Form and Meaning in the Ion Hilda Doolittle (HD)

Form and Meaning in the Ion Hilda Doolittle (HD)

H.D.'s Choros: Form and Meaning in the Ion Hilda Doolittle (H.D.) returned again and again in the course of her artistic life to the tragedies of Euripides as a source of mythic and poetic inspiration. Despite positive reviews of her translations by noted classicists such as Richmond Lattimore and D. S. Carne-Ross and a recent book-length treatment of Greek influences on her work (Gregory 1997), the poet remains relatively unknown among classical scholars. This paper will focus on one neglected aspect of H.D.'s hellenism, her interest in the Euripidean chorus, through an analysis of her translation of the Ion. When H.D. began her translations of Euripides, popular views of the Greek chorus, tragedy's "strangest convention" (Murray 1946: 159), largely derived from Jane Ellen Harrison's Ancient Art and Ritual and Gilbert Murray's Euripides and his Age. At the same time, the chorus, with its short lines, varied meters, and spare language, particularly lent itself to modernist experiments in poetics. For H.D., the lush imagery, striking lyricism, and "psycho-physical intensity" of Euripides' choral odes distinguished his poetry from the other tragedians and thus served as a model for her own modernist aesthetic. H.D. began to explore the chorus as a poetic form with her translations of odes from Iphigeneia in Aulis (1915) and Hippolytus (1919) for the Poet's Translation Series (Gregory 1997: 180). In the 1920s, she published the verse play, Hippolytus Temporizes (1927; Lyon 1991: 58-80; Gregory 1997: 297 n. 2), wrote four essays on Euripides, read many of his plays, and worked on translations of Helen (which she never finished), Ion and Bacchae, publishing choral songs from the latter two, as well as from Hecuba (Gregory 1997: 180). Before and after undergoing psychoanalysis with Freud in 1933, she worked extensively on texts of Electra and Orestes, and completed her translation of Ion (1937). Her career culminated with the spectacular Helen in Egypt (1952-54), for which she reread the five Trojan plays of Euripides. His choral 1 odes, which H.D. termed "inset choruses," particularly lent themselves to translation because they could be easily separated from the drama and rendered into complete poems in English. Equipped with only an amateur knowledge of ancient Greek, H.D. relied heavily on dictionaries and French and English trots in her translations. Her purpose was not scholarship but rather a realization of own poetic project, as her surrogate in Bid Me to Live describes, "She brooded over each word, as if to hatch it. Then she tried to forget each word, for 'translations' enough existed and she was no scholar. She did not want to 'know' Greek in that sense" (Bid Me to Live; H.D. 1986: 121). H.D.'s translation of Euripides' Ion more closely follows the basic contours of the original play than her earlier verse play, Hippolytus Temporizes, particularly in its use of the chorus. Also not intended for performance, the play converts the drama into a series of condensed lyric sequences without a sustained narrative. Indeed, the lyricism and imagism of the choral odes serve as a reverse model for the more rhetorical episodes, which are often abbreviated or even entirely omitted (Lattimore 1937: 161). Divided into nineteen sections, the play intersperses prose interpretations with lyric verse. The preference for parataxis, anaphora, repetition, and apostrophe forms a "broken, exclamatory or evocative vers-libre" (H.D. 1986: 32), creating an incantatory effect that both beckons to the ritual origins of choral song and yet advances a modernist aesthetic. Influenced by Gilbert Murray's work on Euripides, H.D. viewed the chorus as the collective conscience of the play, "its inner world, expression, as it were, of group consciousness; subconscious or superconscious comment on the whole" (H.D. 1986: 7). Because the chorus originally served as the mouthpiece for religious emotion, it became for H.D. a source of "lyrical intensities" that could not be expressed in the dialogue. The heightened emotional intensity of the chorus in the Ion thus has the modernist effect of collapsing temporal, 2 psychological, and spatial boundaries of consciousness, "ultra modern, accordian-pleated, as it were (H.D. 1986: 80). Bibliography Gregory, E. 1997. H.D. and Hellenism: Classic Lines. Cambridge. Carne-Ross, D. S. 1961. Translation and Transposition. In W. Arrowsmith and R. Shattock (eds.), The Craft and Context of Translation, 3-21. Austin, TX. Harrison, J. E. 1913. Ancient Art and Ritual. New York and London. H.D. 1986. Ion. Redding Ridge, CT. Lattimore, R. 1937. "Euripides as Lyricist." Poetry 51.3: 160-64. Lyon, M. 1991. H.D.'s Hippolytus Temporizes. Lincoln, NB. 3 .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    3 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us