antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Birdy - People Help The People Birdy - People Help The People Piosenkę Birdy pt. “People help the people” zna chyba większość z Was. Już od jakiegoś czasu można się na nią natknąć słuchając najpopularniejszych stacji radiowych. Birdy śpiewa przejmujący i piękny utwór, który niemal od razu chwyta za serce. Nie wszyscy wiedzą, że jest to cover angielskiego zespołu Cherry Ghost. Piosenka jest drugim singlem z ich debiutanckiej płyty “Thirst for Romance” wydanej w 2007 roku. W tekście znajdziemy dosyć sporo trudnych słówek, które mogą sprawiać problem nie tylko osobom na poziomie początkującym. Wybrałam najważniejsze z nich i omówiłam, co mam nadzieję ułatwi Wam zrozumienie piosenki i pomoże przyswoić tę pomocną wiedzę w sposób wręcz niezauważalny. Tekst piosenki Birdy — People Help The People Tłumaczenie Birdy — People Help The People God knows Bóg jeden wie What is hiding in those weak and drunken hearts Co jest skrywane w tych słabych i pijanych sercach I guess you kissed the girls and made them cry Pewnie całowałeś dziewczyny i doprowadzałeś je do płaczu Those Hard-faced Queens of misadventure Te oziębłe królowe nieszczęścia God knows Bóg jeden wie What is hiding in those weak Co jest skrywane w tych słabych And sunken eyes I zapadniętych oczach A Fiery throng of muted angels Płomienny tłum zgaszonych aniołów Giving love but getting nothing back Dających miłość ale nie otrzymujących nic w zamian People help the people Ludzie pomagają ludziom And if you’re homesick, give me your hand I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń And I’ll hold it A ja ją potrzymam People help the people Ludzie pomagają ludziom And nothing will drag you down I nic cię nie pociągnie na dno Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum I’d be cold as a stone and rich as the fool Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec That turned, all those good hearts away Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc God knows Bóg jeden wie What is hiding, in this world of little consequence Co jest skrywane w na tym mało ważnym świecie Behind the tears, inside the lies Za łzami, wewnątrz kłamstw A thousand slowly dying sunsets Tysiącem powoli gasnących zachodów słońca God knows Bóg jeden wie What is hiding in those weak and drunken hearts Co jest skrywane w tych słabych i pijanych sercach I guess the loneliness came knocking Chyba samotność zapukała do drzwi No one needs to be alone, oh save me Nikt nie musi być samotny, oh uratuj mnie People help the people Ludzie pomagają ludziom And if you’re homesick, give me your hand I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń And I’ll hold it A ja ją potrzymam People help the people Ludzie pomagają ludziom And nothing will drag you down I nic cię nie pociągnie na dno Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum I’d be cold as a stone and rich as the fool Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec That turned, all those good hearts away Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc People help the people Ludzie pomagają ludziom And if you’re homesick, give me your hand I jeśli będziesz tęsknić za domem, podaj mi swoją dłoń And I’ll hold it A ja ją potrzymam People help the people Ludzie pomagają ludziom And nothing will drag you down I nic cię nie pociągnie na dno Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum I’d be cold as a stone and rich as the fool Byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec 1 / 7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Birdy - People Help The People That turned, all those good hearts away Który odwraca sie od tych wszystkich dobrych serc Gramatyka First Conditional First Conditional, czyli pierwszy tryb warunkowy został omówiony w piosence Alanis Morissette pt. “That I Would Be Good”. Zobaczmy jednak jak wygląda to w piosence Birdy. W refrenie mamy: And if you’re homesick, give me your hand and I’ll hold it I jeśli będziesz tęsknić za domem, daj mi swoją dłoń, a ja ją potrzymam Po słówku if = jeśli, mamy czas teraźniejszy, a w drugiej części zdania czas przyszły (will). Pierwszego trybu warunkowego używamy wtedy, kiedy jesteśmy przekonani, że coś ma realną szan- sę wydarzyć się w przyszłości. Warunek jest realny. Second Conditional Second Conditional, czyli drugi tryb warunkowy został szczegółowo omówiony przy tłumaczeniu pio- senki Alanis Morissette pt. “That I Would be Good”. Warto jednak przybliżyć tekst piosenki: Oh and if I had a brain, Oh and if I had a brain, I’d be cold as a stone and rich as the fool Oh i gdybym miała rozum, Oh i gdybym miała rozum, byłabym zimna jak kamień i bogata jak głupiec Drugi tryb warunkowy mówi nam o hipotetycznych sytuacjach, które mówiący postrzega w tym momencie jako bardzo mało prawdopodobne. Warunek jest nierealny, lub bardzo mało realny. Gdybamy, przypuszczamy, co mogłoby się zdarzyć w teraźniejszości lub w przyszłości używając w tym celu czasów przeszłych oraz czasownika modalnego would. Używamy tego w ten sposób: po słówku if = gdyby, jest czas przeszły, natomiast w drugiej części- zdania jest would + bezokolicznik. Zwroty & wyrażenia Drag — zwroty i wyrażenia to drag on = ciągnąć się (zbyt długo) in drag = w przebraniu przeciwnej płci main drag (US) = główna ulica 2 / 7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Birdy - People Help The People real drag = udręka a drag = nuda Drag down And nothing will drag you down I nic cię nie pociągnie na dno Czasownik to drag = ciągnąć (coś, kogoś), wlec (coś; ale również np. czas), przeciągać (kursor na- pulpicie komputera). Przykłady: Stop dragging her to the dentist! Don’t you see she is scared!? = Przestań ciągnąć ją do dentysty! Nie widzisz, że jest przestraszona!? The family meeting dragged on for hours. = Spotkanie rodzinne ciągnęło się godzinami. Drag this folder to the recycle bin. = Przeciągnij ten folder do kosza. Kiedy do czasownika drag dodamy słowo down, wyjdzie nam czasownik złożony to drag down. Można go używać na dwa sposoby: To drag sb down = pociągnąć kogoś w dół, np.: Her disease didn’t drag her down. = Jej choroba nie pociągnęła jej na dół (nie pokonała jej). To drag sth down = obniżyć coś, np.: They have dragged the prices down recently. = Ostatnio obni- żyli ceny. Turn away That turned, all those good hearts away Który odwraca się od tych wszystkich dobrych serc Czasownik to turn ma kilkanaście znaczeń. Najpopularniejsze z nich to: = obracać, odwracać (się, coś), np.: She turned and saw her boyfriend. = Odwróciła się i zobaczyła swojego chłopaka. = zamieniać się, zaczynać być jakimś, np. I think she is turning in her mother. = Sądzę, że ona się zamienia we własną matkę. = skończyć (ileś) lat, np.: He turned 18 yestarday. = On skończył wczoraj 18 lat. Kiedy do to turn dodamy away otrzymamy następujące opcje: To turn sb away = = odprawić kogoś, np.: I asked him for advice, but he turned me away. = Poprosiłem go o radę, ale mnie odprawił (z kwitkiem). 3 / 7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Birdy - People Help The People = odwrócić się od kogoś (np. odmówić pomocy), np.: I used to ask him for help with my homework and he never turned me away. = Kiedyś prosiłem go o pomoc w mojej pracy domowej i on nigdy mi jej nie odmówił. To turn away from sth = rezygnować z czegoś, porzucać coś; nie zauważyć czegoś, np.: I turned away from smoking when I realized how it affects my skin. = Zrezygnowałam z palenia, kiedy zdałam sobie sprawę jak oddziałuje na moją skórę. Get & co. to get it = zrozumieć coś to get better = poczuć się lepiej to get in = wsiadać do samochodu to get involved = związać się z kimś to get up = wstać z łóżka to get through = połączyć się (przez telefon) get lost = spadaj to get by/on = dawać sobie radę Get sb/sth back Czy wiecie ile znaczeń ma czasownik to get? W ogólnodostępnych słownikach internetowych mamy ponad trzydzieści objaśnień. Niektóre z nich zapewne znacie, np.: To get = dostać, otrzymać (od kogoś), przynieść, uzyskać, stawać się. Czasownik to get w połączeniu z innymi czasownikami, rzeczownikami i przyimkami tworzy niezliczo- ne znaczenia i zwroty, które sprawiają niemałe kłopoty osobom uczącym się języka angielskiego. W piosence Birdy mamy: A Fiery throng of muted angels giving love but getting nothing back Płomienny tłum zgaszonych aniołów dających miłość ale nie otrzymujących nic w zamian To get sb/sth back = = odprowadzić, odwieźć kogoś, np.: I’m going to get my sis back to school. = Idę odprowadzić moją siostrzyczkę do szkoły. = odnieść coś, np.: Please, get this back to your friend. = Proszę odnieś to swojemu przyjacielowi. = dostać z powrotem, odzyskać (np. siły, pracę, zdrowie), np.: I don’t want to get this job back. = Nie chcę odzyskać tej pracy. God knows God knows Bóg jeden wie God knows! = Bóg raczy wiedzieć! , Bóg jeden wie! Inne określenia tego typu (używane w języku mówionym, kolokwialnym), to: Heaven knows!, 4 / 7 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Anna Rozmus Birdy - People Help The People goodness knows!, who knows! Hard-faced Those Hard-faced Queens of misadventure Te oziębłe królowe nieszczęścia Przymiotnik hard-faced można tłumaczyć na dwa sposoby = = o surowych rysach twarzy. = oziębły, oschły. Hard-faced używamy, aby opisać wygląd człowieka. Np.: I didn’t like her at the beginning, she seemed so hard-faced.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages7 Page
-
File Size-