Midwest Journal of Undergraduate Research 2018, Issue 9 37 The Enriching Possibilities of Mobile Translation: A Departure from Prevailing Theories Megan DeCleene Lawrence University Abstract It is widely believed that, no matter how well intentioned or genuine an attempt at translation is, the final product is inevitably lacking. In fact, translation is often regarded as a utopian venture; the original work is placed on an unreachable pedestal. Nevertheless, many translation theorists try to categorize translations in order to isolate what constitutes the most faithful method of translation. I analyze three translations of the Spanish comedia, La vida es sueño, by Pedro Calderón de la Barca, and draft of my own translation of the first act of Tirso de Molina’s Amazonas en las Indias, according to two prevailing theories on the methods of translation by Friedrich Schleiermacher and Willis Barnstone. In so doing, I show that such categorizations are both narrow and impractical because they do not take into account the inherent variation present in different translations. I conclude by proposing a departure from these theories and their tendency to focus on the shortfalls of translations and encourage instead an approach that embraces the enriching possibilities of mobile translation. There is a widespread belief—encapsulated in the Italian proverb, traduttore, traditore (“translator, traitor” in English)—that no matter how well intentioned or genuine an attempt at translation is, the final product is inevitably lacking. Many theorists nevertheless strive to isolate what constitutes the most faithful method of translation. This goal is flawed, however, in that it presumes that there is a single, albeit unreachable, solution. Throughout my own work with translation, it has become clear that reality dictates quite the opposite; translation, like all other art forms, is not static but rather mobile. In other words, not only is there not one authoritative product, the translator is capable of transforming her art throughout its creation. This paper closely examines two prevailing theories in translation literature. The first, proposed by Friedrich Schleiermacher, identifies two opposing methods employed by translators in order to remain faithful to the original work. 38 DeCleene The second, by Willis Barnstone, provides a more precise classification than the one proposed by Schleiermacher in that it categorizes methods based on three different aspects considered by translators: register, structure, and authorship. By analyzing three translations of Calderón de la Barca’s La vida es sueño according to these two principal theories, I demonstrate that such attempts to categorize translations based on their methods is narrow-minded and impractical. Furthermore, I consider the various translation methods employed regarding diction, syntax, and the relationship between author, translator, and reader throughout my own translation of Tirso de Molina’s Amazonas en las Indias. This shows that, although much of the literature in the field strives to identify a singular method that will produce a translation that is most wholly faithful to the original, there are countless ways of translating a text, each of which engages different perspectives that ultimately enrich the life of the original itself. The assumption of a utopian method of translation begins to deteriorate upon examining and applying current theories to different translations. As previously mentioned, Friedrich Schleiermacher, in his essay, “On the Different Methods of Translating,” proposed a theory that identifies two opposing methods of translation: paraphrase and imitation. The former is described as leaving the writer undisturbed and moving the reader towards the writer, and the latter as the exact opposite—leaving the reader undisturbed and moving the writer towards the reader (42). Explained in a different manner, while applying the method of paraphrase, the translator maintains the “foreign” style throughout the translation, despite the possibility of it seeming strange to the reader. She attempts to replicate the original vocabulary, poetic structure, syntax, etc., as much as possible, even at the expense of the reader’s understanding. This method has many strong supporters, including Schleiermacher himself (52). Another theorist, Rudolf Pannwitz, agrees that “The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue” (qtd. in Benjamin 81). For these theorists, to stray from the characteristic beauty of the work is to dishonor the original and its author. Metaphorically, the original is a mountain peak that is incredibly high and impossible to reach; the translator admires its breathtaking magnificence and vows to get as close to the summit as possible. Seeing no other way to the peak than up the very mountain itself, the translator utilizes paraphrase, guiding her readers along the path that she believes will bring them closest to the top—the original itself. Imitation, on the other hand, can be described as producing a text that reads as if it had originally been written in the target language. In this method, the translator above all aims to maintain the spirit of the original; she takes liberties in changing what she must in order to transport it to the culture and era of her reader. By freely altering the original text, the translation truly becomes a work of its own. Although far from reaching the “peak” of the original, the translator who imitates is as much in awe of the breathtaking summit as she who paraphrases. Midwest Journal of Undergraduate Research 2018, Issue 9 DeCleene 39 Instead of attempting to climb the mountain itself, however, she hopes to give her readers an identical experience by guiding them along a different path up a summit that she hopes will approximate the first. Only from that neighboring summit does she believe her readers will truly appreciate the beauty of the original. Whether a translator uses paraphrase in an attempt to stay on the mountain path or imitation with the hope of creating a comparable experience, her goal is always to give her readers the best view of the original summit as she can. Theorists often judge the success of translation based on their opinions of these two paths. However, the advantages and disadvantages of classifying translations based on these two opposing techniques highlight a major flaw in the theory and metaphor: it is entirely unrealistic. The theory paints an incomplete picture, suggesting that there are only two paths to take. There are numerous drawbacks in adhering exclusively to one method or the other, and no translator would sacrifice so much just to stay faithful to her ideals. It will soon become evident that no translator’s methods align perfectly with either of these camps and that there is much more to the picture than reaching the summit of the mountain. Calderón de la Barca’s La vida es sueño is notoriously difficult to translate. Despite this, various translators have attempted to do so over the past five centuries. The variety present in these translations proves that, rather than encompassing one technique or the other, translations fall somewhere on a spectrum, with Schleiermacher’s two methods at either end. In order to demonstrate this, I will analyze various translations of the first monologue of La vida es sueño, in which Segismundo, imprisoned by his own father, questions the Heavens about his sad fate. The first version that I consider comes from Edward Fitzgerald’s 1853 translation, titled Such Stuff as Dreams Are Made of. Without entering into the monologue, we can see from the title that Fitzgerald translated liberally. Stylistically evocative of Shakespeare, it foreshadows what lies within. Fitzgerald did not maintain the Spanish décima, which is a poetic form that consists of a ten-line stanza with eight syllables per line and the rhyme scheme abba: accddc. Instead, he opted to use the Shakespearean iambic pentameter, a choice consistent with his title (449). In his introduction to the translation, Fitzgerald admits that, rather than mimic the sonorous Spanish verse of the original, he chose to translate with a sound and style that was similarly pleasing in English (2). Fitzgerald’s introduction allows us access to the thought process behind certain translation decisions. He states outright that he does not believe that an exact translation of Calderón would have any success and says that he, “while faithfully trying to retain what was fine and efficient, sunk, reduced, altered, and replaced, much that seemed not” (2). While Fitzgerald clearly recognized the beauty of the original Spanish, he determined that it was untranslatable and unsuitable for English. Therefore, though he felt he could not maintain the distinctive style of the original, he attempted to create something analogous for his English readers. In order to transform the text from décima to iambic pentameter, Fitzgerald made such extensive changes that they render passages almost 40 DeCleene unrecognizable. From the very start of the translation, a line-by-line comparison reveals two entirely different lines of verse in both structure and meaning. Original Fitzgerald’s Translation Ay mísero de mí, y ay, infelice! Once more the storm has roar’d itself away, Apurar, cielos, pretendo, Splitting the crags of God as it retires; ya que me tratáis así, But sparing still what it should only blast, qué delito cometí This guilty piece of human handiwork, contra vosotros, naciendo; And all that are within it. Oh, how oft, aunque, si nací, ya entiendo How oft, within or here abroad, have I qué delito he cometido: Waited, and in the whisper of my heart bastante causa ha tenido Pray’d for the slanting hand of hand of heaven to strike vuestra justicia y rigor The blow myself I dared not, out of fear The translation alters the words to such a degree that the story itself is altered.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages18 Page
-
File Size-