Translating Youtube Chemistry: an Analysis of Popular Science Based on Youtube Video Subtitles

Translating Youtube Chemistry: an Analysis of Popular Science Based on Youtube Video Subtitles

Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea Translating YouTube Chemistry: An analysis of popular science based on YouTube video subtitles Relatrice Laureando Prof.ssa Maria Teresa Musacchio William Incani n° matr.1180184 / LMLCC Anno Accademico 2019 / 2020 Table of Contents Introduction ..................................................................................................................... 3 1. Popular science and advertising on the internet – Google and YouTube ................. 5 1.1 Language and science ....................................................................................................... 5 1.1.1 Translation as a decision-making process .................................................................................. 6 1.1.2 Remarkable adaptations and imprecise renditions ..................................................................... 7 1.1.3 The perception of language ...................................................................................................... 10 1.2 Communication through popularisation: an overview ................................................ 11 1.2.1 What is scholarly communication? .......................................................................................... 11 1.2.2 Learned societies as a catalyst for scholarly communication ................................................... 13 1.2.3 Citations and shared knowledge .............................................................................................. 16 1.3 Algorithms and online advertising: Google and YouTube .......................................... 18 1.3.1 Google’s algorithms and consequences on digital marketing .................................................. 18 1.3.2 Revenue through online ads: Google AdSense ........................................................................ 19 1.3.3 Online advertising with a click: Cost Per Mille and Click-Through Rate ................................ 21 1.3.4 “YouTube - Broadcast Yourself” ............................................................................................. 22 1.3.5 The popularity of YouTube: statistics and facts ....................................................................... 23 1.3.6 Monetization on YouTube ....................................................................................................... 24 2. The subtitling practice in movies and YouTube videos ............................................ 27 2.1 Subtitles and their impact on YouTube ........................................................................ 27 2.1.1 Uploading and editing videos .................................................................................................. 27 2.1.2 Controversies around subtitles on YouTube ............................................................................ 30 2.2 Subtitling as a branch of translation studies ................................................................ 31 2.2.1 The art of subtitling .................................................................................................................. 31 2.2.2 Subtitling: practical applications .............................................................................................. 32 2.2.3 Constraints and technical aspects of subtitling practice ........................................................... 35 2.3 Examples of captions in the movie industry ................................................................. 36 2.3.1 Translating for broader audiences ............................................................................................ 36 2.3.2 Display vs subtitle: changes in Back To The Future ................................................................ 36 2.3.3 Subtitles as an artwork ............................................................................................................. 39 2.4 Monetizing subtitles ........................................................................................................ 40 2.4.1 Captions as a source of income ................................................................................................ 40 2.4.2 YouTube Rewind 2019 ............................................................................................................ 42 2.4.3 Search Engine Optimization (SEO) and increased visibility through subtitles ........................ 43 2.4.4 Viewer distribution on YouTube ............................................................................................. 44 2.5 Translation choices in Europe: dubbing and subtitling .............................................. 46 2.5.1 Historical reasons behind audiovisual translation choices in Europe ...................................... 46 2.5.2 Subtitling and dubbing: pros and cons ..................................................................................... 49 2.6 Conclusions ...................................................................................................................... 50 3. Subtitling analysis and translation: popular science from English into Italian and vice-versa ........................................................................................................................ 53 3.1 Introduction to subtitled videos ..................................................................................... 53 3.2 English videos translated into Italian ............................................................................ 53 3.2.1 Mark Rober - Using Drones to Plant 20,000,000 Trees ........................................................... 53 3.2.2 The Action Lab - Can You Cook Pasta By Boiling Water in a Vacuum Chamber? ................ 54 3.2.3 The Action Lab - Amazing Way to Actually Mix Oil and Water with No Other Added Ingredient! ......................................................................................................................................... 59 1 3.2.4 Wayne Breslyn - What is boiling? An introduction ................................................................. 65 3.2.5 Vsauce – Water is Amazing – World Water Day! ................................................................... 66 3.3 Italian videos translated into English ............................................................................ 69 3.3.1 Dario Bressanini - PASTA SENZA FUOCO (1) – Perché continuare a far bollire l’acqua è inutile ................................................................................................................................................ 69 NO BOILING PASTA (1) – Why continuing to boil water is useless ............................................. 69 3.3.2 Dario Bressanini - La Scienza della Pasta senza fuoco (2) perché si può spegnere il fuoco dopo aver buttato la pasta ................................................................................................................. 71 No boiling water pasta (2) – the science behind ............................................................................... 71 3.3.3 Dario Bressanini - PASTA SENZA FUOCO (3) – Ho commesso due errori .......................... 74 PASTA WITHOUT HEAT (3) – I made two mistakes .................................................................... 74 3.3.4 Dario Bressanini – La Mousse al cioccolato e acqua (vegana) – La Casalinga e lo Scienziato – Scienza in Cucina .............................................................................................................................. 77 3.3.5 fisicainvideo - Pompa a vuoto .................................................................................................. 84 3.3.6 Zanichelli editore S.p.A. - Ebollizione dell'acqua nel vuoto (tratto da L'Amaldi per i licei scientifici) ......................................................................................................................................... 87 3.3.7 ImmediaTest – acqua presentato a Super Quark di Piero Angela ............................................ 88 4. Transcript and Translation Analysis ........................................................................ 93 4.1 Authors behind the videos .............................................................................................. 93 4.1.1 English-speaking authors ......................................................................................................... 93 4.1.2 Italian videos translated into English ....................................................................................... 94 4.1.3 Authors and their scientific background .................................................................................. 96 4.2 Subtitling with YouTube and AegiSub ......................................................................... 96 4.2.1 Subtitling with YouTube .......................................................................................................... 97 4.2.2 Subtitling with AegiSub ........................................................................................................... 98 4.2.3 Transcripts on YouTube........................................................................................................... 99 4.2.4 Translating from YouTube video transcripts ......................................................................... 103 4.3 Video analysis in context .............................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    185 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us