Frühlingsboten und Zeitenwandel Messagers du printemps et témoins d’époque < Regionalmagazin -Magazinerégionaln°6 Lëtzebuerg West Regioun Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Septfontaines Steinfort Tuntange

Troisvierges

Weiswampach

Heinerscheid

Wincrange

Clervaux

Munshausen

Hosingen

Eschweiler Wilwerwiltz

Consthum

Winseler

Kautenbach Hoscheid Putscheid

Wiltz

Vianden Goesdorf

Lac-Haute-Sûre

Fouhren Bourscheid Bastendofrf Esch-Sûre

Boulaide Neunhausen

Heiderscheid Erpeldange

Diekirch

Feulen Bettendorf Reisdorf

Wahl Grosbous

Ettelbruck Rambrouch Ermsdorf Mertzig Beaufort

Schieren Berdorf

Vichten Medernach Colmar-Berg Bettborn Echternach Nommern Waldbillig

Bissen Consdorf Redange Rosport Ell Useldange Mersch Boevange Mompach Fischbach Bech

Saeul Beckerich

Manternach Mertert Regioun Tuntange Junglinster Biwer Septfontaines Lëtzebuerg West Hobscheid Betzdorf Steinsel Kehlen Grevenmacher Koerich Kopstal Boevange/Attert Niederanven Flaxweiler Walferdange Garnich Steinfort Mamer Schuttrange

Strassen Koerich Garnich Sandweiler Wormeldange

Lenningen Mamer Bertrange Clemency

Contern Stadtbredimus Mersch Dippach Hesperange

Bascharage Waldbredimus Septfontaines Leudelange Reckange/Mess Bous

Petange Remich Steinfort Weiler-la-Tour Roeser Dalheim

Mondercange

Tuntange Differdange Wellenstein Sanem Bettembourg Frisange Mondorf Schifflange

Esch-Alzette Remerschen

Bumerange Kayl Dudelange

Rumelange Regionalmagazin n°6 Magazine régional n°6 -

Leader Editorial 2 i comme info... i wie Besucherinformation… 4 Elsys Weggefährtinnen Les compagnes d'Elsy 6 La regionalité est de mise Regionalität kommt an 8 Dies und das En bref 10 Impressum

Freizeit - Loisirs Herausgeber: LAG Lëtzebuerg West La chasse aux trésors dans la région 1, rue de l'Eglise Auf Schatzssuche in der Region 12 L-7481 Tuntange Im besten Alter T : +352 26 61 06 80 La force de l’âge 14 F : +352 26 61 06 81 E : [email protected] Journée du mouton et de la laine W : www.lw.leader.lu Dag vum Schof a vun der Woll 18 Redaktion: Do Re Mi ART Steinfort Marc Angel, Astrid Arbogast, Do Ré Mi ART Steinfort 19 Michèle Thinnes, Wollatelier Hoffmann

Fotos: Raymond Clement, SaF Zéisseng, Tom Kass, Natur - Nature Fränz Siebenaler, Stefan von Arx, Wollatelier Le cœur et la bourse Hoffmann, Aktikulti, Syndicat d'initiative Eine Börse mit Herz 20 Steinfort, Jeannot Weber, Käercher Schlassfrënn, MAVDR, Astrid Arbogast, Michèle Thinnes Kultur-Culture Layout: Rose de claire, design. Alte Mauern erzählen Les vieux murs ont la parole 22 Druck: Imprimerie Fr. Faber, Mersch

Auflage:

Table des matières Agenda 28 12.500 Stück Inhaltsver zeichnis

1 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Der Winter neigt sich dem Ende Neben diesen vielfältigen L'hiver touche à sa fin, et les pre- En dehors de cette offre variée Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich zu, und mit den ersten Frühlings- Angeboten und Möglichkeiten miers messagers du printemps et intéressante dans notre région, Mamer Leader boten in der Natur wächst mit in unserer Region möchten wir dans la nature nous indiquent vous aurez également droit aux Mersch Septfontaines jedem Tag die Vorfreude auf Ihnen jedoch auch die Leader- que les températures plus clé- dernières nouvelles Leader. Steinfort mildere Temperaturen und längere Neuigkeiten nicht vorenthalten. mentes et les jours plus longs ne Tuntange Tage. Gleichzeitig mehren sich se feront plus attendre. En même Avec le projet i récemment die Ankündigungen diverser Mit dem kürzlich genehmigten temps, un nombre grandissant autorisé, les responsables Leader Veranstaltungen. Projekt i möchten die Leader- de manifestations s'annoncent. comptent faire un grand pas Verantwortlichen einen konkreten en avant au niveau du dévelop- So findet Ende März eine Schritt in Richtung touristische Fin mars, une bourse de pement touristique. Second-Hand-Börse für Bio- Entwicklung unserer Region tun. seconde main pour vêtements Kinderkleider und Holzspielzeug bio et jouets en bois aura lieu Le projet pilote des boîtes à auf dem Demeterhof von Tom Das Pilotprojekt der regionalen à la ferme Demeter de Tom Kass cadeaux de produits régionaux Kass in Rollingen statt. Im Mai Geschenkkisten im Dezember à Rollingen. En mai, l'association connut un grand succès, il s'agit veranstaltet Aktikulti die Freiluft- letzten Jahres kannte großen Aktikulti monte son exposition dans une deuxième phase ausstellung Do Re Mi ART in Anklang, nun gilt es in einer en plein air Do Ré Mi ART à de créer les conditions d'une Steinfort. Schaf- und Wolllieb- zweiten Phase die Bedingungen Steinfort. La journée du mouton commercialisation à moyenne haber geben sich im Juni ein für eine mittel- bis langfristige et de la laine sera le rendez- et longue échéance. Stelldichein beim Dag vum Kommerzialisierung zu schaffen. vous de juin pour tous les ama- La nouvelle rubrique En bref Schof a vun der Woll im Woll- teurs. Sur tout ceci, vous trouverez Die neue Rubrik Dies und das de notre magazine régional, atelier in Tuntange. Ausführliche de plus amples informations in unserem Regionalmagazin vous tient au courant sur les Informationen hierzu lesen Sie sur les pages qui suivent. hält Sie auf dem Laufenden über multiples domaines de travail auf den nachfolgenden Seiten. En plus, notre agenda vous pré- die vielfältigen Arbeitsbereiche des responsables Leader Weitere interessante Veran- sentera d'autres manifestations der Leader-Verantwortlichen au cours des derniers mois. staltungen in den kommenden dans la région. während der letzten Monate. Monaten in der Region finden Pour finir, une date à retenir Le geocaching, une forme mo- Sie in unserer Agenda. Und zu guter Letzt eine Datum pour tous les amateurs de derne de jeu de piste, est le sujet zum Vormerken für Sportfans: sports : le 30 avril et le 1er mai Über das Geocaching, eine de l'article La chasse au trésor Am 30. April und 1. Mai findet aura lieu le Festival Luxem- moderne Form der Schnitzel- dans la région. Ne serait-ce pas das Festival Luxembourgeois bourgeois du Cyclisme Féminin jagd, berichtet Ihnen der Artikel une idée, histoire de passer une du Cyclisme Féminin mit Welt- à Garnich et Mamer, avec des Auf Schatzsuche in der Region. journée captivante dans notre klasseathletinnen in Garnich participantes de niveau mondial. Vielleicht ein Anreiz für Sie, merveilleuse nature ? und Mamer statt. einen abwechslungsreichen Il ne nous reste plus qu'à vous Dans cette édition de notre ma- Tag in unserer schönen Natur Wir wünschen Ihnen eine span- souhaiter une bonne lecture et gazine régional, la villa Collart zu verbringen? nende Lektüre und einen ereig- un printemps riche en événe- à Steinfort vous autorisera nisreichen Frühling in unserer ments agréables dans notre In dieser Ausgabe des Regional- à jeter un coup d'œil dans sa vie Region. région. magazins gewährt Ihnen die Villa mouvementée. Au cours de leur Collart in Steinfort einen Einblick Die Mitarbeiterinnen existence plus que centenaire, Les collaboratrices in ihr spannendes und abwechs- des Leader-Büros ces murs en ont vu des choses ! du bureau Leader lungsreiches Leben. Mit ihrer Vous en saurez plus en lisant über hundertjährigen Geschichte Les vieux murs ont la parole. blicken diese Mauern bereits auf eine bewegte Vergangenheit zurück. Lesen Sie mehr im Artikel Alte Mauern erzählen.

2 3 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Leader Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Text: Astrid Arbogast Fotos: Raymond Clement, Jeannot Weber, Käercher Schlassfrënn

Allons-nous regretter cette Quels sites valent une visite Ob wir diese Entscheidung Ihre/seine Aufgabe wird darin i comme info... décision ? En ce qui concerne et dans quelle mesure sont-ils bereuen werden? Was die bestehen, Fragen aufzuwer- la beauté et l'intérêt des vallées accessibles ? Quelles informa- landschaftlichen Reize und die fen und nach Möglichkeit zu qui s'étendent devant nous, tions s'agira-t-il de transmettre, märchenhaften Sehenswürdig- beantworten wie: Welches sind Il serait parfois utile de pouvoir entrer certainement pas ! Cependant, et de quelle façon, sur les points keiten der vor uns liegenden die wichtigsten Attraktionen dans la peau d'un étranger de visite chez notre fiston risque de gagner son stratégiques ? Quelles attrac- Täler angeht, sicherlich nicht. unserer Region? Welche Stätten nous, ne serait-ce que pour savoir comment pari, car, comme nous n'avons tions pourrait-on regrouper Allerdings könnte, da wir natür- sind sehenswert und sind sie pas de carte de la région et que dans un package touristique ? lich keine Karte der Gegend ausreichend zugänglich? Welche est perçue notre région d'un point de vue nous ne tombons que sporadi- Comment valoriser certaines dabei haben, Sohnemann leider Informationen möchten wir den touristique. Eh bien, peut-être y parvien- quement sur des panneaux Vallée attractions avant de les com- Recht behalten. Zwar stoßen wir Besuchern an den strategischen drons-nous avec un peu d'imagination. des Sept Châteaux ou encore mercialiser ? – Cet exercice, gelegentlich auf ein Schild, das Punkten vermitteln und auf Vallée de l'Eisch, trouver le bon qui pourra se révéler essentiel den Weg zum Vallée des Sept welche Weise soll dies gesche- Mettons-nous à la place d'une famille belge qui aurait l'intention chemin est une affaire de chance. pour notre futur développement Châteaux oder Vallée de l’Eisch hen? Welche Attraktionen kann de passer un bref séjour à Luxembourg-ville… Nous venons de Ainsi, une excursion à l'improviste touristique, aboutira dans un zeigt, doch sich damit zurecht- man zu einem touristischen passer la frontière près de Sterpenich. Un peu plus loin, nous dans la région, qui doit beau- système de guidage complet zufinden, ist eher Glückssache. Package verknüpfen? Wie kann nous remarquons au bord de l'autoroute un de ces panneaux coup de son charme à ses petits des visiteurs. Da der Reiz der Region jedoch man gegebenenfalls bestimmte indiquant tel paysage pittoresque ou telle attraction touristique. trésors qu'il s'agit d'abord de gerade in ihrem Reichtum an Attraktionen aufwerten, bevor « Vous avez vu? s'exclame Maman. La Vallée des Sept Châteaux! dénicher, s'avère très aléatoire. À l'avenir, la décou- kleinen und großen Schätzen sie vermarktet werden? Dies zu On dirait le titre d'un conte de fées! » Papa regarde sa montre: « Il liegt, die man erst einmal finden klären wird sich als richtungsbe- Cette situation ne devrait plus verte de la région nous reste un peu de temps; si on faisait un petit détour… » Dans muss, stellt sich die Entdeckung stimmend für unsere touristi- durer! Car le projet i , lancé par le sera plus agréable le rétroviseur, son fiston tire une grimace. « Ben voyons! Je parie auf eigene Faust als besonders sche Zukunft erweisen. Denn GAL Lëtzebuerg West, se préoc- qu'on va encore se paumer dans la nature! » « Moi, je veux qu'on pour les visiteurs schwierig heraus. das Endergebnis dieser Arbeit cupe justement de cette lacune arrive enfin! » rouspette sa sœur, qui voit son shopping en danger. soll ein vollständiges Besucher- en matière de communication. de dernière minute. Dem soll aufgeholfen werden! Trop tard, nous sommes déjà sur la voie de sortie. lenkungssystem sein. Denn genau an dieser Schwach- Afin d'améliorer stelle in Sachen Kommunikation In Zukunft wird es l'information des möchte die LAG Lëtzebuerg also hoffentlich den visiteurs et la signa- West mit dem Projekt i anset- i wie Besucher- zen. Eigens zur Verbesserung Querfeldeinfahrern lisation, un spécialis- der Besucherinformation und leichter fallen unsere te en marketing Ausschilderung wird ein(e) schöne Region information... et tourisme sera Spezialist(in) im Bereich Mar- keting/Tourismus für die Dauer zu erkunden. embauché pour une von zwei Jahren eingestellt. Manchmal wäre es nützlich, wenn man sich durée de deux ans. in die Haut eines Fremden versetzen könnte, Sa tâche consistera à se pen- um mehr darüber zu erfahren, wie unsere cher sur des questions comme : Region beispielsweise aus touristischer Quelles sont les attractions princi- Sicht wahrgenommen wird. Nun, mit etwas pales de notre région ? Fantasie könnte es vielleicht gelingen. Stellen wir uns einfach vor, wir sind eine belgische Familie, die sich einen Kurzurlaub in Luxemburg-Stadt gönnt, und überque- ren gerade bei Sterpenich die Grenze. Ein paar Kilometer weiter huscht eines jener Schilder an uns vorbei, die auf Landschaften und Sehenswürdigkeiten in der Umgebung hinweisen. „Habt Ihr das gesehen?“ fragt Mutter. „Vallée des Sept Châteaux, – klingt ja wie ein Märchen!“ Vater schaut auf die Uhr: „Wir haben noch etwas Zeit, da könnten wir doch einen kleinen Abstecher…“ und sieht im Rückspiegel, wie Sohnemann die Augen verdreht. „Ach je! Wetten, dass wir uns mal wieder hoffnungslos verfahren?“ „Ich will endlich ankommen!“ mault unsere Tochter, die die verspro- chene Shoppingtour in Gefahr sieht. Doch der Wagen passiert bereits die Abfahrt.

4 5 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun 29., 30. April und 1. Mai 2011 Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich in Luxemburg Stadt, Garnich und Mamer Mamer Leader Mersch 29, 30 avril et 1er mai 2011 Septfontaines Steinfort à Luxembourg ville, Garnich et Mamer Tuntange

Text: Astrid Arbogast Fotos: SaF Zéisseng

Elsy Jacobs (1933-1998) Elsys Weggefährtinnen Als jüngste von 7 Geschwistern wuchs Elsy Jacobs in Garnich auf. In Kon- Cadette d'une famille de sept enfants, Elsy Jacobs grandit à Garnich. takt mit dem Radsport kam sie durch ihre Brüder. Während der 1950er Ce sont ses frères qui lui transmettent le goût du sport cycliste. Jahre bestritt Elsy Jacobs zahlreiche Damenrennen mit viel Erfolg – allerdings Pendant les années 1950, Elsy Jacobs participe avec un succès Les compagnes d'Elsy unter französischer Flagge, da in Luxemburg Damenrennen zu jener Zeit considérable à de nombreuses courses pour femmes – sous le dra- verboten waren. Erst 1955 erlaubte der Radsportverband Elsy Jacobs peau français toutefois, puisqu'au Luxembourg, les courses cyclistes ième mit Luxemburger Lizenz an internationalen Rennen teilzunehmen. féminines sont interdites. Ce n'est qu'en 1955 que la fédération 2. / 2 Festival luxembourgeois cycliste accorde à Elsy Jacobs une licence luxembourgeoise pour 30. August 1958: Elsy Jacobs siegt in Reims bei den ersten ses participations internationales. Straßen-Radweltmeisterschaften der Frauen. du cyclisme féminin 30 août 1958 : Elsy Jacobs gagne le premier championnat mondial 9. November 1958: Elsy Jacobs fährt in Mailand auf der Vigorelli-Radrenn- de courses cyclistes routières pour femmes à Reims. bahn einen neuen Stundenweltrekord, der bis 1972 ungebrochen blieb. 9 novembre 1958 : À Milan, elle établit un nouveau record horaire mon- 1958-1977: Fünfzehnmal Luxemburgische Meisterin. Zwischen dem 29. April und dem 1. Mai 2011 steht unsere Region dial sur la piste de Vigorelli, record qui restera imbattu jusqu'en 1972. ein weiteres Mal im Zeichen des Frauenradsports. Für die diesjährige 1974 kommt es zu Schwierigkeiten mit dem nationalen Verband, Ausgabe sind mittlerweile 25 Mannschaften davon die 10 besten 1958-1977 : Elle remporte quinze fois le titre de championne da dieser Elsy Jacobs nicht an den Weltmeisterschaften angemeldet UCI-Mannschaften, sowie die Nationalmannschaften aus Deutschland, du Luxembourg. hatte. Daraufhin verlässt sie Luxemburg, nimmt die französische Frankreich, Australien, Kanada u.a. angemeldet. Staatsbürgerschaft an und lässt sich schließlich in Loudéac Le fait que la fédération nationale a omis de l'inscrire aux championnats Bei den beiden Grand Prix Rennen sind die Rennfahrerinnen auf in der Bretagne nieder, wo sie am 28. Februar 1998 stirbt. du monde, occasionne des difficultés en 1974. Elsy Jacobs quitte der Strecke im Eisch- und Mamertal zu beobachten und anzuspornen. le Luxembourg pour adopter la nationalité française et s'installer Ein Flyer mit dem genauen Streckenverlauf wird jedem Haushalt Nicolas Frantz (1899-1985) à Loudéac en Bretagne, où elle décède le 28 février 1998. vor dem Rennen zugeschickt. Einzigartig ist in diesem Jahr der Beginn des Festivals mit dem Der 1899 in Mamer geborene Nic. Frantz gehört zu den bedeutendsten Né en 1899 à Mamer, Nic. Frantz compte parmi les personnalités les plus nächtlichen Mannschaftszeitfahren in Luxemburg Stadt. Persönlichkeiten der Geschichte des Radsports. Zwischen 1923 und importantes de l'histoire du cyclisme. Entre 1923 et 1934 il remporte 1934 fuhr er nicht weniger als 60 Siege ein, Weltruhm erlangte er jedoch pas moins de 60 victoires, mais sa gloire mondiale est due avant tout Neben den Profis werden aber auch die Freizeitradler mit der vor allem dank seiner anhaltenden Erfolge bei der Tour de France, wo er à ses succès lors du Tour de France, duquel il sort vainqueur en 1927 et unter anderem zweimal, 1927 und 1928, den Siegertitel davontrug. en 1928. Aux championnats mondiaux, Frantz obtient en 1929 la deux- alljährlichen Randonnée Elsy Jacobs am 1. Mai angesprochen. Bei den Weltmeisterschaften erlangte Frantz 1929 den zweiten, 1932 ième, et en 1932 la troisième place. Le titre de champion luxembourgeois den dritten Platz. Den Luxemburgischen Meistertitel erlangte er zum lui revient une première fois en 1923 et lui appartient jusqu'en 1934. Das Festival luxembourgeois du cyclisme féminin wurde von den erstenmal 1923 und konnte ihn bis 1934 verteidigen. Après sa carrière de professionnel, Nic. Frantz représente le Luxembourg Organisatoren, den Gemeinden Garnich und Mamer, sowie dem Entre le 29 avril et le 1er mai 2011, le cyclisme féminin sera à nouveau à Nach seiner Laufbahn als aktiver Sportler betätigte Nic. Frantz sich de 1949 à 1957 comme directeur sportif au Tour de France. SaF Zéisseng, zum Gedenken an Elsy Jacobs und Nicolas Frantz, l'honneur dans notre région. Pour l'édition de cette année, 25 équipes dont zwischen 1949 und 1957 außerdem als sportlicher Direktor für die beide in unserer Region beheimatet waren, ins Leben gerufen. les 10 meilleures équipes UCI, ainsi que les équipes nationales d'Alle- Nicolas Frantz décède le 8 novembre 1985 à Mamer. Luxemburg bei der Tour de France. Hier finden Sie zur Einstimmung auf diese Sportgroßveranstaltung magne, de France, d'Australie et du Canada sont d’ores et déjà inscrites. einen Steckbrief zu den beiden Persönlichkeiten: Am 8. November 1985 stirbt Nic. Frantz in Mamer. Lors des deux Grands-Prix, les cyclistes sont à admirer sur les routes Programm / Programme des vallées de l'Eisch et de la Mamer. Un dépliant avec les parcours exacts parviendra dans la boîte à lettres de chaque ménage. Freitag, 29. April 2011 / Vendredi, 29 avril 2011 -- Nächtliches Mannschaftszeitfahren City Trophy Elsy Jacobs im Zentrum La nouveauté de cette édition sera le début du festival avec un von Luxemburg Stadt. Start: 20:00 Uhr contre-la-montre nocturne par équipes à Luxembourg-ville. -- Course contre la montre nocturne par équipes, City Trophy Elsy Jacobs, au centre de Luxembourg-ville. Début 20h00. Le 1er mai sera également le moment des cyclistes amateurs. A l'instar des pros, ils pourront se mettre en scelle pour la Randonnée Elsy Jacobs. Samstag, 30. April 2011 / Samedi, 30 avril 2011 -- 4e Grand Prix Elsy Jacobs für Frauen in Garnich (WE 1.1). Start: 14:30 Uhr Le Festival luxembourgeois du cyclisme féminin, -- 4e Grand Prix Elsy Jacobs pour femmes à Garnich (WE 1.1). Début : 14h30. organisé par les communes de Garnich et de Mamer Sonntag, 1. Mai 2011 / Dimanche, 1er mai 2011 et le SaF de Cessange, rend hommage à -- Grand Prix Nicolas Frantz, internationales Rennen für Frauen in Mamer (WE 1.1). Start: 14:00 Uhr Elsy Jacobs et Nicolas Frantz, tous les deux -- Grand Prix Nicolas Frantz, course cycliste internationale pour femmes originaires de notre région. à Mamer (WE 1.1). Début 14h00. -- Randonnée Elsy Jacobs in Garnich für Radwanderer. Start: ab 8:00 Uhr Afin de vous mettre dans l'ambiance de cette grande manifestation -- Randonnée Elsy Jacobs à Garnich pour randonneurs cyclistes. sportive, voici une brève présentation de ces deux personnalités: Début à partir de 8h00.

6 7 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Hierzu richtet das Garnich Lëtzebuerg West C'est à cette fin que le Magazine régional n°6 Koerich Mamer Leader bureau Leader adresse Leader-Büro einen Mersch Septfontaines un appel à tous les Aufruf an Produzen- Steinfort Tuntange producteurs, vendeurs, ten, Verkäufer, Firmen sociétés et personnes und Privatpersonen, Texte: Michèle Thinnes privées intéressés à die Interesse hätten, Photo: Michèle Thinnes composer de telles boî- Geschenkkisten mit tes de produits régio- regionalen Produkten naux et à les diffuser zusammenzustellen La régionalité est de mise dans un cadre commer- und im Rahmen eines cial indépendant. eigenständigen Gewerbes zu vertreiben. Regionalität kommt an Le bureau Leader se propose de four- nir les expériences du projet pilote Das Leader-Büro liefert als Basis die et de conseiller la création d'un tel Erfahrungswerte der Pilotphase und commerce. kann auf Wunsch weitere Hilfestel- lung zum Aufbau eines solchen Une réunion d'information sur ce Gewerbes geben. sujet aura lieu début avril. Eine Informationsversammlung Pour plus d'informations, veuillez findet hierzu Anfang April statt. consulter prochainement notre site www.lw.leader.lu ou téléphoner au Weitere Informationen finden Sie bureau Leader au 26 61 06 80. demnächst unter www.lw.leader. L'action boîtes à cadeaux de produits régionaux lancée pour Noël de l'an passé fut un vrai lu oder im Leader-Büro unter der succès: « Excellente idée, produits délicieux, emballage simple mais sympa », voilà quelques- Telefonnummer 26 61 06 80. uns des commentaires de la part des clients intéressés et motivés à l'achat. Parmi les trois variantes, les plus prisées étaient Déi Séiss / La douce et Déi Defteg / La savoureuse qui allaient sans doute se trouver sous bien des sapins. Sur les 250 boîtes fabriquées, 203 ont été vendues.

Die Aktion Geschenkkisten mit regionalen Produkten zu Weihnachten letzten Jahres erwies sich als voller Erfolg: „Eine tolle Idee, leckere Produkte, schlichte aber schicke Verpackung“ waren nur einige der Kommentare der interessierten und kauffreudigen Kunden. Von den drei Varianten waren Déi Séiss und Déi Defteg definitiv die Verkaufsschlager und landeten wohl unter manchem Weihnachtsbaum.

Et si, peu avant les fêtes de La vente des boîtes à cadeaux Insgesamt 203 der 250 produ- Der Verkauf der Geschenkkisten fin d'année, les intempéries était un projet pilote servant zierten Geschenkkisten wurden durch das Leader-Büro war ein n'avaient pas entraîné la ferme- à étudier s'il existe une clientèle verkauft, und es wären wahr- Pilotprojekt: Es wurde getestet, ture prématurée d'un marché pour ce genre de produit, scheinlich noch mehr gewesen, ob Interesse für ein solches et fait baisser le nombre de comment pourrait fonctionner hätte das Schneechaos am letzten Produkt beim Kunden besteht, visiteurs, le bilan serait encore la logistique etc. Compte tenu Verkaufswochenende nicht zu wie die Logistik funktionieren meilleur. du bon déroulement du projet, frühzeitiger Schließung eines kann, usw. Angesichts des er- il s'agit dans une deuxième Marktes und insgesamt geringe- folgreichen Verlaufs der Aktion En dehors des réactions encou- étape de créer les conditions ren Besucherzahlen geführt. gilt es nun in der zweiten Phase, rageantes par rapport aux boîtes pour une commercialisation die Bedingungen für eine mittel- à cadeaux, les responsables Neben den ermutigenden Rück- à moyen et à long terme. bis langfristige Kommerzialisie- de Leader ont pu constater meldungen zu den Geschenk- rung zu schaffen. que Leader s'est bien forgé une kisten stellten die Leader- réputation: surtout le magazine Verantwortlichen zudem fest, régional est connu et estimé dass Leader bei der Bevölke- comme lecture intéressante rung sehr wohl ein Begriff ist: et instructive. Hauptsächlich das Regionalma- gazin ist in der Region bekannt und wurde als interessante und aufschlussreiche Lektüre gelobt.

8 9 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Leader Mersch Septfontaines Steinfort Texte: Michèle Thinnes, Astrid Arbogast Tuntange Photos: MAVDR, Michèle Thinnes

Dies und das Zufriedene Direktvermarkter Erfolgreich am Markt lautete die Devise beim Weiterbildungsseminar am 1. Dezember 2010 in Beringen. In Zusammenarbeit mit der Baueren- Leader as a Driver for Rural Europe in Brüssel initativ fir d’Eisleck an den Naturpark Our bot Leader Lëtzebuerg West ein eintägiges Seminar für Direktvermarkter an. Die ausgebuchte Veranstal- En bref Vom 19. bis 20. Januar 2011 hat eine luxemburgische Delegation, tung gab 16 Direktvermarktern Aufschluss darüber, wie sie sich mit ihrem Betrieb und ihren Produkten bzw. ihrer Dienstleistung am Luxemburger bestehend aus Vertretern des Ministeriums für Landwirtschaft, Markt präsentieren. Die Wahrnehmung durch den Kunden, Zielgruppenanalyse, Marketingstrategien in Abgrenzung zu Werbung und die positive Weinbau und Entwicklung des ländlichen Raumes / Netzwerkstelle Nutzung der Konkurrenz waren nur einige der Themen dieses Tages. für den ländlichen Raum sowie der fünf LEADER-Regionen, am LEADER-Seminar in Brüssel teilgenommen. Hier trafen sich Les producteurs-vendeurs sont satisfaits Akteure von mehr als 300 der insgesamt 2212 bestehenden Lokalen Réussir sur le marché, tel était la devise lors d'un séminaire de formation continue le 1er décembre 2010 à Beringen. En collaboration avec la Aktionsgruppen zum Austausch. Bauereninitativ fir d’Eisleck an den Naturpark Our, le GAL Leader Lëtzebuerg West proposa ce séminaire d'une journée aux producteurs-vendeurs. La manifestation, affichant complet, renseigna 16 participants comment se présenter sur le marché luxembourgeois avec leur établissement Leader as a Driver for Rural Europe à Bruxelles et leurs produits respectivement services. La perception par le client, l'analyse du public-cible, des stratégies de marketing non-publicitaire Du 19 au 20 janvier, une délégation luxembourgeoise, et la possibilité de tirer avantage d'une situation de concurrence ne furent que quelques-uns des sujets abordés. composée de représentants du Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural / Département espace rural ainsi que des cinq régions Leader, participa au séminaire Leader-Dag 2010 Leader à Bruxelles. Des acteurs de plus de 300 des 2212 groupes Unter dem Motto „Eis Regiounen – ee Genoss“ fand am 27. November 2010 der d'action locale étaient au rendez-vous. erste nationale LEADER-Dag an Bord der MS Princesse Marie-Astrid statt. Rund 150 Vertreter aus dem ländlichen Raum waren der Einladung von Minister Romain Estland zu Besuch Schneider, zuständig für Landwirtschaft, Weinbau und die Entwicklung war es, des den länd- Anfang Dezember 2010 weilte eine dreiköpfige estnische Delegation lichen Raumes, nach Grevenmacher gefolgt. Ziel des Leader-Dag in der Region Lëtzebuerg West. Das Treffen zwischen den Vertretern Austausch zwischen den Leader-Akteuren aus allen Regionen anzuregen und dreier verschiedener Leader-Regionen unweit von Tallinn und der ihnen vor allem für ihren unermüdlichen Einsatz im Interesse des ländlichen hiesigen Leader-Gruppe diente dem Kennenlernen und dem Austausch Raumes zu danken. Im Mittelpunkt standen dabei die regionalen Produkte aus über ein eventuelles transnationales Kooperationsprojekt zwischen den Leader-Regionen. Premiere feierte auch der neue Leader-Film, der speziell für den beiden Ländern. diesen Tag gedreht wurde.

L'Estonie en visite Journée Leader 2010 Erfolgreiche Studienreise nach Schleswig-Holstein Début décembre 2010, une délégation de trois personnes séjourna Sous la devise Eis Regiounen – ee Genoss (Nos régions – un délice), la première Für zwölf EinwohnerInnen der Region Lëtzebuerg West, die im Oktober dans la région Lëtzebuerg West. La rencontre entre les représentants journée Leader eut lieu le 27 novembre 2010 à bord du MS Princesse Marie-Astrid. 2010 an einer viertägigen Studienreise nach Schleswig-Holstein teil- - de trois régions Leader non loin de Tallinn et du groupement Leader Près de 150 représentants de l'espace rural avaient suivi l'invitation du ministre nahmen, gab es vielfältige Impulse und Ideen für neue Wege in der autochtone servait avant tout à faire connaissance et à l'échange en Romain Schneider, responsable de l'agriculture, de la viticulture et du développe Landwirtschaft. Insgesamt wurden zehn landwirtschaftliche Betriebe, vue d'un éventuel projet de coopération transnational des deux pays. ment rural, à Grevenmacher. Le but de cette rencontre consistait à encourager die in den Bereichen Bauernhofpädagogik und Direktvermarktung l'échange entre les acteurs Leader de toutes les régions et à les remercier erfolgreich tätig sind, besichtigt. Heuherberge, Bauernhofkindergarten, de leur engagement infatigable en faveur de l'espace rural. Les produits régionaux Hofläden, Hofschlachtereien, Erlebnisgärten oder auch Betreuung se trouvaient au centre de l'intérêt. Le nouveau film Leader, tourné spécialement von behinderten Menschen auf landwirtschaftlichen Betrieben stießen pour cette journée, fut également présenté en première. auf reges Interesse bei den TeilnehmerInnen, und manch gute Idee wurde mit nach Hause gebracht. ein. Die Studienreise gliedert sich in das Leader-Projekt Maßnahmenpaket für Direktvermarkter und Leiter von pädagogischen Bauernhöfen Neues auf www.lw.leader.lu Die Internetseite der Region Lëtzebuerg West wird regelmäßig mit neuen Informationen zu Leader-Projekten und anderen Neuigkeiten der Region gefüttert. Eine neue Suchmaschine auf Succès d'un voyage d'études au Schleswig-Holstein der Startseite: Suchen und Finden in der Region gibt Ihnen Auskunft über Betriebe, Institutionen Douze habitant-e-s de la région Lëtzebuerg West qui participèrent usw. mit Kontaktdaten. Auch Fotos der vergangenen Veranstaltungen können Sie sich ansehen. à un voyage de quatre jours au Schleswig-Holstein en octobre - Schauen Sie doch einfach rein: www.lw.leader.lu dernier ont pu ramener de nombreux encouragements et idées pour de nouvelles possibilités en agriculture. En tout, on visita dix exploita Du neuf sur www.lw.leader.lu tions agricoles actives avec succès dans la pédagogie agricole et la Le site web de la région Lëtzebuerg-West est régulièrement alimenté en informations sur des commercialisation directe. Auberge de foin, jardin d'enfants, magasins projets Leader et autres nouvelles de la région. Un nouveau moteur de recherche sur la page et abattoirs à la ferme, parcs d'aventures mais aussi la prise en charge d'accueil, Suchen und Finden in der Region (chercher et trouver dans la région), vous informera de personnes handicapées sur des fermes ont rencontré un vif intérêt sur les entreprises, institutions etc avec leurs coordonnées. Vous y trouverez également des auprès des participant-e-s, qui ont pu remporter plus d'une bonne idée. . photos de manifestations passées. Rendez-vous sur www.lw.leader.lu Ce voyage d'études s'insère dans le projet Leader paquet de mesures pour producteurs-vendeurs et dirigeants de fermes pédagogiques 10 11 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Freizeit - Loisirs Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Texte: Michèle Thinnes Photos: Istock

Eine Wanderkarte und Geocaches beweisen, dass Une carte de randon- que l'amour de la nature sont festes Schuhwerk sind diese Freizeitbeschäftigung née et des chaussures sans doute les raisons de cette immer populärer wird. Spaß popularité. La chasse aux trésors Teil der Grundaus- solides, tels sont les an der mehr oder minder « Happy Birthday@Night », rüstung eines jeden kniffeligen Suche und Freude principaux ustensiles « Where has all the water Wanderers und Natur- am Aufenthalt in der Natur du randonneur pour gone? »: Les dénominations dans la région freundes, um manch treiben die meisten an. pouvoir passer un bon insolites de certains caches angenehme Stunde im Dass viele Geocacher mit Witz moment dans la nature. font preuve du sens de l'humour Freien zu verbringen. bei der Sache sind, zeigen Or, tous ceux qui se- de certains joueurs. Précisons Doch wen es reizt, die ausgefallenen Namen der raient tentés d'explorer que ces trésors ne se cachent eingetragenen Caches, wie z.B. aucunement dans les forêts du Auf Schatzsuche unsere Region auf eine la région de façon plus „Happy Birthday @ Night“ oder Canada, mais tout près de chez etwas ungewöhnlichere „Where has all the water gone?“ originale devraient vous, dans la région Lëtzebuerg Art kennenzulernen, Und nein, diese Caches sind se familiariser avec le West. Curieux de savoir ce qui se in der Region der sollte sich mit Geo- nicht irgendwo in den Wäldern geocaching. N'empêche trouve derrière ces appellations caching vertraut ma- Kanadas versteckt, sondern bei que de bons souliers et presque poétiques ? Eh bien, Ihnen um die Ecke, in der Region qu'attendez-vous pour vous chen. Nur eins vorweg, Lëtzebuerg West. Neugierig une carte sont toujours procurer les informations ordentliche Schuhe und geworden, was sich hinter recommandés. nécessaires sur internet, vous diesen fast schon poetischen équiper d'un GPS et vous lancer eine Karte sind auch Le principe du geocaching se Namen verbirgt? Dann nichts dans l'aventure ? hier nicht zu verwerfen. présente comme une nouvelle wie los: die Informationen aus forme de jeu de piste. Muni d'un Le site www.geocaching.com Hinter dem Begriff des dem Internet beschaffen, GPS appareil GPS, il s'agit de trouver fournit également d'autres Geocaching versteckt sich besorgen, und dem Abenteuer un « trésor », le cache, dans la renseignements utiles, comme eine moderne Form der steht nichts mehr im Wege. nature. Sur le site internet p.ex. le genre du cache, qui wohlbekannten Schnitzeljagd. Die Internetseite www.geocaching.com vous peut varier d'un cas à l'autre. Ausgestattet mit einem GPS- www.geocaching.com bietet trouverez une liste de caches Souvent, il faut résoudre Gerät gilt es einen „Schatz“, den noch eine Vielzahl an weiteren répartis aux quatre coins du plusieurs problèmes avant sogenannten Cache, in der Natur nützlichen Informationen, so z.B. globe. La région Lëtzebuerg d'avancer jusqu'au trésor. zu finden. Im Internet unter die Art des Caches. Diese kann West en abrite un certain Le degré de difficulté du cache www.geocaching.com sind vielfältig sein, teilweise muss nombre. Il suffit d'introduire dépend de la complexité de ces Caches in der ganzen Welt man erst mehrere Aufgaben le code postal sur le site, et vous tâches. La version la plus simple aufgelistet. Auch in der Region lösen um an den endgültigen verrez que de nombreux adeptes consiste uniquement dans la Lëtzebuerg West sind deren Schatz zu gelangen. Somit steigt du geocaching sont parmi nous. recherche du trésor, composé etliche versteckt. Bereits die auch der Schwierigkeitsgrad des Ce sont les coordonnées GPS d'une boîte en plastique ou Eingabe der Postleitzahl auf Caches. Die einfachsten Caches qui constituent l'indicateur en métal, du livre de bord besagter Internetseite genügt um bestehen „nur“ aus der Suche principal pour chaque chasse et de diverses babioles. zu sehen, dass die Geocacher nach dem Schatz, welcher aus au trésor. Une fois le cache Un aspect amusant du auch bei uns sehr aktiv sind. einer Plastik- oder Blechdose, trouvé, inscrivez-le dans un geocaching consiste dans Die wichtigsten Angaben zur dem Logbuch und diversem carnet, appelé livre de bord l'échange: vous pouvez sortir Schatzsuche sind die GPS- Krimskrams besteht. Ein witziger qui se trouve sur place, et la un des objets de la boîte et en Koordinaten, und schon kann's Aspekt des Geocaching ist das recherche aura été couronnée mettre un autre d'une valeur losgehen. Hat man dann den Tauschen: legt man ein neues de succès. semblable à sa place. Cache gefunden, trägt man sich Objekt in die Dose hinein, dann En inscrivant votre échange sur in das vorliegende Büchlein, das On ne peut qu'estimer le nombre darf man eins von gleichem le site, vous pouvez suivre le sogenannte Logbuch, ein und darf de ces chercheurs de trésors Wert herausnehmen. Mit dem voyage de votre objet. Qui sait die Schatzsuche als erfolgreich des temps modernes, mais anschließenden Eintrag des où il aboutira ?… betrachten. compte tenu des 1,2 millions Fundes im Internet, kann man de geocaches enfouis dans le Die Anzahl der modernen den Weg „seines“ Objektes monde, il n'y a pas de doute que Schatzsucher kann nur weiterverfolgen. Wer weiß wohin ce passe-temps sympathique geschätzt werden, aber die Reise geht?... est bel et bien à la mode. Le Texte: Marc Angel die weltweit insgesamt plaisir de résoudre une énigme Photos: Jugendhaus Mamer, 1,2 Millionen versteckten Jugendhaus Mersch plus ou moins difficile ainsi

12 13 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Freizeit - Loisirs Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Text: Marc Angel Fotos: Istock

Ganz anders sieht es aus, wenn Sie beispielsweise Ihre Kinder befragen. Autre option : allez donc interroger vos enfants. Soyez cependant Seien Sie gewarnt, Sie könnten sich mit knapp vierzig in der Kategorie prévenu(e) de vous retrouver dans la catégorie des vieux, vous qui Im besten Alter der Alten wiederfinden. Ein kleiner Trost: es geht Ihnen nicht allein so! venez à peine de franchir le cap de la quarantaine. Bienvenue au club, il y en a qui sont passés par là ! Es würde zu weit führen, sich an dieser Stelle mit den Ursachen dieser doch sehr ungenauen Vorstellung vom Alter auseinanderzusetzen. Se questionner sur les raisons de l'idée bien vague que l'on se fait de Halten wir einfach fest, dass das Bild vom Opa und der Oma, die in ihren cette tranche de vie mènerait probablement trop loin. Retenons simple- La force de l'âge Sesseln darauf warten, dass die Zeit verstreicht, überholt ist. ment que l'image du pépé et de la mémé installés dans leurs fauteuils, occupés à attendre que le temps passe, n'est plus de notre époque. Aktivitäts- und Interessenbereiche, Möglichkeiten und Bedürfnisse Il est naturel que les champs d'activités et d'intérêts, les possibilités älterer Leute sind selbstverständlich je nach ihrem Lebenswandel, ihrem et les besoins des personnes âgées varient énormément selon leur früheren Beruf, Ihrem Gesundheitszustand usw. sehr unterschiedlich mode de vie, la profession qu'elles ont exercé, l'état de santé etc. gelagert. Daher ist es kaum verwunderlich, dass das an sie gerichtete Voilà pourquoi l'offre qui s'adresse à cette partie de la population est In unserer vorherigen Ausgabe berichteten wir über Institutionen für Angebot weitaus breiter und vielfältiger ausfällt als dies für junge Leute nettement plus vaste et hétérogène que celle qui s'adresse aux jeunes. Jugendliche in unserer Region. Wir stellten Ihnen mehrer Jugendhäuser der Fall ist. Ebenso verschiedenartig sind auch die Einrichtungen, die Ce sont donc également des institutions les plus diverses qui en sont vor, und Sie brauchten nur noch das geografisch am günstigsten sich damit befassen. liegende auszuwählen. Es schien uns daher nur logisch, uns diesmal concernées. mit einem entsprechenden Angebot für ältere Menschen zu befassen. Als erstes sind in den meisten Gemeinden, denen Bürgernähe etwas Tout d'abord, dans la plupart des communes, proches de leurs bedeutet, entsprechende Kommissionen mit der Thematik beauftragt citoyens, des commissions consultatives sont chargées de la théma- Schnell mussten wir allerdings feststellen, dass dies ein weitaus und organisieren verschiedene Aktivitäten wie etwa Computer- oder tique et organisent différentes activités, comme par exemple des cours Sprachkurse, Spielabende usw. Dieses Angebot wird mancherorts von d'ordinateur ou de langues, des soirées de jeux de société etc. Dans de schwierigeres Unterfangen werden würde. Alles fängt mit der Frage an: Amiperasabteilungen oder sonstigen Vereinen vervollständigt. nombreuses localités, les sections de l'Amiperas ou d'autres associa- Ab wann ist man ein älterer Mensch? Ihre Gemeindeverwaltung gibt Ihnen hierüber gerne Auskunft. tions viennent compléter cette offre. Votre administration communale Über die zahlreichen bekannten Dienstleistungen wie Haushaltshilfe, vous renseignera sur les possibilités proposées. – Beim Eintritt ins Rentenalter, werden Sie sagen. Das wäre in der Essen auf Rädern und Ähnlichem hinaus werden Sie überrascht sein, Par ailleurs, et en dehors des nombreux services bien connus d'aide Tat eine mögliche Antwort, aber gilt dies wirklich für jeden? Wo doch welche öffentlichen und privaten Einrichtungen über ein spezifischees à domicile, de repas sur roues et autres, vous serez peut-être surpris manch einer diesen Augenblick herbeisehnt, um ein neues Leben Seniorenangebot verfügen. Aus dieser Vielfalt seien hier nur einige d'apprendre quels organismes, publics ou privés, disposent d'offres beginnen zu können, eine Weltreise zu unternehmen, für den nächsten Dans notre numéro précédent, nous vous avions parlé des institutions Beispiele herausgegriffen. ou de départements spécifiques pour seniors. Parmi cette large variété, Marathonlauf zu trainieren, kurz, um endlich das zu tun, wovon er pour jeunes dans la région. Nous vous avions présenté plusieurs mai- voici quelques exemples. Centre de Formation pour Conducteurs schon immer träumte. sons de jeunes, et il ne vous restait plus qu'à faire votre choix selon la Das organisiert in Zusammen- Service RBS proximité géographique. Pour cette édition, il ne nous semblait logique arbeit mit dem Kurse zum Thema „Mobilität im besten de nous pencher sur une offre équivalente pour personnes âgées. Alter“. Die Teilnehmer können sich mit den neuen Technologien im Automobilbereich vertraut machen und lernen, schwierige Situation im Verkehr zu meistern, was ihnen mehr Selbstvertrauen und eine bessere Or, l'exercice s'avère bien plus difficile! Le principal problème Kontrolle ihres Fahrzeugs verschafft. auquel nous nous sommes heurtés se résume en une simple question: A partir de quand est-on une personne âgée? Pépé et mémé installés dans – Au moment de la retraite, direz-vous. Ce serait en effet une réponse leurs fauteuils, occupés à attendre possible, mais est-ce valable pour tout le monde? Alors que certains n'attendent que cet instant pour fêter leur entrée dans une nouvelle vie, que le temps passe, n'est plus voyager à l'autre bout du monde, s'entraîner au prochain marathon, bref réaliser enfin ce dont ils rêvaient depuis toujours. de notre époque!

14 15 Falls der Gesundheitszustand Bien sûr, Le Centre de Formation pour eines Menschen eine Verminde- Conducteurs, en collaboration rung seiner Funktionen mit sich ceci n'est avec le Service RBS, organise bringt, erweist sich eine geria- des cours sous le thème de la trische Rehabilitation als notwendig. qu'un modeste « mobilité dans la force de l'âge ». Diese Pflege wird unter anderm échantillon Les participants peuvent se im Hôpital Intercommunal von familiariser avec les nouvelles Steinfort angeboten und begreift de l'ensemble technologies dans le domaine Maßnahmen auf körperlicher, psy- automobile et apprendre à gérer chischer und sozialer Ebene, die des services des situations difficiles dans der betroffenen Person angepasst disponibles. le trafic, ce qui leur procure sind. Für solche Aufgaben wird ein plus d'assurance et un meilleur interdisziplinäres Team aus Ärzten, Pour vous faire une idée plus contrôle de leur véhicule. Kinesitherapeuten, Ergotherapeu- complète, nous vous recomman- En ce qui concerne l'usage ten, Krankenpfleger u.a. benötigt. dons de consulter la brochure des transports publics, à partir Weitere Informationen hierzu kann « Praktischer Ratgeber für Senio- de 60 ans, vous avez droit à un Ihnen Ihr Arzt geben. ren (guide pratique pour seniors) » abonnement annuel que vous éditée par le Ministère de la pouvez obtenir aux guichets AVL, Sicherlich ist dies nur eine Famille et de l'Intégration. Vous y CFL, TICE ou à la centrale bescheidene Auswahl der zur Ver- trouverez toutes les informations de la mobilité. fügung stehenden Dienstleistun- à ce sujet sous une forme claire et gen. Falls Sie mehr zu dem Thema succincte. Pour certains, le poids des ans wissen möchten, empfehlen wir se fait sentir lorsqu'il s'agit d'entre- Ihnen die Broschüre „Praktischer tenir le jardin ou d'effectuer de Ratgeber für Senioren", herausge- petites réparations à la maison. geben vom Familien- und Integrati- Pour plus d'informations : Les réseaux tels que Proactif onsministerium. Hier finden Sie in Für weitere Informationen: et Objectif Plein Emploi, qui übersichtlicher Weise alle nötigen occupent des personnes à la Informationen. www.luxsenior.lu recherche d'un travail, se propose www.rbs.lu de prendre en charge ce genre www.benevolat.public.lu de besognes. www.cfc.lu Le Télé-Alarme est un service d'appel d'urgence individualisé qui www.mobiliteit.lu Was den öffentlichen Transport met à disposition de ses clients www.sport.public.lu angeht, so steht Ihnen ab 60 eine un émetteur sous forme de www.ope.lu bracelet ou de collier connecté Jahreskarte zu, die Sie an den www.proactif.lu Schaltern von AVL, CFL, TICE oder au téléphone. Il suffit de pousser in der Mobilitätszentrale erhalten. un bouton ou de tirer sur une www.seniorconsultants.lu corde pour déclencher l'alarme www.amiperas.lu Einige spüren die Last des Alters auprès de la centrale. L'employé www.camille.lu vor allem, wenn es um Gartenpfle- de service répond à l'appel et se www.elisabeth.lu ge oder kleinere Reparaturen im charge de contacter un médecin, Haus geht. Netzwerke wie Pro- un service de soins ou un membre www.hellef-doheem.lu actif Objectif Plein Emploi oder de la famille. Pour assurer ce www.help.lu beschäftigen Arbeitssuchende, service, la plupart des communes www.hppa.lu die gerne diese Art von Aufgaben sont connectées à la centrale erledigen. nationale Secher doheem. www.blannenheem.lu Beim Télé-Alarme handelt es sich Au cas où l'état de santé www.servior.lu um einen individualisierten Notruf- d'une personne entraînerait www.his.lu service, der seinen Kunden einen une réduction de ses fonctions, www.croix-rouge.lu ans Telefon angeschlossenen une réhabilitation gériatrique Sender in Form eines Armbandes s'avère nécessaire. Ces soins, oder einer Kette zur Verfügung offerts entre autres par l'Hôpital stellt. Im Notfall muss nur ein Intercommunal de Steinfort, Knopf oder eine Schnur betätigt comprennent des mesures aux werden, um Alarm in der Zentrale niveaux corporel, psychique auszulösen. Der diensthabende et social adaptées à la situation Mitarbeiter nimmt den Anruf ent- individuelle de la personne concer- gegen und benachrichtigt einen née. Ils sont assurés par une Arzt, Pflegedienst oder Familien- équipe interdisciplinaire de méde- mitglied. Für diese Dienstleistung cins, kinésithérapeutes, ergothé- sind die meisten Gemeinden an rapeutes, infirmiers etc. Pour plus die nationale Zentrale Secher d'informations, il convient de vous doheem angeschlossen. adresser à votre médecin.

16 17 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Die Einschreibefrist / Délai d'inscription Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich läuft bis zum 31. März 2011. Mamer Freizeit - Loisirs jusqu'au 31 mars 2011. Mersch Septfontaines Weitere Informationen unter / Plus d'informations sur Steinfort www.aktikulti.lu Tuntange

Text : Astrid Arbogast Fotos : Aktikulti Journée du mouton et de la laine Do Ré Mi ART Steinfort Dag vum Schof a vun der Woll 8.-29.05.2011 26.06.2011 Im Jahre 2000 entwickelte der Unser eher mittelprächtiges En 2000, l'association Aktikulti, Après des titres inspirants Verein AktiKulti, mit Sitz in der Ge- Klima kann dabei durchaus eine avec siège dans la commune de comme Zoo am Bulli (le zoo meinde Steinfort, ein neuartiges begünstigende Rolle spielen, Steinfort, développa un nouveau dans la vase, 2000), Setz dech! Konzept zur Förderung von Kreati- denn Not macht bekanntlich concept pour encourager la créa- (prends place !, 2002), Beweg Toute personne intéressée par Jeder, der sich für Schafhaltung, Adresse du jour / Ort vität und Beteiligung am kulturel- erfinderisch. Man darf also tivité et la participation à la vie mech! (émeus-moi, 2004) et l'élevage de moutons, la laine et Schafwolle und Wollverarbeitung Atelier de laine/Wollatelier - Famille Hoffmann-Welsch len Leben. Zu einem vorgegebe- erneut gespannt sein, was uns an culturelle. Sous un thème défini Blue up…, la devise de cette édi- ses possibilités de transforma- und alles, was damit zusammen- 10, rue de Luxembourg L-7480 Tuntange nen Thema sollen Kunstwerke originellen Kreationen und überra- d'avance, des œuvres d'art seront tion sera Do Re Mi Art. Il s'agira tion ainsi que tout ce qui touche hängt, interessiert, ist am 26. für eine große Ausstellung in der schenden Einfällen erwartet. créées en vue d'une exposition à de concevoir des installations à ce domaine est cordialement Juni 2011 herzlich eingeladen Date / Datum freien Natur geschaffen werden. ciel ouvert. L'appel à participation et sculptures (sonores ou non) invitée à rendre visite à l'atelier im Wollatelier in Tuntange vor- Die Werke sind vom 8. bis 29. Mai 26 juin/Juni 2011 Mitmachen können Schulklas- s'adresse aux classes scolaires sous le thème de la musique : de laine à Tuntange le 26 juin beizuschauen. 2011 auf dem Gelände Hinter der à partir de 10.00 h présentations et animations sur le thème de la sen (in 3 Alterstufen eingeteilt), (divisées en trois niveaux d'âge), instruments, notes, compo- 2011. laine et du mouton / Ab 10.00 Uhr Vorführungen und Animationen Berk hinter dem Gemeindehaus Das Wollatelier und der päda- Jugendvereine, Senioren und clubs de jeunes, seniors et per- siteurs... Comme il s'agit d'un zum Thema Schaf und Wolle in Steinfort zu besichtigen. Die Le temps d'une journée, l'atelier gogische Schulbauernhof der Menschen mit Behinderung, aber sonnes affectées d'un handicap, spectacle en plein air, ce sera Ausstellung präsentiert sich in de laine et la ferme pédago- Familie Hoffmann aus Tuntange auch freischaffende Künstler. mais aussi aux artistes indépen- formidable si, primo, le temps Déjeuner/Mittagessen Form eines Rundganges mit Start- gique de la famille Hoffmann à stehen an diesem Tag ganz im Einen zusätzlichen Anreiz stellt dants. Les travaux seront soumis était de la partie et si, secundo, Menu (Gigot de mouton, légumes, pommes de terre, dessert ; 15 €; punkt auf dem Gemeindeplatz. Tuntange, placés sous le signe Zeichen des Schafes und der die Bewertung der Arbeiten durch à un jury, qui les évaluera quant les matériaux utilisés résistaient réservation obligatoire), grillades (merguez, côtelettes de mouton,...), Die Eröffnung findet am 8. Mai du mouton et de la laine, seront Wolle und sind für das Publikum eine Jury dar, welche Originalität, à leur originalité, leur créativité, aux intempéries. Notez que notre buffet de salades / Menü (Gigot vom Schaf, Gemüse, Kartoffeln, 2011 statt. ouverts au public. Le chemin de frei zugänglich: Der Weg der Wolle Kreativität, Respekt der Kriterien le respect des critères et l'inté- climat moyennement agréable Dessert; 15 €; Anmeldung erforderlich), Grill (Merguez, Schafskoteletts, ...), la laine, du mouton au produit vom Schaf bis zum fertigen und die Integration der Werke in gration des œuvres dans leur peut avoir un effet bénéfique, Salatbuffet. fini, sera parcouru lors de pré- Produkt wird anhand von Vorfüh- ihre Umgebung beurteilt. environnement. puisque ce sont les épreuves qui sentations et d'ateliers, où petits rungen und Ateliers gezeigt, bei nous font grandir. Nous sommes Organisation / Organisation Nach ansprechenden Titeln wie et grands peuvent participer au denen Kinder und Erwachsene d’ores et déjà curieux de voir Coopérative des Bergers Luxembourgeois (coopérative agricole) Zoo am Bulli (2000), Setz dech processus de transformation. am Prozess der Wollverarbei- quelles créations hors du commun, et atelier de laine / Luxemburger Schäfergenossenschaft (2002), Beweg mech! (2004) Ainsi, chacun pourra se faire tung teilnehmen und mitwirken quelles idées surprenantes (Landwirtschaftliche Genossenschaft) und Wollatelier und Blue up… (2008) lautet das une idée des différents métiers können. Man kann sich über nous attendent. diesjährgie Motto Do Re Mi Art. en relation avec l’élevage de die verschiedenen Berufe im Es gilt demnach, (Klang-)Installati- Les œuvres seront à visiter du moutons et la laine et essayer Zusammenhang mit der Schaf- onen und -Skulpturen zum Thema 8 au 29 mai 2011 au site Hinter soi-même. haltung und der Wolle ein Bild Musik zu schaffen: Instrumente, der Berk derrière la maison com- machen und, je nach Lust und Une exposition de produits Noten, Komponisten…. Da es sich munale de Steinfort. L'exposition Laune, selbst aktiv werden. artisanaux en laine vous mon- um eine Open-Air-Veranstaltug se présente sous forme de circuit trera les nombreux aspects de Eine Ausstellung von handwerk- handelt, wäre es schön, wenn, pédestre avec comme point de l'utilisation de cette matière lich hergestellten Produkten aus Pour plus d'informations erstens, das Wetter mitspielen départ la place de la commune. première hors du commun. Wolle zeigt die große Vielfalt Für weitere Informationen: und, zweitens, die verwendeten Le vernissage aura lieu le 8 mai. an Nutzungsmöglichkeiten Materialen den Witterungsbe- dieses besonderen natürlichen Wollatelier Hoffmann dingungen standhalten würden. Rohstoffes. 10, rue de Luxembourg L-7480 Tuntange T : 23 63 05 27 E : [email protected] www.woll.lu

Text : Wollatelier Hoffmann 18 Fotos : Wollatelier Hoffmann 19 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Prenez les investissements en vêtements. À peine vous croyez-vous Nehmen wir nur die Ausgaben für Kleidung. Kaum wähnen Sie sich Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich suffisamment équipés pour envelopper votre bout de chou dans ausreichend bestückt, um Ihr Würmchen in mehrere Lagen Baum- und Mamer Natur - Nature plusieurs épaisseurs de cotton et de laine, le protégeant du froid, de Schurwolle einzuhüllen und es so vor Kälte, Hitze und anderen Be- Mersch Septfontaines la chaleur et de tous les aléas que le monde extérieur peut réserver, drohungen der Außenwelt zu schützen, schon müssen Sie feststellen, Steinfort que le maillot de corps vient tout juste à couvrir le nombril et que le dass das Unterhemd nur noch bis zum Nabel reicht und der Pulli sich Tuntange pullover ne s'enfile plus que péniblement. Et dire que tout ceci est une nur noch mit Mühe über den Kopf ziehen lässt. Und das alles in ein histoire de quelques mois, voire, au début, de quelques semaines! paar Monaten oder am Anfang gar Wochen! Inutile de préciser que tous ces ravissants accoutrements ont préservé Einfach zu schade, dass diese ganze Ausstattung aufgrund ihrer leur état neuf. Ce serait vraiment trop dommage de les stocker au kurzen Nutzungsdauer praktisch im Neuzustand ausrangiert wird. grenier, où ils feraient un festin pour les mites. Car toutes ces petites Vor allem, da sie aller Voraussicht nach ohnehin eines Tages auf Ah! Qu'ils sont mi- pièces tricotées ou cousues pourront faire le bonheur et le bien-être dem Dachboden als Festschmaus für die Motten endet. Denn all den gnons à cet âge-là, d'une nouvelle « jeunesse ». Il en est de même pour les jouets en bois, gestrickten und genähten Putzigkeiten, den selbstgebastelten oder mit Le cœur trésors bricolés ou choisis avec amour. Liebe ausgewählten Schätzen, ob Kleider oder Holzspielzeug, steht ein mais ils grandissent Le 26 mars, l'asbl Bio-Nest organisera pour la deuxième fois sa zweites Leben bevor. bourse de seconde main pour vêtements bio et jouets en bois. Avec le tellement vite… – Am 26. März organisiert die Bio-Nest asbl zum zweiten Mal ihre et la bourse concours de l'Initiativ Liewensufank, des magasins Naturwelten, Rose soupir! – Si vous êtes Second-Hand-Börse für Bio-Kinderkleider und Holzspielzeug. Unter Lila et Gea, de l'école Waldorf, de la boulangerie Sander et des produc- Mithilfe der Initiativ Liewensufank, der Läden Naturwelten, Rose Lila jeunes parents, cette teurs Baltes et Beissel, c'est une charmante fête pour toute la famille, und Gea, der Waldorfschule, der Bäckerei Sander und den Produzen- mets, boissons et activités pour enfants compris, qui vous attend. exclamation fait par- ten Baltes und Beissel erwartet Sie ein bezauberndes Familienfest mit Eine Börse tie des banalités que Nous sommes bien dans la philosophie bio, vous l'aurez compris! Et ce Verpflegung, Getränken und Aktivitäten für Kinder. n'est pas par hasard si, comme pour la première édition, la manifesta- l'on ne vous épar- tion aura lieu sur la propriété de la famille Kass à Rollingen/Mersch. Dass wir es hier mit Bio-Philosophie zu tun haben, ist Ihnen sicherlich nicht entgangen. Da passt es auch, dass die Veranstaltung, wie beim mit Herz gnera pas. N'empêche Cette ferme encastrée au centre de la localité, juste en face de l'église, letzten Mal, auf dem Besitz der Familie Kass in Rollingen/Mersch a su préserver son aspect rustique à travers les générations. que, d'un point de vue stattfindet. pratique, votre voi- Ingénieur-agronome avec une spécialisation dans l'agriculture biolo- 26.03.2011 gique, Tom Kass a obtenu son agrément du label Demeter en 2002. Der in der Ortsmitte gegenüber der Kirche eingebettete Bauernhof hat sin, tante ou autre Contrairement à la plupart de ses confrères qui, depuis les années im Lauf der Generationen sein rustikales Aussehen bewahrt. connaissance loin- 1970, se sont progressivement dirigés vers une exploitation spéciali- Tom Kass, Diplomlandwirt mit Spezialisierung auf biologischer Land- taine ne croit pas sée sur une production, il préfère la démarche traditionnelle, exerçant wirtschaft, erhielt 2002 seine Demeter-Anerkennung. Im Gegensatz une multitude d'activités comme la production de lait et l'élevage de zu den meisten seiner Kollegen, die sich seit den 1970er Jahren si bien dire. cochons, de chevaux, de chèvres et de poules, tandis que les récoltes allmählich auf eine produktionsspezifische Betriebsart verlegt haben, de ses champs sont surtout destinées à alimenter les animaux. bevorzugt er die traditionelle Vorgehensweise mit einer Vielfalt an Bref, voilà une ferme comme au temps jadis, avec toutes sortes de Aktivitäten, von der Milchproduktion bis hin zur Schweine-, Pferde-, Sind sie nicht niedlich bétail que l'on peut observer, caresser, nourrir, avec une vaste grange Ziegen- und Hühnerzucht, wobei der Ertrag seiner Felder vornehmlich in dem Alter? Ach qui sent bon le foin – de quoi ravir petits et grands! Non sans orgueil, als Futter für die eigenen Tiere verwendet wird. Tom Kass signale qu'il reçoit bien une centaine de groupes de visiteurs Der gute alte Bauernhof eben, mit Tieren aller Art zum Anfassen, Beo- ja, aber sie werden par année. bachten und Füttern, mit geräumiger, nach Heu duftender Scheune! so schnell groß – Mais avant que nous nous perdions dans les détails, un simple conseil: Das lässt große und kleine Herzen höher schlagen. Stolz erklärt Tom seufz! – Mit derar- profitez de l'occasion de la bourse de vêtements et de jouets pour aller Kass, dass er immerhin um die hundert Besuchergruppen im Jahr jeter un coup d'œil. Rien ne vous empêche de revenir plus tard, avec empfängt. tigen Weisheiten vos famille et copains pour une visite plus étendue. werden Sie als junge Statt uns jetzt in langen Beschreibungen zu ergehen, raten wir Ihnen: Nutzen Sie einfach den Anlass der Kleider- und Spielzeugbörse, um Eltern gerne mal sich selbst ein Bild zu machen, denn das sagt bekanntlich mehr als von Tante, Nachbarn tausend Worte. Gerne können Sie später immer noch mit Familie oder oder anderen Be- Freunden für einen längeren Besuch zurückkommen. kannten belehrt. Pour plus d'informations Obwohl das rein Für weitere Informationen: Demeterhof Tom Kass praktisch gesehen 1, rue Bildchen damit gar nicht L-7518 Rollingen einmal so falsch ist. www.demeter.lu www.bio-nest.lu T : 26 32 05 06 E : [email protected]

Texte : Marc Angel Photos : Tom Kass, Fränz Siebenaler, 20 21 Stefan von Arz Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Kultur - Culture Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Text: Marc Angel Fotos: Syndicat d'Initiative Steinfort, Astrid Arbogast Alte Mauern erzählen Les vieux murs ont la parole

Die Villa Collart, Zeugin eines bewegten Témoin d'un siècle mouvementé, Jahrhunderts, blickt zurück auf ihr bisheriges Leben la Villa Collart raconte sa vie

Allmählich befreit mich die Morgendämmerung aus meiner L'aube me libère peu à peu de ma solitude nocturne, même si, nächtlichen Einsamkeit. Im vorbeifließenden Verkehr beach- dans le courant du trafic qui passe à côté de moi, personne tet mich jedoch niemand. Es ist mir klar, dass die Leute um ne me prête attention. Je sais bien, à cette heure-ci, les gens diese Uhrzeit wenig für den altmodischen Charme eines alten sont peu sensibles au charme désuet d'une vieille maison. Hauses übrig haben. Der Himmel über Steinfort ist immer Le ciel au-dessus de Steinfort est encore gris, mais je sens noch grau, doch ich spüre, dass der Frühling nicht mehr weit que le printemps n'est pas loin, et j'attends avec impatience ist und kann es kaum erwarten, dass die ersten wärmenden que les premiers rayons de soleil réchauffants viennent Sonnenstrahlen meine rußschwarze Fassade umschmeicheln flatter ma façade noircie et éclairer à travers les fenêtres und durch die Fenster meine leicht heruntergekommenen mon intérieur quelque peu délabré. C'est vrai qu'un petit Innenräume erhellen. Ja, ich weiß schon, es würde mir nicht lifting me ferait le plus grand bien. Mais je ne perds pas schaden, mich etwas aufmöbeln zu lassen. l'espoir, et de toute façon, j'en ai vu d'autres.

Das eiserne Zeitalter L'âge de fer Aber bitte, keine falsche Bescheidenheit! Auch wenn mein Anblick zur Pas de fausse modestie ! Je suis bien consciente que sous mon Zeit nicht gerade Aufsehen erregt und mich die großen Bäume rings- apparence peu spectaculaire d'aujourd'hui, encore assombrie par les herum wie ein altes Spukschloss erscheinen lassen, so werden Kenner grands arbres qui m'entourent comme un manoir hanté, les connais- meine stolze Art zu schätzen wissen. Und die kommt nicht von unge- seurs apprécieront ma fière allure. Et pour cause, puisque je dois mon fähr, denn immerhin verdanke ich meinen Namen niemand anderem nom à Robert Collart, bourgmestre de Steinfort de 1903 à 1911 als Robert Collart, Bürgermeister von Steinfort von 1903 bis 1911 und et directeur de l'usine sidérurgique entre 1911 et 1917. Direktor des hiesigen Hüttenwerks zwischen 1911 und 1917. Mein Standort nahe am Industriegelände macht mich zur Zeugin eines Près du site industriel, je suis bien bewegten Jahrhunderts für die kleine Grenzortschaft. placée pour être témoin d'un siècle Es ist kein Zufall, dass kurz nach dem Spital, Baujahr 1900, unter der mouvementé pour la petite localité Verantwortung und mit den Mitteln meines Eigentümers die Pfarrkirche frontalière. und ich zur gleichen Zeit erbaut wurden, nämlich in den Jahren 1904-1908. Ce n'est pas une coïncidence si, après l'Hôpital, qui date de 1900, l'église paroissiale fut construite en même temps que moi, c'est-à-dire Damals erlebte Steinfort einen entre 1904 et 1908, sous la responsabilité et avec les moyens de mon beachtlichen Aufschwung, propriétaire. C'était au temps où Steinfort connut un bel essor, grâce à la sidérurgie et aux efforts de ses directeurs, Charles et Jules Collart, und das dank der Eisenindustrie oncle et père de mon maître d'ouvrage. und den Leistungen seiner Direkt- oren Charles und Jules Collart,

Onkel und Vater meines Bauherren. Robert Collart

22 23 1903: Vue du Schlakentipp. La villa Collart se trouve en construction. 1903: Aussicht vom Schlakentipp. Die Villa Collart befindet sich im Bau.

Die beiden Brüder hatten die von ihrer Mutter Héritiers du site avec son haut-fourneau acquis erstandene Anlage mit Hochofen geerbt und Mitte par leur mère, les deux frères avaient procédé des 19. Jahrhunderts grundlegend modernisiert à la modernisation et à l'agrandissement de l'usine und vergrößert. Der Anschluss an die Prinz-Hein- à partir du milieu du XIXe siècle. Le raccordement à rich-Linie hatte zudem das Heranschaffen von la ligne ferroviaire Prince Henri avait facilité l'ache- Rohstoffen und den Abtransport der Endprodukte minement de la matière première et le transport stark erleichtert. So versprach der Anfang des 20. des produits finis, et le début du XXe siècle promet- Jahrhunderts eine glorreiche Zukunft. tait un avenir radieux. Leider, so scheint es mir, hatte der Nachfolger der Hélas, j'ai l'impression que le successeur n'avait pas beiden nicht immer einen leichten Stand. 1911 toujours la tâche facile. En 1911, l'entreprise Collart wurde das Unternehmen der Familie Collart von der */ Industriel, écrivain fut rachetée par la société Felten Kölner Firma Felten & Guillaume, unter der Leitung et homme politique & Guillaume de Cologne, dont le allemand (Berlin, 29 */ Deutscher Indus- eines gewissen Walther Rathenau*, septembre 1867 - 24 principal dirigeant ne fut autre que trieller, Schriftsteller aufgekauft. Die neuen Besitzer juin 1922) Walther Rathenau *. Les nouveaux und Politiker (Berlin, 29. September 1887 lobten die fortschrittliche Anlage, propriétaires firent l'éloge des installations à la - 24. Juni 1922) bemängelten jedoch ihre Ineffi- pointe du progrès, mais critiquèrent en même zienz. Wie es ihrem Ruf entspricht, schickten die temps leur inefficacité. Fidèles à leur réputation, Deutschen Ingenieure und Experten und brachten les allemands envoyèrent ingénieurs et experts, dem armen Robert um den Schlaf. Wie groß muss et le pauvre Robert en passait des nuits blanches ! dessen Empörung gewesen sein, als man ihm 1916 Quelle devait être son indignation lorsqu'en 1916, in aller Form untersagte, eigenständig Entschei- on lui interdit formellement de prendre la moindre dungen zu treffen. Ein trauriger Direktor muss das décision. Triste directeur, en effet ! Sa démission gewesen sein! Logisch, dass er ein Jahr darauf den un an après n'était qu'une conséquence logique. Hut nahm. Aber ehrlich gesagt, davon fühle ich Mais pour être honnête, je me sens moins concer- mich weniger betroffen, denn inzwischen hatte née personnellement, puisqu'entretemps, Robert Robert Collart mich bereits mitsamt Familie verlassen. Collart m'avait déjà quittée avec sa famille. Während des Ersten Weltkriegs wurde das Stein- Lors de la Première Guerre Mondiale, l'usine de forter Werk stark von der deutschen Armee für Steinfort était très sollicitée pour approvisionner die Lieferung von Kriegsmaterial beansprucht. So l'armée allemande en matériel de combat. Si bien befand es sich 1918 auf seinem wirtschaftlichen que, en 1918, elle se trouvait à son sommet éco- Höhepunkt und beschäftigte über 500 Leute. nomique, employant plus de 500 personnes.

24 25 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Kultur - Culture Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Und es ward Licht! Die Ziegelfabrik, mit der ARBED Et la lumière fut ! faisaient entendre, mes voisins Krieg und Frieden Auf diese tumultreiche Zeit Guerre et paix Après ces tourments suivit une als Hauptaktionär, konnte noch ne brillaient pas toujours par folgte eine ruhige und friedliche période calme et paisible, et Der Erste Weltkrieg war vorbei, einen ansehnlichen Erfolg ver- La Grande Guerre était finie, une compétence excessive. Während des Zweiten Weltkrie- Periode; nichts läge mir ferner, Pendant la Deuxième Guerre je suis loin de m'en plaindre. die deutschen Truppen hatten buchen, doch mit dem 1925 les troupes allemandes s'étant ges wurde ich selbst zum Schau- als mich darüber zu beklagen. Mondiale, je dus servir moi- Cabinet médical pendant Si la briqueterie, dont l'action- sich zurückgezogen, die Ameri- erbauten Staubecken am retirées, les américains contrô- platz von Geschehnissen, die Während der Nachkriegszeit même de théâtre à des faits l'Après-Guerre, je suis devenue naire principal était l'ARBED, kaner übernahmen die Kontrolle Schwaarzenhaff sah es anders laient le site de l'usine jusqu'à einen bitteren Nachgeschmack beherbergte ich eine Arztpraxis, dont je garde un souvenir plus la propriété de la commune pour connut encore un succès raison- über das Hüttenwerk bis aus. Das Wasser der Eisch wurde ce qu'une société parisienne prît hinterließen. Ausgerechnet um später in den Besitz der Ge- que pénible. Les occupants servir de logement provisoire à nable, il n'en fut pas de même zu seiner Übernahme durch zunächst als Kühlwasser für die la relève. Le déclin de la sidérur- mich hatten die Nazis zur meinde zu gelangen, für die ich Nazis m'avaient désignée pour l'enseignement précoce. pour le bassin de rétention du ein Pariser Unternehmen. Industrie genutzt. Die griff gie de Steinfort s'annonça. Unterbringung der Zollkomman- übergangshalber als Unterkunft héberger la Zollkommandantur Der Niedergang der Steinforter Schwaarzenhaff construit en dantur auserwählt. Einige lange (office douanier). Après de longues Aujourd'hui, ma destination jedoch bald auf andere Techni- Je me rappelle cependant que für den Kindergarten diente. Eisenindustrie hatte begonnen. 1925. L'eau de l'Eisch servait und schmerzhafte Jahre lang et douloureuses années où n'est pas très claire. Pendant un ken zurück, und für das aufwen- pour moi, ce fut comme si le d'abord de refroidisseur à l'usine erbebten meine Wände unter Zur Zeit ist mein Schicksal mes murs retentissaient de voix certain temps, j'avais peur que Mir allerdings kommt es so vor, dige Bauwerk musste eine neue jour se levait pour de bon en sidérurgique, mais celle-ci Befehlsgeschrei und Stiefelge- ungewiss. Gelegentlich hatte ich criant des ordres et du bruit de mes jours soient comptés. Mais als ob es in diesem Jahr 1919 Bestimmung gefunden werden. cette année 1919, lorsque tout recourut bientôt à d'autres trampel, bis ich mich endlich, schon den Eindruck, um meine bottes, je me sentis enfin libérée entre-temps, je sens qu'une vie für immer Tag werden sollte. Elektrizität war gerade sehr in le village s'illumina d'un coup, moyens, et il fallait trouver Anfang September 1944, befreit Existenz bangen zu müssen, en ce début de septembre 1944. nouvelle m'habite. Il y a un va-et- Auf einmal wurde es hell im Mode, man konnte gar nicht grâce à l'installation d'un réseau une nouvelle destination à la glaubte. In ihrer Begeisterung doch seit Kurzem ist es, als ob Dans leur euphorie, des habi- vient, des rires et des jasements ganzen Ort. Es war der Beginn genug davon kriegen. Es mussten d'éclairage électrique, dont le construction coûteuse. Comme begannen Einwohner Steinforts, man mir neues Leben einhau- tants de Steinfort se mirent qui me réchauffent le cœur. der elektrischen Staßenbe- Turbinen zur Stromerzeugung courant provenait, bien sûr, de l'électricité était à la mode, quoi meine Räume von den Spuren chen würde. Ein Kommen- à vider mes pièces de toutes En effet, mon actuelle affectation leuchtung, für die der Strom, her!… la Schmelz, qui approvisionnait de plus malin que d'installer des des Feindes leerzuräumen. und-Gehen, ein Gelächter und les traces de l'ennemi. Quelle en tant que maison de jeunes et genau wie der für die Koericher également la station de pompage Da hatte man jedoch die Rech- turbines pour en produire ? Welch ein Schrecken durchfuhr Geplapper erwärmen mir das ne fut pas mon horreur quand Internetstuff me paraît comme Pumpstation, von der Schmelz nung ohne den Wirt – sprich de Koerich. Herz. Tatsächlich kommt mir une cure de rajeunissement. Toutefois, c'était sans compter mich, als dieser plötzlich wieder celui-ci réapparut sans crier geliefert wurde. die Eisch – gemacht! Denn die meine neue Bestimmung als Malheureusement, les ouvriers avec les caprices du cours auftauchte und die Eindringlinge gare et attrapa les braves gens Ceci dit, je n'aurai toujours pas führte die meiste Zeit über viel Jugendhaus und Internetstuff Die Arbeiter in Steinfort hingegen de Steinfort, comme ceux du d'eau, dont le débit s'avéra la auf frischer Tat ertappte! Tapfer en pleine besogne ! Il fallut que d'objection à un petit lifting… zu wenig Wasser, um besagte wie eine Verjüngungskur vor. sahen dies alles offenbar unter reste du pays, devaient y voir plupart du temps beaucoup trop bot sich der Pfarrer als Bürge le curé se porta garant pour Turbinen anzutreiben. Glück- einem anderen Licht, denn zwei moins clair puisque, deux ans faible. Heureusement, le bon an, um die braven Leute Dennoch hätte ich nichts dage- les sauver, bien héroïquement, licherweise half der gesunde Jahre später traten sie, aufgrund plus tard, ils se mirent en grève sens des habitants de Steinfort vor Zwangsarbeit zu bewahren. gen, mich etwas aufmöbeln du travail forcé. Menschenverstand der Stein- anhaltender Entlassungen, suite à des licenciements sauva les ingénieurs-construc- zu lassen… forter den Herren Bauingenieuren zusammen mit zahlreichen massifs. Mais, face à leurs teurs de l'embarras : ils faisaient aus ihrer Verlegenheit: sie ver- Kameraden im ganzen Land revendications et à leurs propos du petit lac un paradis pour wandelten den kleinen Stausee in einen Streik. Doch die Arbeit- radicaux, le patronat, solide- pêcheurs, nageurs et autres kurzerhand in ein Paradies für geber setzten ihren radikalen ment secouru par les troupes amateurs de nature. Or, cette Angler, Wassersportler und Forderungen und Ansichten françaises encore présentes, joyeuse tournure ne fut pas de Naturfreunde. Aber auch diese ein Argument entgegen, arbora un argument qui a fait longue durée. Le 17 juin 1930, fröhliche Wendung sollte nicht das sich bis heute bewährt hat: ses preuves entretemps : le garde-forestier auxiliaire se anhalten. Am 17. Juni 1930 die Wirtschaftskrise. So wurde la crise économique. La révolu- noya, et l'on vida le bassin afin ertrank der Förstergehilfe. Das die Revolution auf Sanktnimmer- tion fut remise aux calendes… de retrouver le corps. Becken wurde geleert, um die leinstag verschoben… Depuis, l'Eisch poursuit son Leiche wiederzufinden. Seither Tandis que sous mon toit, bonhomme de chemin sans Während unter meinem Dach sprudelt die Eisch munter und des cris et gémissements, autre obstacle que les ruines Schmerzensschreie und Seufzer ungehindert an den Überresten dus à l'activité d'un dentiste de ce projet échoué. ertönten – ein wenig zimperli- des gescheiterten Projektes peu délicat qui avait installé son cher Zahnarzt hatte seine Praxis vorbei. cabinet au rez-de-chaussée, se im Erdgeschoss eingerichtet –, glänzten meine Nachbarn nicht immer durch herausragende Fachkenntnis.

26 27 Regionalmagazin n°6 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°6 Koerich Mamer Agenda Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Agenda

Wann / Quand Was / Quoi Ort / Lieu  März/ Mars Weiterführende Informationen 18.3.2011 Cabaret Rappdeckelen Centre culturel Al Schmelz, Steinfort Pour plus de détails, voir : „Papperlapapp“ www.boevange-attert.lu 19.3.2011 Représentation : Voix de femmes Centre culturel Al Schmelz, Steinfort www.garnich.lu 20.3.2011 Laf géint häuslech Gewalt Centre sportif – Centre Roudemer, www.koerich.lu Steinfort www.mamer.lu 21.3.2011 Présentation d'Œuvres d'Edmond Dune Maison Servais/CNL, Mersch www.mersch.lu 26.3.2011 Bio-Kleiderbörse Demeterhof Tom Kass, Rollingen/Mersch www.steinfort.lu 26.3.2011 Cabaret Makdammen „Geff dech“ Tuntange www.septfontaines.lu 29.3.2011 Der Weg mit den Vögeln, ab 8 J. Mierscher Kulturhaus, Mersch www.tuntange.net 27.3./1.-2.4.2011 Schreib-Sprech-Workshop Mierscher Lieshaus, Mersch www.kulturhaus.lu für Erwachsene www.kinneksbond.lu April/ Avril www.mierscher-lieshaus.lu 2.4.2011 Théatre : King Lear Mierscher Kulturhaus, Mersch www.cnl.public.lu 05.4.2011 Steinjazz: Big Band Opus 78 Centre culturel Al Schmelz, Steinfort www.youthhostels.lu 7.4.-14.7.2011 Lisière 09 : Nous, autres – div. Mierscher Kulturhaus, Mersch manifestations www.bio-nest.lu 17.4.2011 24e Colloque international d'apiculture Kinneksbond, Mamer www.woll.lu 29.4.2011 Festival Luxembourgeois du Cyclisme Luxembourg www.ksf.lu Féminin : City Trophy Elsy Jacobs www.lernfest.lu 30.4.2011 Festival Luxembourgeois du Cyclisme Garnich Féminin : Grand Prix Elsy Jacobs Mai/ Mai

1.5.2011 Festival Luxembourgeois du Cyclisme Mamer Féminin : Grand Prix Nicolas Frantz & Randonnée Elsy Jacobs 1.5.2011 Floumaart fir Kannersaachen Centre Roudemer, Steinfort 7.5.2011 Kulturnuecht am Westen Kehlen, Nospelt, Koerich, Capellen, Septfontaines  8. 5.2011 Eröffnung der Ausstellung DoReMiArt Steinfort Lernfest, Echternach 8. 5.2011 Vélo: Fréijoorstour durch d'Bëscher vun Mamer der Gemeng Das Lernfest soll den Besucher- 11.5.2011 Literaturzirkel: Krimiabend Mierscher Kulturhaus, Mersch Innen auf originelle Art und Weise die unterschiedlichen Bildungs- 13.&14.5.2011 Danse : Bric à Brac Mierscher Kulturhaus, Mersch angebote im ländlichen Raum Juni /Juin aufzeigen. Vereine, Bildungs- institutionen, Unternehmen – 5. 6.2011 Lernfest Echternach jeder kann sein Können und 12.6.2011 Helpermaart Buschdorf Wissen in Form von kreativen 19.6.2011 Fête de la Musique Mierscher Kulturhaus, Mersch Ateliers und Aktivitäten dem Publikum vorstellen und zum 26.6.2011 Daag vum Schoof an der Woll Wollatelier, Tuntange Mitmachen und Ausprobieren Juli/Juillet einladen.

3.7.2011 Tour gastronomique Hollenfels, Tuntange, Brouch

28 Regioun Lëtzebuerg West

Mersch Boevange/Attert

Tuntange

Septfontaines

Koerich

Steinfort

Mamer

Garnich Regioun Boevange/Attert Lëtzebuerg West Garnich Koerich Mamer Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete