A Walt Whitman Sampler LEON BOTSTEIN, Conductor

A Walt Whitman Sampler LEON BOTSTEIN, Conductor

Wednesday Evening, October 17, 2018, at 8:00 Isaac Stern Auditorium / Ronald O. Perelman Stage Conductor’s Notes Q&A with Leon Botstein at 7:00 presents A Walt Whitman Sampler LEON BOTSTEIN, Conductor OTHMAR SCHOECK Trommelschläge, Op. 26 BARD FESTIVAL CHORALE JAMES BAGWELL, Director KURT WEILL Four Walt Whitman Songs Beat! Beat! Drums! Oh Captain! My Captain! Come up from the Fields, Father Dirge for Two Veterans EDWARD NELSON, Baritone FRANZ SCHREKER Vom ewigen Leben (From Eternal Life) ANGEL BLUE, Soprano Intermission RALPH VAUGHAN A Sea Symphony (Symphony No. 1) WILLIAMS I. A Song for All Seas, All Ships II. On the Beach at Night Alone III. The Waves IV. The Explorers ANGEL BLUE, Soprano EDWARD NELSON, Baritone BARD FESTIVAL CHORALE JAMES BAGWELL, Director This performance is dedicated to the memory of Susana Meyer, long-time artistic consultant of the American Symphony Orchestra, respected colleague and friend. This evening’s concert will run approximately 2 hours and 20 minutes including one 20-minute intermission. This program has been made possible due in part to the Kurt Weill Foundation for Music, Inc., New York, NY. PLEASE SWITCH OFF YOUR CELL PHONES AND OTHER ELECTRONIC DEVICES. FROM THE Music Director Whitman and Democracy comprehend the English of Shakespeare by Leon Botstein or even Jane Austen without some reflection. (Indeed, even the space Among the most arguably difficult of between one generation and the next literary enterprises is the art of transla- can be daunting.) But this is because tion. Vladimir Nabokov was obsessed language is a living thing. There is a about the matter; his complicated and decided family resemblance over time controversial views on the processes of within a language, but the differences transferring the sensibilities evoked by in usage and meaning and in rhetoric one language to another have them- and significance are always developing. selves inspired volumes of commentary. Hence reference works such as the The challenge resides in an irresolvable Oxford English Dictionary or Vladimir paradox: if the translator aims for Dahl’s dictionary of the Russian lan- laser-like accuracy of meaning, the guage (Nabokov’s favorite) are so essen- intangible qualities of linguistic usage tial to readers—even native speakers. that allow us to employ language in more subtle ways than Google Trans- The barrier that exists between languages late are lost; but if one aims to replicate has been responsible for one of the most the artistry of the work, then the result powerful modern uses of language—the is something other than the “original” establishment of discrete large-scale work. This is evident in many of the national identity, particularly in the great translations made by poets of the 19th century. The standardization of works of other poets. These are valued language in post-unification Italy or in not as “accurate” but as artistic works Napoleonic France and certainly after in their own right: Alexander Pope’s trans- the unification in 1870 of Germany lation of The Iliad, Henry Wadsworth was a crucial instrument in forging a Longfellow’s translation of The Divine unified modern national consciousness. Comedy, August Wilhelm Schlegel and Dramatic regional differences in these Ludwig Tieck’s German translation of countries came under scrutiny and Shakespeare. These translations achieved weakened. The masters of a national recognition as autonomous new works. language—writers and poets—were Fidelity to the original was no longer celebrated as giving voice to a con- the main critical criterion. They became sciousness that was quintessentially cherished because they resembled the emblematic of a nation; Johann Wolfgang translator’s other beloved original works. von Goethe, Alexander Pushkin, and Charles Baudelaire shaped the shared To take it even further, because lan- self-image of Germany, Russia, and guage is not a stable human instrument, France. Although the works of these within a single language, distance in writers have been translated into time and place between author and numerous other languages, these trans- reader may affect comprehension. lations are often accompanied by a dis- Translating from one language to couraging tagline, especially dear to another over a wide timeframe deepens “native” speakers: “You can’t really the problem. Modern English speakers appreciate them unless you read them from the American East Coast cannot in the original language.” One would be hard put to argue per- composers to set his words to the suasively that Walt Whitman does not medium of music that demands no trans- belong in the category of poets and lation, at least on the surface. Whitman’s writers who helped shape the dominant international influence debunks the myth vision of the American nation. He that translation cannot work and is expressed a quintessential American without value. Indeed, Homer and Virgil voice. His ecstatic, arresting eloquence have triumphed in translation, as have celebrated democracy, freedom, and all the Greek tragedians. The Divine individuality that continues to capture Comedy has made its way beyond read- American readers. What made Whitman’s ers of Italian. For all the complaints lev- poetry truly American was not mere eled at Constance Garnett’s translations patriotism or chest-beating about how of Tolstoy, the popularity and reputation great the country was (or could be), but of War and Peace and Anna Karenina in rather the unspoken values of the coun- the English-speaking world owe a per- try from which he came that allowed manent debt to her work. The music him to express individual and dissent- you will hear tonight sidesteps the contro- ing reflections of love, nature, sexuality, versies about translation and nationalism and humanity in poetry, just as his con- in favor of an example of the universality temporary Herman Melville did in prose. of the humanistic sensibilities contained Whitman’s poetry could only have come in Walt Whitman’s poetry. from a land that believed that it valued freedom, democracy, and plurality. Three of the composers on tonight’s program came from German-speaking As we celebrate the bicentenary of his Europe, albeit from distinct linguistic birth, the influence of Whitman has not regions. Kurt Weill was born in Dessau. diminished. Saul Bellow once jokingly Franz Schreker had his roots in Austria constructed a genealogy in American and spoke a Viennese dialect, and Othmar letters in which Allen Ginsberg, the Schoeck was a proud Swiss with a life- author of Howl, was actually a direct long allegiance to the peculiarities and descendent of Walt Whitman. Whitman’s beauties of Swiss German. The main vision inspired generations of artists, work on tonight’s concert is by an Eng- painters, and photographers, notably the lishman with political sympathies that circle around Alfred Stieglitz (Georgia were easily associated with Whitman. O’Keefe, Paul Strand, and Walker Evans, for example), as well as politically Whitman was one of the first American progressive composers such as Aaron poets to gain a foothold as a major lit- Copland and Charles Ives. And Whitman erary figure with readers who are not was a favorite among émigrés fleeing native English speakers. It is the inter- autocracy and dictatorship in Europe. national reputation of Whitman, his role as a conveyor of the most cherished Indeed, what is extraordinary about of American hopes and dreams— Whitman is the extent to which he democracy and inclusion that inspired a gained an enormous following in Europe unique aesthetic—that the ASO cele- in translation. It was reminiscent of the brates in this bicentenary. Whitman’s European enthusiasm for Edgar Allan success in speaking to peoples well Poe. Many of these Whitman transla- beyond the borders of America speaks tions were rather undistinguished, but well for the enterprise of poetry—the somehow, the essence got through. power of language, despite the difficul- Whitman inspired German and British ties of translation. Poetry, like music, can communicate, despite seemingly for music. The composers on our pro- unbridgeable differences in history, reli- gram shared divergent political views, gion, geography, and ethnic identity. but Whitman inspired them to create a Whitman’s poetry was a natural candidate common ground of the imagination. THE Program by Byron Adams Othmar Schoeck Born September 1, 1886, in Brunnen, Switzerland Died March 8, 1957, in Zürich, Switzerland Trommelschläge, Op. 26 Composed in 1915 Premiered on March 5, 1916, at Tonhalle, Zürich, with the Tonhalle-Orchester Performance Time: Approximately 4 minutes Instruments for this performance: 2 flutes, 1 piccolo, 3 oboes, 3 clarinets, 2 bassoons, 1 contrabassoon, 5 French horns, 3 trumpets, 3 trombones, 1 tuba, timpani, percussion (bass drum, side drum, military drum, tam-tam, crash cymbals), 18 violins, 6 violas, 6 cellos, 5 double basses, organ, and chorus The horrors of the First World War faced a paucity of German-language intruded upon the Swiss composer Oth- poetry that dealt with war, so Schoeck mar Schoeck personally: the only man- turned to the American verse of Walt uscript copy of one of his songs was Whitman. Sometime before August destroyed when a German U-boat torpe- 1915, Schoeck’s friend, the painter and doed the Lusitania on May 7, 1915. The poet Gustav Gamper, introduced the song was lost at sea forever, along with composer to Whitman’s poetry through more than a thousand men, women, and Johannes Schlaf’s 1907 German transla- children. Of course, Schoeck was far tion. Schoeck turned to “Beat! Beat! more horrified by the loss of life and the Drums!,” one of Whitman’s Civil War barbarism unleashed by the war than by poems, finishing the score of Trom- the loss of a single song. He clearly under- melschläge (Drum Taps) on August 16. stood that this cataclysm had changed everything, including, as it turned out, his Schoeck wrote pessimistically to a friend, own lush late-Romantic musical idiom.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    16 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us