M3 Super 90 Slug M3 Super 90 Combat M3 Super 90 Kromo M3 Super 90 Folding M3 Super 90 Tactical M3 Tactical Telescopic Stock

Uso • Manutenzione Use • Maintenance Usage • Entretien Gebrauch • Wartung Uso • Manutención Использование • Техобслуживание 2

Indice Contents Sommaire

Norme di sicurezza ...... 4 Basic safety rules ...... 4 Normes de sécurité ...... 4 Presentazione ...... 30 Introduction ...... 30 Présentation ...... 30 Funzionamento ...... 32 Operation ...... 32 Fonctionnement ...... 32 Garanzia ...... 40 Warranty ...... 40 Garantie ...... 40 Montaggio ...... 42 Assembly ...... 42 Montage ...... 42 Commutazione funzionamento ...... 52 selection ...... 52 Commutation de fonctionnement ...... 52 Sicura del fucile ...... 64 Gun safety catch ...... 64 Sûreté du fusil ...... 64 Caricamento ...... 64 Loading ...... 64 Chargement ...... 64 Sostituzione cartuccia ...... 76 replacement ...... 76 Remplacement cartouche ...... 76 Scaricamento dell’arma ...... 84 Unloading ...... 84 Déchargement de l’arme ...... 84 Inconvenienti e rimedi ...... 92 Troubleshooting ...... 92 Inconvénients et remèdes ...... 92 Munizioni da usare ...... 96 Choice of ammunition ...... 96 Munitions à utiliser ...... 96 Manutenzione ...... 98 Maintenance ...... 98 Entretien ...... 98 Smontaggio dell’arma ...... 102 stripping ...... 102 Démontage de l’arme ...... 102 Montaggio dell’arma ...... 112 Shotgun assembly ...... 112 Remontage de l’arme ...... 112 M3 Tactical Telescopic Stock ...... 126 M3 Tactical Telescopic Stock ...... 126 M3 Tactical Telescopic Stock ...... 126 Accessori e regolazioni ...... 146 Accessories and adjustments ...... 146 Accessoires et réglages ...... 146 (Tutte le versioni) (All versions) (Toutes les versions)

Dati soggetti a modifiche senza impegno Data subject to modifications without Données pouvant être modifiées sans di preavviso. notice. obligation de préavis. 3

Inhaltsverzeichnis Índice Указатель

Sicherheitsvorschriften ...... 5 Normas de seguridad ...... 5 Меры безопасности ...... 5 Einleitung ...... 31 Presentación ...... 31 Введение ...... 31 Funktionsweise ...... 33 Funcionamiento ...... 33 Работа автоматики ...... 33 Garantie ...... 41 Garantía ...... 41 Гарантия ...... 41 Zusammenbau ...... 43 Montaje ...... 43 Сборка ...... 43 Funktionswahl ...... 53 Conmutación funcionamiento ...... 53 Переключение режима ...... 53 Sicherung des Gewehrs ...... 65 Seguro del fusil ...... 65 Предохранитель ружья ...... 65 Laden ...... 65 Carga ...... 65 Заряжание ...... 65 Auswechseln der Patrone ...... 77 Sustitución del cartucho ...... 77 Замена патрона ...... 77 Entladen der Waffe ...... 85 Descarga del arma ...... 85 Разряжание оружия ...... 85 Funktionsstörungen und Abhilfe ...... 93 Inconvenientes y soluciones ...... 93 Неисправности и способы их устранения ...... 93 Zu verwendende Munition ...... 97 Municiones a utilizar ...... 97 Используемые патроны ...... 97 Wartung ...... 99 Manutención ...... 99 Техобслуживание ...... 99 Zerlegen der Waffe ...... 103 Desmontaje del arma ...... 103 Разборка оружия ...... 103 Zusammenbauen der Waffe ...... 113 Montaje del arma ...... 113 Сборка ружья ...... 113 M3 Tactical Telescopic Stock ...... 127 M3 Tactical Telescopic Stock ...... 127 M3 Tactical Telescopic Stock ...... 127 Zubehör und Einstellmöglichkeiten ...... 147 Accesorios y regulaciones ...... 147 Принадлежности и регулировки ...... 147 (Alle Versionen) (Todas las versiones) (Все версии)

Die Angaben können ohne Datos sujetos a modificaciones sin Данные могут быть изменены без Vorankündigung geändert werden. obligación e previo aviso. предварительного извещения. 4

NORME DI SICUREZZA BASIC SAFETY RULES NORMES DE SECURITE AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEG- BEFORE HANDLING YOUR FIREARM. ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE GIARE LA VOSTRA ARMA. MANIPULER VOTRE ARME.

AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON WARNING: FIREARMS CAN BE DANGE- REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO ROUS AND CAN POTENTIALLY CAUSE DE FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU POSSONO ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ SERIOUS INJURY, DAMAGE TO PROPERTY PEUVENT ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉ- POTENZIALE CAUSA DI GRAVI ED IRREPA- OR DEATH, IF HANDLED IMPROPERLY. SENTER UNE SOURCE POTENTIELLE D’AC- RABILI DANNI. LE NORME DI SICUREZZA THE FOLLOWING SAFETY RULES ARE AN CIDENTS GRAVES, VOIRE IRRÉPARABLES. QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES IMPORTANTE RICHIAMO ALLA RESPON- SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN SABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA FUOCO. RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU. 5

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIE- ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESEN- ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ GENDE HANDBUCH VOR DER HAND- TE MANUAL ANTES DE MANEJAR SU РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ HABUNG IHRER WAFFE AUFMERKSAM. ARMA. ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUE- БЕЗОПАСНОСТИ, ИЗЛОЖЕННЫХ В GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL GO PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, - ПРИЗВАТЬ SCHWERE UND IRREPARABLE SCHÄDEN DE SER UNA POTENCIAL CAUSA DE ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ VERURSACHEN. DIE IN DIESER ANLEI- DAÑOS GRAVES IRREPARABLES. LAS NOR- К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С НИМ И TUNG AUFGEFÜHRTEN SICHERHEITS- MAS DE SEGURIDAD QUE SE DETALLAN НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА VORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE EN ESTE MANUAL TIENEN POR OBJETO ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN, SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И ПОЛЬЗУЕТСЯ. DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN LOS VON FEUERWAFFEN TRAGEN. POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS DE FUEGO. 6

1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO 1. NEVER POINT A FIREARM AT 1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME UNA DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ SOMETHING THAT IS NOT SAFE TO DANS UNE DIRECTION QUI NE SOIT CHE SICURA. SHOOT. PAS TOTALEMENT SURE. Non puntare mai la canna dell’arma contro Never let the muzzle of a firearm point at any Ne pointez jamais le canon de l’arme contre sé stessi o contro un’altra persona. Questo è part of your body or at another person. This is vous-mêmes ou contre une autre personne. di basilare importanza quando si carica o sca- especially important when loading or unload- Cette prescription revêt une importance fon- rica l’arma. ing the firearm. When you are shooting at a damentale lorsque vous chargez ou déchar- Quando ci si accinge a sparare ad un bersa- target, know what is behind it. Some bullets gez votre arme. Avant de tirer contre une glio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I can travel over a mile. If you miss your target cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve proiettili possono superare 1,5 km di distan- or if the bullet penetrates the target, it is your derrière cette cible. Les projectiles peuvent za. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo responsibility to ensure that the shot does not dépasser une distance de 1,5 km. Si vous trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non cause unintended injury or damage. manquez la cible ou si le projectile la trans- abbia causato danni o lesioni a qualcuno. perce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un. 7

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG 1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA 1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В HALTEN, DIE NICHT MEHR ALS UNA DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ. SICHER IST. QUE SEGURA. Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten Nunca apunte el cañón del arma contra sí Никогда не направляйте ствол ружья на себя oder auf eine andere Person. Dies ist von mismo o contra otra persona. Esto es de bási- или на других людей. Неукоснительно grundlegender Wichtigkeit beim Laden und ca importancia cuando se carga o descarga el придерживайтесь этих правил во время Entladen der Waffe. arma. заряжания и разряжания ружья. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, Cuando se apresta a disparar a un blanco, Перед производством выстрела обратите prüfen, was sich dahinter befindet. Die cerciorarse de lo que puede haber detrás del внимание на то, что находится за целью. Projektils können eine Entfernung von mehr mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel km de distancia. Si se erra el blanco o si el снаряд прошёл мимо цели или пробил её verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения sicherstellen, dass der Schuss niemandem el disparo no haya causado daños o lesiones человеку. Schaden zugeführt oder verletzt hat. a alguien. 8

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME 2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT 2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME SE FOSSE CARICA. WERE LOADED. COMME SI ELLE ETAIT CHARGEE. Mai dare per scontato che l’arma sia scarica. Never assume that a firearm is unloaded. The Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit L’unico modo sicuro per accertarsi che l’ar- only certain way to ensure that a firearm has déchargée. La seule façon pour s’assurer que ma abbia la/e camera/e vuota/e è quello di the chamber(s) empty is to open the chamber la/les chambre(s) de l’arme soient vides est de aprirla e verificare visivamente e fisicamente and visually and physically examine the in- l’ouvrir et de vérifier visuellement et physi- che non vi siano presenti proiettili. side to see if a round is present. quement l’absence de projectiles. Rimuovere o scaricare il serbatoio non signi- Removing or unloading the will not Retirer ou décharger le magasin ne signifie fica che l’arma sia scarica o non possa spara- guarantee that a firearm is unloaded or cannot pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne re. Fucili e carabine possono essere controlla- fire. and rifles can be checked by peut pas faire feu. Les fusils et les carabines ti rimuovendo tutti i proiettili e successiva- removing all rounds and by then opening and peuvent être contrôlés en retirant tous les mente aprendo ed ispezionando la camera di inspecting the chamber so that a visual projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la scoppio in modo tale da poter effettuare un’i- inspection of the chamber for any remaining chambre d’explosion de façon à pouvoir spezione completa ed assicurarsi che non vi rounds can be made. effectuer une inspection complète et s’assurer siano rimasti colpi all’interno. qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur. 9

2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, 2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI 2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, ALS WÄRE SIE GELADEN. ESTUVIESE CARGADA. КАК С ЗАРЯЖЕННЫМ. Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicher- Nunca dar por sentado que el arma está Никогда не предполагайте, что ваше ружьё lich entladen ist. Die einzige Weise, um descargada. El único modo seguro para ase- разряжено. Единственно надёжный способ sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronen- gurarse de que el arma tenga la/s cámara/s удостовериться в том, что ружьё разряжено – lager hat, besteht darin, diese zu öffnen und vacía/s es el de abrir y comprobar visualmen- это открыть затвор и осмотреть патронник на visuell und physisch zu prüfen, dass keine te y físicamente que no hay proyectiles pre- предмет отсутствия в нём патрона. Projektils vorhanden sind. sentes. Если вы отсоединили и расснарядили Das Magazin entfernen oder entladen, be- Quitar o descargar el almacén no quiere decir магазин, это не значит, что ружьё разряжено deutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist que el arma esté descargada o no pueda и не может выстрелить. Для того, чтобы oder nicht schießen kann. Gewehre und Kara- disparar. Fusiles y carabinas se pueden contro- привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, biner können überprüft werden, indem man lar quitando todos los proyectiles y luego отвести затвор назад и осмотреть патронник alle Projektils entfernt und daraufhin das abriendo e inspeccionando la cámara de на предмет отсутствия в нём патрона. Patronenlager öffnet und überprüft, hierdurch explosión de modo tal que se pueda efectuar kann man eine vollständige Kontrolle durch- una inspección completa y cerciorar de que führen und sicherstellen, dass keine Schüsse no han quedado disparos en su interior. übrig geblieben sind. 10

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO 3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHIL- 3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN SICURO E NON ACCESSIBILE AI BAM- DREN CANNOT GAIN ACCESS TO IT. LIEU SUR ET NON ACCESSIBLE POUR BINI. LES ENFANTS. E’ vostro compito assicurarvi che i minori o It is your responsibility to ensure that children Vous êtes chargés de vous assurer que les altre persone non autorizzate non abbiano under the age of 18 or other unauthorized mineurs ou autres personnes non autorisées accesso all’arma. Per ridurre il rischio di inci- persons do not gain access to your firearm. To n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le denti ai minori, scaricate l’arma, mettetela reduce the risk of accidents involving chil- risque d’accidents envers les mineurs, déchar- sotto chiave e riponete le munizioni in una dren, unload your firearm, lock it and store gez l’arme, fermez-la à clé et rangez les mu- separata sede e sempre sotto chiave. Tenere the ammunition in a separate locked location. nitions dans un endroit séparé et toujours sempre presente che i dispositivi utilizzati per Please note that devices intended to prevent fermé à clé. N’oubliez jamais que les disposi- prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, accidents - for example, cable locks, chamber tifs utilisés pour prévenir les accidents - com- chiusure per camere di scoppio ecc. non plugs, etc, - may not prevent use or misuse of me par ex. les cadenas pour armes, les ferme- sono sufficienti ad impedire che altri possano your firearm by a determined person. Firearm tures pour chambres d’explosion, etc. - ne utilizzare l’arma o utilizzarla in modo impro- storage in a steel gun safe may be more suffisent pas à empêcher que d’autres person- prio. La custodia dell’arma in una cassetta di appropriate to reduce the likelihood of inten- nes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale tional misuse of a firearm by an unauthorized de façon impropre. Le rangement de l’arme per ridurre la probabilità che minori o perso- child or person. dans un étui de sécurité spécial en acier serait ne non autorizzate possano utilizzare l’arma l’idéal pour réduire la probabilité que les in modo improprio. mineurs ou les personnes non autorisées puis- sent utiliser l’arme de façon impropre.

r

e

g

e

o

t

S 11

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND 3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR 3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И FÜR KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT SEGURO Y NO ACCESIBLE A LOS НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ. AUFBEWAHREN. NIÑOS. Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Es su deber cerciorarse de que menores u Владелец ружья должен принять все Minderjährige oder andere nicht autorisierte otras personas no autorizadas no tengan acce- необходимые меры для того, чтобы Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen so al arma. Para reducir el riesgo de acciden- несовершеннолетние или иные посторонние können. Um das Unfallrisiko bei Minderjähri- tes a menores, descargue el arma guárdela лица не получили доступа к оружию. В целях gen zu verringern, entladen Sie die Waffe und bajo llave y coloque las municiones en otro сведения к минимуму риска несчастных lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde случаев с участием несовершеннолетних die Munition an einem anderen Ort und eben- siempre que los dispositivos utilizados para храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте falls unter Verschluss auf. Beachten Sie immer, prevenir accidentes - por ejemplo candados ввиду, что приспособления, предназначенные dass die Vorrichtungen zum Unfallschutz - para armas, cierres para cámaras de explosión для предотвращения несчастных случаев, z.B. Schlösser für Waffen, Verschlüsse für etc. no son suficientes para impedir que otros например навесные замки на ружьё и Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, puedan utilizar el arma o usarla de modo заглушки для патронника, не гарантируют от um zu verhindern, dass andere die Waffe impropio. La funda del arma en una caja de несанкционированного или нецелевого benutzen oder dass diese auf unsachgemäße seguridad especial de acero sería ideal para использования ружья. Храните оружие в Weise benutzt wird. Die Verwahrung der reducir la posibilidad de que menores o per- специальном стальном сейфе. Это самый Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließ- sonas no autorizadas puedan utilizar el arma надёжный способ избежать использования fach wäre ideal, um die Wahrscheinlichkeit de modo impropio. ружья не по назначению zu verringern, dass Minderjährige oder nicht несовершеннолетними или посторонними autorisierte Personen die Waffen auf unsach- лицами. gemäße Weise benutzen. 12

4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI 4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A 4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIECE D’ACQUA O SU SUPERFICI DURE. HARD SURFACE. D’EAU OU CONTRE DES SURFACES DURES. Sparare contro specchi d’acqua, contro una Shooting at the surface of water or at a rock Tirer contre des pièces d’eau, contre une roccia o altre superfici dure aumenta il rischio or other hard surface increases the chance of roche ou d’autres surfaces dures augmente le di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, ricochets or fragmentation of the bullet or risque de rebondissements ou de fragmenta- che può voler dire colpire bersagli non voluti shot, which can result in the projectile strik- tions des projectiles, ce qui peut vouloir dire o limitrofi. ing an unintended or peripheral target. atteindre des cibles non souhaitées ou limi- trophes. 13

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL ODER AUF 4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS 4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ HARTE OBERFLÄCHEN SCHIESSEN. DE AGUA O SUPERFICIES DURAS. ИЛИ ПО ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.

Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Disparar contra espejos de agua, contra una Стрельба в воду, по камням или иным Felsen oder andere harte Oberflächen wird roca u otras superficies duras aumenta el ries- твёрдым поверхностям увеличивает риск das Risiko erhöht, dass die Projektile rück- go de rebote o fragmentaciones de los proyec- рикошета или разрушения снаряда, что prallen oder zersplittern, wodurch ungewollte tiles, lo cual puede significar dar en blancos может повлечь поражение близлежащих oder angrenzende Ziele getroffen werden no deseados o limítrofes. или непредусмотренных целей. könnten. 14

5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI 5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE 5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE FIREARM YOU ARE USING, BUT SOYEZ A CONNAISSANCE DES CARAC- USANDO, TENENDO PRESENTE CHE I REMEMBER: SAFETY DEVICES ARE NOT TERISTIQUES DE L’ARME QUE VOUS DISPOSITIVI DI SICUREZZA NON A SUBSTITUTE FOR SAFE HANDLING UTILISEZ, EN TENANT COMPTE DU SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI PROCEDURES. FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE SECURI- UN MANEGGIO DELL’ARMA IN SICU- TE NE REMPLACENT PAS LES PROCE- REZZA. DURES DE SECURITE CONCERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME. Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di Never rely solely on a safety device to pre- Ne vous en remettez pas uniquement aux sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di vent an accident. It is imperative that you dispositifs de sécurité pour prévenir les acci- assoluta importanza che conosciate ed osser- know and use the safety features of the parti- dents. Il est fondamental que vous connaissiez viate le caratteristiche di sicurezza dell’arma cular firearm you are handling, but accidents et que vous observiez les caractéristiques de che state maneggiando; gli incidenti comun- can best be prevented by following the safe sécurité de l’arme que vous manipulez; dans que, possono essere maggiormente evitati se handling procedures described in these safety tous les cas, les accidents peuvent être évités si seguono le procedure di un maneggio sicu- rules and elsewhere in the product manual. encore davantage en suivant les procédures ro dell’arma, contenute nelle regole di sicu- To further familiarize yourself with the proper de sécurité concernant la manipulation de rezza e all’interno di questo manuale. Per use of this or other firearms, take a Firearms l’arme reportées dans les règles de sécurité et familiarizzare ulteriormente con l’uso appro- Safety Course taught by an expert in firearms à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser priato di questa o altre armi, si consiglia di use and safety procedures. davantage avec cette arme ou d’autres armes seguire un corso sulla sicurezza delle armi afin de pouvoir les utiliser de façon appro- tenuto da un professionista del settore, esper- priée, il est conseillé de suivre un cours sur la to in tecniche d’uso e procedure di sicurezza. sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utili- sation et dans les procédures de sécurité. 15

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER 5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE 5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО WAFFE KENNEN, DIE SIE BENUTZEN SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE USANDO, RECORDANDO QUE LOS ПОМНИТЕ, ЧТО НАЛИЧИЕ SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD NO ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ НЕ VORGANGSWEISE EINER KORREKTEN SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ БЕЗОПАСНОГО UND SICHEREN HANDHABUNG DER DE UN MANEJO SEGURO DEL ARMA. ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ. WAFFE NICHT ERSETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicherheits- Nunca confíe exclusivamente en los dispositi- Для предотвращения несчастных случаев не vorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vor- vos de seguridad para prevenir accidentes. Es полагайтесь исключительно на zubeugen. Es ist unbedingt notwendig, dass de absoluta importancia que conozca y respe- предохранительные устройства. Крайне Sie die Sicherheitseigenschaften der von te las características de seguridad del arma важно изучить и соблюдать правила Ihnen gehandhabten Waffe kennen und ein- que está manejando, los accidentes en cual- безопасного обращения с вашим оружием. halten, die Unfälle können auf jeden Fall bes- quier caso, pueden ser en su mayoría evitados Большую часть несчастных случаев можно ser vermieden werden, wenn man die Vor- si se respetan los procedimientos de un предотвратить, если неукоснительно gangsweisen zu einer sicheren Handhabung manejo seguro del arma, contenidos en las придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве. Для der Waffe befolgt, die in den Sicherheits- reglas de seguridad y dentro de este manual. дальнейшего совершенствования ваших regeln und innerhalb dieses Handbuchs Para familiarizar con el uso apropiado de esta навыков по правильному применению enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem o de otras armas, se recomienda hacer un cur- оружия рекомендуем пройти специальный angemessenen Gebrauch dieser oder anderer so sobre la seguridad de las armas, con clases курс обучения под руководством опытного Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über de un profesional del sector, experto en técni- инструктора по стрелковому делу. die Waffensicherheit zu besuchen, der von cas de uso y procedimientos de seguridad. einem Fachmann der Branche gehalten wird, der Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und Sicherheitsprozeduren ist. 16

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO 6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM. 6. CONSERVEZ L’ARME DE FACON ADE- APPROPRIATO. QUATE. Custodire l’arma in modo che non si accumuli Store and carry your firearm so that dirt or lint Conservez votre arme de façon à éviter l’accu- sporco o polvere nelle parti meccaniche. does not accumulate in the working parts. mulation de saleté ou de poussière dans les Seguendo le istruzioni contenute in questo Clean and oil your firearm, following the parties mécaniques. En suivant les instructions manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni instructions provided in this manual, after contenues dans ce manuel, nettoyez et lubri- utilizzo per prevenire corrosione, danni alla each use to prevent corrosion, damage to the fiez votre arme après chaque utilisation afin canna o accumulo di impurità che possano barrel or accumulation of impurities which can de prévenir la corrosion, les dommages au impedire all’arma di funzionare in caso di prevent use of the gun in an emergency. canon ou l’accumulation d’impuretés qui peu- necessità. Controllare sempre l’interno e la/e Always check the bore and chamber(s) prior to vent empêcher le fonctionnement de l’arme camera/e di scoppio prima di caricare l’arma loading to ensure that they are clean and free en cas de nécessité. Contrôlez toujours l’inté- per accertarsi che siano puliti e privi di ostru- from obstructions. Firing with an obstruction rieur et la(les) chambre(s) d’explosion avant de zioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella in the barrel or chamber can rupture the bar- charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient canna o nella camera di scoppio può causare rel and injure you or others nearby. In the propres et libres de toute obstruction. Tirer en l’esplosione della canna e ferire voi o altre per- event you hear an unusual noise when shoot- présence d’obstructions dans le canon ou sone vicine. Nel caso si avverta un rumore ing, stop firing immediately, engage the dans la chambre d’explosion peut provoquer anomalo durante lo sparo smettere immediata- manual safety and unload the firearm. Make l’explosion du canon et vous blesser ou bles- mente di sparare, mettere la sicura e scaricare sure the chamber and barrel are free from any ser des personnes se trouvant dans le voisina- l’arma. Accertarsi che la camera e la canna sia- obstruction, like a bullet blocked inside the ge. Si vous percevez un bruit anomal durant le no libere da eventuali ostruzioni, come ad es. barrel due to defective or improper ammuni- coup de feu, interrompez immédiatement le un proiettile bloccato all’interno della canna a tion. tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. causa di munizioni difettose o inadatte. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exem- ple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inap- propriées. 17

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBE- 6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO 6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ WAHREN. APROPIADO. ХРАНЕНИЮ ОРУЖИЯ. Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Guardar el arma de modo que no se acumule Храните оружие таким образом, чтобы на его Schmutz oder Staub in den mechanischen suciedad o polvo en las partes mecánicas. подвижной системе не скапливалась пыль и Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Siguiendo las instrucciones contenidas en este грязь. Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, manual, limpie y lubrifique el arma después После каждого выхода на охоту необходимо die Waffe nach jedem Gebrauch reinigen de cada uso para prevenir corrosión, daños en почистить ружьё, следуя указаниям und schmieren, um Korrosion, Beschädigun- el cañón o acumulación de impurezas que настоящего руководства. Это позволит gen des Laufs sowie das Ansammeln von puedan impedir al arma su funcionamiento en предотвратить появление коррозии, Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion caso de necesidad. Controlar siempre el inte- повреждений ствола и скопления грязи, der Waffe im Bedarfsfall verhindern könnten. rior y la/s cámara/s de explosión antes de car- которые могут вызвать задержки при Das Innere und das/die Patronenlager immer gar el arma para asegurarse que estén limpias стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um y exentas de obstrucciones. Disparar cuando патронник и убедитесь в его чистоте и в sicherzustellen, dass diese sauber und nicht haya obstrucciones en el cañón o en la cáma- отсутствии посторонних предметов. Наличие verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im ra de explosión puede causar la explosión del загрязнений или посторонних предметов в Lauf oder Patronenlager geschossen wird, cañón y herir a usted o a otras personas que канале ствола во время выстрела может kann dies die Explosion des Laufs verur- estén cerca. En el caso de que se advierta un привести к разрыву ствола и причинить sachen und Sie oder andere Personen in der ruido anómalo durante el disparo interrumpir травмы стрелку и окружающим. Если во Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein inmediatamente la acción, poner el seguro y время стрельбы вы услышите ненормальный anomales Geräusch beim Schießen hören, so- descargar el arma. Cerciorarse de que la cá- звук, немедленно прекратите стрельбу, fort damit aufhören, die Waffe sichern und mara y el cañón estén libres de posibles obs- включите предохранитель и разрядите ружьё. entladen. Sicherstellen, dass keine Verstop- trucciones, como por ejemplo un proyectil Осмотрите канал ствола и патронник на fungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden bloqueado dentro del cañón debido a muni- предмет наличия посторонних предметов, sind, wie beispielsweise ein blockiertes ciones defectuosas o inadecuadas. таких как застрявший в канале ствола Projektil im Lauf aufgrund defekter oder снаряд недоброкачественного или ungeeigneter Munition. нештатного боеприпаса. 18

7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE. 7. USE PROPER AMMUNITION. 7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPRO- PRIEES. Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove Only use factory-loaded, new ammunition Utilisez toujours des munitions de marque de munizioni realizzate secondo le seguenti spe- manufactured to industry specifications: CIP fabrique, nouvelles munitions réalisées selon cifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi), (Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be les spécifications industrielles suivantes: CIP SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili certain that each round you use is in the pro- (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). siano del calibro o del tipo adatti all’arma uti- per caliber or gauge and type for the particu- Contrôlez que les projectiles soient du calibre lizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato lar firearm. The caliber or gauge of the ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le chiaramente sulla canna del fucile o sul car- firearm is clearly marked on the barrels of calibre de l’arme est indiqué clairement sur le rello o canna della pistola. L’utilizzo di muni- shotguns and on the slide or barrel of pistols. canon du fusil ou sur le chariot ou sur le zioni ricaricate o ricostruite può aumentare la The use of reloaded or remanufactured canon du pistolet. L’emploi de munitions re- probabilità di pressione eccessiva sulla car- ammunition can increase the likelihood of chargées ou reconstruites peut augmenter la tuccia, esplosione del fondello o altri difetti excessive cartridge pressures, case-head rup- probabilité de pression excessive sur la car- delle munizioni che possano causare danni tures or other defects in the ammunition that touche, d’explosion du culot ou d’autres all’arma e ferire voi o altre persone vicine. can cause damage to your firearm and injury défauts des munitions qui peuvent endomma- to yourself or others nearby. ger l’arme et vous blesser ou blesser les per- sonnes qui se trouvent près de vous. 19

7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VER- 7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS. 7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ WENDEN. БОЕПРИПАСЫ. Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas Используйте только боеприпасы заводского gemäß der nachfolgenden Industriespezifika- realizadas según los siguientes requisitos изготовления с неистёкшим сроком годности tionen verwirklicht wurden: CIP (Europa und específicos industriales: CIP (Europa y otros и соответствующие требованиям CIP andere Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstel- países), SAAMI® (U.S.A.). Cerciorarse de que (Европа и другие страны), SAAMI® (США). len, dass die Projektils für das Kaliber und die los proyectiles sean del calibre o del tipo ade- Удостоверьтесь в том, что калибр и тип Typologie der verwendeten Waffe geeignet cuado al arma que se utiliza. El calibre del патрона соответствуют вашему ружью. sind. Das Kaliber der Waffe ist deutlich auf arma está indicado claramente en el cañón Калибр указан на стволе ружья. Применение dem Gewehrlauf oder dem Schlitten oder del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать dem Pistolenlauf angegeben. Die Verwen- uso de municiones recargadas o reconstruidas повышенное давление в гильзе и привести к dung von wieder geladenen oder nachgebau- puede aumentar la probabilidad de presión разрыву её донца и другим нежелательным ten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit excesiva en el cartucho, explosión del culote явлениям, которые способны повредить eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, u otros defectos de las municiones que pue- ружьё и нанести увечья стрелку или die Explosion des Hülsenbodens oder anderer den causar daños al arma y herir a usted o a окружающим. Defekte der Munitionen erhöhen, durch die personas que están cerca. die Waffe beschädigt und Sie oder andere Per- sonen in der Nähe verletzt werden können. 20

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI 8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES 8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTEZIONE E TAPPI PER LE OREC- AND EARPLUGS WHEN SHOOTING. PROTECTION ET DES BOUCHONS CHIE QUANDO SI SPARA. POUR LES OREILLES LORSQUE VOUS TIREZ La probabilità che gas, polvere da sparo o The chance that gas, gunpowder or metal La probabilité que des gaz, des poudres ou frammenti metallici colpiscano e feriscano il fragments will blow back and injure a shooter des fragments métalliques atteignent et bles- tiratore mentre spara, è remota, ma nell’eve- who is firing a gun is rare, but the injury that sent le tireur après le coup de feu est rare, nienza che questo succeda, i danni possono can be sustained in such circumstances can mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les essere gravi, inclusa la possibilità di perdere be severe, including the possible loss of eye- blessures peuvent être graves, y compris la la vista. Quando spara, il tiratore deve sem- sight. A shooter must always wear impact possibilité de perdre la vue. Lorsque vous pre indossare occhiali di protezione ad alta resistant shooting glasses when firing any tirez, vous devez toujours porter des lunettes resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di firearm. Earplugs or other high-quality hear- de protection à haute résistance. Les bou- protezione di alta qualità aiutano a ridurre il ing protectors help reduce the chance of chons pour les oreilles et autres types de pro- rischio di danni provocati dallo sparo. hearing damage from shooting. tection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir. 21

8. BEIM SCHIESSEN IMMER SCHUTZ- 8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTEC- 8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ BRILLE UND OHRENSTÖPSEL TRAGEN. CIÓN Y TAPONES PARA LOS OÍDOS ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ. CUANDO SE DISPARA.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der Schütze La probabilidad de que gas, pólvora o frag- Вероятность прорыва пороховых газов или beim Schießen von Gas, Schießpulver oder mentos metálicos golpeen y hieran al tirador частиц металла во время выстрела крайне Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, mientras dispara, es remota, pero ante la posi- низка, однако необходимо учитывать, что в doch falls dies passieren sollte, können bilidad de que ello suceda, los daños pueden этом случае стрелок может получить schwerwiegende Schäden verursacht werden, ser graves, incluso la posibilidad de perder la тяжёлые травмы вплоть до потери зрения. bis zum Verlust des Sehvermögens. Beim vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre Поэтому во время стрельбы рекомендуется Schießen muss der Schütze immer eine llevar gafas de protección de alta resistencia. надевать высокопрочные защитные очки. hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Tapones para los oídos u otros tipos de pro- Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить Ohrenstöpsel oder andere hochwertige tección de alta calidad ayudan a reducir el вредное воздействие звука выстрела на Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko in riesgo de daños provocados por el disparo. органы слуха. Bezug auf durch das Schießen verursachte Schäden zu verringern. 22

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, 9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR 9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’AR- OBSTRUCTION WITH A LOADED LES CLOTURES OU LES OBSTACLES MA CARICA. FIREARM. AVEC L’ARME CHARGEE.

Aprire e svuotare la/e camera/e dell’arma e Open and empty the chamber(s) of your Ouvrez et videz la(les) chambre(s) de l’arme mettere la sicura prima di arrampicarsi o firearm and engage the manual safety before et enclenchez la sûreté avant de grimper ou scendere da alberi o prima di scavalcare climbing or descending a tree or before de descendre des arbres ou avant de sauter les recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non climbing a fence or jumping over a ditch or clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso other obstruction. Never pull or push a load- tirez pas et ne poussez pas l’arme contre un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e ed firearm toward yourself or another person. vous-même ou contre une autre personne. controllare visivamente e fisicamente che il Always unload the firearm, visually and phy- Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuel- serbatoio, il meccanismo di ricarica e la sically check to see that the magazine, load- lement et physiquement que le magasin, le camera siano scarichi e che l’arma abbia l’ot- ing mechanism and chamber are unloaded mécanisme de recharge et la chambre soient turatore aperto prima di darla in mano ad and that the bolt is open before handing the déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert un’altra persona. Non prendere mai un’arma firearm to another person. Never take a fire- avant de la remettre dans les mains d’un tiers. da un’altra persona a meno che non sia scari- arm from another person unless it is unload- Ne prenez jamais une arme d’une autre per- ca, controllata fisicamente e visivamente per ed, visually and physically checked to con- sonne si elle n’est pas déchargée et si vous ne accertarsi che sia effettivamente scarica e firm it is unloaded, and the action is open. l’avez pas contrôlée visuellement et physique- inoltre solo se l’arma sia aperta. ment pour vous assurer qu’elle soit effective- ment déchargée et, d’autre part, seulement si l’arme est ouverte. 23

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF 9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, 9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА BÄUME, ZÄUNE ODER HINDERNISSE PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON ДЕРЕВЬЯ, ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ KLETTERN. EL ARMA CARGADA. ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ. Bevor man auf Bäume klettert oder über Zäune Abra y vacíe la/s cámaras del arma y ponga Перед тем, как залезть на дерево или oder über Gräben und andere Hindernisse el seguro antes de treparse o de bajar de слезть с него, а также перед преодолением springt, das/die Patronenlager der Waffe öffnen árboles o antes de salvar una empalizada o изгородей, канав или других препятствий und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni необходимо извлечь патрон из патронника и selbst oder eine andere Person drücken oder empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra поставить ружьё на предохранитель. ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell persona. Descargue siempre el arma y con- Запрещается тянуть ружьё на себя и und physisch kontrollieren, dass das Magazin, trole visualmente y físicamente que el al- толкать им других людей. Перед тем, как das Aufladesystem und das Patronenlager macén, el mecanismo de recarga y la cámara передать кому-либо ваше ружьё, разрядите entladen sind und dass der Verschluss geöffnet estén descargados y que el arma tenga el его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в ist, bevor man die Waffe einer anderen Person obturador abierto antes de ponerla en manos патроннике, затем, не закрывая затвора, übergibt. Nie die Waffe einer anderen Person de otra persona. Nunca tome un arma de передайте ружьё. Никогда не принимайте nehmen, es sei denn sie ist entladen und otra persona excepto que la misma esté ружьё от кого-либо, если вы не уверены в wurde physisch und visuell überprüft, um descargada, haya sido controlada físicamente том, что оно разряжено, проверено sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht ge- y visualmente para asegurarse que esté efec- зрительно и на ощупь на предмет laden ist, auch muss die Waffe geöffnet sein. tivamente descargada y además, sólo si el отсутствия в нём патронов, а его затвор arma está abierta. открыт. 24

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLI- 10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR 10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS CHE O MEDICINALI CHE POSSANO JUDGMENT/REFLEX IMPAIRING ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES DIMINUIRE I RIFLESSI E L’AUTOCON- MEDICATION WHEN SHOOTING. MEDICAMENTS POUVANT DIMINUER TROLLO MENTRE SI SPARA. VOS REFLEXES ET VOTRE SELF-CON- TROL PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Non bere quando si spara. Se si assumono Do not drink and shoot. If you take medica- medicinali che possano diminuire i riflessi o tion that can impair motor reactions or judg- Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre ment, do not handle a firearm while you are arme. Si vous assumez des médicaments qui si è sotto l’effetto del medicinale. under the influence of the medication. peuvent diminuer vos réflexes ou votre self- control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament. 25

10. DIE EINNAHME VON ALKOHO- 10. EVITE EL USO DE BEBIDAS AL- 10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД LISCHEN GETRÄNKEN UND ME- COHÓLICAS O MEDICAMENTOS QUE СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ DIZINEN VERMEIDEN, DIE DIE PUEDAN DISMINUIR LOS REFLEJOS Y НАПИТКОВ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE ПРЕПАРАТОВ, СНИЖАЮЩИХ BEIM SCHIESSEN BEEINTRÄCHTIGEN DISPARA. СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И KÖNNTEN. СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ. Beim Schießen nicht trinken. Falls man No beba cuando dispara. Si se asumen medi- Не распивайте алкогольные напитки во Medikamente einnimmt, die die Reflexe oder camentos que pueden disminuir los reflejos o время стрельбы. Если вы принимаете die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, el autocontrol, no maneje armas mientras está лекарственные препараты, снижающие keine Waffen handhaben, während man bajo el efecto de los mismos. скорость реакции и способность к unter Einfluss des Medikaments ist. самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится. 26

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA 11. NEVER TRANSPORT A LOADED 11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CARICA. FIREARM. CHARGEE. Scaricare sempre l’arma prima di riporla in Unload a firearm before putting it in a vehicle Déchargez toujours votre arme avant de la un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cac- (chamber empty, magazine empty). Hunters poser dans un véhicule (chambre et magasin ciatori e tiratori devono caricare l’arma una and target shooters should load their firearm vides). Les chasseurs et les tireurs doivent volta giunti a destinazione, e solo quando only at their destination, and only when they charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destina- sono sul punto di sparare. Se si detiene un are ready to shoot. If you carry a firearm for tion et seulement lorsqu’ils sont sur le point arma per difesa personale, lasciare la camera self-protection, leaving the chamber unload- de tirer. Si vous détenez une arme pour votre scarica riduce la possibilità di uno sparo ed can reduce the chance of an unintentional défense personnelle, laissez la chambre dé- involontario. discharge. chargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire. 27

11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPOR- 11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CAR- 11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ TIEREN. GADA. ОРУЖИЕ. Die Waffe immer entladen, bevor man sie in Descargue siempre el arma antes de ponerla Всегда разряжайте ружьё перед тем, как ein Fahrzeug legt (Patronenlager und Maga- en el vehículo (cámara y almacén vacíos). поместить его в транспортное средство (при zin leer). Jäger und Schützen müssen die Cargadores y tiradores deben cargar el arma этом патронник и магазин должны быть Waffe laden, nachdem sie am Zielort solo tras haber llegado a destino, y sólo cuan- пусты). Охотники и спортсмены должны angekommen sind und der Moment des do están a punto de disparar. Si se tiene un заряжать оружие только после прибытия на Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe arma para defensa personal, dejar la cámara место назначения и непосредственно перед zur Selbstverteidigung hält, beachten, dass descargada reduce la posibilidad de disparos началом стрельбы. Если вы держите ружьё в ein nicht geladenes Patronenlager die Wahr- involuntarios. целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного scheinlichkeit eines ungewollten Schusses выстрела. reduziert. 28

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL 12. LEAD WARNING. 12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION PIOMBO. AU PLOMB. Scaricare l’arma in aree con scarsa ventila- Discharging firearms in poorly ventilated Décharger l’arme dans des zones à faible ven- zione, pulire armi o maneggiare munizioni areas, cleaning firearms, or handling ammuni- tilation, nettoyer des armes ou manipuler des può comportare una esposizione al piombo e tion may result in exposure to lead and other munitions peut comporter une exposition au ad altre sostanze che possono causare danni substances known to cause birth defects, plomb et à d’autres substances qui peuvent alla respirazione, danni all’apparato riprodut- reproductive harm, and other serious physical nuire à la respiration, à l’appareil reproductif tivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre injury. Have adequate ventilation at all times. et causer des dommages physiques graves. in aree con buona ventilazione. Lavare accu- Wash hands thoroughly after exposure. Choisissez toujours des zones bien aérées. ratamente le mani dopo l’esposizione. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.

AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità WARNING: It is YOUR responsibility to know REMARQUE: vous êtes entièrement RESPON- conoscere e rispettare le leggi locali e statali and abide by Federal, State and Local laws SABLES de la connaissance et du respect des che regolamentano il commercio, il trasporto governing the sale, transportation and use of lois locales et nationales qui régissent le com- e l’uso delle armi nel vostro paese. firearms in your area. merce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays. AVVERTENZA: questa arma può togliere la WARNING: This firearm has the capability of REMARQUE: cette arme peut tuer une per- vita a voi e agli altri! Siate sempre estrema- taking your life or the life of someone else! sonne! Soyez toujours extrêmement attentifs mente attenti nel maneggiare la vostra arma. Always be extremely careful with your fire- lorsque vous la manipulez. Un accident est Un incidente è quasi sempre la conseguenza arm. An accident is almost always the result presque toujours dû au non respect des nor- del mancato rispetto delle norme di sicurezza of not following basic firearm safety rules. mes de sécurité de l’arme. dell’arma. 29

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION. 12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPLO- 12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ SIÓN DE PLOMO. СВИНЦА. Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen Descargue el arma en zonas con escaza venti- Во время разряжания и чистки ружья, а entladen, das Reinigen von Waffen und die lación, limpiar armas o manejar municiones также при обращении с боеприпасами в Handhabung von Munitionen kann eine Expo- puede conllevar una exposición al plomo y a плохо проветриваемом помещении можно sition gegenüber Blei und anderen Substanzen otras sustancias que pueden causar daños a la подвергнуться воздействию свинца и mit sich bringen, die Schäden bei der Respira- respiración, daños al aparato reproductivo y других веществ, пагубно влияющих на tion, Schäden der Fortpflanzungsorgane und otros graves daños físicos. Deténgase siempre органы дыхания, репродуктивную систему andere schwere körperliche Schäden verursa- en zonas con buena ventilación. Lávese muy и другие органы. Всегда находитесь в chen können. Man sollte sich immer in gut bien las manos después de la explosión. хорошо проветриваемом помещении. belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки. nach der Exposition akkurat waschen. HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung ADVERTENCIA: es SU responsabilidad cono- ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и sich über die örtlichen und staatlichen Gesetze cer y respetar las leyes locales y estatales que соблюдать законодательство вашего zu informieren, die den Handel, den Transport reglamentan el comercio, el transporte y el государства, регулирующее оборот, und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land uso de armas en su país. транспортировку и применение оружия. regeln. HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und ande- ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la ПОМНИТЕ! Это ружьё представляет ren das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vida a usted y a los demás! Tenga siempre опасность для вашей жизни и для жизни vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. sumo cuidado al manejar su arma. Un acci- окружающих. При обращении с ружьём Ein Unfall ist fast immer eine Folge der Nicht- dente es casi siempre la consecuencia de la проявляйте крайнюю осторожность. beachtung der Sicherheitsvorschriften der falta de respeto de las normas de seguridad Несчастный случай - всегда результат Waffe. del arma. несоблюдения мер безопасного обращения с оружием. 30

Presentazione Introduction Présentation La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la Benelli Armi S.p.A. is proud to introduce the La Benelli Armi S.p.A. est heureuse de vous propria gamma di fucili semiautomatici, rea- line of semi-automatic shotguns, a result of présenter sa nouvelle gamme de fusils semi- lizzati grazie all’efficace lavoro del proprio painstaking work at Benelli’s Research and automatiques, realisés grâce au travail effica- Centro Studi e Ricerche, beneficiando inoltre Development Center and of Benelli’s exten- ce du Centre d’Etudes e de Recherches. Il a della ricca esperienza acquisita sul piano tec- sive experience in precision engineering and pu de surcroît tirer profit de l’expérience très nologico e delle costruzioni meccaniche di technical know-how. vaste dont Benelli Armi S.p.A. a acquis dans precisione. le domaine technologique en général et no- The small number of components, an ex- tammente dans celui de la mécanique de pré- L’esiguo numero di componenti, la meccani- tremely simple operating principle, the inno- cision. ca estremamente semplice e razionale, l’ori- vativeness of the turning block bolt locking ginalità del sistema di chiusura a testina ro- system and the new cartridge feeding system Le nombre réduit de ses composants, sa mé- tante e del sistema di alimentazione cartucce (cut off), make the “Benelli” shotguns highly canique extrêmement simple et rationnelle, (cut off), conferiscono ai fucili Benelli la mas- reliable and practical, easy to strip and up- l’originalité de sa tête de fermeture rotative et sima affidabilità di funzionamento, praticità keep to the extent that the shotguns can be de son système d’alimentation du magasin di impiego, semplicità di smontaggio e ma- considered the most modern, accurate, safe, (cut off), confèrent aux fusils Benelli une très nutenzione, tanto che, in assoluto, possono fast and elegant shotguns available today. grande fiabilité de fonctionnement, un emploi essere definiti i fucili più moderni, precisi, pratique et une parfaite simplicité de démon- The new M3 Super 90 shotguns, in addition sicuri, veloci ed eleganti attualmente in com- tage et d’entretien, tant et si bien qu’on peut to their unique combination / mercio. absolument les considérer les fusils les plus auto loading mode, feature new options in modernes, précis, sûrs, rapides et élégants Per i fucili Mod. M3 Super 90 oltre al partico- terms of plastic stocks. These include, besides actuellement dans le commerce. lare sistema di commutazione funzionamento the traditional hunting type, a new pistol grip da semiautomatico in manuale (a pompa), stock and a folding stock. This ensures maxi- Les nouveaux fusils M3 Super 90 possèdent, sono realizzati particolari soluzioni di calci in mum field versatility and operating reliability. outre un système caractéristique de commu- plastica comprendenti, oltre al tradizionale tation de semi-automatique à manuel (par calcio tipo caccia, sia un nuovo calcio con pompe), tout à fait originale, des crosses parti- impugnatura a pistola sia un nuovo calcio culières en matière plastique dont, outre celle ribaltabile. Si ottengono in questo modo mas- traditionnelle, type chasse, deux nouvelles sima versatilità di impiego ed affidabilità di crosses, l'une avec poignée type revolver et funzionamento. l'autre pliante. L'emploi de cette arme est ain- si extrêmement versatile et son fonctionne- ment fiable. 31

Einleitung Presentación Введение Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto Компания Benelli Armi S.p.A. рада представить stolz auf diese Modellpalette von halbautoma- de presentar su nueva gama de fusiles semi- Вам линейку полуавтоматических ружей, tischen Gewehre - das Ergebnis sorgfältiger automáticos, realizados gracias al trabajo efi- произведенных на основе разработок Entwicklungsarbeit durch das Benelli Research caz de su Centro de Estudios e Investigacio- собственного Научно- Исследовательского and Development Centers und der umfassen- nes. Además, se ha utilizado la gran expe- Центра, опирающихся на богатый опыт den Erfahrung auf dem Gebiet der Präzisions- riencia que la Empresa Benelli Armi S.p.A. компании, приобретенный в сфере mechanik, gepaart mit technischen "Know- tiene en el campo tecnológico y de las cons- прецизионных технологий. How" und Innovation. trucciones mecánicas de precisión. Небольшое число деталей, очень простая Das gelungene Design, die geringe Anzahl von El exiguo número de sus componentes, su конструкция, оригинальная система запирания при помощи поворотной личинки Bauteilen, die simple Demontage zur problem- mecánica extremadamente simple y racional, losen Reinigung und Wartung, die extrem ein- затвора и система подачи патронов с la originalidad de su sistema de cierre con отсекателем обеспечивают ружьям Benelli fache und robuste Funktionsmechanik mit cabeza de cierre y de su sistema de alimenta- innovativem Drehkopf-Verschlusssystem und максимальную надежность функционирования, ción de los cartuchos (cut off), dan a los fusi- практичность при использовании, простоту "Cut-off" - Patronenbestückungssystem gewähr- les Benelli la máxima fiabilidad de funciona- при разборке и техобслуживании. Поэтому их leisten höchste Zuverlässigkeit und beste miento, practicidad de uso y sencillez de des- можно назвать наиболее современными, Handhabungseigenschaften der BENELLI- montaje y manutención, tanto, que pueden точными, надежными, скорострельными и Gewehre, so dass sie derzeit als die absolut ser definidos, en absoluto, los fusiles más элегантными ружьями, имеющимися в modernsten, präzisesten, sichersten, elegan- modernos, precisos, seguros, rápidos y ele- настоящее время в продаже. testen und schnellsten Selbstlade-Gewehre gantes actualmente a la venta. bezeichnet werden dürfen, die gegenwärtig auf Для моделей ружей “M3 Super 90”, помимо dem Markt angeboten werden. Para los fusiles Mod. M3 Super 90 además del особой системы переключения режима с especial sistema de conmutación del funcio- полуавтоматического на ручной (помповый), Für die Gewehre M3 Super 90, die dank des namiento de semiautomático a manual (de предлагаются особые решения изготовления besonderen Funktion- Wahlsystems von halb- bomba), se realizan soluciones especiales de пластикового приклада. Кроме традиционного automatischem Betrieb auf manuellen “Pump- culatas de plástico que incluyen, además de приклада охотничьего типа имеются новый betrieb” umgeschaltet werden können, sind la tradicional culata de tipo caza, una nueva вариант приклада с пистолетной рукояткой и darüber hinaus verschiedene Schäfte in Kunst- culata con empuñadura de pistola y una cula- новый складной приклад. Таким образом, stoff entwickelt worden: so können Sie, abge- ta plegable. Se obtienen de este modo una удается добиться максимальной sehen von dem traditionellen Schaft “Typ Jagd”, универсальности и надежности применения máxima versatilidad de empleo y fiabilidad de zwischen dem neuen Schaft mit Pistolengriff оружия. funcionamiento. und dem neuen Klappschaft wählen. Auf diese Art wird ein Maximum an Vielseitigkeit und Verlässlichkeit bei der Handhabung geboten. 32

Funzionamento Operation Fonctionnement Il fucile “M3 SUPER 90” si avvale di due The "M3 SUPER 90" shotgun can operate in Le fusil "M3 SUPER 90" présente deux systè- sistemi di funzionamento: uno semiautomati- two distinct modes: semi-automatic action, mes de fonctionnement: un système semi-au- co, basato sullo stesso principio di funziona- based on fixed-barrel inertial operation tomatique, fondé sur le principe de fonction- mento inerziale, a canna liscia, utilizzante which uses the recoil's kinetic energy (still nement par inertie, à canon lisse, utilisant l'é- l'energia cinetica di rinculo dell'arma che the most revolutionary principle embodied in nergie cinétique de recul de l'arme qui repré- ancora oggi rappresenta la novità tecnica più Benelli's weapons); or manual pump-action sente aujourd'hui encore la nouveauté techni- rilevante e geniale delle armi Benelli; uno designed in a straightforward and innovative que la plus importante et géniale des armes manuale a pompa realizzato in maniera del manner to be compatible with the former. Benelli; et un système manuel par pompe réa- tutto semplice ed originale per essere compa- The M3 SUPER 90's type of action can easily lisé d'une manière simple et originale afin de tibile con il primo. be selected during field use by simply rotat- le rendre compatible avec le premier. L'M3 SUPER 90 permette di selezionare rapi- ing a selector ring attached to the fore-end Le M3 SUPER 90 permet de sélectionner rapi- damente anche durante l'uso, il tipo di fun- lever to engage the barrel ring or the bolt- dement, même pendant l'utilisation, le type de zionamento desiderato agendo su un com- swivel unit, depending on the type of oper- fonctionnement désiré, en agissant sur un mutatore di funzionamento, solidale al grup- ation chosen. commutateur de fonctionnement, solidaire de po asta di armamento, che, ruotando, ha la Specifically, for semi-automatic action the le groupe du levier d'armement qui s'emboîte possibilità di innestarsi sia con l'anello guida selection ring, which is attached to the fore- par rotation aussi bien sur la bague de guidage canna sia con il gruppo bretelle-otturatore a end lever, should engage the barrel ring. du canon que sur le groupe bras de comman- seconda del tipo di funzionamento prescelto. For pump-action, the selection ring should de, suivant le type de fonctionnement sé- In particolare, per il funzionamento semi- engage the bolt-swivel unit. lectionné. automatico dell'arma, il commutatore, soli- In the first case, the barrel and fore-end lever En particulier, lorsque l'arme fonctionne en dale al gruppo asta di armamento, si innesta form a solid block so that the bolt-swivel unit semi-automatique, le commutateur, solidaire sull'anello guida canna: per il funzionamento is free to function "semi-automatic" (recoil du levier d'armement, s'enclenche sur la bague manuale a pompa il commutatore si innesta operated), while in the second case the fore- de guidage du canon; lorsqu'elle fonctionne en invece al gruppo bretelle-otturatore. end lever and the bolt-swivel unit are joined manuel, par pompe, le commutateur s'enclen- In questo modo, nella prima ipotesi, si rende together, thus the bolt is opened by sliding che alors sur le groupe bras de commande. solidale alla canna tutto il gruppo asta di the fore-end lever (pump-action). Ainsi, dans la première hypothèse, tout le armamento lasciando libero il gruppo bretel- groupe du levier d'armement est rendu solidai- le-otturatore di funzionare in “semiautomati- re du canon en laissant à le groupe bras de co” mentre nella seconda ipotesi si rende commande la possibilité de fonctionner en solidale il gruppo asta di armamento con il semi-automatique, alors que dans la seconde gruppo bretelle-otturatore ottenendo il co- hypothèse, le groupe du levier d'armement est 33

Funktionsweise Funcionamiento Работа автоматики Die neue “M3 Super 90” kann auf zwei ver- El fusil “M3 SUPER 90” se vale de dos siste- На ружье модели “M3 SUPER 90” schiedene Arten betrieben werden: mit halb- mas de funcionamiento: uno semiautomático, применяются два режима функционирования. automatischem Betrieb, der auf demselben basado en el mismo principio de funciona- Первый - это полуавтоматический режим, Inertialbetriebsprinzip des festen Laufes miento inercial, de cañón liso, que utiliza la основанный на принципе инерционного basiert, welcher die kinetische Energie des energía cinética de retroceso del arma que спуска с гладким каналом ствола с Rückstoßes benutzt (immer noch die von den aún hoy representa la novedad técnica más использованием кинетической энергии отдачи Benelli Waffen verwirklichte revolutionärste importante y genial de las armas Benelli; uno оружия. Указанный принцип по сей день technische Neuheit); oder mit manuellem manual de bomba realizado de modo total- является одним из самых выдающихся и гениальных технологических внедрений Benel- Pumpbetrieb, der einfach und innovativ kons- mente sencillo y original para ser compatible li. Второй режим – ручной, помпового truiert wurde, um so mit der anderen Funk- con el primero. принципа, сочетающий простоту и tionsweise kompatibel zu sein. El M3 SUPER 90 permite seleccionar rápida- оригинальность, полностью совместим с Die Funktionsart des M3 Super 90 Modells mente también durante el uso, el tipo de fun- первым режимом функционирования оружия. kann auch während der Nutzung leicht ein- cionamiento deseado accionando en un con- На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется gestellt werden, indem einfach der Selektions- mutador de funcionamiento integrado al gru- возможность быстрого переключения ring am Vordergriff gedreht und so je nach po varilla de armamento, que girando, tiene режима стрельбы при помощи специального gewählter Betriebsart der Führungsring oder la posibilidad de conectarse ya sea con el переключателя, жестко закрепленного на die Verschlussblockhalterung betätigt wird. anillo guía cañón como con el grupo bando- цевье. В зависимости от выбранного режима leras-obturador según el tipo de funciona- функционирования переключатель входит в Bei dem halbautomatischem Betrieb aktiviert miento preseleccionado. сцепление либо с соединительным кольцом der am Vordergriff befestigte Selektionsring En especial, para el funcionamiento semiau- ствола, либо с узлом крепления затвора. somit den Führungsring. Beim manuellen tomático del arma, el conmutador integrado В частности, при полуавтоматическом режиме Pumpbetrieb schaltet der Selektionsring die al grupo varilla de armamento, se conecta al функционирования оружия переключатель, Verschlussblockhalterung ein. anillo guía cañón; para el funcionamiento жестко закрепленный на цевье, производит Im ersten Fall bilden der Lauf und der Vorder- manual de bomba el conmutador se conecta сцепление с направляющим кольцом ствола, а griff einen festen Block, so dass die Versch- en cambio al grupo bandoleras-obturador. при ручном (помповом) режиме lussblockhalterung halbautomatisch funktio- De este modo, en la primera hipótesis, se функционирования переключатель производит nieren kann, während im zweiten Fall der integra al cañón todo el grupo varilla de ar- сцепление с узлом крепления затвора. Vordergriff und die Verschlussblockhalterung mamento dejando libre el grupo bandoleras- Таким образом, в первом случае происходит verbunden sind, so dass der Verschlussblock obturador para que funcione en “semiauto- жесткое сцепление со стволом всего узла durch manuelles Schieben des Vordergriffes mático” mientras en la segunda hipótesis se цевья, а узел крепления затвора может geöffnet wird (Pumpbetrieb). integra el grupo varilla de armamento con el свободно действовать в полуавтоматическом grupo bandoleras-obturador obteniendo el режиме, а во втором случае происходит 34

mando manuale (a pompa) per l'apertura del- The system also acts directly on the bolt rendu solidaire de le groupe bras de comman- l'otturatore. recoil spring by permitting or not permitting it de ce qui permet d'obtenir la commande d'ou- Il sistema interagisce automaticamente sulla to accumulate recoil energy, depending on verture manuelle (par pompe) de l'obturateur. molla di rinculo dell'otturatore consentendo whether semi-automatic or manual action is Le système agit automatiquement sur le ressort od impedendo, al momento dello sparo, che required. de recul de l'obturateur en permettant ou en questa accumuli energia, per reazione al rin- In semi-automatic action, in fact, when the empêchant, au moment du tir, que le ressort, culo del fucile a seconda che sia stato sele- shotgun is fired, due to the recoil, the bolt en se comprimant, accumule de l'énergie, par zionato il funzionamento semiautomatico o (fixed) travels forward by a distance of about réaction du recul du fusil, suivant si le fonc- manuale a pompa. 4 mm (depending on the ammunition's tionnement sélectionné est semi-automatique Nel funzionamento semiautomatico infatti, power), thus compressing the spring between ou manuel par pompe. durante lo sparo, per reazione al rinculo del the bolt head and the bolt itself. En effet, lors du fonctionnement semi-automa- fucile, l'otturatore (inerte) compie un avanza- The spring, after compressing, expands thus tique, pendant le tir et à la suite de la réaction mento proporzionale alla potenza della car- forcing the bolt-swivel unit back in the open au recul du fusil, l'obturateur, (inertie) avance tuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla position. The spent sheel is extracted and a proportionnellement à la puissance de la car- di rinculo otturatore interposta liberamente new one is chambered in the usual manner. touche, de 4 mm environ, en comprimant le fra testa di chiusura ed otturatore stesso. ressort de recul de l'obturateur librement in- When operating with the pump-action, the La molla, ultimata la sua fase di compressione, terposé entre la tête de fermeture et l'obtura- bolt recoil spring is kept from compressing teur même. si distende facendo arrestare tutto il gruppo and the spent shell is extracted and a new otturatore-bretelle e permettendo così l'estra- one chambered by pumping the fore spring. A la fin de sa phase de compression le ressort se zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar- détend et arrête tout le groupe bras de com- ma che avvengono in maniera tradizionale. The M3 SUPER 90 shotgun features a rolling mande, ce qui permet de dégager la douille et bolt locking head that is simple and sturdy Nel funzionamento manuale a pompa viene de recharger l'arme de la manière traditionnelle. and that with two locking lugs achieves a impedita la compressione della molla di rin- Lors du fonctionnement manuel par pompe, la positive breech lock. culo otturatore; conseguentemente, l'estra- compression du ressort de recul de l'obtura- zione del bossolo ed il ricaricamento dell'ar- teur est inhibée; par conséquent, l'extraction ma, avverranno manualmente agendo sull'a- de la douille et le chargement de l'arme auront sta di armamento dell'arma. lieu manuellement en agissant sur le levier Il fucile M3 SUPER 90 si avvale di una chiu- d'armement. sura a testina rotante di forma grafica sempli- Le fusil M3 SUPER 90 est équipé d'une ferme- ce e robusta che con soli due denti di chiusu- ture rotative à la forme graphique simple et ra realizza una perfetta chiusura in culatta ed robuste qui, grâce à deux tenons de fermeture, utilizza un nuovo sistema di alimentazione assure une fermeture parfaite de la culasse. Il 35

Das System wirkt auch automatisch auf die mando manual (de bomba) para la apertura жесткое сцепление узла цевья с узлом Pufferfeder, indem ihr beim Abschuss, je del obturador. крепления затвора, что позволяет обеспечить ручное (помповое) управление nachdem ob halbautomatischer oder manuel- El sistema interactúa automáticamente en el для открывания затвора. ler Pumpbetrieb erwünscht wird, ermöglicht muelle de retroceso del obturador permitien- wird, Rückstoßenergie zu speichern oder do o impidiendo, en el momento del disparo, Система автоматически воздействует на инерционную пружину затвора, обеспечивая nicht. que el mismo acumule energía, por reacción либо препятствуя в момент произведения Wenn die Gewehre bei halbautomatischem al retroceso del fusil según lo que haya selec- выстрела аккумулированию энергии Betrieb abgefeuert wird, bewegt sich der Ver- cionado, el funcionamiento semiautomático o пружиной для реагирования на отдачу schlussblock (inert) wegen des Rückstoßes um manual de bomba. оружия в зависимости от выбранного режима ungefähr 4 mm nach vorne (je nach Teilla- En efecto, en el funcionamiento semiautomá- функционирования: полуавтоматического или dung der Munition), dadurch wird die Puffer- tico, durante el disparo, por reacción al retro- ручного (помпового). feder zwischen dem Verschlusskopf und dem ceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un При полуавтоматическом режиме во время Verschlussblock zusammengedrückt. avance proporcional a la potencia del cartu- выстрела, реагируя на отдачу ружья, затвор Nach dem Zusammendrücken dehnt sich die cho de unos 4 mm., comprimiendo el muelle (в инертном состоянии) выполняет движение Feder aus und zwingt so die Verschluss- de retroceso obturador interpuesto libremente пропорционально мощности патрона blockhalterung zurück in die offene Position. entre la cabeza de cierre y dicho obturador. примерно на 4 мм. При этом происходит сжатие инерционной пружины затвора, Die verbrauchte Hülse wird herausgenommen El muelle, tras completar su fase de compre- свободно расположенной между личинкой и und eine neue in der üblichen Weise in die sión, se distiende haciendo detener todo el самим затвором. Kammer eingeführt. grupo obturador-bandoleras y permitiendo de После завершения фазы сжатия пружина este modo la extracción de la bala y la recarga Beim manuellen Pumpbetrieb wird das Zu- расправляется, останавливая действие всего del arma que se llevan a cabo en el modo tra- sammendrücken der Pufferfeder verhindert, узла крепления затвора и обеспечивая, таким dicional. das Herausnehmen der verbrauchten Hülse образом, выброс гильзы и перезаряжание und das Laden der Waffe wird daher manuell En el funcionamiento manual de bomba se оружия (две последние операции durch Einwirken auf den Vordergriff erfolgen. impide la compresión del resorte de retroceso выполняются традиционным способом). obturador, por consiguiente, la extracción de, При ручном (помповом) режиме Das M3 Super 90 besitzt einen einfachen und casquillo y la recarga del arma, se realizarán функционирования происходит запрет на stabilen Drehkopfverschluss, der mit nur manualmente accionando en la varilla de сжатие инерционной пружины затвора. Таким zwei Sperrzähnen eine perfekte Verriegelung armamento del arma. образом, извлечение гильзы и перезаряжание der Laufverlängerung durchführt. El fusil M3 SUPER 90 se vale de un cierre de оружия будут производиться вручную путем cabeza giratoria de forma gráfica sencilla y воздействия на цевье ружья. resistente que con solo dos dientes de cierre На ружье модели “M3 SUPER 90” realiza un perfecto cierre de culata y utiliza применяется простой и прочный механизм запирания с поворотной головкой, 36

appositamente studiato per: This shotgun also uses a loading system that comporte un nouveau système d'alimentation - consentire il passaggio manuale delle car- was designed to: expressément étudié pour: tucce in canna dal tubo serbatoio sia in - allow manual shifting of cartridges from - permettre le passage manuel des cartouches funzionamento semiautomatico che ma- the tubular magazine to the barrel whether du magasin à la chambre tant en fonction- nuale a pompa; in semi-automatic or pump action mode; nement semi-automatique que manuel par - assicurare alimentazione veloce e sicura - insure quick and safe re-loading; pompe; nel riarmo; - indicate whether the hammer is cocked - assurer une alimentation encore plus rapide - verificare rapidamente se l'arma ha il cane and the shotgun ready to fire. et en sécurité lors du réarmement; armato ed è pronta per il tiro. - vérifier rapidement si le chien est armé et si The new loading system mainly consists of a le fusil est prêt à tirer. Il nuovo sistema di alimentazione infatti è cartridge drop lever which protrudes from the essenzialmente costituito da una particolare lower part of the receiver within easy reach Ce nouveau système d'alimentation bénéficie Leva Discesa Cartuccia sporgente per un trat- of the trigger finger. en effet d'un levier spécial de montée de la to dal piano inferiore della carcassa in posi- cartouche dépassant dans une certaine mesure zione facilmente accessibile al dito che pre- Upon shooting, the hammer spring forces the du plan inférieur de la carcasse ce qui permet me il grilletto. cartridge drop lever upwards to disengage it au doigt qui appuie sur la détente d'y accéder from the carrier latch which, pulled by the avec facilité. Al momento dello sparo la molla del cane fa carrier latch spring, rotates clockwise to ruotare verticalmente la leva discesa cartuc- allow a cartridge to exit from the magazine. Au moment du tir, le ressort du chien fait pivo- cia, disimpegnandola dalla leva fermo car- ter verticalement le levier de montée de la car- tuccia; quest'ultima, per effetto della sua mol- As the cartridge falls into position on the car- touche, en la dégageant de son levier d'arrêt; la richiamo, ruota in senso orario permetten- rier, it presses against the carrier latch, which par l'effet de son ressort de rappel, celle-ci do con ciò l'uscita di una cartuccia dal serba- rotates in the opposite direction to prevent a tourne dans le sens des aiguilles d'une montre toio. second cartridge from exiting. en permettant ainsi la sortie de la cartouche de Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio When the bolt is operated the carrier rises son magasin. elevatore preme contro la leva fermo cartuc- automatically to position the cartridge for En se positionnant sur l'élévateur, la cartouche cia facendola ruotare in senso inverso ed introduction in the chamber. appuie sur le levier d'arrêt et le fait tourner impedendo con ciò l’uscita di una seconda In the meantime, the hammer spring, which dans le sens inverse en condamnant la sortie cartuccia. was compressed during cocking, has freed d'une seconde cartouche. Il cucchiaio elevatore, comandato dall'ottura- the cartridge drop lever to return to its rest L'élévateur commandé par l'obturateur, monte tore sale automaticamente e porta la cartuc- position. In this way, the carrier latch is oblig- automatiquement et amène la cartouche en cia in posizione idonea all'incameramento. ed to hold the remaining cartridges in the position d'entrée dans la chambre. Nel frattempo la molla del cane, già ricom- magazine until the next shot is fired. Entre-temps le ressort du chien, déjà bandé en pressa in posizione di armamento, ha lasciato position d'armement, a laissé libre le levier de 37

Das M3 Super 90 verwendet auch ein Lade- un nuevo sistema de alimentación especial- обеспечивающий при помощи только двух system, welches eigens konstruiert wurde um: mente estudiado para: запорных зубцов идеальное запирание по казеннику. На ружье данной модели - bei halbautomatischem und Pumpbetrieb - permitir el pasaje manual de los cartuchos используется также новая система подачи ein manuelles Verschieben der Patronen que están en el cañón del tubo almacén ya патронов, специально разработанная с целью: vom Rohrmagazin zum Lauf zu ermögli- sea en funcionamiento semiautomático co- chen; mo manual de bomba; - обеспечить ручную подачу патронов в ствол из трубки магазина, как при полуавтоматической - ein schnelles und sicheres Nachladen zu - asegurar una alimentación rápida y segura стрельбе, так и при ручном (помповом) gewährleisten; en la recarga; режиме функционирования; - schnell prüfen zu können, ob das Schlag- - comprobar rápidamente si el arma tiene el - обеспечить более быструю и эффективную stück gespannt und die Waffe schussbereit martillo armado y está lista para el disparo. подачу при автоматическом перезаряжании; ist. En efecto el nuevo sistema de alimentación - быстро проверить, взведен ли курок у Im wesentlichen besteht das neue Zuführungs- está formado esencialmente por una especial оружия и готово ли оно к выстрелу. Palanca de Bajada Cartucho saliente por un system aus dem Patronenfreigabehebel der in Отсекатель патронов представляет собой unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich trecho del plano inferior de la carcasa en рычаг, одна сторона которого выступает из am Abzugsgehäuse sitzt. posición fácilmente accesible para el dedo нижней части ствольной коробки, и доступен Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die que presiona el gatillo. для указательного пальца. Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach En el momento del disparo, el resorte del mar- В момент выстрела боевая пружина oben und trennt ihn somit von der Magazin- tillo hace girar verticalmente la palanca de поворачивает вверх рычаг выбрасывателя sperrklinke. Diese wird durch die Schlagbol- descenso del cartucho, desenganchándola de патрона, освобождая его от рычага zenfeder nach oben geschwenkt und bringt la palanca del seguro del mismo; esta última, фиксатора подавателя патронов; последний somit eine neue Patrone zum Patronenlager. por efecto de su resorte antagonista, gira en el поворачивается по часовой стрелке, Die auf dem Ladelöffel liegende Patrone sentido de las manecillas del reloj permitien- позволяя выйти одному патрону из магазина. drückt gegen den Patronenfreigabehebel und do, de esta manera, la salida de un cartucho Патрон, размещаясь на подавателе, lässt diesen wieder arretieren, damit keine del almacén. нажимает на рычаг фиксатора подавателя, weitere Patrone aus dem Magazinrohr zuge- Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, поворачивая его в противоположном führt wird. presiona la palanca del seguro del cartucho направлении и препятствуя, таким образом, подаче следующего патрона. Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho. Подаватель под воздействием затвора sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die поднимается и устанавливает патрон перед in das Patronenlager eingelegt wird, in die El elevador, dirigido por el obturador, sube патронником. richtige Position. automáticamente y lleva el cartucho a la posi- Одновременно пружина курка, приведенная Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim ción ideal para entrar en la cámara. во взведенное положение, освобождает Spannen zusammengedrückt wurde, den Patro- Mientras tanto, el resorte del martillo - ya рычаг выбрасывателя патрона, который 38

libera la leva discesa cartuccia di riprendere The end of the cartridge drop lever which montée de cartouche qui peut ainsi reprendre la sua posizione di riposo: in tal modo la leva protrudes from the receiver is marked with a sa position de repos: ainsi le levier d'arrêt de la fermo cartuccia è obbligata a trattenere defi- red point. cartouche retient définitivement les cartouches nitivamente le cartucce ancora in serbatoio When the red point is visible, the hammer is qui se trouvent encore dans le magasin jusqu'à fino a quando non verrà sparato un nuovo cocked and the gun is ready to fire. When the ce qu'on tire à nouveau. colpo. lever is completely recessed in the receiver Le levier de montée de la cartouche est muni La leva discesa cartuccia ha ben visibile, sul- the hammer is not cocked. d'un point rouge situé sur la partie dépassant la parte che sporge dal piano inferiore della The new M3 SUPER 90 uses the weapon's le plan inférieur de la carcasse. Si le point rou- carcassa, un punto rosso. recoil energy to operate in the semi-automa- ge est visible, le fusil est armé et l'arme est prê- Quando questo è visibile, l'arma ha il cane tic mode. The drawbacks of systems that use te à tirer; si le point rouge disparaît dans la car- armato ed è pronta a far fuoco; quando la barrel recoil, especially barrel vibration and casse, le chien est désarmé. leva è completamente rientrata nella carcas- the need for muzzle brakes when using Lorsqu'il fonctionne en semi-automatique, le sa, l'arma ha il cane disarmato. powerful ammunition, as well as those of nouveau M3 SUPER 90 utilise l'énergie de Il nuovo M3 SUPER 90 per il funzionamento gas-operated systems, such as the need to recul de l'arme pour chacun de ses mouve- semiautomatico utilizza l'energia di rinculo clean the system frequently and the inciden- ments. Ceci permet d'éliminer tous les incon- dell'arma per ogni suo movimento; vengono ce of malfunctions in foul weather, are thus vénients des armes équipées avec un canon à così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi eliminated. recul, comme les vibrations du canon pendant a canna rinculante, in particolare la vibrazio- By adopting two parallel actions (semi-auto- le tir et la nécessité d'un frein de régulation ne della canna durante lo sparo e la necessità matic and pump) on the same weapon, the pour les cartouches puissantes, et aussi d'évi- di freno di regolazione per cartucce potenti, shotgun is able to meet the widest range of ter les inconvénients du système reposant sur sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione requirements and is rendered extremely reli- l'emprunt de gaz, comme la nécessité de net- di gas quali la necessità di frequenti pulizie able. toyages fréquents ou les possibilités d'enraya- del sistema e possibili difetti in condizioni ge lorsque les conditions atmosphériques sont atmosferiche avverse. The new M3 SUPER 90's level of perfection défavorables. enables it to function even in semi-auto La combinazione di due sistemi di funziona- La combinaison de ces deux systèmes de fonc- mode with an extremely wide range of car- mento (semiautomatico e manuale a pompa) tionnement (semi-automatique et manuel par tridges. sulla stessa arma la rendono particolarmente pompe) sur la même arme la rendent particu- moderna ed affidabile capace di rispondere lièrement moderne et fiable et lui permettent alle più svariate esigenze. de répondre aux exigences les plus diverses. Il nuovo M3 SUPER 90, per l'alto grado di Le nouveau M3 Super 90, grâce au haut ni- perfezionamento raggiunto, è in grado di fun- veau de perfectionnement atteint, peut fonc- zionare anche in semiautomatico con una tionner, même en semi-automatique, avec une vastissima gamma di cartucce. très vaste gamme de cartouche. 39

nenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurück- comprimido en la posición de armado - per- возвращается в исходное положение, gebracht, so dass der Ladelöffel die anderen mite a la palanca de descenso del cartucho воздействуя на фиксатор подавателя и таким Patronen im Magazin behalten muss bis der retomar su posición de reposo: de esta mane- образом блокируя подачу патронов, nächste Schuss abgefeuert wird. ra, la palanca del seguro del cartucho está находящих в магазине, до тех пор, пока не obligada a retener definitivamente los cartu- будет произведен следующий выстрел. Der Patronenfreigabehebel weist einen gut chos que quedan en el almacén hasta que no Рычаг выбрасывателя патрона имеет на sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inne- se dispare otro tiro. выступающей из ствольной коробки части ren des Gehäuses hervorragt. Wenn der rote La palanca de descenso del cartucho, tiene a хорошо видимую красную точку. Когда она Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt видна, курок взведен и оружие готово к la vista, en la parte que sobresale del plano und die Waffe schussbereit. Im gegenteiligen стрельбе. Fall ist das Schlagstück nicht gespannt. inferior de la carcasa, un punto rojo. Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo arma- На новой модели “M3 SUPER 90” для Das neue M3 Super 90 benutzt die Rück- do y está lista para disparar; en caso contrario, полуавтоматического режима функционирования используется энергия stoßenergie der Waffe für den halbautomati- el arma tiene el martillo desarmado. schen Betrieb. Somit werden sowohl die отдачи оружия для перемещения всех El nuevo M3 SUPER 90 para el funcionamien- Nachteile von Systemen, die den Rohrrück- компонентов. Таким образом, устраняются to semiautomático utiliza la energía del retro- stoß benutzen, besonderes die Rohrschwin- как дефекты систем с отдачей ствола, в ceso del arma para todos su movimiento; de gung beim Abschuss und die Notwendigkeit частности, вибрация ствола во время este modo se eliminan los inconvenientes de von Mündungsbremsen bei Munitionen mit произведения выстрела и необходимость los sistemas de cañón que retrocede, en espe- регулировки торможения мощных зарядов, stärkerer Treibladung, als auch die Nachteile cial la vibración del cañón durante el disparo так и недостатки газоотводной системы, von gasbetriebenen Systemen wie z.B. die y la necesidad de freno de regulación para такие как необходимость чаще производить häufige Reinigung des Systems und das Auf- cartuchos potentes, como así también los чистку и возможность повреждения tauchen von Störungen bei schlechtem Wetter inconvenientes del sistema de sustracción de механизмов в результате воздействия beseitigt. gas como la necesidad de realizar limpiezas вредных атмосферных агентов. Durch den Parallelbetrieb (halbautomatisch frecuentes del sistema y posibles defectos en Сочетание двух режимов функционирования und Pumpbetrieb) an derselben Waffe, kann condiciones atmosféricas adversas. (полуавтоматического и ручного – помпового) die Waffe die höchsten Anforderungen erfül- La combinación de dos sistemas de funciona- на одном ружье делают эту модель современной и чрезвычайно универсальной, len und ist zusätzlich außerordentlich modern miento semiautomático y manual (de bomba) und zuverlässig. способной удовлетворять самым en la misma arma de fuego la hacen particu- разнообразным требованиям. Das Perfektionsniveau des neuen M3 Super larmente moderna y fiable capaz de respon- der a las exigencias más variadas. Благодаря новейшим технологическим 90 ermöglicht sogar bei halbautomatischem решениям, новая модель “M3 SUPER 90” Betrieb eine Funktion mit einer extrem großen El nuevo M3 SUPER 90, por el alto nivel de per- способна функционировать также и в Palette an Patronen. feccionamiento que ha alcanzado, está en con- полуавтоматическом режиме, используя при Das originelle Funktionsprinzip der Masseträg- diciones de funcionar también en semiautomá- этом чрезвычайно широкую гамму патронов. 40

L'originalità del sistema di funzionamento The unique inertia recoil operating system, L'originalité de son système de fonctionne- inerziale richiede comunque alla cartuccia however, requires ammunition that develops ment par inertie prévoit cependant l'utilisation un minimo di energia cinetica, necessaria per a minimum amount of kinetic recoil energy de cartouches garantissant un minimum d'é- un completo automatismo di riarmo determi- in order to fully cycle the weapon and cham- nergie cinétique, nécessaire à un automatisme nato dal rinculo dell'arma stessa. ber another cartridge. de réarmement complet déterminé par le recul de l'arme. Approfondite esperienze di laboratorio bali- Extensive testing in ballistics labs and repeat- stico, e ripetute prove pratiche di funziona- ed field testing of our line-produced weapons Un grand nombre d'essais balistiques de mento sui nostri prodotti di serie, ci consen- put at 240 kgm the lowest level of kinetic laboratoire ainsi que d'essai pratiques de tono oggi di fissare a 240 kgm il valore mini- energy that must be generated by the car- fonctionnement sur les produits de série, mo di energia cinetica che deve essere svi- tridge in order to fully cycle the action (value nous permettent de fixer actuellement à 240 luppato dalla cartuccia (valore misurato su measured by manometric barrel at 1 m from kgm la valeur de l'énergie cinétique minima- canna manometrica a 1 m dalla volata) per il the muzzle). le que doit développer la cartouche (valeur corretto funzionamento dell'arma stessa. mesurée avec un canon manométrique à 1 m de la volée) pour le fonctionnement correct de l'arme.

Garanzia Warranty Garantie Le norme di garanzia sono contenute nello Warranty terms are given in the warranty Les normes de garantie sont indiquées dans specifico certificato. certificate. le certificat de garantie. La Benelli Armi S.p.A. non si ritiene respon- Benelli Armi Spa will not be held responsible Benelli Armi S.p.A. décline toute responsabi- sabile di eventuali danni derivanti dall’uso di for consequential damage derived from the lité quant aux dommages qui s’ensuivraient à munizioni improprie, da negligenze di manu- use of improper ammunition, lack of mainte- une utilisation de munitions impropres, à des tenzione o da incidenti dovuti ad imperizia nance, or from accidents resulting from mis- négligences dans l’entretien ou à des acci- nel maneggio delI’arma. use of the arm. dents dus à l’inexpérience dans l’utilisation de l’arme. ATTENZIONE: l’uso di componenti o parti di WARNING: the use of non-Benelli originals ATTENTION: l’utilisation des composants ou ricambio non originali Benelli annulla la ga- parts on the arm voids the warranty. pièces détachées autre que Benelli annulent ranzia. la garantie. 41

heit verlangt jedoch Patronen mit einem Min- tico con una vastísima gama de cartuchos. Оригинальность функционирования системы destmaß an Energie, die benötigt wird, um die La originalidad del sistema de funcionamiento инерционного спуска заключается в том, что патрону требуется минимальное количество Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der inercial, de cualquier manera requiere del car- Waffe in Gang zu setzen. кинетической энергии необходимой для tucho un mínimo de energía cinética, necesa- полного автоматизма цикла перезаряжания в Umfangreiche Tests in unseren Ballistiklabors ria para un completo automatismo de recarga результате отдачи оружия. und wiederholte Geländeprüfungen unserer determinado por el retroceso de la misma Тщательный анализ, проведенный в serienmäßigen Waffen erlauben uns, den arma. баллистической лаборатории, и многократные Mindest-Wert der kinetischen Energie, die von Profundizadas experiencias de laboratorio практические испытания наших серийных der Patrone für den richtigen Waffeneinsatz balístico, y repetidas pruebas prácticas de fun- продуктов позволяют утверждать, что erzeugt werden muss, auf 240 kgm festzuset- cionamiento en nuestros productos de serie, минимальная кинетическая энергия, zen (die Messung wurde an einem manome- nos permiten hoy fijar en 240 kgm el valor развиваемая патроном (значение измеренное trischen Lauf, basierend auf 1 m Abstand von mínimo de energía cinética que se debe desa- на крешерном стволе на расстоянии 1 м от der Mündung durchgeführt). rrollar a partir del cartucho (valor medido con дульного среза) и необходимая для корректного cañón manométrico a 1 m de la voladura) функционирования оружия, составляет 240 para el funcionamiento correcto del arma. кгм.

Garantie Garantía Гарантия Die Garantiebedingungen sind auf dem Garan- Las normas de garantía se encuentran en el Гарантийные обязательства представлены tieschein angegeben. certificado específico. в гарантийном сертификате. Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist nicht für La Empresa Benelli Armi S.p.A. no se consi- Компания Benelli Armi S.p.A. не несет Schäden haftbar, die durch Verwendung nicht dera responsable por eventuales daños deri- ответственность за возможный ущерб и geeigneter Munition, unsachgemäße Wartung vados por el uso de municiones inapropia- несчастные случаи, произошедшие вследствие oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer Hand- das, por negligencias de manutención o por использования несоответствующих патронов, habung der Waffe verursacht werden. accidentes debidos a impericia en el manejo небрежного ухода или вызванные отсутствием del arma. опыта в обращении с оружием. ACHTUNG: Bei Verwendung fabrikfremder ATENCIÓN: la utilización de piezas de re- ВНИМАНИЕ: использование Teile erlischt der Garantieanspruch. puesto que no sean originales de Benelli неоригинальных компонентов или anula esta garantía. запасных частей Benelli приводит к аннулированию гарантии. 42

Montaggio Assembly Montage (da fucile imballato) (from packaged gun) (fusil emballé) Componenti confezione (fig. 1): Components of the package (fig. 1): Pièces de l’emballage (fig. 1): a) gruppo calcio-carcassa-otturatore-astina a) stock-receiver-bolt-fore-end unit a) groupe crosse-carcasse-obturateur-devant b) gruppo canna-culatta b) barrel-breech unit b) groupe canon-culasse c) anello unione canna-tubo serbatoio c) barrel-magazine tube retaining ring. c) bague d'assemblage canon-tube magasin completo. complet.

Procedura di montaggio Assembly procedure Marche à suivre pour le montage 1) Inserire a fondo la manetta di armamen- 1) Insert completely the bolt handle into 1) Introduire la manette d’armement à fond to nel corpo otturatore (fig. 2). the breech bolt unit (fig. 2). dans le corps de l’obturateur (fig. 2). 2) Svitare il cappellotto fissaggio canna e 2) Remove the front cap together with the 2) Dévisser le capuchon de fixation du ca- toglierlo dal tubo serbatoio assieme al- sling swivel from the tubular magazine non et le retirer du tube magasin avec sa l'anello portabretelle (fig. 3). (fig. 3). bague porte-bretelles (fig. 3).

c b

a

1 2 43

Zusammenbau Montaje Сборка (des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs) (del fusil embalado) (после распаковки) In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1): Componentes del paquete (fig. 1): Ружье упаковано для транспортировки (рис. 1): a) Hinterschaft mit Gehäuse - Verschluss - a) grupo culata-carcasa-obturador-varilla a) приклад-ствольная коробка-затвор- Vorderschaft b) grupo cañón-cerrojo цевье в сборе b) Lauf mit Laufansatz c) anillo unión cañón-tubo almacén com- b) ствол-казенник в сборе c) Montagering Lauf-Magazinrohr komplett. pleto. c) соединительное кольцо ствола-трубка магазина в сборе. Zusammenbauen Procedimiento de montaje Порядок сборки: 1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den 1) Introduzca la maneta de armado en el 1) Вставить до конца рукоятку затвора в Verschluss einstecken (Abb. 2). cuerpo del obturador, presionándola корпус затвора (рис. 2). 2) Vordere Laufbefestigungskappe ab- hasta el fondo (fig. 2). 2) Отвернуть втулку крепления ствола, schrauben und vom Magazinrohr ab- 2) Destornillar el capuchón de fijación после чего снять ее с трубки магазина nehmen (Abb. 3). cañón y quitarlo del tubo almacén junto вместе с кольцом антабки (рис. 3). al anillo porta-bandoleras (fig. 3).

3 44

3) Tenendo sospeso con una mano il gruppo 3) While holding in your hand the stock- 3) Garder suspendu d’une main le groupe calcio-carcassa-otturatore-asta arma- receiver-bolt-fore-end lever unit and pul- crosse-carcasse-obturateur-levier d'ar- mento in maniera che, agendo con il pol- ling on the bolt lever with the thumb so mement de façon à ce que, lorsqu'on lice sulla manetta, l'otturatore sia leg- that the bolt protrudes slightly from the agit du pouce sur la manette, l'obturateur germente sporgente dalla carcassa (fig. 4), receiver (fig. 4), pick up the barrel-breech dépasse lègérement de la carcasse (fig. prendere con l’altra il gruppo canna- unit with the other hand and slide the 4), prendre de l’autre main le groupe culatta ed infilare l'anello guida canna barrel ring over the tubular magazine (fig. canon-culasse et enfiler la bague de gui- sul tubo serbatoio (fig. 5) facendolo scor- 5) until, bringing the barrel and fore-end dage du canon sur le tube magasin (fig. rere sul tubo serbatoio fino a quando, lever together, the breech extension can 5) en la faisant coulisser sur le tube mê- accostando la canna all'astina, il prolun- go all the way into the receiver, over the me jusqu'à ce que, quand le canon est gamento della culatta non entra interna- locking head (fig. 6). juxtaposé au devant, le prolongement de mente alla carcassa passando sopra la la culasse entre à l'intérieur de la carcas- testa di chiusura (fig. 6). se en passant au-dessus de la tête de fer- meture (fig. 6). AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il co- WARNING: please remember to remove the ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la pro- pricanna di plastica prima di utilizzare il plastic barrel sheath before using the firearm tection en plastique du canon avant d’utiliser fucile (fig. 7). (fig. 7). l’arme (fig. 7).

4 5 45

3) Halten Sie die Einheit Hinterschaft mit 3) Manteniendo suspendido con una mano 3) Удерживая навесу одной рукой узел Gehäuse-Verschluss-Vordergriff mit der el grupo culata-carcasa-obturador-varilla приклад-ствольная коробка-затвор- Hand und ziehen Sie den Spannhebel mit de armamento de modo que, accionando цевье таким образом, чтобы, dem Daumen an, so dass der Verschluss- con el pulgar en la maneta, el obturador воздействуя большим пальцем руки на kopf leicht am Einsatz hervorsteht (Abb. sobresalga ligeramente de la carcasa (fig. рукоятку, затвор слегка выдвигался из 4); nehmen Sie nun die Einheit Lauf-Lauf- 4), tomar con la otra mano el grupo ствольной коробки (рис. 4), другой рукой verlängerung in die andere Hand und cañón-cerrojo e introducir el anillo guía взять узел ствол-казенник и ввести направляющее кольцо ствола на трубку schieben Sie den Ring des Gewehrlaufes cañón en el tubo almacén (fig. 5) hacién- магазина (рис. 5). Кольцо должно über das Magazinrohr (Abb. 5) diesen so dolo deslizar en el tubo almacén hasta проскользнуть по трубке магазина до того lange über das Magazinrohr laufen lassen que, acercando el cañón a la varilla, la момента, когда при установке ствола на bis Lauf und Vorderschaft übereinstimmen prolongación del cerrojo no entra dentro цевье удлинитель казенника не войдет und die Laufverlängerung über den Ver- de la carcasa pasando sobre la cabeza de полностью в ствольную коробку, пройдя schlusskopf vollständig in das Gehäuse cierre (fig. 6). при этом над личинкой затвора (рис. 6). passt (Abb. 6). HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastik- ADVERTENCIA: antes de utilizar el arma ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации ружья laufsheide abzunehmen, bevor das Gewehr quitar la protección de plástico del cañón не забудьте удалить предохранительную zu benutzen (Abb. 7). (fig. 7). накладку ствола (рис. 7).

6 7 46

4) Togliere il dito pollice dalla manetta e 4) Releasing the bolt lever, push the barrel- 4) Retirer le pouce de la manette, pousser à spingere a fondo con la mano il gruppo breech unit with your hand until it clicks fond avec la main le groupe canon-culas- canna-culatta fino alla posizione di fine into place and is firmly seated (fig. 8). se jusqu'à la position de fin de course (fig. corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia 5) While keeping the barrel-breech unit 8) que l'on sent tant au toucher qu'au dalla mano che preme sia dal suono me- firmly pressed with your hand, lightly bruit métallique qui se produit au mo- tallico che si produce al momento del- open and close the bolt by sliding the ment du déclic. l'arresto. fore-end lever (fig. 9) to make sure that 5) En faisant pression de la main sur le grou- 5) Mantenendo la pressione della mano sul the barrel is properly mounted. If the bolt pe canon-culasse, ouvrir et fermer légère- gruppo canna-culatta aprire e chiudere does not open or close, repeat the two ment le groupe obturateur de l'arme en leggermente l'otturatore dell'arma agen- previous steps. agissant sur le levier d'armement (fig. 9) do sull'asta di armamento (fig. 9) per veri- pour vérifier le montage correct du ca- ficare il corretto montaggio della canna; non; si le mouvement d'ouverture et de qualora non sia possibile il movimento di fermeture de l'obturateur est condamné, apertura e chiusura dell'otturatore, ripete- répéter les deux opérations précédentes. re le due operazioni precedenti.

8 47

4) Den Daumen vom Spannhebel nehmen 4) Quitar el dedo pulgar de la maneta y em- 4) Снять большой палей руки с рукоятки и und die Einheit Lauf-Laufverlängerung so pujar a fondo con la mano el grupo протолкнуть до конца рукой узел ствол- lange mit Ihrer Hand bis zum Endansch- cañón-cerrojo hasta la posición de final казенник. Узел должен дойти до касания lag drücken, dieser ist sowohl von der de carrera (fig. 8) se advierte claramente с концевым механизмом (рис. 8), что Hand als auch durch das Metallgeräusch ya sea de la mano que presiona como del можно почувствовать как рукой, так и в beim Einrasten wahrnehmbar (Abb. 8). sonido metálico que se produce en el результате металлического щелчка, который раздается при сцеплении. 5) Öffnen und schließen Sie den Verschuss- momento de la parada. 5) Продолжая надавливать рукой на узел block durch Verschieben des Vordergrif- 5) Manteniendo la presión de la mano en el ствол-казенник, слегка открыть и закрыть fes, während Sie die Einheit Lauf-Lauf- grupo cañón-cerrojo abrir y cerrar ligera- затвор оружия, воздействуя на цевье (рис. verlängerung mit Ihrer Hand festhalten, mente el obturador del arma accionando 9) для того, чтобы проконтролировать (Abb. 9) um sicherzustellen, dass der Lauf en la varilla de armamento (fig. 9) para корректность установки ствола. В случае fest montiert ist. Wenn sich der Verschluss- comprobar que el montaje del cañón sea если невозможно произвести движения block nicht öffnet oder schließt, wiederho- correcto; en caso de que no sea posible открывания и закрывания затвора, len Sie die zwei vorhergehenden Schritte. realizar el movimiento de apertura y cie- необходимо повторить две предыдущие rre del obturador, repetir las dos operacio- операции. nes anteriores.

9 48

6) Prendere l'anello portabretelle ed infilan- 6) Slide the sling swivel over the tubular 6) Prendre la bague porte-bretelles et l'enfi- dolo sul tubo serbatoio, portarlo a contat- magazine until it touches the barrel ring ler sur le tube magasin en le mettant au to del piano frontale dell'anello guida (fig. 10). contact du plan frontal de la bague de canna (fig. 10). 7) Slide the front cap over the tubular maga- guidage du canon (fig. 10). 7) Prendere il cappellotto fissaggio canna, zine so that the knurled part faces to- 7) Prendre le capuchon de fixation du ca- infilarlo sul tubo serbatoio in maniera che wards the muzzle (fig. 11) and screw in non, l'enfiler sur le tube magasin de fa- la parte zigrinata sia rivolta verso la vola- onto the tubular magazine (fig. 12) so that çon à ce que la partie moletée soit adres- ta della canna (fig. 11) ed avvitarlo sul the barrel-breech unit is firmly fastened sée vers la volée du canon (fig. 11) et le tubo serbatoio (fig. 12) fino a bloccare (fig. 13). visser sur le tube magasin (fig. 12) jusqu'à definitivamente tutto il gruppo canna- ce que le groupe canon-culasse soit serré culatta con una certa energia (fig. 13). avec énergie (fig. 13).

10 11 49

6) Schieben Sie den Drehring über das 6) Tomar el anillo porta-bandoleras e intro- 6) Взять кольцо антабки и установить его Magazinrohr bis zum Führungsring des ducirlo en el tubo almacén, ponerlo en на трубку магазина таким образом, чтобы Laufes (Abb. 10). contacto con el plano delantero del ani- оно соприкасалось с передней llo guía cañón (fig. 10). поверхностью направляющего кольца 7) Die vordere Laufbefestigungskappe über ствола (рис. 10). das Magazinrohr schieben, so dass der 7) Tomar el capuchón de fijación cañón, gerändelte Teil der Rohrmündung gegenü- introducirlo en el tubo almacén de modo 7) Взять втулку крепления ствола, ber liegt (Abb. 11), und am Magazinrohr que la parte moleteada quede orientada надеть ее на трубку магазина таким образом, чтобы часть с насечками festschrauben (Abb. 12), so dass die Ein- hacia boca del cañón (fig. 11) y atorni- была обращена к дульной части ствола heit Lauf-Laufverlängerung definitiv fest- llarlo en el tubo almacén (fig. 12) hasta (рис. 11), после чего завинтить втулку sitzt (Abb. 13). bloquear definitivamente todo el grupo на трубке магазина (рис. 12) и прочно и cañón-cerrojo con un poco de energía энергично затянуть весь узел ствол- (fig. 13). казенник (рис. 13).

12 13 50

ATTENZIONE: assicurarsi sempre che tutto il NOTE: make sure that the barrel-breech unit ATTENTION: s'assurer que le groupe canon- gruppo canna-culatta sia solidamente bloc- is firmly secured onto the receiver-stock unit. culasse soit solidement serré à le groupe car- cato al gruppo carcassa-calcio. casse-crosse. 8) Prendere il gruppo anello unione canna 8) Slide the barrel-tubular magazine retain- 8) Prendre le groupe bague d'assemblage tubo serbatoio, infilarlo tra canna e tubo ing ring over the barrel and tubular ma- canon-tube magasin, l'introduire entre le serbatoio (fig. 14) fino a portarlo sull'ap- gazine (fig. 14) until it is seated in its canon et le tube magasin (fig. 14) et l'a- posita sede di arresto ricavata sul tubo recess on the tubular magazine itself and mener dans le siège d'arrêt prévu à cet serbatoio stesso e bloccarlo in tale posi- fasten it in that position (fig. 15) by gently effet situé sur le tube réservoir; l'immobi- zione con la sua vite di fissaggio (fig. 15) tightening the screw. liser dans cette position à l'aide de la vis serrando moderatamente. de fixation (fig. 15) en le serrant modéré- ment.

14 51

ACHTUNG: Sicherstellen, dass die ganze ATENCIÓN: controlar siempre que todo el ВНИМАНИЕ: обязательно убедитесь, что Einheit Lauf-Laufverlängerung sicher an der grupo cañón-cerrojo quede sólidamente blo- весь узел ствол-казенник прочно закреплен Einheit Gehäuse-Schaft befestigt ist. queado al grupo carcasa-culata. на узле ствольная коробка-приклад. 8) Nehmen Sie die Einheit Lauf-Magazinrohr 8) Tomar el grupo anillo unión cañón tubo 8) Возьмите узел соединительного und schieben Sie es zwischen Lauf- und almacén, introducirlo entre el cañón y el кольца ствола и трубки магазина, Magazinrohr (Abb. 14) bis er in der vorge- tubo almacén (fig. 14) hasta colocarlo en проденьте его между стволом и трубкой sehenen Rille am Magazinrohr einrastet; su alojamiento de parada colocado en el магазина (рис. 14) до специальной befestigen Sie sie in dieser Position (Abb. mismo tubo almacén y bloquearlo en установочной поверхности на трубке 15) durch leichtes Anziehen der Schraube. dicha posición con su tornillo de fijación магазина и закрепите, прилагая (fig. 15) ajustando moderadamente. умеренные усилия, в этом положении при помощи его установочного винта (рис. 15).

15 52

Commutazione funzionamento Action selection Commutation de fonctionnement Sul fucile M3 SUPER 90 è possibile selezio- The type of action on which the M3 SUPER Sur le fusil M3 SUPER 90 il est possible de nare il tipo di funzionamento dell'arma in 90 shotgun operates can be selected accord- sélectionner le type de fonctionnement de funzione del tipo di munizionamento da im- ing to the ammunition being used. l'arme en fonction du type de munitions à piegare. The mode of operation can be shifted from employer. Il passaggio dal funzionamento manuale (a manual (pump-action) to semi-automatic Le passage du fonctionnement manuel (par pompa) al funzionamento semiautomatico instantaneously, without having to effect any pompe) au fonctionnement semi-automatique avviene istantaneamente, senza necessità di adjustments, by simply turning the selection a lieu instantanément, sans aucune nécessité regolazioni preventive, semplicemente agen- ring mounted on the front of the fore-end de réglage préalable, simplement en agissant do sull'anello commutatore funzionamento lever. sur la bague de commutation du fonctionne- montato sulla parte anteriore dell'asta di The shooter can freely choose between semi- ment, montée sur la partie avant du levier armamento. automatic or pump action at any time and d'armement. Selezionare il sistema di funzionamento se- depending on his needs. Sélectionner le système de fonctionnement miautomatico o manuale (a pompa) diventa semi-automatique ou manuel (par pompe) prerogativa del tiratore che può scegliere l'u- devient ainsi un privilège du tireur qui pourra no o l'altro sistema nel momento che più choisir un des deux systèmes à l'instant qu'il ritiene consono alle sue esigenze d'impiego. considérera le plus conforme à ses exigences d'emploi. ATTENZIONE: nel sistema semiautomatico è NOTE: when in the semi-automatic mode ATTENTION: il ne faut pas oublier qu'avec le necessario usare sempre munizioni che ga- always use ammunition that generates enough système semi-automatique il faudra toujours rantiscano un rinculo dell'arma sufficiente al recoil to fully cycle the re-loading me- utiliser des munitions garantissant un recul de suo completo riarmo. chanism. l'arme suffisant à son réarmement complet. 53

Funktionswahl Conmutación funcionamiento Переключение режима Die Funktionsart, mit der die M3 Super 90 En el fusil M3 SUPER 90 es posible seleccio- На ружье модели “M3 SUPER 90” имеется bedient werden soll, kann entsprechend der nar el tipo de funcionamiento del arma según возможность переключать режим zu verwendenden Munition gewählt werden. el tipo de carga de municiones que se va a функционирования оружия в зависимости от используемых патронов. Die Funktionsweise kann ohne zusätzliche emplear. Einstellungen von manuell (Pumpbetrieb) El pasaje del funcionamiento manual (de Переход от ручного (помпового) режима sofort auf halbautomatisch gestellt werden, bomba) al funcionamiento semiautomático se функционирования к полуавтоматическому indem man einfach den Selektionsring vorne produce instantáneamente, sin necesidad de режиму происходит мгновенно без am Vordergriff dreht. regulaciones previas, simplemente accionan- необходимости проводить предварительные регулировки, только при помощи кольца do el anillo conmutador del funcionamiento Der Schütze kann jederzeit und gemäß sei- переключения, установленного на передней nen Ansprüchen frei wählen zwischen halb- montado en la parte delantera de la varilla de стороне цевья. armamento. automatischem oder Pumpbetrieb. Вопрос установки полуавтоматического или Seleccionar el sistema de funcionamiento ручного (помпового) режима semiautomático o manual (de bomba) es una функционирования зависит от стрелка, prerrogativa del tirador que puede seleccio- который выбирает первую или вторую систему nar uno u otro sistema en el momento que se в зависимости от конкретных потребностей в considere más acorde a sus exigencias de определенной момент стрельбы. empleo. ACHTUNG: Verwenden Sie beim halbauto- ATENCIÓN: en el sistema semiautomático es ВНИМАНИЕ: при полуавтоматическом matischen Betrieb immer Munition, die genug necesario usar siempre municiones que ase- режиме функционирования необходимо Rückstoß erzeugt, um das Nachladen voll- guren un retroceso del arma suficiente para обязательно использовать патроны, kommen zu gewährleisten. su rearme completo. гарантирующие отдачу оружия достаточную для его полного перезаряжания. 54

L'arma è predisposta per il funzionamento The weapon is manually operated (pump- L'arme est pré-équipée pour le fonctionne- manuale (a pompa) quando il commutatore è action) when the selection ring is up against ment manuel (par pompe) lorsque le commu- in appoggio sull'anello guida canna (fig. 16) the barrel ring (fig. 16) and fastened to the tateur est appuyé sur la bague de guidage du ed agganciato al gruppo otturatore-bretelle. bolt-swivel unit. canon (fig. 16) et accroché à le groupe bras In questa condizione è possibile portare l'ot- In this mode of operation, the bolt is opened de commande. turatore in posizione di apertura arretrando by pulling the fore-end lever all the way back Dans cette condition on pourra amener l'ob- l'asta di armamento fino ad agganciamento (fig. 17). turateur dans la position d'ouverture en recu- avvenuto (fig. 17). To close the bolt again it is necessary to press lant le levier d'armement jusqu'à ce que l'en- Per riportare l'otturatore in posizione di chiu- the carrier release (fig. 18), freeing the bolt to clenchement ait lieu (fig. 17). sura è necessario premere l'apposito bottone snap forward. Pour ramener l'obturateur en position de fer- comando elevatore (fig. 18) lasciando libero meture il faudra pousser le bouton de com- l'otturatore di rimbalzare in avanti. mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant.

16 17 55

Die Waffe wird manuell bedient, wenn (Pump- El arma preajustada para el funcionamiento Оружие находится в ручном (помповом) betrieb) der Selektionsring gegen den Ring des manual (de bomba) cuando el conmutador режиме функционирования, когда Laufes stößt (Abb. 16) und an der Verschluss- está apoyado en el anillo guía cañón (fig. 16) переключатель опирается на направляющее blockhalterung befestigt ist. y enganchado en el grupo obturador-bando- кольцо ствола (рис. 16) и находится в сцеплении с узлом крепления затвора. Bei dieser Betriebsart wird der Verschluss- leras. block durch ein Zurückziehen des Vordergrif- En esta situación es posible llevar el obtura- В этом положении можно перевести затвор в fes geöffnet (Abb. 17). dor a la posición de apertura retrocediendo открытое состояние путем отвода цевья по сцепления (рис. 17). Um den Verschlussblock wieder zu schließen, la varilla de armamento hasta que se realice el enganche (fig. 17). Для того чтобы снова вернуть затвор в ist es notwendig den Auslöseknopf zu drücken закрытое положение, необходимо нажать (Abb. 18), damit der Verschlussblock nach vor- Para volver el obturador a la posición de cie- специальную кнопку механизма подачи (рис. ne einrasten kann. rre es necesario presionar el botón especial 18); при этом затвор перемещается вперед. mando elevador (fig. 18) dejando el obtura- dor libre de rebotar hacia delante.

18 56

L'arma è predisposta per il funzionamento The weapon is semi-automatic operated L'arme est pré-équipée pour un fonctionne- semiautomatico quando il commutatore è when the selection ring is fastened to the ment semi-automatique lorsque le commuta- agganciato all'anello guida canna (fig. 19) e barrel ring (fig. 19) and disconnected from teur est accroché à la bague de guidage du disinserito dal gruppo otturatore-bretelle. the bolt- swivel unit. canon (fig. 19) et débranché de le groupe bras In questa condizione l'asta di armamento In this mode of operation the fore-end lever is de commande. rimane sempre fissa alla canna mentre è pos- stationary relative to the barrel and the bolt Dans cette condition le levier d'armement sibile portare l'otturatore in posizione di aper- can be opened all the way with the bolt lever reste toujours fixé au canon alors qu'on pour- tura agendo sulla manetta di armamento (fig. (fig. 20). ra amener l'obturateur en position d'ouvertu- 20) fino ad agganciamento avvenuto. re en agissant sur la manette d'armement (fig. 20) jusqu'à ce que l'enclenchement ait lieu.

19 57

Die Waffe wird halbautomatisch bedient, El arma está preparada para el funcionamien- Оружие находится в полуавтоматическом wenn der Selektionsring am Ring des Laufes to semiautomático cuando el conmutador режиме функционирования, когда befestigt (Abb. 19) und von der Verschluss- está enganchado en el anillo guía del cañón переключатель имеет сцепление с blockhalterung abgetrennt ist. (fig. 19) y desconectado del grupo obturador- направляющим кольцом ствола (рис. 19) и отсоединен от узла крепления затвора. Bei dieser Betriebsart bleibt der Vordergriff bandoleras. am Lauf unbeweglich, und der Verschluss- En esta situación la varilla de armamento que- В этом положении цевье зафиксировано на block kann mit dem Spannhebel vollkommen da siempre fijada al cañón mientras es posible стволе, и можно открыть затвор при помощи рукоятки (рис. 20), путем отвода до geöffnet werden (Abb. 20) bis es zum Ein- llevar el obturador a la posición apertura сцепления. rasten kommt. accionando en la medida justa accionando con la manija de armamento (fig. 20) hasta que se realice el enganche.

20 58

Per riportare l'otturatore in posizione di chiu- To close the bolt the carrier release must be Pour ramener l'obturateur en position de fer- sura è necessario premere l'apposito bottone pressed (fig. 18), thus freeing the bolt to snap meture, il faudra pousser le bouton de com- comando elevatore (fig. 18) lasciando libero forward. mande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'otturatore di rimbalzare in avanti. l'obturateur de revenir en avant. Per passare da un sistema di funzionamento To switch from one type of action to the Pour passer d'un système de fonctionnement all'altro procedere secondo il seguente or- other follow the steps outlined below: à l'autre, procéder dans l'ordre ci-après: dine:

A) da manuale (a pompa) in semiautoma- A) from pump to semi-automatic action: A) passage de manuel (par pompe) en semi- tico: automatique: 1) Con l'otturatore in posizione di chiusura 1) With the bolt closed (fig. 18), turn the 1) Avec l'obturateur en position de fermetu- (fig. 18) ruotare il commutatore con il selection ring clockwise as far as it will re (fig. 18) tourner le commutateur dans pollice della mano che impugna l'arma, go with the thumb of the hand holding le sens des aiguilles d'une montre (du in senso orario fino a fine corsa (fig. 21). the weapon (fig. 21). pouce de la main qui tient l'arme) jus- qu'en fin de la course (fig. 21).

21 59

Um den Verschlussblock zu schließen, muss Para volver el obturador a la posición de cie- Для того чтобы снова вернуть затвор в der Auslöseknopf gedrückt werden (Abb. 18), rre es necesario presionar el botón especial закрытое положение, необходимо нажать damit der Verschlussblock nach vorne ein- de mando elevador (fig. 18) dejando libre el специальную кнопку механизма подачи (рис. rasten kann. obturador para que rebote hacia delante. 18); при этом затвор перемещается вперед. Die Umschaltung von einer Betriebsart zur Para pasar de un sistema de funcionamiento Для перехода от одного режима anderen wird nach den folgenden Schritten a otro proceder según el siguiente orden: функционирования ко второму необходимо durchgeführt: выполнить следующие операции:

A) vom Pumpen- zum halbautomatischen A) de manual (de bomba) a semiautomá- A) из ручного (помпового) режима в Betrieb: tico: полуавтоматический режим: 1) Den Selektionsring bei geschlossenem 1) Con el obturador en posición de cierre 1) При затворе, находящимся в закрытом Verschlussblock (Abb. 18) soweit wie (fig. 18) girar el conmutador con el pulgar положении (рис. 18), повернуть möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem de la mano que empuña el arma, en sen- переключатель большим пальцем руки, Daumen der Hand drehen, die die Waffe tido de las agujas del reloj hasta el final удерживающей оружие, в направлении hält (Abb. 21). de su carrera (fig. 21). по часовой стрелке до конца (рис. 21). 60

2) Mantenendo ruotato il commutatore, 2) Keeping the selection ring in the position, 2) En gardant le commutateur tourné, pous- spingere in avanti tutto il gruppo asta push the fore-end lever forward until the ser vers l'avant tout le groupe du levier d'armamento inserendo la parte frontale front of the selection ring fits into the bar- d'armement en insérant la partie frontale del commutatore sull'anello guida canna rel ring (fig. 22). du commutateur sur la bague de guidage (fig. 22). 3) Release the selection ring which will du canon (fig. 22). 3) Lasciare libero il commutatore di ruotare rotate counterclockwise until it reaches 3) Laisser le commutateur libre de tourner en in senso antiorario fino a quando non its normal resting position (fig. 23). sens contraire des aiguilles d'une montre ritorna nella sua posizione di riposo (fig. jusqu'à ce qu'il ne reprenne sa position 23). de repos (fig. 23).

22 61

2) Halten Sie den Selektionsring in der Posi- 2) Manteniendo girado el conmutador, em- 2) Удерживая переключатель в повернутом tion und schieben Sie den Vordergriff pujar hacia delante todo el grupo varilla положении, протолкнуть вперед весь узел nach vorne bis der Selektionsring in den de armamento introduciendo la parte цевья и ввести переднюю часть Ring des Laufes hineinpasst (Abb. 22). delantera del conmutador en el anillo de переключателя на направляющее кольцо ствола (рис. 22). 3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er guía del cañón (fig. 22). sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis 3) Dejar libre el conmutador para que gire 3) Отпустить переключатель и дать ему er seine normale Ruhestellung erreicht en sentido contrario a las agujas del reloj возможность повернуться в направлении против часовой стрелки до его hat (Abb. 23). hasta que vuelva a su posición de descan- возвращения в положение покоя (рис. 23). so (fig. 23).

23 62

B) da semiautomatico in manuale B) from semi-automatic to pump action: B) passage de semi-automatique en manuel (a pompa): (par pompe): 1) Con otturatore in posizione di chiusura 1) With the bolt closed (fig. 18), turn the 1) Avec l'obturateur en position de fermeture (fig. 18) ruotare il commutatore con il selection clockwise as far as it will go (fig. 18) tourner le commutateur dans le pollice della mano che impugna l'arma with the thumb of the hand holding the sens des aiguilles d'une montre (du pouce in senso orario a fine corsa (fig. 22). weapon (fig. 22). de la main qui tien l'arme) jusqu'en fin de 2) Mantenendo ruotato il commutatore co- 2) Keeping the selection ring in the position course (fig. 22). me in fig. 22, arretrare il gruppo asta shown in fig. 22, pull back the fore-end 2) En gardant le commutateur tourné de la armamento fino a che il commutatore lever until the selection ring is disconnect- façon indiquée fig. 22, reculer le groupe non si è disimpegnato dall'anello guida ed from barrel ring (fig. 21). levier d'armement jusqu'à ce que le com- canna (fig. 21). 3) Release the selection ring which will mutateur se soit dégagé de la bague de 3) Lasciare libero il commutatore di ruotare rotate counterclockwise until it reaches guidage du canon (fig. 21). in senso antiorario fino alla sua posizione its normal resting position (fig. 16). 3) Laisser le commutateur libre de tourner en di riporto (fig. 16). sens contraire des aiguilles d'une montre jusqu'à sa position de report (fig. 16).

ATTENZIONE: quando si porta l'arma in fun- NOTE: when the manual (pump-action) mode ATTENTION: lorsqu'on commute l'arme en zionamento manuale (a pompa) assicurarsi is selected, make sure that the selection ring is fonctionnement manuel (par pompe), il est sempre che il commutatore sia agganciato al securely fastened to the bolt-swivel unit. To impératif de s'assurer que le commutateur gruppo otturatore-bretelle: arretrando manual- verify this, pull back the bolt using that bolt soit accroché à le groupe bras de commande- mente l'otturatore, tramite la manetta, anche handle, the forearm should also move back- obturateur. Lorsqu'on recule l'obturateur à la il gruppo asta armamento deve arretrare. wards. main, par la manette, le groupe levier d'ar- mement doit également reculer. 63

B) vom halbautomatischen zum Pump- B) de semiautomático a manual B) из полуавтоматического режима в betrieb: (de bomba): ручной (помповый) режим: 1) Den Selektionsring bei geschlossenem 1) Con el obturador en posición de cierre 1) При затворе, находящимся в закрытом Verschlussblock (Abb. 18) so weit wie (fig. 18) girar el conmutador con el pulgar положении (рис. 18), повернуть möglich in Uhrzeigerrichtung mit dem de la mano que empuña el arma en senti- переключатель большим пальцем руки, Daumen der Hand drehen, die die Waffe do de las agujas del reloj al final de su удерживающей оружие, в направлении hält (Abb. 22). carrera (fig. 22). по часовой стрелке до конца (рис. 22). 2) Halten Sie den Selektionsring in der Posi- 2) Manteniendo girado el conmutador co- 2) Удерживая переключатель в повернутом tion wie in Abbildung 22 gezeigt und mo en la fig. 22, retroceder el grupo положении, как показано на рисунке 22, ziehen Sie den Vordergriff zurück bis der varilla de armamento hasta que el con- отвести узел цевья до того момента, пока переключатель не освободится от Selektionsring vom Ring des Laufes ge- mutador se libere del anillo guía cañón направляющего кольца ствола (рис. 21). trennt wird (Abb. 21). (fig. 21). 3) Отпустить переключатель и дать ему 3) Wird der Selektionsring gelöst, dreht er 3) Dejar libre el conmutador para que gire возможность повернуться в направлении sich entgegen der Uhrzeigerrichtung bis en sentido contrario a las agujas del reloj против часовой стрелки до его er seine normale Ruhestellung erreicht hasta su posición de descanso (fig. 16). возвращения в положение покоя (рис. 16). hat (Abb. 16). ACHTUNG: Beim manuellen Betrieb (Pump- ATENCIÓN: cuando se pone el arma en fun- ВНИМАНИЕ: при переводе оружия в ручной betrieb) sicherstellen, dass der Selektionsring cionamiento manual (de bomba) controlar (помповый) режим необходимо обязательно fest an der Verschlussblockhalterung befestigt siempre que el conmutador esté enganchado убедиться в том, что переключатель wird, hierzu den Verschlussblock mit dem al grupo obturador-bandoleras: retrocediendo находится в сцеплении с узлом крепления Spannhebel manuell zurückziehen, wobei manualmente el obturador mediante la mane- затвора: при отводе назад вручную затвора sich der Vordergriff auch rückwärts bewegen ta, también el grupo varilla de armamento при помощи рукоятки должен отойти назад muss. debe retroceder. узел цевья. 64

Sicura del fucile Gun safety catch Sûreté du fusil Spingere il bottone di sicura a traversino Press the safety button on the trigger guard Pousser le bouton de sûreté situé sur la sous- posto sulla guardia: a sicura inserita non si until its red ring, indicating firing position, is garde: la sûreté étant mise la bague rouge deve vedere l'anello rosso indicante la posi- no longer visible (figs. 24-25). indiquant la position de tir ne devra pas être zione di sparo (figg. 24-25). visible (figures 24-25).

Caricamento Loading Chargement Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier camera di scoppio e serbatoio siano com- magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin pletamente vuoti! (Leggere attentamente le instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar- dell’arma). gement).

24 65

Sicherung des Gewehrs Seguro del fusil Предохранитель ружья Den stegförmigen Sicherungsknopf am Empuje el botón transversal del seguro que Для включения сдвиньте расположенную на Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Siche- se encuentra en el guardamonte; cuando el скобе кнопку предохранителя слева rung darf der rote Ring, der die sofortige seguro está activado no se debe ver el anillo направо или справа налево. При Feuerbereitschaft der Waffe anzeigt, nicht rojo que indica la posición de disparo (figs. установленном предохранителе не должно sichtbar sein (Abb. 24-25). 24-25). быть видимо красное кольцо, указывающее на готовность ружья к стрельбе (рис. 24-25).

Laden Carga Заряжание Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашим ружьем, убедитесь что патронник, Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte cámara de explosión y el almacén estén механизм подачи и магазин совершенно lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитайте инструкции das Laden und das Entladen der Waffe). instrucciones para la carga y la descarga). по заряжанию и разряжанию оружия).

25 66

Il serbatoio di alimentazione nella versione In the long tube version, the magazine is Le magasin d’alimentation dans la version con tubo lungo è predisposto per contenere equipped to contain up to a maximum of 7 tube long peut contenir jusqu’à 7 cartouches fino a un numero max di 7 cartucce a secon- cartridges, according to their length. All shot- maximum selon leur longueur. Tous les fusils da della loro lunghezza. Tutti i fucili sono guns are fitted with a shot plug to limit maga- sont équipés d’un réducteur de coups pour dotati di riduttore di colpi per limitare la zine tube capacity to 2 cartridges (3 rounds limiter la capacité du tube magasin à 2 car- capacità del tubo serbatoio a 2 cartucce (3 in total, including the one in the barrel). touches (3 coups au total avec celui au ca- colpi totali con quello in canna). non).

Procedura di caricamento Loading procedure Marche à suivre pour le chargement ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura NOTE: make sure that the shotgun safety ATTENTION: l’arme doit toujours être en (vedi “Sicura del fucile”) e con cane armato catch (see “Gun safety catch”) is engaged sûreté (voir “Sûreté du fusil”) et le chien armé (per consentire alla leva fermo cartuccia di and the hammer cocked (so that the carrier (pour consentir au levier d’arrêt de cartouche bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio). latch can retain the cartridges as they are de bloquer les cartouches introduites dans le inserted in the magazine). magasin). AVVERTENZA: per maggior sicurezza, verifi- WARNING: for safety reasons, verify if by ATTENTION: pour plus de sécurité, vérifier care che l'arma sia scarica aprendo l'ottura- opening the breech bolt the shotgun is un- que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’ob- tore. Riportare poi l'otturatore in chiusura. loaded. Then close the breech bolt again. turateur. Ramener ensuite l’obturateur en po- sition de fermeture. 67

Das Magazinrohr kann in der langen Version El almacén de alimentación en la versión con В версии с длинной трубкой магазин может bis zu 7 Patronen aufnehmen, abhängig von tubo largo está preparado para contener hasta вмещать максимально до 7 патронов в der Hülsenlänge. Alle Gewehre haben ein un número máximo de 7 cartuchos, según la зависимости от их длины. Все ружья Reduzierstück in der Ausstattung, um die longitud de los mismos. Todos los fusiles están оборудованы соответствующими Magazinkapazität auf 2 Schuss (plus eine dotados de reductor de disparos para limitar редукторами, ограничивающими емкость Patrone im Lauf, d.h. insgesamt 3 Schuss) la capacidad del tubo almacén de 2 cartuchos трубки магазина 2 патронами (всего 3 патрона begrenzen zu können. (3 disparos totales con el del cañón). с учетом того, который находится в стволе).

Laden Procedimiento de carga Порядок заряжания ACHTUNG! Die Waffe muss gesichert (siehe ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro ВНИМАНИЕ: оружие должно быть на "Sicherung des Gewehrs") und das Schlag- puesto (ver “Seguro del fusil”), y el martillo предохранителе (смотри “Предохранитель stück muss gespannt sein (damit die Maga- armado (para permitir a la palanca de blo- ружья”) и со взведенным курком (чтобы zinsperrklinke die im Magazin vorhandenen queo del cartucho bloquear los cartuchos позволить рычагу держателя патрона Patronen blockiert. introducidos en el almacén). удерживать патроны в магазине). HINWEIS: Zur besseren Sicherheit öffnen ADVERTENCIA: para mayor seguridad, veri- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для большей Sie den Verschluss und prüfen Sie, ob die fique que el arma esté descargada abriendo безопасности проверьте, что оружие Waffe entladen ist, danach schließen Sie den el obturador. Después vuelva a cerrarlo. разряжено, открыв затвор. Затем закройте Verschluss wieder. затвор. 68

1) La leva discesa cartuccia deve avere il 1) The red dot on the cartridge drop lever 1) Le point rouge du levier de descente de la punto rosso ben visibile (avviso cane (indicating that the hammer is cocked) cartouche doit être bien visible (avis armato) (fig. 26). Se necessario, portarla (fig. 26) must be clearly visible. To bring chien armé) (fig. 26). Si nécessaire, l’ame- in tale posizione premendo il bottone lever to this position, press the carrier ner dans cette position en appuyant sur le comando elevatore, aprendo a mano l'ot- button and open the bolt by hand, then bouton commande élévateur, en ouvrant turatore e riportandolo poi in posizione bring it to close position again (fig. 27). l’obturateur à la main et en le ramenant di chiusura (fig. 27). 2) With the bolt closed and the hammer ensuite en position de fermeture (fig. 27). 2) Con otturatore chiuso e cane armato, cocked, reverse the gun pointing the bar- 2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, rovesciare l'arma, orientando la canna rel downwards. renverser l’arme en orientant le canon verso il basso. 3) Insert a cartridge into the magazine (fig. vers le bas. 3) Infilare una cartuccia a fondo nel serba- 28): push it until it is retained by the car- 3) Introduire une cartouche à fond dans le toio (fig. 28): la leva di arresto deve ag- rier latch which engages automatically magasin (fig. 28); le levier d’arrêt doit ganciare la cartuccia automaticamente, (fig. 29). Repeat the operation until the accrocher automatiquement la cartouche, trattenendola (fig. 29). Ripetere l'opera- magazine is fully loaded. en la retenant (fig. 29). Répéter l’opéra- zione sino al completo caricamento del tion jusqu’à ce que le magasin soit com- serbatoio. plètement chargé.

26 27 69

1) Der rote Punkt auf dem Patronenfreiga- 1) La palanca de descenso del cartucho 1) Красная точка на рычаге выбрасывателя behebel muss deutlich sichtbar sein debe tener el punto rojo a la vista (aviso патрона говорит о взведенном курке (Hinweis, dass das Schlagstück gespannt martillo armado) (fig. 26). Si es necesario (рис. 26). Для перевода рычага в ist). Um dies zu bewerkstelligen, muss llevarla a esa posición pulsando el botón указанное положение нажмите на кнопку ggfs. der Verschlussfangknopf betätigt de mando del elevador, abriendo manual- фиксатора подавателя патронов, (Abb. 26), der Verschluss mittels Spannhe- mente el obturador y regresándolo откройте и закройте затвор (рис. 27). bel per Hand geöffnet und wieder gesch- después a la posición de cierre (fig. 27). 2) С закрытым затвором и взведенным курком переверните ружье и направьте lossen werden (Abb. 27). 2) Con el obturador cerrado y el martillo ствол вниз. 2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss armado, voltee el arma orientando el und gespanntem Schlagstück umdrehen cañón hacia el suelo. 3) Вставьте патрон в магазин (рис. 28) до und den Lauf nach unten richten. его фиксации стопором патронов (рис. 3) Introduzca un cartucho en el almacén 29). Повторите операцию до полного 3) Eine Patrone tief in das Magazin einschie- hasta el fondo (fig. 28): la palanca de blo- заряжания магазина. ben (Abb. 28); die Magazinsperrklinke queo debe enganchar el cartucho auto- muss automatisch hinter der Patrone ein- máticamente, deteniéndolo (fig. 29). Re- rasten und diese blockieren (Abb. 29). pita la operación hasta cargar completa- Diesen Vorgang bis zum völligen Laden mente el almacén. des Magazins wiederholen.

28 29 70

ATTENZIONE: il caricamento del serbatoio NOTE: the gun must be loaded with the ham- ATTENTION: le chargement du magasin doit deve essere effettuato con il cane armato per mer cocked so that the carrier latch can être effectué chien armé afin de permettre au consentire alla leva fermo cartuccia di bloc- retain the cartridges as they are inserted in levier d’arrêt de cartouche de bloquer les car- care le cartucce che si introducono nel serba- the magazine. touches qui s’introdusient dans le magasin toio stesso. même. A questo punto il fucile non può ancora spa- Now the gun cannot be fired unless a car- A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, rare se prima non si introduce una cartuccia tridge is placed in the barrel, as to one of the auparavant, vous n’avez pas introduit une in canna, operando secondo una delle alter- following procedures: cartouche dans le canon. Pour ce faire, sui- native indicate: vre une des deux marches indiquées ci-après:

A) sistema di funzionamento manuale A) pump action: A) système de fonctionnement manuel (a pompa): (par pompe): 1) Aprire, tramite l'asta di armamento, l'ot- 1) Open the bolt by pulling back the fore- 1) Amener l'obturateur en position d'ouver- turatore dell'arma (fig. 17); la prima car- end lever (fig. 17). The first cartridge in ture (fig. 17) au moyen du levier d'arme- tuccia del serbatoio scenderà automatica- the magazine will be deposited on the ment du magasin montera automatique- mente sul cucchiaio elevatore. carrier. ment dans l'élévateur. 71

ACHTUNG: Das Magazin muss mit gespann- ATENCIÓN: la carga del almacén se debe ВНИМАНИЕ: заряжание магазина должно tem Schlagstück geladen werden, damit die realizar con el martillo armado para permitir выполняться со взведенным курком, Magazinsperrklinke die Patronen vorschrifts- a la palanca de bloqueo del cartucho blo- чтобы позволить рычагу держателя патрона mäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben quear los cartuchos que se introduzcan en el удерживать патроны в магазине. werden. almacén. Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn Ahora, el fusil todavía no puede disparar si Ружье еще не готово к стрельбе, если не vorher muss eine Patrone in das Patronen- antes no se introduce un cartucho en el дослать патрон в патронник, действуя в lager des Laufes geladen werden. Dafür gibt cañón actuando según una de las dos alter- соответствии с двумя указанными es folgende zwei Vorgehensweisen. nativas indicadas: вариантами.

A) Manuelle Funktionsweise A) sistema de funcionamiento manual A) система функционирования в ручном (Pumpbetrieb) (a bomba): (помповом) режиме: 1) Öffnen Sie den Verschlussblock durch 1) Abrir, mediante la varilla de armamento, 1) При помощи цевья открыть затвор Zurückziehen des Vordergriffes (Abb. 17). el obturador del arma (fig. 17); el primer оружия (рис. 17). При этом первый Die erste Patrone im Magazin wird auf cartucho del almacén bajará automática- патрон автоматически поступает из dem Ladelöffel abgelegt. mente sobre el elevador. магазина на подаватель. 72

2) Riportare l'otturatore in posizione di 2) Close the bolt by pushing the fore-end 2) Ramener l'obturateur en position de fer- chiusura tramite la stessa asta di arma- lever forward. The bolt will chamber the meture au moyen du même levier d'arme- mento; l'otturatore mentre torna in chiu- cartridge on the carrier (fig. 30) and come ment, au moment où il se referme (fig. 30) sura (fig. 30) incamera la cartuccia prece- to a stop in the closed position (fig. 18). l'obturateur incorpore la cartouche pré- dentemente scesa sul cucchiaio elevatore cédemment positionnée sur l'élévateur, e si arresterà in posizione di chiusura (fig. puis il s'arrête en position de fermeture 18). (fig. 18). ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Gun safety fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans direzione di sicura prudenza. catch”). une direction de prudence certaine.

30 73

2) Schließen Sie den Verschlussblock, indem 2) Volver a poner el obturador en posición 2) При помощи цевья вернуть затвор в Sie den Vordergriff nach vorne schieben de cierre mediante la varilla de arma- закрытое положение. В процессе (Abb. 30). Der Verschlussblock schließt mento, el obturador mientras vuelve al возвращения в закрытое состояние (рис. die Patrone auf dem Ladelöffel ein und cierre (fig. 30) encamara el cartucho que 30) затвор подает в патронник патрон, rastet in der geschlossenen Stellung ein precedentemente ha bajado en el eleva- который предварительно вышел на (Abb. 18). dor y se parará en posición de cierre (fig. подаватель, и останавливается в 18). закрытом положении (рис. 18). ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону. 74

B) sistema di funzionamento B) semi-automatic action: B) système de fonctionnement semiautomatico: semi-automatique: 1) Aprire, tramite la manetta d'armamento, 1) Open the bolt with the bolt lever (fig. 1) Amener l'obturateur en position d'ou- l'otturatore dell'arma (fig. 20); la prima 20). The first cartridge in the magazine verture (fig. 20) au moyen de la manette cartuccia del serbatoio scenderà automa- will be deposited on the carrier. d'armement du magasin, la première car- ticamente sul cucchiaio elevatore. 2) Release the bolt lever so that the bolt can touche du magasin montera automatique- 2) Lasciare libera la manetta in modo che slide forward, chambering the cartridge ment dans l'élévateur. l'otturatore scorra in avanti incamerando on the carrier and coming to a stop in the 2) Laisser libre la manette de façon à ce que la cartuccia scesa sul cucchiaio elevatore closed position (fig. 18). l'obturateur coulisse vers l'avant en per- ed arrestandosi in posizione di chiusura mettant l'introduction de la cartouche et (fig. 18). en s'arrêtant à la position de fermeture (fig. 18). AVVERTENZA: l'introduzione della cartuccia WARNING: after the first cartridge is cham- ATTENTION: l'introduction de la cartouche in canna riduce di un colpo la quantità di bered, the magazine contains one less cartrid- dans le canon réduit d'un coup la quantité de cartucce in serbatoio; è possibile l'inserimen- ge. It is possible to insert another cartridge in cartouches dans le magasin; comme déjà vu, il to, come prima descritto, di una nuova car- the magazine, in the manner outlined above, est possible d'introduire une nouvelle cartou- tuccia in serbatoio per averlo completamente to keep it fully loaded. che pour remplir complètement le magasin. carico.

ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Gun safety fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans direzione di sicura prudenza. catch”). une direction de prudence certaine.

A questo punto il fucile è carico: portando la Now the gun is loaded: when the safety catch A ce point le fusil est chargé: placer la sûreté sicura in posizione di sparo (anello rosso visi- is moved to firing position (red ring visible), en position de tir (bague rouge visible), l’arme bile), l'arma è pronta per sparare. the gun is ready for use. est prête à tirer. 75

B) Halbautomatischer Betrieb B) sistema de funcionamiento B) система функционирования в semiautomático: полуавтоматическом режиме: 1) Öffnen Sie den Verschlussblock mit dem 1) Abrir, mediante la maneta de armamen- 1) При помощи рукоятки открыть затвор Spannhebel (Abb. 20). Die erste Patrone to, el obturador del arma (fig. 20); el pri- оружия (рис. 20). При этом первый im Magazin wird automatisch auf dem mer cartucho del almacén bajará auto- патрон автоматически поступает из Ladelöffel abgelegt. máticamente en el elevador. магазина на подаватель. 2) Lösen Sie den Spannhebel, damit der Ver- 2) Dejar libre la maneta de modo que el 2) Отпустить рукоятку так, чтобы затвор мог свободно переместиться вперед. При schlussblock nach vorne gleiten und die obturador se deslice hacia delante enca- этом затвор вводит в патронник патрон, Patrone auf dem Ladelöffel einschließen marando el cartucho que ha bajado so- поступивший на подаватель, и kann. Er rastet dann in der geschlossenen bre el elevador deteniéndose en posición останавливается в закрытом положении Stellung ein (Abb. 18). de cierre (fig. 18). (рис. 18).

WARNUNG: Nachdem die erste Patrone im ADVERTENCIA: la introducción del cartucho ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: при вводе патрона в Lauf ist, enthält das Magazin eine Patrone en el cañón reduce de un disparo la cantidad ствол количество патронов в магазине weniger. Es ist möglich, noch eine Patrone ins de cartuchos en el almacén, es posible intro- уменьшается на одну единицу; имеется Magazin zu legen, wie es weiter oben be- ducir, como antes detallado un nuevo cartu- возможность путем выполнения schrieben wurde, um es völlig geladen zu cho en el almacén para tenerlo completa- вышеописанных операций ввести в магазин halten. mente cargado. новый патрон с тем, чтобы он был полностью заряжен. ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.

Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsi- Ahora el fusil está cargado: llevando el segu- Теперь ружье заряжено. Установите chern (der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe ro a la posición de disparo (anillo rojo a la предохранитель в положение выстрела; schussbereit. vista), el arma está lista para disparar. сместив предохранитель, становится видимым красное кольцо. 76

AVVERTENZA: all'inizio dell'uso (fucile nuo- WARNING: due to precision machine toler- ATTENTION: au début de son utilisation (fusil vo) può essere necessario un breve periodo ances on your shotgun, some breaking-in neuf), une courte période de rodage pourrait di rodaggio prima che l'arma funzioni perfet- period may be required before your new gun se rendre nécessaire avant que votre fusil tamente anche con cariche leggere. In pre- works perfectly with light target loads. If you fonctionne parfaitement même avec des char- senza di problemi di funzionamento, è op- experience any initial functioning problems, ges légères. En présence de problèmes de portuno sparare a titolo di rodaggio tre o we recommended firing three or four boxes fonctionnement, il est opportun de tirer trois quattro scatole di cartucce con carica stan- of standard hunting loads to allow for this ou quatre boîtes de cartouches à charge stan- dard. break-in period. dard à titre de rodage.

Sostituzione cartuccia Cartridge replacement Remplacement cartouche (Operazione da effettuarsi con fucile in sicu- (This operation must be carried out with the (Opération à effectuer avec le fusil en sûreté ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien- gun safety catch engaged - see “Gun safety - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté tata in direzione di sicura prudenza) catch” and barrel pointed in a safe direction) en direction de prudence certaine)

E' possibile sostituire la cartuccia in camera The round in the chamber may be manually Il est possible de remplacer la cartouche dans di scoppio con una cartuccia del serbatoio o replaced with a different round from the la chambre par une cartouche du magasin ou con altra cartuccia non prelevata dal serba- magazine or another round by following the par une cartouche différenté non prélevée du toio ma introdotta manualmente in canna. steps outlined below, depending on the type magasin mais introduite à la main dans le In relazione al tipo di funzionamento dell'ar- of action selected. canon. ma selezionato, si può procedere nel seguen- Suivant le type de fonctionnement de l'arme te modo: sélectionné, on pourra procéder de la façon ci-après: 77

HINWEIS: Bei Neuwaffen kann eine "Ein- ADVERTENCIA: al inicio del uso (fusil nue- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в начале использования schießphase" erforderlich sein, bis die Waffe vo), puede ser necesario un breve periodo de нового ружья может быть необходим auch mit leichter Ladung einwandfrei funk- rodaje antes de que el arma funcione perfec- короткий период притирки перед тем, как tioniert. Bei Funktionsstörungen empfiehlt es tamente incluso con cargas ligeras. En pre- оружие начнет хорошо работать даже с sich drei oder vier Patronenschachteln mit sencia de problemas de funcionamiento es легкими зарядами. При наличии проблем с Standardmunition zu verschießen. oportuno disparar tres o cuatro cajas de car- функционированием следует отстрелять для tuchos con carga estándar como rodaje. притирки три или четыре коробки патронов со стандартным зарядом.

Auswechseln der Patrone Sustitución del cartucho Замена патрона (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr (Esta operación se debe realizar con el segu- Операция выполняется с ружьем, durchzuführen - siehe "Sicherung des Ge- ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón установленным на предохранитель - wehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Rich- orientado hacia una dirección segura) смотри “Предохранитель ружья”- и со tung gehalten werden muss) стволом, направленным в безопасную сторону. Die Patrone in der Schusskammer kann ent- Es posible sustituir el cartucho en recámara Имеется возможность заменить патрон в weder manuell durch eine andere Patrone aus con un cartucho del almacén o con otro car- патроннике на патрон из магазина или на dem Magazin ersetzt werden oder durch eine tucho no cargado del almacén sino introduci- другой патрон, не взятый из магазина, а andere Patrone , die nicht aus dem Magazin do manualmente en el cañón. введенный в ствол вручную. stammt, sondern manuell in den Lauf ein- Respecto del tipo de funcionamiento del В зависимости от выбранного режима geführt wird. arma seleccionada, se puede proceder de la функционирования оружия можно Dafür müssen folgende Schritte je nach der siguiente manera: действовать следующим образом: Betriebsart, die gewählt wurde, ausgeführt werden. 78

A) sistema di funzionamento manuale A) pump action A) système de fonctionnement à la main a pompa (replacement with a cartridge from the (par pompe) (remplacement par (sostituzione con cartuccia nel serbatoio) magazine) une cartouche du magasin) 1) Inserire la sicura dell'arma: aprire, trami- 1) Engage the safety catch. Open the bolt 1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obtura- te arretramento dell'asta d'armamento, by pulling on the fore-end lever (fig. 17). teur de l'arme (fig. 17) en reculant le le- l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuc- The cartridge in the chamber is ejected by vier d'armement; la cartouche qui se cia in camera di scoppio viene estratta ed the extractor and the first cartridge in the trouve dans la chambre est extraite et espulsa dall'arma mentre la prima cartuc- magazine is automatically deposited onto ejecteé de l'arme tandis que la première cia del serbatoio scende automaticamente the carrier (fig. 31). cartouche du magasin monte automati- sul cucchiaio elevatore (fig. 31). quement sur l'elevateur (fig. 31).

31 79

A) Manuelle Funktionsweise (Pumpbetrieb) A) sistema de funcionamiento manual A) система ручного (помпового) режима (Ersatz durch eine Patrone aus dem de bomba функционирования Magazin) (sustitución con cartucho en el almacén) (замена на патрон из магазина) 1) Die Sicherung betätigen. Den Verschluss- 1) Introducir el seguro del arma: abrir, 1) Установить оружие на предохранитель: block durch Ziehen des Vordergriffes öff- mediante el retroceso de la varilla de отведя назад цевье, открыть затвор nen (Abb. 17). Die Patrone in der Schuss- armamento, el obturador del arma (fig. оружия (рис. 17). Происходит извлечение kammer wird ausgeworfen und die erste 17); el cartucho en la recámara se extrae и выброс находящегося в патроннике Patrone im Magazin wird automatisch mientras el primer cartucho del almacén патрона из оружия, а первый патрон из auf dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31). baja automáticamente en el elevador (fig. магазина автоматически поступает на 31). подаватель (рис. 31). 80

2) Riportare l'otturatore in posizione di chiu- 2) Close the bolt by pushing forward the 2) Ramener l'obturateur en position de fer- sura tramite la stessa asta di armamento; fore-end lever. When closing (fig. 30), meture au moyen du même levier d'arme- l'otturatore mentre torna in chiusura (fig. the bolt chambers the cartridge on the ment, au moment où il se referme (fig. 30) 30) incamera la cartuccia precedentemen- carrier and comes to a stop in the closed l'obturateur incorpore la cartouche précé- te scesa sul cucchiaio elevatore e si arresta position (fig. 18). demment positionnée sur l'élévateur, puis in posizione di chiusura (fig. 18). il s'arrête en position de fermeture (fig. 18). (sostituzione con cartuccia non in serbatoio) (replacement with a cartridge not from the (remplacement par des cartouches ne se trou- magazine) vant pas dans le magasin) 1) Inserire la sicura dell'arma: spingere l'e- 1) Engage the safety catch. Push the carrier 1) Mettre l'arme en sûreté; pousser l'éléva- levatore internamente all'arma (fig. 32) inside the receiver (fig. 32) and, at the teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et ed aprire contemporaneamente, tramite same time, open the bolt by pulling the pousser simultanément l'obturateur de arretramento dell'asta di armamento, l'ot- fore-end lever (fig. 17). The cartridge in l'arme (fig. 17) au moyen du recul du turatore dell'arma (fig. 17); la cartuccia in the chamber is ejected by the extractor levier d'armement, la cartouche qui se camera di scoppio viene estratta ed espul- but no cartridge is fed from the magazi- trouve dans la chambre est extraite et sa dall'arma mentre dal serbatoio non ne. éjéctéé de l'arme, alors qu'aucune car- scende nessuna cartuccia. touche ne monte du magasin.

32 81

2) Den Verschlussblock durch Schieben des 2) Volver a poner el obturador en posición de 2) Вернуть затвор в закрытое положение Vordergriffes schließen. cierre mediante la misma varilla de arma- при помощи цевья. В процессе Beim Schließen (Abb. 30) umschließt die mento; el obturador vuelve a la posición возвращения в закрытое состояние (рис. der Verschlussblock die Patrone auf dem cierre (fig. 30) encamara el cartucho que 30) затвор подает в патронник патрон, Ladelöffel und rastet in der geschlossenen ha bajado anteriormente en el elevador y который предварительно вышел на Stellung ein (Abb. 18). se detiene en posición de cierre (fig. 18). подаватель, и останавливается в закрытом положении (рис. 18). (Ersatz durch eine Patrone, die nicht aus dem (sustitución con cartucho no en almacén) (замена на патрон не из магазина) Magazin stammt) 1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel 1) Introducir el seguro del arma: apagar el 1) Установить оружие на предохранитель: in den Einsatz schieben (Abb. 32) und elevador internamente al arma (fig. 32) y полностью ввести подаватель в оружие gleichzeitig den Verschlussblock durch abrir al mismo tiempo, mediante retroce- (рис. 32) и одновременно открыть путем Ziehen des Vordergriffes öffnen (Abb. 17). so de la varilla de armamento, el obtura- отвода назад цевья затвор ружья (рис. Die Patrone in der Schusskammer wird dor del arma (fig. 17); el cartucho en la 17). Происходит извлечение и ausgeworfen, aber die Patrone wird nicht recámara se extrae y expulsa del arma выбрасывание патрона из патронника, а durch eine Patrone aus dem Magazin mientras del almacén no baja ningún car- из магазина патрон не поступает. ersetzt. tucho. 82

2) Introdurre anche parzialmente in camera 2) Insert the new cartridge, even partially, 2) Introduire même partiellement une nou- di scoppio la nuova cartuccia attraverso into the chamber through the ejection velle cartouche dans la chambre à travers l'apposita finestra espulsione bossoli (fig. port (fig. 33) and close the bolt (fig. 30) la fenêtre d'éjection des douilles (fig. 33) 33) e riportare l'otturatore in posizione di by pushing the fore-end lever forward. et ramener l'obturateur en position de fer- chiusura tramite la stessa asta di arma- When closing, the bolt chambers the par- meture au moyen du levier d'armement mento; l'otturatore mentre torna in chiu- tially inserted cartridge and comes to a même; au moment où il se referme (fig. sura (fig. 30) incamera la nuova cartuccia stop in the closed position (fig. 18). 30) l'obturateur incorpore la cartouche parzialmente introdotta in canna e si partiellement introduite dans le canon, arresta in posizione di chiusura (fig. 18). puis il s'arrête en position de fermeture (fig. 18).

33 83

2) Die neue Patrone, auch teilweise, über 2) Introducir también parcialmente en la re- 2) Ввести хотя бы частично в патронник die Hülsenauswurföffnung (Abb. 33) ein- cámara el nuevo cartucho mediante la новый патрон через специальную прорезь setzen und den Verschlussblock (Abb. ventana de expulsión casquillos (fig. 33) y выбрасывания гильз (рис. 33), после чего 30) durch Vorschieben des Vordergriffes volver el obturador a la posición de cierre при помощи цевья перевести затвор в schließen. Beim Schließen umschließt mediante la misma varilla de armamento; закрытое положение. В процессе der Verschlussblock die teilweise einge- el obturador mientras vuelve al cierre (fig. возвращения в закрытое состояние (рис. legte Patrone und bleibt in der geschlos- 30) encamara el nuevo cartucho parcial- 30) затвор подает в патронник частично введенный в ствол новый патрон и senen Stellung stehen (Abb. 18). mente introducido en el cañón y se detie- останавливается в закрытом положении ne en la posición de cierre (fig. 18). (рис. 18). 84

B) sistema di funzionamento B) semi-automatic action B) système de fonctionnement semiautomatico semi-automatique E' possibile ripetere tutte le operazioni sopra All the steps listed above relating to pump- On pourra répéter toutes les opérations décri- viste per il sistema manuale (a pompa); ov- action operation also apply to semi-auto- tes ci-dessus pour le système manuel (par viamente l'apertura dell'otturatore verrà fatta matic action. Obviously the bolt is opened by pompe); naturellement l'ouverture de l'obtu- tramite la manetta di armamento (fig. 20) pulling back the bolt lever (fig. 20) and not rateur sera effectuée au moyen de la manette anzichè tramite l'asta di armamento. the fore-end lever. d'armement (fig. 20) et non au moyen du levier d'armement. ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Gun safety fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans direzione di sicura prudenza. catch”). une direction de prudence certaine.

Scaricamento dell’arma Unloading Déchargement de l’arme (Operazione da effettuarsi con fucile in sicu- (This operation must be carried out with the (Opération à effectuer le fusil étant en sûreté ra - vedi “Sicura del fucile” - e canna orien- gun safety catch engaged - see “Gun safety - voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté tata in direzione di sicura prudenza) catch” and the barrel pointed in safe direc- en direction de prudence certaine) tion) Per scaricare il fucile, in relazione al tipo di To unload the shotgun, depending on the type Pour décharger le fusil, procedér de la maniè- funzionamento selezionato con il commuta- of action selected, follow the steps outlined re ci-après, selon le type de fonctionnement tore, agire nel seguente modo: below: sélectionné avec le commutateur: 85

B) Halbautomatischer Betrieb B) sistema de funcionamiento B) система полуавтоматического semiautomático режима функционирования Die oben genannten für den Pumpbetrieb not- Es posible repetir todas las operaciones arriba Можно повторить все операции, изложенные wendigen Schritte gelten auch für den halb- detalladas para el sistema manual (de bom- выше для ручного (помпового) режима automatischen Betrieb. Der Verschlussblock ba); obviamente la apertura del obturador se функционирования. Естественно, отпирание wird allerdings durch Zurückziehen des realizará mediante la maneta de armamento затвора будет производиться при этом не при Spannhebels (Abb. 20) und nicht des Vorder- (fig. 20) en lugar de realizarlo mediante la помощи цевья, а посредством отвода назад griffes geöffnet. varilla de armamento. рукоятки (рис. 20). ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.

Entladen der Waffe Descarga del arma Разряжание оружия (Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr (Esta operación se debe realizar con el segu- (Ружье должно быть поставлено на durchzuführen - siehe "Sicherung des Ge- ro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón предохранитель - смотри “Предохранитель wehrs" - wobei der Lauf in eine sichere Rich- orientado hacia una dirección segura) ружья”, ствол направлен в безопасную tung gehalten werden muss) сторону). Um die Waffe zu entladen, müssen je nach Para descargar el fusil, en lo que se refiere al Для разряжания ружья в зависимости от gewählter Betriebsart die folgenden Schritte tipo de funcionamiento seleccionado con el выбранного режима функционирования ausgeführt werden: conmutador, obrar del siguiente modo: оружия можно действовать следующим образом: 86

A) sistema di funzionamento manuale A) pump action A) système de fonctionnement manuel (a pompa) (par pompe) 1) Inserire la sicura dell'arma ed aprire, tra- 1) Engage the safety catch. Open the bolt 1) Mettre l'arme en sûreté; ouvrir l'obtura- mite arretramento dell'asta d'armamento, by pulling back the fore-end lever (fig. teur de l'arme (fig. 17) en reculant le le- l'otturatore dell'arma (fig. 17); la cartuc- 17). The cartridge in the chamber is eject- vier d'armement; la cartouche qui se trou- cia in camera di scoppio viene estratta ed ed by the extractor and the first cartridge ve dans la chambre est extraite et ejectée espulsa dall'arma mentre la prima cartuc- in the magazine is automatically deposit- de l'arme tandis que la première cartou- cia del serbatoio scende automaticamen- ed onto the carrier (fig. 31). che du magasin monte automatiquement te sul cucchiaio elevatore (fig. 31). 2) Close the bolt by pushing forward the sur l'élévateur (fig. 31). 2) Riportare l'otturatore in posizione di fore-end lever. When closing (fig. 30), the 2) Ramener l'obturateur en position de fer- chiusura tramite la stessa asta di arma- bolt chambers the cartridge on the carrier meture au moyen du même levier d'ar- mento; l'otturatore mentre torna in chiu- and comes to a stop in the closed posi- mement; au moment où, il se referme (fig. sura (fig. 30) incamera la cartuccia scesa tion (fig. 18). 30) l'obturateur incorpore la cartouche sul cucchiaio elevatore e si arresta in 3) Repeat the steps above until all the car- précedemment positionnée sur l'éléva- posizione di chiusura (fig. 18). tridges in the magazine are ejected. Once teur, puis il s'arrête en position de ferme- 3) Ripetere le operazioni sopra viste fino ad the last cartridge is ejected the bolt will ture (fig. 18). esaurimento delle cartucce in serbatoio; automatically remain open (fig. 17). 3) Répéter les opérations mentionnées ci- espulsa l'ultima cartuccia l'otturatore re- 4) To close the bolt press the carrier release dessus jusqu'à l'épuisement des cartou- sterà automaticamente agganciato in (fig. 18) freeing the bolt to snap forward. ches dans le magasin; lorsque la dernière posizione di apertura (fig. 17). cartouche aura été éjectée, l'obturateur 4) Per riportare l'otturatore in posizione di restera automatiquement accroché en po- chiusura è necessario premere l'apposito sition d'ouverture (fig. 17). bottone comando elevatore (fig. 18) la- 4) Pour ramener l'obturateur en position de sciando libero l'otturatore di rimbalzare fermeture il est nécessaire d'appuyer sur in avanti. le bouton de commande de l'élévateur (fig. 18) en laissant libre l'obturateur de revenir en avant. ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Gun safety fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans direzione di sicura prudenza. catch”). une direction de prudence certaine. 87

A) Manuelle Funktionsweise A) sistema de funcionamiento manual A) система ручного (помпового) режима (Pumpbetrieb) (de bomba) функционирования: 1) Die Sicherung betätigen. Öffnen Sie den 1) Introducir el seguro del arma y abrir, 1) Установить ружье на предохранитель Verschlussblock durch Zurückziehen des mediante el retroceso de la varilla de и путем отвода назад цевья открыть Vordergriffes (Abb. 17). Die Patrone in der armamento, el obturador del arma (fig. затвор ружья (рис. 17). При этом Schusskammer wird ausgeworfen und die 17); el cartucho en la recámara se extrae происходит извлечение и выбрасывание erste Patrone im Magazin automatisch auf y expulsa del arma mientras el primer патрона из патронника, а первый патрон dem Ladelöffel abgelegt (Abb. 31). cartucho del almacén baja automática- из магазина автоматически поступает на подаватель (рис. 31). 2) Schließen Sie den Verschlussblock durch mente en el elevador (fig. 31). 2) При помощи цевья вернуть затвор в Vorwärtsschieben des Vordergriffes. Beim 2) Volver a poner el obturador en posición закрытое положение. В процессе Schließen umschließt (Abb. 30) der Ver- de cierre mediante la misma varilla de возвращения в закрытое состояние (рис. schlussblock die Patrone auf dem Ladelöf- armamento, el obturador mientras vuelve 30) затвор подает в патронник патрон, fel und bleibt in der geschlossenen Stel- al cierre (fig. 30) encamara el cartucho который предварительно вышел на lung stehen (Abb. 18). que ha bajado en el elevador y de detie- подаватель, и останавливается в 3) Wiederholen Sie die oben beschriebenen ne en posición de cierre (fig. 18). закрытом положении (рис. 18). Schritte bis alle Patronen aus dem Maga- 3) Repetir las operaciones arriba detalladas 3) Повторить вышеописанные операции до zin ausgeworfen sind. Sobald die letzte hasta que se terminen los cartuchos del тех пор, пока не закончатся патроны в Patrone ausgeworfen wird, bleibt der Ver- almacén; tras expulsar el último cartucho магазине. После выбрасывания последнего schlussblock automatisch offen (Abb. 17). el obturador quedará automáticamente патрона затвор автоматически останется в 4) Um den Verschlussblock zu schließen, enganchado en la posición de apertura открытом положении (рис. 17). drücken Sie den Auslöseknopf (Abb. 18), (fig. 17). 4) Для того, чтобы вернуть затвор в закрытое damit der Verschlussblock nach vorne 4) Para volver a poner el obturador en posi- положение, необходимо нажать на einrasten kann. ción de cierre es necesario presionar el специальную кнопку управления botón especial de mando del elevador механизмом подачи (рис. 18). При этом (fig. 18) dejando libre el obturador de затвор свободно перемещается вперед. rebotar hacia delante.

ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону. 88

B) sistema di funzionamento semiautomatico B) semi-automatic action B) système de fonctionnement semi-auto- matique E' possibile scaricare l'arma ripetendo tutte le The steps listed for unloading in pump-action On pourra décharger l'arme en répétant tou- operazioni per il sistema manuale (a pompa); operation also apply to semi-automatic action. tes les opérations décrites ci-dessus pour le ovviamente l'apertura dell'otturatore verrà Obviously the bolt must be opened by pulling système manuel (par pompe); naturellement fatta tramite la manetta di armamento (fig. 20) back the bolt lever (fig. 20) and not the fore- l'ouverture de l'obturateur sera effectué au anzichè tramite l'asta di armamento. end lever. moyen de la manette d'armement (fig. 20) et non au moyen du levier d'armement. ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Gun safety fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans direzione di sicura prudenza. catch”). une direction de prudence certaine.

E' anche possibile scaricare il fucile evitando The shotgun can also be unloaded without Il est aussi possible de décharger le fusil en il passaggio in canna delle cartucce in serba- having to progressively chamber all the car- évitant de faire passer dans le canon les car- toio. tridges in the magazine. touches dans le magasin. In questo caso occorre: In this case one must: Dans ces cas il faut:

1) Inserire la sicura dell'arma; spingere l'e- 1) Engage the safety catch. Push the carrier 1) Mettre l'arme en sûreté, pousser l'éléva- levatore internamente all'arma (fig. 32) inside the receiver (fig. 32) and, at the teur à l'intérieur de l'arme (fig. 32) et ed aprire contemporaneamente l'ottura- same time, open the bolt by pulling the pousser simultanément l'obturateur soit tore dell'arma o tramite l'asta di arma- fore-end lever (fig. 17) or the bolt lever au moyen du levier d'armement (fig. 17) mento (fig. 17) o tramite la manetta (fig. (fig. 20). The cartridge in the chamber is soit au moyen de la manette (fig. 20) 20) in relazione al tipo di funzionamento ejected by the extractor. selon le type de fonctionnement sélec- selezionato con il commutatore; la car- 2) Close the bolt (fig. 18). tionné avec le commutateur; la cartouche tuccia in camera di scoppio viene così qui se trouve dans la chambre est extraite estratta ed espulsa dall'arma. et éjectée de l'arme. 2) Riportare l'otturatore in posizione di 2) Ramener l'obturateur en position de fer- chiusura (fig. 18). meture (fig. 18). 89

B) Halbautomatischer Betrieb B) sistema de funcionamiento B) система полуавтоматического режима semiautomático функционирования: Die wichtigen Schritte für das Entladen beim Es posible descargar el arma repitiendo todas Можно разрядить оружие, повторив все Pumpbetrieb gelten auch für den halbauto- las operaciones para el sistema manual (de операции, изложенные выше для ручного matischen Betrieb. Der Verschlussblock wird bomba); obviamente la apertura del obtura- (помпового) режима функционирования. allerdings durch Zurückziehen des Spannhe- dor se llevará a cabo mediante la maneta de Естественно, отпирание затвора будет bels (Abb. 20) und nicht des Vordergriffes armamento (fig. 20) en lugar de mediante la производиться при этом не при помощи цевья, geöffnet. varilla de armamento. а посредством отвода назад рукоятки (рис. 20). ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.

Die Waffe kann auch entladen werden, ohne También es posible descargar el fusil evitan- Имеется также возможность произвести dass die Patronen im Magazin schrittweise in do el pasaje en el cañón de los cartuchos del разряжание оружия, не подавая в ствол den Lauf gelangen müssen. almacén. патроны из магазина. In diesem Fall muss man: En este caso es necesario: Для этого необходимо действовать следующим образом: 1) Die Sicherung betätigen. Den Ladelöffel 1) Introducir el seguro del arma; empujar el 1) Установить ружье на предохранитель: in den Einsatz schieben (Abb. 32) und elevador dentro del arma (fig. 32) y abrir полностью ввести подаватель в оружие gleichzeitig den Verschlussblock durch al mismo tiempo el obturador del arma o (рис. 32) и одновременно открыть или Ziehen des Vordergriffes (Abb. 17) oder mediante la varilla de armamento (fig. путем отвода назад цевья (рис. 17), или des Spannhebels (Abb. 20) öffnen (je 17) o mediante la maneta (fig. 20) en re- при помощи рукоятки (рис. 20) в nach Funktionsweise). Die Patrone in der lación con el tipo de funcionamiento se- зависимости от выбранного режима Schusskammer wird somit ausgeworfen. leccionado con el conmutador, el cartu- функционирования затвор ружья. Происходит извлечение и выбрасывание 2) Den Verschlussblock schließen (Abb. 18). cho en la recámara se extrae y se expulsa del arma. патрона из патронника. 2 Вновь вернуть затвор в закрытое 2) Volver a poner el obturador en posición положение (рис. 18). de cierre (fig. 18). 90

3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'eleva- 3) Turn the shotgun a cartridge and, pushing 3) Retourner l'arme et, en poussant l'éléva- tore verso il basso, premere lateralmente the carrier downward, press the front part teur vers le bas, pousser latéralement le la leva fermo cartuccia sulla sua parte of the carrier latch sideways with the left levier d'arrêt de la cartouche sur la partie anteriore con l'indice della mano destra and index finger (fig. 34). avant, de l'index de la main droite (fig. (fig. 34). 4) The first cartridge in the magazine will be 34). 4) La cartuccia in serbatoio uscirà completa- pushed out and into the right hand (fig. 4) La cartouche dans le magasin sortira com- mente dal fucile cadendo nella mano (fig. 35). The carrier latch must be pressed for plètement du fusil en tombant dans la 35); occorre premere la leva fermo car- each cartridge that needs to be extracted main (fig. 35); il faudra pousser le levier tuccia ad ogni cartuccia che si vuol to- from the magazine. d'arrêt de la cartouche à chaque cartou- gliere dal serbatoio. che que l'on voudra enlever du magasin. ATTENZIONE: durante queste operazioni - NOTE: during this operation, always point ATTENTION: durant ces opérations, même si anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del the gun in a safe direction, even though the la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fucile”) - è opportuno orientare la canna in safety catch is engaged (see “Gun safety fusil”), n’oubliez pas d’orienter le canon dans direzione di sicura prudenza. catch”). une direction de prudence certaine.

34 91

3) Gewehr herumdrehen und, indem Sie den 3) Voltear el arma y, empujando el elevador 3) Перевернуть ружье и, проталкивая Ladelöffel nach unten schieben, den vor- hacia abajo, presionar lateralmente la механизм подачи вниз, нажать сбоку deren Teil der Magazinsperrklinke mit dem palanca de bloqueo cartucho en la parte рычаг держателя патронов указательным Zeigefinger zur Seite drücken (Abb. 34). anterior con el índice de la mano dere- пальцем правой руки (рис. 34). 4) Die erste Patrone des Magazins wird in cha (fig. 34). 4) Патрон в магазине полностью выйдет из die rechte Hand ausgeworfen (Abb. 35). 4) El cartucho en el almacén saldrá comple- ружья и упадет в руку (рис. 35). Die Magazinsperrklinke muss bei jeder tamente del fusil cayendo en la mano Необходимо нажимать на рычаг держателя патронов каждый раз при Patrone, die aus dem Magazin ausgewor- (fig. 35); hay que presionar la palanca de удалении патрона из магазина. fen werden soll, gedrückt werden. bloqueo cartucho para cada cartucho que se desee quitar del almacén. ACHTUNG: Bei diesen Ladevorgängen muss ATENCIÓN: durante estas operaciones - aun- ВНИМАНИЕ: во время этих операций – даже der Lauf immer in eine sichere Richtung que el arma tenga puesto el seguro (ver если оружие установлено на предохранитель gehalten werden, auch wenn die Waffe gesi- “Seguro del fusil”) - es oportuno orientar el (смотри “Предохранитель ружья”) - следует chert ist (siehe “Sicherung des Gewehrs”). cañón hacia una dirección segura. направлять ствол в безопасную сторону.

35 92

Inconvenienti e rimedi Troubleshooting Inconvénients et remèdes Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier camera di scoppio e serbatoio siano comple- magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin tamente vuoti! (Leggere attentamente le istru- instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement zioni di caricamento e scaricamento dell'ar- les instructions de chargement et de déchar- ma). gement).

Se il fucile non spara The gun fails to fire Si le fusil ne tire pas 1) Controllare la sicura: se inserita, spingere 1) Check the safety catch: if it is engaged, 1) Contrôler la sûreté: si elle est mise, pous- il pulsante a traversino nella posizione di shift the button to the fire position. ser le bouton dans la position de feu. fuoco. 2) Check that there is a cartridge in the bar- 2) Contrôler que la cartouche est dans le 2) Controllare che la cartuccia sia in canna. rel. If necessary, insert a cartridge follow- canon. Si nécessaire introduire une car- Se necessario, introdurre una cartuccia ing the loading instructions (page 66). touche en suivant les instructions relatives seguendo le istruzioni relative al carica- 3) Check that the selection ring is properly au chargement (page 66). mento (pag. 66). set for pump or semi-automatic action. 3) Contrôler que le commutateur de fonc- 3) Controllare che il commutatore di fun- Follow the instructions in the section tionnement soit positionné en "Manuel zionamento sia giustamente posizionato "Action selection". (par pompe)" ou en "Semi-automatique": in funzionamento “Manuale (a pompa)” 4) Check the firing mechanism. If necessary, suivre les instructions contenues dans le o “Semiautomatico”: seguire le istruzioni clean and lubricate it. paragraphe "commutation de fonctionne- relative al paragrafo “commutazione fun- ment". zionamento”. 4) Contrôler le mécanisme de tir. Si néces- 4) Controllare il meccanismo di sparo. Se saire, effectuer son nettoyage et sa lubrifi- necessario, procedere alla sua pulizia e cation. lubrificazione. 93

Funktionsstörungen Inconvenientes Неисправности и способы und Abhilfe y soluciones устранения Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de interven- Перед тем, как выполнять любые операции sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, asegúrese siempre de que la с Вашим ружьем убедитесь, что патронник, Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte cámara de explosión y el almacén estén механизм подачи и магазин совершенно lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитайте инструкции das Laden und das Entladen der Waffe). instrucciones para la carga y descarga del по заряжанию и разряжанию оружия). arma).

Das Gewehr schießt nicht Si el fusil no dispara: Если выстрела не происходит: 1) Die Sicherung überprüfen; falls sie akti- 1) Controle el seguro: si está puesto, empuje 1) Проверьте предохранитель: если он viert ist, den Stegknopf auf Feuerbereit- el botón transversal hacia la posición de включен, сдвиньте кнопку в положение schaft bringen. fuego. выстрела. 2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls 2) Controle que el cartucho esté en el 2) Убедитесь, что патрон находится в nötig, unter Beachtung der Anweisungen cañón. Si fuera necesario, introduzca un патроннике. Если необходимо, дошлите für das Laden (S. 67) eine Patrone ein- cartucho siguiendo las instrucciones rela- патрон в патронник, следуя инструкциям stecken. tivas a la carga (página 67). по заряжанию (стр. 67). 3) Überprüfen Sie, ob der Selektionsring 3) Controlar que el conmutador de funcio- 3) Убедитесь в том, что переключатель richtig auf Pump- oder halbautoma- namiento esté adecuadamente posicio- режима правильно установлен на tischen Betrieb eingestellt ist. Folgen Sie nado en funcionamiento “Manual (de “Ручном (помповом)” или “Полуавтоматическом” режиме den Anweisungen im Abschnitt “Funk- pompa)” o “Semiautomático”: seguir las функционирования: следуйте tionswahl”. instrucciones correspondientes al punto инструкциям, приведенным в разделе 4) Den Schussmechanismus überprüfen und, “conmutación funcionamiento”. “Переключение режима”. falls nötig, reinigen und schmieren. 4) Controle el mecanismo de disparo. Si 4) Проверьте, предварительно разрядив, fuera necesario límpielo y lubríquelo. ударно-спусковой механизм. Если необходимо, проведите его чистку и смазку. 94

Cappellotto fissaggio canna Barrel locking cap Capuchon de fixation du canon Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi Especially after having fired the first shots, En particulier après les premiers tirs, assu- che il cappellotto fissaggio canna, sia ben make sure that the barrel locking cap is tightly rez-vous que le capuchon de fixation du avvitato, in modo da mantenere la canna screwed onto the receiver, so that the barrel is canon est bien serré de manière à ce que le completamente bloccata alla carcassa. completely locked on. canon soit toujours bien immobilisé contre la carcasse.

Munizionamento Ammunition Ravitaillement Il fucile Benelli M3 SUPER 90 con commuta- The Benelli M3 SUPER 90 shotgun, when Lorsque le commutateur est séléctionné en tore in posizione di funzionamento semiauto- operating in semiautomatic mode, uses the semi-automatique, le fusil Benelli M3 SUPER matico utilizza per il suo funzionamento l'e- kinetic energy generated by the recoil to 90 utilise pour son fonctionnement l'énergie nergia cinetica del rinculo dell'arma. work the action. cinétique du recul de l'arme.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano Use always ammunition that is powerful Toujours utiliser des cartouches qui garantis- un rinculo sufficiente per il completo auto- enough to fully cycle the action. sent un recul suffisant pour l’automatisme de matismo di riarmo. réarmement complet. 95

Laufbefestigungskappe Capuchón fijación cañón Колпачок крепления ствола Beachten Sie die Montageanweisungen und, Especialmente después de los primeros tiros, Особенно после произведения первых überprüfen Sie besonders nach Abschießen verifique que el capuchón de fijación del выстрелов необходимо удостоверится в einiger Patronen, ob die Laufbefestigungskap- cañón esté bien atornillado manteniendo el том, что колпачок крепления ствола прочно pe festsitzt und den Lauf sicher am Gehäuse cañón completamente bloqueado en la car- завинчен и полностью фиксирует ствол hält. casa. на ствольной коробке.

Munitionsbestückung Municiones Патроны Die Benelli M3 Super 90 benutzt bei halb- El fusil Benelli M3 SUPER 90 con conmuta- Ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” с automatischem Betrieb die kinetische Ener- dor en posición de funcionamiento semiau- переключателем в положении gie, die beim Rückstoß erzeugt wird. tomático utiliza para su funcionamiento la полуавтоматического режима использует при energía del retroceso del arma. выстреле кинетическую энергию отдачи оружия.

Stets Patronen verwenden, die eine ausrei- Siempre utilice cartuchos que garanticen un Следует всегда использовать патроны, chende Rückstoßkraft für den kompletten retroceso suficiente para el completo auto- гарантирующие достаточный откат для Selbstladevorgang des Rückstoßladesystems matismo de recarga. полностью автоматической перезарядки. erzeugen. 96

Munizioni da usare Choice of ammunition Munitions à utiliser Il fucile Benelli M3 SUPER 90 è dotato di The Benelli M3 SUPER 90 shotgun features a Le fusil Benelli M3 SUPER 90 est équipé d'un canna con camera di scoppio di 76 mm (3”) barrel with a 76 mm (3") magnum chamber. canon à chambre de 76 mm (3”) (Magnum). (Magnum). 65 mm (2 1/2"), 70 mm (2 3/4”) and 76 mm On pourra donc utiliser indifféremment des Possono quindi essere impiegate indistinta- (3”) shells can be used, with maximum shot cartouches à douilles de 65 mm (2 1/2"), de mente cartucce con bossoli da 65 mm (2 loads of 53 grammes (magnum shells). 70 mm (2 3/4”) ou de 76 mm (3”) avec des 1/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con cari- charges maxima de 53 grammes (cartouches che massime di 53 grammi (cartucce Magnum). Magnum).

ATTENZIONE: non usare mai cartucce con CAUTION: never use cartridges with a case ATTENTION: ne jamais utiliser des cartou- bossolo la cui lunghezza superi quella della longer than the chamber. ches avec des douilles dont la longueur dé- camera di scoppio! passerait celle de la chambre d’explosion! La mancata osservanza di questa regola Non-compliance to this rule would have Observer cette règle sous risque de graves comporta gravi conseguenze sia per il tira- serious consequences for both the shotgun préjudices aussi bien pour le tireur que pour tore che per l'arma. and the shooter. l’arme. I fucili Benelli non richiedono regolazione No adjustment to the shotgun is necessary to Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, alcuna per qualsiasi munizionamento impie- fire any of the ammunition listed above. quel que soit le type de munitions employée. gato. In condizioni di funzionamento semiauto- When operating in semi-automatic mode, Lors du fonctionnement en semi-automati- matico dell'arma, utilizzare sempre cartuc- the shotgun should always be fired with am- que de l'arme, utiliser toujours des cartou- ce che garantiscano un rinculo sufficiente al munition powerful enough to cycle the ac- ches à même de garantir un recul suffisant suo completo riarmo. tion completely. au réarmement complet de l'arme.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla pro- All Benelli shotguns are subjected to a 1370 Tous les fusils Benelli sont soumis au test va forzata di 1370 bar presso il Banco bar burst test at the Italian National Proof forcé de 1370 bars au banc National de Tir Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia House in Gardone Valtrompia (Brescia). de Gardone Valtrompia (Brescia). (Brescia). 97

Zu verwendende Munition Municiones a utilizar Используемые патроны Die Benelli M3 Super 90 besteht aus einem El fusil Benelli M3 SUPER 90 está dotado de На ружье Benelli модели “M3 SUPER 90” Lauf mit einer 76 mm (3”) Schusskammer cañón con recámara de 76 mm (3”) установлен ствол с патронником 76 мм (3”) (Magnum). (Magnum). (Magnum). Es können 65 mm (2 1/2”), 70 mm (2 3/4”) Por lo tanto se pueden emplear indistinta- Таким образом, могут применяться любые und 76 mm (3”) Patronen benutzt werden, mit mente cartuchos con casquillo de 65 mm (2 патроны с гильзой на 65 мм (2 1/2”), 70 мм einer maximalen Schrotladung von 53 g 1/2”), 70 mm (2 3/4”) o 76 mm (3”) con car- (2 3/4”) или 76 мм (3”) с максимальной (Magnumpatronen). gas máximas de 53 gramos (cartuchos навеской дроби 53 грамма (патроны типа Magnum). “Magnum”).

ACHTUNG: Niemals Patronen verwenden, ATENCIÓN: nunca utilice cartuchos con ВНИМАНИЕ: никогда не используйте deren Hülsen länger als das Patronenlager der casquillos cuya longitud sea superior a la de патроны, длина которых превышает длину Waffe ist! la cámara de explosión. патронника! Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbe- La inobservancia de esta regla comporta gra- Несоблюдение данного правила может stimmung kann sowohl für den Schützen als ves consecuencias tanto para el tirador привести к серьезным последствиям, как auch für die Waffe schlimme Folgen haben! como para el arma. для стрелка, так и для оружия. Die Benelli-Gewehre erfordern keine weiteren Los fusiles Benelli no requieren ninguna Ружья Benelli не требуют какой-либо Munitionsabstimmungen bei einer Verwen- regulación para cualquier tipo de munición регулировки для использования любых dung der oben angeführten Munitionsarten. utilizada. патронов. Bei halbautomatischem Betrieb sollte die En condiciones de funcionamiento semiau- В условиях полуавтоматического режима Waffe immer mit einer Treibladung versehen tomático del arma, utilizar siempre cartu- применения оружия необходимо всегда sein, die stark genug ist, die Funktion voll- chos que garantizan un retroceso suficiente использовать патроны, обеспечивающие kommen auszuführen. para su completo rearme. достаточную для полного перезаряжания отдачу. Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprü- Todos los fusiles Benelli son sometidos a la Все ружья Benelli проходят испытания на fung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüf- prueba forzada de 1370 bar en el Banco прочность с давлением в 1370 бар на stand in Gardone Valtrompia (Brescia) unter- Nacional de Prueba de Gardone Valtrompia Национальном испытательном стенде в г. zogen. (Brescia). Гардоне Валтромпия (Брешия). 98

Manutenzione Maintenance Entretien Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier camera di scoppio e serbatoio siano comple- magazine are unloaded! que la chambre d’explosion et le magasin tamente vuoti! (Carefully read the instructions on gun load- sont complètement vides! (Leggere attentamente le istruzioni di carica- ing and unloading). (Lire attentivement les instructions de charge- mento e scaricamento dell'arma). Thanks to its extreme simplicity and excellent ment et de déchargement de l’arme). Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'ac- materials, the Benelli Automatic Shotgun Grâce à leur extrême simplicité de construc- curata scelta dei materiali, l’automatico Benel- requires no special maintenance. tion et au choix des matériaux qui les com- li non richiede particolari interventi di manu- posent, les fusils Benelli ne requièrent aucu- tenzione. ne intervention particulière d’entretien.

Si consiglia quindi di effettuare: The following few controls are recommended: Il est par conséquent conseillé d’effectuer: 1) la normale pulizia della canna dopo l'u- 1) normal cleaning of the barrel after use; 1) le nettoyage normal du canon après l’u- so; 2) the firing mechanism, consisting of ham- sage; 2) eliminare con una periodica pulizia e mer, trigger, etc., may become clogged 2) d’éliminer par un nettoyage et un entre- lubrificazione gli eventuali residui di pol- with any powder residuals (or foreign tien périodiques les résidus éventuels de vere (o materiali estranei) dal gruppo di matters). Remove this by periodical clean- poudre (ou de matières étrangères) du sparo (cane, grilletto, ecc.); ing or lubrication; groupe de tir (chien, détente, etc.); 3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo 3) the bolt unit may also become clogged 3) de démonter et de nettoyer le groupe otturatore, che può essere soggetto pari- with the same material and must be peri- obturateur, sur lequel pourraient égale- menti ai residui sopra citati; odically dismantled, cleaned and lubri- ment se déposer les résidus que nous cated; venons d’indiquer; 99

Wartung Manutención Техобслуживание Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la операции с Вашим ружьем, убедитесь в Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf- cámara de explosión y el almacén estén том, что патронник и магазин совершенно merksam die Anweisungen für das Laden und completamente vacíos. пустые! das Entladen der Waffe). (Lea atentamente las instrucciones para la (внимательно прочитаете инструкцию по Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion carga y la descarga del arma). заряжанию и разряжанию оружия). und sorgfältigen Wahl der Materialien erfor- Gracias a su extremada sencillez constructiva Из-за необычайной простоты конструкции и dern die Benelli-Gewehre keine besonderen y a la cuidadosa elección de los materiales, благодаря тщательному подбору материалов, Wartungsmaßnahmen. el fusil automático Benelli no requiere parti- ружья Benelli не требует особых culares intervenciones de manutención. мероприятий по техобслуживанию.

Es wird daher empfohlen: Por lo tanto se aconseja realizar: Рекомендуется выполнять следующее: 1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs 1) la limpieza normal del cañón después 1) обычную очистку ствола после стрельбы; regelmäßig zu reinigen; del uso; 2) периодически смазывать и удалять грязь 2) durch regelmässige Reinigung Pulversch- 2) eliminar con una limpieza y lubricación и посторонние предметы из ударно- mauch und Verbrennunggsrückstände periódicas los eventuales residuos de спускового механизма. von der Abzugsgruppe (Abzug, Schlag- polvo (o materiales extraños) del grupo 3) снять, очистить и смазать затвор; stück, etc.) zu entfernen und anschliessend de disparo (martillo, gatillo, etc.); zu schmieren; 3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo 3) den Verschluss zu zerlegen, zu reinigen obturador, que de otra manera puede und zu schmieren, da auch in diesem estar sujeto a los residuos antes citados; Bereich die oben erwähnten Verschmut- zungen auftreten können; 100

4) per la buona conservazione dell'arma, si 4) to keep the gun in good order, oiling of 4) pour la bonne conservation de l’arme, consiglia di tenere lubrificate le parti sog- the parts subject to atmospheric corro- n’oubliez pas de veiller à ce que les par- gette agli agenti atmosferici. sion is recommended. ties pouvant être agressées par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées. NOTA: per la pulizia dello strozzatore e del- NOTE: for maintenance of the choke and NOTA: avant de nettoyer le choke et son siè- la relativa sede leggere attentamente il para- relative seat, carefully read the instructions ge, lire attentivement le paragraphe “Choke grafo “Strozzatore interno” pag. 156. in the “Internal choke” paragraph, page 156. intérieur” en p. 156. Utilizzare sempre il set di pulizia (non in Use only Benelli Armi cleaning set (not Utiliser toujours le set de nettoyage (qui n’est dotazione con il fucile) e l'olio Benelli Armi equipped with shotgun) and oil (fig. 36). pas fourni en dotation avec le fusil) et l’huile (fig. 36). Benelli Armi (fig. 36).

36 101

4) um das Gewehr immer in gutem Zustand 4) para una buena conservación del arma se 4) для лучшей сохранности оружия zu halten, wird empfohlen die der Witte- aconseja mantener lubricadas las partes рекомендуется держать смазанными rung ausgesetzten Teile stets gut gesch- sujetas a los agentes atmosféricos. части, подверженные воздействию miert zu halten. атмосферы. HINWEIS: Zur Choke-Reinigung und seines NOTA: para la limpieza del choke y de su ПРИМЕЧАНИЕ: для очистки сменного чока и Sitzes aufmerksam den Paragraphen “Innen- alojamiento lea cuidadosamente el punto его места посадки внимательно прочитать Choke” Seite 157 lesen. “Choke interno” pág. 157. раздел “Сменные чоки”, стр. 157. Immer das Reinigungsset verwenden (nicht Utilice siempre el juego de limpieza (no for- Для чистки ружья используйте только im Lieferumfang des Gewehrs enthalten) ma parte de la dotación del fusil) y el aceite оригинальный набор принадлежностей (не sowie Öl von Benelli Armi (Abb. 36). Benelli Armi (fig. 36). включён в стандартную комплектацию) и масло Бенелли (рис. 36). 102

Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme (per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien) Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quelle interven- vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tion sur votre fusil, assurez-vous toujours camera di scoppio, elevatore e serbatoio sia- magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin no completamente vuoti! (Leggere attenta- instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement mente le istruzioni di caricamento e scarica- les instructions de chargement et de déchar- mento dell'arma). gement).

Procedura di smontaggio Stripping procedure Marche à suivre pour le démontage 1) Portare l'anello commutatore funzio- 1) Switch the selection ring on the front of the 1) Amener la bague de commutation de namento, montato sulla parte anteriore fore-end lever to manual (pump action). fonctionnement sur la partie avant du dell'asta di armamento, nella condizione (See the section “Action selection”). levier d'armement, dans la condition de di funzionamento manuale - a pompa 2) Slacken the screw and remove the barrel- fonctionnement manuel par pompe (voir (vedi paragrafo “Commutazione funzio- magazine tube retaining ring (fig. 15) paragraphe "Commutation de fonctionne- namento”). from its seat on the magazine tube (fig. ment"). 2) Smontare l'anello unione canna-tubo ser- 14). 2) Démonter l’anneau de fixation canon- batoio svitando la vite di fissaggio (fig. 3) Remove the barrel cap from the maga- tube magasin en dévissant la vis de fixa- 15) e sfilandolo poi dalla sede sul tubo zine (fig. 11). tion (fig. 15) et l’extraire de son logement serbatoio stesso (fig. 14). sur le tube magasin (fig. 14). 4) Slide the sling swivel off the magazine 3) Svitare completamente il cappellotto fis- tube. 3) Dévisser complètement le capuchon de saggio canna e sfilarlo dal tubo serbatoio fixation du canon et l'extraire du tube (fig. 11). magasin (fig. 11). 4) Sfilare l'anello portabretelle dal tubo ser- 4) Extraire la bague porte-bretelles du tube batoio. magasin. 103

Zerlegen der Waffe Desmontaje del arma Разборка оружия (für die Reinigung und Wartung) (para manutención y limpieza) (для обслуживания и чистки) Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник, Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf- cámara de explosión, el elevador y el механизм подачи и магазин совершенно merksam die Anweisungen für das Laden und almacén estén completamente vacíos. (Lea пустые! (внимательно прочитайте инструкции das Entladen der Waffe). atentamente las instrucciones para la carga y по заряжанию и разряжанию оружия). la descarga del arma).

Zerlegen Procedimiento de desmontaje Порядок разборки 1) Den Selektionsring vorne am Vordergriff 1) Poner el anillo conmutador de funciona- 1) Установить кольцо переключения auf manuell schalten (Pumpbetrieb). (Be- miento, montado en la parte anterior de режима функционирования, achten Sie den Abschnitt über die Funk- la varilla de armamento, en la posición расположенное на передней части цевья tionswahl). de funcionamiento manual - de bomba в положение ручного (помпового) режима (смотрите раздел “Переключение 2) Lösen Sie den Montagering Lauf-Magazin- (véase punto “Conmutación funciona- режима”). rohr, indem sie die Schraube abschrauben miento”). (Abb. 15) und schieben Sie ihn aus dem 2) Desmonte el anillo de unión cañón-tubo 2) Демонтировать стопорное кольцо ствола- Sitz auf dem Magazinrohr (Abb. 14). almacén destornillando el tornillo de fija- трубки магазина, отвинтив крепежный ción (fig. 15) y quitándolo de su aloja- винт (рис. 15) и вынув из гнезда на трубке 3) Schrauben Sie die Laufbefestigungskappe самого магазина (рис. 14). los und entfernen Sie sie vom Magazin- miento en el mismo tubo almacén (fig. 3) Полностью отвернуть втулку крепления rohr (Abb. 11). 14). ствола и снять ее с трубки магазина (рис. 4) Schieben Sie den Riemenbügelring vom 3) Destornille completamente el capuchón 11). Magazinrohr. de fijación del cañón y quítelo del tubo almacén (fig. 11). 4) Снять кольцо антабки с трубки магазина. 4) Extraer el anillo porta-bandoleras del tubo almacén. 104

5) Impugnare il fucile con una mano e, con 5) Take the shotgun with the hand and pull 5) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main l'altra, tirare in avanti la canna facendo the barrel forward sliding the barrel ring tirer le canon vers l'avant en faisant cou- scorrere l'anello guida canna sul tubo along the magazine (fig. 37) until it comes lisser la bague de guidage du canon sur le serbatoio (fig. 37) fino a smontaggio com- off. tube magasin (fig. 37) jusqu'au démontage pleto. 6) Separate the selection ring-fore-end lever complet. 6) Separare il gruppo commutatore-asta unit from the bolt-swivel unit by keeping 6) Séparer le groupe commutateur-levier armamento dal gruppo bretelle-otturatore the selection ring twisted clockwise with d'armement du groupe bras de comman- mantenendo ruotato, con il pollice della the thumb of the hand holding the fore- de et du pouce de la main qui tient le le- mano che impugna l'asta d'armamento end lever and pulling the unit off the vier d'armement, garder la bague du com- stessa, l'anello commutatore in senso ora- tubular magazine (fig. 38). mutateur tournée dans le sens des aiguil- rio e sfilando tutto il gruppo stesso dal 7) Pull the bolt handle off with a firm tug les d'une montre en extrayant tout le grou- tubo serbatoio (fig. 38). (fig. 39). pe du tube magasin (fig. 38). 7) Togliere la manetta d'armamento con 7) Dégager la manette d’armement avec un uno strappo deciso (fig. 39). coup net (fig. 39).

37 38 105

5) Halten Sie die Waffe mit einer Hand und 5) Empuñar el fusil con una mano y, con a 5) Ухватить ружье одной рукой, а другой ziehen Sie, indem Sie den Führungsring otra, tirar hacia delante el cañón hacien- потянуть вперед ствол, протягивая des Laufes am Magazinrohr entlang schie- do deslizar el anillo guía cañón en el направляющее кольцо ствола по трубке ben, den Lauf nach vorne, bis (Abb. 37) er tubo almacén (fig. 37) hasta el desmon- магазина (рис. 37) до его полного снятия. abgeht. taje completo. 6) Отсоединить узел переключатель- 6) Trennen Sie die Einheit Selektionsring- 6) Separar el grupo conmutador-varilla цевье от узла крепления затвора, Vordergriff von der Verschlussblockhalte- armamento del grupo bandoleras obtura- удерживая при помощи большого пальца руки, которая лежит на цевье, в rung, indem Sie mit dem Daumen den dor manteniendo girado, con el pulgar de повернутом положении по часовой Vordergriff halten, den Selektionsring in la mano que empuña la misma varilla de стрелке кольцо переключателя, после Uhrzeigerrichtung drehen und den Auf- armamento, girar el anillo conmutador чего снять весь узел целиком с трубки bau vom Rohrmagazin abziehen (Abb. en el sentido de las agujas de reloj y ex- магазина (рис. 38). 38). traer todo el grupo del tubo almacén (fig. 38). 7) Резким рывком извлеките рукоятку 7) Den Spannhebel mit einer kräftigen Bewe- затвора (рис. 39). gung herausziehen (Abb. 39). 7) Quite la maneta de armado de un solo jalón (fig. 39).

39 106

8) Estrarre il gruppo bretelle-otturatore dal- 8) Remove the bolt-swivel unit from the 8) Extraire le groupe bras de commande la carcassa facendolo scorrere in avanti receiver and slide it off the tubular obturateur de la carcasse en le faisant sul tubo serbatoio (fig. 40) ed avendo magazine (fig. 40), being careful not to coulisser vers l'avant sur le tube maga- cura di trattenere con la mano il gruppo drop the bolt unit once it is out of its sin (fig. 40) et en ayant soin de retenir otturatore una volta fuori dalle guide guides (fig. 41) and separated from the de la main le groupe obturateur lors- della carcassa (fig. 41) per evitare che swivel. qu'il est sorti des guides de la carcasse separandosi dalle bretelle cada a terra. 9) Separate the swivel from the bolt unit (fig. 41) pour éviter qu'il ne s'éjecte par 9) Separare il gruppo bretelle dal gruppo (fig. 42). terre lorsqu'il se sépare des bras. otturatore (fig. 42). 10) Pull the firing pin retaining pin out of 9) Séparer le groupe bras du groupe obtu- 10) Sfilare il perno arresto percussore dal the bolt unit, being careful not to let the rateur (fig. 42). gruppo otturatore, avendo cura di trat- unretained firing pin be pushed out of 10) Retenir le pivot d'arrêt du percuteur du tenere il percussore (fig. 43) che, diver- the bolt by its spring (fig. 43). groupe obturateur en ayant soin de re- samente, spinto dalla sua molla di ri- tenir le percuteur (fig. 43) qui sans cela, chiamo, cadrebbe a terra. poussé par son ressort de rappel, s'éjec- terait par terre.

40 41 107

8) Die Riemen- Verschlussblockeinheit aus 8) Extraer el grupo bandoleras-obturador 8) Извлеките узел крепления затвора из dem Gehäuse herausnehmen, indem Sie de la carcasa haciéndolo deslizar hacia ствольной коробки, протягивая его sie aus dem Rohrmagazin schieben delante en el tubo almacén (fig. 40) y вперед вдоль трубки магазина (рис. 40); (Abb. 40). Achten Sie darauf, dass Sie die con esmero de retener con la mano el действовать аккуратно, не забывая Verschlussblockeinheit nicht herunterfal- grupo obturador después de haberlo удерживать одной рукой узел затвора len lassen, sobald sie aus der Führungs- extraído de las guías de la carcasa (fig. после его выхода с направляющих schiene des Gehäuses (Abb. 41) heraus- 41) para evitar que al separarse las ban- затворной коробки (рис. 41). В getrennt ist. doleras se caiga al suelo. противном случае узел затвора может упасть. 9) Die Verschlussblockeinheit von der Rie- 9) Separar el grupo bandoleras del grupo 9) Снять узел крепления затвора с meneinheit abtrennen (Abb. 42). obturador (fig. 42). самого узла затвора (рис. 42). 10) Ziehen Sie den Schlagbolzenfixierstift 10) Extraer el perno de parada percutor del 10) Снять стопорную шпильку бойка с aus der Verschlussblockeinheit heraus, grupo obturador, con el esmero de rete- узла затвора; необходимо тщательно dabei müssen Sie darauf achten, dass ner el percutor (fig. 43) que, al contra- удерживать боек (рис. 43), поскольку в der lockere Schlagbolzen nicht durch rio, empujado por su resorte antagonis- противном случае под воздействием seine Bolzenfeder herausgeschleudert ta, se caería al suelo. возвратной пружины он может упасть. wird (Abb. 43).

42 43 108

11) Estrarre dall'otturatore il percussore con 11) Remove the firing pin and firing pin 11) Extraire de l’obturateur le percuteur avec la sua molla di richiamo (fig. 44). spring from the bolt (fig. 44). son ressort de rappel (fig. 44). 12) Togliere il perno rotazione testa di chiu- 12) Remove the locking head pin from the 12) Retirer le pivot de rotation de la tête de sura sfilandolo dalla sua sede (fig. 45). bolt (fig. 45). fermeture en le dégageant de son siège 13) Sfilare la testa di chiusura dall'otturato- 13) Remove the bolt locking head from the (fig. 45). re (fig. 46). bolt (fig. 46). 13) Extraire la tête de fermeture de l’obtu- 14) Togliere la molla di rinculo otturatore 14) Remove the inertia spring from its seat rateur (fig. 46). dalla sua sede (fig. 47). in the bolt (fig. 47). 14) Retirer de son siège le ressort de recul de l'obturateur (fig. 47).

44 45 109

11) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder 11) Extraiga del obturador el percutor y su 11) Извлеките боек из затвора вместе с его aus dem Verschlussblock herausziehen resorte antagonista (fig. 44). пружиной (рис. 44). (Abb. 44). 12) Quite el eje de rotación de la cabeza de 12) Снимите шпильку фиксации личинки 12) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes cierre sacándolo de su alojamiento (fig. затвора, вынув ее из гнезда (рис. 45). aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 45). 45). 13) Извлеките личинку затвора (рис. 46). 13) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss 13) Quite la cabeza de cierre del obturador 14) Удалите инерционную пружину herausziehen (Abb. 46). (fig. 46). затвора из гнезда (рис. 47). 14) Die Inertial-Feder des Verschlusses aus 14) Quite el resorte de retroceso del obtu- ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 47). rador de su alojamiento (fig. 47).

46 47 110

15) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa la spi- 15) Extract the trigger group stop plug from 15) Retirer du groupe crosse-carcasse la na arresto guardia, spingendola da the stock-receiver unit, thrusting it from goupille d’arrêt de la sous-garde en la destra o da sinistra con la punta del per- right or left with the point of the same poussant de la droite ou de la gauche cussore stesso o con un punteruolo qua- firing pin or punch (fig. 48). avec la pointe du percuteur même ou lunque (fig. 48). 16) Press the carrier release button and ex- avec un pointeau quelconque (fig. 48). 16) Premere il bottone comando elevatore tract the trigger guard unit towards the 16) Appuyer sur le bouton de commande e sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. front (fig. 49). élévateur et dégager vers l’avant le grou- 49). pe sous-garde (fig. 49).

Il fucile è completamente smontato; le parti The shotgun is now completely stripped. All Le fusil est complètement démonté: les par- che possono interessare per una accurata ve- the parts that require routine maintenance and ties qui doivent être vérifiées et nettoyées rifica e pulizia sono tutte separate. cleaning are disassembled. sont toutes démontées.

48 111

15) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den 15) Quite del grupo culata-carcasa la espiga 15) Выньте из ствольной коробки шпильку Arretierstift der Abzugseinheit von der de parada del guardamonte, empuján- фиксации ударно-спускового rechten oder der linken Seite her entfer- dola desde la derecha o la izquierda механизма, толкая ее слева или справа nen. Zum Heraustreiben den Kopf des con la punta del mismo percutor o con выколоткой (рис. 48). Schlagbolzens oder einen geeigneten un punzón (fig. 48). 16) Нажмите на кнопку фиксатора Stift benutzen (Abb. 48). 16) Pulse el botón de mando del elevador y подавателя патронов и снимите, толкая 16) Den Verschlussfangknopf drücken und deslice hacia adelante el grupo guarda- вперед, ударно-спусковой механизм (рис. 49). die komplette Abzugsgruppe nach vorn monte (fig. 49). entnehmen (Abb. 49). Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Tei- El fusil está completamente desmontado; las Ружье полностью разобрано. Детали, которые le, die einer Wartung oder einer Reinigung partes que pueden interesar para una verifica- следует проверить и очистить, разобраны. bedürfen liegen nun separat bereit. ción cuidadosa y para la limpieza están sepa- radas.

49 112

Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l’arme Per un corretto montaggio dell'arma, proce- For correct assembly after cleaning and main- Pour remonter l’arme correctement suivre la dere nel seguente ordine: tenance operations, proceed as follows: marche ci-dessous: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, 1) Grip the stock-receiver group: press the 1) Saisir le groupe crosse-carcasse et ap- premere il bottone comando elevatore, carrier button so that the whole protec- puyer sur le bouton de commande éléva- inserendo contemporaneamente il grup- tion cover unit is simultaneously fitted teur, en introduisant en même temps le po guardia completo, a cane armato, into the receiver (hammer must be cock- groupe sous-garde complet - chien armé nella carcassa in posizione leggermente ed) and is kept in a slightly advanced dans la carcasse en position légèrement avanzata rispetto alla posizione finale di position compared to its final position avancée par rapport à la position finale montaggio (fig. 50); arretrare poi legger- (fig. 50). Slightly withdraw the whole pro- de montage (fig. 50). Faire reculer légère- mente tutto il gruppo guardia fino a por- tection cover until it is wedged against ment tout le groupe de la sous-garde tarlo in battuta sulla parte posteriore del- the back end of the receiver, taking care jusqu'à le faire buter sur la partie arrière la carcassa stessa, avendo cura che il pia- that the bottom part of the protection de la carcasse même en veillant à ce que no inferiore della guardia collimi con il cover coincides with the bottom part of le plan inférieur de la sous-garde se trou- piano inferiore della carcassa (fig. 51). the receiver (fig. 51). ve exactement au même niveau que le plan inférieur de la carcasse (fig. 51).

50 113

Zusammenbauen der Waffe Montaje del arma Сборка ружья Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt Para el correcto montaje del arma proceda Для правильной сборки ружья действуйте в zusammengebaut: en el siguiente orden: указанной последовательности: 1) Die Gruppe Hinterschaft mit Gehäuse 1) Coja el grupo culata-carcasa y pulse el 1) Возьмите в руку узел приклад - ствольная umfassen, den Verschlussfangknopf botón de mando del elevador introdu- коробка и нажмите на кнопку фиксатора drücken und dabei gleichzeitig die kom- ciendo al mismo tiempo el grupo guarda- подавателя; одновременно вставляйте plette Abzugsgruppe, mit gespanntem monte completo, con el martillo armado, укомплектованный ударно-спусковой Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen, en la carcasa, en posición ligeramente механизм со взведенным курком в die Position sollte etwas weiter vorne sein avanzada respecto a la posición final del ствольную коробку в слегка продвинутом als die definitive Montagestellung, dann montaje (fig. 50); haga retroceder un poco вперед положении, затем слегка отведите die gesamte Abzugsgruppe leicht nach todo el grupo guardamonte hasta que назад (рис. 50) ударно-спусковой механизм до его фиксации в ствольной hinten bis zum Anschlag an den hinteren tope en la parte posterior de la misma коробке, обращая внимание на то, чтобы Teil des Gehäuses selbst verschieben carcasa cuidando que el plano inferior del (Abb. 50). Schieben Sie die Abzugsgruppe нижняя поверхность корпуса ударно- guardamonte coincida con el plano infe- спускового механизма совпадала с leicht zurück und stellen Sie sicher, dass rior de la carcasa (fig. 51). die untere Fläche mit der des Gehäuses нижней поверхностью ствольной коробки übereinstimmt (Abb. 51). (рис. 51).

51 114

2) Infilare da destra o da sinistra la spina 2) Push the trigger guard pin bush into the 2) Introduire, par la droite ou par la gauche, arresto guardia fermandola quando si tro- receiver from the right or left, until it is la goupille d’arrêt de la sous-garde et ne va completamente inserita nella carcassa completely inside (fig. 52). s’arrêter que lorsqu’elle aura été entière- (fig. 52). 3) Slide the bolt recoil spring into its appro- ment introduite sur la carcasse (fig. 52). 3) Infilare la molla rinculo otturatore nella priate position (fig. 53). 3) Introduire le ressort de recul de l'obtura- propria sede (fig. 53). teur dans son logement (fig. 53). ATTENZIONE: accertarsi di collocare sempre NOTE: always make sure that the bolt recoil ATTENTION: s’assurer que le ressort de recul la molla di rinculo dell'otturatore tra testa di spring is positioned between the locking de l’obturateur est toujours placé entre la chiusura ed otturatore stesso, per evitare che head and the bolt itself, in order to avoid a tête de fermeture et l’obturateur pour éviter - nella fase di chiusura - possa partire il col- shot being fired when the bolt is closed. le risque qu’un coup puisse partir par mégar- po. de durant la fermeture.

52 115

2) Den Befestigungsstift des Abzugs von 2) Introduzca desde la derecha o la izquier- 2) Вставьте справа или слева шпильку rechts oder links einschieben und fixieren, da la espiga de parada del guardamonte фиксации ударно-спускового механизма nachdem er vollständig in das Gehäuse fijándola cuando se encuentre completa- (рис. 52). eingesteckt wurde (Abb. 52). mente introducida en la carcasa (fig. 52). 3) Установите инерционную пружину в 3) Die Inertial-Feder des Verschlusses in 3) Introduzca el resorte de retroceso del собственное гнездо (рис. 53). ihren Sitz einführen (Abb. 53). obturador en su alojamiento (fig. 53). ACHTUNG: stets prüfen, ob die Inertialfeder ATENCIÓN: asegúrese siempre de colocar el ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что auch zwischen dem Verschlusskopf und dem resorte de retroceso del obturador entre la инерционная пружина затвора находится Verschlussblock eingesetzt wurde, um beim cabeza de cierre y el obturador mismo, para между личинкой затвора и самим затвором, Verriegeln eine ungewollte Schussabgabe zu evitar que en fase de cierre pueda partir un для того, чтобы избежать случайного vermeiden! tiro. выстрела во время закрытия затвора.

53 116

4) Prendere la testa di chiusura ed infilarla 4) Slide the locking head into the bolt, mak- 4) Introduire la tête de fermeture dans l’ob- nell’otturatore avendo cura che il foro sul ing sure that the hole on its stem coin- turateur, en faisant coïncider le trou avec suo gambo collimi con l’asola dell’ottura- cides with the slot on the bolt (fig. 54). son devant avec la boutonnière de l’ob- tore stesso (fig. 54). turateur (fig. 54).

AVVERTENZA: i piani inclinati ricavati sul WARNING: the slanted surfaces on the lock- ATTENTION: les plans inclinés obtenus sur le gambo della testa di chiusura non devono ing head’s stem should not be visible once devant de la tête de fermeture ne doivent pas essere visibili a pezzo montato. the bolt locking head is mounted. être visibles lorsque la pièce est montée.

5) Infilare il perno rotazione testa di chiu- 5) Insert the locking head pin in its hole on 5) Engager l’axe de rotation de la tête de fer- sura nel foro ricavato sul gambo della the locking head’s stem, through the slot meture dans son logement sur la tête, en testa di chiusura, facendolo passare attra- on the bolt (fig. 55). le faisant passer à travers la boutonnière verso l’asola dell’otturatore (fig. 55). de l’obturateur (fig. 55).

54 117

4) Den Verschlusskopf in den Verschluss- 4) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala 4) Установите личинку в тело затвора так, block einschieben und darauf achten, en el obturador, cuidando que el agujero чтобы отверстие на ее стебле совпадало dass die Bohrung am Stamm des Versch- que lleva en el vástago coincida con el с прорезью самого затвора (рис. 54). lusskopfes mit der entsprechenden Aus- ojal del obturador mismo (fig. 54). fräsung des Verschlussblockes überein- stimmt (Abb. 54). VORSICHT: Die geneigten Ebenen am Stamm ADVERTENCIA: los planos inclinados que se ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: наклонные поверхности des Verschlussblocks dürfen nach der Monta- encuentran en el vástago de la cabeza de на стебле личинки, не должны быть видны ge nicht sichtbar sein. cierre no se deben ver cuando la pieza está после ее установки в тело затвора. montada. 5) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes 5) Introduzca el eje de rotación de la cabe- 5) Вставьте шпильку фиксации личинки durch die Ausfräsung im Verschlussblock za de cierre en el agujero de alojamiento затвора в отверстие, имеющееся в стебле, in die vorgesehene Bohrung im Stamm que se encuentra en el vástago de la пропустив ее через прорезь затвора (рис. des Verschlusskopfes stecken (Abb. 55). misma, pasándolo por el ojal del obtura- 55). dor (fig. 55).

55 118

ATTENZIONE: la linea di riferimento marcata NOTE: the reference line on top of the pin ATTENTION: la ligne de référence marquée sull'estremità del perno deve essere in vista e must be visible and aligned with the bolt’s sur l’extrémité de l’axe doit être visible et ali- allineata con l'asse longitudinale del gruppo centerline (fig. 55). gnée avec l’axe longitudinal du groupe obtu- otturatore (fig. 55). rateur (fig. 55). 6) Inserire il percussore con la sua molla nel 6) Insert the firing pin and the firing pin 6) Introduire le percuteur avec son ressort foro nell’otturatore (fig. 56). spring inside the bolt (fig. 56). dans l’orifice de son logement de l'obtu- rateur (fig. 56). ATTENZIONE: accertarsi di aver montato NOTE: always make sure that the firing pin ATTENTION: assurez-vous que vous avez sempre la molla del percussore. has been inserted together with its spring. toujours monté le ressort du percuteur. 7) Inserire il perno arresto percussore nel 7) Insert the firing pin retaining pin in its 7) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans suo foro, in modo che blocchi il percus- seat, so as to block the firing pin (fig. 57). l'orifice de son logement de manière à ce sore (fig. 57). qu’il bloque le percuteur (fig. 57).

56 119

ACHTUNG: Der am Zapfenende markierte ATENCIÓN: la línea de referencia marcada ВНИМАНИЕ: линия, маркированная на Strich muss sichtbar sein und nach der Längs- en la extremidad del eje debe estar a la vista конце шпильки, должна быть видна и achse des Verschlussblockes ausgerichtet sein y alineada con el eje longitudinal del grupo выровнена по продольной оси узла затвора (Abb. 55). obturador (fig. 55). (рис. 55). 6) Den Schlagbolzen zusammen mit der 6) Introduzca el percutor con su resorte en 6) Вставьте боек с его пружиной в Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock el agujero de alojamiento que se encuen- отверстие затвора (рис. 56). einsetzen (Abb. 56). tra en el obturador (fig. 56). ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber ВНИМАНИЕ: убедитесь в том, что пружина zusammen mit der Schlagbolzenfeder einge- montado el resorte del percutor. бойка установлена. baut ist. 7) Den Fixierstift des Schlagbolzens in die 7) Introduzca el eje de parada del percutor 7) Вставьте фиксатор бойка в отверстие vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn en su agujero de alojamiento de manera так, чтобы он блокировал боек (рис. 57). somit zu blockieren (Abb. 57). que detenga el percutor (fig. 57).

57 120

8) Prendere il gruppo otturatore, accostarlo 8) Bring the bolt unit together with the swivel 8) Prendre le groupe obturateur, le juxtapo- alle bretelle (fig. 42) ed accoppiarli sulle (fig. 42) and snap them into place (fig. 58), ser aux bras (fig. 42) et les coupler dans rispettive sedi di incastro (fig. 58) mante- holding them together with the fingers. leurs sièges d'emboîtement respectifs (fig. nendoli fermi in tale posizione con le 9) Hold the stock-receiver unit almost verti- 58) en le bloquant dans cette position dita. cal and insert the bolt-swivel unit in its avec les doigts. 9) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, guide in the receiver (figs. 59-60) until 9) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenendolo in posizione quasi verticale, fully inserted (fig. 61). tenant en position presque verticale, insé- inserire il gruppo bretelle-otturatore nel- rer le groupe bras de commande obtura- le guide della carcassa (figg. 59-60) fino teur sur le guides de la carcasse (figures al completo inserimento (fig. 61). 59-60) jusqu’à l’introduction complète (fig. 61).

58 59 121

8) Die Einheit des Verschlussblocks nehmen 8) Tomar el grupo obturador, acercarlo a las 8) Возьмите узел затвора, установите его und in Übereinstimmung mit den Riemen bandoleras (fig. 42) y encajarlos en las на узле крепления (рис. 42), после чего bringen (Abb. 42), beide in die jeweiligen respectivas sedes de encastre (fig. 58) вставьте в соответствующие пазы (рис. Sitze einrasten lassen, indem man sie mit manteniéndolos detenidos en dicha posi- 58), удерживая пальцами в этом der Hand zusammenhält (Abb. 58). ción con los dedos. положении. 9) Schaft und Gehäuse umfassen und in leicht 9) Empuñar el grupo culata -carcasa e, man- 9) Ухватите рукой узел приклад-ствольная vertikaler Stellung halten. Die Einheit Ver- teniéndolo en posición casi vertical, коробка и, удерживая его в практически вертикальном положении, вставьте узел schlussblock-Riemen in die Führung des introducir el grupo bandoleras-obturador крепления затвора в направляющие Gehäuses einschieben (Abb. 59-60) bis sie en las guías de la carcasa (fig. 59-60) ствольной коробки (рис. 59-60) до конца ganz eingesetzt ist (Abb. 61). hasta su completa inserción (fig. 61). (рис. 61).

60 61 122

10) Inserire la manetta d'armamento sul 10) Push the bolt lever into its hole on the 10) Introduire la manette d’armement dans foro di sede sull'otturatore premendo a bolt until it fits snugly (fig. 2). son orifice situé sur l’obturateur et pous- fondo (fig. 2). 11) Slide the selection ring-fore-end lever ser à fond (fig. 2). 11) Prendere il gruppo commutatore-asta unit over the tubular magazine (fig. 62), 11) Prendre le groupe commutateur-levier d'armamento, infilarlo sul tubo serba- the swivel (fig. 63) and its guide (fig. d'armement, l'introduire sur le tube ma- toio (fig. 62), sulle bretelle (fig. 63) e 64). gasin (fig. 62), sur les bretelles (fig. 63) sulle guide di scorrimento (fig. 64). et sur les guides de coulissage (fig. 64).

62 63 123

10) Den Spannhebel in die Bohrung des 10) Introducir la maneta de armamento en 10) Вставьте рукоятку затвора, нажав ее Verschlussblocks einsetzen und bis zum el agujero de sede en el obturador pre- до конца, в отверстие гнезда затвора Anschlag eindrücken (Abb. 2). sionando a fondo (fig. 2). (рис. 2). 11) Die Einheit Selektionsring-Vordergriff 11) Tomar el grupo conmutador varilla de 11) Возьмите узел переключатель-цевье, über das Magazinrohr (Abb. 62), die armamento, introducirlo en el tubo del введите его на трубку магазина (рис. 62), Riemen (Abb. 63) und die Schiene (Abb. almacén (fig. 62), en las bandoleras (fig. установите на узел крепления (рис. 63), 64) schieben. 63) y en las guías de deslizamiento (fig. а также на направляющие скольжения (рис. 64). 64).

64 124

12) Con il pollice della mano che impugna 12) Rotate completely clockwise the selec- 12) Du pouce de la main qui tien le levier l'asta di armamento ruotare a fine corsa tion ring with the thumb of the hand d'armement, tourner jusqu'en en fin de l'anello commutatore in senso orario ed holding the fore-end lever and pull the course et dans le sens des aiguilles d'u- arretrare brevemente tutto il gruppo com- whole assembly back until the selec- ne montre la bague du commutateur pleto in maniera che il commutatore si tion ring engages the swivel (fig. 65). qui tien l'arme et reculer légèrement le agganci alle bretelle (fig. 65); successi- Release the selection ring, which will groupe complet afin que le commuta- vamente lasciare libero il commutatore rotate counterclockwise to its resting teur s'enclenche dans les bras (fig. 65), di ruotare in senso antiorario fino alla position, insuring that it remains joined laisser ensuite le commutateur libre de sua posizione di riposo garantendosi to the swivel. tourner en sens contraire des aiguilles che rimanga agganciato alle bretelle 13) Finish assembling the shotgun by fol- d'une montre jusqu'à sa position de re- stesse. lowing all the steps (except the first) out- pos et s'assurant qu'il reste bien accro- 13) Completare il montaggio dell’arma ri- lined under the section “Assembly of ché aux bras. petendo, esclusa la prima, tutte le ope- packaged gun” page 42. 13) Compléter le montage de l'arme en ré- razioni di montaggio da fucile imballato pétant, sauf pour ce qui concerne la descritte a pag. 42. première, toutes les opérations du mon- tage du fusil emballé décrites page 42.

65 125

12) Den Vordergriff halten und den Selek- 12) Con el pulgar de la mano que empuña 12) Большим пальцем руки, удерживающей tionsring mit dem Daumen in Uhrzei- la varilla de armamento girar hasta el цевье, повернуть до конца по часовой gerrichtung drehen. Dann den gesam- final de su carrera el anillo conmutador стрелке кольцо переключателя, после ten Aufbau zurückziehen bis der Selek- en sentido de las agujas del reloj y retro- чего слегка отвести назад весь узел tionsring in die Riemen greift (Abb. 65). ceder brevemente todo el grupo com- целиком таким образом, чтобы Wenn Sie den Selektionsring lösen, pleto de modo que el conmutador se переключатель зацепился на узле dreht sich dieser entgegen der Uhrzei- enganche en las bandoleras (fig. 65); крепления (рис. 65); после этого переключатель может свободно gerrichtung bis in seine Ruhestellung, sucesivamente dejar libre el conmuta- поворачиваться в направлении против dabei müssen Sie darauf achten, dass er dor para que gire en sentido contrario a часовой стрелки до положения покоя. mit den Riemen verbunden bleibt. las agujas del reloj hasta su posición de Достаточно, чтобы он был зафиксирован 13) Beenden Sie die Montage der Waffe, descanso garantizándose que quede на узле крепления. enganchado a las bandoleras. indem Sie die Schritte im Abschnitt 13) Завершить сборку оружия, повторив за “Montage” auf Seite 43 ausführen. 13) Complete el montaje del arma repitien- исключением первой все операции по do, excluida la primera, todas las opera- сборке, описанные на странице 43. ciones de montaje del fusil embalado descritas en la página 43. 126

M3 Tactical Telescopic Stock M3 Tactical Telescopic Stock M3 Tactical Telescopic Stock

Montaggio ...... 128 Assembly ...... 128 Montage ...... 128 Smontaggio dell’arma ...... 130 Shotgun stripping ...... 130 Démontage de l’arme ...... 130 Montaggio dell’arma ...... 136 Shotgun assembly ...... 136 Remontage de l’arme ...... 136 Calcio telescopico ...... 140 Telescoping stock ...... 140 Crosse télescopique ...... 140 Regolazione tacca di mira ...... 142 Rear sight adjustment ...... 142 Réglage du cran de mire ...... 142 Regolazione laterale linea di mira ...... 142 Windage (lateral) sight adjustment ...... 142 Réglage latéral de ligne de mire ...... 142 127

M3 Tactical Telescopic Stock M3 Tactical Telescopic Stock M3 Tactical Telescopic Stock

Zusammenbau ...... 129 Montaje ...... 129 Сборка ...... 129 Zerlegen der Waffe ...... 131 Desmontaje del arma ...... 131 Разборка оружия ...... 131 Zusammenbauen der Waffe ...... 137 Montaje del arma ...... 137 Сборка ружья ...... 137 Teleskop-Schaft ...... 141 Culata telescópica ...... 141 Телескопический приклад ...... 141 Kimme ausrichten ...... 143 Ajuste alza ...... 143 Регулировка целика ...... 143 Seitlichenverstellung des Visiers ...... 143 Ajuste lateral línea de mira ...... 143 Боковая регулировка линии прицела ...... 143 128

Montaggio Assembly Montage Procedura di montaggio Assembly procedure Marche à suivre pour le montage 1) Inserire a fondo la manetta di armamen- 1) Insert completely the bolt handle into 1) Introduire la manette d’armement à fond to nel corpo otturatore (fig. 66). the breech bolt unit (fig. 66). dans le corps de l’obturateur (fig. 66). Per le operazioni dal punto 2 al punto 8, fare As for the operations from point 2 to point 8, Pour les opérations du point 2 au point 8, se riferimento alla versione M3 SUPER 90 da please refer to the M3 SUPER 90 version from référer à la version M3 SUPER 90 de page 42 pag. 42 a pag. 50 di questo manuale. page 42 to page 50 of this manual. à page 50 de ce manuel.

66 129

Zusammenbau Montaje Сборка Zusammenbauen Procedimiento de montaje Порядок сборки: 1) Den Spannhebel bis zum Anschlag in den 1) Introduzca la maneta de armado en el 1) Вставить до конца рукоятку затвора в Verschluss einstecken (Abb. 66). cuerpo del obturador, presionándola корпус затвора (рис. 66). hasta el fondo (fig. 66). Für die Schritte vom Punkt 2 bis dem Punkt 8, Para las operaciones desde el punto 2 hasta el Для выполнения операций с пункта 2 до sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 punto 8, hacer referencia a la versión M3 пункта 8, смотреть версию M3 SUPER 90 со von Seite 43 bis Seite 51 dieses Handbuchs. SUPER 90 de pág. 43 a pág. 51 de este manual. стр. 43 до стр. 51 настоящего руководства. 130

Smontaggio dell’arma Shotgun stripping Démontage de l’arme (per manutenzione e pulizia) (for cleaning and maintenance) (pour le nettoyage et l’entretien) Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quelle interven- vento sul fucile, accertatevi sempre che gun, make sure that the chamber and the tion sur votre fusil, assurez-vous toujours camera di scoppio, elevatore e serbatoio sia- magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin no completamente vuoti! (Leggere attenta- instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement mente le istruzioni di caricamento e scarica- les instructions de chargement et de déchar- mento dell'arma). gement).

Procedura di smontaggio Stripping procedure Marche à suivre pour le démontage Per le operazioni dal punto 1 al punto 6, fare As for the operations from point 1 to point 6, Pour les opérations du point 1 au point 6, se riferimento alla versione M3 SUPER 90 da please refer to the M3 SUPER 90 version from référer à la version M3 SUPER 90 de page pag. 102 a pag. 104 di questo manuale. page 102 to page 104 of this manual. 102 à page 104 de ce manuel. 7) Ruotare e contemporaneamente sfilare la 7) Twist and pull off the bolt handle (fig. 7) Tourner et retirer simultanément la ma- manetta di armamento (fig. 67). 67). nette d’armement (fig. 67).

67 131

Zerlegen der Waffe Desmontaje del arma Разборка оружия (für die Reinigung und Wartung) (para manutención y limpieza) (для обслуживания и чистки) Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник, Magazin völlig leer sind! (Bitte lesen Sie auf- cámara de explosión, el elevador y el механизм подачи и магазин совершенно merksam die Anweisungen für das Laden und almacén estén completamente vacíos. (Lea пустые! (внимательно прочитайте инструкции das Entladen der Waffe). atentamente las instrucciones para la carga y по заряжанию и разряжанию оружия). la descarga del arma).

Zerlegen Procedimiento de desmontaje Порядок разборки Für die Schritte vom Punkt 1 bis dem Punkt 6, Para las operaciones desde el punto 1 hasta el Для выполнения операций с пункта 1 до sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 punto 6, hacer referencia a la versión M3 SUPER пункта 6, смотреть версию M3 SUPER 90 со von Seite 103 bis Seite 105 dieses Handbuchs. 90 de pág. 103 a pág. 105 de este manual. стр. 103 до стр. 105 настоящего руководства. 7) Den Spannhebel drehen und gleichzeitig 7) Gire y contemporáneamente saque la 7) Повернуть и одновременно снять aus dem Verschlussblock herausziehen maneta de armado (fig. 67). рукоятку затвора (рис. 67). (Abb. 67). 132

Per le operazioni dal punto 8 al punto 14, As for the operations from point 8 to point Pour les opérations du point 8 au point 14, se fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 14, please refer to the M3 SUPER 90 version référer à la version M3 SUPER 90 de page da pag. 106 a pag. 108 di questo manuale. from page 106 to page 108 of this manual. 106 à page 108 de ce manuel. 14) Spingere fuori la spina di arresto della 14) Extract the axle bush from the stock- 14) Pousser vers l’extérieur la goupille d’ar- guardia, utilizzando la punta della ma- receiver unit, pushing it with the point rêt de la garde en utilisant la pointe de netta di armamento (fig. 68). of the bolt handle (fig. 68). la manette d’armement (fig. 68). 15) Completare l’estrazione della spina 15) Pull out the axle bush completely operat- 15) Finir de retirer la goupille en agissant operando sul lato sinistro e utilizzando ing on the left side and using the large sur le côté gauche et en utilisant la tête la testa della manetta di armamento end of the bolt handle (figs. 69-70). de la manette d’armement (figures 69- (figg. 69-70). 70).

68 69 133

Für die Schritte vom Punkt 8 bis dem Punkt 14, Para las operaciones desde el punto 8 hasta el Для выполнения операций с пункта 8 до sich beziehen auf die Version M3 SUPER 90 punto 14, hacer referencia a la versión M3 SUPER пункта 14, смотреть версию M3 SUPER 90 со von Seite 107 bis Seite 109 dieses Handbuchs. 90 de pág. 107 a pág. 109 de este manual. стр. 107 до стр. 109 настоящего руководства. 14) Den Achsensperrstift des Abzugsbügels 14) Empuje hacia fuera la espiga de bloqueo 14) Вытолкнуть наружу стопорный штырь mit der Spitze des Spannhebels von rechts del guardamonte, utilizando la punta de защиты, используя конец рукоятку nach links in das Verschlussgehäuse ein- la maneta de armado (fig. 68). затвора (рис. 68). drücken (Abb. 68). 15) Complete la extracción de la espiga 15) Завершить извлечение штыря, 15) Den Achsensperrstift auf der linken Seite actuando en el lado izquierdo y utili- действуя с левой стороны и используя unter Zuhilfenahme des Spannhebelen- zando la cabeza de la maneta de arma- головку рукоятку затвора (рис. 69-70). des herausziehen (Abb. 69-70). do (figs. 69-70).

70 134

16) Premere il bottone comando elevatore e 16) Press the carrier release button and ex- 16) Appuyer sur le bouton de commande sfilare in avanti il gruppo guardia (fig. tract the trigger guard unit towards the élévateur et dégager vers l’avant le grou- 71). front (fig. 71). pe sous-garde (fig. 71). Il fucile è completamente smontato; le parti The shotgun is now completely stripped. All Le fusil est complètement démonté: les par- che possono interessare per una accurata ve- the parts that require routine maintenance and ties qui doivent être vérifiées et nettoyées rifica e pulizia sono tutte separate. cleaning are disassembled. sont toutes démontées.

71 135

16) Den Verschlussfangknopf drücken und 16) Pulse el botón de mando del elevador y 16) Нажмите на кнопку фиксатора подавателя die komplette Abzugsgruppe nach vorn deslice hacia adelante el grupo guarda- патронов и снимите, толкая вперед, entnehmen (Abb. 71). monte (fig. 71). ударно-спусковой механизм (рис. 71). Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Tei- El fusil está completamente desmontado; las Ружье полностью разобрано. Детали, которые le, die einer Wartung oder einer Reinigung partes que pueden interesar para una verifica- следует проверить и очистить, разобраны. bedürfen liegen nun separat bereit. ción cuidadosa y para la limpieza están sepa- radas. 136

Montaggio dell’arma Shotgun assembly Remontage de l’arme Per un corretto montaggio dell'arma, proce- For correct assembly after cleaning and main- Pour remonter l’arme correctement suivre la dere nel seguente ordine: tenance operations, proceed as follows: marche ci-dessous: 1) Impugnare il gruppo calcio-carcassa al- 1) Lift the stock-receiver group as far as the 1) Empoigner le groupe crosse-carcasse à l'altezza della carcassa e premere il bot- receiver and press the carrier button, hauteur de la carcasse et presser le bou- tone comando elevatore, inserendo con- insert the complete trigger group - with ton de commande élévateur en introdui- temporaneamente il gruppo guardia com- cocked hammer - on the receiver in sant simultanément le groupe sous-garde pleto - a cane armato - nella carcassa, in slightly forward position, then draw it complète – avec le chien armé – dans la posizione leggermente avanzata, arretran- back until engaged in the rear of the carcasse en le positionnant légèrement en dolo poi fino alla battuta sul retro della receiver itself (figs. 72-73). avant, avant de le ramener vers l’arrière carcassa stessa (figg. 72-73). jusqu’à butée sur l’arrière de la carcasse elle-même (figures 72-73).

72 137

Zusammenbauen der Waffe Montaje del arma Сборка ружья Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt Para el correcto montaje del arma proceda Для правильной сборки ружья действуйте в zusammengebaut: en el siguiente orden: указанной последовательности: 1) Die Einheit Hinterschaft mit Gehäuse auf 1) Coja el grupo culata-carcasa a la altura 1) Взять узел приклада -ствольной коробки der Höhe vom Gehäuse ergreifen und den de la carcasa y pulse el botón de mando на высоте ствольной коробки и нажать на Verschlussfangknopf des Gehäuses del elevador introduciendo al mismo кнопку управления держателем, drücken und dabei gleichzeitig die kom- tiempo el grupo guardamonte completo, одновременно вставив укомплектованный plette Abzugsgruppe, mit gespanntem con el martillo armado, en la carcasa, en узел предохранительной скобы – со Schlagstück, in das Gehäuse einsetzen; posición ligeramente avanzada; haga взведенным курком - в ствольную dann die gesamte Abzugsgruppe bis zum retroceder un poco todo el grupo guarda- коробку, в выдвинутое слегка вперед Anschlag im Heck des Gehäuses zurück- monte hasta que tope en la parte poste- положение, отведя затем назад до упора на задней части ствольной коробки (рис. 72- ziehen (Abb. 72-73). rior de la misma carcasa (figs. 72-73). 73).

73 138

2) Bloccare il gruppo guardia con l’apposita 2) Block the trigger guard assembly using 2) Bloquer le groupe sous-garde avec la spina (fig. 74). the special axle bush (fig. 74). goupille prévue (fig. 74). Per le operazioni dal punto 3 al punto 13, As for the operations from point 3 to point Pour les opérations du point 3 au point 13, se fare riferimento alla versione M3 SUPER 90 13, please refer to the M3 SUPER 90 version référer à la version M3 SUPER 90 de page da pag. 114 a pag. 124 di questo manuale. from page 114 to page 124 of this manual. 114 à page 124 de ce manuel.

74 139

2) Die komplette Abzugsgruppe mit dem ent- 2) Bloquee el grupo guardamonte con la 2) Блокировать узел предохранительной sprechenden Stift blockieren (Abb. 74). relativa espiga (fig. 74). скобы при помощи специальной шпильки (рис. 74). Für die Schritte vom Punkt 3 bis dem Punkt Para las operaciones desde el punto 3 hasta el Для выполнения операций с пункта 3 до 13, sich beziehen auf die Version M3 SUPER punto 13, hacer referencia a la versión M3 пункта 13, смотреть версию M3 SUPER 90 со 90 von Seite 115 bis Seite 125 dieses Hand- SUPER 90 de pág. 115 a pág. 125 de este стр. 115 до стр. 125 настоящего руководства. buchs. manual. 140

Calcio telescopico Telescoping stock Crosse télescopique

Regolazione Adjusting Réglage 1) Premere il pulsante di blocco (fig. 75) ed 1) Press the lock button (fig. 75) and move 1) Frapper le poussoir de blocage (fig. 75) et arretrare il calcio fino alla massima estra- the stock back as far out as it will go (fig. reculer la crosse jusqu’à l’extraction maxi- zione (fig. 76). 76). mum (fig. 76). 2) Premere il pulsante di blocco con forza 2) Press the lock button using more force 2) Frapper le poussoir de blocage avec force maggiore per smontare il calcio comple- to remove the stock completely (fig. 77). majeure pour démonter la crosse entière- tamente (fig. 77). ment (fig. 77).

75 76 141

Teleskop-Schaft Culata telescópica Телескопический приклад

Einstellung Regulación Регулировка 1) Den Verriegelungskopf (Abb. 75) drücken 1) Presionar el botón de bloqueo (fig. 75) y 1) Нажмите на кнопку блокировки (рис. und den Schaft bis zum maximalen Aus- retraer la culata hasta su máximo punto 75) и максимально отведите приклад zug ausfahren (Abb. 76). de extracción (fig. 76). назад (рис. 76). 2) Den Verriegelungsknopf noch stärker 2) Presionar el botón de bloqueo con 2) Нажмите на кнопку блокировки с еще drücken, um den Schaft vollständig abzu- mayor fuerza para desmontar completa- большей силой и полностью отсоедините montieren (Abb. 77). mente la culata (fig. 77). приклад (рис. 77).

77 142

Regolazione tacca di mira Rear sight adjustment Réglage du cran de mire Qualora la taratura standard effettuata in fab- The rear sight can be adjusted for both wind- Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o- brica non risponda alle esigenze di tiro indi- age and elevation if the standard factory set- rigine ne répondrait pas aux exigences de tir viduali, è possibile regolare la linea di mira ting does not meet shooter requirements. de chacun, la ligne de mire peut être réglée sia lateralmente che verticalmente. aussi bien latéralement que verticalement.

Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar- dell'arma). gement).

Regolazione laterale Windage (lateral) Réglage latéral de ligne de mire linea di mira sight adjustment Per la regolazione laterale della linea di mira, In order to adjust the front sight for windage Pour régler latéralement la ligne de mire, pré- prevista sul mirino, agire nel seguente modo: proceed as follows: vue sur le guidon, agir de la manière suivante: 143

Kimme ausrichten Ajuste alza Регулировка целика Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung En caso de que el ajuste estándar realizado В случае если стандартная калибровка, den individuellen Anforderungen des Schüt- en la fábrica no corresponda con las exigen- произведенная на заводе, не соответствует zen nicht genügen, kann das Visier sowohl cias de tiro individuales, es posible ajustar la индивидуальным требованиям стрельбы, seitlich als auch vertikal eingestellt werden. línea de puntería tanto lateral como vertical- имеется возможность выполнить как mente. боковую, так и вертикальную регулировку линии прицела. Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la операции с Вашим ружьем, убедитесь, что Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte cámara de explosión y el almacén estén патронник и магазин совершенно пустые! lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für completamente vacíos. (Lea atentamente las (внимательно прочитайте инструкции по das Laden und das Entladen der Waffe). instrucciones para la carga y la descarga). заряжанию и разряжанию оружия).

Seitliche Visier-Einstellung Ajuste lateral línea de mira Боковая регулировка линии прицела Um eine seitliche Visier-Einstellung auf dem Para la regulación lateral de la línea de mira, Для того чтобы выполнить боковую Korn vorzunehmen, müssen Sie folgender- prevista en la mira, regular de la siguiente регулировку линии прицела по мушке, maßen verfahren: manera: необходимо действовать следующим образом: 144

1) Con una normale chiave per dado svitare 1) Using a regular nut wrench, loosen the 1) A’ l'aide d'une clé pour écrous normale leggermente il dado fissaggio mirino (fig. front sight retaining nut (fig. 78). desserrer légèrement l'écrou de fixation 78). 2) Shift the front sight as necessary. Shift to du guidon (fig. 78). 2) Regolare la posizione del mirino nel sen- the left of the reference line (fig. 79) to 2) Régler la position du guidon dans le sens so desiderato (verso sinistra della linea di move the aiming point to the right or shift désiré (à gauche de la ligne de référence riferimento (fig. 79) se si intende sparare to the right to move the aiming point to (fig. 79) si l'on désire tirer plus à droite; à più a destra; verso destra della linea di ri- the left. Secure the front sight by tighten- droite de la ligne de référence si l'on ferimento se si intende sparare più a sini- ing the retaining nut. désire tirer plus à gauche) et l'immobili- stra) e bloccarlo nuovamente avvitando il 3) If the new front sight setting does not ser à nouveau en serrant l'écrou de fixa- suo dado di fissaggio. meet your shooting requirements, repeat tion. 3) Ripetere l’operazione qualora la nuova the process. 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle posizione data al mirino non risponda position prise par le guidon ne correspon- alle esigenze di tiro ricercate. drait pas aux exigences de tir.

78 145

1) Lockern Sie die Korn-Sicherungsmutter 1) Con una llave normal para tuercas des- 1) При помощи обычного гаечного ключа mit einem gewöhnlichen Schrauben- tornillar ligeramente la tuerca de fijación слегка отвернуть гайку крепления schlüssel (Abb. 78). de la mira (fig. 78). мушки (рис. 78). 2) Schieben Sie das Korn in die gewünschte 2) Regular la posición de la mira en el senti- 2) Отрегулировать положение мушки в Richtung (nach links von der Bezugslinie do deseado (hacia la izquierda de la línea требуемом направлении (налево aus (Abb. 79), wenn man den Zielpunkt de referencia (fig. 79) si se piensa disparar относительно опорной линии (рис. 79) при nach rechts verlegen möchte oder nach más a la derecha, hacia la derecha de la стрельбе правее и направо относительно опорной линии при стрельбе левее), rechts, um den Zielpunkt nach links zu línea de referencia si se desea disparar после чего повторно заблокировать bewegen). Sichern Sie das Korn durch An- más a la izquierda) y bloquearla nueva- мушку, завернув крепежную гайку. ziehen der Sicherungsmutter. mente atornillando su tuerca de fijación. 3) Повторить операцию в случае, если новое 3) Sollte die neue Einstellung nicht Ihren 3) Repetir la operación en caso de que la положение мушки не отвечает Ansprüchen entsprechen, wiederholen Sie nueva posición dada a la mira no respon- требованиям стрельбы. das Verfahren. da con las exigencias de tiro deseadas.

79 146

Accessori e regolazioni Accessories and adjustments Accessoires et réglages (Tutte le versioni) (All versions) (Toutes les versions)

Riduttore tubo serbatoio ...... 148 Magazine tube limiter ...... 148 Réducteur tube magasin ...... 148 Strozzatore interno ...... 156 Internal choke ...... 156 Choke intérieur ...... 156 Prolunga tubo serbatoio ...... 164 Magazine tube extension ...... 164 Prolongement du tube de magasin ...... 164 Regolazione tacca di mira (ghost sight) ...... 168 Rear sight adjustment (ghost sight) ...... 168 Réglage du cran de mire (ghost sight) ...... 168 Regolazione laterale linea di mira ...... 170 Windage sight adjustment ...... 170 Réglage latéral de ligne de mire ...... 170 Regolazione verticale linea di mira ...... 172 Elevation sight adjustment ...... 172 Réglage vertical de ligne de mire ...... 172 Regolazione tacca di mira (open sight) ...... 174 Rear sight adjustment (open sight) ...... 174 Réglage du cran de mire (open sight) ...... 174 147

Zubehör und Accesorios y regulaciones Принадлежности и Einstellmöglichkeiten (Alle Versionen) (Todas las versiones) регулировки (Все версии)

Reduzierstück des Magazinrohrs ...... 149 Reductor tubo almacén ...... 149 Ограничитель трубки магазина ...... 149 Innen-Choke ...... 157 Choke interno ...... 157 Сменный чок ...... 157 Verlängerung des Magazinrohrs ...... 165 Prolongación tubo almacén ...... 165 Удлинитель трубки магазина ...... 165 Kimme ausrichten (ghost sight) ...... 169 Ajuste alza (ghost sight) ...... 169 Регулировка целика (ghost sight) ...... 169 Seitenverstellung des Visiers ...... 171 Ajuste lateral línea de mira ...... 171 Регулировка боковой линии прицела ...... 171 Höheneinstellung des Visiers ...... 173 Ajuste vertical línea de mira ...... 173 Регулировка линии прицела по вертикали ...... 173 Kimme ausrichten (open sight) ...... 175 Ajuste alza (open sight) ...... 175 Регулировка целика (open sight) ...... 175 148

Riduttore tubo serbatoio Magazine tube limiter Réducteur tube magasin Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar- dell'arma). gement de l’arme).

ATTENZIONE WARNING ATTENTION Le operazioni di seguito descritte devono The following operations must be carried out Les opérations suivantes décrites doivent être essere effettuate con cautela per evitare che carefully in order to prevent the magazine effectuées avec grande précaution pour évi- la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. spring from escaping at high speed. ter que le ressort du magasin ne s’éjecte à Mettere sempre occhiali protettivi durante When carrying these operations out, always haute vitesse. questa operazione. wear eye protection. Mettre toujours des lunettes de protection Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo- If the magazine spring escapes at high velo- avant d’effectuer cette opération. cità può colpire gli occhi od altre parti del city severe eye injury or other injuries with Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi- viso arrecando gravi danni. serious consequences can occur. tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au- Usare la stessa cautela nel rimontaggio. The same care must be taken during assem- tres parties du corps. bly. Toujours agir avec la même précaution du- rant le montage. 149

Reduzierstück des Magazinrohrs Reductor tubo almacén Ограничитель трубки магазина Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник, Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte cámara de explosión y el almacén estén механизм подачи и магазин совершенно lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für completamente vacíos. (Lea atentamente las пустые! (внимательно прочитайте инструкции das Laden und das Entladen der Waffe). instrucciones para la carga y la descarga). по заряжанию и разряжанию оружия).

ACHTUNG ATENCIÓN ВНИМАНИЕ Die im Folgenden beschriebenen Arbeits- Las operaciones descritas a continuación se Описанные далее операции должны schritte müssen mit größter Vorsicht durch- deben realizar cuidadosamente para evitar выполняться с особой осторожностью, geführt werden, um zu vermeiden, dass sich que el resorte del almacén escape a alta чтобы избежать резкого выброса die Magazinfeder mit großer Geschwindig- velocidad. пружины магазина. keit löst. Use siempre gafas protectoras durante esta Во время этой операции всегда следует Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen operación. надевать защитные очки. Augenschutz. Si el resorte del almacén escapa a alta velo- В случае резкого выброса пружины из Sollte die Magazinfeder sich plötzlich lösen, cidad puede golpear los ojos u otras partes магазина, она может попасть в глаза или в kann dies zu schweren Verletzungen der de la cara causando graves daños. другие части лица, причинив серьезные травмы. Augen und des Gesichts führen. Ponga el mismo cuidado durante el reensam- При повторной сборке соблюдать те же Gehen Sie beim Zusammenbau mit dersel- blaje. меры предосторожности. ben Vorsicht vor. 150

Per smontare il riduttore dall’arma procedere To remove the limiter proceed as follows: Pour démonter le réducteur de l’arme, procé- nel seguente modo: der de la manière suivante: 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso 1) With the gun unloaded, point the barrel 1) Fusil déchargé, canon orienté vers le l’alto, prendere con l’indice della mano upwards. Using the index finger of your haut, prendre de l’index de la main l’an- l’anello fissaggio riduttore e sfilarlo dal hand, remove the limiter retaining from neau de fixation du réducteur et la déga- tubo serbatoio (fig. 80); per facilitare l’o- the magazine tube (fig. 80). To facilitate ger du tube magasin (fig. 80). Pour facili- perazione appoggiare il pollice destro sul removal, rest your right thumb on the ter l’opération, appuyer le pouce droit sur tubo serbatoio e far ruotare leggermente magazine tube and turn the retaining ring le tube magasin et faire tourner légère- l’anello fissaggio riduttore in maniera che until one of the tabs passes the magazine ment l’anneau de fixation du réducteur un suo settore di presa superi la bordatu- tube spigot (fig. 81). de façon à ce qu’un secteur de prise de ra del tubo serbatoio stesso (fig. 81). 2) Hold the limiter and retaining ring and celui-ci dépasse le bord du tube magasin 2) Trattenere il riduttore con il suo anello di allow them to be forced out of the maga- même (fig. 81). fissaggio lasciando che fuoriescano com- zine by the magazine spring. 2) Retenir le réducteur et son anneau de pletamente dal serbatoio per effetto della fixation en les laissant complètement en spinta che ricevono dalla molla del ser- dehors du magasin du fait de la poussée batoio. qu’ils reçoivent du ressort du magasin.

80 151

Um das Reduzierstück auszubauen, müssen Para desmontar el reductor del arma proceda Для снятия ограничителя с ружья Sie folgendermaßen verfahren: de la siguiente manera: действовать следующим образом: 1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts 1) Con el fusil descargado y con el cañón 1) При разряженной винтовке, со стволом, richten und den Sicherungsring mit dem dirigido hacía arriba, coja, con el dedo направленным вверх, указательным Zeigefinger aus dem Magazinrohr ziehen índice el anillo de fijación del reductor y пальцем руки взять кольцо фиксации (Abb. 80). Zur Vereinfachung legen Sie quítelo del tubo almacén (fig. 80); para ограничителя и снять его с трубки den rechten Daumen auf das Magazin- facilitar la operación apoye el dedo pul- магазина (рис. 80); для облегчения rohr und drehen den Sicherungsring des gar derecho en el tubo almacén y gire операции положить большой палец правой Reduzierstücks mit dem Daumen, so dass ligeramente el anillo de fijación del re- руки на трубку магазин и слегка einer seiner Ansatzbereiche über die Kan- ductor de modo que uno de sus sectores повернуть кольцо фиксации ограничителя так, чтобы один сектор te des Rohrmagazins reicht (Abb. 81). de toma supere el borde del mismo tubo захвата перешел раструб трубки магазина 2) Halten Sie das Reduzierstück und den almacén (fig. 81). (рис. 81). Sicherungsring und lassen Sie ihn durch 2) Retenga el reductor con su anillo de fija- 2) Удерживать ограничитель с кольцом die Feder des Magazins aus dem Rohr- ción dejando que salgan completamente фиксации, дав им полностью выйти из magazin stoßen. del almacén por efecto del empuje del магазина вследствие воздействия resorte del almacén. толчка, получаемого ими от пружины магазина.

81 152

3) Togliere completamente il riduttore dal ser- 3) Completely remove limiter and retaining 3) Retirer complètement le réducteur et batoio assieme al suo anello di fissaggio. ring from magazine. l’anneau de fixation du magasin.

Per montare il riduttore sull’arma procedere To install the limiter, proceed as follows: Pour monter le réducteur sur l’arme procéder nel seguente modo: de la manière suivante: 1) A fucile scarico, con canna rivolta verso 1) With the gun unloaded, point barrel up- 1) Fusil déchargé, canon retourné vers le l’alto, infilare il riduttore sul suo foro di wards and insert the limiter into the haut, introduire le réducteur dans l’orifice sede (fig. 82). appropriate fitting hole (fig. 82). du logement prévu (fig. 82). 2) Prendere con la mano l’anello fissaggio 2) Take the limiter retaining ring in your 2) Prendre de la main, l’anneau de fixation riduttore ed appoggiarlo in posizione leg- hand and position it on the limiter. Ring du réducteur et l’appuyer dans une posi- germente inclinata, sul riduttore (fig. 83). should be positioned at a slight angle tion légèrement inclinée sur le réducteur (fig. 83). (fig. 83).

82 153

3) Das Reduzierstück zusammen mit dem 3) Quite completamente el reductor del al- 3) Полностью снять ограничитель с Sicherungsring ganz aus dem Magazin macén junto con su anillo de fijación. магазина вместе с его кольцом фиксации. herausziehen.

Um das Reduzierstück in dem Gewehr zu Para montar el reductor en el arma proceda Для установки ограничителя на ружье installieren, beachten Sie bitte folgende Schritte: de la siguiente manera: действовать, как указано ниже: 1) Das völlig entladene Gewehr aufwärts 1) Con el fusil descargado y con el cañón 1) При разряженном ружье, со стволом, richten und das Reduzierstück in das Rohr- dirigido hacía arriba, introduzca el reduc- направленным вверх, надеть magazin einsetzen (Abb. 82). tor en su alojamiento (fig. 82). ограничитель на отверстие гнезда (рис. 82). 2) Den Sicherungsring des Reduzierstücks 2) Coja con una mano el anillo de fijación mit der Hand in einer Schräglage auf das del reductor y apóyelo en posición lige- 2) Взять рукой кольцо фиксации Reduzierstück auflegen (Abb. 83). ramente inclinada, sobre el reductor (fig. ограничителя и поместить его в слегка 83). наклонном положении на ограничитель (рис. 83).

83 154

3) Premere all’interno del tubo serbatoio 3) Push the limiter into the magazine tube, 3) Pousser à l’intérieur du tube magasin tout tutto il riduttore, facendo entrare comple- ensuring that the retaining ring enters pro- le réducteur, en faisant entrer entièrement tamente anche l’anello fissaggio riduttore perly (fig. 84). l’anneau de fixation du réducteur égale- (fig. 84). ment (fig. 84). La posizione leggermente inclinata in cui Keeping the ring positioned at a slight La position légèrement inclinée dans la- si tiene l’anello fissaggio riduttore con- angle will enable it to slip into the maga- quelle on tient l’anneau de fixation ré- sente il completo inserimento all’interno zine tube entirely, even though it is wider ducteur permet de l’introduire complète- del tubo serbatoio anche se il pezzo, in than the tube bore. ment à l’intérieur du tube magasin même un verso, è più largo del foro di passag- si dans un certain sens la pièce est plus gio. large que l’orifice de passage. 4) Diminuire la pressione del dito fino a 4) Reduce finger pressure until the limiter is 4) Diminuer la pression du doigt jusqu’à ce quando il riduttore non resterà bloccato tight against the tube spigot (fig. 85). que le réducteur ne reste pas bloqué con- contro la bordatura del tubo serbatoio tre le bord du tube magasin (fig. 85). stesso (fig. 85).

84 155

3) Das Reduzierstück ganz in das Rohrma- 3) Empuje hacia el interior del tubo al- 3) Вдавить внутрь трубки магазина весь gazin einschieben, bis der Sicherungsring macén todo el reductor haciendo entrar ограничитель, также дав полностью auch innerhalb des Magazins ist (Abb. completamente también el anillo de fija- войти кольцу фиксации ограничителя 84). ción del reductor (fig. 84). (рис. 84). Die leichte Schrägstellung des Rings er- La posición ligeramente inclinada del Слегка наклонное положение, в котором möglicht es, dass er in das Rohrmagazin anillo de fijación del reductor permite su находится кольцо фиксации ограничителя, eingefügt werden kann, auch wenn das completa introducción en el interior del обеспечивает полное введение внутрь Stück breiter ist als die Öffnung des Maga- tubo almacén aunque la pieza sea más трубки магазина, даже если деталь в zins. larga por un lado que el hoyo de pasaje. одном направлении шире, чем отверстие входа. 4) Langsam den Druck des Fingers auf den 4) Disminuya la presión del dedo hasta que 4) Уменьшить давление пальца до тех пор, Sicherungsring lösen bis er fest an der Öff- el reductor no quede fijado en el borde пока ограничитель не останется nung des Rohrmagazins (Abb. 85) anliegt. del mismo tubo almacén (fig. 85). заблокированным относительно раструба трубки магазина (рис. 85).

85 156

Strozzatore interno Internal choke Choke intérieur Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar- dell’arma). gement de l’arme). Le canne con strozzatori interni hanno in The barrels with internal chokes are equip- Les canons avec choke interne ont en dota- dotazione vari tipi di strozzatori. ped with various types of choke tubes. tion différents types de chokes.

ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, WARNING: before using the shotgun, make ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assu- assicurarsi sempre che la canna abbia uno sure that the barrel has a choke correctly rer toujours que le canon a un choke correc- strozzatore correttamente montato. installed. tement monté. ATTENZIONE: lo strozzatore interno corret- WARNING: the internal choke correctly ATTENTION: le choke interne correctement tamente montato non deve sporgere dalla mounted must not stick out of the barrel’s installé ne doit pas dépasser de la volée du volata della canna. Utilizzare solo strozzato- muzzle. Use only the Benelli internal choke canon. Utilisez uniquement des chokes ri Benelli della lunghezza adeguata alla sede with length which correctly fits the barrel. Benelli d’une longueur appropriée au loge- della canna. ment du canon. 157

Innen-Choke Choke interno Сменные чоки Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de interven- Перед тем, как выполнять любые операции sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, asegúrese siempre de que la с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte cámara de explosión y el almacén estén и магазин совершенно пустые! (внимательно lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für completamente vacíos. (Lea atentamente las прочитайте инструкции по заряжанию и das Laden und das Entladen der Waffe). instrucciones para la carga y descarga del разряжанию оружия). arma). Bei den Läufen mit Innenchokes steht eine Los cañones con chokes internos tienen en Стволы со сменными чоками имеют в Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsät- dotación varios tipos de chokes. комплекте чоки с различными сужениями. zen zur Verfügung. ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegú- ВНИМАНИЕ: перед стрельбой необходимо der Waffe immer darauf, dass der Choke kor- rese siempre de que el choke del cañón está убедиться, что в стволе установлен rekt in den Lauf eingeschraubt ist. correctamente montado. соответствующий чок. ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau ATENCIÓN: el choke interno correctamente ВНИМАНИЕ: правильно установленный darf der Innenchoke weder aus der Laufmün- montado no debe sobresalir de la voladura внутренний чок не должен выступать из dung hervorstehen. Verwenden Sie stets die del cañón. Utilice solo estranguladores Benel- дульного среза ствола. Используйте Benelli passenden Innenchokes, welche für li con la longitud adecuada al alojamiento del только оригинальные дульные устройства den entsprechenden Lauf auch vorgesehen cañón. Бенелли, длина которых равна длине sind. соответствующего посадочного места. 158

Per cambiare o pulire lo strozzatore interno To change or clean the internal choke, pro- Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur agire nel seguente modo: ceed as follows: intervenir de la manière suivante: 1) Svitare lo strozzatore interno utilizzando 1) Unscrew the internal choke using the 1) Dévisser le choke intérieur en utilisant la la speciale chiave dentata in dotazione special choke wrench supplied with the clé dentée spéciale fournie avec l’arme et all’arma e sfilarlo completamente dalla shotgun and extract it completely from le dégager complètement du siège du sede della canna (fig. 86). the barrel seat (fig. 86). canon (fig. 86). 2) Qualora la sede filettata dello strozzatore 2) If the threaded seat of the choke on the 2) Au cas où le siège fileté du choke sur le sulla canna sia molto sporca, pulirla. barrel is too dirty, clean it. canon serait très encrassé, le nettoyer. 3) Rimontare sulla sede canna il tipo di 3) Reassemble on the barrel seat the kind of 3) Remonter sur le canon le type de choke strozzatore desiderato, avendo cura di choke required, taking care to insert the désiré en ayant soin d’introduire la partie inserire la parte non filettata dello stroz- non-threaded part inside the barrel, non filetée du choke à l’intérieur du ca- zatore all’interno della canna prima di before screwing the choke on the barrel’s non avant de serrer le choke sur le filet avvitarlo sul filetto della canna stessa (fig. thread (fig. 87). du canon (fig. 87). 87).

86 159

Zum Auswechseln oder Reinigen der Innen- Para cambiar o limpiar el choke interno actúe Для того чтобы заменить или очистить chokes muss wie folgt vorgegangen werden: como se explica a continuación: сменный чок, выполните следующее: 1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten 1) Destornille el choke interno utilizando la 1) Выверните чок, используя специальный gezahnten Spezial-Chokeschlüssel aus llave dentada en dotación con el arma y ключ, имеющийся в комплекте ружья, и dem Lauf herausschrauben und heraus- quítelo completamente de su alojamiento полностью извлеките его из ствола (рис. ziehen (Abb. 86). en el cañón (fig. 86). 86). 2) Bei Verschmutzung des Lauf- und Choke- 2) Si el alojamiento fileteado del choke del 2) Если резьба в стволе засорена, очистите gewinde, sind diese zu Reinigen. cañón está muy sucio, límpielo. ее. 3) Den gewünschten Choke-Typ in den Lauf 3) Vuelva a montar en el alojamiento del 3) Вновь установите в посадочное место einsetzen und dabei darauf achten, dass cañón el tipo del choke deseado, procu- ствола требуемый тип сменного чока, вставляя его внутрь ствола не с der Innenchoke mit dem gewindelosen rando introducir la parte no fileteada del резьбовой стороны (рис. 87), и плотно Teil zuerst in die Laufmündung einge- choke en el interior del cañón antes de затяните его. steckt wird, bevor der Innenchoke voll- atornillarlo en el filete del cañón (fig. 87). ständig in das Laufgewinde eingeschraubt wird (Abb. 87).

87 160

ATTENZIONE: lo strozzatore correttamente NOTE: when choke is correctly mounted, it ATTENTION: un choke correctement monté montato non deve sporgere dalla volata della must not protrude from the barrel’s muzzle. ne doit pas dépasser de l’extrémité du canon. canna. 4) Completare il montaggio dello strozzato- 4) Finish the assembly of the choke by screw- 4) Compléter le montage du choke en le re avvitandolo con forza con l’apposita ing it firmly using the choke wrench (fig. serrant avec force à l’aide de la clé den- chiave dentata (fig. 88). 88). tée spéciale (fig. 88). ATTENZIONE: prima di riutilizzare l’arma NOTE: before re-using the shotgun, make ATTENTION: avant d’utiliser de nouveau assicurarsi di aver tolto la chiave per strozza- sure that the choke wrench has been re- l’arme, s’assurer d’avoir retiré la clé pour le tore dalla volata della canna. moved from the barrel’s muzzle. choke de l’extrémité du canon. Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un Before the shotgun is put away, cleaning the Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello internal choke and relative barrel thread is longue période il est conseillé de nettoyer le strozzatore interno e della sua sede nella recommended. choke intérieur ainsi que son filetage. volata della canna.

88 161

ACHTUNG: Bei ordnungsgemäßem Einbau ATENCIÓN: el choke correctamente monta- ВНИМАНИЕ: правильно установленный darf der Choke nicht aus der Laufmündung do no debe sobresalir de la boca del cañón. сменный чок не должен выступать из hervorstehen! дульного среза ствола. 4) Den Innenchoke mit Hilfe des gezahnten 4) Complete el montaje del choke atornillán- 4) Плотно затяните чок при помощи Chokeschlüssels fest in den Lauf ein- dolo con fuerza utilizando la llave denta- специального ключа (рис. 88). schrauben (Abb. 88). da (fig. 88). ACHTUNG: Vor der erneuten Verwendung ATENCIÓN: antes de volver a utilizar el ВНИМАНИЕ: перед тем, как использовать der Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel arma, asegúrese de haber quitado la llave оружие, убедитесь, что ключ вынут из von der Laufmündung entfernt wurde. para choke de la boca del cañón. ствола. Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, Antes de dejar el arma inutilizada por un lar- Перед тем, как поместить ружье на хранение ist eine Reinigung des Choke- und Laufgewin- go período se aconseja limpiar el choke на долгий период времени, рекомендуем des empfehlenswert interno y su alojamiento en la boca del провести очистку сменного чока и внутренней cañón. резьбы ствола. 162

Gli strozzatori Benelli sono marcati Benelli choke tubes are marked for Les chokes Benelli sont marqués pour per una rapida identificazione. Le easy identification. Notches on the une identification rapide. Les enco- intacche sulla parte frontale di ogni muzzle end of each tube allow for ches sur la partie frontale de chaque strozzatore permettono un rapido ri- quick recognition, even when the choke permettent une reconnaissance conoscimento della strozzatura, an- choke tube is installed in the shotgun. rapide de l’étranglement même lors- che quando lo strozzatore è montato. que le choke est monté. A INTACCHE A NOTCHES A ENCOCHES B SIMBOLO B SYMBOL B SYMBOLE

A

STEEL SHOT -OK-M - ***

B

INTACCHE STROZZATURA SIMBOLO PALLINI D’ACCIAIO NOTCHES CHOKE SYMBOL STEEL SHOT ENCOCHES CHOKE SYMBOLE BALLES D’ACIER I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Skeet XXXXX OK 163

Die Benelli-Innenchokes sind zur Los chokes Benelli están marcados Сменные чоки Benelli промаркированы schnellen Identifizierung markiert. para una rápida identificación. Las для быстрой идентификации. Насечки An den Kerben an der Vorderseite marcas en la parte frontal de cada на передней части каждого чока позволяют быстро определить jedes Innenchokes ist die Choke-Typ choke permiten una rápida identifica- величину сужения, не выкручивая его. leicht erkennbar - auch bei eingesch- ción de la estrangulación incluso cuan- raubtem Choke. do el choke está montado.

A KERBEN A MARCAS A НАСЕЧКИ B SYMBOL B SÍMBOLO B ОБОЗНАЧЕНИЕ

A

STEEL SHOT -OK-M - ***

B

KERBEN CHOKE-TYP SYMBOL STAHLSCHROT MARCAS ESTRANGULACIÓN SÍMBOLO BALINES DE ACERO НАСЕЧКИ ВЕЛИЧИНА СУЖЕНИЯ ОБОЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАЛЬНОЙ ДРОБИ I Full X NO II Improved Modified XX NO III Modified XXX OK IIII Improved Cylinder XXXX OK IIIII Skeet XXXXX OK 164

Prolunga tubo serbatoio Magazine tube extension Prolongement du tube de magasin Per le versioni dell’arma a tubo serbatoio Where capacity increase is required for short Les versions de l’arme ayant un tube de corto sono disponibili a richiesta kit prolun- magazine tube shotgun versions, magazine magasin court disposent de kits de prolonge- ga serbatoio che ne aumentano la capacità. tube extension kits are available upon request. ment du magasin qui augmentent sa capacité. Il kit prolunga fino a 6/7 colpi comprende: un The 6/7-shot extension kit includes: one fore- Le kit de prolongement à 6/7 coups com- cappellotto fissaggio astina/canna avente arm/barrel retainer cap with through hole, prend: un capuchon de fixation devant/ foro passante, una prolunga tubo serbatoio, one magazine tube extension, one magazine canon ayant un trou passant, un prolonge- un tappo per prolunga serbatoio, una molla extension plug, one long magazine spring ment tube de magasin, un bouchon pour le serbatoio lunga ed un set fascette unione and a set of extension/barrel retainer clips prolongement du magasin, un ressort de prolunga alla canna (fig. 89). (fig. 89). magasin long et un set de colliers d’assembla- ge du prolongement au canon (fig. 89). Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the tervention sur votre fusil, toujours vérifier completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). que la chambre d’explosion et le magasin le istruzioni di caricamento e scaricamento sont complètement vides! (Lire attentivement dell’arma). les instructions de chargement et de déchar- gement).

89 165

Verlängerung des Magazinrohrs Prolongación tubo almacén Удлинитель трубки магазина Für die Modelltypen mit kurzem Magazin- Para las versiones del arma con tubo al- Для моделей оружия с короткой трубкой rohr werden Verlängerungs-Kits angeboten, macén corto están disponibles, sobre pedido, магазина по заказу имеются комплекты die die Kapazität des Magazins erhöhen. kit prolongación almacén que aumentan su удлинителей магазина, увеличивающие capacidad. его емкость. Der Bausatz für 6/7 Schuss enthält: eine Befes- El kit prolongación hasta 6/7 tiros incluye: un Комплект удлинителя до 6/7 выстрелов tigungskappe für Vorderschaft/Lauf mit ent- capuchón de fijación varilla/cañón con hoyo включает: одну заглушку цевье/ствол со sprechendem Durchmesser, eine Magazin- de paso, una prolongación tubo almacén, un сквозным отверстием, один удлинитель rohrverlängerung, eine Magazinrohrab- tapón para prolongación almacén, un resor- трубки магазина, одну пробку для deckung, eine lange Magazinfeder und einen te almacén largo y un set fajas de unión de la удлинителя магазина, одну длинную Klemmensatz für die Verbindung von Verlän- prolongación con el cañón (fig. 89). пружину магазина и один комплект gerung und Lauf (Abb. 89). соединительных хомутов для крепления удлинителя на стволе (рис. 89).

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые операции sicherstellen, dass die Patronenlager und das ción en su fusil, compruebe siempre que la с Вашим ружьем, убедитесь, что патронник Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind! (Bitte cámara de explosión y el almacén estén и магазин совершенно пустые! (внимательно lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für completamente vacíos. (Lea atentamente las прочитайте инструкции по заряжанию и das Laden und das Entladen der Waffe). instrucciones para la carga y la descarga). разряжанию оружия). 166

ATTENZIONE WARNING ATTENTION Le operazioni di seguito descritte devono The following operations must be carried Les opérations décrites ci-dessous doivent essere effettuate con cautela per evitare che out carefully in order to prevent the magazi- être effectuées avec grande précaution pour la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità. ne spring from escaping at high speed. éviter que le ressort du magasin ne s’éjecte à Mettere sempre occhiali protettivi durante When carrying these operations out, always haute vitesse. questa operazione. wear eye protection. Mettre toujours des lunettes de protection Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velo- If the magazine spring escapes at high velo- avant d’effectuer cette opération. cità può colpire gli occhi od altre parti del city severe eye injury or other injuries with Le ressort du magasin s’éjectant à haute vi- viso arrecando gravi danni. serious consequences can occur. tesse risquerait de blesser vos yeux ou d’au- Usare la stessa cautela nel rimontaggio. The same care must be taken during assembly. tres parties du corps. Toujours agir avec la même précaution du- rant le montage. Per montare il kit prolunga procedere nel For the assembly of the extension kit, pro- Pour monter le kit de prolongement, suivre la modo seguente: ceed as follows: marche ci-dessous: 1) Svitare completamente il cappellotto fis- 1) Completely unscrew the forearm retainer 1) Desserrer complètement le capuchon de saggio astina e sfilarlo dal serbatoio. cap and withdraw it from the magazine. fixation du devant et le dégager du maga- 2) Togliere dall’arma l’anello tenuta molla 2) Remove the magazine spring retaining sin. serbatoio. ring. 2) Retirer de l’arme la bague de retenue du 3) In caso di montaggio di kit prolunga 6/7 3) For the assembly of the 6/7-shot extension ressort du magasin. colpi, sostituire la molla del serbatoio kit, the magazine spring must be replaced 3) En cas de montage du kit rallonge 6/7 con quella in dotazione al kit. with the spring supplied with the kit. coups, remplacer le ressort du magasin 4) Avvitare il kit prolunga sul tubo serba- 4) Screw the extension kit onto the magazine par celui fourni avec le kit. toio. tube. 4) Serrer le kit prolongement sur le tube 5) In caso di kit prolunga 6/7 colpi, montare 5) When assembling the 6/7-shot extension magasin. l’anello unione canna-tubo serbatoio, kit, the barrel-magazine tube retaining 5) En cas de kit prolongement 6/7 coups, avvitando la vite di fissaggio. ring must be fitted on with the appropriate monter la bague d’assemblage canon/ screw. tube, en serrant la vis de fixation.

ATTENZIONE NOTE ATTENTION Non montare prolunghe serbatoio che risul- Do not install magazine extensions which Ne montez jamais des prolongements de tino più lunghe della canna in dotazione are longer than the barrel provided with the magasin ayant une longueur supérieure à all’arma. shotgun. celle du canon de l'arme. 167

ACHTUNG ATENCIÓN ВНИМАНИЕ Die im Folgenden beschriebenen Arbeitssch- Las operaciones descritas a continuación se Описанные далее операции должны ritte müssen mit größter Vorsicht durch- deben realizar cuidadosamente para evitar выполняться с особой осторожностью, geführt werden, um zu vermeiden, dass sich que el resorte del almacén escape a alta velo- чтобы избежать резкого выброса пружины die Magazinfeder mit großer Geschwindig- cidad. магазина. keit löst. Use siempre gafas protectoras durante esta Во время этой операции всегда следует надевать защитные очки. Tragen Sie bei dieser Arbeit immer einen operación. Augenschutz. В случае резкого выброса пружины из Sollte sich die Feder des Magazins plötzlich Si el resorte del almacén escapa a alta veloci- магазина, она может попасть в глаза или lösen, kann dies zu schweren Verletzungen dad puede golpear los ojos u otras partes de в другие части лица, причинив серьезные der Augen und des Gesichts führen. la cara causando graves daños. травмы. Bei dem Zusammenbau sollten Sie dieselbe Ponga el mismo cuidado durante el reensam- При повторной сборке соблюдать те же Vorsicht walten lassen. blaje. меры предосторожности. Bei der Montage des Verlängerungs-Bausat- Para montar el kit prolongación proceda de Для монтажа комплекта удлинителя zes verfahren Sie wie folgt: la siguiente manera: действовать, как указано далее: 1) Die Befestigungkappe des Vorderschafts 1) Destornille completamente el capuchón 1) Полностью отвинтить заглушку цевья и abschrauben und den Vorderschaft über de fijación de la varilla y sáquelo del снять ее с магазина. das Magazin abziehen. almacén. 2) Снять с ружья фиксирующее кольцо 2) Den Haltering der Magazinfeder absch- 2) Quite del arma el anillo retención resor- пружины магазина. rauben. te almacén. 3) В случае установки комплекта удлинителя на 6/7 выстрелов, заменить 3) Beim Einbau des Verlängerungs-Kits für 6/7 3) En caso de montaje de kit prolongación пружину магазина на пружину, Schuss, ersetzen Sie die vorhandene Maga- 6/7 tiros, sustituya el resorte del almacén zinfeder mit derjenigen des Bausatzes. имеющуюся в комплекте. con aquel en dotación con el kit. 4) Die Verlängerung auf das Magazinrohr 4) Завинтить комплект удлинителя на aufschrauben. 4) Atornille el kit prolongación en el tubo трубку магазина. almacén. 5) Bei dem Einbau des Kits für 6/7 Schuss, 5) В случае установки комплекта удлинителя montieren Sie die beigefügte Verbindung 5) En caso de kit prolongación de 6/7 tiros, на 6/7 выстрелов, установить von Lauf und Magazinrohr mit der Befes- monte el anillo de unión cañón-tubo соединительное кольцо ствола-трубки tigungsschraube. almacén atornillando el tornillo de fijación. магазина, завинтив крепежный винт. ACHTUNG ATENCIÓN ВНИМАНИЕ Montieren Sie keine Magazinverlängerung, No monte prolongaciones almacén más lar- Не устанавливать удлинители магазина die länger ist als der Lauf, mit der die Waffe gas que el cañón en dotación con el arma. более длинные, чем ствол ружья. ausgestattet ist. 168

Regolazione tacca di mira Rear sight adjustment Réglage du cran de mire (ghost sight) (ghost sight) (ghost sight) Qualora la taratura standard effettuata in fab- The rear sight can be adjusted for both wind- Au cas où l’étalonnage standard effectué d’o- brica non risponda alle esigenze di tiro indi- age and elevation if the standard factory set- rigine ne répondrait pas aux exigences de tir viduali, è possibile regolare la linea di mira ting does not meet shooter requirements. de chacun, la ligne de mire peut être réglée sia lateralmente che verticalmente. aussi bien latéralement que verticalement.

Prima di effettuare qualunque tipo di inter- Before starting any operation on your shot- Avant d’effectuer n’importe quel type d’in- vento sul vostro fucile, accertatevi sempre gun, make sure that the chamber and the tervention sur votre fusil, toujours vérifier che camera di scoppio e serbatoio siano magazine are unloaded! (Carefully read the que la chambre d’explosion et le magasin completamente vuoti! (Leggere attentamente instructions on gun loading and unloading). sont complètement vides! (Lire attentivement le istruzioni di caricamento e scaricamento les instructions de chargement et de déchar- dell'arma). gement). 169

Kimme ausrichten Ajuste alza Регулировка целика (ghost sight) (ghost sight) (ghost sight) Sollte die werksmäßige Standard-Einstellung En caso de que el ajuste estándar realizado Если стандартная калибровка, den individuellen Anforderungen des Schüt- en la fábrica no corresponda con las exigen- произведенная на заводе, не соответствует zen nicht genügen, kann das Visier sowohl cias de tiro individuales, es posible ajustar la индивидуальным требованиям выстрела, seitlich als auch vertikal eingestellt werden. línea de punteria tanto lateral como vertical- возможно отрегулировать линию прицела mente. как по горизонтали, так и вертикально. Bevor Sie an Ihrem Benelli-Gewehr irgend- Antes de realizar cualquier tipo de opera- Перед тем, как выполнять любые welche Eingriffe vornehmen, müssen Sie prü- ción en su fusil, compruebe siempre que la операции с Вашим ружьем, убедитесь, что fen, dass die Waffe entladen ist. Magazin und cámara de explosión y el almacén estén патронник и магазин совершенно пустые! Patronenlager müssen frei sein. Siehe Anwei- completamente vacíos. (Lea atentamente las (внимательно прочитайте инструкции по sungen für das Laden und Entladen der Waffe. instrucciones para la carga y la descarga). заряжанию и разряжанию оружия). 170

Regolazione laterale Windage sight adjustment Réglage latéral linea di mira de ligne de mire Per la regolazione laterale della linea di mira, Using a coin or the rim of a shell cartridge to Pour régler latéralement la ligne de mire, pré- prevista sulla tacca di mira, operare come rotate the windage adjustment screw (fig. vue sur le cran de mire, agir de la manière segue: 90), located on the right side of the rear sight suivante: Agendo con una moneta o con il fondello di assembly, in the desired direction. En intervenant sur la vis prévue à cet effet una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 90), Rotating the windage adjustment screw in a (fig. 90) avec une pièce ou le culot d’une car- regolare la posizione della tacca di mira nel counter clockwise direction moves the point- touche, réglez la position du cran de mire senso desiderato (spostare la tacca verso sini- of-impact on target to the left, in a clockwise dans le sens désiré (déplacer le cran vers la stra se si intende sparare più a sinistra; verso direction moves the point-of-impact to the gauche si vous désirez tirer plus à gauche et destra se si intende sparare più a destra) fa- right. Note on the windage scale, the amount vers la droite si vous désirez tirer plus à droi- cendo riferimento alle rispettive tacche gra- of adjustment made (fig. 91). te) en faisant référence aux crans d’aligne- duate di allineamento (fig. 91). ment gradués respectifs (fig. 91).

90 171

Seitenverstellung Ajuste lateral Регулировка боковой линии des Visiers línea de mira прицела Um die Seitenverstellung des auf der Kimme Para el ajuste lateral de la línea de mira, pre- Для регулировки боковой линии прицела по vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen vista en el alza, actúe de la siguiente manera: целику необходимо действовать следующим Sie wie folgt vorgehen: Con una moneda o con el fondo de un cartu- образом: Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden cho gire el tornillo (fig. 90) para ajustar la При помощи монеты или днища патрона, einer Patrone, um an der vorgesehenen posición del alza en el sentido deseado повернуть специальный винт (рис. 90), и Schraube (Abb. 90) die gewünschte Position (mover el alza hacia la izquierda si desea отрегулировать положение целика в требуемом der Kimme einzustellen (die Kimme nach disparar más a la izquierda; hacia la derecha направлении (сместить целик влево, если вы links verschieben, wenn Sie mehr nach links si desea disparar más a la derecha) tomando хотите стрелять левее; сместить целик вправо, schießen wollen; im anderen Fall nach rechts como referencia las marcas graduadas de ali- если вы хотите стрелять правее), сверяясь с verschieben). Orientieren Sie sich dabei an neación (fig. 91). соответствующими градуированными метками den graduell eingekerbten Markierungen для выравнивания (рис. 91). (Abb. 91).

91 172

Regolazione verticale Elevation sight adjustment Réglage vertical linea di mira de ligne de mire Per la regolazione verticale della linea di Use a coin or the rim of a shell cartridge to Pour régler verticalement la ligne de mire, mira, prevista sulla tacca di mira, operare rotate the elevation adjustment screw (fig. prévue sur le cran de mire, agir de la maniè- come segue: 92), located on top of the elevating platform, re suivante: Agendo con una moneta o con il fondello di in the desired direction. En intervenant sur la vis prévue à cet effet una cartuccia, sulla apposita vite (fig. 92), Rotating the elevation screw in a counter (fig. 92) avec une pièce ou le culot d’une car- regolare la posizione della tacca di mira nel clockwise direction raises the aperture and touche, réglez la position du cran de mire senso desiderato (in senso antiorario “up” se the point-of impact of on target, in a clock- dans le sens désiré (dans le sens contraire des si intende sparare più in alto; al contrario se wise direction lowers the aperture and point- aiguilles d’une montre “up” si vous désirez si intende sparare più in basso) facendo riferi- of-impact on target. Note on the windage tirer plus en haut et dans le sens contraire si mento alle rispettive tacche graduate di alli- scale on the rear surface of the elevating plat- vous désirez tirer plus en bas) en faisant réfé- neamento. form the amount of adjustment made, or rence aux crans d’alignement gradués count the tactile clicks of the screw. respectifs.

92 173

Höheneinstellung Ajuste vertical Регулировка линии прицела des Visiers línea de mira по вертикали Um die Höhenverstellung des auf der Kimme Para el ajuste vertical de la línea de mira, Для регулировки по вертикали линии vorgesehenen Visiers vorzunehmen, müssen prevista en el alza, actúe de la siguiente прицела по целику необходимо действовать Sie wie folgt vorgehen: manera: следующим образом: Verwenden Sie eine Münze, oder den Boden Con una moneda o con el fondo de un cartu- При помощи монеты или днища патрона, einer Patrone, um an der vorgesehenen Sch- cho gire el tornillo (fig. 92) para ajustar la повернуть специальный винт (рис. 92), и raube (Abb. 92) die gewünschte Position ein- posición del alza en el sentido deseado (en отрегулировать положение целика в zustellen (gegen den Uhrzeigersinn nach sentido contrario al de las manecillas del требуемом направлении (в направлении oben, wenn Sie mehr nach oben schießen reloj “up” si desea disparar más hacia arriba; против часовой стрелки “вверх”, если вы wollen; Verstellung im Uhrzeigersinn, wenn al contrario si desea disparar más hacia хотите стрелять выше; в противоположном Sie mehr nach unten schießen wollen). Orien- abajo) tomando como referencia las marcas направлении, если вы хотите стрелять ниже), сверяясь с соответствующими tieren Sie sich an den graduell eingekerbten graduadas de alineación. градуированными метками для Markierungen. выравнивания. 174

Regolazione tacca di mira Rear sight adjustment Réglage du cran de mire (open sight) (open sight) (open sight) Qualora la taratura standard effettuata in fab- If the standard factory settings do not meet Au cas où le calibrage standard effectué à l’u- brica non risponda alle esigenze di tiro indi- individual firing requirements, it is possible to sine ne correspondrait pas aux exigences in- viduali, è possibile regolare la tacca di mira adjust the windage of the rear sight. dividuelles de tir, on peut régler le cran de lateralmente. mire latéralement.

Per regolare la tacca di mira agire nel seguen- For the adjustment of the rear sight proceed Pour régler le cran de mire suivre ces instruc- te modo: as follows: tions: 1) Allentare con apposita chiave esagonale 1) Using the wrench provided, slacken the 1) Desserrer au moyen de la clé hexagonale piegata le due viti di fissaggio tacca di two sight screws (fig. 93). pliée les deux vis de fixation du cran de mira (fig. 93). mire (fig. 93).

93 175

Kimme ausrichten Ajuste alza Регулировка целика (open sight) (open sight) (open sight) Das Visier (Kimme) der M3 Super 90 kann En caso de que la regulación estándar realiza- В случае если стандартная калибровка, seitlich eingestellt werden, falls die Fabrikein- da en la fábrica no responda con las exigen- произведенная на заводе, не соответствует stellung den Ansprüchen des Kunden nicht cias de tiro individuales, es posible regular la индивидуальным требованиям стрельбы, entspricht. muesca de mira lateralmente. имеется возможность выполнить боковую регулировку целика. Die Kimmeneinstellung wird wie folgt durch- Para regular la muesca de mira regula de la Для регулировки целика необходимо geführt: siguiente manera: действовать следующим образом: 1) Lösen Sie die zwei Befestigungsschrauben 1) Aflojar con la llave hexagonal especial 1) При помощи специального шестигранного des Visiers mit dem Inbusschlüssel, der mit plegada, los dos tornillos de fijación de la ключа ослабить оба крепежных винта der Waffe mitgeliefert wird (Abb. 93). muesca de mira (fig. 93). целика (рис. 93). 176

2) Regolare la posizione della tacca di mira 2) Adjust the sight position as desired and 2) Régler la position du cran de mire dans le nel senso desiderato e bloccarla nuova- fully tighten the two screws (fig. 93). sens désiré et l'immobiliser à nouveau en mente avvitando a fondo le viti di fissag- 3) If the new rear sight setting does not meet serrant les vis de fixation (fig. 93). gio (fig. 93). your shooting requirements, repeat the 3) Répéter l'opération au cas où la nouvelle 3) Ripetere l'operazione qualora la nuova process. position prise par le cran de mire ne cor- posizione data alla tacca di mira non respondrait pas aux exigences de tir dé- risponda alle esigenze di tiro ricercate. sirées. 177

2) Die Kimmenposition Ihren Anforderungen 2) Regular la posición de la muesca de mira 2) Отрегулировать положение целика в entsprechend einstellen und mit den en el sentido deseado y bloquearla nue- требуемом положении, после чего Schrauben festziehen (Abb. 93). vamente atornillando a fondo los tornillos повторно заблокировать целик, завернув до конца крепежные винты (рис. 93). 3) Sollte die Kimmenposition immer noch de fijación (fig. 93). nicht Ihrem Anspruch entsprechen, wie- 3) Repetir la operación en caso de que la 3) Повторить операцию в случае, если новое derholen Sie diesen Vorgang. nueva posición dada por la muesca de положение целика не отвечает mira no responda con las exigencias de требованиям стрельбы. tiro deseadas. 178

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ 179

NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ NOTE - NOTES - NOTES - ANMERKUNGEN - NOTAS - ПРИМЕЧАНИЯ - 01/2011 G0291300

Benelli Armi S.p.A. Via della Stazione, 50 61029 URBINO ITALY Tel. ++39-0722-3071 Fax ++39-0722-307206 E-mail: [email protected] http://www.benelli.it