EIN FILM VON / A FILM BY GÖTZ SPIELMANN MIT / STARRING JOHANNES KRISCH URSULA STRAUSS IRINA POTAPENKO ANDREAS LUST HANNES THANHEISER REVANCHE (r-vänch, -väsh) n. 1. The act of retaliating, especially in response to some bad action; revenge. 2. Second attempt to win a game requested by a losing player. 3. A usually political policy, as of a nation or an ethnic group, intended to regain lost territory or standing. [French, from Old French revancher, to revenge : re-, re- + vengier, vencher, to avenge; see revenge.] REVANCHE (re'vã∫ə), die, -,-n 1. sich Genugtuung verschaffen, insbesondere als Reaktion auf etwas Böses; Rache 2. (Sport/Spiel) die Möglichkeit, eine erlittene Niederlage wettzumachen 3. (Politik) Vergeltungsaktion, im Zuge derer eine Nation oder ethnischen Gruppe danach trachtet, verlorenes Territorium oder die ursprüngliche Position wiederzuerlangen [Frz. von alt. frz revancher, sich rächen: re- + vengier, vencher; siehe auch Rache] CAST / ENSEMBLE A L E X JOHANNES KRISCH S U S A N N E URSULA STRAUSS R O B E R T ANDREAS LUST TA M A R A IRINA POTAPENKO D E R A LT E / O L D M A N HANNES THANHEISER K O N E C N Y HANNO PÖSCHL CREW / STAB B U C H & R E G I E / W R I T T E N & D I R E C T E D B Y GÖTZ SPIELMANN K A M E R A / C I N E M AT O G R A P H Y MARTIN GSCHLACHT T O N / S O U N D HEINZ EBNER A U S S TAT T U N G / P R O D U C T I O N D E S I G N E R MARIA GRUBER K O S T Ü M / C O S T U M E S MONIKA BUTTINGER M A S K E / M A K E U P SUSANNE WEICHESMILLER S C H N I T T / E D I T O R KARINA RESSLER T O N S C H N I T T / S O U N D E D I T O R BERNHARD BAMBERGER C A S T I N G / C A S T I N G RITA WASZILOVICS PRODUKTIONSLEITUNG / LINE PRODUCER STEPHANIE WAGNER P R O D U Z E N T E N / P R O D U C E R S MATHIAS FORBERG HEINZ STUSSAK GÖTZ SPIELMANN SANDRA BOHLE PRODUCTION / PRODUKTION SPIELMANNFILM PRISMA FILM P RODUCED WITH THE SUPPORT OF / MIT UNTERSTÜTZUNG VON AUSTRIAN FILM INSTITUTE / ÖSTERREICHISCHES FILMINSTITUT VIENNA FILM FUND / FILMFONDS WIEN ORF / AUSTRIAN BROADCASTING CORPORATION / ORF (FILM/FERNSEHABKOMMEN) LAND NIEDERÖSTERREICH / REGION OF LOWER AUSTRIA AUSTRIA 2007 / COLOR / 35MM / 1:1,85 / DOLBY DIGITAL / 121 MIN © PRISMA FILM GMBH & SPIELMANNFILM WHOSE FAULT IS IT IF LIFE DOESN’T GO YOUR WAY? WER IST SCHULD, WENN DEIN LEBEN ANDERS LÄUFT, ALS DU ES WILLST? SYNOPSIS SYNOPSIS Eine Landschaft im späten Sommer. Ein Teich mitten im Wald. Keine A nature scene. Late summer. A small lake in the woods. No people. Menschen, Stille. Silence. In der Nähe ein neugebautes Haus, ein Ehepaar lebt darin. Robert (Andreas Lust) und Susanne (Ursula Strauss). Ein alltägliches Leben, so wie bei vielen Not far away, a newly built house inhabited by a couple: Robert (Andreas anderen auch. Lust) and Susanne (Ursula Strauss). They live an ordinary life like so many other people. Wien, zur selben Zeit. Nächte, Rotlicht, die Welt der Prostitution. Alles hier ist dem Geld, dem Geschäft untergeordnet. Die meisten können mit ihrer Arbeit Meanwhile in Vienna. Nightlife, red light district, the world of prostitution. gerade überleben. Wie Alex und Tamara (Johannes Krisch und Irina Here money rules. Most people have jobs that barely let them scrape by. Like Potapenko). Sie eine Prostituierte aus der Ukraine, er der Handlanger vom Alex and Tamara (Johannes Krisch and Irina Potapenko). She is a prostitute Chef. Ein Liebespaar, heimlich. Die Gesetze des Milieus verbieten Liebe from Ukraine; he, the boss’ errand boy. They are lovers, but they have to keep zwischen Angestellten. it a secret. Employees aren’t allowed to get romantically involved. Sie wollen weg aus diesem Leben, dazu braucht es Geld. Alex fasst den Plan, eine Bank zu überfallen, in einer kleinen Stadt am Land. Tamara will dabei They want to escape this life, but they need money. Alex devises a plan to rob sein, er lässt sich überreden. Alles scheint nach Plan zu laufen, doch ein a bank in a little village out in the countryside. Tamara wants to come along, Polizist kommt zufällig dazu: Robert. Er schießt dem flüchtenden Wagen nach and he reluctantly agrees. Everything is going exactly as planned until a und trifft die junge Frau. policeman happens to walk up: Robert. He fires a few shots at the getaway Verzweifelt lässt Alex sie zurück, in einer Lichtung im Wald. car as it speeds off and hits the young woman. Overcome with despair, Alex leaves the body behind in a forest clearing. Er taucht bei seinem alten Großvater unter, der lebt dort am Waldrand auf einem kargen Bauernhof. Schweigsam und verschlossen macht Alex sich an He lies low at his grandfather’s desolate farm at the edge of the woods. Silent die Arbeit, ihm das Holz für den Winter zu machen. Was ihn dabei nie and withdrawn, Alex begins the task of chopping firewood for the verlässt: sein Schmerz, seine Trauer und der Hass auf den, der Schuld trägt approaching winter. He is consumed with pain, grief, and the hate he harbors an Tamaras Tod. for the man responsible for Tamara’s death. Ein Teich im Wald ist Roberts Rückzugsort. Dort versucht er das, was A lake in the woods is where Robert finds comfort alone. He tries to sort out geschehen ist, zu begreifen. Alex observiert den Polizisten, spioniert ihm what happened. Alex begins to observe Robert, the policeman, spy on him, nach, folgt seinen Wegen. Und er lernt Susanne, die Frau des Polizisten, follow him as he goes about his daily routine. Then he meets Susanne, the kennen. policeman’s wife. Das Leben von ihnen allen wird sich durch Tamaras Tod verändern, radikaler The lives of all these people will change as a result of Tamara’s death – more als sie ahnen. Und es wird Herbst, wie jedes Jahr. radically than they suspect. Soon autumn will come, just like every year. SYNOPSIS / SYNOPSIS COMMENTS BY STATEMENTS VON GÖTZ SPIELMANN WRITER-DIRECTOR GÖTZ SPIELMANN DAS THEMA VON REVANCHE THE MOVIE’S THEME Ich schwanke da immer: Geht’s um Rache? Geht’s um Versöhnung? Die Suche I keep going back and forth: Is it about revenge? Is it about reconciliation? The nach Identität? Das sind alles so Schlagwörter, die in Wirklichkeit überhaupt search for identity? These are all just catch phrases that don’t really say anything. nichts sagen. Die ich auch nicht brauche, um meine Arbeit zu tun. Revanche ist That’s not the way I work. Revanche is a story – not theory enhanced by images. eine Geschichte, keine bebilderte Theorie. Vielleicht geht es in all meinen Filmen Maybe what my films are trying to do is to get to the bottom of life by focusing um die Erforschung dessen, was das Leben ausmacht und zwar nicht fokussiert not on a social context but on existential questions. That’s my passion, what auf einen gesellschaftlichen Kontext, sondern konzentriert auf existentielle sparks my curiosity, impels me: tracking down the substance of life, its essence Fragen. Das ist meine Lust, meine Neugier, mein Antrieb: der Substanz des deep down inside. There is, behind all the conflicts and painful things I show in Lebens auf die Spur zu kommen, was es in der Tiefe ausmacht. Bei allen Konflik- my films, a fundamental spark of optimism – the conviction that life isn’t a ten und schmerzhaften Dingen, über die ich erzähle, steckt doch ein mistake, that it all somehow makes sense. fundamentaler Optimismus dahinter - nämlich ein Vertrauen darin, dass das Leben kein Irrtum ist, dass es einen Sinn in sich birgt. EMOTIONS “Revanche” is an emotional piece, like all my movies. The characters are EMOTIONEN searching, are infused with subconscious feelings of love, grief, revenge, longing, „Revanche“ ist emotionales Kino wie alle meine Filme. Die Figuren sind auf der loneliness, affection, and compassion. I like emotional movies, and I loathe kitsch Suche, sind geprägt von unbewussten Gefühlen, von Liebe, Trauer, Rache, and sentimentality. They are manipulation, escapism. Emotions are not the Sehnsucht, Einsamkeit, Zuneigung und Mitgefühl. Ich mag emotionales Kino, opposite of lucid thought and formal precision. und ich verabscheue Kitsch und Sentimentalität. Das ist Manipulation, Flucht. Gefühle stehen nicht im Widerspruch zu gedanklicher Klarheit und formaler THE RED-LIGHT DISTRICT, PROSTITUTION Präzision. Behind the scenes in the red-light district everything is about making a profit, about making a little money here, a lot of money there, or maybe even about DAS ROTLICHTMILIEU, DIE PROSTITUTION making really big money. Just about everything else takes a backseat. That’s the Hinter den Kulissen der Prostitution geht es nur ums Verdienen, um den kleinen essence of our society, the society we have created and in which we live. And it’s und größeren oder den ganz großen Profit. Dem wird nahezu alles untergeordnet. also the basic problem. The red-light district is just a condensed version of our Genau das ist es doch, was unsere Gesellschaft ausmacht, die wir geschaffen civilization. Prostitutes sell their bodies; many so-called successful people sell haben, in der wir leben. Und das ist auch ihr fundamentalstes Problem. Das their consciences. They are respected figures in society, when in fact they are the Rotlichtmilieu ist nur ein verdichteter Abriss unserer Zivilisation.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages32 Page
-
File Size-