libro.qxp 10/8/07 12:25 Página 3 1907-1979 Jesús Elósegui libro.qxp 10/8/07 12:25 Página 4 1907-1979 Jesús Elósegui sendia • familia • famille mendia • monte • montagne Irudiak / Fotografías / Photographies: Jesús Elósegui Irazusta Eskerrak / Agradecimientos / Remerciements: Lazkaoko Benediktarrak Eusko-Jaurlaritza Aranzadi Fotogaleria 00 Elosegi familia Egilea / Autor / Auteur: Sociedad de Ciencias Aranzadi Zientzi Elkartea Ramón Labayen Zuzendaria / Director / Directeur: Rafael Zubiria Mugica Antxon Bandres Testuak / Textos / Textes: Carlos Olaetxea Elosegi, Ramón Labayen Sansinenea Maketazioa / Maquetación / Mise en page : Eustotem Multimedia S.L. Laguntzaileak / Colaboradores / Collaborateurs Zuzendu gutunak helbide honetara: Imprimatzen du / Imprenta / Imprimerie: Gráficas Lizarra S.L. Diríjase toda la correspondencia a: Itzulpenak / Traducciones / Traductions: TISA • ZALDAINA. Itzulpen-lanak. Vous pouvez addresser votre correspondance á: ARANZADI zientzi elkartea © Aranzadi Zientzi Elkartea - Lazkaoko Benediktarrak Zorroagagaina 11 20014 Donostia - San Sebastián ISSN: 1988-3447 Tel.: 943466142 Fax: 943455811 ISBN: 978-84-935986-0-0 e-mail: [email protected] L.G. / D.P.: SS 1107/07 www.aranzadi-zientziak.org libro.qxp 10/8/07 12:25 Página 5 1907-1979 Jesús Elósegui argazkilaria • fotógrafo • photographe gerra-exilioa • guerra-exilio • guerre-exil ikertzailea • investigador • chercheur Tolosa • Tolosa • Tolosa libro.qxp 10/8/07 12:25 Página 6 aurkezpena presentación José Miguel Larrañaga Aranzadi Zientzi Elkarteko Lehendakaria Presidente de la Sociedad de Ciencias Aranzadi Président de la Société des Sciences Aranzadi présentation Jesus Elosegui Irazusta oso apala eta xaloa izan zen bere bizitza Sencillez y naturalidad caracterizaron la vida de Jesús Elósegui Simplicité et naturel ont caractérisé la vie de Jesus Elosegui osoan. Apaltasun hori bere obran argi eta garbi ikus daiteke, isi- Irazusta. Sencillez al contemplar su obra silenciosa e inédita Irazusta. Simplicité, lorsque l’on observe son oeuvre discrète et lean eta argitaratu gabe egon baita gaur arte, etengabeko lanaren hasta ahora, resultado de una labor constante que constituye un inédite jusqu’à ce jour, fruit d’un travail constant, qui constitue un fruitua izanagatik ere, eta Euskal Herriko arte eta kultura-ondare- testimonio gráfico muy importante para el patrimonio artístico témoignage graphique capital pour le patrimoine artistique et ko lekuko grafiko garrantzitsua izanagatik ere. Tolosako udale- y cultural del País Vasco. Naturalidad por ser Tolosa, sus insti- culturel du Pays basque. Naturel, car ce sont sa ville, Tolosa, ses rriak, bertako erakundeek eta artistaren senitartekoek xalotasunez tuciones, familiares y amigos los que han acogido esta iniciati- institutions, ses parents et amis ceux qui ont accueilli cette initia- jaso dute Aranzadi Zientzi Elkarteak bultzatutako ekimena. va de la Sociedad de Ciencias Aranzadi tive de la Société des Sciences Aranzadi. Jesus Elosegui izan zen Aranzadiren esaldi hura gauzatu zuen Jesús Elósegui fue uno de esos hombres que hicieron práctica Jesus Elosegui fut l’un de ces hommes qui mirent en pratique pertsonetako bat: "seguru asko badago lan hori hobeto egin la frase aranzadiana “habrá otros que puedan hacerlo mejor, cette phrase “aranzadienne” : il y en aura d’autres qui pourront dezakeenik, baina ez dago inor hobeto egin nahi duenik". pero no habrá nadie que quiera hacerlo mejor”. Fe y voluntad. mieux le faire, mais il n’y aura personne qui veuille mieux le Konfiantza eta borondatea. Konstantzia eta enpatia dira Aranzadi Constancia y empatía, son algunas de las claves de este “alma faire. Foi et volonté. Constance et empathie sont quelques-unes Zientzi Elkarteko eragile honen funtsezko ezaugarrietakoak. Teoria mater” de la Sociedad de Ciencias Aranzadi. De la teoría a la des clés de cette “alma mater” de la Société des Sciences hartu eta planifikazio zehatz baten ondoren gauzatzea, betiere egi- acción concreta planificada con seriedad y con amor por lo que Aranzadi. De la théorie à l’action concrète, planifiée avec ten den lanarekiko ganoraz eta maitasun handiz. se realiza. sérieux et amour pour la tâche à accomplir. Urte luzetan, euskal ikertzaile asko Aranzadi Zientzi Elkarteko A lo largo de tantos años se ha descrito a muchos investigado- Tout au long de ces années, on a dépeint de nombreux chercheurs fruitu edo emaitza direla esan izan da. Elosegui, ordea, ez zen res vascos como un fruto de la Sociedad de Ciencias Aranzadi. basques comme étant le fruit de la Société des Sciences Aranzadi. elkarte horren fruitu edo emaitza izan, hura guztia sortu eta fin- Pues bien, Elósegui no fue un fruto sino el artífice de todo Elosegui, lui, ne fut pas le fruit, mais bien l’artisan de tout cela, qui katu zuena baizik. aquello, en su origen y en su consolidación. en fut à l’origine et ne cessa d’oeuvrer à sa consolidation. XX. mende hasieran Euskal Herriko errealitate kultural eta zienti- Perfecto conocedor de la realidad cultural y científica del País Parfait connaisseur de la réalité culturelle et scientifique du Pays bas- fikoa oso ondo ezagutzen zuen gizona zen, Eusko Ikaskuntzako Vasco de principios del siglo XX, no en vano había sido miem- que au début du XXème siècle, il n’avait pas été membre en vain de kidea izan baitzen. Bere bizitzan egin zuen ibilbideak argi erakus- bro de Eusko Ikaskuntza, su trayectoria vital impregna lo esen- Eusko Ikaskuntza, sa trajectoire de vie imprègne l’essentiel de ce qui ten du oztopo ugari zegoen garai hartan, ahal zuen guztia egin cial de aquello que se pudo hacer en una época difícil cargada put être réalisé à une époque difficile, remplie d’obstacles. Période zuela Eloseguik. Gerra osteko garaia eta diktadura. Euskaldunei de obstáculos. Tiempo de postguerra y de dictadura. De antipa- d’après-guerre et de dictature. D’antipathie et de persécution vis-à- zitzaien ezinikusia eta jazarpena bere azalean bizi izan zuen. tía y persecución de lo vasco que vivió en primera persona. vis de tout ce qui était basque, qu’il vécut à la première personne. Hala eta guztiz ere, Eloseguik ilusio handiz betetako proiektu Ante todo ello, Elósegui consiguió reunir a las personas nece- Face à tout cela, Elosegui parvint à réunir les personnes indis- hori gauzatzeko jendea biltzea lortu zuen, gaur egun izango sarias para poner en marcha un proyecto ilusionante y necesa- pensables à la mise en oeuvre d’un projet enthousiasmant et AURKEZPENA • PRESENTACIÓN • PRÉSENTATION 6 libro.qxp 10/8/07 12:25 Página 7 zenaren oinarriak finkatuz. Gauza guztiek dute sorburua, eta rio para preparar la base de un futuro que ahora es actuali- nécessaire pour préparer la base d’un avenir qui aujourd’hui est d’ac- momentu hartan hortxe zegoen Jesus Elosegui, etorkizune- dad. Todo tiene un origen y Jesús Elósegui estaba ahí, con tualité. Tout a une origine, et Jesus Elosegui était à l’origine de cette rako ikuspegiaz eta buruargitasunaz. lucidez y visión de futuro. aventure, lucide et visionnaire. Oso jende gutxik daki Jesus Elosegui funtsezkoa izan zela Bien pocos saben que una de las personas principales en Bien peu de gens savent que l’une des personnes ayant joué un rôle horrenbeste urte erbestean zeramatzan Jose Miguel la consecución del regreso de José Miguel de Barandiarán essentiel dans le retour de Jose Miguel de Barandiaran de son long Barandiaran Euskal Herrira itzultzea lortzeko. Donibane de su largo exilio fue Jesús Elósegui. Después de ir a bus- exil fut Jesus Elosegui. Après avoir été le chercher à Saint-Jean-de- Lohizunera joan zen haren bila, eta muga beldur handiz carle a San Juan de Luz y tras el temido paso por la fron- Luz et franchi, non sans crainte, la frontière, il l’emmena dans sa igaro ondoren, Eloseguik bere etxera eraman zuen, Pasaiara. tera, le trasladó a su casa de Pasajes de lo que deja cons- maison de Pasaia, ce que certifie Barandiaran dans son journal, à la Barandiaranek 1953ko urriaren 20an jaso zuen bere egunka- tancia Barandiarán en su diario el 20 de octubre de 1953. date du 20 octobre 1953. rian Pasaiarainoko bidaia hura. Lo anterior es una pequeña, o grande, muestra de las Ce qui précède est une petite, ou une grande, démonstration des Aipatu berri dugun datu horrek, hein txikiagoan edo handia- muchas cuestiones en las que intervino siempre con acier- nombreuses questions sur lesquelles il intervint, toujours avec dis- goan, argi erakusten du gai askotan era egokian jokatzen to a juzgar por las amistades que mantuvo durante toda su cernement, à en juger par les amitiés qu’il sut conserver toute sa vie zuela, eta bere bizitza guztian izandako lagunek ere joera hori vida. Siempre apoyando a los demás. A los más jóvenes. durant. Soutenant toujours les autres. Les plus jeunes. Recherchant baieztatzen dute. Beti gainontzekoei laguntzen. Gazteenei Buscando nuevos valores y reforzando cualquier actividad de nouvelles valeurs et encourageant toute activité culturelle ou laguntzen. Balore berriak bilatzen eta edozein ekimen kultural cultural o científica del momento. Completando el puzle de scientifique qui se présentait à l’époque. Complétant le puzzle d’un edo zientifiko bultzatzen. 1972an, erretiroa hartu aurretik, un panorama que se encontraba ya esbozado en las fechas panorama qui était bel et bien ébauché au moment de sa retraite en Aranzadi Zientzi Elkarteko idazkari gisa, dagoeneko eraikitzen de su jubilación como Secretario de la Sociedad de tant que Secrétaire de la Société des Sciences Aranzadi, en 1972. hasia zen panorama amaitzen lagundu zuen. Ciencias Aranzadi
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages169 Page
-
File Size-