The German-Or-Yiddish Controversy Within the Haskalah and The

The German-Or-Yiddish Controversy Within the Haskalah and The

LBI49-All-Final:LBI49-All-Final 24/4/08 08:12 Page 227 1 2 The German-or-Yiddish Controversy within the 3 Haskalah and the European “Dialogue of the Dead”: 4 5 Tuvyah Feder’s Kol Me˙azezim versus Mendel 6 7 Lefin’s Translation of the Book of Proverbs 8 Downloaded from 9 10 11 BY MOSHE PELLI 12 13 http://leobaeck.oxfordjournals.org/ 14 INTRODUCTION 15 16 The inclination of the first Hebrew maskilim [enlighteners] in Germany to adhere to 17 either pure Hebrew or pure German and their opposition to the use of Yiddish has 18 been accepted by most scholars.1 Apparently, some maskilim deviated from the norm, 19 as manifested in the German-Yiddish controversy that became a literary dispute 20 between two well-known maskilim, Tuvyah Feder (1760–1817) and Mendel Lefin 21 (1749–1826). Tuvyah Feder wrote his satiric Kol Me˙azezim (The Voice of the Archers) in 22 1813; it is, in effect, a diatribe against Mendel Lefin’s translation into Yiddish of the 23 at Ohio State University Libraries on September 4, 2016 Book of Proverbs. 24 The Feder-Lefin dispute signals the emergence of a debate among Germany’s 25 maskilim concerning whether the Hebrew Haskalah, which started as a movement of 26 and for the élite, should reformulate its Enlightenment goals in more populist terms, 27 aiming its general enterprise at the masses. Was the movement to continue catering to 28 those maskilim who had adopted their aesthetic standards from German culture and 29 were demanding a use of the German language, in all its purity? Or was it to abandon 30 such a linguistic ideal for the sake of a practical need to translate biblical books into 31 Yiddish, the common language used by the Jewish masses in Eastern Europe? 32 Tuvyah Feder continued to express the viewpoint of the early Haskalah in 33 Germany; in the matter of biblical translation, he seemed to be a dedicated disciple 34 of Moses Mendelssohn, arguing that literary German should be used for such 35 translation rather than Yiddish. Like the German maskilim, he considered the latter 36 language used, for example, by Polish Jews, to be a corrupt form of German. Most 37 of the early maskilim in Germany knew German, were familiar with German culture, 38 39 40 1I distinguish between Hebrew maskilim who created mostly in Hebrew and those whose intellectual and 41 creative energies were mostly in German. The Hebrew maskilim rejected the use of Yiddish, either by 42 traditionalists or East European Jews, which they considered a faulty language, as compared to German 43 or Hebrew. 44 On Hebrew during the Haskalah, see Moshe Pelli, Dor Hame’asfim Besha˙ar Hahaskalah (The Circle of Hame’asef Writers at the Dawn of the Haskalah), Tel Aviv 2001. A Hebrew version of the present article 45 appears in my book Sugot Vesugyot Besifrut Hahaskalah Ha’ivrit (Genres of Haskalah Literature: Types and Topics), 46 Tel Aviv 1999. LBI49-All-Final:LBI49-All-Final 24/4/08 08:12 Page 228 228 Moshe Pelli 1 and tried to adhere to German cultural goals. Many of them were bilingual, and 2 they did not indicate the presence of any tension between the Hebrew and German 3 languages—only between the use of proper German and the use of Yiddish. As 4 indicated, Lefin’s translation into Yiddish signals a later development within the 5 Haskalah aiming the movement’s resources and efforts at the masses. On the surface, 6 Feder was fully loyal to Mendelssohn’s school; he does not directly raise the issue of 7 the Haskalah’s overall orientation towards populism or elitism. His view of Lefin’s 8 translation as corrupt is presented as an indisputable premise. Downloaded from 9 10 11 THE DIALOGUE OF THE DEAD AS A LITERARY GENRE 12 13 The vehicle that Feder used to express his criticism was a so-called dialogue of the http://leobaeck.oxfordjournals.org/ 14 dead, one of the most popular literary genres in eighteenth- and nineteenth-century 15 French, English and German literatures. Taking manifold forms—satirical, religious 16 and philosophical, political, biographical—hundreds of such dialogues were 17 published during this period. A list of some five hundred were compiled for German 18 literature alone. The genre was already manifest in the dialogues of the second- 19 century satirist Lucian, and literary scholars have examined the impact translations 20 of these texts had on its subsequent development in the work of writers such as 21 Bernard Fontenelle and François Fenelon in France, George Lyttleton and Henry 22 Fielding in England, and David Fassmann and Christoph Wieland in Germany.2 23 Fassmann is considered the author who introduced the genre into German literature, at Ohio State University Libraries on September 4, 2016 24 in his long dialogues published between 1718 and 1739.3 However, the genre’s more 25 prominent and long-lasting influence is owed to Wieland, who translated Lucian into 26 German starting in 1780 and published his own Dialogues in the Elysium in 1800.4 27 The dialogues of the dead left their mark on the literature of the Haskalah much 28 after the genre’s high-point in European literature. Its first manifestation in Hebrew 29 was Aaron Wolfssohn’s Si˙ah Be’eretz Ha˙ayim (Dialogue in the Land of the Living 30 [Afterlife]), published in Hame’asef from 1794 to 1797.5 Several other Hebrew 31 dialogues were also published, some of them satiric—including Feder’s Kol 32 Me˙azezim. Published in 1793, Joseph Ha’efrati’s dialogue Alon Bachut (Oak of Weeping) 33 was in a very different vein, being an elegiac treatment of the death of Rabbi 34 35 36 2On the dialogues of the dead, see Benjamin Boyce, ‘News From Hell’, Publications of the Modern Language 37 Association of America, vol. 58 (1943), pp. 402–437; John W. Cosentini, Fontenelle’s Art of Dialogues, New York 1952; Frederick M. Keener, English Dialogues of the Dead, New York 1973; John Rutledge, The Dialogue of 38 the Dead in Eighteenth-Century Germany, Berne–Frankfurt am Main 1974. Boyce lists some two hundred 39 texts—not all dialogues—taking place in the world of the dead. Keener has a selective list of 277 40 dialogues, and Rutledge, p. 129 and in the appendix, lists about 500 German dialogues. 3Rutledge, pp. 27ff. 41 4ibid., pp. 86–87. See Christoph Martin Wieland, ‘Gespräche im Elysium’ in idem, Sämmtliche Werke, vol. 42 27, Leipzig 1839, pp. 389–421. For an eighteenth-century English rendition of Wieland’s translation of 43 Lucian into German, accompanied by an introduction, see Lucian of Samosata. From the Greek. With The 44 Comments and Illustrations of Wieland, London 1820. Wieland (Introduction, p. xii) asserts that Lucian established this genre, combining Socratic dialogue with Aristophanian drama. 45 5[Aaron Wolfssohn], ‘Si˙ah Be’eretz Ha˙ayim’, in Hame’asef, vol. 7, (1794–1797), pp. 53–67, 120–153, 46 203–228, 279–298. I discuss Wolfssohn’s text in Sugot, pp. 48–72. LBI49-All-Final:LBI49-All-Final 24/4/08 08:13 Page 229 German-or-Yiddish Controversy within the Haskalah: Feder versus Lefin 229 1 Yehezkel Landau. There were also didactic dialogues of the dead, such as Shlomo 2 Löwisohn’s Si˙ah Be’olam Haneshamot (Dialogue in the World of the Souls) focused on the 3 Hebrew language (1811) and Juda Mises’s dialogue of the same title, included in his 4 Kine’at Ha’emet (Zeal for the Truth) (1828).6 Works in this genre in various European 5 languages and Hebrew continued to be published throughout the nineteenth century 6 and into the twentieth century.7 7 One can gain insight into the emergence of Hebrew dialogues of the dead by 8 examining both their counterparts in the Western European languages and their Downloaded from 9 cultural, social, and political backdrop. Critics hypothesise that dialogues come into 10 literary vogue in times of historical upheaval, thus reflecting the unfolding of 11 profound spiritual change. This would seem to hold true for the German, French, 12 and English dialogues of the dead, which received their enthusiastic reception in a 13 time of religious decline and loss of faith. Readers are no longer fearful of any http://leobaeck.oxfordjournals.org/ 14 punishment after death and thus feel free to enjoy this genre with few inhibitions.8 15 With the Haskalah marking the start of a major transformation in modern Jewish 16 cultural history, this theory would seem to apply as well to the dialogues of the dead 17 in Haskalah literature. 18 For John Cosentini, the European dialogue of the dead serves as a weather vane 19 for whatever ideological conditions surround its writing.9 Other scholars have 20 asserted that the genre’s popularity was largely due to the eighteenth-century interest 21 in subjects such as the existence of spirits, the afterlife, and immortality of the soul, 22 as well as legends about an entrance to hell putatively found in Ireland.10 At the same 23 time, it is important not to forget that the inherent literary worth of these texts would at Ohio State University Libraries on September 4, 2016 24 have contributed as much as such ideological and thematic concerns to the popular 25 interest in them. In light of all these factors, it becomes clear that although the 26 emergence of such an esoteric literary form in literature of the Haskalah may seem 27 odd to the modern reader, it appeared natural, relevant and attractive to readers of 28 the time.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    25 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us