UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ LUCIANE ALVES FERREIRA MENDES FEITURA DE CANTO: TRADUÇÃO E PERFORMANCE DE 6 CANÇÕES INTERPRETADAS POR NINA SIMONE CURITIBA 2019 LUCIANE ALVES FERREIRA MENDES FEITURA DE CANTO: TRADUÇÃO E PERFORMANCE DE 6 CANÇÕES INTERPRETADAS POR NINA SIMONE Dissertação apresentada ao curso de Pós- Graduação em Letras, Setor de Ciências Humanas, Universidade Federal do Paraná, como requisito parcial à obtenção do título de Mestre em Letras. Orientador: Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores. CURITIBA 2019 FICHA CATALOGRÁFICA ELABORADA PELO SISTEMA DE BIBLIOTECAS/UFPR – BIBLIOTECA DE CIÊNCIAS HUMANAS COM OS DADOS FORNECIDOS PELO AUTOR Fernanda Emanoéla Nogueira – CRB 9/1607 Mendes, Luciane Alves Ferreira Feitura de canto : tradução e performance de 6 canções interpretadas por Nina Simone . / Luciane Alves Ferreira Mendes. – Curitiba, 2019. Dissertação (Mestrado em Letras) – Setor de Ciências Humanas da Universidade Federal do Paraná. Orientador : Prof. Dr. Guilherme Gontijo Flores 1. Simone, Nina, 1933 - 2003. 2. Canções em inglês. 3. Tradução e interpretação. 4. Performance (Música). 5. Música e literatura. I. Flores, Guilherme Gontijo, 1984 -. II. Título. CDD – 780.268 Para Maô e Amô, reverberações do melhor que há em mim. AGRADECIMENTOS À CAPES, pelo fomento e acolhimento, tanto da gestação da minha filha, no decorrer do primeiro ano, quanto da gestação da presente pesquisa. Ao programa de Pós-graduação em Letras da UFPR e ao Curso de Letras da UFPR, minhas moradas de estudos e pesquisa, pública e de qualidade, que graças a políticas de ampliação e inclusão da educação puderam abrir suas portas para que eu, mais uma filha de empregada doméstica, pudesse sonhar e desenvolver-me em trabalho intelectual, marcar minha passagem pelo mundo por meio de pesquisa e escrita. Ao Guilherme Gontijo Flores, Ori há tempos e pra vida: valeu por acreditar que eu daria conta e por instruir tão serenamente minha pesquisa. Ao Eduardo Ramos, por acolher com carinho e profissionalismo minhas traduções e arranjá-las, harmonizá-las e dedilhá-las com muita sensibilidade e convívio regado a música. Ao Otto Lenon, por trazer sua corporeidade com batuques e aprimorar minhas traduções. Ao Álvaro Ramos e ao Estúdio Gramofone, pelas gravações e mixagens das traduções. Ao Pecora Loca, por pecorarem tão visceralmente minhas traduções, pelos pitacos, ensinamentos, amizade e bar-batuques. Ao Rodrigo Tadeu Gonçalves e ao Daniel Martineschen, pela leitura e pelos direcionamentos mais que necessários para que eu finalizasse esse trabalho. À Letícia França, à Miriane Figueira, à Maiara Barros, à Aline Martinhago, ao Luiz Ivanqui, parceiros fundamentais de cafés, de pesquisa, de deboísmo. À Maria de Fátima, minha doce e resistente mãe: sua leveza (ainda que libriana) e liberdade conquistada me guiam, sempre. À Viviane Mendes, minha irmã mais nova, minha cuidadora, amiga, confidente das ansiedades e mal-estares gestacionais. Ainda às amizades ouvintes de Janaína Queiroz, Érica Silva, Bruno Sanroman, Mara Ferreira, Emanuela Siqueira, Lucy Ramos e Sérgio Maciel. Ao Bernardo Bechtlufft, amô, por me dar rumo e refazer rumo comigo, tantas vezes. À Maria Olívia, minha filha, que me ensinou tanto de gestação, e à alegria de mundos dela nascidos. O presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior – Brasil (CAPES) – Código de Financiamento 001. RESUMO Na presente dissertação apresento a tradução e a performance em português de seis canções interpretadas em língua inglesa por Nina Simone (1933–2003). Ao longo de sua carreira de cantora e pianista, a artista afro-norte-americana se destacou pela cooptação de autoria das canções que interpretou, inscrevendo a letra de outros compositores na sua vivência política e poética do mundo. No Capítulo 1, “Abrir a escuta”, proponho uma audição de sua biografia a partir dos conceitos de obliquação, encenunciação e autoria como gesto. Busco demonstrar que tanto a escolha de repertório quanto a execução dessas canções são movimentos conscientes de ficcionalização de sua vivência empírica, de mulher negra militante pelos Direitos Civis. O recorte que faço tem por foco seis canções nas quais Nina Simone se performa mulher, bem como as variações desse performar-se ao longo de uma década (de 1964 a 1974). No Capítulo 2, “Tradução e(m) performance”, faço uma análise da literatura centrada na tradução de canção. Questionando pressupostos enraizados numa análise estruturalista da letra, convoco a noção de ritmo de Henri Meschonnic (2010; 2006) e relaciono a conceituação de tradução como relação com performance. A partir daí, problematizo a questão da voz, inerente à performance vocal de canções, como extrato, nos termos de Adriana Cavarero (2011), propondo uma abordagem perspectivista das noções de tradução e de performance. Por fim, ao longo do Capítulo 3, “Fechar encantos: ensaios do meu corpo”, apresento ensaios corporais discursivos, relatando o processo de interpretação e vocalização de cada uma das canções traduzidas. Palavras-chave: Nina Simone. Tradução. Performance. Corpo. ABSTRACT In this dissertation I present the translation into Brazilian Portuguese and performance of six songs performed in English by Nina Simone (1933–2003). Throughout her career as a singer and pianist, the Afro-American artist has stood out for co-opting the songs she performed, inscribing the lyrics of other composers in her political and poetic experience of the world. In Chapter 1, “Abrir a Escuta”, I propose to hear her biography from the concepts of obliquation, encenunciation and authorship as a gesture. I seek to demonstrate that both the choice of repertoire and the performance of these songs are conscious movements of fictionalization of her empirical experience as a black woman and as a militant for Civil Rights. My selection focuses on six songs in which Nina Simone performs herself as a woman, as well as the variations of self- performance over a decade (from 1964 to 1974). In Chapter 2, “Tradução e(m) performance”, I analyze the literature focused on translation of songs. As I question assumptions rooted in a structuralist analysis of lyrics, I call on Henri Meschonnic's notion of rhythm (2010; 2006) and relate the conceptualization of translation as a relation to performance. From there, I problematize the issue of voice, inherent to the vocal performance of songs, as an extract, in the terms of Adriana Cavarero (2011), proposing a perspectivist approach to the notions of translation and performance. Finally, throughout Chapter 3, “Fechar encantos: ensaios do meu corpo”, I present discursive body essays, narrating the process of interpretation and vocalization of each of the translated songs. Keywords: Nina Simone. Translation. Performance. Body. LISTA DE FIGURAS Figura 1 – Eunice, aos 14 anos, foto de divulgação do recital no St. Luke Junior Choir (1947) .................................. 35 Figura 2 – Eunice aos 18 anos (1952) .......................................................................................................................... 36 Figura 3 – Capa do disco Little Girl Blue (1959) ......................................................................................................... 38 Figura 4 – Nina Simone (ao centro) com (da esquerda para a direita) Chuck McDew, Lorraine Hansberry, Theodore Bikel e James Forman, no apartamento de Bikel, em Greenwich Village (1963) ........................................ 39 Figura 5 – Capa do disco Nina Simone In Concert (1964) ........................................................................................... 41 Figura 6 – Capa do disco Broadway, Blues, Ballads (1964) ........................................................................................ 42 Figura 7 – Capa do disco I put a spell on you (1965) ................................................................................................... 46 Figura 8 – Capa do disco High Priestess of Soul (1967) .............................................................................................. 51 Figura 9 – Capa do disco Silk & Soul (1967) ............................................................................................................... 55 Figura 10 – Nina Simone em ensaio fotográfico com Jack Robinson, em Nova York (1969) ..................................... 58 Figura 11 – Capa do disco Black Gold (1969) ............................................................................................................. 60 Figura 12 – Capa do álbum Here comes the Sun (1971) .............................................................................................. 63 Figura 13 – Capa e contracapa do álbum It’s Finished (1974) ..................................................................................... 67 SUMÁRIO INTRODUÇÃO ................................................................................................................. 11 1. ABRIR A ESCUTA ........................................................................................................... 23 1.1 PARTILHA DA PERFORMANCE .................................................................................... 23 1.2 INCORPORAÇÃO: A VOZ LITERÁRIA DE NINA SIMONE ........................................ 29 1.2.1 Eunice vira Nina: a little girl blue ..................................................................................... 31 1.2.2 Nina’s choice .....................................................................................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages141 Page
-
File Size-