Tradução E Performance De 6 Canções Interpretadas Por Nina Simone

Tradução E Performance De 6 Canções Interpretadas Por Nina Simone

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ LUCIANE ALVES FERREIRA MENDES FEITURA DE CANTO: TRADUÇÃO E PERFORMANCE DE 6 CANÇÕES INTERPRETADAS POR NINA SIMONE CURITIBA 2019 LUCIANE ALVES FERREIRA MENDES FEITURA DE CANTO: TRADUÇÃO E PERFORMANCE DE 6 CANÇÕES INTERPRETADAS POR NINA SIMONE Dissertação apresentada ao curso de Pós- Graduação em Letras, Setor de Ciências Humanas, Universidade Federal do Paraná, como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Letras. Orientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores. CURITIBA 2019 FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELO SISTEMA DE BIBLIOTECAS/UFPR – BIBLIOTECA DE CIÊNCIAS HUMANAS COM OS DADOS FORNECIDOS PELO AUTOR Fernanda Emanoéla Nogueira – CRB 9/1607 Mendes, Luciane Alves Ferreira Feitura de canto : tradução e performance de 6 canções interpretadas por Nina Simone . / Luciane Alves Ferreira Mendes. – Curitiba, 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Setor de Ciências Humanas da Universidade Federal do Paraná. Orientador : Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores 1. Simone, Nina, 1933 - 2003. 2. Canções em inglês. 3. Tradução e interpretação. 4. Performance (Música). 5. Música e literatura. I. Flores, Guilherme Gontijo, 1984 -. II. Título. CDD – 780.268 Para Maô e Amô, reverberações do melhor que há em mim. AGRADECIMENTOS À CAPES, pelo fomento e acolhimento, tanto da gestação da minha filha, no decorrer do primeiro ano, quanto da gestação da presente pesquisa. Ao programa de Pós-graduação em Letras da UFPR e ao Curso de Letras da UFPR, minhas moradas de estudos e pesquisa, pública e de qualidade, que graças a políticas de ampliação e inclusão da educação puderam abrir suas portas para que eu, mais uma filha de empregada doméstica, pudesse sonhar e desenvolver-me em trabalho intelectual, marcar minha passagem pelo mundo por meio de pesquisa e escrita. Ao Guilherme Gontijo Flores, Ori há tempos e pra vida: valeu por acreditar que eu daria conta e por instruir tão serenamente minha pesquisa. Ao Eduardo Ramos, por acolher com carinho e profissionalismo minhas traduções e arranjá-las, harmonizá-las e dedilhá-las com muita sensibilidade e convívio regado a música. Ao Otto Lenon, por trazer sua corporeidade com batuques e aprimorar minhas traduções. Ao Álvaro Ramos e ao Estúdio Gramofone, pelas gravações e mixagens das traduções. Ao Pecora Loca, por pecorarem tão visceralmente minhas traduções, pelos pitacos, ensinamentos, amizade e bar-batuques. Ao Rodrigo Tadeu Gonçalves e ao Daniel Martineschen, pela leitura e pelos direcionamentos mais que necessários para que eu finalizasse esse trabalho. À Letícia França, à Miriane Figueira, à Maiara Barros, à Aline Martinhago, ao Luiz Ivanqui, parceiros fundamentais de cafés, de pesquisa, de deboísmo. À Maria de Fátima, minha doce e resistente mãe: sua leveza (ainda que libriana) e liberdade conquistada me guiam, sempre. À Viviane Mendes, minha irmã mais nova, minha cuidadora, amiga, confidente das ansiedades e mal-estares gestacionais. Ainda às amizades ouvintes de Janaína Queiroz, Érica Silva, Bruno Sanroman, Mara Ferreira, Emanuela Siqueira, Lucy Ramos e Sérgio Maciel. Ao Bernardo Bechtlufft, amô, por me dar rumo e refazer rumo comigo, tantas vezes. À Maria Olívia, minha filha, que me ensinou tanto de gestação, e à alegria de mundos dela nascidos. O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001. RESUMO Na presente dissertação apresento a tradução e a performance em português de seis canções interpretadas em língua inglesa por Nina Simone (1933–2003). Ao longo de sua carreira de cantora e pianista, a artista afro-norte-americana se destacou pela cooptação de autoria das canções que interpretou, inscrevendo a letra de outros compositores na sua vivência política e poética do mundo. No Capítulo 1, “Abrir a escuta”, proponho uma audição de sua biografia a partir dos conceitos de obliquação, encenunciação e autoria como gesto. Busco demonstrar que tanto a escolha de repertório quanto a execução dessas canções são movimentos conscientes de ficcionalização de sua vivência empírica, de mulher negra militante pelos Direitos Civis. O recorte que faço tem por foco seis canções nas quais Nina Simone se performa mulher, bem como as variações desse performar-se ao longo de uma década (de 1964 a 1974). No Capítulo 2, “Tradução e(m) performance”, faço uma análise da literatura centrada na tradução de canção. Questionando pressupostos enraizados numa análise estruturalista da letra, convoco a noção de ritmo de Henri Meschonnic (2010; 2006) e relaciono a conceituação de tradução como relação com performance. A partir daí, problematizo a questão da voz, inerente à performance vocal de canções, como extrato, nos termos de Adriana Cavarero (2011), propondo uma abordagem perspectivista das noções de tradução e de performance. Por fim, ao longo do Capítulo 3, “Fechar encantos: ensaios do meu corpo”, apresento ensaios corporais discursivos, relatando o processo de interpretação e vocalização de cada uma das canções traduzidas. Palavras-chave: Nina Simone. Tradução. Performance. Corpo. ABSTRACT In this dissertation I present the translation into Brazilian Portuguese and performance of six songs performed in English by Nina Simone (1933–2003). Throughout her career as a singer and pianist, the Afro-American artist has stood out for co-opting the songs she performed, inscribing the lyrics of other composers in her political and poetic experience of the world. In Chapter 1, “Abrir a Escuta”, I propose to hear her biography from the concepts of obliquation, encenunciation and authorship as a gesture. I seek to demonstrate that both the choice of repertoire and the performance of these songs are conscious movements of fictionalization of her empirical experience as a black woman and as a militant for Civil Rights. My selection focuses on six songs in which Nina Simone performs herself as a woman, as well as the variations of self- performance over a decade (from 1964 to 1974). In Chapter 2, “Tradução e(m) performance”, I analyze the literature focused on translation of songs. As I question assumptions rooted in a structuralist analysis of lyrics, I call on Henri Meschonnic's notion of rhythm (2010; 2006) and relate the conceptualization of translation as a relation to performance. From there, I problematize the issue of voice, inherent to the vocal performance of songs, as an extract, in the terms of Adriana Cavarero (2011), proposing a perspectivist approach to the notions of translation and performance. Finally, throughout Chapter 3, “Fechar encantos: ensaios do meu corpo”, I present discursive body essays, narrating the process of interpretation and vocalization of each of the translated songs. Keywords: Nina Simone. Translation. Performance. Body. LISTA DE FIGURAS Figura 1 – Eunice, aos 14 anos, foto de divulgação do recital no St. Luke Junior Choir (1947) .................................. 35 Figura 2 – Eunice aos 18 anos (1952) .......................................................................................................................... 36 Figura 3 – Capa do disco Little Girl Blue (1959) ......................................................................................................... 38 Figura 4 – Nina Simone (ao centro) com (da esquerda para a direita) Chuck McDew, Lorraine Hansberry, Theodore Bikel e James Forman, no apartamento de Bikel, em Greenwich Village (1963) ........................................ 39 Figura 5 – Capa do disco Nina Simone In Concert (1964) ........................................................................................... 41 Figura 6 – Capa do disco Broadway, Blues, Ballads (1964) ........................................................................................ 42 Figura 7 – Capa do disco I put a spell on you (1965) ................................................................................................... 46 Figura 8 – Capa do disco High Priestess of Soul (1967) .............................................................................................. 51 Figura 9 – Capa do disco Silk & Soul (1967) ............................................................................................................... 55 Figura 10 – Nina Simone em ensaio fotográfico com Jack Robinson, em Nova York (1969) ..................................... 58 Figura 11 – Capa do disco Black Gold (1969) ............................................................................................................. 60 Figura 12 – Capa do álbum Here comes the Sun (1971) .............................................................................................. 63 Figura 13 – Capa e contracapa do álbum It’s Finished (1974) ..................................................................................... 67 SUMÁRIO INTRODUÇÃO ................................................................................................................. 11 1. ABRIR A ESCUTA ........................................................................................................... 23 1.1 PARTILHA DA PERFORMANCE .................................................................................... 23 1.2 INCORPORAÇÃO: A VOZ LITERÁRIA DE NINA SIMONE ........................................ 29 1.2.1 Eunice vira Nina: a little girl blue ..................................................................................... 31 1.2.2 Nina’s choice .....................................................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    141 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us