害་རུང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Larung Daily Chant Book

Tibetan-Transliteration-English

January 2021 Edition

Larung Daily Prayers All the liturgies and prayers collected in this book are daily chanted by the Sangha.

害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། • Content •

Mantra for Multiplying the Power of Recitation 001

The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones 002

Preliminary Offerings 010

The King of Aspiration Prayers: The Seven Preliminaries for Purifying the Mind 016 The Ritual for the Bodhisattva Vow 025

Wang Dü: ‘The Great Cloud of Blessings’ 032

The Praise to Mañjuśrī 038

Request to Turn the Wheel of Dharma 044

Taking Refuge and Generating Bodhicitta 046 Taking Refuge and Generating Bodhicitta (1) 047 Taking Refuge and Generating Bodhicitta (2) 048 The Four Immeasurables (1) 049 The Four Immeasurables (2) 050

Prayers to Guru Rinpoche 051 The Seven Line Prayer 052 The Prayer which is the Source of All True Realization 054 The Prayer to Guru Rinpoche for Attainments 056

i. Larung Daily Prayers Lineage Supplication 058 General Lineage Supplication 059 Supplication to the Root Guru 060 Supplications to the Victorious (1) 061 Supplication to the Victorious Longchenpa (2) 062 Prayer to Mipham Rinpoche (1) 063 Prayer to Mipham Rinpoche (2) 064 Prayer to His Holiness Rinpoche 065 Prayer to Dakini Muntso Rinpoche 066

The Swift Bestowal of Blessings: A Guru Yoga 067

The Treasury of Blessings: A Practice of Buddha Śākyamuni 073

The Swift Path to Great Bliss 090

The Wish-Fulfilling Jewel: A Daily Sādhana of Noble Avalokiteśvara 096

The Cintāmaṇi Instruction: A Sādhana of the Glorious Vajrasattva 102

The Praise to Tārā 110

The Noble Sūtra of Recalling the Three Jewels 139 The Noble Sūtra of Recalling the Three Jewels 140 Prayer Before Meals 151

The Bodhisattva’s Confession of Downfalls 152

ii. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom 165

A Sur Offering to Harmful Influences, Obstacle-Makers and Elemental Spirits 182

Transference: Enlightenment Without Meditation from The Heart-Essence of the Vast Expansek 198

Offering Prayers to Dharma Protectors 208 The Prayer and Offering to ‘The Great Lion, Gesar the Jewel’, that Spontaneously Accomplishes Activities 209 Brief Prayer to Gesar 218 Brief Offering Prayer to Gesar 220 The Prayer and Offering to Ekajaṭī 221 Brief Offering Prayer to Ekajaṭī 225 Brief Offering Prayer to Za Rāhula 226 Brief Offering Prayer to the Oath-Bound Vajrasādhu 227 Brief Offering Prayer to Tsiu Marpo 228 Brief Offering Prayer to Yuö Bummé 229

Mandala Offering 231 The 37 Point Mandala Offering 232 Short Mandala Offering 238

Concise Tsok Feast 239

The Names and Mantras 242

iii. Larung Daily Prayers Dedication of Merit 255

The King of Aspiration Prayers: The Actual Aspiration 257

The Sun of Samantabhadra’s Realm 288

Great Perfection Mañjuśrī 295

Prayer for Spread of Nyingma Tradition 310

Brief Sukhāvatī Aspiration 330

Sukhāvatī Aspiration 334

Prayer of Constantly Chanting 338

The Secret Vajra Knot: An Aspiration Prayer of the Three Yogas 341

Aspiration to be Cared For in Every Lifetime 348

Prayer for the Long Life of H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche 354

Prayer for the Long Life of Ḍākinī Muntso Rinpoche 357

Aspiration Prayers 362

iv. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །འག이ར་鮔གས། ། Mantra for Multiplying the Power of Recitation

ཨ ོ ་ཾ སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་བom sambharaྷ་མ་ན་ས་ར་མ་ཧཱ་ཛམ་ sambhara vimanaབ་བ་ཧ이ྃ་ཕཊ་ས띱་ཧཱ།། sara maha dzambha bha hung phat svaha!

Reciteལན་གསུམ། three times

001. Larung Daily Prayers ༄༅། །འཕགས་པ་བβ་ཤིས་བརྒྱད་པའ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་ི སོ། ། The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones

002. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །འཕགས་པ་བβ་ཤིས་བརྒྱད་པའ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞུགས་ི སོ། ། The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones by Mipham Rinpoche

ལས་གང་ཞིག་རྩམ་པ་ན་ཐོག་མར་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗད་ན་ག쭴བ་པ་བདེ་བ་ཡིད་བཞིན་

Itདུ་བ isྱད་པར་འག이ར་བས་ཅ very important toི་ནས་ཡ reciteིད་ལ་ thisབའོ། through ། once before starting on any activity; whatever the project, it will work out exactly as you wish.

ཨོཾ om,། 鮣ང་ས쭲ད་讣མ་དག་རང་བཞ nangsi namdak rangshyinིན་ལ�ན་ག쭴བ་པའ lhündrubpéི། ། Oṃ! Homage to the Buddha, Dharma and Noble Saṅgha — tashiབβ་ཤིས་ཕ chokྱགས་བཅུའ chü shying་ཞི ིང་ན་བཞུགས་པ་ཡ na shyukpaི། ། yi All that dwell in the auspicious realms of the ten directions, sangyeསངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་འཕགས་པའ chö dang gendün pakpé tsok་ཚོགས།ི ། Where appearance and existence is completely pure, its nature spontaneously perfect, künཀུན་ལ་ laཕ chaktsalག་འཚལ་བདག་ཅག་བβ་ཤ dakchak tashiིས་ཤོག shok ། May everything be auspicious for us all!

003. Larung Daily Prayers drönmé鮒ྲན་མེའ་རྒྱལ་པོ་ི gyalpoརལ་བ讟ན་དོན་ག쭴བ་དགོངས། tsalten döndrup gong ། King of Lamps, Steadfast and Powerful One Whose Vision Fulfils All Aims, jampéབམས་པའ gyen་རྒྱན་དཔལ་དགེ་ི pal gedrakགགས་དཔལ་དམ་པ། paldampa ། Glorious Ornament of Love, Sacred Splendour Renowned for Virtue, künlaཀུན་ལ་དགོངས་པ་རྒྱ་ཆེར་ gongpa gyacherགགས་པ་ཅན། drakpa །chen The One Whose Concern for All Brings Him Universal Renown, lhünpoལ�ན་པོ་辟ར་འཕགས་ tar paktsalརལ་ གdrakpalགས་དཔལ་དང་ན dang niི། ། Glorious One as Renowned as Mount Meru in Eminence and Might,

semchenསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་ tamchela gong drakpéགགས་པའ pal་དཔལ།ི ། Glorious One Renowned as Caring for All Sentient Beings, yitsimཡིད་ཚིམ་མཛད་པ་ dzepa tsalརལ་རབ་ rabག drakpalགས་དཔལ་ཏེ། té ། Glorious One Renowned as Most Powerful in Satisfying Wishes — tsenམཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བβ་ཤ tsam töpé tashiིས་དཔལ་འཕེལ་བ། pal pelwa ། Homage to you, the Eight Sugatas,

004. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dewarབདེ་བར་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་ shekpa gyé la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Merely hearing your names increases auspiciousness and success!

jampalའཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དཔལ་辡ན་ར shyönnu palden dorjéྡ་ར་འཛིན།ྗ dzin ། Youthful Mañjuśrī, glorious Vajrapāṇi, chenrezikསྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མགོན་པོ་ wang gönpo jampéབམས་པའ pal་དཔལ།ི ། Lord Avalokiteśvara, protector Maitreya, saས་ཡ yiི་ས nyingpoྙང་པོ་鮒쭲བ་པ་讣མ་པར་སེལ། dribpa nampar ། sel Kṣitigarbha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, namkhéནམ་མཁའ་སི nyingpoྙང་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། pakchok kuntuzang ། Ākāśagarbha, and Samantabhadra noblest of all —

utpalཨུ㾤ལ་ར dorjéྡ་ར་པད་དཀར་ཀ콴་ཤྗ pekar lushingིང་དང་། །dang Utpala flower, vajra, white lotus, nāga-tree, norbuནོར་བུ་羳་བ་རལ་ག쭲་ཉ dawa raldri་མ་ཡི nyimaི། ། yi Jewel, moon, sword and sun — chaktsenཕག་མཚན་ལེགས་བ鮣མས་བβ་ཤ lek nam tashi palིས་དཔལ་ག gyi chokྱ་མཆོག ། Gracefully holding your emblems, and supreme in granting auspiciousness and success,

005. Larung Daily Prayers changchubབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ sempa gyé laཕ ག་འཚལ་ལོ།chaktsal lo ། Homage to you, the Eight Bodhisattvas!

rinchenརན་ཆེན་གདུགས་མཆོག་བβ་ཤི duk chok tashiིས་གསེར་ག ser gyi nyaྱ་ཉ། ། The most precious umbrella, the auspicious golden fishes, döའདོད་འབ이ང་བུམ་བཟང་ཡ jung bum zang yiིད་འོང་ཀ་མ་ལ། ong kamala ། The wish-fulfilling vase of goodness, the exquisite kamala fower, nyendrakསན་གགས་དུང་དང་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ། dung dang püntsok pal ། be’u The conch of fame and glory, the glorious knot of prosperity, minubམི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་དབང་བ鮒이ར་འཁོར་ལོ་ས gyaltsen wanggyur khorloྟ། ། té The eternal banner of victory and the all-powerful wheel:

rinchenརན་ཆེན་讟གས་མཆོག་བརྒྱད་ཀི tak chok gyé kyiྱ་ཕག་མཚན་ཅན། chaktsen chen། Holding these eight most precious emblems chokཕྱགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅ dü gyalwa chö chingིང་དགྱས་བ鮐 gyé ྱད་མ།kyema ། Are the creators of delight, making offerings to the buddhas of all directions and times.

006. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། gekསྒག་སོགས་ངོ་བོ་䞲ན་པས་དཔལ་ས sok ngowo drenpé palྤལ་བའ pelwéི། ། Homage to you, the Eight Auspicious Goddesses — Beauty, Garlands, Song, Dance, Flowers, Incense, Light and Perfume — tashiབβ་ཤིས་ lhamoལ་མོ་བརྒྱད་ལ་ gyé laཕ chaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Merely thinking of you makes success grow more and more!

tsangpaཚངས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་འབ이ང་ས chenpo dejungྲད་མེད་བུ། semebu ། Mighty Brahmā, Śiva and Viṣṇu, mikམིག་ས tongྟང་辡ན་དང་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་ས쭴ང་། den dang gyalpo yulkhor ། sung Indra the thousand-eyed, the kings Dhṛtarāṣṭra, pakའཕགས་鮐 kyepoྱས་པོ་དང་ཀ콴་དབང་མ dang luwangིག་མ mikmizangི་བཟང་། ། Virūdhaka, Virūpakṣa the lord of nāgas, namtösé讣མ་ཐོས་སས་ཏེ་ té lhadzéལ་讫ས་འཁོར་ལོ་དང་། khorlo dang ། And Vaiśravaṇa — each one holding your divine emblem:

trishulaཏ쭲་ཤ이་ལ་དང་མདུང་ཐུང་ར dang dungtungྡ་ར་ཅན།ྗ །dorjé chen Wheel, trident, lance, vajra,

007. Larung Daily Prayers piwamཔི་ཝཾ་རལ་ག쭲་མཆོད་ raldri chötenརྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། gyaltsen dzin ། Vīṇā, sword, stūpa and banner of victory — saས་གསུམ་གནས་སུ་དགེ་ལེགས་བβ་ཤ sum né su gelek tashi pelིས་སྤལ། ། Homage to you, the Eight Guardians of the World, jiktenའཇིག་རྟ ན་鮐kyongwaྱང་བ་བརྒྱད་ལ་ gyé ཕlaག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo། Who make auspiciousness and positivity grow in the three realms!

dakchakབདག་ཅག་དེང་འད dengིར་ dirབ་བ་ར jawaྩམ་པ་ལ། tsompa ། la With all obstacles and harmful infuences pacified, gekབགེགས་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཀུན་ཞ dang nyewar tsewa künི་ནས། shyi། né May the work we are now about to begin dödönའདོད་དོན་དཔལ་འཕེལ་བསམ་དོན་ཡ pal pel samdön yishyinིད་བཞ drubིན་འག쭴བ། ། Meet with ever-growing fulfilment and success, and tashiབβ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག། delek pünsum tsokpar shok །། Bring good fortune, prosperity, happiness and peace!

辡ང་ཚེ་བརྗད་ན་དེ་ཉིན་དོན་ཀུན་འག쭴བ། །ཉལ་ཚེ་བརྗད་ན་ར་ལམ་བཟང་པོར་མཐོང༌།ྨ །གཡུལ་དུ་འཇུག་ཚེ་བརྗད་ན་ཕྱགས་ལས་རྒྱལ། །བ་བ་རྩམ་དུས་བརྗད་ན་འདོད་དོན་

008. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། འཕེལ། །རྒྱ이ན་དུ་བརྗད་ན་ཚེ་དཔལ་གགས་འབྱར་ཤིས། །བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འག쭴བ། །སྡག་鮒쭲བ་ཀུན་བང་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱ། །དོན་

“Reciteཀུན་འག쭴བ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་ག this prayer when ིས་གསུངས།you wake up, ། and you will accomplish all your aims for the day. Recite it when you go to sleep, and you will have good dreams. Recite it before a conflict, and you will be com- pletely victorious. Recite it when you embark on any project, and you will be successful. If you recite this prayer every day, the length of your life, your splendour, renown, and wealth will all increase, you will find perfect happiness, you will accomplish your aims exactly as you wish, all harmful actions and obscurations will be purified and all your wishes for higher realms, liberation and omni- science will be fulfilled.” These are the words of the Buddha himself.

རབ་ཚེས་མེ་鮤ྲལ་羳་བ་辔་པའ་ཚེས་གསུམ་གཟའ་ཉི ་མ་དང་ི རྒྱ이་鮐ར་རྒྱལ་གྱ་དུས་བཟང་ པོའ་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་དགི ྱས་པའ་རི ྡ་རྗའ་ཡི ིད་མཚོ་ལས་བ이ང་བའ་ནོར་བུའི ་དོ་ཤལ་ི

Thisཆེན་པོའོ། prayer ། arose from the lake of Jampal Gyepé Dorjé’s mind on the third day of the fifth month of the Fire Monkey year (1896), an auspicious time according to the configuration of planets, sun and constellations.

| Rigpa Translations

009. Larung Daily Prayers ༄༅། །མཆོད་འབུལ་ཉེར་བསྡགས། Preliminary Offerings

010. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །མཆོད་འབུལ་ཉེར་བསྡགས། Preliminary Offerings chinangཕྱ་ནང་ཀུན་ཏུ་ küntuལ་མིའ ་ཡོ་ིlhamiབད་མཆོག yoché ། chok May all excellent materials, outer and inner, of gods and men, rolmoརོལ་མོ་རྒྱན་ཕ gyentrengྲང་ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་སོགས། zhalzé naza sok ། Such as musical instruments, ornaments, garlands, food and clothing, séchéསས་བཅས་རྒྱལ་བའ gyalwai mönlam་སི ྨན་ལམ་ལས་བ이ང་བའ lé chungwaiི། ། All become a beautiful cloud of offerings kunzangཀུན་བཟང་མཆོད་པའ chöpai་鮤쭲ན་གི trinkyiྱས་མཛེས་ག이ར་ཅ dzékyur ིགchik ། Like the offerings of Samantabhdra, which arose from the aspirations of the buddhas and their heirs. gyagarརྒྱ་གར་鮐ད་དུ། ké du pudza པ이་ཛ་མེ་ஷ་ན meghaཱ་མ་ད�་ར་ཎཱ namaི། dharani

In the Indian language: pūja-megha-dhāraṇī

bökéབོད་鮐ད་དུ། du མཆོད་པའchöpé trin་鮤쭲ན་ཞེས་ི shyejawéབ་བའ་གཟུངས།ི zung

In the Tibetan Language: chöpé trin shyejawé zung

In the English language: The Incantation, the Cloud of Offerings

011. Larung Daily Prayers könchokདཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ sum laཕ ག་འཚལ་ལོ།chaktsal lo

Homage to the Three Jewels!

The༄༅། Clouds །མཆོད་པའ of Offering་鮤쭲ན་གཟུངས།ི Mantras

ན་མོ་ར㾣་ཏ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བ་ག་བ་ཏེ། བ澲་སཱ་ར་厲་མར་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ ོ ་ཾ ཨ讷་ཏེ་ས掱ζཾ་བུ䞡�་ཡ། ཏ䞱་ཐཱ། བཛྲ་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲ། མ་ཧཱ་བིད읱་བཛྲ། མ་ཧཱ་བོ་དྷ་ཙི㾟་བཛྲ། མ་ཧཱ་བོ་དྷ་མཎྜ་པ་སཾ་β་མ་ཎ་བཛྲ། ས讦་

ཀnamoར་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བ ratna-trayāyaི་ཤོ་ད་ན་བ |ཛྲ ་ས띱་ཧཱ།namo །bhagavate vajrasārapramardane tathāgatāyārhate samyaksaṃbuddhāya tadyathā | oṃ vajra vajra mahāvajra mahātejavajra mahāvidyāvajra mahābodhicittavajra mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇavajra sarvakarmāvaraṇaviśodhanavajra svāhā (Recite three times)

གཟུངས་鮔གས་འདིའ་ཆོ་ག་ནི ི་འདི་ཡིན་ཏེ། 䞲ན་པ་ཙམ་གྱ་མོད་ལ་ཕྱགས་བཅུ་དག་ན་ བཞུགས་པའ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་གང་གི ཱའ་ཀ콴ང་ཀི ྱ་གི་བྱ་མའ་རི ྡལ་ཕ་རབ་ སྙད་ལ་མཆོད་པ་བས་པར་འག이ར་ཞིང་ཞབས་ལ་ཕག་ བས་པར་འག이ར་རོ། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྤས་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲང་བ་དང་། བ이ག་པ་དང་། ཕྱ་མ་དང་། ཆོས་གོས་ དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཐམས་ཅད་དང་། གདན་དང་། གདིང་ བ་དང་། ན་བཟའ་དང་། སྤྱན་གཟིགས་དང་། བཤོས་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྒྱན་ དང་། ལབ་ལ�བ་ཐམས་ཅད་ཀྱས་མཆོད་པར་འག이ར་རོ། །སྡག་པ་ཐམས་ཅད་དང་宲ལ་

012. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། བར་འག이ར་ཞིང་དགེ་བའ་ིར་བ་ཐམས་ཅད་དང་辡ན་པར་འག이ར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་ བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཡང་དག་པར་དབུགས་འབྱན་པར་འག이ར་ རོ། །ལ་དང་། ཀ콴་དང་། གནོད་鮦ྱན་དང་། ད쭲་ཟ་དང་། ལ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡང་ དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟ་འཕྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ལག་ན་རྡ་ར་ལ་སོགས་པ་གསང་ྗ བ་པའ་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་讣མས་དང་།ི རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་讣མས་ཕྱ་བཞིན་ཡང་ དག་པར་འ宲ང་ཞིང་ས쭴ང་བ་དང་། 鮐ྱབ་པ་དང་། སྦད་པར་བྱད་དོ། །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ ན་ཡང་འཇིག་རྟན་གྱ་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་鮐ྱ་བར་འག이ར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱ་ޱད་པར་འདི་ དག་ནི་མ་བ鮒쭴བས་པར་ལན་ཅིག་䞲ན་པ་ཙམ་གྱས་ཐོབ་པར་འག이ར་རོ། །མßཆོད་པའ་ི

This鮤쭲ན་ཞེས་ is theབ་བའ ritual་གཟུངས་ི of thisརྫགས་སོ།། incantation-mantra. By just remembering this incantation, immediately offerings and prostrations are made to all the blessed buddhas that reside in the ten directions, numbering as vast as the finest grains of sand in the Ganges river: Offerings of flowers, fra- grances, incense, flower garlands, powders, Dharma robes, parasols, victory banners and other kinds of banners, seats, monastic seats, clothes, beautiful things, pure foods, jewellery, ornamental cloths and so on. We will be free from negative actions and possess the roots of virtue. Through seeing all the buddhas and bodhisattvas, we will be free from suffering. All you gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, the Lords of Secrets such as Vajrapāṇi and others, and the Four Great Kings—follow us closely, guard us, protect us, and conceal us. Then, when the time has come for us to die, we will be reborn in Sukhāvatī. The special feature of this incantation is that even if you do not perfect it, just by remembering it once, all of this will be attained. This completes The Incantation, the Cloud of Offerings.

013. Larung Daily Prayers malüམ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ག semchen künkyiྱ་མགོན་ག이ར་ཅ gönkyurིང་། ching། Protector of all beings, düdéབདུད་ས pungchéྡ་དཔུང་བཅས་མ mizéི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ jomdzé lha ལ། ། Divine being, vanquisher of demonic hordes, ngönamདངོས་讣མས་མ་ལུས་ཇ malü chizhinི་བཞིན་མ khyenཁྱན་ག이ར་པའ kyurpaiི། ། And knower of all things as they are — chomdenབཅོམ་辡ན་འཁོར་བཅས་གནས་འད khorché nédir sheksuིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། sol ། Blessed One, together with your retinue, please come here to this place.

datangབདག་དང་འག drolaྲ་ལ་ཐུགས་བར thuktséiྩའ chir་ཕི ྱར། ། With your compassion for me and other beings, nyikyiཉིད་ཀྱ་ར 꽴་འཕ쭴ལ་མཐུ་ཡdzutrul thuyiིས་ན ི།ni ། And your magical powers, chisiཇི་ས쭲ད་མཆོད་པ་བདག་བག chöpa da gyipaྱད་པ། ། Blessed One, for as long as I make offerings, tesiདེ་ས쭲ད་བཅོམ་辡ན་བཞུགས་སུ་གསོལ། chomden zhuksu sol ། Please remain here.

014. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། | Translated by Han Kop with the kind assistance of Khenpo Tashi Tseten from Namdroling, 2020. With thanks to Stefan Mang for providing the Sanskrit of the dhāraṇī.

015. Larung Daily Prayers ༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨན་ལམ། ། The King of Aspiration Prayers: The Seven Preliminaries for Purifying the Mind

016. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨན་ལམ། ། The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions” (The Seven Preliminaries for Purifying the Mind)

from the Gaṇḍavyūha chapter of the Avataṃsaka sūtra

gyagar༄༅། །རྒྱ་གར་鮐ད་དུ། ké du arya ཨཱརྻ་བ bhadratsarya་䞲་ཙརྻ་厲་ཎི་ད�་ན་རཱ་ཛ། pranidhana radza

In the language of India: Ārya-Bhadracaryā-Praṇidhā- na-Rāja

bökéབོད་鮐ད་དུ། du འཕགས་པ་བཟང་པོ་pakpa zangpoསྤྱོ ད་པའchöpé་སི ྨན་ལམ་ག mönlamྱ་རྒྱལ་པོ། gyi gyalpo།

In the language of Tibet: Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo

In the English language: The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration To Good Actions”

The Translators’ Homage pakpaའཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ག이ར་པ་ལ་ jampal shyönnur gyurpa laཕ chaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Arya Mañjuśrī, the youthful!

017. Larung Daily Prayers The Seven Preliminaries for Purifying the Mind

1. Prostration jinyéཇི་སྙད་སུ་དག་ཕ su dakྱགས་བཅུའ chok chü་འཇི jiktenིག་རྟན་ན། na ། To all the buddhas, the lions of the human race, düདུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མ sum shekpa mi yiི་ཡ sengéི་སེངྒ་ཀུན། kün ། In all directions of the universe, through past and present and future: dakབདག་ག gi ིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ།malü dedak tamché la ། To every single one of you, I bow in homage; lüལུས་དང་ངག་ཡ dang ngakིད་དང་བས་ yi dangwéཕག་བག chakྱའོ། gyi། o Devotion fills my body, speech and mind.

zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpéད་པའ་སི mönlamྨན་ལམ་སྟབས་དག་ག tob dakིས། gi ། Through the power of this prayer, aspiring to Good Action, gyalwaརྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡ tamché ིད་ཀyi kyiྱས་མངོན་སུམ་དུ། ngönsum du། All the victorious ones appear, vivid here before my mind

018. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། shyingཞིང་གི་རྡལ་ས gi dulྙད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡ nyé lü rab tüpaིས། yi ། And I multiply my body as many times as atoms in the universe, gyalwaརྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ kün la rabtuཕག་འཚལ་ལོ། chaktsal ། lo Each one bowing in prostration to all the buddhas.

2. Offering dulརྡལ་གཅ chikིག་ས tengྟང་ན་ར naྡལ་ས dulྙད་སངས་རྒྱས་讣མས། nyé sangye nam ། In every atom preside as many buddhas as there are atoms, sangyeསངས་རྒྱས་ séས kyiས་ཀ üྱ་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག na shyukpa dak ། And around them, all their bodhisattva heirs: detarདེ་辟ར་ཆོས་ཀ chö kyiྱ་དབྱངས་讣མས་མ་ལུས་པ། ying nam malüpa ། And so I imagine them filling tamchéཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་ག gyalwa dakིས་གང་བར་མོས། gi gangwar mö། Completely the entire space of reality.

dedakདེ་དག་བ鮔གས་པ་མ ngakpa mizéི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་讣མས། gyatso nam ། Saluting them with an endless ocean of praise,

019. Larung Daily Prayers yangདབངས་ཀ kyiྱ་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའ yenlak gyatsö་ིས dra་ཀུན་ག künྱས། gyi ། With the sounds of an ocean of different melodies gyalwaརྒྱལ་བ་ཀུན་ག künྱ་ཡོན་ཏན་རབ་བར gyi yönten rabྗད་ཅིང་། jö ching། I sing of the buddhas’ noble qualities, dewarབདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ག shekpa tamché dak gi töིས་བསྟད། ། And praise all those who have gone to perfect bliss.

metokམེ་ཏོག་དམ་པ་ཕ dampaྲང་བ་དམ་པ་དང་། trengwa dampa ། dang To every buddha, I make offerings: silnyenསིལ་སན་讣མས་དང་བ이ག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། nam dang jukpa duk chok dang ། Of the loveliest fowers, of beautiful garlands, marméམར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་ས chok dang dukpöྤས་དམ་པ་ཡ dampaིས། ། yi Of music and perfumed ointments, the best of parasols, gyalwaརྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ན dedak ི་མཆོད་པར་བགla ni chöparྱ། gyi། The brightest lamps and finest incense.

nazaན་བཟའ་དམ་པ་讣མས་དང་ dampa nam dangད쭲་མཆོག་དང་། dri chok ། dang To every buddha, I make offerings:

020. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chemaཕྱ་མ་ཕུར་མ་ར purma་རབ་མཉམ་པ་དང་།ི rirab nyampa ། dang Exquisite garments and the most fragrant scents, köpaབཀོད་པ་ޱད་པར་འཕགས་པའ khyepar pakpé chok་མཆོག་ཀུན་གི kün gyiྱས། ། Powdered incense, heaped as high as Mount Meru, gyalwaརྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ན dedak ི་མཆོད་པར་བགla ni chöparྱ། gyi། Arranged in perfect symmetry.

chöpaམཆོད་པ་གང་讣མས་害་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། gang nam lamé gya chewa ། Then the vast and unsurpassable offerings — dedakདེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། gyalwa tamché la yang །mö Inspired by my devotion to all the buddhas, and zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöད་ལ་དད་པའ la depé་སི ྟབས་དག་གtob dak giིས། ། Moved by the power of my faith in Good Actions — gyalwaརྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ künཕ laག་འཚལ་མཆོད་པར་བག chaktsal chöpar ྱ།gyi ། I prostrate and offer to all you victorious ones.

3. Confession döchakའདོད་ཆགས་ཞེ་ shyedangསང་གཏ ་མུག་དབང་གིtimuk wangིས་ན giི། ni། Whatever negative acts I have committed,

021. Larung Daily Prayers lüལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞ dang ngak dangིན་ཡ deshyinིད་ཀྱས་ཀ yiང་། kyi ། kyang While driven by desire, hatred and ignorance, dikpaསྡག་པ་བདག་ག dak giིས་བག gyipaྱས་པ་ཅ chi ི་མཆchipaིས་པ། ། With my body, my speech and also with my mind, dedakདེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ག tamché dak giིས་སོ་སོར་བཤགས། sosor shak ། Before you, I confess and purify each and every one.

4. Rejoicing chokཕྱགས་བཅུའ chü ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་ི gyalwa kün dang sangyeསས། sé། With a heart full of delight, I rejoice at all the merits ranggyalརང་རྒྱལ་讣མས་དང་ས nam dangླབ་དང་མ lobི་ས dangླབ་དང་། mi ། lob dang Of buddhas and bodhisattvas, drowaའགྲ་བ་ཀུན་ག künྱ་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། gyi sönam gangla yang ། Pratyekabuddhas, those in training and the arhats beyond training, dedakདེ་དག་ཀུན་ག künྱ་ར gyiྗས་སུ་བདག་ཡ jesu dakི་རང་། yi rang ། And every living being, throughout the entire universe.

022. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། 5. Imploring the Buddhas to Turn the Wheel of Dharma gangགང་讣མས་ཕ namྱགས་བཅུའ chok chü་འཇི jiktenིག་རྟན་鮒 drönmaྲན་མ་讣མས། nam ། You who are like beacons of light shining through the worlds, changchubབང་ཆུབ་རམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརི rimpar sangye machakྙས། །nyé Who passed through the stages of enlightenment, to attain buddhahood, freedom from all attachment, gönpoམགོན་པོ་དེ་དག་བདག་ག dedak dak giིས་ཐམས་ཅད་ལ། tamché la ། I exhort you: all of you protectors, khorloའཁོར་ལོ་害་ན་མེད་པ་བ lanameparསྐ ར་བར་བkorwarསྐ ལ།kul ། Turn the unsurpassable wheel of Dharma.

6. Requesting the Buddhas not to Enter Nirvāṇa nya掱་ངན་འདའ་ས ngen daྟན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། tön gang shyé dedak ། la Joining my palms together, I pray drowaའགྲ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞ kün la penིང་བདེ་བའ shying་ཕི ྱར། dewé ། chir To you who intend to pass into nirvāṇa, kalpaབ鮐ལ་པ་ཞ shyingིང་གི་ར giྡལ་ས dulྙད་བཞུགས་པར་ཡང་། nyé shyukpar yang། Remain, for aeons as many as the atoms in this world,

023. Larung Daily Prayers dakབདག་ག gi ིས་ཐལ་མོ་རབ་talmo rab jarསར་གསོལ་བར་བག solwar gyi ྱ། ། And bring well-being and happiness to all living beings.

7. Dedication chaktsalwaཕག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅ dang chöིང་བཤགས་པ་དང་། ching shakpa ། dang What little virtue I have gathered through my homage, jesuརྗས་སུ་ཡ yi rangི་རང་བ སྐkulལ་ཞ shyingིང་གསོལ་བ་ཡ solwaི། །yi Through offering, confession, and rejoicing, gewaདགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་ག chungzé dakིས་ཅ gi ི་བསགས་པ།chi sakpa ། Through exhortation and prayer — all of it tamchéཐམས་ཅད་བདག་ག dak gi ིས་changchubབང་ཆུབ་ཕྱར་བ chirསྔའོ། ngo ། o I dedicate to the enlightenment of all beings!

| Rigpa Translations, 1996

024. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །བང་སྡམ་ལེན་ཆོག The Ritual for the Bodhisattva Vow

025. Larung Daily Prayers ༄༅། །བང་སྡམ་ལེན་ཆོག The Ritual for the Bodhisattva Vow chokchuཕྱགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའ na zhukpai་སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་།ི sangyé chomdendé thamché tang All you Buddhas who dwell in the ten directions sachuས་བཅུ་ལ་གནས་པའ la nepai changchub་ིབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་讣མས་དང༌། sempa sempa chenpo nam tang all you great bodhisattvas on the ten levels, lama害་མ་ར ྡ་རdorjé་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་讣མས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།ྗ dzinpa chenpo namda lagong susol ། All you great teachers, the vajra-holders, turn your mind towards me, I pray!

changchubབང་ཆུབ་སྙང་པོར་མཆ nyingporིས་ཀྱ་བར། chikyi ། par Until the essence of enlightenment is reached, sangyéསངས་རྒྱས་讣མས་ལ་ namla kyapsuསབས་སུ་མཆ chi ི། ། I go for refuge to the Buddhas. chötangཆོས་དང་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡ changchub sempaི། ། yi Also I take refuge in the Dharma tsoklangཚོགས་ལའང་དེ་བཞ tezhinིན་ kyapsuསབས་སུ་མཆ chiི། ། And in all the host of Bodhisattvas. Recite three times ལན་གསུམ།

026. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chitarཇི་辟ར་སྔ ngönkyiན་གྱ་བདེ་གཤེགས་ཀ deshekྱས། kyi ། Just as all the Buddhas of the past changchubབང་ཆུབ་ཐུགས་ན thukniི་བ鮐ྱད་པ་དང༌། kyepa ། tang Have brought forth the awakened mind, changchubབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ sempai་བི ས བ་པ་ལ།labpa la། And in the precepts of the Bodhisattvas tetakདེ་དག་ར rimzhinམ་བཞི ིན་གནས་པ་辟ར། nepa tar ། Step-by-step abode and trained,

tezhinདེ་བཞིན་འག drolaྲ་ལ་ཕན་དོན་དུ། phen töntu ། Likewise, for the benefit of beings, changchubབང་ཆུབ་སེམས་ན semniི་བ鮐ྱད་བག kyégyiྱ་ཞིང༌། zhing ། I will bring to birth the awakened mind, tezhintuདེ་བཞིན་དུ་ན niི་བ སlabpaབ་པ་ལའང༌། lang ། And following those precepts, rimpaརམ་པ་བཞི zhintuིན་དུ་བས labparབ་པར་བག gyiྱ། ། I will abide and train myself. Recite three times ལན་གསུམ།

027. Larung Daily Prayers tengtüདེང་དུས་བདག་ཚེ་འ宲ས་བུ་ཡོད། datsé drepu yö ། Today my life has given fruit. miyiམི་ཡི་ས쭲ད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། sipa lekpar thob ། This human state has now been well assumed. teringདེ་རང་སངས་རྒྱས་རི sangyé riksuིགས་སུ་鮐 kyéྱས། ། Today I take my birth in Buddha’s line, sangyéསངས་རྒྱས་ sésuསས་སུ་ད་ག이ར་ཏོ། takyur to ། And have become the Buddha’s child and heir.

taniད་ནི་བདག་ག daki chinéིས་ཅི་ནས་ kyangཀང༌། ། In every way, then, I will undertake riktangརིགས་དང་མཐུན་པའ thünpai་ལས་བི létsamརམས་ཏེ། té ། Activities befitting such a rank. kyönmé鮐ྱན་མེད་བཙུན་པའ tsünpai་རི ིགས་འད rikdi ི་ལ།la ། And I will do no act to mar nyokparརྙག་པར་མི་འག이ར་དེ་辟ར་ mingyur tetarབ། ། cha Or compromise this high and faultless lineage.

028. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། longwéལོང་བས་ཕ chaktarག་དར་ཕུང་པོ་ལས། phungpo ། lé For I am like a blind man who has found chitarཇི་辟ར་ར ན་ཆེན་རིrinchenྙད་པ་辟ར། nyepa ། tar A precious gem inside a heap of dust. tezhinདེ་བཞིན་ཇ chizhikི་ཞིག་辟ར་ས tartéྟས་ནས། né ། For so it is, by some strange chance, changchubབང་ཆུབ་སེམས་ན semniི་བདག་ལ་鮐 dalaྱས། kyé ། That bodhichitta has been born in me.

dakiབདག་ག teringིས་དེ་ར ང་鮐ིkyobpaྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀ thamchéྱ། kyi། And so, today, within the sight of all protectors, chenngarསྤྱན་鮔ར་འག ྲ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉdrowa deshekིད་དང་ན nyitangི། ། ni I summon beings, calling them to Buddhahood. partuབར་དུ་བདེ་ལ་མག déla drönྲན་དུ་བོས་ཟ tuwö ིན་གzin ྱས།kyi ། And, till that state is reached, to every earthly joy! lhatangལ་དང་ལ་མ lhaminིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་ག lasok gawarྱས། kyi ། May gods and demigods and all the rest rejoice!

029. Larung Daily Prayers changchubབང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ར semchokན་པོ་ཆེ།ི rinpoché ། May bodhicitta, precious and sublime, makyepaམ་鮐ྱས་པ་讣མས་鮐 namྱ་ག이ར་ཅ kyékyurིག ། chik Arise where it has not yet come to be; kyepa鮐ྱས་པ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡང༌། nyampa mepar yang ། And where it has arisen may it never fail kongnéགོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག kongtu phelwar ། sho But grow and fourish ever more and more.

changchubབང་ཆུབ་སེམས་དང་མ semtangི་འ宲ལ་ཞ mindralིང༌། ། zhing From bodhichitta may they never separate, changchubབང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། chöla zholwa ། tang And constantly engage in Bodhisattva actions. sangyéསངས་རྒྱས་讣མས་ཀ namkyi ྱས་ཡོངས་བཟུང་ཞyongzung zhingིང༌། ། May they be accepted as disciples by the Buddhas, dükyiབདུད་ཀ ྱ་ལས་讣མས་སlénam pongwarྤང་བར་ཤོག sho ། Drawing back from what is demons’ work.

030. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། changchubབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་讣མས་ཀ sempa namkyiྱས་ནི། ni ། May all the Bodhisattvas now fulfill drotönའགྲ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འག쭴བ་ཤོག thukla gongdrub sho ། Their high intention for the sake of wanderers. gönpoམགོན་པོ་ཡ yiniིས་ན kangི་གང་དགོངས་པ། gongpa ། May sentient beings now obtain semchenསེམས་ཅན་讣མས་ལའང་དེ་འབ namlang téjorྱར་ཤོག sho ། All that their Guardians wish for them.

semchenསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་辡ན་ག이ར་ཅ thamché détang denkyurིག ། chik May all sentient beings be happy. ngendroངན་འགྲ་ཐམས་ཅད་讟ག་ཏུ་ས thamché taktuྟང་བར་ཤོག tongwar ། sho May all the lower realms be forever empty. changchubབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། sempa kangtak sar zhukpa ། May the aspirations of all the bodhisattvas tetakདེ་དག་ཀུན་ག künkyiྱ་སྨན་ལམ་འག쭴བ་པར་ཤོག། mönlam drubpar །། sho Of the various bhumis be fulfilled!

| Translated/Edited according to The Way of the Bodhisattva (Shambhala, 2006)

031. Larung Daily Prayers ༄༅། །鮣ང་ས쭲ད་དབང་དུ་སྡད་པའ་གསོལ་འདེབས་བི ྱན་讳བས་鮤쭲ན་ཆེན་ བཞུགས་སོ། ། Wang Dü: ‘The Great Cloud of Blessings’

032. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །鮣ང་ས쭲ད་དབང་དུ་སྡད་པའ་གསོལ་འདེབས་བི ྱན་讳བས་鮤쭲ན་ཆེན་ བཞུགས་སོ། ། Wang Dü: ‘The Great Cloud of Blessings’ — The Prayer which Magnetizes All that Appears and All that Exists

by Mipham Rinpoche

ཨ ོ ་ཾ omཨཱཿཧ이ྂ་ཧ ah hungྲཱཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་ག hrih, dechen barwaི་ཕོ་宲ང་དུ། wang gi། podrang du Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ! In the magnetizing palace where great bliss is ablaze detongབདེ་སྟང་སོ་སོར་ sosorརྟ ག་པའtokpé་ཡེ་ཤེས་ི yesheསྐ། ku ། Are the bodies of discerning wisdom-union of bliss and emptiness. machakམ་ཆགས་བདེ་辡ན་པ䞨འ deden pemé་རང་བཞི rangshyinིན་ལས། ། lé Blissful is their lotus nature, yet free from all attachment — dorjéརྡ་ར་ཉྗ ་མ་鮣ང་བ་ཆེན་པོའི nyima nangwa་དཔལ།ི chenpö ། pal The splendor of the vajra sun’s great brilliance.

chökuཆོས་སྐ་鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་ར nangwa tayé dorjéྡ་ར་ཆོས།ྗ chö ། Dharmakaya Buddha of Boundless Light and Vajradharma,

033. Larung Daily Prayers jiktenའཇིག་རྟ ན་དབང་ཕ이ག་ཐུགས་རwangchuk tukjéྗས་ར jechakྗས་ཆགས་གཟུགས། zuk ། Sovereign of the world, Avalokiteshvara — embodiment of great compassion, pemaཔ䞨་རྒྱལ་པོ་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བ鮒이ར། gyalpö khordé ngawang gyur ། The Lotus King — he who reigns over all of samsara and nirvana, nangsi鮣ང་ས쭲ད་ཟ zilnönིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ wangchen heruka ། The overpowering Heruka — Formidable subjugator of all that appears and exists,

sangwaགསང་བ་ཡེ་ཤེས་བ澲་ཝཱ་ར་ཧ yeshe benza ི།varahi ། Dakini Secret Wisdom and Vajravarahi, demchokབདེ་མཆོག་འདོད་པའ döpé gyalpo་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར།ི dechen ter ། Supreme bliss Mahadeva — reservoir of great passion, malüམ་ལུས་鮐 kyegüྱ་ར䭴འ་ཡི yitrokིད་འཕྲག་ར rikjemaིག་བྱད་མ། ། Kurukullā--enchantress of all creatures without exception, choktünམཆོག་ཐུན་ཕ chakgyéག་རྒྱའ་དབང་ཕ이ག་བདེ་སི wangchukྟང་གར། detong ། gar The emptiness dance of effortless bliss with common and transcendent mudras, of

034. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། wangdzéདབང་མཛད་ར dorjéྡ་ར་དཔའ་བོ་ཌཱཀྗ pawo dakiིའ་ཚོགས།ི tsok ། An assembly of magnetizing vajra warrior dakas and dakinis, nangtong鮣ང་སྟང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའ nyampa chenpö་ངང་ཉི ིད་དུ། ngang ། nyi du In the state of great equality of appearance and emptiness, dorjéརྡ་ར་ྗསྐ་ཡ kuི་གར་ག yi garྱས་ས쭲ད་གསུམ་གཡོ། gyi si sum yo ། The dances of the Vajra body shake the three realms of existence, gakméའགག་མེད་གསུང་ག sung gi shyéི་བཞད་ dréསས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། kham sum guk ། The sounds of laughter of your unimpeded speech reaches the three worlds.

özerའོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ޱབ། marpö khordé yong la khyab ། You radiate red lights that spread throughout samsara and nirvana, sishyiས쭲ད་ཞིའ ་䞭ངས་བཅུད་གཡོ་ཞིdangchü yo shyingིང་སྡད་པར་བ düparjéྱད། ། Luminous essence of existence and cessation, do you tremble and gather. dorjéརྡ་ར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའྗ chakpa chenpö་ཐུགས་ཀི tukྱས་ན kyiི། ། ni Reliant on the Vajra supreme bliss of your enlightened mind,

035. Larung Daily Prayers nam讣མ་གཉ nyiིས་དངོས་ག쭴བ་འདོད་དགུའ ngödrub dö gü chok་མཆོག་སི tsolྩལ་ཞ shyingིང༌། ། You bestow the two-fold victorious accomplishments,

dorjéརྡ་ར་辕གས་ཀ이་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡྗ chakkyu shyakpa chenpoིས། ། yi With your Vajra iron hooks and lassoes, nangsi鮣ང་ས쭲ད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ས dewa chenporྡམ་བ domjepaྱད་པ། ། You bind all that appears and exists in supreme bliss. tayéམཐའ་ཡས་鮒이་འཕ쭴ལ་དྲྭ་བའ gyutrul drawé rolgarchen་རོལ་གར་ཅན།ི ། As a dancer in a boundless web of illusions, tilཏིལ་ག gyiྱ་གོང་བུ་ཕ gongbuྱ་བ་བཞ chewaིན་བཞུགས་པའ shyin shyukpéི། ། Abiding in the manner of an open pod of sesame seeds,

rabjamརབ་འབམས་ tsaར sum་གསུམ་དབང་ག wang giི་ལ lhatsok་ཚོགས་ལ། la ། To the countless Three Roots, deities of magnetizing activity, güpéགུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བ solwa deb so jingyiྱན་ག lobྱས་རླབས། ། Devoutly, I pray for your blessing to come down. choktünམཆོག་ཐུན་དངོས་ག쭴བ་འདོད་དགུའ ngödrub dö gü pal་དཔལ་མཐའ་དགི tadak ། May you grant me all of my heart’s desires — the supreme and common siddhis!

036. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tokméཐོགས་མེད་དབང་དུ་བ wang du ྱད་པའjepé ་དངོས་ག쭴བ་སི ngödrub tsolྩལ། ། May you grant me the accomplishment of unobstructed magnetizing activity!

༧ ༡ ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་羳་ ཚེས་ ལ་དྷཱཿམིང་པས་སྤལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་ གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་辟ར་བསམ་པ་བཞིན་འག쭴བ་པར་གདོན་ མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བ쭲ས་ཏེ་ཕར་བའམ། མེ་ར콴ང་ལ་འཁོར་ལོ་བས་ཀང་འག쭴བ་བོ།

This།མང ་ལཾ།was ། composed on the first day of the seventh month of the Earth Hare year (1879) by one named Dhīḥ. Anyone who prays in this way will, without any doubt, accomplish all magnetizing activities exactly according to their wishes. This prayer may be written on red flags and flown in the air, or used in prayer wheels powered by heat or wind. Mangalaṃ!

| This English Version was translated based on the Chinese Version translated by Khenpo Sodargye from Tibetan.

037. Larung Daily Prayers ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བ་བའ་བསི ྟད་པ། ། The Praise to Mañjuśrī

038. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བ་བའ་བསི ྟད་པ། ། The Praise to Mañjuśrī: Glorious Wisdom’s Excellent Qualities

Inརྒྱ་གར་鮐ད་དུ། the language of།ཤྲཱ་ཛ東་ན་གུ་ཎ་ India: བ ་䞲་ན śrīཱ་མས jñānaྟ་སྟ། guṇa། bhadra nāma stuti

Inབོད་鮐ད་དུ། the language །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་ of Tibet: dpal ye shes yonབ་བའ tan་བསི bzangྟད་པ། ། po zhes bya ba’i bstod pa

chomdenབཅོམ་辡ན་འདས་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ད dé jampé yang la chaktsalབངས་ལ་ loཕག་འཚལ་ལོ། ། Homage to the Lord Mañjughoṣa!

gangགང་ག ི་giབླ་ག lodröྲས་鮒쭲བ་གཉ dribིས་鮤쭲ན་宲ལ་ཉ nyi trindral་辟ར་讣མ་དག་རབ་གསལ་བས།ི nyi tar namdak ། rabsalwé Your wisdom is brilliant and pure like the sun, free from the clouds of the two obscurations.

ཇི་སྙད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱར་ཉིད་ཀྱ་ཐུགས་ཀར་གླགས་བམ་ jinyéའཛིན། dön། kün jishyin zik chir nyi kyi tukkar lekbam dzin You perceive the whole of reality, exactly as it is, and so hold the book of Transcendental Wisdom at your heart.

039. Larung Daily Prayers གང་དག་ས쭲ད་པའ་བཙོན་རར་མ་རི ིག་མུན་འཐུམས་སྡག་བ鮔ལ་གྱས་གཟིར་ gangdakབའི། ། sipé tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwé You look upon all beings imprisoned within saṃsāra, enshrouded by the thick darkness of ignorance and tormented by suffering,

འགྲ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་辟ར་བརྩ་ཡན་ལག་ད쭴ག་ཅུའ་དི བངས་辡ན་ droགསུང༌། tsok ། kün la bu chik tar tsé yenlak drukchü yangden sung With the love of a mother for her only child. Your enlightened speech, endowed with sixty melodious tones,

འབ쭴ག་辟ར་ཆེར་鮒ྲག་ཉོན་མོངས་གཉིད་སླང་ལས་ཀྱ་辕གས་鮒ྲག་འགྲལ་ drukམཛད་ཅ tarིང༌། cher། drok nyönmong nyi long lé kyi chak drok droldzé ching Like the thundering roar of a dragon, awakens us from the sleep of destructive emotions and frees us from the chains of karma. marikམ་རིག་མུན་སེལ་ས münsel ྡག་བ鮔ལ་dukngalམ 이་གུ་ཇnyuguི་སྙད་གཅོད་མཛད་རལ་ག쭲་བ鮣མས། jinyé chödzé raldri nam ། Dispelling the darkness of ignorance, you wield the sword of wisdom to cut through all our suffering.

040. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའ་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་ི རྫགས་རྒྱལ་སས་ཐུ་ dönéབོའ་ིསྐ། dak། ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalsé tuwö ku Pure from the very beginning, you have reached the end of the ten bhūmis and perfected all enlightened qualities. Foremost of the Buddha’s heirs,

བཅུ་ཕག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སས་བདག་བླའ་མུན་སེལ་འཇམ་དཔལ་ི chuདབངས་ལ་འདུད། trak chu dang ། chunyi gyen tré dak lö münsel jampé yang la dü Your body is adorned with the hundred and twelve marks of enlightenment. To Mañjughoṣa, the ‘Gentle-voiced’, I prostrate, and pray: dispel the darkness from my mind!

གང་གི་ལག་པའ་བསམ་པ་讣མ་པར་དག་པས་གཅི ིག་དང༌། བདུན་དང༌། ཉ་ཤུ་གཅི ིག་ དང༌། བརྒྱ་དང༌། སྟང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་鮒ྲགས་པ་དེ་ནི། གོ་རམ་ཇི ི་辟་ བ་བཞིན་དུ་鮒쭲བ་པ་འདག་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྤབས་པ་དང༌། མི་བརྗད་པའ་ི གཟུངས་དང༌། ཕྱར་རྒལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའ་ཤེས་རབ་ཀི ྱ་དབང་པོ་དང༌། སྟབས་

Anyone,ལ་སོགས་པའ who་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་辡ན་པར་འག이ར་རོ།ི recites this aloud once, seven times, twenty-one times, one hundred times or one thousand or more times a day with a com- pletely pure motivation will gradually purify the obscurations, and will gain immeasurable qualities, such as remembering one’s studies with confidence and unfailing retention, and the power and strength of wisdom through which one can defeat opponents in debate.

གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟད་པར་བྱད་པ་དེ་ནི་ཇི་鮐ད་བཤད་པའ་ཡོན་ི ཏན་དེ་དག་དང་辡ན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙང་རྗའ་ལམ་དང་ས་讣མས་རི མ་གི ྱས་བགྲད་དེ།

041. Larung Daily Prayers གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་མ이ར་དུ་讣མ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱན་པའ་གི ྲང་ཁྱར་དུ་

Anyoneཕྱན་ནས་འག whoྲ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་鮒 offers praise in this wayྲལ་བའ three་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འག이ར་རོ།ི times a day will gain the ། qualities just mentioned and will develop wisdom and compassion, gradually progressing along the paths and stages, gaining ever great- er qualities before swiftly reaching the citadel of omniscience and becoming a great guide to liberate all beings from saṃsāra.

དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བ་བའ་བསི ྟད་པ་སླབ་དཔོན་རྡ་ར་མཚོན་ཆས་ྗ

Thisམཛད་པ་ completesརྫགས་སོ། the ། praise entitled ‘The Splendour of Wisdom’s Excel- lent Qualities’ composed by Vajraśastra. It was translated by Ngok Lotsawa.

| Rigpa Translations, 2011

The Mantra of Mañjuśrī

ཨོཾ om a་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ད ra pa tsa na dhihྷཱཿ oṃ arapacana dhīḥ

042. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །འཇམ་དབངས་鮒쭴བ་ཐབས་བསྡས་པ། A Brief Mañjuśrī Sādhana by Patrul Rinpoche

tsedenབརྩ་辡ན་ཁྱ khyéད་ཀྱ་མ kyiཁྱན་རབ་འོད་ཟེར་ག khyen rab özerྱས། ། gyi With all of your kindness and love, let your wisdom’s shining light dakབདག་ löབླའ timuk་གཏི ་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས།ི münpa rabsal né ། Clear the darkness of my ignorance, once and for all. kaབཀའ་དང་བ dang tenchöསན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་ shyung luk tokpaརྟགས་པ་ཡ yi ི། ། Grant me, I pray, the intelligence, the brilliance lodröབླ་གྲས་ས pobpéྤབས་པའ nangwa་鮣ང་བ་ི སལ་དུ་གསོལ། tsal du sol ། To understand the scriptures — both the Word and the treatises.

Writtenཤྲཱ་མིང་ག ིས་byབ the쭲ས་པའོ།། one named Śrī.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

043. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཆོས་བསྐལ་ནི། Request to Turn the Wheel of Dharma

044. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཆོས་བསྐལ་ནི། Request to Turn the Wheel of Dharma semchenསེམས་ཅན་讣མས་ཀ namkyiྱ་བསམ་པ་དང་། sampa tang ། In accordance with the capabilities loyiབླ་ཡི་བ chetrakྱ་宲ག་ཇི་辟་བུར། chi tapur ། And the diverse aspirations of sentient beings, chechungཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡ thünmongི། ། thekpa yi I ask you to turn the wheel of dharma chökyiཆོས་ཀྱ་འཁོར་ལོ་བ khorloསྐ kortuར་དུ་གསོལ། sol ། Of the greater, lesser, or conventional vehicles.

045. Larung Daily Prayers ༄༅། །སབས་འགྲ་སེམས་བ鮐ྱད། Taking Refuge and Generating Bodhicitta

046. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །སབས་འགྲ་སེམས་བ鮐ྱད། Taking Refuge and Generating Bodhicitta (1) sangye༈ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀ chö dang tsok kyiྱ་མཆོག་讣མས་ལ། chok nam la ། In the Buddha, Dharma and the Supreme Assembly changchubབང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ན barduི་ སdakབས་སུ་མཆ ni kyabི། ། su chi I take refuge until I attain enlightenment. dakབདག་ག gi ིས་鮦jin sokྱན་སོགས་བག gyipé sönamྱས་པའ་བསོད་ནམས་ཀི kyi ྱས། ། Through the merit of practising generosity and the rest, droའགྲ་ལ་ཕན་ཕ la penྱར་སངས་རྒྱས་འག쭴བ་པར་ཤོག chir sangye drubpar shok ། May I attain Buddhahood for the benefit of all beings!

| Rigpa Translations.

047. Larung Daily Prayers ༄༅། །སབས་འགྲ་སེམས་བ鮐ྱད། Taking Refuge and Generating Bodhicitta (2) sangyeསངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། chö dang tsok chok la ། Until awakening, I take refuge changchubབང་ཆུབ་བར་དུ་ སbarduབས་སུ་མཆ kyabི། ། su chi In the Buddha, Dharma, and Sangha. rangshyenརང་གཞན་དོན་ན dönི་རབ་བ鮒쭴བ་ཕ ni rab drubྱར། ། chir To accomplish the welfare of self and other, changchubབང་ཆུབ་སེམས་ན semི་བ鮐 niྱད་པར་བག kyeparྱ། །gyi I give rise to Bodhicitta.

048. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཚད་མེད་བཞི་ནི། The Four Immeasurables (1) semchenསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའ tamché dewa dang dewé་ིརྒྱ이་དང་辡ན་པར་ག이ར་ཅ gyu dang denparིག gyur chik May all sentient beings enjoy happiness and the causes of happiness! dukngalསྡག་བ鮔ལ་དང་ས dangྡག་བ鮔ལ་ག dukngalྱ་ རྒྱgyi이་དང་宲ལ་བར་ག이ར་ཅ gyu dang dralwarིག gyur chik May they be free from suffering and the causes of suffering! dukngalསྡག་བ鮔ལ་མེད་པའ mepé dewa་བདེ་བ་དང་མི dangི་འ宲ལ་བར་ག이ར་ཅ mindralwarིག gyur chik May they never be separated from the sacred happiness devoid of suffering!

ཉེ་རང་ཆགས་ི སང་གཉིས་དང་宲ལ་བའ་བཏང་སི ྙམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ nyeringཔར་ག이ར་ཅིག chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik And may they dwell in boundless equanimity that is free from attachment and aversion!

| Rigpa Translations.

049. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཚད་མེད་བཞི་ནི། The Four Immeasurables (2) semchenསེམས་ཅན་བདེ་དང་辡ན་ག이ར་ཅ dé dangden gyurིག ། chik May all sentient beings have happiness, dukngalསྡག་བ鮔ལ་ཀུན་དང་宲ལ་བར་ཤོག kün dang dralwar ། shok Be free of all suffering, déབདེ་དང་讟ག་དུ་མ dang tak duི་འ宲ལ་ཞ mindralིང་། ། shying Always enjoy great comfort and well-being, chöཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉ kün nyamnyiིད་རྟགས་པར་ཤོག tokpar shok ། And realize the equality of everything.

byཅེས་མ Miphamི་ཕམ་པས་སོ། Rinpoche

050. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། གུ་རུ་པ䞨འ་གསོལ་འདེབས་ི སྐར། Prayers to Guru Rinpoche

051. Larung Daily Prayers ༄༅། །害་མ་གསང་འདུས་ལས་གསུངས་པའ་ޱད་པར་害་鮒쭴བ་ཚིག་ི བདུན་གསོལ་འདེབས་བཞུགས། The Seven Line Prayer hung,ཧ이ྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ག orgyen yulྱ་ནུབ་ gyiབང་མཚམས༔ nubjang tsam Hūṃ! In the north-west of the land of Oḍḍiyāna pemaཔ䞨་གེ་སར་ས gesarྡང་པོ་ལ༔ dongpo la In the heart of a lotus fower, yatsenཡ་མཚན་མཆོག་ག chok giི་དངོས་ག쭴བ་བར ngödrub nyéྙས༔ Endowed with the most marvellous attainments, pemaཔ䞨་འབ이ང་གནས་ཞེས་སུ་ jungné shyé གsuགས༔ drak You are renowned as the ‘Lotus-born’,

khorའཁོར་དུ་མཁའ་འག du khandroྲ་མང་པོས་བ mangpöསྐར༔ kor Surrounded by many hosts of ḍākinīs khyéཁྱད་ཀ ྱ་རkyiྗས་སུ་བདག་བ鮒쭴བ་ཀ jesu dak drubྱ༔ kyi Following in your footsteps, jingyiབྱན་གྱས་བ讳བ་ཕ lab chirྱར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ shek su sol I pray to you: Come, inspire me with your blessing!

052. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། guruགུ་རུ་པ䞨་ས pemaི䞡ྷ་ཧ이ྃ༔ siddhi hung guru pema siddhi hūṃ

| Rigpa Translations, 2004

053. Larung Daily Prayers ༄༅། །གསོལ་འདེབས་དངོས་ག쭴བ་ཀུན་འབ이ང་བཞུགས། The Prayer which is the Source of All True Realization by Mipham Rinpoche

trulpé鮤쭴ལ་པའ ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང༌།ིguru tsen gyé dang ། To the eight manifestations of Guru Rinpoche, drubpéག쭴བ་པའ་རི rigdzinིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། chenpo gyé ། The eight great accomplished vidyādharas, changsemབང་སེམས་ཉེ་བའ nyewé་ིསས་བརྒྱད་དང༌། sé gyé dang ། The eight great bodhisattvas, drubchen鮒쭴བ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ kagyéལ lhatsok་ཚོགས་ལ། la ། The eight maṇḍalas of Kagyé with all their deities,

solwaགསོལ་བ་འདེབས་སོ་བ deb so jingyiྱན་ག lobྱས་རླབས། ། To you we pray — inspire us with your blessings! chiཕྱ་ནང་གསང་བའ nang sangwé་བར་ཆད་སོལ།ི barché །sol Dispel all obstacles outer, inner and secret! sampaབསམ་པ་ཡ yishyinིད་བཞིན་འག쭴བ་པ་དང༌། drubpa dang ། Fulfil all our aspirations!

054. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chokམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ག쭴བ་ས dang tünmong ngödrubྩལ། ། tsol Grant us attainments ordinary and supreme!

གསེར་འཕང་མེ་བ་སྨན་羳འ་དམར་ཕི ྱགས་དགའ་བ་དང་པོའ་ཉི ་ཤར་ལ་འཇམ་དཔལ་རི ྡ་

Thisརྗའ་ཡི aroseིད་མཚོ་ལས་བར from theྡལ་བའོ། lake of ། the mind of Jampal Dorjé at dawn on the first day of the waning moon of the month of Pleiades in the Fire Bird year (1897).

| Rigpa Translations, 2004

055. Larung Daily Prayers ༄༅། །བར་ཆད་ལམ་སེལ་བསྡས་པ། The Prayer to Guru Rinpoche for Attainments by the First Dodrupchen Rinpoche

orgyenཨོ་རྒྱན་ར ན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།ི rinpoche la solwa deb ། To Orgyen Rinpoche we pray, galkyenའགལ་讐ྱན་བར་ཆད་མ barché minjungི་འབ이ང་ཞིང༌། shying ། Grant us — without impediment or obstacles arising — tünkyenམཐུན་讐ྱན་བསམ་པ་འག쭴བ་པ་དང༌། sampa drubpa dang ། Favourable circumstances, the fulfilment of our aspirations, chokམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ག쭴བ་ས dang tünmong ngödrubྩལ། ། tsol And attainments, ordinary and supreme.

ཅེས་པ་འདི་ནི་ག쭴བ་ཆེན་རན་པོ་ཆེ་འཇི ིགས་མེད་ཕ쭲ན་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་ གྱ་ཙ་ར་ིཏར་ཕེབས་鮐བས་སླབ་དཔོན་རན་པོ་ཆེ་ཞལ་གཟི ིགས་པའ་དུས་ཐོལ་བ이ང་དུ་ི

Theགསུངས་པའ precious་གསོལ་འདེབས་བི master Guru ྱན་讳བས་ཅན་ནོ།Rinpoche appeared མངལཾ། in ། a vision to Dodrup- chen Rinpoche Jikmé Trinlé Özer while he was visiting Khachö Palgyi Tsaridra. Immediately, he spoke the words of this prayer; such is its blessing. Maṅgalaṃ!

056. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། khyéཁྱད་ལ་བས la töྟད་ཅ chingིང་གསོལ་བ་བཏབས་པའ solwa tabpé tü་མཐུས།ི ། Through the power of our praising you and this prayer, dakབདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའ sok gang du nepé sa་ས་ཕི chokྱགས་སུ། su ། In whatever lands we dwell, may néནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་ར dang wul pong taptsöྩད་ཞ ི་བ་དང་།shyiwa ། dang Illness, negativity, poverty, and confict be quelled, chöཆོས་དང་བβ་ཤ dang tashiིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། pelwar dzé du söl ། And Dharma and auspiciousness increase and spread.

These last verses are from “Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha”

| Rigpa Translations 2008, Revised 2016.

057. Larung Daily Prayers ༄༅། །ར་བརྒྱ이ད་害་མའ་གསོལ་འདེབས༔ི Lineage Supplication

058. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ར་བརྒྱ이ད་害་མའ་གསོལ་འདེབས༔ི General Lineage Supplication

计ོ künsangཀུན་བཟང་ ར་སེམས་དགའ་རབ་ཤྲdorsem garab shriཱྀ་སེང་༔ ri seng Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje and Shri Singha, pemakaraཔ䞨་ཀཱ་ར་ར་འབངས་ཉྗ jebang་ཤུ་辔༔ི nyishu nga Padmakara, King and twenty-five disciples, sozurསོ་ཟུར་གནུབས་གཉགས་གཏེར་ས nub nyag tertön gyatsaྟན་བརྒྱ་ sogར་སོགས༔ So, Zur, Nub, Nyag, the hundred tertöns and others, katerབཀའ་གཏེར་害་མ་讣མས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ lama namla solwa deb All gurus of Kama and Terma, I supplicate you.

059. Larung Daily Prayers ༄༅། །ར་བའ་害་མའི ་གསོལ་འདེབས།ི Supplication to the Root Guru ogminའོག་མིན་ཆོས་ཀ chö kyiྱ་དབ yingྱངས་ཀ kyiྱ་ཕོ་宲ང་ན༔ podrang ney In the dharmadhatu palace of Akaniṣṭha, düདུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ག sum sangye kün gyiྱ་ངོ་བོ་ཉ ngowoིད༔ nyi I supplicate at the feet of the root guru, rangsemརང་སེམས་ཆོས་ chökurསྐ་མངོན་སུམ་ས ngönsumྟན་མཛད་པ༔ töndzey pa The essence of all the buddhas of the three times tsaweyར་བའ་害་མའི lamay་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ི zhabla la solwa deb who directly shows my mind as dharmakāya.

060. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཀུན་མཁྱན་ཀླང་ཆེན་རབ་འབམས་ཀྱ་གསོལ་འདེབས། Supplications to the Victorious Longchenpa (1) gangriགངས་ར་ཐོད་དཀར་རི tö kar rinchenན་ཆེན་སི nyingpöྙང་པོའ་མགུལ།ི gul ། In the pleasant groves on the precious slopes of Gangri Thoka yöntenཡོན་ཏན་ཀུན་ künརྫགས་དགའ་བའ dzok gawé་鮐 ི kyetsalྱད་ཚལ་དུ། du ། You perfected every quality and, in a hidden way, dönདོན་གཉ nyiིས་ས nyingpoྙང་པོ་སས་པའ bepé་讣ལ་འབི naljorྱར་བ། ba ། You perfected yoga — the heart practice for both self and other. longchenཀླང་ཆེན་རབ་འ rabjamབམས་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། zangpor solwa deb ། I supplicate you, the sublime Longchen Rabjam.

061. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཀུན་མཁྱན་ཀླང་ཆེན་རབ་འབམས་ཀྱ་གསོལ་འདེབས། Supplication to the Victorious Longchenpa (2) chökünཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉ nyampaིད་ཀ nyikyiྱ་གཞི་དབ zhiyingྱངས་སུ། su། In the basic space of the evenness of phenomena, rangnangརང་鮣ང་སྐ་གསུམ་རོལ་པའ kusum rolpai་ིརལ་ རྫtsaldzokpéགས་པས། ། You have fully perfected the manifestation of self-appearance as the three kāyas. dribtral鮒쭲བ་宲ལ་གདོད་མའ dömai་མགོན་པོ་ཀི gönpo longchenpaླང་ཆེན་པ། ། Original Protector free from obstruction and triméད쭲་མེད་འོད་ཟེར་ཞབས་ཀ özer zhapkyiྱས་བདག་鮐 dakyongྱངས་ཤ shikིག ། Longchenpa, Drimed Ödzer, please watch over me!

| Translated by Lama Chönam and Sangye Khandro

062. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཀུན་མཁྱན་མི་ཕམ་རན་པོ་ཆེའི ་གསོལ་འདེབས།ི Prayer to Mipham Rinpoche (1) mawéསྨྲ་བའ་སེངི senggéྒའ་མི ཁྱན་རབ་ས khyenྙང་ལ་ཤར། rap nying ། la shar The wisdom of Manjushri, Lion of Speech, arose in your heart, künཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ du zang་ས ི pöྨན་ལམ་讣མ་པར་ mön lam namསངས། par ། jang And you trained in the infinite aspirations of Samantabhadra, séསས་བཅས་རྒྱལ་བའ ché gyelwé trin་ཕ쭲ན་ལས་འཛིན་མཛད་པ།ི lé dzin dzé pa ། Performing the enlightened actions of the buddhas and their heirs: jamའཇམ་ད yangབངས་害་མའ la mé zhap་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།ི la sölwa dep ། Jampal Gyepé Dorje, to you I pray!

063. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཀུན་མཁྱན་མི་ཕམ་རན་པོ་ཆེའི ་གསོལ་འདེབས།ི Prayer to Mipham Rinpoche (2) rigtongརིག་སྟང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའ jampal shyönnü་བ ི jinlabྱན་讳བས་ལས། lé ། Through the blessings of the youthful Mañjuśrī, the union of awareness and emptiness, gongpéདགོངས་པའ long་ཀི ླང་ལས་ས lé pobpéྤབས་པའ ter་གཏེར་བརྒྱད་གི gyé drol ྲལ། ། You released the eight brilliant treasures from the expanse of your wisdom mind, lungtokལུང་རྟགས་ཆོས་མཛོད་རྒྱ་མཚོའ chö dzö gyatsö་མངའ་བདག་མཆོག ི nga dak chok ། Master of an ocean of treasure-like teachings of the Dharma in both aspects, transmission and realization — aཨ་ཛི་ཏ་བ dzi taི་ཛ་ཡ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། bi dza ya la sölwa dep ། To you, Mipham Rinpoche, Mañjuśrī in person, I pray!

064. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཆོས་ར་དམ་པ་ཡྗ ིད་བཞིན་ནོར་བུའ་གསོལ་འདེབས།ི Prayer to His Holiness Jigme Phuntsok Rinpoche by His Holiness Jigme Phuntsok Rinpoche

jikméའཇིགས་མེད་ར tsö chéྩད་འཆད་ར tsompéྩམ་པའ ter་གཏེར་ལ་དབང་།ི la wang ། Master over the treasury of fearless debate, exposition and composition, puntsokཕུན་ཚོགས་བ labpaསབ་པ་གསུམ་ག sum gyiྱ་ཡོན་ཏན་ yöntenརྫ གས།dzok ། With all the qualities of the three trainings perfectly complete, pakyéདཔག་ཡས་ཕན་བདེའ pendé jungné་འབ이ང་གནས་རི rinpochéན་པོ་ཆེ།ི ། Precious source of benefit and happiness beyond measure, drenའདྲན་མཆོག་དཔལ་辡ན་害་མར་གསོལ་བ་འདེབས། chok palden lamar solwa dep ། Supreme guide, glorious lama, to you I pray!

Abhayaཞེས་ཆོས་པད་ནས་བ (Jigme) composedསྐལ་ངོར་ཨ་ thisབ་ཡ་རང་ག himselfིས་སྨྲས།། in response to a request from Chöpé.

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

065. Larung Daily Prayers ༄༅། །མཁའ་འགྲ་མ་མུ་མཚོའ་གསོལ་འདེབས།ི Prayer to Dakini Muntso Rinpoche muམུ༵་མེ༵ད་ས쭲ད་མཚོར་ལ�ང་བའ mé si tsor lhungwé་ཉམ་ཐག་འགི nyam takྲར། ། dror To wearied beings who fall endlessly into the ocean of existence, dakpéདག་པའ་ཡེ༵་ཤེ༵ས་鮣ང་བ་མཆོག་སི yeshe nangwa chokྩལ་ཞ tsolིང༌། །shying Grant the supreme light of pure primordial wisdom! tsönམཚོ་བ이ང་ jungལ་མོ་དག lhamoྱས་པའ gyepé་ིསན་འག이ར་ས nyen gyurྟང༌། ། tong To the reverend one skilled in proclaiming drok鮒ྲག་མཁས་ར khé jetsün་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།ྗ ma la solwa dep ། A thousand sweet sounds that delight the lake-born goddess, we pray!

| Translation from Lotsawa House

066. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །害་མའ་讣ལ་འབི ྱར་བྱན་讳བས་མ이ར་སྩལ་བཞུགས་སོ། ། The Swift Bestowal of Blessings: A Guru Yoga

067. Larung Daily Prayers ༄༅། །害་མའ་讣ལ་འབི ྱར་བྱན་讳བས་མ이ར་སྩལ་བཞུགས་སོ། ། The Swift Bestowal of Blessings: A Guru Yoga by Khenchen Jigme Phuntsok

ahཨ། Ah! khorའཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ར dé chö kün kadakིག་པའ rigpé་ངང༌།ི ngang ། Ah! All the phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are primordially pure within the experience of pure awareness, rangརང་གདངས་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་辔འ dang ma gak yeshe ö ngé ་ཀི longླང༌། ། Within its unceasing self-radiance, an expanse of five-coloured wisdom light, ngowoངོ་བོ་དཔལ་辡ན་འཇམ་པའ palden jampé་རི ྡ་རdorje་ལ།ྗ ། la In essence you are the glorious Mañjuvajra, nampa讣མ་པ་སབས་གཅ kyab chikིག་ཡིད་བཞ yishyhinིན་ནོར་བུ་ཉ norbuིད། ། nyi And in form, you appear as the sole refuge, the wish-fulfilling jewel: karདཀར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་པཎ sal dzé dzum pendiྜ་ཏ་ཡ ta ི་ཆས།yi ché ། Brilliant white, with a radiant smile and paṇḍita’s attire,

068. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chöཆོས་འཆད་ ché chakཕག་རྒྱས་རལ་ག쭲་ག gyé raldriླགས་བམ་བ鮣མས། lek bam nam ། With the mudrā of expounding the Dharma, holding a sword and volume of text, shyabཞབས་གཉ nyiིས་鮐 kyilྱལ་ཀ trung쭴ང་འོད་ཟེར་མུ་མེད་འཕ özer mu méྲ། tro། Your two legs crossed as you radiate boundless rays of light. rangརང་鮣ང་དག་པའ nang dakpé་རྒྱན་དུ་ལམ་མེར་གསལ།ི gyen du lam mer ། sal All is vividly clear, an adornment of pure self-appearance.

Supplicationགསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།

néགནས་ཆེན་ར chen riwo་བོ་རི ྩ་辔འtsé ་ཞིngéིང་ཁམས་སུ། shying kham། su In the pure realm of the great sacred site, the Five-Peaked Mountain, jampelའཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀ tuk kyi jinྱ་བ ྱན་讳བས་ཡlab yi la ིད་ལ་སmin ྨན། ། The blessings of Mañjuśrī’s wisdom ripened in your mind — jigméའཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། pün tsok shyab la söl wa dep ། Jigme Phuntsok, at your feet I pray! gongདགོངས་བ gyüརྒྱ 이ད་tokpaརྟགས་པ་འཕོ་བར་བ powar jin ྱན་གgyi ྱས་lopརླབས། ། Inspire me with your blessings: transmit the realization of the wisdom-mind lineage!

069. Larung Daily Prayers Repeatཅི་ནུས་བསགས། this as many times as possible. Then:

tarམཐར་ན ni ི་害་མ་འོད་辔འlama ö ngé་ཐི tiklerིག་ལེར་ག이ར། gyur At the end, the guru becomes a sphere of five-coloured light, rangརང་གི་ སྤྱིgi་བོ་ནས་ཞུགས་ས chiwo né shyukྙང་དབུས་ཐ nyingིམ། ü། tim Which enters the crown of my head and dissolves into the centre of my heart. gyalརྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གཅ kun yeshe chikིག་འདུས་害་མ་དང༌། du lama dang ། I obtain the blessing of becoming equal to kalwa鮐ལ་བ་མཉམ་པའ nyampé་བི jinྱན་讳བས་ཐོབ་པར་བསམ། lab tob par sam ། The guru in whom all the buddhas’ wisdom is combined.

ཞེས་བླ་འདས་ཆོས་སྐའ་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞགི དེ་ལས་辡ང་བ་ན་鮣ང་ས쭲ད་害་མའ་ངོ་ི

Restབོར་བ辟ས་ཏེ་ in a stateརྒྱ이ན་ག of ྱ་dharmakāya,སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ beyondབ འོ།the །ordinary mind. Then, as you arise, regard all that appears and exists as the guru’s very essence, and carry out your regular activity.

༦ ༢༥ ཞེས་རབ་བ이ང་བཅུ་བདུན་པའ་ཤི ིང་ཕག་羳་ ཚེས་ དུས་སུ་གངས་ལྗངས་སྨྲ་བའ་དབང་ི ཕ이ག་鮤쭴ལ་པའ་ིསྐ་མཆོག་བསན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་རང་དང་སླབ་ཚོགས་ཡོངས་ལ་ཕན་ པའ་ཕི ྱར་དུ་འདི་འ䞲་ཞིག་དགོས་ཞེས་སྐལ་མ་མཛད་པས་དེ་མ་ཐག་རིག་སྟང་འཇམ་པའ་ི དབངས་ཀྱ་རང་ས་རྩལ་མེད་དུ་ཤར་བ་བཞིན་མཁས་བཙུན་ག쭴བ་པའ་དབང་ཕ이ག་鮤쭴ལ་ི ལུང་རྟགས་རྒྱ་མཚོས་ཡི་གེ་པ་བས་ཏེ་ངག་དབང་བླ་གྲས་མཚུངས་མེད་ཀྱས་མཁའ་ 070. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Ngawangདབྱངས་འཇའ་鮤쭲ན་འ Lodrö Tsungméཁྱལ་བའ་རི composed་ཁི ྲད་ནས་ས ྤལ་བ་དགེ།this to benefit །། the supreme tulku and lord of speech for the Land of Snows, Tendzin Gyatso, as well as all my other disciples, who had expressed the need for just such a practice. It arose, effortlessly and spontaneously, as the natural ex- pression of Mañjuśrī, awareness and emptiness, on the 25th day of the sixth month in the wood pig year of the seventeenth calendrical cycle (1995) in the hermitage where rainbow clouds gather in the sky’s ex- panse. The learned, disciplined and accomplished lord Tulku Lungtok Gyatso acted as the scribe. May virtue abound!

| Translated by Adam Pearcey, 2018. Updated 2019.

kyewa鮐ྱ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་害་མ་དང༌།། küntu yangdak lama dang In all my lives, may I never be separate dralméའ宲ལ་མེད་ཆོས་ཀ chö kyiྱ་དཔལ་ལ་ལོངས་ pal la longchöསྤྱོད་ཅ chingིང་།། From the perfect lama, and so enjoy the splendour of Dharma; saས་དང་ལམ་ཀ dang lamྱ་ཡོན་ཏན་རབ་ gyi yöntenརྫགས་ནས།། rabdzok né Mastering completely the qualities of the path and stages, dorjéརྡ་ར་འཆང་གྗ changི་གོ་འཕང་ gi gopangམ이ར་ཐོབ་ཤོག། nyur tob shok May I swiftly attain the sublime state of Vajradhara.

071. Larung Daily Prayers ༧ ཆོས་ར་ཡྗ ིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་འབ이ང་གནས་མཆོག་གི་ ཕག་ཐམ། The Stamp of H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche

༧ ཆོས་ར་ཡྗ ིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཇིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་འབ이ང་གནས་མཆོག་གི་ ཕག་ཐེལ། The Thumbprint of H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche

072. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱན་讳བས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། The Treasury of Blessings: A Practice of Buddha Śākyamuni

073. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱན་讳བས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། ། The Treasury of Blessings: A Practice of Buddha Śākyamuni by Mipham Rinpoche

Namoན་མོ་གུ་རུ་ཤཱ guruཀ་མུ་ན་ཡེ། śākyamunaye!

དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་ གང་ཐུབ་པའ་羳་བ་䞲ན་བི ྱད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་讟ག་ཏུ་སྟན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ ཆེན་掱་ངན་འདའ་བར་འག이ར། ཞེས་དང་། སྐ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱ་མདོག་འ䞲་ བས། །འཇིག་རྟན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་ སེམས་འཇུག་པ། །བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ བཞིན་དུ། བདག་ཅག་讣མས་ཀྱ་སྟན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའ་དབང་པོ་རི ྗས་སུ་䞲ན་

Inཔའ the་讣ལ་འབི Samādhirājaྱར་དུ་བ་བ་ན Sūtraི། འདི་辟་ས it is ྟ།said: Those who, while walking, sitting, standing, or sleeping, recollect the moon-like Buddha, will always be in Buddha’s presence, and will attain the vast nirvāṇa. And: His pure body is the colour of gold, beautiful is the Protector of the World. Whoever visualizes him like this, practises the meditation of the bodhi- sattvas. In keeping with this, we should practise remembering our incomparable teacher, the Lord of Sages, in the following way:

sangyeསངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀ chö dang tsok kyiྱ་མཆོག་讣མས་ལ། chok nam la In the Buddha, the Dharma and the Supreme Assembly changchubབང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ན barduི་ སdakབས་སུ་མཆ ni kyabི། su chi I take refuge until I attain enlightenment.

074. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dakབདག་ག gi ིས་鮦jin sokྱན་སོགས(ས (gom ྒམ་བ羳ས)་བགdé) gyipé sönamྱས་པའ་བསོད་ནམས་ཀི kyi ྱས། Through the merit of practising generosity and so on (the merit of practicing and chanting), droའགྲ་ལ་ཕན་ཕ la penྱར་སངས་རྒྱས་འག쭴བ་པར་ཤོག chir sangye drubpar shok May I attain buddhahood for the benefit of all beings.

Reciteལན་གསུམ། this verse three times

Thenཚད་མེད་བཞ cultivateི་བས ྒམ་པ་the fourསྔན་དུ་བཏང་ས immeasurables,ྟ། by saying:

semchenསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའ tamché dewa dang dewé་ིརྒྱ이་དང་辡ན་པར་ག이ར་ཅ gyu dang denparིག gyur chik May all sentient beings enjoy happiness and the causes of happiness! dukngalསྡག་བ鮔ལ་དང་ས dangྡག་བ鮔ལ་ག dukngalྱ་ རྒྱgyi이་དང་宲ལ་བར་ག이ར་ཅ gyu dang dralwarིག gyur chik May they be free from suffering and the causes of suffering! dukngalསྡག་བ鮔ལ་མེད་པའ mepé dewa་བདེ་བ་དང་མི dangི་འ宲ལ་བར་ག이ར་ཅ mindralwarིག gyur chik May they never be separated from the sacred happiness devoid of suffering!

075. Larung Daily Prayers ཉེ་རང་ཆགས་ི སང་གཉིས་དང་宲ལ་བའ་བཏང་སི ྙམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ nyeringཔར་ག이ར་ཅིག chakdang nyi dang dralwé tang nyom tsemepa la nepar gyur chik And may they dwell in boundless equanimity that is free from attachment and aversion!

Bringingཆོས་ཐམས་ཅད་鮣ང་ལ་རང་བཞ to mind how all phenomenaིན་མ་ག쭴བ་པའ་དོན་ཡ ི appearིད་ལ་䞲ན་པའ and yet lack་ངང་ནས།ི inherent existence, recite the following:

ah,ཨཿ kyemé鮐ྱ་མེད་ས tongpanyiྟང་པ་ཉིད་དང་རྟ dangན་འབ이ང་ག tenjungི ། gi Āḥ! As the union of unborn emptiness and the ceaseless nangwa鮣ང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་鮒이་མའ gakmé zungjuk gyumé་ཚུལ།ི tsul། Appearances of interdependence, magically there appears rangརང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་鮤쭲ན་རྒྱ་མཚོའ dün namkhar chötrin gyatsö་དབུས།ི ü ། Before me in the sky, amidst vast clouds of offerings, rinchenརན་ཆེན་སེང་ཁ쭲་པད་ཉི sengtri ་羳་བའིpé nyi་སི dawéྟང་། ། teng On a jewelled lion throne, and lotus, sun and moon disc seats,

tönpaསྟན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱ tsungmé shakyaཀ་སེང་གེ་ན sengéི། ། ni The incomparable teacher, Lion of the Śākyas.

076. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། serགསེར་ག gyiྱ་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་ dokchen tsen dangབ pejéད་辡ན། den ། His body the colour of gold, adorned with major and minor marks. chögöཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་ར sum sol dorjéྡ་ར kyiltrungྗའ་鮐ི ྱལ་ཀ쭴ང་བཞུགས། shyuk ། Clad in the three Dharma robes, he sits in vajra posture. chakཕག་གཡས་ས་གནོན་ yé sa nön chakgyaཕག་རྒྱ་ལེགས་བ lek kyangརངས་ཤ shingིང་། ། His right hand gracefully poised in the earth-touching mudrā,

chakཕག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་ར yön nyamshyak dütsiྩའ་ལ�ང་བཟེད་བ鮣མས།ི lhungzé nam ། And his left hand in the gesture of meditation, holding an alms-bowl full of nectar. serགསེར་ག gyiྱ་ར ri་辟ར་གཟི tar zijiི་བར palྗད་དཔལ་འབར་བ། barwa ། Like a mountain of gold, magnificent, he shines in splendour, yesheཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲྭ་བས་མཁའ་དབ özer drawé khayingྱངས་ޱབ། khyab ། Spreading beams of wisdom light across the whole expanse of space. nyewéཉེ་བའ་ིསས་བརྒྱད་གནས་བ讟ན་བཅུ་ sé gyé neten chudrukད쭴ག་སོགས། sok ། The Eight Close Sons, Sixteen Elders and the like —

077. Larung Daily Prayers pakའཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའ tsok gyatsö khor་འཁོར་གི gyi ྱས་ཡོངས་བyong korསྐ shyingར་ཞིང་། ། A vast, ocean-like retinue of noble beings encircles him all around. drenpa䞲ན་པ་ཙམ་ག tsamྱས་ས쭲ད་ཞ gyi ིའsishyi་མཐའ་གཉི ta nyiིས་ལས། lé ། Simply think of him and he grants the glory of the highest bliss: namdrol讣མ་གྲལ་བདེ་བ་མཆོག་ག dewa chokི་དཔལ་ས gi palྩལ་བ། tsolwa ། Liberation from saṃsāra and nirvāṇa, the two extremes. kyabསབས་ཀུན་འདུས་པའ kündüpé daknyi་བདག་ཉི ིད་ཆེན་པོར་གསལ།chenpor sal He is the Great Being, perfect embodiment of every source of refuge.

ཞེས་དེ་辟ར་སངས་རྒྱས་ཀྱ་སྐ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སམ་པའ་ི སེམས་བ鮐ྱད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་讣མས་ཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱ་སྐ་ལ་ཕྱགས་དང་དུས་གང་ དུ་ཡང་ཉེ་རང་མི ི་མངའ་བའ་ཕི ྱར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་ འག이ར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ ཏེ། །讟ག་པར་བྱན་གྱས་རླབས་བྱད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་讣མ་པར་གྲལ། ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའ་ི དགེ་ར་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བས་ པས་ཀང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་བར་འག이ར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་ བའ་སི ྡག་བ鮔ལ་ཐམས་ཅད་སང་འག이ར་དུ། །འདུས་བས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་ འག이ར། །ཞེས་དང་། དེའ་མདུན་དུ་སི ྨན་ལམ་ཇི་辟ར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འག쭴བ་

078. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། སྟ། འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསན་པ་ལས། ཆོས་讣མས་ཐམས་ཅད་讐ྱན་བཞིན་ ཏེ། །འདུན་པའ་རི ྩ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འ䞲འ་ི

Visualizeའ宲ས་བུ་ཐོབ་པར་འག이ར། the form of theཞེས་གསུངས་པའ Buddha in this་ཚུལ་讣མས་ལ་ངེས་པ་བ讟ན་པོ་བ鮐ི way, and imagine that he ྱད་དེ། is actually there, in front of you. The instant that you generate this thought — as the buddhas’ wisdom body is not constrained by limits like time or location — he will certainly be there. One of the sūtras says: Should anyone think of the Buddha, he is there, right in front of them, constantly granting his blessings and freedom from all harm. The merit gained through visualizing the Buddha is inexhaustible; it is a source of virtue that will never go to waste. As it says in the Avataṃ- saka Sūtra: By seeing, hearing or offering to the buddhas, a boundless store of merit is amassed. Till we are rid of all the destructive emo- tions and the suffering of saṃsāra, this compounded merit will never go to waste. Also, whatever prayers of aspiration we make before the Buddha will be fulfilled.

As it says in the Teaching on the Qualities of Mañjuśrī’s Pure Land: Everything is circumstantial and depends entirely on our aspiration. Whatever prayers of aspiration we make the results we will gain accordingly. Generate firm conviction in these statements, and recite the following:

nyingjéསྙང་ར་ཆེན་པོས་རྗ chenpöྩད་辡ན་ས tsödenྙགས་མའ nyikmé་ཞི ིང་། shying། With your great compassion, you embraced this turbulent and degenerate world, zungབཟུང་ནས་ས né mönlamྨན་ལམ་ཆེན་པོ་辔་བརྒྱ་བཏབ། chenpo ngabgya ། tab And made five hundred mighty aspirations.

079. Larung Daily Prayers pekarཔད་དཀར་辟ར་བ鮔གས་མཚན་ཐོས་ཕ tar ngak tsen tö chir ྱར་མmindokི་ལྡག ། You are as exalted as the white lotus; whoever hears your name shall never return to saṃsāra — tönpaསྟན་པ་ཐུགས་ར tukjé་ཅན་ལ་ྗ chenཕ laག་འཚལ་ལོ། chaktsal །lo Most compassionate teacher, to you I pay homage!

dakshyenབདག་གཞན་ས goྒ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་ sum gé tsok longchöསྤྱོད་བཅས། ché ། All my own and others’ virtues of body, speech and mind, together with all our possessions, kunzangཀུན་བཟང་མཆོད་པའ chöpé ་鮤쭲ན་དུ་དམི trin du mikིགས་ནས་འབུལ། né bul ། Visualized like Samantabhadra’s offering clouds, I offer to you. tokméཐོག་མེད་ནས་བསགས་ས né sak diktungྡག་ལྟ ང་མ་ལུས་པ།malüpa ། All the harmful actions and transgressions I have committed throughout beginningless time, nyingསྙང་ནས་འག né gyöpaྱད་པ་䞲ག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། drakpö sosor shak ། Each and every one I now confess, with intense and heartfelt regret.

pakའཕགས་དང་སོ་སོའ dang sosö ་鮐ིkyewöྱ་བོའ་དགེ་བ་ནི gewaི། ni། In all virtuous actions, of the noble ones and ordinary beings,

080. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། düདུས་གསུམ་བསགས་ལ་ར sum sak la jesu yiྗས་སུ་ཡ rangི་རང་ངོ་། ngo ། Accumulated throughout the past, present and future, I rejoice. zabཟབ་ཅ chingིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀ gyachéྱ་འཁོར་ལོའ chö kyi་ཚུལ།ི khorlö ། tsul Turn the Wheel of the profound and vast Dharma teachings, chokཕྱགས་བཅུར་ churརྒྱ gyün이ན་མི་འཆད་པར་བ micheparསྐར་དུ་གསོལ། kor du sol ། Ceaselessly and in every direction, I pray!

khyöཁྱད་ནི་ནམ་མཁའ་辟་བུའ ni namkha tabü་ཡེ་ཤེས་ི yesheསྐ། ། ku Your wisdom body is like space, düདུས་གསུམ་འཕོ་འག이ར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀ sum pogyur mepar shyuk mö kyiྱ། ། And remains changeless throughout past, present and future. duljéགདུལ་བ nangའ་鮣ང་ངོར་鮐ི ngor ྱ་འཇkyéིག་ཚུལ་ས jik tsulྟན་ tönཀང་། kyang ། Yet in the perception of those to be guided, you go through the display of birth and death, trulpé鮤쭴ལ་པའ ་གཟུགས་ིzukku taktuསྐ་讟ག་ཏུ་鮣ང་བར་མཛོད། nangwar dzö ། Even so, let your form body continue always to appear.

081. Larung Daily Prayers dakབདག་ག gi ིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའdü sum sakpé gé tsok་དགེ་ཚོགས་ཀི kyi ྱས། ། Through all the virtues I have accumulated in the past, am accumulating now and will accumulate in the future, khakhyabམཁའ་ޱབ་འག drowaྲ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ kün laས ད་དུ།pen ledu། For the sake of benefitting all beings, who are as infinite as space, chöཆོས་ཀ kyiྱ་རྒྱལ་པོ་讟ག་ཏུ་མཉེས་བ gyalpo taktu nyéྱད་ཅ jéིང་། ching ། May you, the sovereign of Dharma, be forever pleased, chöjéཆོས་ར་རྒྱལ་བའྗ gyalwé་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོགི gopang tobpar shok། And may all attain the state of the victorious one, the Lord of Dharma.

dakchakབདག་ཅག་ས nyikméྙགས་མའ་འགི drowaྲ་བ་མགོན་མེད་讣མས། gönmé nam ། Living beings like us, adrift in this degenerate age, have no guidance and protection. tukjéཐུགས་ར lhakparྗས་ལག་པར་བཟུང་བའ zungwé ་བཀའ་ིkadrinད쭲ན་ལས། lé ། Because of your kindness, caring for us with surpassing compassion, shyingཞིང་དང་དུས་འད dang ིར་རdü ན་ཆེན་讣མ་གསུམ་གི dir rinchen namྱ། །sum gyi Every manifestation, in this world now, of the Three Jewels,

082. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། nangwa鮣ང་བ་ཇི་ས ྙད་jinyéཁྱད་ཀ khyéྱ་ཕ쭲ན་ལས་ཉ kyi trinléིད། ། nyi Is your enlightened activity.

dechirདེ་ཕྱར་སབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅ kyab chok tsungmé chikpuིག་པུ་རུ། ru། You are then our only refuge, incomparable, supreme, yichéཡིད་ཆེས་དད་པས་ས depé nyingྙང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། né soldeb na ། So from our hearts we pray, with total confidence and faith: ngönསྔན་གྱ་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བས gyi damcha chenpoྙལ་བར། manyelwar ། Do not neglect the great promises you made in times gone by. changchubབང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་ར barduྗས་ར tukjéྗས་འཛིན་མཛོད། jedzin dzö ། But hold us, until we attain enlightenment, with your compassion.

ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱ་དད་པ་䞲ག་པོས་སྟན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སམ་པས་སྐ་ལ་རྩ་

Withགཅིག་དུ་དམ the strongestིགས་ཏེ། possible confidence and faith, consider that the Buddha is actually there, in front of you. Concentrate one-pointedly on his form. And recite the following as many times as you can:

害་མ་སྟན་པ་བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫགས་པའ་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱི ཀ་ཐུབ་པ་ལ་ཕག་འཚལ་ ལོ། །མཆོད་དོ། །སབས་སུ་མཆིའོ། །

083. Larung Daily Prayers lama tönpa chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye pal gyalwa shakya tubpa la chak tsal lo chö do kyab su chi o Supreme teacher, bhagavan, tathāgata, arhat, complete and perfect Buddha, glorious conqueror, Śākyamuni Buddha, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!

Then,ཐུགས་ རྒྱas이ད་བ a meansསྐལ་བའ of་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕི invoking hisྱན་ཡ wisdomི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའ mind, recite as many་གཟུངས་ནི timesི། as you can the following dhāraṇī, which is taught in the abridged Prajñāpāramitā:

ཨོཾ teyataཏ་䞱་ཐཱ། om muné ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ muné maha munayéས་ཧཱ། soha

Thenཞེས་ཅ ི་རrecite,ིགས་དང་། as many times as possible, the same mantra from oṃ onwards:

ཨ ོ ་ཾ om munéམུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་ muné maha munayéས་ཧཱ། soha

མན་ཆད་ཅི་འག쭴བ་ཏུ་བ羳འོ། འདི་དག་གི་鮐བས་སུ་སྟན་པའ་ཡོན་ཏན་རི ྗས་སུ་䞲ན་

Duringཏེ། དད་པའ all་སེམས་ཀི this, bringྱས་ར toྩ་གཅ mindིག་ཏུ་ theསྐ་ཡ Buddha’sི་གསལ་鮣ང་ལ་དམ qualitiesིགས་ནས། and, with a mind full of devotion, concentrate one-pointedly on the clear visualization of his form. Then, through the power of uttering the names of the Bud- dha and reciting his dhāraṇī, imagine that:

མཚན་བརྗད་པ་དང༌། གཟུངས་བ羳ས་པའ་讐ི ྱན་གྱས་སྟན་པའ་ིསྐ་ལས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱ་འོད་ཟེར་鮣་ཚོགས་པའ་鮣ང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ི ཐམས་ཅད་ཀྱ་鮒쭲བ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་། 084. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tsenjö pa dang zung depé kyen gyi tönpé ku lé yeshe kyi özer natsokpé nangwa chenpö dak dang semchen tamché kyi dribpa tamché sal shying From the Buddha’s body there emanates a great radiance, of multi-coloured rays of wisdom light, dispelling all our own and others’ obscurations,

ཐེག་པ་ཆེན་པོའ་ལམ་གི ྱ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་鮐ྱས་ཏེ་ཕྱར་མི་ལྡག་པའ་ས་ི tekpaནོན་པར་བསམ། chenpö lam gyi yönten tsulshyin du kyé té chirmidokpé sa nönpar gyur And causing all the genuine qualities of the Mahāyāna path to arise within us, so that we attain the level of perfection from which we will never return again to saṃsāra.

དེ་辟ར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩན་པར་བའོ། །ཐུན་མཚམས་讣མས་སུ་མཎལ་སོགས་མཆོད་པ་ དང་། ཐུབ་བསྟད་ཀྱ་རིགས་དང་། སྙང་ར་པད་དཀར།ྗ རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ། 鮐ྱས་རབས་鮣་ ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ་མཚན་བརྒྱ་ི ར་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་辟ར་ ནུས་པར་བཀག། དགེ་བའ་ིར་བ་讣མས་害་མེད་བང་ཆུབ་ཏུ་བསྔ་བ་དང་སྨན་ལམ་གྱས་

Diligentlyརྒྱས་གདབ་པར་ applyབའོ། yourself to this practice, as much as you can. In between sessions, practice maṇḍala offering, and recite, to the best of your ability, whichever sūtras you prefer, such as the Praises of the Buddha, White Lotus of Compassion, Lalitavistara, Jātaka Tales, or The One Hundred and Eight Names of the Tathāgatas. Dedicate your sources of virtue towards unsurpassable awakening and recite prayers of aspiration.

085. Larung Daily Prayers deshek༈ བདེ་གཤེགས་ sé chéསས་བཅས་ཀུན་ག kün gyi tukkyéྱ་ཐུགས་བ鮐 dangྱད་དང་། ། Like all the buddhas and their heirs — in enlightened intention, dzepaམཛད་པ་ས mönlamྨན་ལམ་མ ཁྱkhyenན་བརྩ་ནུས་པའ tsé nüpé་ཚུལ།ི tsul ། And in activity, aspiration, wisdom, love and capacity, lamé害་མེད་ཡེ་ཤེས་鮒이་འཕ쭴ལ་ཅ yeshe gyutrulི་འ䞲་བ། chindrawa ། In these and all the ways unsurpassable wisdom manifests — dendraདེ་འ䞲་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འག이ར་བར་ཤོག khonar dak sok gyurwar ། shok May I and every other being too come to be exactly as they are!

སྤྱིར་འགྲ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་鮐བས་ཀུན་ཏུ་སྟན་པ་ཉིད་མ་བརྗད་པར་䞲ན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའ་ིསྐ་ཡི་འོད་ཀྱས་ཕྱགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ ཤིན་ཏུ་䞭ངས་བའ་དུས་辟་བུར་鮣ང་བའི ་འདུ་ཤེས་ཀི ྱ་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བ། དུས་ རྒྱ이ན་དུ་སྟན་པ་ཉིད་ཀྱས་སྔན་ཇི་辟ར་ཐུགས་བ鮐ྱད་པའ་ཚུལ་ལས་བི རམས་ཏེ། དུས་ གསུམ་གྱ་སངས་རྒྱས་དང་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་讣མས་ཀྱ་讣མ་པར་ཐར་པ་ལ་ རྗས་སུ་གཞོལ་བའ་ིབང་ཆུབ་ཀྱ་སེམས་རན་པོ་ཆེའི ་དམ་བཅའ་ལི ྷད་པ་མེད་པའ་ངང་ནས་ི བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ིསྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་། ޱད་པར་ཞི་ལག་གི་讣ལ་འབྱར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་ བརྩན་པས་དལ་འབྱར་ཐོབ་པ་དོན་辡ན་དུ་འག이ར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱ་ མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རམ་གི ྱས་བང་ཆུབ་ཆེན་པོའ་ལམ་ལས་ཕི ྱར་མི་ལྡག་པར་ འག이ར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསན་པའ་གཟུངས་འདི ི་ལས་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབ이ང་ཞིང། གཟུངས་འདི་རྙད་པའ་མཐུས་ཤཱི ཀའ་རྒྱལ་པོ་ཉི ིད་སངས་ 086. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ིསྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་ག이ར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ ཀྱ་鮒쭲བ་པ་ཐམས་ཅད་བང་བ་དང་། 鮔གས་བ鮒쭴བ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་ག쭴བ་པར་ འག이ར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བ羳ས་པས་བ鮐ལ་པ་བྱ་བ་ ཕག་བརྒྱད་ཁ쭲འ་བར་དུ་ི བས་པའ་སི ྡག་པ་ཐམས་ཅད་བང་བར་འག이ར་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ ཚད་མེད་པ་དང་辡ན་ཞིང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་པའ་སི ྙང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་ གསུངས་སོ། །དད་པ་བ鮐ྱད་པ་དང་ཞི་ལག་གི་讣ལ་འབྱར་ལ་ཇི་辟ར་བརྩན་པའ་ཚུལ་ི ཟུར་དུ་བཤད་པར་བའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསབ་གསུམ་ནོར་བུའ་མཛོད་མངའ་དབོན་ཨོ་ི རྒྱན་བསན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བβ་ཤིས་པའ་ིལ་讫ས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་བསྐལ་བ་ ཡིད་ལ་འཇགས་པའ་སི ྟང་དུ་ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རན་པོ་ཆེ་ཉི ིད་ནས་鮤쭴ལ་པའ་ིསྐ་འཇིགས་ མེད་པ䞨་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ། རན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བβ་ཤི ིས་པའ་ིལ་讫ས་ཀྱ་鮐ྱས་དང་ བཅས་མ이ར་དུ་ག쭴བ་པར་གྱས་ཞེས་དམ་པ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐལ་བ་ལ་བརྟན་ནས། སྟན་ པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱད་པའ་དད་པ་ཐོབ་ཅི ིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའ་མི ིང་ཙམ་འཛིན་པ་ ཤཱཀའ་རི ྗས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབངས་རྒྱ་མཚོས། 讫་རྡ་ར་འཕན་ཕ이ག་གྗ ི་ར་ཞོལ་ི ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའ་གི ླང་དུ། ཀུན་辡ན་辕གས་བྱ་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕ쭴ལ་ཆེན་པོའ་ཡར་ི ཚེས་བརྒྱད་ལ་ག쭴བ་པར་བགྱས་པ་འདིས་ཀང་བསན་འགྲ་ལ་ཕན་པ་རད་དུ་བ이ང་བ་རྒྱ이ན་ མི་འཆད་པར་བྱད་པ་དང་། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་䞲ན་རེག་གི་འགྲ་བ་讣མས་ཀྱ་རྒྱ이ད་ལ་ སྟན་པ་ཐུབ་པའ་དབང་པོའི ་བི ྱན་讳བས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་ག이ར་ཅིག

Inམང general,་ལཾ།། །། whatever you are doing, whether it is moving, walking, sleeping or sitting, you should constantly remember the Buddha. Even at night, when you go to sleep, consider that the radiance of the Bud- dha’s form illuminates the whole of space in every direction, lighting it up as brightly as during the day. At all times, emulate the buddha’s actions from the moment he first generated the mind of awakening, and follow the example of the buddhas and great bodhisattvas of the

087. Larung Daily Prayers past, present and future. Maintaining your commitment to precious bodhicitta, without ever allowing it to waver, exert yourself as much as possible in the bodhisattvas’ conduct in general, and in the practices of śamatha and vipaśyanā in particular, so as to make meaningful the freedoms and advantages of this human existence. It is said in sev- eral sūtras that merely hearing the name of our teacher, the Buddha, ensures that one will gradually progress along the path to great en- lightenment, without ever falling back. It is also said that the dhāraṇī revealed above is the source of all the buddhas. It was through the force of discovering this dhāraṇī that the King of Śākyas himself attained enlightenment, and that Avalokiteśvara became the supreme of all the bodhisattvas. Through simply hearing this dhāraṇī, a vast accumulation of merit will easily be gained and all karmic obscura- tions will be purified, and when reciting it, obstacles will not occur. This has been taught in the abridged Prajñāpāramitā. Other teachings say that by reciting this dhāraṇī only once, all the harmful actions you have committed throughout 80,000 kalpas will be purified. They say that it possesses boundless qualities such as these, and is the sacred heart-essence of Buddha Śākyamuni. The way to generate faith and exert oneself in the practices of śamatha and vipaśyanā are explained elsewhere.

The intention to compose this text first arose due to the persistent encouragement of Ön Orgyen Tenzin Norbu, who is a holder of the treasury of threefold training, and who accompanied his request with the offering of auspicious substances. More recently, the same Ön Rinpoche sent Tulku Jikmé Pema Dechen, with gifts of gold and other auspicious substances, saying, “Please finish it quickly.” At the urging of these two great masters, I, Mipham Jamyang Gyatso, a follower of Śākyamuni, who has unshakeable faith in the supreme teacher and is a Dharma teacher in name only during this final age, composed this at Phuntsok Norbüi Ling at the foot of Mount Dza Dorje Penchuk. It was completed on the eighth day of the Month of Miracles in the Iron Rat year.

088. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། May this benefit the teachings and beings continuously, without inter- ruption, on a marvellous scale, and may all who see, hear, think of, or come into contact with it in any way, truly receive the incomparable blessings of our teacher, the Lord of Sages.

| Translated by Rigpa Translations, with reference to existing versions by Tulku Thondup Rinpoche and the Padmakara Translation Group.

dewarབདེ་བར་གཤེགས་པ་ shekpa khyéཁྱད་སྐ ་ཅkuི་འ䞲་དང༌།། chi dra dang Sugata, whatever body, retinue khorའཁོར་དང་ dangསྐ་ཚེའ ku་ཚད་དང་ཞི tséi tséིང་ཁམས་དང༌།། dang shying kham dang Longevity and pure land, as well as khyéཁྱད་ཀ ྱ་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅkyi tsen chok zangpoི་འ䞲་བ།། chi drawa Excellent marks and signs you have déདེ་འ䞲་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འག이ར་བར་ཤོག། dra khonar dak sok gyurwar shok Similarly, may we possess them too

| Translated by Rigpa Translations 2001.

089. Larung Daily Prayers ༁ྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱ་鮒쭴བ་ཐབས་བདེ་ཆེན་མ이ར་ལམ་བཞུགས་སོ༔ The Swift Path to Great Bliss

090. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༁ྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱ་鮒쭴བ་ཐབས་བདེ་ཆེན་མ이ར་ལམ་བཞུགས་སོ༔ The Swift Path to Great Bliss A Sādhana of Amitābha, Buddha of Limitless Light revealed by Tertön Sogyal

Iའོད་དཔག་མེད་ལ་ prostrate to Amitābha,ཕག་འཚལ་ལོ༔ the Buddha of Limitless Light!

འོད་དཔག་མེད་ཀྱ་鮒쭴བ་ཐབས་ནི༔ དང་པོ་སབས་འགྲ་སེམས་བ鮐ྱད་བ༔

Forདེ་ནས་བས this sādhanaྒམ་བ羳ས་འད of Amitābha,ི་ལ་འཇུག༔ first take refuge and generate bodhicitta, then practise the following visualization and recitation:

chöཆོས་讣མས་ཐམས་ཅད་ས nam tamché tongpéྟང་པའ་ངང༔ི ngang While experiencing the emptiness nature of all phenomena, kunཀུན་ޱབ་བར khyabྩ་བའ tsewé་སི ྙང་ར nying་བསྗ ྒམ༔ jé gom I meditate on all-pervasive loving compassion. tongnyiསྟང་ཉིད་ས ྙང་རnyingjé་དེ་ཡྗ ི་ངང dé༔ yi ngang Within that state of emptiness and compassion nang鮣ང་ས쭲ད་བདེ་ཆེན་ཞ si dechenིང་ག shyingི་དབུས༔ gi ü All that appears and exists is the pure realm of great bliss. In its centre,

091. Larung Daily Prayers péཔད་羳འ dé den་གདན་ལ་རང་རི la rang ིག་ཧrig ྲཱཿhrih Upon a lotus and moon disc seat, my own awareness is the syllable HRĪḤ. déདེ་ལས་འོད་འཕ lé ö trö dönྲས་དོན་གཉ nyi drupིས་鮒쭴བ༔ From it light radiates out, accomplishing the twofold benefit — for myself and others. yongཡོངས་ག이ར་བདག་ཉ gyur daknyiིད་བཅོམ་辡ན་འདས༔ chomden dé I am transformed into the Bhagavan, the transcendent accomplished conqueror, nangwa鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་ tayé kuསྐ་མདོག་དམར༔ dok mar Amitābha, Buddha of Limitless Light, red in colour,

zhyalཞལ་གཅ chikིག་ཕག་གཉ chakིས་མཉམ་བཞག་ས nyi nyam shyakྟང་༔ teng With one face and two hands, resting in the mudrā of equanimity, lhungལ�ང་བཟེད་བདུད་ར zé düdtsiྩས་གང་བ་བ鮣མས༔ gangwa nam Holding an almsbowl filled with nectar. shyapཞབས་གཉ nyiིས་མ mingyurི་འག이ར་鮐ྱལ་ kyilཀ쭴ང་བཞུགས༔ trung shyuk His two legs are in the posture of immutability.

092. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chöཆོས་གོས་讣མ་གསུམ་ gö nam sumསྐ ku་ལ་མཛེས༔ la dzé His enlightened body wears the three dharma robes.

tsenམཚན་དང་དཔེ་ dang péབད་ཡོངས་སུ་ ché yongརྫ suགས༔ dzok With major and minor marks, he is utterly perfect, sangyéསངས་རྒྱས་ kuསྐ ་辔འngé་བདག་ཉི daknyiིད་མཆོག༔ chok Supreme embodiment of the buddhas’ five kāyas, nang鮣ང་ལ་རང་བཞ la rangིན་མེད་པ་ཡ shyin medི༔ pa yi Appearing yet devoid of inherent nature. tukkarཐུགས་ཀར་羳་ས da tengྟང་ཧྲཱཿ་དམར་པོ༔ hrih marpo At his heart, upon a moon disc, is a red syllable HRĪḤ,

ngak鮔གས་ཀ kyiྱ་གཡས་སུ་བ yé su korwaསྐར་བ་ལས༔ lé Encircled by the mantra in a clockwise direction,

öའོད་འཕ trö deshekྲས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ tamché kyangཀང་༔ Radiating light. All the sugatas, just as visualized, gompaབསྒམ་པ་辟་བུར་སྤྱན་䞲ངས་བས tabur chen drangྟམ༔ tim Are invited and dissolve into the visualization.

093. Larung Daily Prayers dzaཛཿཧ이ྂ་བྃ་ཧོ༔ hung bam ho jaḥ hūṃ baṃ hoḥ

ngak鮔གས་ལས་འོད་འཕ lé ö trö dönྲས་དོན་གཉ nyi chéིས་བས༔ Light radiates from the mantra, bringing twofold benefit — for self and others. zukགཟུགས་鮣ང་དག་པ་འོད་དཔག་མེད༔ nang dakpa ö pak mé All forms that appear are pure as Amitābha; draས་ག གས་སdrak ྙང་པོ་鮔གས་ཀnying po ngakྱ་ས༔ kyi dra All that resounds is in essence the sound of mantra; tokརྟག་ཚོགས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་辔༔ tsok dakpa yeshe nga All thoughts, all concepts are pure as the five wisdoms. dewaབདེ་བ་ཆེན་པོའ chenpö་ངང་ནས་བ羳༔ི ngang né da In the state of great bliss, I recite the mantra:

ཨོ་ཾ om ami ཨ་མdewaི་ད ྷayu་ཝ་ཨ་ཡུ་ས siddhiི䞡 ་ཧ이ྂ་ཧྷ hungྲཱཿ hrih oṃ amideva ayu siddhi hūṃ hrīḥ

Byཡི་གེ་བཅུ་གཅ reciting thisིག་ར ་བའeleven-syllable་鮔གས༔ི བུམ་ rootཕག་གསུམ་ག mantra ྱས་དངོས་ག쭴བ་འཐོབ༔three hundred thousand times, you will attain accomplishments.

094. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Thenདེ་ནས་ rest,ལ་鮣ང་མ withoutི་དམིགས་བཞག༔ visualising ར theྗས་སུ་བ appearanceསྔ་བ་སྨན་ལམ་ of theབ༔ deity. Follow this with dedication and aspiration prayers.

ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆ་བ་ཞི ི༔ ཕྱ་མ་བདེ་ཆེན་ཐར་ལམ་ཟིན༔ དེ་ཕྱར་鮐ལ་辡ན་ཉམས་སུ་

Thisལོངས༔ practice ས་མ་ཡ༔ will dispel untimely death in this life and lead you in future along the path of great bliss and liberation. So, fortunate ones, take it to heart. Samaya.

Thisལས་རབ་ག was decipheredླང་པའ་གཏེར་མ་ཤོག་སེར་ལས་རྒྱལ་དབང་ཐུབ་བི from the yellow scrolls of Lerabསན་རྒྱ་མཚོས་ཕབ་པའོ༔ Lingpa’s treasure text by Gyalwang Thubten Gyatso.

| Translated by Ane Ngawang Tsöndrü, 2015. Revised and edited for Lotsawa House.

095. Larung Daily Prayers ༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་ར་ཆེན་པོའྗ ་མངོན་ི རྟགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ བཞུགས་སོ།། The Wish-Fulfilling Jewel: A Daily Sādhana of Noble Avalokiteśvara

096. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །འཕགས་པ་ཐུགས་ར་ཆེན་པོའྗ ་མངོན་ི རྟགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ བཞུགས་སོ།། The Wish-Fulfilling Jewel A Daily Sādhana of Noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate One revealed by Rigdzin Gödem

Iའཕགས་པ་ཐུགས་ར bow before Noble་ཆེན་པོ་ལ་ྗ Avalokiteśvara.ཕག་འཚལ་ལོ།

hung,ཧ이ྃ༔ རང་ཉ rangnyiིད་鮐ད་ཅ ིག་䞲ན་པའkechik drenpé་ཏི ིང་འཛིན་ག tingdzinྱས༔ gyi Hrīḥ. Through a single moment of meditative recollection, tongpéསྟང་པའ་ངང་ལས་པད་མ་羳་བའི ngang lé pema dawé་གདན༔ི den I appear out of emptiness, upon a seat of lotus and moon cushion, pekarཔད་དཀར་ཧ hrihྲཱཿམཚན་ཡོངས་སུ་ག이ར་པ་ལས༔ tsen yongsu gyurpa lé As a white lotus marked with a syllable Hrīḥ, tukjéཐུགས་ར ngadakྗའ་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟི pakchok chenrezik ིགས༔ Which transforms into Noble Avalokiteśvara, lord of compassion.

097. Larung Daily Prayers shyalཞལ་གཅ chikིག་ཕག་བཞ chakི་སྐ shyi་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ kudok kar la tser Brilliant white in colour with one face and four hands — dangpöདང་པོའ་ིཕ ག་གཉchakིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་ nyi tukkar talmoསར༔ jar The first pair joined in front of his chest; chakཕག་གཡས་འོག་མ་ར yé oma rinchenན་ཆེན་ཤེལ་ཕི shel ྲང་འཛིན༔treng dzin The lower right holding a precious crystal māla chakཕག་གཡོན་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཡུ་བ་འཛིན༔ yön pekar dab gyü yuwa dzin And the left the stem of an eight-petalled white lotus.

shyalཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གདངས་ཤངས་ཀ dzum chen dang shangྱ་དབྱབས་མཐོ་ཞ kyi yibིང་༔ to shying He is smiling, with bright eyes and a prominent nose; utraདབུ་སྐྲ་辕ང་ལོ་མཐོན་མཐ changlo töntingིང་ག gyenduྱན་དུ་འཁྱལ༔ khyil His blue-black locks are braided and tied up. chitsukསྤྱི་གཙུག་སངས་རྒྱས་鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ sangye nangwa tayé shyuk At his crown Buddha Amitābha takes his seat. rangnyiརང་ཉིད་དེ་辟ར་གསལ་བའ detar salwé་ཐུགས་ཀ་རུ༔ི tukka ru I visualise myself clearly in this way.

098. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། pemaཔད་མ་དཀར་པོ་འདབ་ karpo dabད druk쭴ག་གྱས་པའ gyepé་དབུས༔ི ü At my heart is an open, six-petalled white lotus. yigéཡི་གེ་ཧ hrihྲཱཿམཚན་འ tsenབ dru쭴་ད쭴ག་འདབ་ས druk dabྟང་གནས༔ teng né At its centre stands the syllable Hrīḥ, And around it, six syllables upon the six petals: ཨོཾ om་མ་ཎ maniི་པདྨ ་ཧ이ཾ་ཧpeméྲཱཿ hung hri oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ detarདེ་辟ར་གསལ་བའ salwé ku་ིསྐ lé་ལས་འོད་འཕ ö tröpé ྲས་པས༔ Light radiates from my body, which is visualized in this way,

nangwa鮣ང་བ་ཐམས་ཅད་鮣ང་ས tamché nangtongྟང་ལ་ཡི་སྐ༔ lha yi ku And I perceive everything as appearance and emptiness conjoined, pakpéའཕགས་པའ gyalpo་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་རི tukjé chenpor་ཆེན་པོར་དམྗ mikིགས༔ The form of the deity — Great Compassionate One, sovereign of the noble. ngak鮔གས་ལས་འོད་འཕ lé ö trö jungwéྲས་འབ이ང་བའ dra ་ི lasokས་ལ་སོགས༔ Light emanates from the mantra, and all sounds, including those of the elements,

099. Larung Daily Prayers drakpaགགས་པ་ཐམས་ཅད་ tamchéག drakགས་ས tongྟང་鮔གས་ཀ ngakྱ་ སkyi༔ dra Are heard as sound and emptiness, the resonance of mantra.

dren䞲ན་རྟག་鮐 tokྱ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་宲ལ་ངང་༔ kyegak né sum tadral ngang Freed from the limitations of arising, abiding and cessation of thought, maསྨྲ་བསམ་བར sam jöྗད་འདས་དགོངས་པའ dé gongpé ngang་ངང་ལ་བཞག༔ི la shyak I rest in a state of wisdom that is beyond description and imagination. detarདེ་辟ར་གསལ་བའ salwé rik་རི ིག་鮔གས་འ ngak druབ drukpo쭴་ད쭴ག་པོ༔ With all this clearly visualized, I recite the six syllables draས་ཟུར་མ་ཉམས་ཡ zur ma nyamི་གེ་ད 쭴ག་མ་བ羳།yigé druk ma da Of the vidyā-mantra continually and without omission.

ཨོཾ om mani་མ་ཎ padméི་པདྨ་ཧ이ཾ་ཧ hungྲཱཿ hrih oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

དེ་辟ར་རྒྱ이ན་དུ་བསྒམ་པར་བ༔ 鮐བས་སུ་མཆོད་བསྟད་འཕ쭲ན་ལས་བཅོལ་༔ དགེ་བ་བང་

Practiceཆུབ་ཆེན་པོར་བ thisསྔ meditation༔ and repeat the mantra continually. Periodi- cally, you may wish to expand the practice by adding offerings, praise and entrustment of activity. Dedicate the merit towards the great awakening of all.

100. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། འཕགས་པ་ཐུགས་ར་ཆེན་པོའྗ ་མངོན་ི རྟགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྫགས་སོ། ས་མ་ཡ་༔

Withརྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ this, The Wish-Fulfilling Jewel, A Daily Sādhana of the Noble Avalokiteśvara, is complete. Samaya. Gya Gya Gya.

ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་鮤쭴ལ་སྐ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་གཏེར་ནས་གདན་䞲ངས་

Tulkuཔའོ། མ Rigzinང་ལཾ། །Chenpo extracted this as terma from the western red copper treasure-chamber. Maṅgalaṃ.

| Translated by Sean Price and Adam Pearcey, 2020.

gewaདགེ་བ་འད di ི་ཡyi ིས་nyurduམ이ར་དུ་བདག dak ། Through this merit may I swiftly accomplish the mighty Avalokiteshvara, chenrezigསྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ wang lhaལ ་ཚོགས་འག쭴བ་ག이ར་ནས།tsok drub gyur né ། Along with the deities of his mandala, drowaའགྲ་བ་སེམས་ཅན་གཅ semchen chikིག་ཀང་མ་ལུས་པ། kyang malüpa ། And lead each and every being tamchéཐམས་ཅད་དེ་ཡ dé yiི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག sa la göpar shokC ། To that very same state.

101. Larung Daily Prayers ༄༅། །དཔལ་辡ན་རྡ་ར་སེམས་དཔའ་ལ་བྗ རྟན་ནས་སྡག་鮒쭲བ་鮦ྱང་ཞིང་ དོན་གཉིས་鮒쭴བ་ཐབས་ཀྱ་མན་ངག་ཙི侟་མ་ཎི་ཞེས་བ་བ་བཞུགས་སོ། ། The Cintāmaṇi Instruction: A Sādhana of the Glorious Vajrasattva

102. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །དཔལ་辡ན་རྡ་ར་སེམས་དཔའ་ལ་བྗ རྟན་ནས་སྡག་鮒쭲བ་鮦ྱང་ཞིང་ དོན་གཉིས་鮒쭴བ་ཐབས་ཀྱ་མན་ངག་ཙི侟་མ་ཎི་ཞེས་བ་བ་བཞུགས་སོ། ། The Cintāmaṇi (Wish-Fulfilling Jewel) Instruction A Sādhana of the Glorious Vajrasattva, a Method of Purification and Accomplishment for Both Self and Others by Khenchen Jigme Phuntsok

Takingསབས་སུ་འག Refugeྲ་བ་ནི།

namoན་མོ། Namo! diའད néི་ནས་ changchubབང་ཆུབ་སྙང་པོའ nyingpö་བར།ི ། bar From now until I attain the essence of awakening rikརིགས་དང་དཀ dang kyilkhorྱལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའ gyatsö་བདགི dak ། I take refuge in the sovereign of all lineages and oceanic maṇḍalas, lama害་མ་ར ྡ་རdorjé་སེམས་དཔའ་ལ།ྗ sempa la ། The Guru Vajrasattva,

103. Larung Daily Prayers yichéཡིད་ཆེས་དད་པས་ depé kyabསབས་སུ་མཆ su chi ི། ། With confident faith and devotion.

Generatingསེམས་བ鮐ྱད་ན Bodhicittaི།

khanyamམཁའ་མཉམ་འག drowaྲ་བ་མཐའ་དག་ཀུན། tadak kün ། I shall persevere physically, verbally and mentally, tenགཏན་བདེའ dé sa་ས་ལ་དབུགས་དབ이ང་ཕི la ukyung chir ྱར། ། And never depart from the path to awakening; lüལུས་ངག་ཡ ngak yiིད་ཀ kyiྱ་བར tsönpaྩན་པ་ཀུན། kün ། So as to bring everyone throughout the reaches of space changchubབང་ཆུབ་ལམ་དང་འ宲ལ་མ lam dangི་བ dral། ། mija To relief in the stable bliss of enlightenment.

Actual鮒쭴བ་ཐབས་ན Sādhanaི།

ah,ཨཱཿ rangརང་མདུན་མཆོད་鮤쭲ན་རྒྱ་མཚོའ dün chötrin gyatsö་དབུས།ི ü ། Āḥ. In front of me, amidst oceanic clouds of offerings,

104. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། pekarཔད་དཀར་羳་བའ dawé den་གདན་སི tengduྟང་དུ། ། Is a throne of white lotus and moon cushion, rikརིགས dü་འདུས་དཔལ་辡ན་ར palden dorjéྡ་ར sem་སེམས།ྗ ། Upon which is Vajrasattva, embodiment of all buddha lineages. karsalདཀར་གསལ་羳་བ་རྒྱས་པའ dawa gyepé dang་ིམདངས། ། He is brilliant white with the glow of the full moon.

shyalཞལ་གཅ chikིག་ཕག་གཉ chakིས་ར nyiྡ་ད dodril쭲ལ་བ鮣མས། nam ། He has one face and holds a bell and vajra in his two hands, longküལོངས་སྐའ ché་ཆས་ི dzokརྫགས་དཀ kyilྱལ་ trungཀ쭴ང་བཞུགས། shyuk ། And is seated cross-legged in full sambhogakāya attire. yesheཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕ özer chokྱགས་བཅུར་འཕ chur troྲ། ། The light-rays of his wisdom radiate throughout the ten directions. dangwé䞭ངས་བའ་ཡི yiིད་ངོར་ ngorལ lhamམ་མེར་གསལ། mér sal ། All of this appears vividly and clearly in my mind.

105. Larung Daily Prayers kyemaཀྱ་མ་害་མ་ར lamaྡ་ར་སེམས།ྗ dorjé ། sem Kyema! Guru Vajrasattva, ngönསྔན་གྱ་དམ་བཅའ་ཉེར་དགོངས་ནས། gyi damcha nyer gong ། né Please recall your promise: dakབདག་སོགས་ཉམ་ཐག་སེམས་ཅན་讣མས། sok nyamtak semchen nam ། Think of us poor, wretched beings, tukjéཐུགས་ར jesuྗས་རྗས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད་། dzinpar dzö ། And hold us in your compassion.

tokméཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་དུ། dü né dawar du ། Throughout beginningless time until now, lüལུས་ངག་ཡ ngak yiིད་ཀ kyiྱ་ས diktungྡག་ལྟང་讣མས། nam ། We have committed misdeeds and transgressions physically, verbally, and mentally. jitarཇི་辟ར་ཁོང་དུ་དུག་སོང་辟ར། khong du duk song ། tar Realising this, we feel as regretful and sorrowful nonggyöགནོང་འགྱད་䞲ག་པོས་མཐོལ་ཞ drakpö tol shyingིང་བཤགས། shak ། As if we had ingested poison.

106. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chinchéཕྱན་ཆད་ས ྲག་ལ་བབས་ག이ར་sok la bab gyurཀང་། kyang ། We openly admit and confess these deeds before you. miམི་འོས་ལས་讣མས་མ ö lé nam mi gyiི་བག naྱད་ན། ། In future, even at the cost of our lives, we’ll not waste this opportunity by repeating them. dzumpéའཛུམ་པའ་སྤྱན་གི chenྱས་གཟ gyi zikིགས་མཛོད་ལ། dzö la ། Look lovingly upon us jamའཇམ་མཉེན་ nyen ཕchakག་ག ིས་དབུགས་དབ이ང་སgi ukyung tsolྩལ། ། And grant us relief with your tender embrace.

dakབདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ dang semchen tamchéྱ། །kyi For us and all sentient beings, damtsikདམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་དག་ཅ nyamchak künིང་། dak ། ching Purify all impairments and breaches of samaya chokམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ག쭴བ་ཀུན། dang tünmong ngödrub ། kün And let us accomplish all common and supreme attainments dantaད་辟་ཉིད་དུ་འག쭴བ་པར་མཛོད། nyi du drubpar dzö། Right now, this very instant!

107. Larung Daily Prayers Withཅེས་གསོལ་འདེབས་ཀ this supplicationྱ་ཚུལ་དུ་ས the fourྟབས་བཞ powersི་ཚང་བའ are་སི complete.ྒ་ནས།

ཨོཾ om benza་བ澲་ས་㾭་ཧ이ྃ། sato hung oṃ vajrasattva hūṃ

Repeatའབུམ་ཕ ག་བཞthe mantraི་བ羳ས་ན་ fourར་བའ hundred་དམ་ཚིག་ཉམས་པའང་ི thousand timesབང་བར་འག이ར་རོ། to purify all breaches།ས་མ་ཡ། of the root samayas. Samaya.

hung,ཧ이ྃ། འད ིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ཀུན།di tsön dü sum gé tsok kün ། Hūm. I hereby dedicate this, and all merit accrued throughout the three times, taléམཐའ་ drowéཀས་འག dönduྲ་བའ་དོན་དུ་བི ngoསྔ། ། To the welfare of all infinite beings. künཀུན་ཀ kyangང་རྡ་ར་སེམས་དཔའ་ཡྗ dorjé sempaི། ། yi May each and every one of them gopangགོ་འཕང་མ nyurdu이ར་དུ་འཐོབ་པར་ཤོག tobpar shok། Swiftly achieve the state of Vajrasattva.

om,ཨོཾ། གང་鮣ང་ gang nangསྐ་ཡི་རྒྱན་དུ་དག ku yi gyen ། du dak Oṃ. May all that appears be purified as an adornment of kāya, the deity’s form;

108. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། draས་ག ག་鮔གས་ཀdrak ngakྱ་རོལ་བར་ kyi rolwarརྫགས། dzok། May all sound be perfected as mantra, the deity’s speech; dren䞲ན་རྟག་ཐུགས་ཀ tok tuk ྱ་ངང་དུ་སkyi ngangྨན། ། du min May all memories and thought mature within the deity’s wisdom mind; püntsokཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབར་བβ་ཤ palbar tashi shokིས་ཤོག ། And may all be auspicious, excellent and splendid!

༣ ༡༡ ཞེས་པ་འདི་མེ་གང་羳་ ཚེས་ ལ་ངག་དབང་བླ་གྲས་མཚུངས་མེད་པའ་རི ིག་ཁམས་ 䞭ངས་བའ་ིརལ་ལས་ཤར་བ་辟ར་སླབ་བུ་ཚུལ་ཁ쭲མས་ད쭲་མེད་ཀྱས་བ쭲ས་པ་དགེ་བར་ག이ར་ ༡༩༩༧ ༤ ༡༧ Thisཅིག །sādhanaསྤྱི་ལོ་ arose羳་ ཚེས་as a displayལའོ།། of།། the natural radiance of awareness within the experience of Ngawang Lodrö Tsungmé, on the eleventh day of the third month in the year of the Fire Ox (17 April 1997). It was carefully written down by his disciple Tsultrim Drimé. May it be virtuous!

| Translated by Sean Price and Adam Pearcey, 2020.

109. Larung Daily Prayers ༄༅། །鮒ྲལ་མ་ལ་ཕག་འཚལ་ཉ་ཤུ་ི ར་གཅིག་གིས་བསྟད་པ་ཕན་ཡོན་ དང་བཅས་པ། The Praise to Tārā

110. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། lhadangལ་དང་ལ་མ lhaminིན་ཅོད་པན་ག chöpenྱས། ། gyi Humans and gods pay homage, shyabཞབས་ཀ kyiྱ་པད་མོ་ལ་བཏུད་དེ། pemo la tü dé། placing their crowns at your lotus feet, pongpaཕོངས་པ་ཀུན་ལས་鮒 kün lé drolྲལ་མཛད་མ། dzéma ། Liberator of all who are destitute — drolma鮒ྲལ་མ་ཡུམ་ལ་ yümཕ laག་འཚལ་ལོ། chaktsal ། lo Mother Tāra, to you I prostrate!

111. Larung Daily Prayers ༄༅། །鮒ྲལ་མ་ལ་ཕག་འཚལ་ཉ་ཤུ་ི ར་གཅིག་གིས་བསྟད་པ་ཕན་ཡོན་ དང་བཅས་པ། The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage and the Excellent Benefits of Reciting the Praise from The Words of the Buddha

Inརྒྱ་གར་鮐ད་དུ། the language ན་མ་ས罱་རཱ་ཨེ་ཀ་བ of India: ིཾ་ཤ་ཏnamas-tāraika-viṃśati-stotra-guṇa-་鮟ི ྲ་ཏ་གུ་ཎ་ཧ་ཏ་ས་ཧི ་ཏ།ི hita-sahita

བོད་鮐ད་དུ། 鮒ྲལ་མ་ལ་ཕག་འཚལ་ཉ་ཤུ་ི ར་གཅིག་གིས་བསྟད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་

Inཔ། the language of Tibet: drolma la chak tsal nyishu tsa chik gi töpa penyön dang chepa

In the English language: The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage and the Excellent Benefits of Reciting the Praise

ཨ ོ ་ཾ omར jetsünma་བཙུན་མ་འཕགས་མ་鮒ྗ pakma ྲལ་མ་ལ་drolmaཕ ག་འཚལ་ལོ།la chaktsal ། lo Oṃ, Homage to the noble lady Tārā!

112. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་鮒 drolmaྲལ་མ་མ이ར་མ་དཔའ་མོ། nyurma pamo ། Homage to Tārā, swift and gallant, chenསྤྱན་ནི་鮐ད་ཅ ni kechikིག་གླག་དང་འ䞲་མ། lok dang drama། Whose glance fashes like fares of lightning; jiktenའཇིག་རྟ ན་གསུམ་མགོན་ཆུ་鮐sum gön chukyéྱས་ཞལ་ག shyal ྱ།gyi ། Born on the heart of a blossoming lotus gesarགེ་སར་བ jewaྱ་བ་ལས་ན lé niི་བ이ང་མ། jungma ། That rose from the tears of the Triple-World’s Lord. (1)

113. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་ས tönkéྟན་ཀའ་羳་བ་ཀུན་ཏུ། ི dawa küntu ། Homage to you whose countenance is gangwaགང་བ་བརྒྱ་ན gyaི་བར niྩགས་པའ tsekpé་ཞལ་མ།ི shyalma ། A hundred full moons gathered in autumn, karma鮐ར་མ་ས ྟང་tongtrakཕག་ཚོགས་པ་讣མས་ཀ tsokpa namྱས། kyi། Smiling and glowing with brilliant radiance, rabtuརབ་ཏུ་ཕ chewéྱ་བའ་འོད་རབ་འབར་མ།ི ö rab barma ། Like a thousand stars clustered, ablaze. (2)

114. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་གསེར་ ser ngoསྔ་ཆུ་ནས་鮐 chu néྱས་ཀ kyéྱ། ། kyi Homage, golden lady, your lotus-hand peméཔ䞨ས་ཕ chakག་ནི་讣མ་པར་བརྒྱན་མ། ni nampar gyenma ། Is graced with a blue water-born fower. jinpa鮦ྱན་པ་བར tsöndrüྩན་འག쭴ས་དཀའ་ཐུབ་ཞ katub shyiwaི་བ། ། You embody generosity, diligence, endurance, zöpaབཟོད་པ་བསམ་གཏན་ samten chöyulསྤྱོད་ཡུལ་ཉ nyimaིད་མ། ། Serenity, patience and meditation. (3)

115. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་དེ་བཞ deshyinིན་གཤེགས་པའ shekpé་གཙུག་ཏོར།ི tsuktor ། Homage to you, whose victories are endless, tayéམཐའ་ཡས་讣མ་པར་རྒྱལ་བ་ nampar gyalwa སྤྱོchömaད་མ། ། Jewel on the great Tathāgata’s crown. malüམ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕ parol chinpaྱན་པ་ཐོབ་པའ tobpéི། ། You are well served by the heirs of the Victors, gyalwéརྒྱལ་བའ་ིས séས་ཀ kyiྱས་ཤ shintuིན་ཏུ་བས tenmaྟན་མ། ། Those who’ve accomplished all the perfections. (4)

116. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་ཏུ tuttaraཏ罱་ར་ཧ이ྂ་ཡ hungི་གེ ། yigé Homage to you, who with tuttāra and hūṃ döའདོད་དང་ཕ dang chokྱགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། dang namkha gangma ། Fill desire realms unto the ends of space. jiktenའཇིག་རྟ ན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀdünpo shyab kyiྱས་མནན་ཏེ། nen té ། You trample underfoot the seven worlds, lüpaལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། mepar gukpar nüma ། And have the strength to summon all. (5)

117. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་བརྒྱ་བ gyajinྱན་མེ་ melhaལ་ཚངས་པ། tsangpa ། Homage to you, praised by Indra, lunglhaར콴ང་ལ་鮣་ཚོགས་དབང་ཕ이ག་མཆོད་མ། natsok wangchuk chöma ། Agni, Brahmā, Maruts, and Śiva. jungpoའབ이ང་པོ་རོ་ལངས་ rolangད 쭲་ཟ་讣མས་དང་།driza nam dang ། All the hosts of bhūtas, vetālas, nöjinགནོད་鮦 tsokྱན་ཚོགས་ཀ kyi dünྱས་མདུན་ནས་བས né töma ྟད་མ། ། Gandharvas and yakṣas pay tribute to you. (6)

118. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་ ཏtréཌ་ཅེས་ chejaབ་དང་ཕཊ་ཀ dang péྱས། kyi ། Homage to you, who with traṭ and phaṭ parolཕ་རོལ་འཁ쭴ལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། trulkhor rabtu jomma ། Crush the enemies’ yantras to dust. yéགཡས་བ kumསྐ yönམས་གཡོན་བ kyang shyabརངས་ཞབས་ཀ kyi nenྱས་མནན་ཏེ། té ། With right leg bent in and left leg extended, méམེ་འབར་འཁ쭴ག་པ་ཤ bar trukpa ིན་ཏུ་འབར་མ།shintu barma ། Shining you tread amidst fames wildly blazing (7)

119. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇ turé jikpaིགས་པ་ཆེན་མོ། chenpö ། Homage to Ture, the fearsome lady, düབདུད་ཀ kyiྱ་དཔའ་བོ་讣མ་པར་འཇོམས་མ། pawo nampar jomma ། Destroyer of the most powerful demons. chukyéཆུ་鮐ྱས་ཞལ་ན shyalི་ཁྲ་གཉེར་辡ན་མཛད། ni tronyer den ། dzé With a lotus-face and a deep-furrowed brow, drawoདག་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། tamché malü söma ། You are the slayer of each and every foe. (8)

120. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ könchok sum tsön chakgyéཕག་རྒྱའི། ། Homage to you, whose fingers grace sormöསོར་མོས་ཐུགས་ཀར་讣མ་པར་བརྒྱན་མ། tukkar nampar gyenma ། Your heart and display the Three Jewels mudrā. malüམ་ལུས་ཕ chokྱགས་ཀ kyiྱ་འཁོར་ལོ་བརྒྱན་པའ khorlo gyenpéི། ། You’re graced by wheels adorning every direction, rangརང་གི་འོད་ཀ gi ö kyiྱ་ཚོགས་讣མས་འཁ쭴ག་མ། tsok nam trukma ། With dazzling radiance that overwhelms all. (9)

121. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བར rabtu gawa jipéྗད་པའི། ། Homage to you, supremely joyous, ugyenདབུ་རྒྱན་འོད་ཀ ö kyiྱ་ཕ trengwaྲང་བ་སྤལ་མ། pelma ། Your splendorous crown spreading garlands of light. shyepaབཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུ rabshyéཏ tuttara罱་ར་ཡིས། yi། Smiling and laughing, with tuttāre düབདུད་དང་འཇ dang jiktenིག་རྟན་དབང་དུ་མཛད་མ། wang du dzema ། You bring demons and worlds under control. (10)

122. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་ས་གཞ sashyiི་鮐 ྱང་བའkyongwé་ཚོགས་讣མས།ི tsok nam ། Homage to you, who can summon tamchéཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉ gukpar nüpa nyimaིད་མ། ། The hosts of earthly guardians. tronyerཁྲ་གཉེར་གཡོ་བའ yowé་ཡི yigéི་གེ་ཧ이ྂ་ག hungིས། gi། Your frown it quivers, and the syllable hūṃ pongpaཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་讣མ་པར་鮒 tamché namparྲལ་མ། drolma ། Delivers us all from every misfortune. (11)

123. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་羳་བའ dawé་དུམ་བུའི dumbü་དབུ་རྒྱན།ི ugyen ། Homage to you, so brightly adorned, gyenpaབརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤ tamché shintuིན་ཏུ་འབར་མ། barma ། With a sliver of moon as your crown, ralpéརལ་པའ trö་ཁི ྲད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། né öpakmé lé ། Your locks are graced by Amitābha, takpar讟ག་པར་ཤ shintuིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། ö rab dzema ། Whose gleaming rays stream forever forth. (12)

124. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་བ鮐ལ་པ་ཐ་མའ kalpa tamé་མེ་辟ར།ི mé tar ། Homage to you, seated in a halo barwéའབར་བའ trengwé་ཕི ྲང་བའ་དབུས་ན་གནས་མ།ི ü na nema ། Blazing with apocalyptic fames. yéགཡས་བ kyangརངས་གཡོན་བ yön kum སྐkünnéམས་ཀུན་ནས་བ kor géསྐར་དགས། ། Your right leg stretched out and left bent inward, draདག་ཡ yiི་དཔུང་ན pungི་讣མ་པར་འཇོམས་མ། ni nampar jomma ། Immersed in joy, you crush legions of foes. (13)

125. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་ས་གཞ sashyiིའ་ངོས་ལ་ི ngö laཕ chakག་གི ། gi Homage to you, who on the earth’s surface tilམཐ gyiིལ་ག nünྱས་བ སྣchingན་ཅིང་ཞབས་ཀ shyab ྱས་བརkyi dungmaྡང་མ། ། Strike your palms and stamp your feet; tronyerཁྲ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡ chen dzéི་གེ་ཧ이ྂ་ག yigé ིས།hung ། gi Your brow deeply furrowed, with hūṃ you smash rimpaརམ་པ་བདུན་པོ་讣མས་ནི dünpo namི་འགེམས་མ། ni gemma ། The seven netherworlds to nothing but dust. (14)

126. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞ dema gemaི་མ། shyima ། Homage to you, blissful, gracious and tranquil, nyangen掱་ངན་འདས་ཞ déི་ སྤྱོshyiད་ཡུལ་ཉ chöyulིད་མ། nyima ། Whose domain is the peace of nirvāṇa. ཨ ོ ་ཾ sohaས띱་ཧཱ་ omདང་ཡང་དག་辡ན་པས། dang yangdak denpé ། With oṃ and svāhā in perfect union, dikpaསྡག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉ chenpo jompaིད་མ། nyima ། You lay to waste every terrible evil. (15)

127. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་ཀུན་ནས་བ künné korསྐར་རབ་དགའ་བའ rabgawé ི། ། Homage to you, who, immersed in rapture, draདག་ཡ yiི་ལུས་ན lü niི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། rabtu gemma ། Shatters the bodies of all your foes. yigéཡི་གེ་བཅུ་པའ chupé་鮔གས་ནི ngak niི་བཀོད་པའ köpé ི། ། You manifest from the wisdom-syllable hūṃ, rigpaརིག་པ་ཧ이ྂ་ལས་鮒 hung léྲལ་མ་ཉ drolmaིད་མ། nyima ། And display each of your mantra’s ten syllables. (16)

128. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་ཏུ་རེའ turé་ཞབས་ནི shyabི་བ niར བས་པས།dabpé ། Homage to Ture, your feet stomping boldly, hungཧ이ྂ་གི་讣མ་པའ gi nampé་ས་བོན་ཉི sabönིད་མ། །nyima Formed from the seed of the syllable hūṃ. rirabར་རབ་མནྡྷ་ར་དང་འབི mendara dangིགས་བ bikjéྱད། ། The mountains of Meru, Mandara and Vindhya, jiktenའཇིག་རྟ ན་གསུམ་讣མས་གཡོ་བ་ཉsum nam yowa nyimaིད་མ། ། And all the three worlds, you cause them to quake. (17)

129. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་ ལlha་ཡ ི་མཚོ་ཡyi tsoི་讣མ་པའ yi nampéི། ། Homage to you, who hold in your hand ridakར་䞭གས་讟གས་ཅན་ི takchen chakཕག་ན་བ鮣མས་མ། na namma ། A deer-marked moon like a divine lake. taraཏཱ་ར་གཉ nyiིས་བར jö péྗད་ཕཊ་ཀ kyi yigéྱ་ཡི་གེས། ། With tāra twice and then with phaṭ, dukདུག་讣མས་མ་ལུས་པར་ན nam malüpar niི་སེལ་མ། selma ། You totally cleanse all of the poisons. (18)

130. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་ ལlha་ཡ ི་ཚོགས་讣མས་རྒྱལ་པོ།yi tsok nam gyalpo ། Homage to you, who is served by kings lhaལ་དང་མ dangིའམ་ཅ mi’amchiི་ཡིས་བས ྟན་མ།yi tenma ། Of hosts divine, and of gods and kiṃnaras. künnéཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བར gocha gawa jiྗད་ཀ kyiྱས། ། Suited in armour of joy and splendour, tsöརྩད་དང་ར dang་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ།ྨ milam ngenpa selma། You clear away nightmares, soothe away strife. (19)

131. Larung Daily Prayers chaktsalཕག་འཚལ་ཉ nyima་མ་羳་བ་རྒྱས་པའི dawa gyepéི། ། Homage to you, whose eyes shine with lustre, chenསྤྱན་གཉ nyipoིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། la ö rabsalma ། Bright with the fullness of sun and moon. haraཧ་ར་གཉ nyiིས་བར jö tuttaraྗད་ཏུཏ罱་ར་ཡ yiིས། ། With twice-uttered hara and tuttāre shintuཤིན་ཏུ་䞲ག་པོའ drakpö་རི མས་ནད་སེལ་མ།ི rimné selma ། You pacify the most intractable diseases. (20)

132. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chaktsalཕག་འཚལ་དེ་ཉ denyiིད་གསུམ་讣མས་བཀོད་པས། sum nam köpé ། Homage to you, who have the power to free, shyiwéཞི་བའ་མཐུ་དང་ཡང་དག་辡ན་མ།ི tu dang yangdak denma། You put forth the realities as a set of three. dönགདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་鮦 dang rolang nöjinྱན་ཚོགས་讣མས། tsok nam ། Supreme Ture, you completely destroy jompaའཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉ turé rab chok nyimaིད་མ། ། The hordes of grahas, vetālas, and yakṣas. (21)

133. Larung Daily Prayers tsawéར་བའ་鮔གས་ཀི ngak kyiྱ་བས töpaྟད་པ་འད diི་དང་། dang ། This Praise with the twenty-one verses of homage chaktsalwaཕག་འཚལ་བ་ན ི་ཉni་ཤུ་ི nyishuར་གཅིག tsachik ། Is itself the root mantra.

The Excellent Benefits of the Praise lhamoལ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་辡ན་པའ la gü yangdak denpéི། ། The wise who recite these words in earnest, lodenབླ་辡ན་གང་ག gangིས་རབ་དང་བར gi rab dangྗད་དེ། jö dé། Filled with genuine devotion for this goddess, (22)

söསྲད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་ dang torang langparབས་ནས། jé né ། At dusk, and also having risen at dawn, drenpé䞲ན་པས་མ miི་འཇ jikིགས་ཐམས་ཅད་རབ་ས tamché rab terྟར། ། With recollection, will be granted fearlessness; dikpaསྡག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞ tamché rabtuི་བ shyijéྱད། ། They will utterly eliminate all misdeeds, ngendroངན་འགྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉ tamché jompa nyiིད་དོ། do ། And surmount all evil destinies. (23)

134. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། gyalwaརྒྱལ་བ་བ ྱ་བ་jewaཕག་བདུན་讣མས་ཀ trak dün namྱས། kyi། Seventy million victorious buddhas nyurduམ이ར་དུ་དབང་ན wangི་བསྐ niར་བར་འག이ར་ལ། kurwar gyur ། la Will swiftly confer empowerment upon them, diའད léི་ལས་ཆེ་བ་ཉ chewa ིད་ནnyiི་ཐོབ་ཅ ni tobིང༌། ching ། And they will attain greatness in this world, sangyeསངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་དེར་འག gopang tartuk der droྲོ། And reach the ultimate state of buddhahood. (24)

déདེ་ཡ yiི་དུག་ན dukི་䞲ག་པོ་ཆེན་པོ། ni drakpo chenpo། Even the most powerful and toxic poisons, tenབ讟ན་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འག nepa am shyenyang drowaྲ་བ། ། Which derive from plants or living beings, zöpaཟོས་པ་དང་ན dangི་འཐུངས་པ་ཉ ni tungpaིད་ ཀnyiང༌། kyang ། Whether eaten or taken as a draught, drenpé䞲ན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉ rabtu selwaིད་ཐོབ། nyi tob། Will be purged entirely by recalling this praise. (25)

135. Larung Daily Prayers dönགདོན་དང་ར dangམས་དང་དུག་གི rim dang dukིས་གཟ gi ིར་བའzirwéི། ། Reciting this two or three or seven times dukngalསྡག་བ鮔ལ་ཚོགས་ན tsok niི་讣མ་པར་ namparསངས་ཏེ། pang té། Will eliminate multitudes of suffering semchenསེམས་ཅན་གཞན་པ་讣མས་ལ་ཡང་ངོ༌། shyenpa nam la yang ། ngo Brought about by spirits, pestilence, and poison — nyiགཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བར sum dün du ngönpar jö ྗད་ན།na ། And this applies even to other beings as well. (26)

buབུ་འདོད་པས་ན döpé ni ི་བུ་ཐོབ་འག이ར་ཞbu tob gyurིང༌། shying ། Those who wish for progeny will bear them; norནོར་འདོད་པས་ན döpé ni norི་ནོར་讣མས་ཉ nam nyiིད་ཐོབ། tob ། Those who wish for riches will acquire them; döpaའདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འག이ར་ལ། tamché tobpar gyur la ། Each and every wish will hereby be fulfilled, gekབགེགས་讣མས་མེད་ཅ nam mé chingིང་སོ་སོར་འཇོམས་འག이ར། sosor jom gyur ། And obstacles, entirely vanquished, will be no more. (27)

136. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། བཅོམ་辡ན་འདས་མ་鮒ྲལ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫགས་པའ་སངས་རྒྱས་ཀི ྱས་བསྟད་པ་

Thisགསུངས་པ་ completesརྫགས་སོ། the Praise། to Bhagavatī Tārā as spoken by the com- pletely perfect Buddha.

| Translated by Lhasey Lotsawa Translations (trans. Stefan Mang, Peter Woods, and Ryan Conlon, ed. Libby Hogg) with the kind assis- tance of Adam Pearcey, 2019.

Prayer to Tārā jetsünར་བཙུན་འཕགས་མ་鮒ྗ pakma drolmaྲལ་མ་ཁྱ ད་མkhyéཁྱན་ནོ། khyen ། no I pray to you, noble saviouress Tārā, jikའཇ ིགས་དང་སdang dukngalྡག་བ鮔ལ་ཀུན་ལས་བ kün lé kyabསབ་ཏུ་གསོལ། tu sol ། May you protect us from all danger, fear and suffering.

| Rigpa Translations.

༄༅། །འཕགས་མ་鮒ྲལ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་ར་鮔གས་བཅས། Prayer to Tārā, Combined with Her Mantra

by Mipham Rinpoche

ཨ ོ ་ཾ omཕ chaktsalག་འཚལ་ར ་བཙུན་ཏཱ་རེ་ྗjetsün taréལ་མོ། lhamo ། Oṃ! We pay homage to you, reverend goddess Tārā,

137. Larung Daily Prayers tuttaréཏུཏ罱་རེ་ཞེས་གདུང་བ་ཀུན་鮐 shyé dungwaྱབ། kün ། kyob With Tuttāre, you protect us from suffering, tukjéཐུགས་ར tokmé་ཐོགས་མེད་ཏུ་རེ་དཔའ་མོས།ྗ turé pamö ། Your compassion is unobstructed, Turé, swift lady warrior, dakབདག་ལ་ག쭴བ་མཆོག་ས la drub chok ྩལ་ཅtsolིག་ས띱་ཧཱ། chik soha ། Grant us the supreme accomplishment, svāhā.

ཞེས་ར་鮔གས་དང་བཅས་པའ་ིཕག་འཚལ་འདོད་གསོལ་བཅས་ཡོད་པ་འདི་ནི་མི་ཕམ་

Thisཔས་བ prayer쭲ས་སོ་དགེ and ། homage combined with the root mantra was written by Mipham. Virtue!

| Rigpa Translations.

鮒ྲལ་མ་ཉེར་གཅིག་གི་ར་鮔གས་ནི། Tara’s Mantra

ཨ ོ ་ཾ oṃ tāreཏཱ་རེ་ཏུ tuཏ tāre罱་རེ་ཏུ་རེ་ས띱་ཧཱ། ture soha

138. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗས་སུ་䞲ན་པ་ཞེས་བ་བའ་མདོ་ི བཞུགས་སོ།། The Noble Sūtra of Recalling the Three Jewels

139. Larung Daily Prayers ༄༅། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗས་སུ་䞲ན་པ་ཞེས་བ་བའ་མདོ་ི བཞུགས་སོ།། The Noble Sūtra of Recalling the Three Jewels

讱 Inརྒྱ་གར་鮐ད་དུ། the language ཨཱ of་ར㾣་ India:ཏ་ཡ་ཨ་ནུ་ སྨྲārya쭲་ཏ་ས이་ི ratnatrayānusmṛtiཏ། sūtra

Inབོད་鮐ད་དུ། the Tibetan འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ར language: ‘phags paྗས་སུ་䞲ན་པའ dkon mchog་མདོ།ི gsum rjes su dran pa’i mdo

tamchéཐམས་ཅད་མ khyenpaཁྱན་པ་ལ་ ཕlaག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo། Homage to the omniscient one!

འདི་辟ར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ ditarཡང་དག་པར་ sangyeརྫགས་པའ chomdendé་སངས་རྒྱས་རི deshyinིག་པ་དང་ཞབས་སུ་辡ན་པ། shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rigpa dang shyab su denpa Thus the Buddha, the transcendent, accomplished conqueror, the tathāgata who has attained suchness, the arhat who has conquered all foes, is a perfectly and completely enlightened buddha, endowed with insight and worthy of reverence,

140. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dewarབདེ་བར་གཤེགས་པ། shekpa The sugata who has reached the state of bliss, jiktenའཇིག་རྟ ན་མkhyenpaཁྱན་པ། The knower of the entire world, kyebu鮐ྱས་བུ་འདུལ་བའ dulwé ་ཁ་ལོ་鮒이ར་བ།ིkhalo gyurwa The guide and tamer of beings, lanamepa害་ན་མེད་པ། The unsurpassable one,

lhaལ་དང་མ dangི་讣མས་ཀ mi namྱ་སྟན་པ། kyi tönpa The teacher of gods and humans, sangyeསངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་ཏེ། chomdendé té The Buddha Bhagavat. deshyinདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ན shekpa déི་བསོད་ནམས་དག་ག ni sönam dak giི་རྒྱ 이་མཐུན་པ།gyu tünpa The tathāgata is in harmony with all merit. gewéདགེ་བའ tsawa་ིར་བ་讣མས་ཆུད་མ nam chüི་ཟ་བ། mi zawa He does not waste the sources of virtue.

141. Larung Daily Prayers zöpaབཟོད་པ་དག་ག dak giིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། rabtu gyenpa He is fully adorned with patience. sönamབསོད་ནམས་ཀ kyi terྱ་གཏེར་讣མས་ཀ nam kyi ྱ་གཞshyiི། He is the foundation of the treasures of merit. pejéདཔེ་བ ད་བཟང་པོ་讣མས་ཀzangpo nam kyiྱས་ སtrepaས་པ། He is ornamented with the excellent minor marks. tsenམཚན་讣མས་ཀ nam kyiྱ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། metok gyepa He is the full blossoming of the major marks.

chöyulསྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། renpar tünpa His activity is timely and fitting. tongམཐོང་ན་མ na ི་མཐུན་པ་མེད་པ།mitünpa mepa Seeing him, there is nothing displeasing. depéདད་པས་མོས་པ་讣མས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། möpa nam la ngönpar gawa He brings true joy to those who have faith. sherabཤེས་རབ་ཟ zilིལ་ག gyiྱས་མ miི་གནོན་པ། nönpa His insight overwhelms all in its splendour.

142. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tobསྟབས་讣མས་ལ་བ nam la dziwaརྫ་བ་མེད་པ། mepa His powers are invincible. semchenསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ tamché kyiྱ་སྟན་པ། tönpa He is the teacher of all sentient beings. changchubབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་讣མས་ཀ sempa namྱ་ཡབ། kyi yab He is the father of all bodhisattvas. pakpéའཕགས་པའ gangzak་གང་ཟག་讣མས་ཀི nam kyiྱ་རྒྱལ་པོ། gyalpo He is the sovereign of all the noble ones.

nya掱་ངན་ལས་འདས་པའ ngen lé depé་གི drongkhyerྲང་ཁྱར་དུ་འགྲ་བ་讣མས་ཀ du drowaྱ་དེད་དཔོན། nam kyi depön He is the guide who leads beings to the city of nirvāṇa. yesheཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། paktu mepa He has measureless wisdom. pobpaསྤབས་པ་བསམ་ག sam gyiྱས་མ miི་ޱབ་པ། khyabpa He possesses inconceivable fearlessness. sungགསུང་讣མ་པར་དག་པ། nampar dakpa His speech is utterly pure.

143. Larung Daily Prayers yangདབངས་ nyenpaསན་པ། Its tones are melodious. kuསྐ་བ jéད་བ辟་བས་ཆོག་མ tawé chok mishepaི་ཤེས་པ། One can never have enough of looking at him. kuསྐ་མཚུངས་པ་མེད་པ། tsungpa mepa His form is without comparison. döpaའདོད་པ་དག་ག dak giིས་མ་གོས་པ། magöpa He is unsullied by the realm of desire.

zukགཟུགས་དག་ག dak gi nyewarིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། magöpa He is quite unsullied by the realm of form. zukགཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འ mépa dak dang madrepaདྲས་པ། He is not caught up in the formless realm. dukngalསྡག་བ鮔ལ་དག་ལས་讣མ་པར་ག dak lé nampar drolwaྲལ་བ། He is completely liberated from suffering. pungpoཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་讣མ་པར་ག dak le rabtu namparྲལ་བ། drolwa He is totally liberated from the aggregates.

144. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། khamཁམས་讣མས་དང་མ nam dangི་辡ན་པ། mi denpa He is not possessed with the constituents of ordinary experience. kyemché鮐ྱ་མཆེད་讣མས་བ namས dampaམས་པ། He is in control of the sense fields. düpaམདུད་པ་讣མས་ཤ nam shintuིན་ཏུ་བཅད་པ། chepa He has cut right through the knots. yongsuཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་讣མ་པར་鮒 dungwa dak lé namparྲལ་བ། drolwa He is completely liberated from torment.

sepaས쭲ད་པ་ལས་ག lé drolwaྲལ་བ། He is freed from craving. chuwoཆུ་བོ་ལས་བ léར galwaལ་བ། He has crossed over the river. yesheཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ yongsuརྫ dzokpaགས་པ། He is perfected in all the wisdoms.

145. Larung Daily Prayers འདས་པ་དང༌། མ་བྱན་པ་དང༌། ད་辟ར་བ이ང་བའ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་ི depaའདས་讣མས་ཀ dang majönpaྱ་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ། dang dantar jungwé sangye chomdendé nam kyi yeshe la nepa He abides in the wisdom of all the buddhas of past, present and future.

nya掱་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མ ngen lé depa la ི་གནས་པ།mi nepa He does not dwell in nirvana. yangdakpaཡང་དག་པ་ཉིད་ཀ nyiྱ་མཐའ་ལ་གནས་པ། kyi ta la nepa He abides in perfect finality. semchenསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟ tamché la zikpéིགས་པའ sa་ས་ལ་བཞུགས་པ་སི la shyukpa té ྟ། He remains on the level where he sees all sentient beings.

འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་讣མས་ཀྱ་སྐ་ཆེ་བའ་ཡོན་ཏན་ཡང་ི didakདག་པ་讣མས་སོ། ni sangye ། chomdendé nam kyi ku chewé yönten yangdakpa nam so All these are the authentic and supreme qualities of the embodiment of the Buddha.

dampéདམ་པའ་ཆོས་ནི chö ི་ཐོག་མར་དགེ་བ།ni tokmar gewa བར་དུ་དགེ་བ། bardu gewa ཐ་མར་དགེ་བ། tamar gewa The sacred Dharma is good at the beginning, good in the middle and good at the end.

146. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dönདོན་བཟང་པོ། zangpo It is excellent in meaning, tsikdruཚིག་འབ쭴་བཟང་པོ། zangpo Excellent in words and syllables. madrepaམ་འདྲས་པ། It is distinctive.

yongsuཡོངས་སུ་ རྫdzokpaགས་པ། It is totally complete. yongsuཡོངས་སུ་དག་པ། dakpa It is utterly pure. yongsuཡོངས་སུ་ བjangwaང་བ། It completely purifies. chomdendéབཅོམ་辡ན་འདས་ཀ kyiྱས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། chö lekpar sungpa The Buddha teaches the Dharma perfectly.

yangdakparཡང་དག་པར་མཐོང་བ། tongwa It brings unerring vision.

147. Larung Daily Prayers néནད་མེད་པ། mepa It is without affiction. düདུས་ཆད་པ་མེད་པ། chepa mepa It is constant and always timely. nyewarཉེ་བར་གཏོད་པ། töpa It is trustworthy when applied.

diའད tongwaི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། la dön yöpa Seeing it fulfils one’s purpose. khepaམཁས་པ་讣མས་ཀ nam kyiྱས་སོ་སོ་རང་ག soso rangིས་ར gi ིག་པར་rigparབ ་བ།jawa The wise can validate it through their own awareness. chomdendéབཅོམ་辡ན་འདས་ཀ kyiྱས་གསུངས་པའ sungpé chö་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བི dulwa la lekpar tenpaརྟན་པ། The Dharma taught by the buddha relies entirely on training the mind. ngeparངེས་པར་འབ이ང་བ། jungwa It is truly delivering.

dzokpéརྫགས་པའ ་changchubིབང་ཆུབ་ཏུ་འག tuྲ་བར་བ drowarྱད་པ། jepa It causes one to arrive at perfect enlightenment.

148. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། mitünpaམི་མཐུན་པ་མེད་ཅ mé chingིང་འདུས་པ་དང་辡ན་པ། düpa dang denpa It is without contradiction. It is all-embracing. tenpaབརྟན་པ་ཡོད་པ་ yöpa རྒྱgyuwa이་བ་བཅད་པའོ། chepa ། o It is constant. It is the cessation of all uncertainty. tekpaཐེག་པ་ཆེན་པོའ chenpö་དགེ་འདུན་ནི gendünི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། ni lekpar shyukpa As for the Sangha of the Great vehicle, they enter thoroughly.

rikparརིག་པར་ཞུགས་པ། shyukpa They enter with awareness. drangpor䞲ང་པོར་ཞུགས་པ། shyukpa They enter straightforwardly. tünparམཐུན་པར་ཞུགས་པ། shyukpa They enter harmoniously. talmoཐལ་མོ་ས jarwéར་བའ་འོས་སུ་ག이ར་པ།ི ö su gyurpa They are worthy of veneration with palms joined together.

chakཕག་བ ་བའjawé་འོས་སུ་ག이ར་པ།ི ö su gyurpa They are worthy of receiving prostrations.

149. Larung Daily Prayers sönamབསོད་ནམས་ཀ kyi palྱ་དཔལ་ག gyi shyingྱ་ཞིང༌། They are a glorious field of merit. yönཡོན་ཡོངས་སུ་鮦 yongsu jongwaྱང་བ་ཆེན་པོ། chenpo Offering to them brings great purification. jinpé鮦ྱན་པའ né་གནས་སུ་ག이ར་པ།ི su gyurpa They are an object of generosity.

küntuཀུན་ཏུ་ཡང་鮦 yangྱན་པའ jinpé་གནས་སུ་ག이ར་པ་ཆེན་པོའོ།ི né su gyurpa chenpo ། o They are in every way the greatest object of generosity.

/ Rigpa Translations, 2001.

150. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ཇ་མཆོད། Prayer Before Meals tonསྟན་པ་害་མེད་སངས་རྒྱས་ར pa la me sang jeeན་པོ་ཆེ།ི rin po ། che To the unsurpassable teacher, the precious Buddha, shop鮐ྱབས་པ་害་མེད་དམ་ཆོས་ར pa la me dam chöན་པོ་ཆེ།ི rin །po che To the unsurpassable protector, the precious authentic Dharma, drenའདྲན་པ་害་མེད་དགེ་འདུན་ར pa la me gen dünན་པོ་ཆེ།ི rin po ། che To the unsurpassable guide, the precious Sangha, shapསབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། nee kön cho sum la chöt pa bul ། To the sources of refuge, the Three Rare and Sublime Jewels, I make this offering.

151. Larung Daily Prayers ༄༅། །བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ིལྟང་བ་བཤགས་པ་ཞེས་བ་བ་བཞུགས་སོ། ། The Bodhisattva’s Confession of Downfalls

152. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ིལྟང་བ་བཤགས་པ་ཞེས་བ་བ་བཞུགས་སོ། ། The Bodhisattva’s Confession of Downfalls from the Words of the Buddha

semchenསེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་讟ག་པར་害་མ་ལ་ tamché takpar lamaས laབས་སུ་མཆ kyab suིའོ། chi ། o All sentient beings take refuge always in the Guru; sangyeསངས་རྒྱས་ལ་ la kyabསབས་སུ་མཆ su chi ིའོ།o ། Take refuge in the Buddha; chöཆོས་ལ་ laས kyabབས་སུ་མཆ su chiིའོ། o། Take refuge in the Dharma; and gendünདགེ་འདུན་ལ་ la སkyabབས་སུ་མཆ su chiིའོ། o ། Take refuge in the Saṅgha.

བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫགས་ chomdendéཔའ་སངས་རྒྱས་ཤཱི deshyinཀ་ཐུབ་པ་ལ་ shekpaཕག་འཚལ་ལོ། drachompa ། yangdakpar dzokpé sangye shakya tubpa la chaktsal lo Homage to the blessed one, the tathāgata, the arhat, the complete and perfect Buddha, Śākyamuni! dorjéརྡ་རྗའ་སི nyingpoྙང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ rabtu jompaཕག་འཚལ་ལོ། la chaktsal ། lo Homage to Vajra Conqueror;

153. Larung Daily Prayers rinchenརན་ཆེན་འོད་འཕི ötroྲ་ལ་ laཕ chaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Blazing Jewel; luwangཀ콴་དབང་ག giི་རྒྱལ་པོ་ལ་ gyalpoཕ laག་འཚལ་ལོ། chaktsal ། lo Homage to Sovereign King of Nāgas; pawöདཔའ་བོའ dé་སི laྡ་ལ་ chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Leader of the Warriors;

palgyéདཔལ་དག laྱས་ལ་ chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Heroic Sound; rinchenརན་ཆེན་མེ་ལ་ི méཕ ག་འཚལ་ལོ།la chaktsal ། lo Homage to Glorious Jewel; rinchenརན་ཆེན་羳་འོད་ལ་ི da ö laཕག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo ། Homage to Jewel Moonlight; tongwaམཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ dönyö laཕག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo ། Homage to Unerring Vision; rinchenརན་ཆེན་羳་བ་ལ་ི dawaཕག་འཚལ་ལོ། la chaktsal ། lo Homage to Jewel Moon;

154. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། drimaད쭲་མ་མེད་པ་ལ་ mepaཕ ག་འཚལ་ལོ།la chaktsal ། lo Homage to Stainless One; paljinདཔལ་བ ྱན་ལ་la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Gift of a Hero; tsangpaཚངས་པ་ལ་ laཕག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo ། Homage to Pure One; tsangpéཚངས་པས་བ jinྱན་ལ་ la ཕchaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Gift of Purity; chulhaཆུ་ལ་ལ་ཕ laག་འཚལ་ལོ། chaktsal ། lo Homage to Water Deity;

chulhéཆུ་ལའ་ིལ་ལ་ lhaཕ ག་འཚལ་ལོ།la chaktsal ། lo Homage to God of the Water Deities; palzangདཔལ་བཟང་ལ་ la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Glorious Goodness; tsendenཙ価ན་དཔལ་ལ་ palཕ laག་འཚལ་ལོ། chaktsal །lo Homage to Glorious Sandalwood;

155. Larung Daily Prayers zijiགཟི་བར tayéྗད་མཐའ་ཡས་ལ་ la chaktsalཕ loག་འཚལ་ལོ། ། Homage to Infinite Vitality;

öpalའོད་དཔལ་ལ་ la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Glorious Splendour;

nyangen掱་ངན་མེད་པའ mepé་དཔལ་ལ་ི pal ཕlaག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo། Homage to Glorious One Without Sorrow; seméསྲད་མེད་ཀ kyiྱ་བུ་ལ་ bu laཕག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo། Homage to Son of No Craving; metokམེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ pal la ཕchaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Glorious Flowers;

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའ་འོད་ཟེར་讣མ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མི ཁྱན་ deshyinཔ་ལ་ཕག་འཚལ་ལོ། shekpa །tsangpé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa la chaktsal lo Homage to the tathāgata, Splendour of Brahma, Miraculous Insight;

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པ䞨འ་འོད་ཟེར་讣མ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མི ཁྱན་པ་ལ་ deshyinཕག་འཚལ་ལོ། shekpa ། pemé özer nampar rolpa ngönpar khyenpa la chaktsal lo Homage to the tathāgata, Splendorous Lotus, Miraculous Insight;

156. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། norpalནོར་དཔལ་ལ་ la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Glorious Wealth; drenpé䞲ན་པའ་དཔལ་ལ་ི pal la ཕchaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Glorious Mindfulness; tsenpalམཚན་དཔལ་ཤ shintuིན་ཏུ་ཡོངས་བ yongdrakསགས་ལ་ la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Renowned and Glorious One; wangpöདབང་པོའ་ཏོག་གི tok giི་རྒྱལ་མཚན་ག gyaltsen ྱ་རྒྱལ་པོ་ལ་gyi gyalpoཕག་འཚལ་ལོ། la chaktsal ། lo Homage to King Indra’s Banner; shintuཤིན་ཏུ་讣མ་པར་གནོན་པའ nampar nönpé་དཔལ་ལ་ི pal laཕག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo ། Homage to Glorious Hero;

yulགཡུལ་ལས་ཤ lé shintuིན་ཏུ་讣མ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ nampar gyalwa ཕlaག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo། Homage to Perfect Victor in Battle; nampar讣མ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པའ nönpé shekpé pal་དཔལ་ལ་ི la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Transcendent Victory; künnéཀུན་ནས་鮣ང་བ་བཀོད་པའ nangwa köpé་དཔལ་ལ་ི pal la ཕchaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to Glorious Array of Eternal Splendour;

157. Larung Daily Prayers rinchenརན་ཆེན་པི དྨ pemöས་讣མ་པར་གནོན་པ་ལ་ nampar nönpaཕག་འཚལ་ལོ། la chaktsal ། lo Homage to Courageous Lotus Jewel;

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫགས་པའ་སངས་རྒྱས་ི རན་པོ་ཆེ་དང་པ䞨འི ་གདན་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི ་དབང་གི ི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕག་ deshyinའཚལ་ལོ། shekpa། drachompa yangdakpar dzokpé sangye rinpoche dang pemé den la rabtu shyukpa riwang gi gyalpo la chaktsal lo Homage to the tathāgata, the arhat, the complete and perfect buddha, Lotus Jewel Steadfast like the King of Mountains.

དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱགས་བཅུའ་འཇི ིག་རྟན་གྱ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫགས་པའ་སངས་རྒྱས་ི བཅོམ་辡ན་འདས་གང་ཇི་སྙད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའ་སངས་ི dedakརྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། lasokpa chok chü jikten gyi kham tamché na deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye chomdendé gang jinyé chik shyuk té tso shying shyepé sangye chomdendé dedak tamché dak la gong su sol May you, and however many other blessed ones, tathāgatas, arhats, complete and perfect buddhas there are living and dwelling in all the world systems in all directions — all you blessed buddhas — please pay attention to me!

བདག་གིས་鮐ྱ་བ་འདི་དང༌། 鮐ྱ་བ་ཐོག་མ་དང་། ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའ་鮐ི ྱ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡག་པ་མི་དགེ་བའ་ལས་ི 158. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dakབགྱས་པ་དང༌། gi kyewa བག diྱད་དུ་ dangསལ་བ་དང༌། kyewa tokmaབགྱས་པ་ལ་ར dangྗས་སུ་ཡ tamི་རང་བའམ། machipa né khorwa na khorwé kyené tamché du dikpa migewé lé gyipa dang gyi du tsalwa dang gyipa la jesu yirangwa am In this life and all my other lives circling from one form of saṃsāric existence to the next throughout beginningless time — whatever wrongs I may have done, or caused other to do, or have rejoiced in;

མཆོད་རྟན་གྱ་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱ་དཀོར་རམ། ཕྱགས་བཅུའ་དགེ་ི འདུན་གྱ་དཀོར་འཕྲག་པ་དང༌། འཕྲག་ཏུ་སལ་བ་དང༌། འཕྲག་པ་ལ་རྗས་སུ་ chörtenཡི་རང་བའམ། gyi kor ram gendün gyi kor ram chok chü gendün gyi kor trokpa dang trok tu tsalwa dang trokpa la jesu yirangwa am Whatever possessions of stūpas, possessions of the Saṅgha, or possessions of saṅghas dwelling in all directions, I may have appropriated, caused others to appropriate, or rejoiced in the appropriation of;

མཚམས་མ་མཆིས་པ་辔འ་ལས་བགི ྱས་པ་དང༌། བགྱད་དུ་སལ་བ་དང༌། tsamབགྱས་པ་ལ་ར machipaྗས་སུ་ཡ ngéི་རང་བའམ། lé gyipa dang gyi du tsalwa dang gyipa la jesu yirangwa am Whichever of the five actions of immediate retribution I may have committed, caused others to commit, or rejoiced in;

མི་དགེ་བ་བཅུའ་ལས་ཀི ྱ་ལམ་ཡང་དག་པར་害ངས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། migewaའཇུག་ཏུ་ས ལ་བ་དང༌།chü lé kyi ཞུགས་པ་ལ་ར lam yangdakparྗས་སུ་ཡི་རང་བའམ། langpa la shyukpa dang juk tu tsalwa dang shyukpa la jesu yirangwa am

159. Larung Daily Prayers Whichever of the ten unwholesome actions I may have committed, incited others to commit, or rejoiced in;

ལས་ཀྱ་鮒쭲བ་པ་གང་གིས་བ鮒쭲བས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་ད掱ལ་བར་མཆ་ི བའམ། དུད་འགྲའ་鮐ི ྱ་གནས་སུ་མཆ་བའམ།ི ཡི་䞭གས་ཀྱ་ཡུལ་དུ་མཆ་ི བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་鮐ྱ་བའམ། ཀ་ཀླར་鮐ྱ་བའམ། ལ་ཚེ་རང་པོ་ི 讣མས་སུ་鮐ྱ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འག이ར་བའམ། 辟་བ་ལོག་པར་ འཛིན་པར་འག이ར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབ이ང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱད་པར་ འག이ར་བའ་ལས་ཀི ྱ་鮒쭲བ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ léབཅོམ་辡ན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་ག이ར་པ། kyi dribpa gang gi drib né dak semchen nyalwar chiwa am düdrö kyené su chiwa am yidak kyi yul du chiwa am yul takhob tu kyewa am lalor kyewa am lha tseringpo nam su kyewa am wangpo matsangwar gyurwa am tawa lokpar dzinpar gyurwa am sangye jungwa la nyepar mi gyipar gyurwé lé kyi dribpa gang lakpa dedak tamché sangye chomdendé yeshe su gyurpa Whatever karmic veils I may have developed that would lead to the hells, or to the animal realm, or to the land of the pretas, or to birth in border regions, or amongst barbarians, or amongst the long-lived gods, or that would lead to incomplete sense faculties, or holding wrong views, or to not rejoicing at the advent of a Buddha —

སྤྱན་དུ་ག이ར་པ། དཔང་དུ་ག이ར་པ། ཚད་མར་ག이ར་པ། མཁྱན་པས། གཟིགས་ པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་鮔ར་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མི་སྦད་དོ། ། chenསན་ཆད་ duཀ ང་གཅོད་ཅgyurpa ིང་སpangྡམ་པ་བག du gyurpaྱད་ལགས་སོ། tsemar ། gyurpa khyenpé zikpa dedak gi chen ngar tol lo chak so mi chabwo mi bé do lenché kyang chö ching dompa gyi lak so

160. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། All of these I confess in the presence of the blessed buddhas, who are aware, who observe, who are witnesses, who are authorities, who know and see. I admit them and do not conceal them, and I make a vow to refrain from them henceforth!

སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་ sangyeགསོལ། chomdendé dedak tamché dak la gong su sol All you blessed buddhas, please pay attention to me!

བདག་གིས་鮐ྱ་བ་འདི་དང་鮐ྱ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་ འཁོར་བའ་鮐ི ྱ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་鮦ྱན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲའ་鮐ི ྱ་གནས་སུ་鮐ྱས་ dakཔ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅ gi kyewa diིག་ཙམ་བ dangས kyewaལ་བའ་དགེ་བའི tokma་ིར dang་བ་གང་ལགས་པ་དང༌། tama chipa né khorwa na khorwé kyené shyendak tu jinpa tana düdrö kyené su kyepa la zé kham chik tsam tsalwé gewé tsawa gang lakpa dang Over the course of this life and all other lives in saṃsāra without beginning or end — whatever wholesomeness there may be from having given gifts to others, even as little as a mouthful of food to a being born as an animal; dakབདག་ག gi ིས་ཚུལ་ཁ쭲མས་བས쭴ངས་པའtsultrim sungpé gewé་དགེ་བའི tsawa་ིར gang་བ་གང་ལགས་པ་དང༌། lakpa dang Whatever wholesomeness there may be in having preserved discipline;

བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའ་དགེ་བའི ་ིར་བ་གང་ལགས་པ་ dakདང༌། gi tsangpar chöpa la nepé gewé tsawa gang lakpa dang

161. Larung Daily Prayers Whatever wholesomeness there may be in having maintained chaste behavior;

བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨན་པར་བགྱས་པའ་དགེ་བའི ་ིར་བ་གང་ dakལགས་པ་དང༌། gi semchen yongsu minpar gyipé gewé tsawa gang lakpa dang Whatever wholesomeness there may be in having caused sentient beings to mature;

བདག་གིས་བང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བ鮐ྱད་པའ་དགེ་བའི ་ིར་བ་གང་ལགས་ dakཔ་དང༌། gi changchub chok tu semkyepé gewé tsawa gang lakpa dang Whatever wholesomeness there may be in having roused a mind set on supreme awakening;

བདག་གིས་害་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱ་དགེ་བའ་ིར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ dakཐམས་ཅད་གཅ gi lanamepaིག་ཏུ་བས yesheྡས་ཤིང་བ kyiཟ콴མས་ཏེ། gewé tsawa gang lakpa dedak tamché chik tu dü shing dum té Whatever wholesomeness there may be in unsurpassable wisdom —

བསྡམས་ནས་害་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང༌། གོང་མའ་ི ཡང་གོང་མ་། 害་མའ་ཡང་害་མར་ཡོངས་སུ་ི སྔ་བས་害་ན་མེད་པ་ཡང་དག་ domཔར་རྫགས་པའ né lana་ིབ ང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བmachipa dang gongསྔ་བར་བག namaྱའོ། chipa། dang gongmé yang gongma lamé yang lamar yongsu ngowé lanamepa yangdakpar dzokpé changchub tu yongsu ngowar gyi o Combining, gathering, and collecting all of this together, I dedicate it to the unexcelled, unsurpassed,

162. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། most exalted, the most excellent; I dedicate it to unsurpassable, complete and perfect awakening.

ཇི་辟ར་འདས་པའ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་讣མས་ཀི ྱས་ཡོངས་སུ་ བསྔས་པ་དང་། ཇི་辟ར་མ་བྱན་པའ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་讣མས་ི ཀྱས་ཡོངས་སུ་བསྔ་བར་འག이ར་བ་དང༌། ཇི་辟ར་ད་辟ར་བཞུགས་པའ་སངས་ི རྒྱས་བཅོམ་辡ན་འདས་讣མས་ཀྱས་ཡོངས་སུ་བསྔ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ jitarབདག་ག depéིས་ཀ ང་ཡོངས་སུ་བsangye chomdendéསྔ་བར་བགྱའོ། nam ། kyi yongsu ngöpa dang jitar majönpé sangye chomdendé nam kyi yongsu ngowar gyurwa dang jitar dantar shyukpé sangye chomdendé nam kyi yongsu ngowar dzepa deshyindu dak gi kyang yongsu ngowar gyi o Just as past blessed buddhas have dedicated, and just as future buddhas, blessed ones, will dedicate, and just as the buddhas, blessed ones of the present in all directions, are dedicating now, I also fully dedicate in the very same way. dikpaསྡག་པ་ཐམས་ཅད་ན tamché niི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། sosor shak so ། I confess each and every misdeed. sönamབསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ན tamché la ni jesuི་རྗས་སུ་ཡ yi rangི་རང་ངོ༌། ngo ། I rejoice in all goodness. sangyeསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ན tamché la ni ི་བkulསྐ ལ་ཞshyingིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། solwa deb so ། I request and pray to all the buddhas to teach and remain in saṃsāra.

163. Larung Daily Prayers dakབདག་ག gi ིས་害་ན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀlanamepa yeshe kyiྱ་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ག이ར་ཅ chok dampa tobparིག gyur ། chik May I attain sublime, supreme, unsurpassed wisdom! michokམི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་辟ར་བཞུགས་པ་དང༌། gyalwa gangdak dantar shyukpa ། dang Supreme among humans, Victors now present, gangdakགང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞ depa dak dang deshyinིན་གང་མ་བ gangྱན། ། majön Those of the past, and those yet to come, yöntenཡོན་ཏན་བ鮔གས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འ䞲་ཀུན་ལ། ngakpa tayé gyatso dra kün la ། Your praiseworthy qualities are boundless like the ocean — talmoཐལ་མོ་ས jarwarར་བར་བག gyiྱས་ཏེ་ téས kyabབས་སུ་ཉེ་བར་མཆ su nyewarིའོ། chi། o With folded palms, I take refuge in you!

Thisའཕགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཞེས་ completes the Mahāyānaབ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའ sūtra entitled ་མདོ་ི “Theརྫ གས་སོ།།Noble Three །། Heaps.”

| Lhasey Lotsawa (trans. Stefan Mang, Peter Woods), 2020.

164. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །བཅོམ་辡ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པའ་སི ྙང་པོ། ། The Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom

165. Larung Daily Prayers ༄༅། །བཅོམ་辡ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པའ་སི ྙང་པོ། ། The Sūtra of the Heart of Transcendent Wisdom

In Praise of Prajñāpāramitā maསྨྲ་བསམ་བར sam jöྗད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕ mé sherab parol chinྱན། ། Beyond words, beyond thought, beyond description, Prajñāpāramitā makyéམ་鮐ྱས་མ mingakི་འགག་ནམ་མཁའ namkhé་ངོ་བོ་ཉི ngowoིད། ། nyi Unborn, unceasing, the very essence of space sosoསོ་སོ་རང་ར rangrigིག་ཡེ་ཤེས་ yesheསྤྱོད་ཡུལ་བ། chöyulwa ། Yet it can be experienced as the wisdom of our own rigpa: düདུས་གསུམ་རྒྱལ་བའ sum gyalwé ་ཡུམ་ལ་yumི laཕ chaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to the mother of the buddhas of past, present and future!

166. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The Heart Sūtra

gyagar༈ རྒྱ་གར་鮐ད་དུ། ké du བbhagavati་ག་བ་ཏ་厲ཛ東་པཱ་ར་མི prajnaparamitaི་ཏཱ་ཧ쭲་ད་ཡ། hridaya

In the language of India: Bhagavatī prajñāpāramitā hṛdaya

bökéབོད་鮐ད་དུ། du chomdenབཅོམ་辡ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀ dema sherabྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ kyi parolྱན་པའ་སི tuྙང་པོ། chinpé ། nyingpo

In the language of Tibet: Chomden dema sherab kyi parol tu chinpé nyingpo

In the English language: The Blessed Mother, the Heart of the Transcendent Perfection of Wisdom

bampoབམ་པོ་གཅ chikིག་གོ go

In a single segment.

chomdenབཅོམ་辡ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀ dema sherab ྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕkyi parolྱན་མ་ལ་ tu chinmaཕག་འཚལ་ལོ། la ། chaktsal lo Homage to the Bhagavatī Prajñāpāramitā!

dikéའདི་鮐ད་བདག་ག dak gi töpaིས་ཐོས་པ་དུས་གཅ dü chik naིག་ན། Thus have I heard:

167. Larung Daily Prayers བཅོམ་辡ན་འདས་རྒྱལ་པོའ་ཁབ་ི བ་རྒད་ཕུང་པོའ་རི ་ལ་དགེ་སི ླང་གི་དགེ་ chomdendéའདུན་ཆེན་པོ་དང༌། gyalpö khab jagö pungpö ri la gelong gi gendün chenpo dang At one time the Blessed One was dwelling in Rājgṛha at Vulture Peak mountain, together with a great community of changchubབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ sempé་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་གཅི gendün chenpo dang ིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།tab chik tu shyuk té monks and a great community of bodhisattvas.

དེའ་ཚེ་བཅོམ་辡ན་འདས་ཟབ་མོ་鮣ང་བ་ཞེས་ི བ་བའ་ཆོས་ཀི ྱ་讣མ་གངས་ཀྱ་ déཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ས tsé chomdendéྙམས་པར་ཞུགས་སོ། zabmo nangwa ། shyejawa chö kyi namdrang kyi ting ngé dzin la nyompar shyuk so At that time, the Blessed One entered an absorption on categories of phenomena called ‘perception of the profound’.

ཡང་དེའ་ཚེ་ི བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་ཕ이ག་ཀང་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་ yangཉིད་ལ་讣མ་པར་བ辟་ཞ dé tsé changchubིང་། sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa nyi la nampar ta shying At the same time, noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being, beheld the practice of the the profound perfection of wisdom,

168. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། pungpoཕུང་པོ་辔་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞ ngapo dedak la yangིན་གྱས་ས rangshyinྟང་པར་讣མ་པར་བ辟འོ། gyi tongpar ། nampar ta o And saw that the five aggregates are empty of nature. denéདེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀ sangye kyiྱ་མཐུས། tü Then, through the Buddha’s power,

ཚེ་དང་辡ན་པ་ཤཱ་རིའ་བུས་ི བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ tséའཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟ dang denpa sharibüིགས་དབང་ཕ이ག་ལ་འད changchubི་鮐ད་ཅེས་སྨྲས་སོ། sempa sempa ། chenpo pakpa chenrezik wangchuk la diké ché mé so Venerable Śāriputra said to noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being:

རིགས་ཀྱ་བུ་འམ་རིགས་ཀྱ་བུ་མོ་གང་ལ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པ་ rikཟབ་མོ་ kyiསྤྱོ ད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇbu gang lala sherab kyiི་辟ར་བ parolསབ་པར་ tu chinpaབ། zabmo chöpa chepar döpa dé jitar labpar ja “How should a child of noble family who wishes to practise the profound perfection of wisdom train?”

དེ་鮐ད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕ이ག་གིས་ཚེ་དང་辡ན་པ་ཤཱ་ར་䞭་ཏིའ་བུ་ི dekéལ་འདི་鮐ད་ཅེས་སྨྲས་སོ། ché mepa dang ། | changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk gi tsé dang denpa shara datibu la diké ché mé so This is what he said, and the noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being, replied to venerable Śāriputra as follows:

169. Larung Daily Prayers ཤཱ་རིའ་བིུ ། རིགས་ཀྱ་བུའམ་རིགས་ཀྱ་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱན་པ་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་辟ར་讣མ་པར་བ辟་བར་ sharibuབ་སྟ། rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala sherab kyi parol tu chinpa zabmo chöpa chepar döpa dé ditar nampar tawar ja té “O Śāriputra, a son of noble family or daughter of noble family who wishes to practise the profound perfection of wisdom should regard things in this way:

ཕུང་པོ་辔་པོ་དེ་དག་ཀང་རང་བཞིན་གྱས་སྟང་པར་ཡང་དག་པར་རྗས་སུ་ pungpoབ辟འོ། ། ngapo dedak kyang rangshyin gyi tongpar yangdakpar jesu ta o They should see the five aggregates to be empty of nature. zukགཟུགས་ས tongpaྟང་པའོ། o | །སtongpanyiྟང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། zuk so ། Form is empty; emptiness is form; zukགཟུགས་ལས་ lé tongpanyiཀང་སྟང་པ་ཉ shyenིད་གཞན་མ་ཡ mayin noིན་ནོ། ། Emptiness is not other than form; tongpanyiསྟང་པ་ཉིད་ལས་ léཀ kyangང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡ zuk shyen mayinིན་ནོ། ། no Form is not other than emptiness. deshyinduདེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། tsorwa འདུ་ཤེས་དང༌། dang | dushé dang In the same way, sensation, recognition,

170. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dujéའདུ་བ ྱད་དང༌།dang |讣མ་པར་ཤེས་པ་讣མས་ས nampar shepa namྟང་པའོ། tongpa ། o Conditioning factors and consciousness are emptiness. sharibuཤཱ་རིའ་བུ་དེ་辟་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སི detawé na chö tamchéྟང་པ་ཉ tongpanyiིད་དེ། dé Therefore, Śāriputra, all dharmas are emptiness. tsennyiམཚན་ཉིད་མེད་པ། mepa |མ་鮐 makyepaྱས་པ། མ་འགགས་པ། | magakpa They are without characteristics; they are unarisen and unceasing; drimaད쭲་མ་མེད་པ། mepa ད쭲་མ་དང་宲ལ་བ་མེད་པ། | drima dang dralwa mepa They are not tainted and not untainted; driwaབ쭲་བ་མེད་པ། mepa གང་བ་མེད་པའོ། | gangwa mepa ། o They are not deficient and not complete. sharibuཤཱ་རིའ་བུ་དེ་辟་བས་ན།ི detawé na ས ྟང་པ་ཉtongpanyiིད་ལ་གཟུགས་མེད། la zukmé Therefore, Śāriputra, in emptiness, there is no form, tsorwaཚོར་བ་མེད། mé འདུ་ཤེས་མེད། | dushé mé འདུ་བ | dujéྱད་讣མས་མེད། nam mé 讣མ་པར་ཤེས་པ་མེད། | nampar shepa mé No sensation, no recognition, no conditioning factors, no consciousness; mikམིག་མེད། mé |讣་བ་མེད། nawa mé 鮣་མེད། | na ལྕ mé་མེད། | che ལུས་མེད། mé | lü ཡ méིད་མེད། | yi mé No eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind;

171. Larung Daily Prayers zukགཟུགས་མེད། mé | dra ས ་མེད།mé | ད dri쭲་མེད། mé རོ་མེད། | ro mé རེག་ | rekjaབ་མེད། méཆོས་མེད་དོ། | chö mé ། do No visible form, no sound, no odour, no taste, no texture, and no mental objects; mikམིག་ག giི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡ kham mepa néིད་ཀ yi kyiྱ་ཁམས་མེད། kham mé There is no eye element up to no mind element; yiཡིད་ཀ kyiྱ་讣མ་པར་ཤེས་པའ nampar shepé་ཁམས་ཀི khamྱ་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། kyi bardu yang ། mé do And as far as no mental consciousness element; marikpaམ་རིག་པ་མེད། mé མ་ར | marikpaིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་ zepa mepaར ་ཤnéི་མེད། gashi mé There is no ignorance, no extinction of ignorance up to no old age and death, gashiར་ཤི་ཟད་པའ zepé་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།ི bardu yang mé ། do No extinction of old age and death; deshyinduདེ་བཞིན་དུ། ས ྡག་བ鮔ལ་བ་དང༌།dukngalwa dang ཀུན་འབ이ང་བ་དང༌། | künjungwa dang No suffering, no origin, gokpaའགོག་པ་དང༌། dang ལམ་མེད།| lam mé ཡེ་ཤེས་མེད། | yeshe mé ཐོབ་པ་མེད། | tobpa mé No cessation, no path, no wisdom, no attainment, matobpaམ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། yang mé ། do And no non-attainment.

172. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། sharibuཤཱ་རིའ་བུ།ི དེ་辟་བས་ན་detawé naབང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་讣མས་ཐོབ་པ་མེད་པའ changchub sempa nam tobpa ་ཕི ྱར། mepé chir Therefore, Śāriputra, since bodhisattvas have no attainment, sherabཤེས་རབ་ཀ kyiྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ parol tuྱན་པ་ཟམ་མོ་འད chinpa zammoི་ལ་བརྟན་ཅ diིང་གནས་ཏེ། la ten ching né té They rely on and abide by the perfection of wisdom. semསེམས་ལ་鮒쭲བ་པ་མེད་ཅ la dribpa méིང་སྐྲག་པ་མེད་དེ། ching trakpa mé dé Since their minds are unobscured, they have no fear. chinཕྱན་ཅ ི་ལོག་ལས་ཤchi lok léིན་ཏུ་འདས་ནས་掱་ངན་ལས་འདས་པའ shintu dé né nya ngen lé depé་མཐར་ཕི tarchinྱན་ཏོ། ། to They completely transcend error and reach the ultimate nirvāṇa.

དུས་གསུམ་དུ་讣མ་པར་བཞུགས་པའ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ི ཀང་ཤེས་རབ་ düཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ sum duྱན་པ་ཟམ་མོ་འད nampar shyukpéི་ལ་བརྟན་ནས། sangye tamché kyang sherab kyi parol tu chinpa zammo dil ten né All the buddhas throughout the three times

害་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫགས་པའ་ིབང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫགས་པར་ lanaསངས་རྒྱས་སོ། mepa yangdakpar ། dzokpé changchub tu ngönpar dzokpar sangye so Fully awaken to unsurpassable, true, complete enlightenment by means of the perfection of wisdom.

173. Larung Daily Prayers detawéདེ་辟་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀ na sherabྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ kyi parolྱན་པའ tu chinpé་鮔གས།ི ngak Therefore, the mantra of the perfection of wisdom — rigpaརིག་པ་ཆེན་པོའ chenpö་鮔གས།ི ngak 害་ན་མེད་པའ | lana mepé་鮔གས།ི ngak The mantra of great insight, the unsurpassed mantra,

མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱད་པའ་鮔གས།ི སྡག་བ鮔ལ་ཐམས་ཅད་རབ་ minyampaཏུ་ཞི་བར་བྱད་པའ dang་鮔གས།ི nyampar jepé ngak | dukngal tamché rabtu shyiwar jepé ngak The mantra that equals the unequalled, the mantra that pacifies all suffering — midzünpéམི་བར꽴ན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་ na denpar sheparབ་ས jaྟ། té Is not false and should be understood as true. sherabཤེས་རབ་ཀ kyiྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ parol tuྱན་པའ chinpé་鮔གས་སྨྲས་པ།ི ngak mepa The mantra of the perfection of wisdom is proclaimed as follows:

ཨོཾ ཏ䞱་ཐཱ། teyata་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། | om gaté gaté པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། para gaté བོ་ད | ྷ་ས띱་ཧཱ། para samgaté | bodhi soha tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā

174. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ཤཱ་རིའ་བུ།ི བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་讣མས་ཀྱས་དེ་辟ར་ sharibuཤེས་རབ་ཀ changchubྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བ sempa sempaསབ་པར་ chenpoབའོ། ། nam kyi detar sherab kyi parol tu chinpa zabmo la labpar ja o Śāriputra, a bodhisattva and great being should train in the profound perfection of wisdom in this way.” denéདེ་ནས་བཅོམ་辡ན་འདས་ཏ chomdendé tingིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། ngé dzin dé lé shyeng té Thereupon, the Blessed One arose from that absorption

བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ changchubདབང་ཕ이ག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་ sempa sempaབ་བ་བ chenpoྱན་ནས། pakpa chenrezik wangchuk la lek so shyejawa jin né And commended Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being: lekལེགས་སོ་ལེགས་སོ། so lek so | rik །ར kyiིགས་ཀ buྱ་བུ་དེ་དེ་བཞ de deshyinིན་ནོ། no །དེ་དེ་བཞ | de deshyinིན་ཏེ། té “Excellent, excellent, O son of noble family, that is how it is. That is just how it is.

ཇི་辟ར་ཁྱད་ཀྱས་བསན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པ་ཟབ་མོ་ jitarལ་སྤྱད་པར་ khyöབ ་སkyiྟ། tenpa deshyindu sherab kyi parol tu chinpa zabmo la chepar ja té One should practise the profound perfection of wisdom just as you have taught

175. Larung Daily Prayers deshyinདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་讣མས་ shekpa namཀ kyangང་རྗས་སུ་ཡ jesuི་རང་ངོ་། yi rang ། ngo And then even the tathāgatas will rejoice.” chomdendéབཅོམ་辡ན་འདས་ཀ kyiྱས་དེ་鮐ད་ཅེས་བཀའ་བ deké ché katsalས néལ་ནས། When the Blessed One had said this, tséཚེ་དང་辡ན་པ་ཤཱ་ར dang denpaིའ་བུ་དང༌།ི sharibu dang Venerable Śāriputra, and

བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ changchubདབང་ཕ이ག་དང༌། sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk dang Noble Avalokiteśvara, the bodhisattva and great being, tamchéཐམས་ཅད་དང་辡ན་པའ dang denpé་འཁོར་དེ་དག་དང༌།ི khor dedak ལ dang་དང༌། | མlhaི་དང༌། dang | mi dang Together with the whole assembly and the world with of gods, human beings, lhaལ་མ་ཡ mayinིན་དང༌། dang ད쭲་ཟར་བཅས་པའ | drizar chepé་འཇི ིག་རྟ jiktenན་ཡི་རངས་ཏེ། yi rang té Asuras and gandharvas rejoiced and praised chomdendéབཅོམ་辡ན་འདས་ཀ kyiྱས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བས sungpa la ngönpar tö doྟད་དོ། ། The speech of the Blessed One.

176. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། བཅོམ་辡ན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པའ་སི ྙང་པོ་ཞེས་བ་བ་ཐེག་པ་ chomdenཆེན་པོའ་མདོ་ི རྫdemaགས་སོ།། sherab །། kyi parol tu chinpé nyingpo shyejawa tekpa chenpö do dzok so Thus concludes the Mahāyāna Sūtra of the Blessed Mother, the Heart of the Transcendent Perfection of Wisdom.

The Prajñāpāramitā Mantra

ཨོཾ ༈ ཏ䞱་ཐཱ།teyata ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། | om gaté gaté པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། para gaté བོ་ད | ྷ་ས띱་ཧཱ། para samgaté | bodhi soha tadyathā | oṃ gate gate pāragate | pārasaṃgate | bodhi svāhā

Dokpa — Averting Obstacles through the Heart Sūtra namo,༈ ན་མོ་害་མ་ལ་ lama ཕlaག་འཚལ་ལོ། chaktsal lo། Namo! Homage to the Guru! sangyeསངས་རྒྱས་ལ་ la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to the Buddha! chöཆོས་ལ་ laཕ chaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to the Dharma!

177. Larung Daily Prayers gendünདགེ་འདུན་ལ་ la ཕchaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to the Saṅgha! yumཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀ chenmo sherabྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕ kyi parolྱན་པ་ལ་ tuཕ chinpaག་འཚལ་ལོ། la chaktsal། lo Homage to the Great Mother, Prajñāpāramitā! dakབདག་ག gi ི་བདེན་པའdenpé tsik་ཚིག་讣མས་འག쭴བ་པར་ག이ར་ཅི nam drubpar gyurིག chik ། May these words of ours come true!

ཇི་辟ར་སྔན་ལའ་དབང་པོ་བརྒྱ་བི ྱན་གྱས་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པའ་དོན་ི jitarཟབ་མོ་ཡ ngönིད་ལ་བསམ་ཞ lhé wangpoིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་ gyajin gyiབས་པ་ལ་བ sherabརྟན་ནས། kyi parol ། tu chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du jepa la ten né Just as, long ago, the king of the gods Indra, by contemplating the profound meaning of the perfection of wisdom, the Great Mother, and reciting its words,

བདུད་སྡག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའ་ཕི ྱགས་ཐམས་ཅད་ཕྱར་བཟླག་པ་ དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀང་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱན་པའ་དོན་ི düཟབ་མོ་ཡ dikchenིད་ལ་བསམ་ཞ lasokpaིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་ mitünpé བchokས་པ་ལ་བ tamchéརྟན་ནས། chir ། dokpa deshyindu dak gi kyang yum chenmo sherab kyi parol tu chinpé dön zabmo yi la sam shying tsik khatön du jepa la ten né Was able to avert the demonic forces of negativity, so in the very same way, may we too, through the power and strength of contemplating the profound meaning of the Perfection of Wisdom, the Great Mother, and reciting its words,

178. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། བདུད་སྡག་ཅན་ལ་སོགས་པའ་མི ི་མཐུན་པའ་ཕི ྱགས་ཐམས་ཅད་ཕྱར་བཟླག་ düཔར་ག이ར་ཅ dikchenིག lasokpé mitünpé chok tamché chir dokpar gyur chik Avert all the negative infuences of evil Mara and other discordances. meparམེད་པར་ག이ར་ཅ gyurིག chik May they be annihilated! shyiwarཞི་བར་ག이ར་ཅ gyurིག chik May they be rendered harmless! rabtuརབ་ཏུ་ཞ shyiwarི་བར་ག이ར་ཅ ིགgyur ། chik May they be completely pacified! Three times

Conclusion gang༈ གང་ག giིས་ tenརྟན་ཅ chingིང་འབྲ drelwarལ་བར་འབ이ང་། jung ། Everything that arises interdependently gakpaའགག་པ་མེད་པ་鮐 mepa kyéྱ་མེད་པ། mepa ། Is unceasing and unborn, chepaཆད་པ་མེད་པ་讟ག་མེད་པ། mepa tak mepa ། Neither non-existent nor everlasting,

179. Larung Daily Prayers ongwaའོང་བ་མེད་པ་འག mepa ྲ་མེད་པ།dro mepa ། Neither coming nor going,

tadéཐ་དད་དོན་མ dön ིན་དོན་གཅmin dönིག་མ chikིན། min། Neither multiple nor single. tröpa鮤ྲས་པ་ཉེར་ཞ nyershyiི་ཞི་སྟན་པ། shyi ། tönpa To this teaching that pacifies all concepts and duality, dzokpéརྫགས་པའ ་སངས་རྒྱས་སྨྲ་讣མས་ཀsangyeི ma nam kyiྱ། ། The most sacred speech of the fully enlightened Buddha, dampaདམ་པ་དེ་ལ་ déཕ laག་འཚལ་ལོ། chaktsal ། lo We pay homage!

dzokpéརྫགས་པའ ་changchubིབང་ཆུབ་鮒쭴བ་པ་ལ། drubpa ། la May all obstacles, chiཕྱ་དང་ནང་ག dang nangི་འཚེ་བ་ཡ gi ི།tsewa ། yi Outer and inner, barduབར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། chöpa tamché kün ། To our attaining complete enlightenment,

180. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། nyewarཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། shyiwar dzé du ། sol Be totally pacified!

| Translation from Lotsawa House

181. Larung Daily Prayers ༄༅། །གདོན་བགེགས་འབ이ང་པོའ་གསུར་བི སྔ་讐ྱན་ངན་ཀུན་གྲལ་ བཞུགས་སོ། ། A Sur Offering to Harmful Influences, Obstacle-Makers and Elemental Spirits

182. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །གདོན་བགེགས་འབ이ང་པོའ་གསུར་བི སྔ་讐ྱན་ངན་ཀུན་གྲལ་ བཞུགས་སོ། ། Freedom from All Adversity A Sur Offering to Harmful Influences, Obstacle-Makers and Elemental Spirits by Mipham Rinpoche

ཕྱ་མར་ཤ་ཁག་སོགས་༼དམ་讫ས་མྱང་གྲལ་ཡོད་ན་ཅུང་ཟད་བསྲས་ན་བཟང་བས་༽ ཟས་鮣་གང་འཛོམ་མེར་བསྲག་ཆབ་宲ན་ལ། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསྒམ་ནས་

Gatherདམིགས་ཡུལ་讣མས་ལ་ས roasted barleyྙང་ར flour་䞲ག་ཏུ་བ鮐ྗ and butter,ྱད་དེ། meat and blood and various other food substances; burn them in a fire and sprinkle them with puri- fying water. Visualize yourself as Avalokiteśvara and generate intense compassion towards the objects of focus.

ཨོཾ om་ཨཱཿཧ이ྃ། ah hung ན་མཿས讦་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀ | namah sarwa tathagataི་ཏེ། ཨོཾ་སཾ awalokitéབ་ར་སཾབ་ར་ཧ이ྃ། | om sambhara sambhara hung oṃ āh hūṃ | namaḥ sarva tathāgata avalokite | oṃ sambhara sambhara hūṃ.

Reciteབདུན་དང་། seven times.

deshyinདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ར shekpa rinchenན་ཆེན་མང་ལ་ི mangཕག་འཚལ་ལོ། la chaktsal ། lo Homage to the tathāgata Bountiful Riches.

183. Larung Daily Prayers deshyinདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ་ shekpa zuk dzé dampa la ཕchaktsalག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to the tathāgata Sublimely Handsome. deshyinདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ shekpaསྐ ku་འབ jamམས་ léཀས་ལ་ la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ། lo ། Homage to the tathāgata Unbounded Body.

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་宲ལ་བའ་ིལ་ལ་ཕག་ deshyinའཚལ་ལོ། shekpa། jikpa tamché yongsu dralwé lha la chaktsal lo Homage to the tathāgata Deity of Total Fearlessness.

ཞེས་མཚན་བཞི་བརྗད། དམིགས་ཡུལ་讣མས་ཀྱ་ཅི་འདོད་པའ་ལོངས་ི སྤྱོད་འཛད་མེད་

Throughབདེ་བ་ཆེན་པོར་བ this, blessྱན་གྱས་བ讳བས་ལ། the offerings so that they become an inexhaustible source of great bliss and whatever the objects of focus desire.

ho,ཧོ༔ གསུར་མཆོད་འདོད་ཡོན་sur chö döyön drukད쭴ག་辡ན་པ། denpa ། Hoḥ. This sur offering to delight the six senses rangརང་རང་ཡ rangིད་ལ་གང་འདོད་鮤쭲ན། yi la gang dö trin། Arises as clouds of whatever individuals desire, namsaགནམ་ས་བར་鮣ང་ཀུན་ޱབ་ཅ barnang künkhyabིང་། ། ching Filling the sky and earth and everywhere in between.

184. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dzeméའཛད་མེད་བདེ་བའ dewé terchen་གཏེར་ཆེན་འདི di ི། ། This vast and inexhaustible treasure of bliss

rikརིགས་ drukད쭴ག་ས nyingjéྙང་རྗའ་མགི drönྲན་讣མས་དང་། nam dang ། I offer to guests worthy of compassion among the six classes, khyeparޱད་པར་ཕྱགས་འད chok dirིར་རྒྱ 이་བ་ཡgyuwaི། ། yi And especially to those who frequent this region, gekབགེགས་ར rik lenchakིགས་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་ཅན། shakhön chen ། Those obstacle-makers and vengeful karmic creditors, zaཟ་འ dréདྲ་ཤ ི་གཤེད་གshi shéྲ་ཕོ་མོ། dré pomo། Ravenous spirits, deadly male and female ghouls,

néནད་བདག་ར dak rimམས་བདག་གོད་ཁའི dak gökhé dak་བདགི ། Controllers of sickness, infection, and loss of livestock, yulཡུལ་འ dréདྲ་讦ད་འ bé dréདྲ་ཉེ་དུའ nyé་འི düདྲ། dré། Local spirits, accursed demons, and ghosts of former kin, chakཆགས་དང་འཇུངས་པའ dang jungpé་འདུ་ཤེས་ཀི dushé kyiྱས། ། Those who, out of attachment and avarice,

185. Larung Daily Prayers miམི་དང་ནོར་ཕ dang norྱར་འ宲ང་བའམ། chir drangwa ། am Pursue riches and human beings,

trakdokཕག་དོག་ས ང་བའdangwé་བསམ་པ་ཡི sampaིས། yi ། Those who infict all manner of harm nöpaགནོད་པ་ར tsompéྩམ་པའ་རི rikིགས་ཀུན་དང་། kün dang ། Based on thoughts of envy and hostility, drizaད쭲་ཟ་ས쭲ད་པ་བར་མའ sipa barmé་འགི droྲ། ། Gandharvas and beings of the intermediate state, tokལྟགས་འགོང་བསེ་རགས་ཡ gong sé rak yidakི་䞭གས་ར rik ིགས། ། Famishing spirits, serak spirits and hungry ghosts,

siparས쭲ད་པར་ལས་ཀ lé kyi wangྱ་དབང་སོང་བས། songwé ། Those controlled by karma in conditioned existence, natsok鮣་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་ zukchen küntugyuརྒྱ이། ། Who roam about in a variety of guises, natsok鮣་ཚོགས་ཟས་ཅན་ཡོངས་འཚོལ་ཅན། zechen yong tsolchen ། Searching for all manner of foods,

186. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། samjorབསམ་鮦ྱར་鮣་ཚོགས་མ natsok midrawaི་འ䞲་བ། ། And, through various thoughts and deeds,

nöpaགནོད་པ་鮣་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་鮦 natsok küntu jorྱར། ། Constantly engaging in various forms of harm— wangchenདབང་ཆེན་དབང་ཆུང་鮣་ཚོགས་པའ wang chung natsokpéི། ། To all those harmful infuences, obstacle-makers and elemental spirits, dönགདོན་བགེགས་འབ이ང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། gek jungpo tamché la ། Including those of major and those of minor power, pamཕམ་རྒྱལ་ཕ gyalྱགས་ལ�ང་མེད་པ་ཡ choklhung mepaི། ། yi Without any partiality or notions of loss and gain,

döguའདོད་དགུ་མ mizéི་ཟད་གཏེར་དུ་བ ter du ngoསྔ། ། I dedicate an inexhaustible treasury of all that might be wished for. yiཡིད་ལ་ཅ la chiི་འདོད་ཐོབ་ག이ར་ནས། dö tob gyur né ། Once you have received whatever it is that you desire, nöགནོད་འཚེ་གདུག་ར tsé duktsubྩབ་ཀུན་ཞ kün shyiི་ཞིང་། shying ། May all your savagery and violence be assuaged,

187. Larung Daily Prayers changchubབང་ཆུབ་སེམས་དང་辡ན་ག이ར་ཅ sem dangdenིག །gyur chik And may you come to possess bodhicitta.

sokསྲག་ལ་ laརླ lomམ་ཞ shyingིང་害་ལ་འཇབ། la la །jab May those who prey on vitality and souls, norནོར་ལ་讔མ་ཞ la ngamིང་ཟས་ལ་ར shyingྐ། zé། la ku Those who crave riches and hunt provisions, palདཔལ་ལ་གནོད་པའ la nöpé jungpo་འབ이ང་པོ་讣མས།ི nam ། As well as elemental spirits who impair magnificence chöjinམཆོད་鮦 ྱན་འདdi yiི་ཡ tsimིས་ཚིམ་ག이ར་ཅ gyur chikིག ། All be satisfied by this offering and generosity.

tserabཚེ་རབས་ལན་ཆགས་ lenchak བjangང་ག이ར་ཅ gyurིག chik། May all karmic debts from former lives be dissolved. shakhönཤ་འཁོན་སྡག་鮒쭲བ་དག་ག이ར་ཅ dikdrib dak gyurིག ། chik May misdeeds, obscurations and bonds of vengeance be purified. dukngalསྡག་བ鮔ལ་ཉོན་མོངས་ཞ nyönmongི་ག이ར་ཅ shyiིག gyur ། chik May suffering and mental affictions be pacified.

188. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dakབདག་ག gi ི་མཆོད་鮦chöjin ྱན་འདdi ngöpéི་བསྔས་པས། ། Through dedicating these, my offerings and my gifts,

jungpöའབ이ང་པོའ ་ཚོགས་ཀུན་ཚིམ་ག이ར་ནས།ིtsok kün tsim gyur né། May all the hosts of elemental demons be satisfied, dakབདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། dang semchen tamché kün ། And thereby may I and all sentient beings düminདུས་མིན་འཆ chi་དང་ནད་ལ་སོགས།ི dang né lasok ། Be freed from all forms of harm and adversity, galkyenའགལ་讐ྱན་ཀུན་དང་宲ལ་ག이ར་ཅ kün dangdral gyurིག ། chik Such as untimely death and ill health.

réརེ་ཞ shyingིང་ཆགས་讣མས་གཏན་དུ་ཚིམ། chak nam tendu །tsim May all our hopes and wishes be enduringly fulfilled. lüལུས་གདོན་གནས་གདོན་ལ་སོགས་ག dön né dön lasok drol ྲལ། ། May we escape demons that prey on body and location. dödönའདོད་དོན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞ barché malü shyiི། ། May all that obstructs our desired aims be pacified.

189. Larung Daily Prayers tashiབβ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག delek püntsok shok ། And may auspiciousness and happiness abound!

nyamnyiམཉམ་ཉིད་བ changchubང་ཆུབ་སེམས་ཀ semྱ་མཐུས། kyi ། tü Through the power of bodhicitta equality, nöjaགནོད་ བnöjé་གནོད་བ tamchéྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན། kün ། May all the objects and agents of harm chöyingཆོས་དབྱངས་བདེ་བ་ཆེན་པའ dewa chenpé་ངང་།ི ngang ། Attain awakening inseparably from the state yerméདབྱར་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག sangye tobpar shok ། Of great bliss within the dharmadhātu.

tamchéཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞ namkha dzö shyinduིན་དུ། ། Just like the inexhaustible treasury of the sky, longchöལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག chepa mepar shok ། May these enjoyments be unending. tsöpaརྩད་པ་མེད་ཅ mé ིང་འཚེ་མེད་པར།ching tse mepar ། Without resorting to confict or violence,

190. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། rangwangརང་དབང་དུ་ན ི་duསྤྱོད་པར་ཤོག ni chöpar ། shok May all experience independent power.

zakméཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ döyön drukdenད쭴ག་辡ན་ལ། la ། Having savoured without attachment shyenméཞེན་མེད་ཚུལ་དུ་ལོངས་ tsul du longchöསྤྱོད་ནས། །né The immaculate pleasures of the six senses, dakméབདག་མེད་མཉམ་པའ nyampé ་དོན་dönི རྟ tokགས་ཏེ། té ། May all realize the meaning of selfess equality kyemé鮐ྱ་མེད་ཆོས་ chökuསྐ་འཐོབ་པར་ཤོག tobpar shok ། And attain the unborn dharmakāya.

dakབདག་ག gi ི་བསོད་ནམས་སsönam tob dakྟབས་དག་དང་། dang ། Through the pure strength of my own merits, deshyinདེ་བཞིན་གཤེགས་པའ shekpé ་བིjinྱན་ས tobྟབས་དང་། dang ། The force of the tathāgatas’ blessings, chöཆོས་ཀ kyiྱ་དབ yingྱངས་ཀ kyiྱ་སྟབས་ཀ tob kyiྱས་སུ། su ། And the power of the dharmadhātu,

191. Larung Daily Prayers semchenསེམས་ཅན་讣མས་ལ་ཕན་འདོགས་པས། nam la pendokpé ། May whatever aspirations exist

dönདོན་讣མས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། nam gangdak sampa kün། Directed toward the benefit of beings, jiktenའཇིག་རྟ ན་ཁམས་ནkham niི་མ་ལུས་འད malü dirིར། ། In this and every other worldly realms — dedakདེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅ tamché ི་རchiིགས་པར། rikpar ། All of them, no matter what their kind — tokpaཐོགས་པ་མེད་པར་འབ이ང་ག이ར་ཅ mepar jung gyurིག chik ། Be fulfilled without any hindrance.

Fromགུ་རུ་ར ན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ་ནིthe words of Guru Rinpoche:ི།

khamཁམས་གསུམ་དག་པའ sum dakpé་ཞི shyingིང་། ། The three realms are a pure land, siས쭲ད་གསུམ་ཐུགས་ར sum tukjé drönྗའ་མགི ྲན། ། The three planes of existence guests worthy of compassion,

192. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། malüམ་ལུས་ޱབ་པའ khyabpé་ཟས།ི zé ། And sustenance pervades everywhere without exception.

chönyiཆོས་ཉིད་རྟ tokpéགས་པའ tü་མཐུས།ི ། Through the power of realizing the nature of reality, mizéམི་ཟད་གཏེར་དུ་བ ter du ngoསྔ། ། I dedicate all this as an inexhaustible treasure.

Withoutཞེས་བས་ལ་དམ strayingིགས་འདུན་དེ་དང་མ་宲ལ་བའ from this visualization་ངང་ནས།ི and intention, recite the mantra:

ཨོཾ om་ཨཱཿཧ이ྃ། ah hung oṃ āḥ hūṃ

Reciteཅི་རིགས་དང་། this as many times as possible.

ཨོཾ om་མ་ཎ maniི་པདྨ ་ཧ이ྃ་ཧpeméྲཱཿ hung hrih oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ

Reciteབརྒྱ་ཙམ་བ thisག atངས་ནས། least a hundred times.

193. Larung Daily Prayers Versesམདོ་ལས་གསུངས་པའ from the sūtras:་ཚིགས་བཅད་ནི ི། jinpa鮦ྱན་པ་རྒྱ་ཆེན་ག이ར་པ་འད gyachen gyurpaི་ཡིས་མཐུས། di yi tü ། Through the power of this vast act of generosity drowéའགྲ་བའ་ནང་ནས་རང་བ이ང་སངས་རྒྱས་ཤོགི nang né rangjung sangye shok ། May we spontaneously attain buddhahood for the benefit of beings. ngöntséསྔན་ཚེ་རྒྱལ་བ་讣མས་ཀ gyalwa namྱས་མ་བ kyiས ལ་བའmadralwéི། ། All those who were not liberated by the buddhas of the past, kyegu鮐ྱ་དགུ་འད didakི་དག་鮦 jinpéྱན་པས་鮒 drolྲལ་ག이ར་ཅ gyurིག chik ། Through this act of generosity, may they be liberated.

Reciteསོགས་ས thisྨན་ལམ་དང་། aspiration and continue with:

jungpoའབ이ང་པོ་གང་དག་འད gangdakིར་ན dirི་ལ niགས་ག이ར་ཏེ། lhak gyur ། tam May all the spirits gathered in this place, saས་འམ་འོན་ཏེ་བར་鮣ང་འཁོད་ am önté barnang khöཀང་རུང་། kyang ། rung Be it on the earth or in the water or in the sky,

194. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། kyegu鮐ྱ་ར䭴་讣མས་ལ་讟ག་ཏུ་ nam la taktuབམས་བ jamྱད་ཅ jéིང་། ching ། Always show goodwill and kindness to all beings, nyinཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་ dang tsen du སྤྱོchöད་པར་ཤོག la chöpar ། shok And practise Dharma day and night.

gekབགེགས་ར rik tongtrakིགས་སྟང་ཕ ག་བརྒྱད་ཅུ་ཞgyechu shyiwaི་བ་དང༌། dang ། May the 80,000 classes of obstructing forces all be pacified, mitünམི་མཐུན་གནོད་པའ nöpé kyen་讐ི ྱན་དང་宲ལ་བ་དང༌། dang dralwa dang། May we be freed from all forms of adversity and harm, tünpaམཐུན་པ་འག쭴བ་ཅ drub chingིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡ pünsum tsokpaི། ། yi And may all our circumstances be favourable and perfect in every way — tashiབβ་ཤིས་དེས་ dé kyangཀང་དེང་འད dengdirིར་བདེ་ལེགས་ཤོག delek shok ། Through this auspiciousness, may there be happiness and well-being here and now!

Reciteསོགས་བβ་ཤ theseིས་ཀ andྱ་ཚིགས་བཅད་བར other such versesྗད་པར་ ofབ འོ།auspiciousness. །

འདི་ནི་鮦ྱན་པའ་ཕར་ཕི ྱན་རྫགས་པ་དང་བར་ཆད་ཞི་བའ་ཐབས་ޱད་པར་ཅན་ཡི ིན་པས་ སུས་ཀང་ཉམས་སུ་害ང་བར་བ་ལ། ལག་པར་དུས་ངན་གྱ་སེམས་ཅན་讣མས་བ讣བ་

195. Larung Daily Prayers སེམས་དང་བ鮐མ་ཆགས་འཕེལ་བའ་鮐བས་སུ་ཟ་འི དྲ་འགོང་པོ་མང་ཞིང་མི་ཕ이གས་ ལ་འཚེ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད་པ་མང་བའ་དུས་དང་།ི ཟས་ནོར་གྱ་ཕྱར་ཡུལ་ 鮣་ཚོགས་སུ་རྒྱ이་བའ་鮐བས་དང་།ི ནད་རམས་ཕ이གས་གོད་མང་ཞི ིང་ར་ལམ་ངན་པའྨ ་ི 鮐བས་དང་། གཅན་སྤྱང་བྱ་བ་སོགས་ཀྱས་གནོད་པ་དང་། འདྲ་གནོད་དང་འདྲ་དོགས་ ཆེ་བའ་鮐བས་སོགས་སུ་ི བས་ན་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཞི། རྒྱ이ན་དང་鮐བས་སུ་སྙང་རྗས་ ཀུན་ནས་བསང་ཏེ་བས་ན་འཆ་བ་བས콴།ི ནད་གདོན་宲ལ། ས쭲ས་རྨ། མཐུན་讐ྱན་འཕེལ། ཚོགས་རྫགས་པ་སོགས་རང་གཞན་ལ་འཕལ་དང་ཡུན་གྱ་ཕན་པའ་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་ི

Sinceཔ་ནི་སྨྲོ ས་མ་དགོས་པས་ནན་ཏན་this is an extraordinaryབའོ། method ། for completing the transcendent perfections and pacifying obstacles anyone and everyone should take it to heart. For the beings of this evil age in particular, when covetous- ness and craving are on the rise, spirits and demons are prevalent, hu- mans and livestock are subject to attacks, and resources are constantly under threat, this is a time of roaming through various lands in search of food and wealth, an age of widespread disease and infection, as well as depletion of livestock; it is a period of inauspicious dreams; a time when wild dogs and vermin do harm, and evil spirits cause injury and alarm. Practising this in such circumstances will pacify obstacles and ordeals. When undertaken out of compassion, whether regularly or on occasion, it will avert death, dispel sickness and harmful influ- ences, safeguard provisions, increase favourable conditions, perfect the accumulations and so on. There are many other advantages too, both for oneself and others, in the short and long term, but there is no need to elaborate further. Simply practise it assiduously.

ཅེས་པའང་རྒྱ་སྟད་དབང་ཕུག་ཏུ་ར་ལམ་讐ྨ ྱན་ལས་ཕྱར་ནང་羳་བ་བཅུ་པའ་ཚེས་བཅོ་ི

Thisབརྒྱད་ལ་མ was writtenི་ཕམ་པས་ཕན་སེམས་ཀ with a beneficialྱས་བ쭲ས་པ་དགེ་བར་ག이ར་ཅ intention by Miphamིག་མང ་ལཾ།in the ། Power Cave of Gyatö on the eighteenth of the tenth month, the morning after the dream that was its inspiration. May it bring virtue. Maṅgalam.

196. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ག콴ད་བྱད་ན། ག콴ད་གཏོར་འདོད་ཡོན་ད쭴ག་辡ན་འདི་ཞེས་ཁ་བ鮒이ར་ལ་བསྔ་བར་བའོ།

Note།ཤུབཾ། that། the text may be adapted for a ransoming ritual (glud), by changing the text to “This ransom torma to delight the six senses...” Śubham.

| Translated by Adam Pearcey, 2020.

197. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཀླང་ཆེན་སྙང་གི་ཐིག་ལེའ་འཕོ་བ་མ་བསི ྒམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ སོ། ། Transference: Enlightenment Without Meditation from The Heart-Essence of the Vast Expansek

198. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཀླང་ཆེན་སྙང་གི་ཐིག་ལེའ་འཕོ་བ་མ་བསི ྒམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ སོ། ། Transference: Enlightenment Without Meditation from The Heart-Essence of the Vast Expanse compiled by Patrul Rinpoche1

emaho,ཨེ་མ་ཧོཿ rangnangརང་鮣ང་ལ�ན་ག쭴བ་དག་པ་རབ་འ lhündrub dakpaབམས་ཞ rabjamིང་༔ shying Emaho! My entire perception, spontaneously perfect, is a realm of infinite purity,2 köpaབཀོད་པ་རབ་ rabdzokརྫགས་བདེ་བ་ཅན་ག dewachenྱ་ཞ gyiིང་༔ shying The realm of Great Bliss, arrayed in complete and perfect detail. Here, rangnyiརང་ཉིད་གཞ shyilüི་ལུས་ར ྡ་རdorjé་讣ལ་འབྗ naljormaྱར་མ༔ My own body is Vajrayoginī, shyalཞལ་གཅ chikིག་ཕག་གཉ chakིས་དམར་གསལ་ག쭲་ཐོད་འཛིན༔ nyi mar sal dri tö dzin With one face and two hands, brilliant red and holding hooked knife and skull, shyabཞབས་གཉ nyiིས་དོར་ dortabསབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟ chen sum namkhar zikིགས༔ My two feet gracefully poised, my three eyes gazing into the sky.

199. Larung Daily Prayers déདེ་ཡ yiི་ཁོང་དབུས་ khong རü་དབུ་མཿ tsa uma In the middle of her body runs the central channel bomསྦམ་ཕ tra་མདའ་鮨이ག་ཙམ་པ་ལཿ da nyuk tsampa la As thick as a hollow reed arrow, tongསྟང་སངས་འོད་ཀ sal ö kyiྱ་ས魴་གུ་ཅནཿ bugu chen Empty and clear like a tube of light. yarཡར་鮣་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧརཿ né tsang buk né su har Its upper end is open at the brahma-aperture,

marམར་鮣་ néལྟ་བར་ཟུག་པ་ཡ té wo zukpaིཿ yi And its lower end touches the navel centre. nyingkharསྙང་ཁ་ཚིགས་ཀ tsikྱས་བཅད་པའ gi chépé་སི ྟང་ཿ teng Upon the notch at the heart-centre, lungར콴ང་ག ི་ཐgiིག་ལེ་ tikléལ ང་jangསའ ་དབུསཿིkyé ü In the centre of a light green sphere of inner air (lung) rikpaརིག་པ་ཧ hrihྲཱཿཡིག་དམར་པོར་གསལཿ yik marpor sal Awareness clearly appears as a red syllable Hrīḥ.

200. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chiworསྤྱི་བོའ་ཁ쭴་གང་ཙམ་གི tru gangྱ་ས tsamྟང་ཿ gyi teng A forearm’s length above the crown of one’s head sangyéསངས་རྒྱས་鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་ན nangwa tayé ni ིཿ Appears the Buddha Amitābha, ‘Limitless Light’, tsenམཚན་དཔེ་ pé dzokpéརྫགས་པའ pungpor་ཕུང་པོར་གསལཿི sal Complete with all the major and minor marks.

བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫགས་ པའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ི ཕག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་ chomdendéདོ། །སབས་སུ་མཆ deshyinིའོ། ། shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo | chö do | kyab su chi o Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I make offerings to you. I take refuge in you.

Reciteཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀ the homage ྱ་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརto Amitābha seven times.ྗད།

emahoཨེ་མ་ཧོཿ Emaho! néགནས་རང་鮣ང་དོན་ག rang nang dönྱ་འོག་མ gyi ིན་ནཿwomin na In the self-appearing realm, the ultimate Akaniṣṭha,

201. Larung Daily Prayers yiཡིད་དད་བརྒྱའ dé gyé ja་འཇའ་གུར་འཁ쭲གས་པའི gur trikpé long ་ཀི ླང་ཿ Is an expanse of interweaving rainbow light of intense devotion. kyapསབས་ཀུན་འདུས་ kundü tsawéར་བའ་害་མ་ནི lamaིཿ ni Here, the embodiment of all objects of refuge, one’s own root guru,

kuསྐ་ཐ་མལ་མ་ཡ tamal maིན་䞭ངས་མའ yin dangmé་ལུསཿི lü In an extraordinary form and with a radiant body, palདཔལ་སངས་རྒྱས་鮣ང་མཐའ sangyé nang té ngowor་ངོ་བོར་བཞུགསཿི shyuk Abides as the essence of Buddha Amitābha. yiཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབསཿ mö gü dungwé solwa dep With intense devotion, we pray: lamལམ་འཕོ་བ་འབ powa jongwarྱང་པར་བྱན་ག chinྱས་རླ gyiབསཿ lop Inspire us to accomplish the path of transference!

néགནས་འོག་མ womin ིན་འགdröparྲད་པར་བ chinྱན་ག gyiྱས་ lopརླབསཿ Inspire us to reach the realm of Akaniṣṭha! yingདབྱངས་ཆོས་ chö küiསྐའ ་རྒྱལ་ས་ཟgyalི sa zinparིན་པར་ཤོགཿ shok May we capture the domain of dharmakāya expanse!

202. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Reciteལན་གསུམ་བར this threeྗད། times.

hrihཧྲཱཿ ཧ hrihྲཱཿ ཧྲཱཿ hrih ཧྲཱཿ hrihཧྲཱཿ hrih hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ

ཧhikིཀ༔ hik ཧིཀ༔ hik ཧིཀ༔ hik hik hik

བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫགས་ པའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ི ཕག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་ chomdendéདོ། །སབས་སུ་མཆ deshyinིའོ། ། shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo | chö do | kyab su chi o Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I make offerings to you. I take refuge in you.

Reciteཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀ the homage ྱ་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརto Amitābha seven times.ྗད།

sangyeསངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ öpakmé la chaktsalཕག་འཚལ་ལོ༔ lo Buddha Amitābha, I prostrate to you;3 orgyenཨོ་རྒྱན་པ䞨་འབ이ང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ pema jungné la solwa deb Padmasambhava of Uḍḍiyāna, I pray to you;

203. Larung Daily Prayers drinchenད쭲ན་ཆེན་ར་བའ tsawé་害་མས་ཐུགས་རི lamé tukjéྗས་ཟུངས༔ zung Kind root teacher, hold me with your compassion! tsawarར་བར་བརྒྱ gyüpé이ད་པའ་害་མས་ལམ་鮣་ི lamé lam naདྲངས༔ drong Root and lineage gurus, guide me along the path.

zablamཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབ powa jongwarྱང་བར་བྱན་ག jingyiྱས་རླབས༔ lob Inspire me to master the profound path of transference. nyurlamམ이ར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་ powé khachöསྤྱོད་བག dröparྲད་པར་བ jingyiྱན་གྱས་ lobརླབས༔ Inspire me to take this short path of transference to a celestial realm. dakབདག་སོགས་འད sok di néི་ནས་ཚེ་འཕོས་ག이ར་མ་ཐག༔ tsé pö gyur ma tak Inspire me and others, so that as soon as this life is over, dewachenབདེ་བ་ཅན་དུ་鮐 duྱ་བར་བ kyewarྱན་གྱས་ རླjingyiབས༔ lob We may take rebirth in the realm of Sukhāvatī!

hrihཧྲཱཿ ཧ hrihྲཱཿ ཧྲཱཿ hrih ཧྲཱཿ hrihཧྲཱཿ hrih hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hikཧིཀ༔ hik ཧིཀ༔ hik ཧིཀ༔ hik hik hik

204. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫགས་ པའ་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ི ཕག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་ chomdendéདོ། །སབས་སུ་མཆ deshyinིའོ། ། shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo | chö do | kyab su chi o Blessed One, Thus Gone One, Arhat, completely perfect Buddha, protector Amitābha, I pay homage to you. I make offerings to you. I take refuge in you.

Reciteཞེས་འོད་དཔག་མེད་ཀ the homage ྱ་མཚན་ལན་བདུན་སོགས་བརto Amitābha seven times.ྗད།

emaho,ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤshintuིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ ngotsar öpakmé gön dang Emaho! Most wondrous protector Amitābha,4 tukjéཐུགས་ར chenpo་ཆེན་པོ་ྗ ཕག་ར chakdorྡར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ tuchen tob Great Compassionate One and Vajrapāṇi- Mahāsthāmaprāpta, dakབདག་སོགས་ར sok tsechikྩ་གཅིག་ཡ yi kyiིད་ཀ ྱས་གསོལ་བ་འདེབས༔solwa deb For myself and others I pray to you one-pointedly: zablamཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབ powa jongwarྱང་བར་བྱན་ག jingyiྱས་རླབས༔ lob Inspire us to master the profound path of transference. dakབདག་སོགས་ནམ་ཞ sok namshyikིག་འཆ chiwé་བའི ་དུས་བ이ང་ཚེ༔ི dü jung tsé Inspire us, so that, when it comes time for us to die,

205. Larung Daily Prayers namshé讣མ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བ dechen powarྱན་ག jingyiྱས་རླབས༔ lob Our consciousness may be transferred to the realm of Great Bliss!

Reciteལན་གསུམ་བར this threeྗད། times.

hrihཧྲཱཿ ཧ hrihྲཱཿ ཧྲཱཿ hrih ཧྲཱཿ hrihཧྲཱཿ hrih hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hikཧིཀ༔ hik ཧིཀ༔ hik ཧིཀ༔ hik hik hik péཕཊ྄ཿ pé ཕཊ྄ཿ pé pé ཕཊ྄ཿ pé ཕཊ྄ཿ ཕཊ྄ཿ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ

Mayབβ་ཤ allིས་ཤོག be auspicious! དགེ་ལེགས་འཕེལ། May virtue ། and goodness abound!

ཨ ོ ་ཾ omཨ་མཱ་ར་ཎ amaraniི་ཛཱི་ཝན་ཏ jiwantiyé་ཡེ་ས띱་ཧཱ།ི soha ། oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā

| Translated by Adam Pearcey and Han Kop, 2020.

206. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། 1. ↑ This compilation is based on Patrul Rinpoche’s instruc- tions found in The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung).

2. ↑ This section is taken from the Heart-Essence of the Vast Expanse preliminary practices.

3. ↑ Patrul Rinpoche mentions that this is a condensed transfer- ence prayer called ‘Inserting the Grass-stalk’, written by the treasure revealer Nyida Sangye (14th century).

4. ↑ Patrul Rinpoche mentions that this transference prayer is from the Sky Dharma (Namchö) of Mingyur Dorje (1645–1667).

207. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཆོས་鮐ྱང་གསོལ་མཆོད་སྐར།། Offering Prayers to Dharma Protectors

208. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །སེང་ཆེན་གེ་སར་ནོར་བུའ་གསོལ་མཆོད་ཕ쭲ན་ལས་ལ�ན་འག쭴བ་ི བཞུགས། ། The Prayer and Offering to ‘The Great Lion, Gesar the Jewel’, that Spontaneously Accomplishes Activities by Mipham Rinpoche

Arrangeཇ་ཆང་བཱ་ལ andིང་སོགས་བཤམས་ཞ consecrate tea,ིང་བ chang,ྱན་གྱས་བ讳བས་ནས་འད torma and the ི་鮐ད་དོ།like, and then recite as follows:

ན་མཿ ས讦་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་宷ྱ་བི་鎭་མུ་ཁཾ་བཿ ས讦་ཏད་ཁཾ་ཨུ䞒་ཏེ་鮥་ར་ཎ་ཨི་མཾ་

Mamaག་ག་ན་ཁཾ་ས띱་ཧཱཿ Sarwa Tathagata Bhayo Bisho Mukhangbhay Sarwa Tadkhang Udgate Saparana Imang Gaga Nakhang Svaha

hungཧ이ྃ་ཧྲཱཿ hrih,འཇིགས་རུང་ས쭲ན་པོའ jikrung sinpö་གི ྲང་ ཁྱdrongkhyerར་དཔལ་གྱ་རི། pal། gyi ri Hūṃ hrīḥ! In the rakṣasa city of terror, on the Copper-coloured Mountain of Glory, kuསྐ་གསུམ་རྒྱལ་བའ sum gyalwé་ཞི shyingkhamིང་ཁམས་པ䞨་འོད། pema ། ö Lies the three kāya buddha field of Lotus Light, marnakདམར་ནག་མེ་དཔུང་འཁ쭴གས་པ་䞲ག་པོའ mepung trukpa drakpö་ཞི ིང༌། shying ། A wrathful realm, dark red like a raging inferno.

209. Larung Daily Prayers nangtarནང་辟ར་རྡ་ར dorjé་ལུས་ཀྗ lüྱ་ཙི㾟འ kyi་གི tsittéྲང༌། ། drong Within our vajra body, this is the city of the heart,

rigdzinརིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འག pawo khandröྲའ podrang་ཕོ་宲ང་ནས།ི né ། And there — in the palace of vidyādharas, ḍākas and ḍākinīs — sishyiས쭲ད་ཞི་མཉམ་ཉ nyamnyiིད་ཡེ་ཤེས་ར yesheྡ་ར ྗའdorjé་ིསྐ། ། ku Dwells the indestructible form of wisdom that equalizes saṃsāra and nirvāṇa, rabjamརབ་འབམས་རྒྱལ་བའ gyalwé chizuk་ིསྤྱི་གཟུགས་མཚོ་鮐 tsokyé jéྱས་རྗའི། ། The embodiment of all the infinite buddhas — Padmasambhava, the Lake-born Lord. tukjéཐུགས་ར tsalnangྗའ་ིརལ་鮣ང་鮒이་མར་རོལ་པའ gyumar rolpé་གཟུགས།ི zuk ། The power of his compassion magically takes form.

naljor讣ལ་འབ ྱར་ག쭴བ་པ་ཕོ་མོའdrubpa pomö་ཚོགས་དང་བཅས།ི tsok dangché ། Thronged by yogins and siddhas, male and female, mödenམོས་辡ན་བུ་ལ་བ bu laྱན་ག jingyiྱས་བ讳བ་པའ labpé chir་ཕི ྱར། ། So that you can grant us devoted sons and daughters your blessing,

210. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tulshyukབརྟལ་ཞུགས་ར dorjéྡ་རྗའ་གར་གི gar gyiྱས་མཁའ་ལམ་ནས། khalam né ། You appear from out of the sky, in your vajra dance of yogic conduct, düdulབདུད་འདུལ་ད dralaག wermé་害་ཝེར་མའ kur་ིསྐར་བཞེངས་ཏེ། shyeng té ། And arise as our protector, the tamer of māras, the drala werma:

rigdzinརིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཛམ་ག chenpo dzamlingླང་རྒྱན་མཆོག་ gyenར chokལ། ། tsal Great vidyādhara, supreme ornament of this world, sherabཤེས་རབ་རལ་ག쭲་མདའ་གཞུའ raldri dashyü ་འཕ쭴ལ་འཁོར་གtrulkhorི gyiྱས། ། Wielding your sword of wisdom, your arrows and your bow, sipéས쭲ད་པའ dra་དི ག dé་ས ྡ་འཇོམས་པའjompé tuwo་མཐུ་བོ་ཆེ།ི ché ། Powerful, mighty conqueror of legions of saṃsāric enemies, kyechok鮐ྱས་མཆོག་སེང་ཆེན་ནོར་བུ་ sengchen norbuསྐ་འཁོར་དཔུང་། kukhor ། pung Supreme being, ‘Great Lion Jewel’, Sengchen Norbu Dradül, with an army of attendants,

malüམ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། khor dang chepa tamché kün ། Your entire retinue, each and every one,

211. Larung Daily Prayers pawöདཔའ་བོའ kiso་ཀི ི་བས chadraྭ་ཆ་ས་འ drukབ쭴ག་辟ར་鮒 tarྲག drok ། Thunders out the warriors’ cry: Ki Ki! So So! getsenདགེ་མཚན་ nyenpéསན་པའ་བ་དན་མཁའ་ལ་ི baden kha laཕ ར།char ། Your famous banner, emblem of auspiciousness, fies high in the sky, dorjéརྡ་རྗའ་讟་མཆོག་བཞོན་པའི tachok shyönpé་ིབྲ་གར་ག drogarྱས། །gyi Your steed, the supreme vajra horse, beneath its hooves

barchéབར་ཆད་དམ་ས쭲འ damsi་སི soknyingྲག་སྙང་ཚལ་བར་འགེམ། tsalwar gem ། Crushes the hearts and the life force of obstacle-makers and damsi demons. jinlabབྱན་讳བས་鮤쭲ན་འཁ쭲གས་དངོས་ག쭴བ་ཆར་ trin trik ngödrub char gyünརྒྱ이ན་འབེབས། beb ། From your clustering clouds of blessings, pour down an unending rain of siddhis! kalden鮐ལ་辡ན་བདག་ག dak gi ིས་མཆོད་ཅchö chingིང་མངའ་གསོལ་ན། ngasol na ། When we fortunate ones make offerings to you, when we exalt you, tokméཐོགས་མེད་ཐུགས་ར tukjé wangྗའ་དབང་གི gi dirིས་འད shekིར་གཤེགས་ལ། la ། Let your compassion be limitless, and come, now, to this place!

212. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dütsiབདུད་ར paྩ་དཔའ་鮐 kyemྱམས་ཕུད་ཀ pü kyi ྱ་མཆོད་པ་བཞེས།chöpa shyé ། Accept the best of the offerings, this nectar — the triumphant drink of warriors! chüdenབཅུད་辡ན་ཡ yishyinིད་བཞིན་གཏོར་མའ tormé chöpa་མཆོད་པ་བཞེས།ི shyé ། Accept this offering of torma, that possesses the vital force, and fulfils every wish! trakཁག་ཆང་ changམྱས་བ nyöjéྱད་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་བཞེས། argham chöpa ། shyé Accept this exhilarating offering of ablution water!

ösalའོད་གསལ་ drishyimད쭲་ཞིམ་བསང་ག sang giི་མཆོད་པ་བཞེས། chöpa shyé ། Accept this smoke offering of clear light and fragrant incense!

darnaདར་鮣་བ་དན་རོལ་མོའ baden rolmö་མཆོད་པ་བཞེས།ི chöpa shyé ། Accept this offering of silks and banners and music! detongབདེ་སྟང་ཉམས་ nyamnyongམྱང་གསང་བའ sangwé་མཆོད་པ་བཞེས།ི chöpa shyé ། Accept this secret offering — experiences of bliss and emptiness! nangsi鮣ང་ས쭲ད་གཞ shyirིར་བཞེངས་མདོས་ཀ shyeng dö kyiྱ་མཆོད་པ་བཞེས། chöpa shyé ། Accept this offering of the entire universe in the form of the thread-cross!

213. Larung Daily Prayers tamchéཐམས་ཅད་མཉམ་ཉ nyamnyiིད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་བཞེས། yeshe chöpa shyé ། Accept this offering of primordial wisdom that equalizes all things!

tukjéཐུགས་ར gongྗས་དགོངས་ཤ shik sengchenིག་སེང་ཆེན་ར rinpocheན་པོ་ཆེ།ི ། Look on us with your compassion, Mighty Lion, Precious One! damchaདམ་བཅའ་མ་གཡེལ་ར mayel rikིགས་གསུམ་鮤쭴ལ་པའ sum trulpé ku་ིསྐ། ། Don’t ever neglect your promise, for you are the emanation of Mañjuśrī, Avalokiteśvara and Vajrapāṇi! dengདེང་ནས་ néབང་ཆུབ་བར་དུ་མ changchubི་འ宲ལ་བར། bardu mindralwar ། From now until enlightenment, never let us be apart! sungབས쭴ང་鮐 kyobྱབས་བ jingyiྱན་གྱས་ རླlobབས་ལ་ཕ쭲ན་ལས་鮒쭴བས། la trinlé drub ། Guard us, defend us, grant us your blessings, carry out your enlightened actions!

khyöཁྱད་ནི་ས niྙང་ར nyingjé་མཆོག་གྗ chokི་རང་བཞ giིན་ཏེ། rangshyin ། té You are the embodiment of love — of empathy supreme, tukjéཐུགས་ར chenpö་ཆེན་པོའྗ ་མཚོན་ཆེན་讣མ་པར་འཆང༌།ི tsön chen nampar chang ། Armed with all the weapons of great compassion.

214. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། düབདུད་ཀ kyiྱ་དཔུང་讣མས་འདུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་ག이ར། pung nam dul la chok tu gyur ། You are the greatest at subjugating negative forces; düབདུད་བཞ shyi ིའjikpa་འཇི ིགས་པ་མཐའ་དག་ tadak khyö kyiཁྱད་ཀ solྱས་སོལ། ། You are the one who dispels all fear of the four māras!

khyenམཁྱན་རབ་དགོངས་པའ rab gongpé་ཀི longླང་ནས་ néར ལ་ཕ이ངས་ལ།tsal chung ། la Bring out the power of your omniscient wisdom mind, kalden鮐ལ་辡ན་ས nyingྙང་གི་དབུས་སུ་བ gi ü su jinྱན་ཆེན་ཕོབ། chen pob ། And pour your vast blessing into the very core of our hearts! tsalungར་ར콴ང་རིག་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ར rik kham yesheྩས་ཐོབས་ལ། tsi tob la། Coat our channels, inner air, and awareness with primordial wisdom, gangགང་བས་ jéབ changchubང་ཆུབ་ལམ་དུ་བ鮒이ར་བར་མཛོད། lam du gyurwar ། dzö And make whatever we do turn into the path to enlightenment!

düdulབདུད་འདུལ་䞲ག་པོ་鮔གས་ཀ drakpo ngak kyiྱ་གཟ zibarི་འབར་ཞ shyingིང༌། ། Grant us the siddhis of power and mastery

215. Larung Daily Prayers kyegü鮐ྱ་ར䭴འ་མོས་鮣ང་ཆོས་ལ་བ鮒이ར་བ་ཡི mö nang chö la gyurwaི། ། yi Over the two activities — annihilation and caring for beings — tsarchöཚར་གཅོད་ར jesuྗས་སུ་བཟུང་བའ zungwé་ཕ쭲ན་ལས་ལ།ི trinlé la ། So we possess a dazzling command over the fierce mantras that subjugate māras, wangjorདབང་འབྱར་མཐུ་ས tutobྟབས་ནུས་པའ nüpé ngödrub་དངོས་ག쭴བ་སི tsol ྩལ། ། And can turn the minds of living beings towards the Dharma!

nyinggaསྙང་ག་དཔལ་ག pal ྱ་བེའུའgyi be་གསང་མཛོད་ནས།ི ü sangdzö né ། Within that secret treasury, the endless knot that is our heart, zungགཟུངས་ས pobྤབས་ lodröབླ་གྲས་ནོར་བུའ norbü tergo་གཏེར་སི chéྒ་ཕྱས། ། Fling open the door to the jewels of memory, brilliance and intelligence! shyenpenགཞན་ཕན་མཁའ་དང་མཉམ་པའ kha dang nyampé་ཕ쭲ན་ལས་ཀི trinléྱས། kyi ། Let altruistic activity be as vast as space, dönདོན་གཉ nyiིས་ཡ yishyinིད་བཞིན་ག쭴བ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། drubpar dzé du sol ། And accomplish the benefit of ourselves and others, just as our minds desire!

216. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། changchubབང་ཆུབ་སེམས་辡ན་ཀུན་བཟང་ semden kunzangསྤྱོད་པ་ཡ chöpaིས། ། yi Let us possess the awakened mind of bodhicitta, and act just like the bodhisattva Samantabhadra. zabmoཟབ་མོ་རྡ་ར dorjé་ཐེག་མཆོག་ལ་གནས་ནས།ྗ tek chok la né né ། And then, by following the sublime vehicle of the profound Vajrayāna, salamས་ལམ་མངོན་པར་ ngönparརྟགས་པ་ཆེར་འཕེལ་ཞ tokpa cher pelིང༌། shying ། Make our realization of the paths and stages grow ever greater, nyurduམ이ར་དུ་讣མ་ག namdrolྲལ་རྒྱལ་བའ gyalwé་དབང་པོར་མཛོད།ི wangpor ། dzö So that we swiftly attain complete liberation, the supreme enlightened state of the conquerors!

༦ ༨ Miphamཅེས་པའང་辕གས་འ wrote thisབ쭴ག་羳 — just་ཚེས whatever་ལ་མི་ཕམ་པས་གང་ཤར་ came into his བmind쭲ས་པ་དགེ — on ། the།། eighth day of the sixth month of the Iron Dragon year (1880). Be Auspicious!

| Rigpa Translations, 1999. Adapted 2013, 2014.

217. Larung Daily Prayers ༄༅༎གེ་སར་གསོལ་བསྡས། Brief Prayer to Gesar by Mipham Rinpoche

hungཧ이ྃ་ཧ이ྃ། དབhung,ྱངས་ནས་ཐུགས་ར ying né tukjé་མ་གཡེལ་སེང་ཆེན་རྗ mayel sengchenྗ། ། jé Hūṃ hūṃ! From out of all-pervading space, your compassion unwavering, the Great Lion, Lord Gesar, tsaར་གསུམ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ད sum kündü norbuག dradul་འདུལ་ར tsalལ། ། You who embody all gurus, devas and ḍākinīs: Jewel Who Subdues Foes, chökyongཆོས་鮐ྱང་དག ་害་ཝེར་མའdralha wermé་འཁོར་དང་བཅས།ི khor dangché ། Together with your assembly of protectors, dralas and wermas, tukjéཐུགས་ར tukdam་ཐུགས་དམ་དབང་གྗ wang giིས་འད dir ིར་གཤེགས་ལ།shek la ། Through the force of your compassionate pledge, come now,

damdzéདམ་讫ས་བདུད་ར dütsiྩ་གཏོར་མའ tormé chöpa་མཆོད་པ་བཞེས།ི shyé ། And accept these offerings of samaya substances, amṛta and torma; drubpé鮒쭴བ་པའ་讟གས་མཚན་དངོས་སུ་བི taktsen ngö su tenpaསན་པ་དང་། dang ། Show us real signs of accomplishment,

218. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། rewéརེ་བའ་འ宲ས་བུ་ཡི drebu yishyinིད་བཞིན་འག쭴བ་པར་མཛོད། drubpar dzö ། And fulfil all our hopes and aspirations. chokམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ག쭴བ་བ dang tünmong ngödrubསལ་དུ་གསོལ། tsal du ། sol Grant us supreme and ordinary siddhis, we pray!

ཨོཾ om maha་མ་ཧཱ་ས singhaིᎷ་མ་ཎ maniི་རཱ་ཛ་ས་པ་ར radza saparivara་ཝཱ་ར་ཨེ་དམ་བ་ལི idam balingtaི᎟་ཁཱ་ཧ །ིkhahi

དྷཱ་མིང་པས་སོ། །འདི་བཞིན་ནན་ཏན་བཅོལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན་མི་འག쭴བ་པ་གང་

Ifཡང་མེད། you implore བྱན་讳བས་ཕ쭲ན་ལས་ཤ Gesar and hisིན་ཏུ་ retinueམ이ར་ཞ andིང་ཚན་ཆེའོ། pray like ། this passionately and persistently, you will find that this prayer is so powerful that there is nothing that it will not achieve, and blessings and enlightened activ- ity will be extremely swift and effective.

| Rigpa Translations

219. Larung Daily Prayers ༄༅། །གེ་སར་གསོལ་བསྡས་བཞུགས། Brief Offering Prayer to Gesar by Mipham Rinpoche

kyé,ཀྱ། འདོད་དོན་ཀུན་འག쭴བ་ད dödön kün drubག dralha་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ། tuwo ། ché Kyé! Mighty warrior deity who fulfils all wishes rikརིགས་གསུམ་པ䞨འ sum pemé gyutrul་鮒이་འཕ쭴ལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ།ི sengchen gyal ། Great Lion King, magical emanation of Padma of the three families, norbuནོར་བུ་དག dradul་འདུལ་བཀའ་ས kadö ྡད་ཕོ་ཉར་བཅས།ponyar ché ། Norbu Dradul Tsal, together with your attendants and emissaries, solloགསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བསམ་དོན་ལ�ན་ག쭴བ་མཛོད། chödo samdön lhün drub dzö ། We invoke you, we offer to you — cause all our wishes to be fulfilled!

鮒쭴བ་བརྩན་讣ལ་འབྱར་གྱ་དབང་ཕ이ག་བི䞱་ད�་རཱས་གསུང་བསྐལ་བཞིན་鮒쭴བ་ཁང་བདུད་ ལས་讣མ་རྒྱལ་གླང་དུ་འཇམ་དཔལ་རྡ་རྗས་རྒྱལ་羳འ་ཚེས་བདུན་དགེ་བར་ི བ쭲ས་པ་འདིས་

In鮒쭴བ་བ accordanceརྒྱ이ད་ཀྱ་བས withན་པ་ར theན་པོ་ཆེ་ཕི requestྱགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་ག이ར་ཅ of the diligent practitionerིག། །། and lord of yogis, Vidyādhara, this was written by Jampal Dorje in the retreat house of Dülé Namgyal Ling (The Place of Total Victory over the Māras) on the seventh day of the twelfth month. Through this, may the precious teachings of the practice lineage reign victorious in all directions!

| Translated by Adam Pearcey, 2019.

220. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །རལ་གཅིག་མའ་གསོལ་མཆོད་བཞུགས་སོ།ི ། The Prayer and Offering to Ekajaṭī a,ཨ༔ ying དབ ྱངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའlé yé shé rang sharwéི༔ Ah One-braided Ekajati,

éཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱ ka dzaི་རལ་གཅ ti rel chikིག་མ༔ ma Wisdom spontaneously manifest from dharmadhatu.

öའོད་གསལ་ར sel rik paིག་པ་ཟང་ཐལ་ zang tel kuསྐ༔ Unimpeded body of luminous awareness, khyanjukޱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ chenས་གཅན་འཛིན༔ po dra chen dzin Great all-pervasive Rahula.

zunjukཟུང་འཇུག་䞭ངས་མའ dang mé་ཐི tikིག་ལེ་འཛིན༔ lé dzin Possessor of the pure essence of unity, dorརྡ་ར་དྗ jéག ་འདུལ་ལེགས་པ་dra dül lek paར ལ༔tsel Vajra Sadhu, powerful tamer of enmity. tukཐུགས་ར jé chontrülྗའ་ཆོ་འཕ쭴ལ་བསམ་ཡས་པ༔ི sam yé pa Inconceivable display of compassionate magic,

221. Larung Daily Prayers bumའབུམ་ ཕtrakག་དྲ གས་པའdrek pé་སི déྡ་ཚོགས་ཀུན༔ tsok kün Millionfold hosts of drekpas.

gongདགོངས་བ daར nyenའ་སན་ནས་བ né gyüརྒྱ 이ད་པ་ཡpa yiི༔ You were appointed and bound under oath gyelwaརྒྱལ་བ་ར ིག་འཛིན་讣ལ་འབrindzin nenjorྱར་དབང༔ wang By the victorious ones, vidyadharas, and lords of yogis, jiཇི་ས nyéྙད་འདུས་པའ dü pé tsok་ཚོགས་ཆེན་དང༔ི chen dang Of the mind, sign and oral transmissions, khorའཁོར་འདས་ཟ dé zil ིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔nön hé ru ka By the all great assembly gatherings,

pelདཔལ་ཆེན་སེང་ཧེ་鎭་ར་ཡ chen seng hé shaིས༔ ra yi And by great glorious Singhe Shvara, jiཇི་辟ར་བཀའ་བས tar ka gö damྒས་དམ་བཞག་བཞ zhak zhinིན༔ The heruka who outshines samsara and nirvana. durདུར་ཁ tröྲད་རོལ་པའ röl pé་གནས་འདི né dir jönིར་བྱན༔ In accordance with your oath, come to this delightful charnel ground.

222. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། khamཁམས་辔་དག་པའ nga dak་ིས péན་ཕུད་དང༔ men pü dang Accept this select amrita of the pure five aggregates,

jungའབ이ང་辔འ ngé་䞭ངས་མ་བ་ལི dang ma baིཾ་ཏ༔ lim ta The balingta of the pure essence of the five elements, dukདུག་辔་བ ngaས ལ་བའdrelwé་དམར་ཆེན་པོ༔ི mar chen po And the great redness of the liberated five poisons, palདཔལ་ག gyiྱ་ཕམ་ཕབ་ཆེན་པོ་བཞེས༔ pampab chenpo shyé As the great legacy of Palchen. tekཐེག་མཆོག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ༔ chok lam du zhuk pa la When embarking on the path of the greater vehicle,

loburགླ་བུར་བདུད་བཞ dü shyiིའ ་བར་ཆད་barchéི ཟླ dokག༔ Banish the superficial obstacles of the four maras. khorའཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབ dé ru shen yewéྱ་བའ་ཚེ༔ི tsé When making the separation of samsara and nirvana, zundzinགཟུང་འཛིན་འཁ쭴ལ་པའ trülwé sa་ས་བོན་鮒ི bön drölྲལ༔ Liberate the seed of confused grasping and fixation.

223. Larung Daily Prayers rikརིག་པ་ཀ་དག་辟་བ་ལ༔ pa ka dak tawa la When (sustaining) the view of primordially pure awareness,

yiཡིད་བ jé tsenྱད་མཚན་མའ mé tok་ིརྟག་པ་ས쭴ངས༔ pa sung Guard against the thoughts of conceptual attributes. rikརིག་ རtselལ་མངོན་སུམ་鮣ང་བའ ngön sum nangwé་ཚེ༔ི tsé When the expression of awareness manifests in direct perception, lungར콴ང་སེམས་འག이་བ་དབ sem gyu ba ྱངས་སུ་ནོན༔ying su nön Quell the movements of prana and mind into dharmadhatu. tartukམཐར་ཐུག་གཞ shyiི་དབ yingྱངས་གཉ nyukméུག་མའ long་ཀི ླང༔ Ultimately, in the primordial expanse of the space of the ground,

shyiགཞི་鮣ང་ར nangིག་པའ rigpé་ཕ쭲ན་ལས་鮒쭴བས༔ི trinlé drub Fulfill the activity of awareness, the manifestation of the ground. saས་མ་ཡ་ཧོ༔ ma ya ho Samaya hoh

224. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༈ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱིའ་གསོལ་བསི ྡས། Brief Offering Prayer to Ekajaṭī by Mipham Rinpoche

hung,ཧ이ྂ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཤེས་ཁ kuntuzangmo yesheྲས་པའ ་ིtröpéརལ། ། tsal Hūṃ! Samantabhadrī’s wrathful wisdom emanation, yingདབྱངས་ཀ kyiྱ་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱ gyalmo ekadzatiི་མ། ། ma Mother Ekajaṭī, Queen of Space, yesheཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇ lé dang jiktenིག་རྟན་མ་མོའ mamö་ཚོགས།ི tsok ། And the hosts of maternal spirits — of wisdom, with special karma and the worldly: solགསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའ lo chö do cholwé trinlé་ཕ쭲ན་ལས་མཛོད།ི dzö ། We supplicate you! We make this offering to you! Carry out the activities we request!

Recite three times

225. Larung Daily Prayers ༈ ޱབ་འཇུག་གསོལ་བསྡས། Brief Offering Prayer to Za Rāhula by Mipham Rinpoche

hrih,ཧྲཱཿ 䞲ང་ས drangsongྲང་ޱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། khyabjuk chenpo ། rahula Hrīḥ! Great planetary sage, Rāhula, trulpa鮤쭴ལ་པ་讣མ་བརྒྱད་གདོང་མོ་མཆེད་བཞ nam gyé dongmo ché ི་དང༌།shyi dang། With your eight emanations and four animal-headed sisters, zaགཟའ་དང་ dang རྒྱgyukar이་鮐ར་དྲགས་པ་ས drekpaྡ་བརྒྱད་བཅས། dé gyé ché ། Spirits of the planets and stars and the eight classes of arrogant ones: solགསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའ lo chö do cholwé trinlé་ཕ쭲ན་ལས་མཛོད།ི dzö ། We supplicate you! We make this offering to you! Carry out the activities we request!

Recite three times

226. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༈ དམ་ཅན་གསོལ་བསྡས། Brief Offering Prayer to the Oath-Bound Vajrasādhu by Mipham Rinpoche

hung,ཧ이ྂ། དམ་ཅན་鮐 damchenྱས་བུ་ཆེན་པོ་ཐ kyebuིག་ལེ་ chenpoརལ། །tiklé tsal Hūṃ! Great oath-bound being, Vajrasādhu — Tiklé Tsal, gyéདགྱས་ས dé ྡ་བ讟ན་མ་འཛིན་གtenma dzin gingིང་ཕོ་ཉའ ponyé་ཚོགས།ི tsok ། Along with those who delight you, the tenma goddesses, kiṃkaras and messengers, kuchéསྐ་མཆེད་སུམ་བརྒྱ་ sumgyaད drukchü쭴ག་ཅུའ་ཚོགས་དང་བཅས།ི tsok dangché ། And the assembly of three hundred and sixty brothers: solགསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའ lo chö do cholwé trinlé་ཕ쭲ན་ལས་མཛོད།ི dzö ། We supplicate you! We make this offering to you! Carry out the activities we request!

Recite three times

227. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཙིའུ་དམར་པོའ་གསོལ་བསི ྡས། Brief Offering Prayer to Tsiu Marpo by Mipham Rinpoche

hrih,ཧྲཱཿ པ䞨་དབང་ག pema wangི་བཀའ་ཉན་མཐུ་བོ་ཆེ།། gi kanyen tuwo ché Hrīḥ! Mighty one, who obeys Hayagrīva’s command, chetsenཆེ་བཙན་དྲགས་པའ drekpé་རྒྱལ་པོ་ཡང་ལེ་ཝེར།།ི gyalpo yanglé wer King of the arrogant tsen demons, Yangleber, tsiuཙིའུ་དམར་པོ་བཀའ་འཁོར་鮤쭴ལ་པ་བཅས།། marpo kakhor trulpa ché Tsiu Marpo, along with your retinue and emanations: solགསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བའ lo chö do cholwé trinlé་ཕ쭲ན་ལས་མཛོད།།ི dzö We supplicate you! We make this offering to you! Carry out the activities we request!

Recite three times

228. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Brief Offering Prayer to Yuö Bummé jamyangའཇམ་དབངས་ཐུགས་鮤쭴ལ་སེང་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག thuktrul sengchen gyaltsab chok ། Emanation of Mañjughosha’s wisdom mind, great lion and supreme regent — pathulདཔའ་ཐུལ་ཡོངས་ཀ yongkyiྱ་གསང་གསུམ་གཅ sangsum chikdüིག་འདུས་ ku སྐ། ། You are the embodiment of the three secrets of all the bodhisattvas. séchungསས་ཆུང་གཡུ་འོད་འབུམ་མེ་འཁོར་བཅས་ལ། yuö bum mekhor ché la ། To you, together with your retinue of successors who are like hundreds of thousands of blazing turquoise light rays, solloགསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ལས་ཀུན་ chöto lékün nyurdrubམ이ར་འག쭴བ་མཛོད། dzö ། I pray! I offer homage! Accomplish swiftly all enlightened activities!

| Translated by Han Kop, 2020.

229. Larung Daily Prayers gangshyikགང་ཞིག་ཡིད་ལ་䞲ན་པ་ཙམ་ག yi la drenpaྱས་ tsamཀང༌། gyi kyang Wish-fulfilling Dharmapalas, döའདོད་པའ pé ngö་དངོས་ག쭴བ་སི drup terwarྟར་བར་མཛད་པ་ཡ dzé pa yiི།། You bestow the accomplishment of whatever is wished chökyongཆོས་鮐ྱང་ཡིད་བཞ yishyinིན་ནོར་བུ་ norbuཁྱད་讣མས་ཀ khyéྱས།། nam kyi For the very moment it is thought of; dakབདག་ག gi ི་བསམ་དོན་མ་ལུས་sam dön ma lüམ nyur이ར་འག쭴བ་མཛོད།། drup dzö Swiftly fulfil my wishes!

230. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །མཎལ་འབུལ་བ་ནི། Mandala Offering

231. Larung Daily Prayers ༄༅། །མཎལ་སོ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ།། The 37 Point Mandala Offering by Chögyal Pakpa Lodrö Gyaltsen

ཨ ོ ་ཾ omབ澲་བ�་མ benzaི་ཨཱཿ bhumi ཧ이ྃ། ah hung oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ shyiགཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་ག yongsu dakpa wangchen serྱ་ས་གཞ gyiི། sa shyi The earth is the golden ground, completely pure, full of beauty and power. ཨ ོ ་ཾ omབ澲་རེ་ཁེ་ཨཱཿ benza rekhé ཧ이ྃ། ah hung oṃ vajrarekhe āḥ hūṃ chiཕྱ་辕གས་ར chakri་ཁོར་ཡུག་གི khoryukིས་བ giསྐ korwéར་བའ་དབུས་སུ་ཧ이ྃ།ི ü su hung The circular iron mountain wall completely surrounds it; in the centre is the letter hūṃ — riར་ཡི yiི་རྒྱལ་པོ་ར gyalpo་རབ།ི rirab Meru, the king of mountains;

sharཤར་ལུས་འཕགས་པོ། lüpakpo lhoལྷ་འཛམ་བུ་ག dzambulingླང༌། In the East is Pūrva Videha, in the South is Jambudvīpa, nubནུབ་བ་ལང་ balangchöསྤྱོད། jang བང་ས draminyen་མི་སན། In the West is Aparagodaniya, in the North is Uttarakuru.

232. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། lüལུས་དང་ལུས་འཕགས། dang lüpak ngayab 讔་ཡབ་དང་讔་ཡབ་གཞན། dang ngayab shyen Beside them are Deha and Videha, Cāmara and Aparacāmara, yodenགཡོ་辡ན་དང་ལམ་མཆོག་འག dang lamchok droྲ། Śāthā and Uttaramantriṇa, draminyenས་མི་སན་དང་ས dang་མི་སན་ག draminyenྱ་羳། gyi da Kurava and Kaurava.

rinpocheརན་པོ་ཆེའི ་རི ་བོ།ིriwo paksam དཔག་བསམ་ག gyi shingྱ་ཤིང༌། The jewel mountain, the wish-fulfilling trees, döjöbaའདོད་འཇོའ ་བ།ི mamöpé མ་རྨས་པའ lotok་ལོ་ཏོགི The wish-fulfilling cows, the harvest which needs no sowing, khorloའཁོར་ལོ་ར rinpocheན་པོ་ཆེ།ི norbu ནོར་བུ་ར rinpocheན་པོ་ཆེ།ི The precious wheel, the precious gem, tsünmoབཙུན་མོ་ར ན་པོ་ཆེ།ི rinpoche lönpoབླན་པོ་ར rinpocheན་པོ་ཆེ།ི The precious queen, the precious minister, langpoགང་པོ་རན་པོ་ཆེ།ི rinpoche tachok 讟་མཆོག་ར rinpocheན་པོ་ཆེ།ི The precious elephant, the precious horse,

233. Larung Daily Prayers makpönདམག་དཔོན་ར rinpocheན་པོ་ཆེ།ི ter གཏེར་ཆེན་པོའ chenpö bumpa་བུམ་པ།ི The precious general, the Vase of Great Treasure,

gekpamaསྒག་པ་མ། trengwama ཕྲང་བ་མ། The goddess of beauty, the goddess of garlands, lumaག콴་མ། garmaགར་མ། The goddess of song, the goddess of dance, metokmaམེ་ཏོག་མ། dukpömaབདུག་སྤས་མ། The goddess of fowers, the goddess of incense, nangsalma鮣ང་གསལ་མ། drichabma ད쭲་ཆབ་མ། The goddess of light, the goddess of perfume,

nyimaཉ་མ།ི 羳་བ།dawa rinpocheརན་པོ་ཆེའི ་གདུགས།ི duk The sun, the moon, the precious umbrella, chokཕྱགས་ལས་讣མ་པར་རྒྱལ་བའ lé nampar gyalwé་རྒྱལ་མཚན།ི gyaltsen The royal banner victorious in all directions: lhaལ་དང་མ dangིའ་དཔལ་འབི mi paljorྱར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ pünsum tsokpa matsangwa mepa There is all the bountiful wealth of gods and men, complete and fawless —

234. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། diའད nyiི་ཉིད་ All this:

To be said when requesting the teachings:

害་མ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཞབས་ད쭴ང་ནས༎ དམ་པའ་ཆོས་ཀི ྱ་བདུད་རྩ་ཟབ་མོ་ lamaཞུ་བའི། dampa། chok gi shyab drung né dampé chö kyi dütsi zabmo tobpé To the supreme and noble Lama, in order to request the profound nectar of the sacred Dharma,

To be said after receiving the teachings:

害་མ་དམ་པ་མཆོག་གི་ཞབས་ད쭴ང་ནས༎ དམ་པའ་ཆོས་ཀི ྱ་བདུད་རྩ་ཟབ་མོ་ lamaཐོབ་པའ dampaི། ། chok gi shyab drung né dampé chö kyi dütsi zabmo tobpé To the supreme and noble Lama, in gratitude for having received the profound nectar of the sacred Dharma,

To be said when requesting empowerment:

害་མ་དང་དཀྱལ་འཁོར་གྱ་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའ་ིད쭴ང་དུ་སྨན་བྱད་ཀྱ་དབང་ lamaབསྐར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའ dang kyilkhorི། ། gyi tsowo tamidepé drung du minjé kyi wangkur zabmo shyuwé To the Lama, inseparable from the Chief of the Mandala, in order to request this profound and ripening empowerment,

235. Larung Daily Prayers To be said after receiving empowerment:

害་མ་དང་དཀྱལ་འཁོར་གྱ་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའ་ིད쭴ང་དུ་སྨན་བྱད་ཀྱ་དབང་ lamaབསྐར་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའ dang kyilkhorི། ། gyi tsowo tamidepé drung du minjé kyi wangkur zabmo tobpé To the Lama, inseparable from the Chief of the Mandala, having received this profound and ripening empowerment,

To be said when requesting the long life of the master:

དཔལ་辡ན་དམ་པ་ཞབས་པད་བ鮐ལ་པ་རྒྱ་མཚོར་འཚོ་ཞིང་བཞེས་ལ་ཆོས་ཀྱ་ paldenའཁོར་ལོ་བ dampaསྐར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའ shyabpé kalpa gyatsorི། ། tso shying shyé la chö kyi khorlo korwar solwa debpé To the glorious Lama, with the prayer that he may remain among us for oceans of kalpas and continue to turn the wheel of Dharma,

To be said for general request and when accumulating the mandala offering:

ད쭲ན་ཅན་ར་བ་དང་བརྒྱ이ད་པར་བཅས་པའ་དཔལ་辡ན་害་མ་དམ་པ་讣མས་དང་ི ཡི་དམ་དཀྱལ་འཁོར་གྱ་ལ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ི drinchenཚོགས་དང་བཅས་པ་讣མས་ལ༎ tsawa dang gyüpar chepé palden lama dampa nam dang yidam kyilkhor gyi lhatsok sangye dang changchub sempé tsok dang chepa nam la To the root lama in all his compassion, to the glorious, sacred lineage lamas, to the victorious yidam deities and all the deities of their mandalas, to the buddhas and all the bodhisattvas.

236. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Then to finish: yönཡོན་དུ་འབུལ་བར་བག du bulwar gyiྱའོ། o I offer — tukjéཐུགས་ར drowéྗས་འགྲ་བའ döndu་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ།ི shyé su sol Please accept it, with compassion, for the benefit of beings shyéབཞེས་ནས་བ né jingyiྱན་གྱས་བ讳བ་ཏུ་གསོལ། lab tu sol Having accepted it, please grant your blessing!

237. Larung Daily Prayers ༄༅། །མཎལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་བཞུགས། Short Mandala Offering (The 7 Point Mandala Offering)

saས་གཞ shyiི་ས ྤས་ཆུས་བ이གས་ཤpö chü juk shingིང་མེ་ཏོག་བβམ། métok tram ། The ground is purified with scented water and strewn with fowers rirapར་རབ་གི lingླང་བཞ shyiི་ཉ་羳ས་བརྒྱན་པ་འདི nyi dé gyenpaི། ། di It is adorned with Sumeru, the king of mountains, the four quarters of the universe, and the sun and the moon; sangyéསངས་རྒྱས་ཞ shyingིང་དུ་དམ duིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡ mik té pulwaིས། yi ། Thinking of it as the blessed buddha-fields, I offer it. droའགྲ་ཀུན་讣མ་དག་ཞ kun namdakིང་ལ་ shyingསྤྱོད་པར་ཤོག la chöpar ། shok By virtue of this offering, may all beings here and now attain the happiness of that pure land!

tramཏཾ་གུ་རུ་ར㾣་མ guru ratnaཎ ལ་པ이་ཛ་མེ་ஷ་ས་མུ་䞲་鮥་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧ이ྃ།mandala pudza megha samudra saparana samayé ah hung tram guru-ratna-maṇḍala-pūjā-megha-samudra- spharaṇa-samaye āḥ hūṃ

238. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཚོགས་བསྡས་ནི། Concise Tsok Feast

239. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཚོགས་བསྡས་ནི། The Concise Feast Offering by Mipham Rinpoche

ཨོཾ omཚོགས་讫ས་讣མས། ah hung ho་ཨཱཿཧ이ྃ་ཧོ ས། བྱན་གྱས་བ讳བས། oṃ āḥ hūṃ hoḥ With this, bless the substances for the feast offering.

tsaར་གསུམ་ sumལ lha་ཚོགས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འ tsok tsok la chenདྲན་གཤེགས། dren shek ། Gurus, devas, ḍākinīs all: come now to this tsok feast. chiཕྱ་ནང་གསང་བའ nang sangwé་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ།ི dechen tsok chö bul ། Outer, inner and secret great bliss are the tsok offerings I make. damtsikདམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། nyam chak tamché tol lo shak ། All impairments and breakages of samaya, I confess. nyiགཉིས་འཛིན་ད dzin draག ་བགེགས་ཆོས་ཀgek chö kyi yingྱ་དབྱངས་སུ་鮒 su drolྲལ། ། Duality, enemies and obstructors: liberate them into the dharmadhātu. nyamམཉམ་ཉ nyiིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའ dewachenpö་ཐུགས་དམ་བ鮐ངས།ི tuk dam kang ། May your wisdom mind, the great bliss of equality, be delighted;

240. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chokམཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་ག쭴བ་ dang tünmong ngödrupསལ་དུ་གསོལ། tsal du ། sol Please grant me attainments, ordinary and supreme.

ཞེས་པའང་ཚོགས་གངས་བསགས་པ་སོགས་ལ་མཁོ་བའ་ཚོགས་བསི ྡས་འཇམ་དཔལ་

Thisརྡ་རྗས་སོ།། concise feast offering to be recited during the accumulation of tsok and on other occasions was composed by Jampal Dorje (Mipham Rinpoche).

241. Larung Daily Prayers ༄༅། །མཚན་དང་གཟུངས་鮔གས། The Names and Mantras

242. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །མཚན་དང་གཟུངས་鮔གས། The Names and Mantras

The༄༅། Name །སྟན་པ་ཐུགས་ར of the Compassionate་ཅན་གྗ ྱ་མཚན་ནི། Teacher

害་མ་鮟ོན་པ་བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དல་བཅོམ་པ་ཡང་དག་ པར་讫ོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་鍱α་䍴བ་པ་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་དོ། །སྐྱབས་魴་མཆིའོ། ། lama tönpa chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye pal gyalwa shakya tubpa la chaktsal lo chö do kyab su chi o Supreme teacher, bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, glorious conqueror, Śākyamuni, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!

The༄༅། Name །འོད་དཔག་མེད་ག of Amitābhaྱ་མཚན་ན Buddhaི།

བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དல་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་讫ོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་㽴་མེད་པ་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་ 魴་མཆིའོ། ། chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo chö do kyab su chi o Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, protector Amitābha, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!

243. Larung Daily Prayers The༄༅། Name །སན་害འ of Medicine་མཚན་ནི ི། Buddha

བཅོམ་辡ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དல་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་讫ོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་鮨ན་றི་害་བཻ་ཌཱུ讱འི་འོད་αི་རྒྱལ་པོ་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། ། མཆོད་དོ། །སྐྱབས་魴་མཆིའོ། ། chomdendé deshyin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye men gyi la baiduryé ö kyi gyalpo la chaktsal lo chö do kyab su chi o Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Buddha of Medicine, King Radiant Light of Lapis Lazuli, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!

The༄༅། Name །སྤྱན་རས་གཟ of Avalokiteśvaraིགས་ཀྱ་མཚན་ནི།

宱ང་᭴བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་鮙ིང་讗ེ་ཆེན་པོ་དང་辡ན་པ་ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་ 魴་མཆིའོ། ། changchub sempa sempa chenpo nyingjé chenpo dang denpa pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo chö do kyab su chi o Boddhisatva, great boddhisatva, endowed with great compassion, almighty, noble Avalokiteśvara, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!

244. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The༄༅། Name །ས་ཡ ofི་ས Kṣitigarbha:ྙང་པོའ་མཚན་ནི ི།

宱ང་᭴བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་鮙ིང་པོ་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་魴་མཆིའོ། ། changchub sempa sempa chenpo sa yi nyingpo la chaktsal lo chö do kyab su chi o Boddhisatva, great boddhisatva Kṣitigarbha, to you I pay homage! To you I make offerings! In you I take refuge!

The༄༅། Dhāraṇī །སངས་རྒྱས་ཤཱ of theཀ Buddha་ཐུབ་པའ་གཟུངས་ནི Śākyamuniི།

ཨ་捴་ནེ་捴་ནེ་མ་齱་捴་ན་ཡེ་ས་齱། om muné muné mahaྭཱ munayé soha

The༄༅། Dhāraṇī །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀ of the Buddha Amitābhaྱ་གཟུངས་ནི།

ཨ་ཨ་མི་䞷ེ་ཝ་ཨ་蝴་སིདྡི་ཧྃ་ཧིཿ om a mi deva a yuྷ ཱ siddhiུ ྲཱ hung hrih

The༄༅། Dhāraṇī །ཚེ་གཟུངས། of Amitāyus

ཨོ་ན་མོ་宷་ག་ཝ་ཏེ།ཾ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ꍱ་蝴རྫ東་ན་魴་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་譱་潱་ཡ། ཏ་䍱་ ྷ ཾ ག་㽱་ཡ། ཨར་ཏེ་ས掱ཀྶཾ་孴དྡ�་ཡ། ཏ䞱་䍱། ཨོ་却ཎྱ་却ཎྱ་མ་齱་却ཎྱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ ཾ 却ཎྱ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པཎ་ཛ東་ན་སཾ་བ�་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ཨོ་ས讦་སཾ་ས䍱་ར་པ་རི་鍴དྡྷ་䞷讨་ཏེ་

245. Larung Daily Prayers ག་ག་ན་ས་捴དྒ་ཏེ་鮭་བ�་ཝ་བི་鍴དྡྷེ་མ་齱་ན་ཡ་པ་རི་睱་རེ་སྭ་齱། om namo bhagavate | aparimita ayurjnana subinikita tedzo radzaya | tathagataya arhate samyak sambuddhaya | tadyata | om punye punye mahapunye aparimita punye aparimita punye jnana sambharo patsite | om sarva samskara pari shuddha dharmate gagana samudgate sobhava vishuddhe mahanaya parivare soha

The༄༅། Mantra །ཚེ་བས ofྙན། Amitāyus (Long life mantra)

ཨ་୴་譴་ꍱ་蝴ཿསིདྡི་ཧྃ་ཧིཿ ཨ་捱་ར་ཎི་潱ི་ཝནྟི་ཡེ་ས་齱། om guru ayuhྷ ཱsiddhiུ ྲཱ hung hrih amaraniྭཱ dziwentiyé soha

The༄༅། Mantra །སངས་རྒྱས་ of theས ན་害འMedicine་གཟུངས་ནི Buddha:ི།

ྷ ཨ་ན་མོ་宷་ག་ཝ་ཏེ། 宷ཻ་ཥ་澱ེ་୴་譴་བཻཌཱུ讱་厲་宷་譱་潱་ཡ། ཏ་䍱་ག་ཏ་ཡ། ཨར་ཏེ་ ས掱ཀྶཾ་孴དྷྡཱ་ཡ། ཏ䞱་䍱། ཨ་宷ཻ་ཥ་澱ེ་宷ཻ་ཥ་澱ེ། མ་ཧ་宷ཻ་ཥ་澱ེ། 宷ཻ་ཥ་澱ེ་譱་潱་ཡ། ས་ 捴དྒ་ཏེ་ས་齱། om namoྭཱ bhaga wa té | bhekandze guru baidurya tra bha radza ya | tathagata ya | arha té sanyaksam buddha ya | teyata | om bhekandze bhekandze | maha bekhandze | bhekandze radza ya | samudgaté soha

246. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The༄༅། Short །སངས་རྒྱས་ Mantraས ན་害འof the་གཟུངས་ཐུང་ནི Medicineི། Buddha

ཨ་宷ཻ་ཥ་澱ེ་宷ཻ་ཥ་澱ེ། མ་齱་宷ཻ་ཥ་澱ེ། 譱་潱་ས་捴དྒ་ཏེ་ས་齱། om bhekandze bhekandze maha bekhandzeྭཱ bhekandze | radza samudgaté soha

The༄༅། Mantra །མི་འཁ쭴གས་པའ of Akṣobhya་བསི ྙན་པ། Buddha

ན་མོ་རཏྣ་㾲་蝱་ཡ། ཨ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། 㾲ོ་ཊ་ནི་㾲ོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ ནི་ཏ་ས་ནི། 厲་ཏི་ཧ་ན་厲་ཏི་ཧ་ན། ས讦་ཀ讨་པ་རཾ་པ་譱་ཎི་མེ་ས讦་ས་㾭་ནཉྩ་ས་齱། namoྲཱ ratna trayaya om kamkani kamkani rotsani ྭཱ rotsani trotani trotani trasani trasani pratihana pratihana sarva karma paramparani me sarva sato nantsa soha

The༄༅། Hundred-Syllable །རྡར་སེམས་ཀྱ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ན Mantraི། of Vajrasattva

ཨ་བ澲་ས་㾭་ས་མ་ཡ། མ་佴་危་ལ་ཡ། བ澲་ས་㾭་㾭ེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་䞲ྀ་㎷ོ་མེ་宷་ཝ། 魴་

ཏོ鞱ོ་མེ་宷་ཝ། 魴་པོ鞱ོ་མེ་宷་ཝ། ཨ་佴་རཀྟོ་མེ་宷་ཝ། ས讦་སིདྡྷི་མྨེ་厲་ཡཙྪ། ས讦་ ཀ讨་魴་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་鎲ི་ཡཾ་ʹ་譴་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ 宷་ག་睱ན། ས讦་ཏ་䍱་ག་ཏ། བ澲་མ་མེ་捴ཉྩ། བ澲ི་宷་ཝ། མ་齱་ས་མ་ཡ་ས་㾭་ꍱཿ om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

247. Larung Daily Prayers The༄༅། mantra །རྡ་ར་སེམས་དཔའྗ of Vajrasattva་སི ྙང་པོ་ནི།

ཨ་བ澲་ས་㾭་ཧྃ། om benzaཱ ུsato hung

The༄༅། Mantra །སླབ་དཔོན་པ䞨འ of Padmasambhava་བསི ྙན་པ་ནི།

ཨ་ꍱཿཧྃ་བ澲་୴་譴་པདྨ་སིདྡི་ཧྃ། om ahཱུ hung benza guruྷ ཱུ pema siddhi hung

The༄༅། Name །ཆོས་ར and་ཡྗ ིད་བཞMantraིན་ནོར་བུའ of the་མཚན་鮔གས་ནི Dharma ི།Lord Wish-Fulfilling Jewel (H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche)

ཨ་୴་譴་ཨ་བ�་ལεཾ་ཀ་ར་སིདྡི་ꍱཿཧྃ། om guru a bhya lakshamྷ ཱུ kara siddhi ah hung

The༄༅། Mantra །འཇམ་དཔལ་ག of Mañjuśrīྱ་བསྙན་པ་ནི།

ཨ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ད�ིཿ om arapatsana dhih

248. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The༄༅། Mantra །སྤྱན་རས་གཟ of Avalokiteśvaraིགས་ཀྱ་སྙང་པོ་ནི།

ཨ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྃ། om mani peméཱུ hung

ཨ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧྂ་ཧིཿ om mani peméཱུ ྲཱ hung hrih

The༄༅། Mantra །ཕག་ར ofྡར་བས Vajrapāṇiྙན་པ།

ཨ་བ澲་危་ཎི་ཧྃ། om benzaཱ ུpa ni hung

The༄༅། Root །鮒 ྲལ་མ་ཉེར་གཅMantra ofིག་ག theི་ རTwenty-One་鮔གས་ནི། Tārā

ཨ་㽱་རེ་㽴ཏ罱་རེ་㽴་རེ་ས་齱། om taré tuttaréྭ ཱturé soha

The༄༅། Dhāraṇī །鮒ྲལ་དཀར་ཚེ་གཟུངས་ན for Longevityི། of White Tārā

ཨ་㽱་རེ་㽴ཏ罱་རེ་㽴་རེ་㽱ྃ་ཧིཿꍱཿ蝴ར་ཛ東་ན་ས讦་སིདྡི་ཧིཿབྷྃ་ꍱཿཎི་ཧྃ་ཛ་ས་齱། om taré tuttaré turéྲཱ tam hrih ah yurྷ ྲཱ jnanaུྲཱ sarvaཱུ ྭཱ siddhi hrih droom ah ni hung dza soha

249. Larung Daily Prayers The༄༅། Mantra །གདུགས་དཀར་བས of Sitātapatrāྙན་པ་ནི།

ཧྃ་མ་མ་ཧྃ་ནི་ས་齱། hungཱུ mamaཱུ ྭཱ hung ni soha

The༄༅། Dhāraṇī །ཆོས་སྐ ་ཡུམ་ཆེན་མོའof the Dharmakāya་གཟུངས་ནི ི། Great Mother (Prajñāpāramitā):

ཏ䞱་䍱། ཨ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པ་ར་ག་ཏེ་པ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་䞷ི་ས་齱། teyatha | om gaté gaté paragaté parasamgatéྭཱ bodhi soha |

The༄༅། Mantra །འོད་ཟེར་ཅན་མའ of Mārīcī་བསི ྙན་པ་ནི།

ཨ་捱་རི་枱ཻ་ས་齱། om ma riྭཱ tsyai soha

The༄༅། Dhāraṇī །སེངྒ་ས འof་གཟུངས་ནི Siṃhanādaི།

ན་མོ་རཏྣ་㾲་蝱་ཡ། ན་མཿꍱ讱་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་鎭་ར་ཡ། བོ་䞷ི་ས་㾭་ཡ། མ་齱་ͱ་譴་ ཎི་ͱ་ཡ། ཏ䞱་䍱། ཨ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཙི་ཏི་澭་ལ་ ཀ་རོ་ཊི་孱ི་ར་ཡེ་ས་齱། namo ratnaྭ traཱ ya ya | na mah arya awa lo ki té sha ra ya | bodhi sa ta ya | maha ka ru ni kaya | teyatha | om a ka té | bi ka té | ni ka té | ka tam ka té | ka ro té | tsi ti dzala ka ro ti bi ra yé soha |

250. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The༄༅། Supreme །བ羳ས་ཆོག་ར Recitationྡ་རྗའ་གོ་ི ཁ ofབ་ན theི༔ Dorje Gotrab (Padmashavari Vajra Armor)

ཨ་པདྨ་ཤ་བ་རི་ཕཊ༔ ནན་པར་ཤིག༔ 佱་ག་ནན༔ ཏ䞱་䍱༔ ས讦་ཝི་རི་ཏ༔ ཧ་ན་ ཧ་ན་བ澲ེ་ན་རε་རε་ས་齱༔ om pema shawaྭ ཱ ri phat | nenpar shik naga nen | teyatha | sarwa birita hana hana | bendzéna raksha raksha soha

The༄༅། Dhāraṇī །རྡ་ར་讣མ་པར་འཇོམས་པའྗ of Vajravidāraṇa་གཟུངས་ནི ི།

ན་མཤྩཎྜ་བ澲་βོ་ད�་ཡ། 齴་轴་齴་轴། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། 宷ནྡྷ་宷ནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་掲ྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། namash tsenda benza krodhaya | hulu hulu | tishtha tishtha | bhendha bhendha | hana hana | amrité hung pé

The༄༅། Vowels །དབངས་གསལ་ན and Consonantsི།

ཨ་ꍱ། ཨི་ꍱི། ꍴ་ཨཱུ། རྀ་譱ྀ། ལྀ་轱ྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་ஷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ 澷་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་㎷་ཎ། ཏ་ཐ་ད་䞷་ན། པ་ཕ་བ་宷་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ε། a a i i u u r-i r-i l-i l-i é ai o au am ah kakha ga gha nga tsa tsa dza dzha nya ta ta da dha na ta ta da dha na pa pawa bha ma ya ra la wa sha sha sa ha ksha

251. Larung Daily Prayers The༄༅། Dhāraṇī །རྟན་འབྲ ofལ་ས Interdependenceྙང་པོའ་གཟུངས་ནི ི།

ཨ་ཡེ་䞷རྨཱ་ཧེ་㽴་厲་宷་睱་ཧེ་㽴ནྟེ་靱ནྟ་䍱་ག་ཏོ་龱་བ་དཏ། ཏེ་靱ཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་䞷་ཨེ་ཝཾ་ 孱་䝱ི་མ་齱་鎲་མ་ཎཿས་齱། om yé dharmaྭ ཱhetu prabhava hetun teshan tatagato hyavadat | teshan tsa yo nirodha evam vadi maha shramana soha ||

The༄༅། Dhāraṇī །ཚུལ་ཁ쭲མས་讣མ་དག་ག of Pure Disciplineི་གཟུངས་ནི།

ཨ་ꍱ་མོ་ஷ་鍱ི་ལ། སཾ་宷་ར་སཾ་宷་ར། 宷་ར་宷་ར་མ་齱་鍴དྡྷ་ས་㾭་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ ཛ། 䞷་ར་䞷་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧྃ་ཕཊ་ས་齱། om amo gha shi la | sam bhaཱུ ra samྭཱ bha ra | bha ra bha ra ma ha shuddha sa ta pema bi bhu shi ta bhu dza | dha ra dha ra | samenta | a wa lo ki té hung pé soha |

The༄༅། Mantra །ཕག་འཚལ་བའ that Multiplies་འག이ར་鮔གས།ི Prostrations

ན་མོ་མཉྫ་鎲ི་ཡེ། ན་མཿ魴་鎲ི་ཡེ། ན་མ་ꍴཏྟ་མ་鎲ི་ཡེ་ས་齱། namo manydzuུ shri yé | na mah su shriྭཱ yé | nama utta ma shri yé soha |

252. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The༄༅། Mantra །བསྐར་བ་བ thatྱད་པའ Multiplies་འག이ར་鮔གས།ི Circumambulations

ྷ ཨ་ན་མོ་宷་ག་ཝ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་㽴་ར་潱་ཡ། ཏ་䍱་ག་㽱་ཡ། ཨར་ཏེ། སཾ་掱ཀྶཾ་孴དྡྷ་ཡ། ཏ䞱་䍱། ཨ་རཏེ་རཏེ་མ་齱་རཏེ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡེ་鮭་齱། om namo ྲbhagaཱ ྲཱ wa ྲtéཱ ratna ketu ra dza ya | ta ta ga ta ya | arha té | sam nyaksam buddha ya | teyata | om ratra ratra maha ratra ratna bi dza yé soha |

The༄༅། Essence །ཡེ་ཤེས་鮐ར་མདའ of Wisdom་སི ྙང་པོ་ནShootingི། Star

ཨ་ཛ東་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་ར鮨ི་宷་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་齱་མ་ཎི་䝴་譴་ 䝴་譴་ཧྀ་ད་ཡ་澭་ལ་ན་ཧྃ། om jnanaྲཱ a wa loཱུ ki té na mah samenta saparana rami bhava samaya maha mani du ru du ru hr-i da ya dzala na hung

ཞེས་པ་འབབ་ཆུའམ་མཚོ་འགམ་དུ་ལག་གཡས་པའ་ིཁྱར་བར་ཆུ་བ콴གས་ལ་ཡེ་ཤེས་鮐ར་ མདའ་སི ྙང་པོ་འདི་ལན་བདུན་བ羳ས་ཏེ་ཆུ་ཁྱར་བ་བདུན་སར་ཆུར་བ콴གས་ན་སངས་རྒྱས་ ཀྱ་སྤྱན་གྱས་གཟིགས་པའ་ཡི ི་䞭གས་ཇི་སྙད་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་ལའ་ཞལ་ཟས་ཀི ྱ་རོ་ དང་བཏུང་བའ་རོ་མཆོག་དང་辡ན་པ་ཐོབ་ཅི ིང་ཡི་䞭གས་རེ་རེ་ལའང་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་ བ་ཡུལ་མஷ་དའ་ིབྲ་བདུན་གྱས་ཚིམ་པར་བས་པར་འག이ར་ཞིང་། ཆུ་དེ་འཐུང་བ་ཙམ་གྱས་ དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་䞭གས་ཀྱ་鮐ྱ་གནས་ལས་ཐར་ཅིང་བདེ་འགྲ་མཐོ་རིས་ཀྱ་鮐ྱ་གནས་སུ་ 鮐ྱ་བར་འག이ར་རོ། །鮐ྱས་པ་དང་བུད་མེད་བུ་དང་བུ་མོ་གཞན་ཡང་བྱལ་སོང་གི་鮐ྱ་གནས་ སུ་གཏོགས་པའ་ཡི ི་䞭གས་སམ་བའམ། ཆུ་གནས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཆུ་དེ་འཐུང་ བ་ཐམས་ཅད་ཀྱ་སྡག་པ་དང་鮒쭲བ་པ་ཐམས་ཅད་བང་ཞིང་བདེ་འགྲའ་ལམ་དུ་འགི ྲ་བར་ འག이ར་རོ། །

253. Larung Daily Prayers When near a river or lake you can recite this “Essence of Wisdom Shooting Star” mantra seven times while taking water in your right hand and pouring the water back from your hand into the river or lake seven times. One with the vision of a buddha will see that preta as many as they are will taste of godly food and most excellent drink. Each preta will be satisfied by seven measures of food and drink the size of the “dre” measuring container of the city of Magadha. Just by drinking this water they will be free from preta birthplaces and will take rebirth in higher realms. Also, all the men and women, boys and girls, as well as preta, birds, aquatic beings, and so on of the animal realm who drink this water will be purified of all their misdeeds and obscurations and will proceed on the path to higher realms.

254. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །དགེ་བསྔ་ནི། Dedication of Merit

255. Larung Daily Prayers ༄༅། །དགེ་བསྔ་ནི། Dedication of Merit sö༈ བསོད་ནམས་འད nam di yiy t’hamི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟ chay zik paིགས་པ་ཉ nyi ིད། ། By this accumulation of merit, may I obtain all seeing omniscience, t’hobཐོབ་ནས་ཉེས་པའ nay nyey་དི ག pay་讣མས་ཕམ་བ dra namྱད་ཅ p’hamིང་། ། jay shing And may all faults be defeated. kyé鮐ྱ་ར་ན་འཆ ga naིའ chhi་讦་ཀི ླང་འཁ쭴གས་པ་ཡ ba long t’hrukི། ། pa yi The whirling, turbulent waves of birth, aging, sickness, siས쭲ད་པའ pay ་མཚོ་ལས་འགིtsho lay droྲ་བ་鮒 waྲལ་བར་ཤོག drol war ། shok And death — from this ocean of samsara, may I liberate beings.

From鮐ྱས་རབས་ནས་སོ།། the Kyerab. །།

| Translated by Dungsé Thinley Norbu Rinpoché.

256. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨན་ལམ། ། The King of Aspiration Prayers: The Actual Aspiration

257. Larung Daily Prayers ༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨན་ལམ། ། The King of Aspiration Prayers: Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions”

(The Actual Aspiration)

from the Gaṇḍavyūha chapter of the Avataṃsaka sūtra

1. Aspiration for Purity of Attitude depéའདས་པའ sangye་སངས་རྒྱས་讣མས་དང་ཕི nam dang chokྱགས་བཅུ་ཡ chu yiི། ། Let offerings be made to buddhas of the past, jiktenའཇིག་རྟ ན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་ག이ར།dak na gang shyuk chöpar gyur ། And all who now dwell throughout the ten directions of this universe! gangyangགང་ཡང་མ་བ majönྱན་དེ་དག་རབ་ dedakམ이ར་བར། rab nyurwar། Let all who are yet to come swiftly fulfil their wishes samབསམ་ dzokརྫགས་ changchubབང་ཆུབ་རམ་པར་སངས་རྒྱས་ི rimpar sangyeསྤྱོན། །chön And attain the stages of enlightenment and buddhahood!

chokཕྱགས་བཅུ་ག་ལའ chu galé་ཞི shyingིང་讣མས་ཇ namི་སྙད་པ། jinyepa ། Let as many worlds as there are in all the ten directions

258. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dedakདེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་ག이ར། gyacher yongsu dakpar ། gyur Transform into realms that are vast and utterly pure, changchubབང་ཆུབ་ཤིང་དབང་ shingwangད쭴ང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། drung shek ། gyalwa dang Filled with buddhas who have sat before the mighty bodhi tree, sangyeསངས་རྒྱས་ séས kyiས་ཀ rabtuྱས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག gangwar shok ། Around them all their bodhisattva sons and daughters!

chokཕྱགས་བཅུའ chü ་སེམས་ཅན་གང་讣མས་ཇི semchen gang namི་ས jinyéྙད་པ། ། pa Let as many sentient beings as there are in all the ten directions dedakདེ་དག་讟ག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་ག이ར། taktu nemé dewar gyur ། Live always and forever in happiness and health! drowaའགྲ་བ་ཀུན་ག künྱ་ཆོས་ཀ gyi chöྱ་དོན་讣མས་ན kyi dönི། །nam ni Let all beings meet the Dharma tünparམཐུན་པར་ག이ར་ཅ gyur ིང་རེ་བའང་འག쭴བ་པར་ཤོགching rewa ang drubpar ། shok That befits them best! And so may all they hope for be fulfilled!

259. Larung Daily Prayers 2. Aspiration Never to Forget the Bodhicitta changchubབང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ན chöpaི་བདག་ dakསྤྱོ niད་ཅ dakིང་། chö། ching As I practise the training for enlightenment, drowaའགྲ་བ་ཀུན་ཏུ་鮐 küntuྱ་བ་䞲ན་པར་ག이ར། kyewa drenpar ། gyur May I recall all my previous births, tserabཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆ küntu chipo་འཕོ་鮐ི kyewaྱ་བ་ན། ། na And in my successive lives, through death and through rebirth, taktu讟ག་ཏུ་བདག་ན dak niི་རབ་ཏུ་འབ이ང་བར་ཤོག rabtu jungwar shok། May I always renounce the worldly life!

gyalwaརྒྱལ་བ་ཀུན་ག künྱ་ར gyiྗས་སུ་ས jesuླབ་ག이ར་ཏེ། lob gyur ། té Training in the footsteps of all the victorious buddhas, zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpaད་པ་ཡོངས་སུ་ yongsuརྫགས་བ dzokྱད་ཅ jéིང་། ching ། May I bring Good Actions to perfection, tsultrimཚུལ་ཁ쭲མས་ chöpaསྤྱོད་པ་ད drimé쭲་མེད་ཡོངས་དག་པ། yong dakpa ། And my moral conduct be taintless and pure, taktu讟ག་ཏུ་མ་ཉམས་鮐 manyamྱན་མེད་ kyönméསྤྱོད་པར་ཤོག chöpar ། shok Never lapsing, and always free from fault!

260. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། lhaལ་ཡ yiི་鮐ད་དང་ཀ콴་དང་གནོད་鮦 ké dang lu dangྱན་鮐ད། nöjin །ké In the language of the gods, nāgas, and yakṣas, drulbumག쭴ལ་བུམ་དག་དང་མ dak dangི་ཡི་鮐ད་讣མས་དང་། mi yi ké nam ། dang In the language of demons and of humans too, drowaའགྲ་བ་ཀུན་ག künྱ་ས gyi་讣མས་ཇ dra namི་ཙམ་པར། ji tsampar ། In however many kinds of speech there may be — tamchéཐམས་ཅད་鮐ད་དུ་བདག་ག ké du dak giིས་ཆོས་བ chö tenས ན་ཏོ།to ། I shall proclaim the Dharma in the language of all!

déདེས་ཤ shingིང་ཕ་རོལ་ཕ parolྱན་ལ་རབ་བར chin la rabྩན་ཏེ། tsön ། té Taming my mind, and striving in the pāramitās, changchubབང་ཆུབ་སེམས་ན semི་ནམ་ཡང་བར ni namyangྗད་མ་ག이ར། jé magyur། I will never forget the bodhicitta; dikpaསྡག་པ་གང་讣མས་鮒쭲བ་པར་ག이ར་པ་དག gang nam dribpar gyurpa ། dak May all my harmful actions and the obscurations they cause dedakདེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་ malü yongsuབང་བར་ཤོག jangwar ། shok Be completely purified, every single one!

261. Larung Daily Prayers 3. Aspiration to be Free from Defilements léལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀ dang nyönmong düྱ་ལས་讣མས་ལས། kyi lé nam lé ། May I be freed from karma, harmful emotions, and the work of negativity, drolགྲལ་ཞ shyingིང་འཇིག་ རྟjiktenན་འགྲ་བ་讣མས་སུ་ཡང་། drowa nam su ། yang And act for all beings in the world, jitarཇི་辟ར་པ pemoདྨ་ཆུས་མ chüི་ཆགས་པ་བཞ michakpaིན། shyin། Just like the lotus fower to which mud and water cannot cling, nyidaཉ་羳་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་辟ར་སྤྱད།ི namkhar tokpamé tar ché ། Or sun and moon that course unhindered through the sky.

4. Aspiration to Lead Beings to Happiness shyingཞིང་གི་ཁྱ ན་དང་ཕgi khyönྱགས་讣མས་ཅ dang chokི་ཙམ་པར། nam ། chi tsampar Throughout the reach and range of the entire universe ngensongངན་སོང་སྡག་བ鮔ལ་རབ་ཏུ་ཞ dukngal rabtuི་བར་བ shyiwarྱད། ། jé I shall pacify completely the suffering of all the lower realms, dewaབདེ་བ་དག་ལ་འག dak la drowaྲ་བ་ཀུན་འགོད་ཅ kün göིང་། ching ། I shall lead all beings to happiness,

262. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། drowaའགྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ན tamché laི་ཕན་པར་སྤྱད། ni penpar ché། And work for the ultimate benefit of each and every one!

5. Aspiration to Wear the Armour of Dedication changchubབང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ chöpa yongsuརྫགས་བྱད་ཅ dzokjéིང་། ། ching I shall bring enlightened action to perfection, semchenསེམས་ཅན་དག་ག dak ི་giསྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག chö dang tünpar །juk Serve beings so as to suit their needs, zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpaད་པ་དག་ན dakི་རབ་ས ni rabྟན་ཅིང་། tön ། ching Teach them to accomplish Good Actions, maམ་འོངས་བ鮐ལ་པ་ཀུན་ཏུ་ ong kalpa küntuསྤྱོ ད་པར་ག이ར།chöpar gyur ། And continue this, throughout all the aeons to come!

6. Aspiration to Accompany other Bodhisattvas dakབདག་ག gi ི་chöསྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་ dang tsungpar gangསྤྱོད་པ། chöpa ། May I always meet and be accompanied by dedakདེ་དག་དང་ན dangི་讟ག་ཏུ་འག ni taktuྲགས་པར་ཤོག drokpar ། shok Those whose actions accord with mine;

263. Larung Daily Prayers lüལུས་དང་ངག་讣མས་དང་ན dang ngak nam dangི་སེམས་ཀ ni semྱས་ཀང་། kyi ། kyang And in body, speech and mind as well, chöpaསྤྱོད་པ་དག་དང་ས dak dangྨན་ལམ་གཅ mönlamིག་ཏུ་སྤྱད། chik །tu ché May our actions and aspirations always be one!

7. Aspiration to Have Virtuous Teachers and to Please Them dakབདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའ la penpar döpé drokpo་གི ྲགས་པོ་དག dak ། May I always meet spiritual friends zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpaད་པ་རབ་ཏུ་ས rabtuྟན་པ་讣མས། tönpa nam། Who long to be of true help to me, dedakདེ་དག་དང་ཡང་讟ག་ཏུ་ dang yangཕ taktuད་པར་ཤོག trepar ། shok And who teach me the Good Actions; dedakདེ་དག་བདག་ག dak giིས་ནམ་ཡང་ཡ namyangིད་མ yi miyungི་དབ이ང་། ། Never will I disappoint them!

8. Aspiration to See the Buddhas and Serve them in Person sangyeསངས་རྒྱས་ séས kyiས་ཀ korwéྱས་བསྐར་བའ gönpo་མགོན་པོ་讣མས།ི nam ། May I always behold the buddhas, here before my eyes,

264. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ngönsumམངོན་སུམ་讟ག་ཏུ་བདག་ག taktu dak ིས་རྒྱལ་བ་བ辟།gi gyalwa ta ། And around them all their bodhisattva sons and daughters. maམ་འོངས་བ鮐ལ་པ་ཀུན་ཏུ་མ ong kalpa küntu ི་鮐mikyowarྱ་བར། ། Without ever tiring, throughout all the aeons to come, dedakདེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བག la yang chöpa gyacherྱ། ། gyi May the offerings I make them be endless and vast!

9. Aspiration to Keep the Dharma Thriving gyalwaརྒྱལ་བ་讣མས་ཀ nam ྱ་དམ་པའkyi dampé་ཆོས་འཛིན་ཅི chö dzinིང་། ། ching May I maintain the sacred teachings of the buddhas, changchubབང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་鮣ང་བར་བ chöpa küntu ྱད།nangwar ། jé And cause enlightened action to appear; zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpaད་པ་讣མ་པར་鮦 namparྱང་བ་ཡང་། jongwa ། yang May I train to perfection in Good Actions, maམ་འོངས་བ鮐ལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བག ong kalpa küntu chepar gyiྱ། ། And practise these in every age to come!

265. Larung Daily Prayers 10. Aspiration to Acquire Inexhaustible Treasure sipaས쭲ད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། tamché du yang khorwa ། na As I wander through all states of samsaric existence, sönamབསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ན yeshe dak ni ི་མmizéི་ཟད་བར nyéྙས། ། May I gather inexhaustible merit and wisdom, tabཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏ dang sherabིང་འཛིན་讣མ་ཐར་དང་། tingdzin namtar ། dang And so become an inexhaustible treasury of noble qualities — yöntenཡོན་ཏན་ཀུན་ག kün ྱ་མgyiི་ཟད་མཛོད་དུ་ག이ར། mizé dzö du །gyur Of skill and discernment, samādhi and liberation!

11. Aspiration to the Different Methods for Entering into the “Good Actions” a) Seeing the Buddhas and their Pure Realms dulརྡལ་གཅ chikིག་ས tengྟང་ན་ར naྡལ་ས dulྙད་ཞ nyéིང་讣མས་ཏེ། shying །nam té In a single atom may I see as many pure realms as atoms in the universe: shyingཞིང་དེར་བསམ་ག der samྱས་མ gyiི་ޱབ་སངས་རྒྱས་讣མས། mikhyab sangye ། nam And in each realm, buddhas beyond all imagining,

266. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། sangyeསངས་རྒྱས་ séས kyiས་ཀ üྱ་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། na shyukpa la ། Encircled by all their bodhisattva heirs. changchubབང་ཆུབ་སྤྱད་པ་ chepaསྤྱོད་ཅིང་བ辟་བར་བག chö chingྱ། tawar ། gyi Along with them, may I perform the actions of enlightenment!

detarདེ་辟ར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕ malü tamché chokྱགས་སུ་ཡང་། su yang ། And so, in each direction, everywhere, traསྐྲ་ཙམ་ tsamཁྱན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་ས khyön la dü sumྙད་ཀ tséྱ། །nyé kyi Even on the tip of a hair, may I see an ocean of buddhas — sangyeསངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞ gyatso shyingིང་讣མས་རྒྱ་མཚོ་དང་། nam gyatso ། dang All to come in past, present and future — in an ocean of pure realms, kalpaབ鮐ལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ gyatsor སྤྱོchöད་ཅ chingིང་རབ་ཏུ་འཇུག rabtu །juk And throughout an ocean of aeons, may I enter into enlightened action in each and every one! b) Listening to the Speech of the Buddhas sungགསུང་གཅ chikིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའ yenlak gyatsö་ི སdraké་鮐ད་ཀ kyiྱས། ། Each single word of a buddha’s speech, that voice with its ocean of qualities,

267. Larung Daily Prayers gyalwaརྒྱལ་བ་ཀུན་ད künབ ངས་ཡན་ལག་讣མ་དག་པ།yang yenlak namdakpa ། Bears all the purity of the speech of all the buddhas, drowaའགྲ་བ་ཀུན་ག künྱ་བསམ་པ་ཇ gyi sampaི་བཞ jishyinིན་དབངས། yang ། Sounds that harmonize with the minds of all living beings: sangyeསངས་རྒྱས་གསུང་ལ་讟ག་ཏུ་འཇུག་པར་བག sung la taktu jukpar gyi ྱ། ། May I always be engaged with the speech of the buddhas! c) Hearing the Turning of the Wheels of Dharma düདུས་གསུམ་གཤེགས་པའ sum shekpé gyalwa་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དགི tamché dak ། With all the power of my mind, may I hear and realize khorlöའཁོར་ལོའ tsul་ཚུལ་讣མས་རབ་ཏུ་བི nam rabtu korwaསྐར་བ་ཡ yiི། ། The inexhaustible melody of the teachings spoken by dedakདེ་དག་ག giི་ཡང་གསུང་ད yang sungབངས་མ yangི་ཟད་ལ། mizé །la All the buddhas of past, present and future, loབླ་ཡ yiི་ས tobྟབས་ཀ kyiྱས་བདག་ dak kyangཀང་རབ་ཏུ་འཇུག rabtu juk །

As they turn the wheels of Dharma!

268. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། d) Entering into All the Aeons maམ་འོངས་བ鮐ལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། ong kalpa tamché jukpar yang ། Just as the wisdom of the buddhas penetrates all future aeons, kechik鮐ད་ཅིག་གཅ chikིག་ག giིས་བདག་ dak kyangཀང་འཇུག་པར་བག jukpar gyiྱ། ། So may I too know them, instantly, gangyangགང་ཡང་བ鮐ལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག kalpa dü sum tsé dedak ། And in each fraction of an instant may I know kechik鮐ད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀ chashéྱས་ན kyiི་ཞུགས་པར་སྤྱད། ni shyukpar ། ché All that will ever be, in past, present and future! e) Seeing all the Buddhas in One Instant düདུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མ sum shekpa mi yiི་ཡ sengéི་སེངྒ་གང་། gang ། In an instant, may I behold all those who are the lions of the human race — dedakདེ་དག་鮐ད་ཅ kechikིག་གཅ chikིག་ལ་བདག་ག la dak ིས་བ辟།gi ta ། The buddhas of past, present and future!

269. Larung Daily Prayers f) Entering the Sphere of Activity of the Buddhas taktu讟ག་ཏུ་དེ་དག་ག dedakི་ན giི་སྤྱོ niད་ཡུལ་ལ། chöyul །la May I always be engaged in the buddhas’ way of life and action, gyumar鮒이་མར་ག이ར་པའ gyurpé་讣མ་ཐར་སི namtarྟབས་ཀ tobྱས་འཇུག kyi juk། Through the power of liberation, where all is realized as like an illusion! g). Accomplishing and Entering the Pure Lands gangyangགང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་ག dü sum dakི་ཞ giིང་བཀོད་པ། shying །köpa On a single atom, may I actually bring about dedakདེ་དག་ར ྡལ་གཅdul chikིག་ས ྟང་དུ་མངོན་པར་བ鮒쭴བ།tengdu ngönpar drub། The entire array of pure realms of past, of present and future; detarདེ་辟ར་མ་ལུས་ཕ malü chokྱགས་讣མས་ཐམས་ཅད་དུ། nam tamché du ། And then enter into those pure buddha realms gyalwaརྒྱལ་བ་དག་ག dakི་ཞ giིང་讣མས་བཀོད་ལ་འཇུག shying nam kö la །juk In each atom, and in each and every direction.

270. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། h) Entering into the Presence of the Buddhas gangyangགང་ཡང་མ་བ majönྱན་འཇིག་ རྟjiktenན་鮒ྲན་མ་讣མས། drönma ། nam When those who illuminate the world, still to come, changchubབང་ཆུབ་རམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བི rimpar tsang gyaསྐ ར།khorlo ། kor Gradually attain buddhahood, turn the Wheel of Dharma, nya掱་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞ ngen depa rabtuི་མཐའ་ས shyiྟན། ta ། tön And demonstrate the final, profound peace of nirvāṇa: gönpoམགོན་པོ་ཀུན་ག kün gyiྱ་ད쭴ང་དུ་བདག་མཆ drung du dakིའོ། ། chi o May I be always in their presence!

12. Aspiration to the Power of Enlightenment through Nine Powers küntuཀུན་ཏུ་མ nyurwé이ར་བའ་ིར꽴་འཕ쭴ལ་ས dzutrulྟབས་讣མས་དང་། tob nam dang ། Through the power of swift miracles, künnéཀུན་ནས་ས goྒ་ཡ yiི་ཐེག་པའ tekpé་སི tobྟབས་དག་དང་། dak dang ། The power of the vehicle, like a doorway, küntuཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་ yöntenསྤྱོད་པའ chöpé་སི ྟབས་讣མས་དང་། tob nam dang ། The power of conduct that possesses all virtuous qualities,

271. Larung Daily Prayers küntuཀུན་ཏུ་ޱབ་པ་ khyabpaབམས་པ་དག་ག jampa ི་སdakྟབས། gi །tob The power of loving kindness, all-pervasive,

künnéཀུན་ནས་དགེ་བའ gewé sönam་བསོད་ནམས་སི tob dakྟབས་དག་དང་། dang ། The power of merit that is totally virtuous, chakpaཆགས་པ་མེད་པར་ག이ར་པའ mepar gyurpé་ཡེ་ཤེས་སི yesheྟབས། tob ། The power of wisdom free from attachment, and sherabཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏ tab dangིང་འཛིན་ས tingdzinྟབས་དག་ག tob dakིས། gi ། The powers of knowledge, skilful means and samādhi, changchubབང་ཆུབ་སྟབས་讣མས་ཡང་དག་鮒쭴བ་པར་བ tob nam yangdak drubparྱད། ། jé May I perfectly accomplish the power of enlightenment!

13. Aspiration to the Antidotes that Pacify the Obscurations léལས་ཀ kyiྱ་ས tobྟབས་讣མས་ཡོངས་སུ་དག་བ nam yongsu dakjéྱད་ཅ chingིང་། ། May I purify the power of karma; nyönmongཉོན་མོངས་སྟབས་讣མས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བ tob nam küntu jompar ྱད།jé ། Destroy the power of harmful emotions; düབདུད་ཀ kyiྱ་ས tobྟབས་讣མས་ས nam tobméྟབས་མེད་རབ་བ rabjé chingྱད་ཅིང་། ། Render negativity utterly powerless;

272. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpéད་པའ་སི tobྟབས་ན niི་རྫ dzokparགས་པར་བག gyiྱ། ། And perfect the power of Good Actions!

14. Aspiration to Enlightened Activities shyingཞིང་讣མས་རྒྱ་མཚོ་讣མ་པར་དག་བ nam gyatso namparྱད་ཅ dakjéིང་། ། ching I shall purify oceans of realms; semchenསེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ན gyatso dakི་讣མ་པར་鮒 ni namparྲལ། ། drol Liberate oceans of sentient beings; chöཆོས་讣མས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ nam gyatso rabtu tongjéྱད་ཅིང་། ching ། Understand oceans of Dharma; yesheཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་ gyatso rabtuརྟགས་པར་བ tokparྱད། jé ། Realize oceans of wisdom;

chöpaསྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་讣མ་པར་དག་བ gyatso nampar ྱད་ཅdakjéིང་། །ching Perfect oceans of actions; mönlamསྨན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་ gyatso yongsuརྫགས་པར་བ dzokparྱད། །jé Fulfil oceans of aspirations; sangyeསངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བ gyatso rabtu chöjéྱད་ཅ chingིང་། ། Serve oceans of buddhas!

273. Larung Daily Prayers kalpaབ鮐ལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མ gyatso mikyoི་鮐ྱ་སྤྱད་པར་བག chepar ྱ།gyi ། And perform these, without ever growing weary, through oceans of aeons!

15. Aspiration for Training a) To Emulate the buddhas gangyangགང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའ dü sum shekpé་རྒྱལ་བ་ཡ ི gyalwa ི།yi ། All the buddhas throughout the whole of time, changchubབང་ཆུབ་སྤྱོད་པའ chöpé་སི ྨན་ལམ་བ mönlamྱ་宲ག་讣མས། jedrak ། nam Attained enlightenment through Good Actions, and zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpéད་པས་བ changchubང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། sangye ། né Their prayers and aspirations for enlightened action: déདེ་ཀུན་བདག་ག kün dak ིས་མ་ལུས་gi malü རྫdzokparགས་པར་བག gyiྱ། ། May I fulfil them all completely! b) To emulate the bodhisattvas: Samantabhadra gyalwaརྒྱལ་བ་ཀུན་ག künྱ་ས gyiས་ཀ séྱ་ཐུ་བོ་པ། kyi tuwopa ། The eldest of the sons of all the buddhas gangགང་ག ི་མgiིང་ན mingི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་ ni kuntuzangབ། ། shyeja Is called Samantabhadra: ‘All-good’ —

274. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། khepaམཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའ dé dang tsungpar chepé་ཕི ྱར། chir ། So that I may act with a skill like his, gewaདགེ་བ་འད didakི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བ tamché rabtu སྔngo། ། I dedicate fully all these merits!

lüལུས་དང་ངག་དང་ཡ dang ngak dangིད་ཀང་讣མ་དག་ཅ yi kyang namdakིང་། ། ching To purify my body, my speech and my mind as well, chöpaསྤྱོད་པ་讣མ་དག་ཞ namdakིང་讣མས་ཡོངས་དག་པ། shying nam yong ། dakpa To purify my actions, and all realms, ngowaབསྔ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅ zangpo khepaི་འ䞲་བ། chindrawa ། May I be the equal of Samantabhadra dendrarདེ་འ䞲ར་བདག་ dakཀང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག kyang dé dang tsungpar ། shok In his skill in good dedication! c) Mañjuśrī künnéཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའ gewa zangpo chepé་ཕི ྱར། chir ། In order to perform the full virtue of Good Actions, jampalའཇམ་དཔལ་ག gyi niྱ་ན ི་སmönlamྨན་ལམ་སྤྱད་པར་བག chepar gyiྱ། ། I shall act according to Mañjuśrī’s prayers of aspiration,

275. Larung Daily Prayers maམ་འོངས་བ鮐ལ་པ་ཀུན་ཏུ་མ ong kalpa küntu ི་鮐mikyowarྱ་བར། ། And without ever growing weary, in all the aeons to come, déདེ་ཡ yiི་བ ་བ་མ་ལུས་jawa malüརྫགས་པར་བག dzokparྱ། gyi ། I shall perfectly fulfil every one of his aims!

16. Concluding Aspiration chöpaསྤྱོད་པ་དག་ན dakི་ཚད་ཡོད་མ་ག이ར་ཅ ni tsé yö magyurིག ། chik Let my bodhisattva acts be beyond measure! yöntenཡོན་ཏན་讣མས་ namཀ kyangང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག tsé zung mepar ། shok Let my enlightened qualities be measureless too! chöpaསྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ tsemepa la né né kyangཀང་། ། Keeping to this immeasurable activity, dedakདེ་དག་འཕ쭴ལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བག trulpa tamché tsalwar gyiྱ། ། May I accomplish all the miraculous powers of enlightenment!

Extent of the Aspiration namkhéནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་ག이ར་པ་ཇི tartuk gyurpaི་ཙམ་པར། ji tsampar ། Sentient beings are as limitless

276. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། semchenསེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞ malü ta yang deshyinིན་ཏེ། té། As the boundless expanse of space; jiཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་ག이ར་པ། tsam lé dang nyönmong tar gyurpa ། So shall my prayers of aspiration for them dakབདག་ག gi ི་སmönlamྨན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། ta yang detsam ། mo Be as limitless as their karma and harmful emotions!

The Benefits of Making Aspirations

1. The Benefits of Making Aspirations in General gangyangགང་ཡང་ཕྱགས་བཅུའ chok chü་ཞི ིང་讣མས་མཐའ་ཡས་པ། shying nam tayepa ། Whoever hears this king of dedication prayers, rinchenརན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་讣མས་ལ་ཕུལ།ི gyen té gyalwa nam la ། pul And yearns for supreme enlightenment, lhaལ་དང་མ dangི་ཡ ི་བདེ་བའmi yi dewé་མཆོག་讣མས་ི chok ཀnamང་། །kyang Who even once arouses faith, shyingཞིང་གི་རྡལ་ས gi dulྙད་བ鮐ལ་པར་ཕུལ་བ་བས། nyé kalpar pulwa ། bé Will gain true merit greater still

277. Larung Daily Prayers gangགང་ག ིས་བgi ngowéསྔ་བའ་རྒྱལ་པོ་འདི gyalpo diི་ཐོས་ནས། tö né ། Than by offering the victorious buddhas changchubབང་ཆུབ་མཆོག་ག chokི་རྗས་སུ་རབ་མོས་ཤ gi jesu rabིང་། mö ། shing Infinite pure realms in every directions, all ornamented with jewels, lenལན་གཅ chikིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བ鮐 tsam yang depaྱད་པ་ན། kyepa ། na Or offering them all the highest joys of gods and humans sönamབསོད་ནམས་དམ་པའ dampé chok་མཆོག་ཏུ་འདི tu di gyurི་འག이ར་རོ། ro ། For as many aeons as there are atoms in those realms.

2. The Thirteen Benefits in Detail gangགང་ག ིས་བཟང་gi zangchöསྤྱོད་ས mönlamྨན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། di tabpé ། Whoever truly makes this Aspiration to Good Actions, déདེས་ན niི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ས ngensong tamchéྤང་བར་འག이ར། pongwar ། gyur Will never again be born in lower realms; déདེས་ན niི་ག drokpoྲགས་པོ་ངན་པ་ ngenpaསངས་བ་ཡ pangwaིན། ། yin They will be free from harmful companions, and nangwa鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་ tayé deyang déམ 이ར་མཐོང་།nyur tong ། Soon behold the Buddha of Boundless Light.

278. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dedakདེ་དག་ར ྙད་པ་རབ་རnyepa rabྙད་བདེ་བར་འཚོ། nyé dewar ། tso They will acquire all kind of benefits, and live in happiness; mitséམི་ཚེ་འད dirིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། yang dedak lekpar ong ། Even in this present life all will go well, kuntuzangpoཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅ deyangི་འ䞲་བར། chindrawar ། And before long, dedakདེ་དག་ར ང་པོར་མི ringporི་ཐོགས་དེ་བཞ mitok deshyinིན་འག이ར། gyur། They will become just like Samantabhadra.

tsamméམཚམས་མེད་辔་པོ་དག་ག ngapo dak ི་སgiྡག་པ་讣མས། dikpa nam ། All negative acts — even the five of immediate retribution — gangགང་ག ིས་མgi misheི་ཤེས་དབང་ག wangིས་ giབ ས་པ་དགjepa dak ། Whatever they have committed in the grip of ignorance, déདེ་ཡ yiིས་བཟང་པོ་ zangpoསྤྱོ chöpaད་པ་འད diི་བར jöྗད་ན། na ། Will soon be completely purified, nyurduམ이ར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་ malü yongsuབང་བར་འག이ར། jangwar gyur། If they recite this Aspiration to Good Actions.

279. Larung Daily Prayers yesheཡེ་ཤེས་དང་ན dangི་གཟུགས་དང་མཚན་讣མས་དང་། ni zuk dang tsen nam dang། They will possess perfect wisdom, beauty, and excellent signs, rikརིགས་དང་ཁ་དོག་讣མས་དང་辡ན་པར་འག이ར། dang khadok nam dang denpar ། gyur Be born in a good family, and with a radiant appearance. düབདུད་དང་མུ་ས dang mutekྟགས་མང་པོས་དེ་མ mangpö déི་ཐུབ། mitub ། Demons and heretics will never harm them, jiktenའཇིག་རྟ ན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འག이ར།sumpo kün na ang chöpar gyur ། And all three worlds will honour them with offerings.

changchubབང་ཆུབ་ཤིང་དབང་ shingwangད쭴ང་དུ་དེ་མ이ར་འག drungྲ། ། du dé nyur dro They will quickly go beneath the bodhi-tree, songསོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕ né semchen penྱར་དེར་འདུག་ས chir der dukྟ། ། té And there, they will sit, to benefit all sentient beings, then changchubབང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བ sangye khorlo rabtuསྐར། kor། Awaken into enlightenment, turn the wheel of Dharma, düབདུད་讣མས་ས nam dé ྡ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ།dang chepa tamché tul ། And tame Māra with all his hordes.

280. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། 3. The Benefits in Brief gangyangགང་ཡང་བཟང་པོ་ zangpoསྤྱོད་པའ chöpé་སི ྨན་ལམ་འད mönlamི། ། di The full result of keeping, teaching, or reading changwaའཆང་བ་དང་ན dangི་སྟན་ཏམ་ཀ ni tönླག་ན་ཡང་། tam lok ། na yang This Prayer of Aspiration to Good Actions déདེ་ཡ yiི་讣མ་པར་ས namparྨན་པའང་སངས་རྒྱས་མ minpa ang sangyeཁྱན། khyen། Is known to the buddhas alone: changchubབང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉ chok la་མ་བི somnyiྱད་ཅིག majé། chik Have no doubt: supreme enlightenment will be yours!

Dedication of the Merits of this Meritorious Aspiration

1. Dedication that Follows the Bodhisattvas jampalའཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇ pawö jitar khyenpaི་辟ར་མཁྱན་པ་དང་། dang ། Just as the bodhisattva Mañjuśrī attained omniscience, kuntuzangpoཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞ deyangིན་ཏེ། deshyin ། té And Samantabhadra too dedakདེ་དག་ཀུན་ག künྱ་ར gyiྗས་སུ་བདག་ས jesu dakླབ་ཕ lobྱར། chir ། All these merits now I dedicate

281. Larung Daily Prayers gewaདགེ་བ་འད didakི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བ tamché rabtu སྔngo། ། To train and follow in their footsteps.

2. Dedication that Follows the Buddhas düདུས་གསུམ་གཤེགས་པའ sum shekpé gyalwa་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀི tamché kyiྱས། ། As all the victorious buddhas of past, present and future ngowaབསྔ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བ鮔གས་པ་དེས། gangla chok tu ngakpa dé། Praise dedication as supreme, dakབདག་ག gi ི་དགེ་བའgewé tsawa་ིར་བ་འད diི་ཀུན་ künཀ ང་།kyang ། So now I dedicate all these roots of virtue zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöད་ཕྱར་རབ་ཏུ་བ chir rabtuསྔ་བར་བག ngowarྱ། ། gyi For all beings to perfect Good Actions.

3. Dedication towards Actualizing the Result dakབདག་ན niི་འཆ chiwé་བའི ་དུས་བི dü jéྱད་ག이ར་པ་ན། gyurpa na ། When it is time for me to die, dribpa鮒쭲བ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ན tamché dakི་ཕ niྱར་བསལ་ཏེ། chir sal ། té Let all that obscures me fade away, so

282. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ngönsumམངོན་སུམ་鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། nangwa tayé dé tong né ། I look on Amitābha, there in person, dewachenབདེ་བ་ཅན་གྱ་ཞ gyiིང་དེར་རབ་ཏུ་འག shying derྲ། rabtu། dro And go at once to his pure land of Sukhāvatī.

derདེར་སོང་ནས་ན song néི་ས niྨན་ལམ་འད mönlamི་དག་ didakཀང་། kyang། In that pure land, may I actualize every single one tamchéཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འག이ར་བར་ཤོག malü ngön du gyurwar shok། Of all these aspirations! dedakདེ་དག་མ་ལུས་བདག་ག malü dak giིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། yongsu kang ། May I fulfil them, each and every one, jiktenའཇིག་རྟ ན་ཇjisiི་ས쭲ད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བག semchen penpar gyiྱ། ། And bring help to beings for as long as the universe remains!

4. Dedication towards Receiving a Prophecy from the Buddhas gyalwéརྒྱལ་བའ་དཀི kyilkhorྱལ་འཁོར་བཟང་ཞ zang shyingིང་དགའ་བ་དེར། gawa der། Born there in a beautiful lotus fower, pemoཔདྨ་དམ་པ་ཤ dampaིན་ཏུ་མཛེས་ལས་鮐 shintu dzéྱས། lé kyé། In that excellent and joyous buddha realm,

283. Larung Daily Prayers nangwa鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། tayé gyalwé ngönsum du ། May the Buddha Amitābha himself lungtenpaལུང་བསན་པ་ཡང་བདག་ག yang dak ིས་དེར་ཐོབ་ཤོགgi der tob shok ། Grant me the prophecy foretelling my enlightenment!

5. Dedication towards Serving Others derདེར་ན niི་བདག་ག dak giིས་ལུང་བ lungtenསན་རབ་ཐོབ་ནས། rab tob né ། Having received the prophecy there, trulpa鮤쭴ལ་པ་མང་པོ་བ mangpoྱ་བ་ཕ jewaག་བརྒྱ་ཡ trakིས། gya། yi With my billions of emanations, loབླ་ཡ yiི་ས tobྟབས་ཀ kyiྱས་ཕ chokྱགས་བཅུ་讣མས་སུ་ཡང་། chu nam su yang ། Sent out through the power of my mind, semchenསེམས་ཅན་讣མས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བག nam la penpa mangpoྱ། ། gyi May I bring enormous benefit to sentient beings, in all the ten directions!

Conclusion zangpoབཟང་པོ་སྤྱོ chöpéད་པའ་སི mönlamྨན་ལམ་བཏབ་པ་ཡ tabpaི། yi། Through whatever small virtues I have gained

284. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། gewaདགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་ག chungzé dakིས་ཅ gi ི་བསགས་པ།chi sakpa ། By reciting this “Aspiration to Good Actions”, déདེས་ན niི་འག drowéྲ་བའ་སི mönlamྨན་ལམ་དགེ་བ་讣མས། gewa nam ། May the virtuous wishes of all beings’ prayers and aspirations kechik鮐ད་ཅིག་གཅ chikིག་ག giིས་ཐམས་ཅད་འབ tamché jorwarྱར་བར་ཤོག shok ། All be instantly accomplished!

gangyangགང་ཡང་བཟང་པོ་ zangpoསྤྱོད་པ་འད chöpaི་བསྔ ས་པས།di ngöpé ། Through the true and boundless merit sönamབསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། tayé dampa gang tob dé ། Attained by dedicating this “Aspiration to Good Actions”, drowaའགྲ་བ་ས dukngalྡག་བ鮔ལ་ཆུ་བོར་བ chuworྱང་བ་讣མས། jingwa ། nam May all those now drowning in the ocean of suffering,

öpakmepéའོད་དཔག་མེད་པའ né ་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོགrabི tobpar shok ། Reach the supreme realm of Amitābha!

mönlamསྨན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འད gyalpo ི་དག་མཆོག་གdidak chokི་གཙོ། gi tso ། May this King of Aspirations bring about

285. Larung Daily Prayers tayéམཐའ་ཡས་འག drowa ྲ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བkün la pen jéྱད་ཅ chingིང་། ། The supreme aim and benefit of all infinite sentient beings; kuntuzangpöཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའ gyenpé་གཞུང་ག쭴བ་སི shyung drubྟ། ། té May they perfect what is described in this holy prayer, uttered by Samantabhadra! ngensongངན་སོང་གནས་讣མས་མ་ལུས་ས né nam malü tongwarྟང་བར་ཤོག །shok May the lower realms be entirely emptied!

Thisའཕགས་པ་བཟང་པོ་ completes theསྤྱོད་པའ King་སི ofྨན་ལམ་ག Aspirationྱ་རྒྱལ་པོ་ Prayers,རྫགས་སོ། Samantabhadra’s ། “Aspiration to Good Actions.”

༄༅། །སྨན་ལམ་འག쭴བ་པའ་བདེན་ཚིགི Words of Truth to Accomplish Aspirations sangyeསངས་རྒྱས་ kuསྐ ་གསུམ་བརsum nyepéྙས་པའ jinlab་བི ྱན་讳བས་དང་། dang ། By the blessings of the buddhas who have attained the three kāyas, chönyiཆོས་ཉིད་མ mingyurི་འག이ར་བདེན་པའ denpé་བི ྱན་讳བས་དང་། jinlab dang ། And the unchanging truth of reality

286. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། gendünདགེ་འདུན་མ michéི་ཕྱད་འདུན་པའ dünpé་བི jinlabྱན་讳བས་ཀ kyiྱས། ། As well as the unwavering aspirations of the Saṅgha, jitarཇི་辟ར་བ ngowaསྔ་བ་ས ྨན་ལམ་འག쭴བ་པར་ཤོགmönlam drubpar །shok May all the aspirations and dedication prayers be fulfilled!

༄༅། །སྨན་ལམ་འག쭴བ་པའ་གཟུངས་ནི ི། The Dhāraṇī for the Accomplishment of All Aspirations

teyathaཏ䞱་ཐཱ། pentsa པ➩価쭲་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་ indriya awabodhaneད་ནི་ས띱་ཧཱ། soha།

| Rigpa Translations, 1996

287. Larung Daily Prayers ༄༅། །སྨན་ལམ་རྒྱ་མཚོའ་ཡང་སི ྙང་ཀུན་བཟང་ཞིང་གི་ཉ་མ་ཞེས་ི བ་བ་ བཞུགས། ། The Sun of Samantabhadra’s Realm

288. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །སྨན་ལམ་རྒྱ་མཚོའ་ཡང་སི ྙང་ཀུན་བཟང་ཞིང་གི་ཉ་མ་ཞེས་ི བ་བ་ བཞུགས། ། The Sun of Samantabhadra’s Realm The Quintessence of Oceanic Prayers of Aspiration

by Khenchen Jigme Phuntsok

drangབགང་ཡས་ཚོགས་ཟུང་དཔལ་ག yé tsok zung pal gyiྱས་བ trünpéསྐྲ쭴ན་པའ་ིསྐ ku། ། Your enlightened body was formed through the splendour of twofold accumulation beyond measure; yenlakཡན་ལག་ drukchuད쭴ག་ཅུ་辡ན་པ་ཚངས་ད denpa tsangབངས་གསུང་། yang sung། Your enlightened speech, the melody of Brahmā, has sixty aspects; tobསྟབས་བཅུའ chü yönten་ཡོན་ཏན་ཀུན་ནས་ི künné dzokpéརྫགས་པའ tuk་ཐུགས།ི ། And your enlightened mind is perfectly replete with the qualities of the ten powers — tubwangཐུབ་དབང་ལ ་ཡlhaི་ལ yi་མཆོག་དགོངས་སུ་གསོལ། lha chok gong su sol ། Mighty Sage, supreme deity of deities, turn your attention towards me, I pray.

dukngalསྡག་བ鮔ལ་གསུམ་ག sum gyiྱས་ཆེས་ཆེར་མནར་བའ ché cher narwé་ཚོགས།ི tsok ། Just as you embraced with intense care and compassion

289. Larung Daily Prayers gangགང་ག ིས་བརgi tséྩ་ཆེན་ཐུགས་ར chen tukjéྗས་ཉེ་བར་བཟུང་། nyewar zung ། The multitudes tormented by the three types of suffering, dönདོན་གཉ nyiིས་འདོད་པ་ཡ döpa yishyinིད་བཞིན་འཇོ་བའ jowé chir་ཕི ྱར། ། And set your mind on supreme and unsurpassed awakening, lamé害་མེད་ བchangchubང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བ鮐 chok tu tukkyéྱད་辟ར། tar། In order to fulfil the twin aims and wishes of yourself and others,

dakབདག་ kyangཀང་མཁའ་མཉམ་འག khanyam droྲ་ཀུན་མ་ས künྟང་བར། matong ། bar May I too remain untempted by the allure of selfish peace and bliss, rangdönརང་དོན་ཞི་བདེའ shyidé་དཔལ་ལ་མི pal laི་ཆགས་པར། mi chakpar ། And, until all beings, who are as innumerable as space is vast, are freed, shyenpenགཞན་ཕན་ལག་པའ lhakpé་བསམ་ི samསྤྱོད་རྒྱན་བཞ chö gyenིན་བས shyinྟན། །ten Rely on the adornment of altruistic concern and beneficial conduct. jukparའཇུག་པར་ jaབ འོ་ས쭲ད་པའo sipé drongkhyer་གི ྲང་ཁྱར་ལ། ། la In all my lives, as I willingly enter the citadel of conditioned existence,

290. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། kyewa鮐ྱ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡབ་གཅ küntu yabིག་མ chikཁྱན་པའ khyenpé་གཏེར།ི །ter May I be cared for and joyfully accepted by the sole father of all, jampalའཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དག pawö gyé shyinྱས་བཞ jesuིན་ར zungྗས་སུ་བཟུང་། ། That veritable treasury of wisdom, heroic Mañjuśrī, kuntuzangpöཀུན་ཏུ་བཟང་པོའ་སི mönlamྨན་ལམ་ལས་བ lé སtenpéན་པའི། ། And may I perfect the oceanic conduct of the bodhisattvas, changchubབང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐར་ཕ chöpa gyatsoྱན་ཤོག tarchin ། shok As revealed in Samantabhadra’s prayer of aspiration.

maམ་འོངས་讣མ་འ ong namdrenདྲན་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ gugya guchuད쭴ག། druk In future, when nine hundred and ninety-six great guides shyingཞིང་འདིར་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའ dir ngön tsanggyawé་ཚུལ་སི ྟན་ཚེ། tsul ། tön tsé Display the attainment of awakening in this very realm, taktu讟ག་ཏུ་ཞབས་འ宲ང་ཉེར་གནས་མཆོག་ཏུ་ག이ར། shyab drang nyer né chok tu ། gyur May I serve them constantly as the best of their attendants, lab讳བས་ཆེན་ཕ쭲ན་ལས་ས chen trinlé pelwéྤལ་བའ tu་མཐུ་ཐོབ་ཤོགི tob shok ། And gain the power to contribute to their magnificent activity.

291. Larung Daily Prayers zangབཟང་ངན་ལས་ཀ ngen lé ྱས་འkyi བྲdrelwéལ་བའ་སེམས་ཅན་讣མས།ི semchen nam ། May all beings with whom I am connected, through actions good or bad, tséཚེ་འད diི་འཕོས་ཚེ་བདེ་ཆེན་ཞ pö tsé dechenིང་དུ་鮐 shyingྱས། du། kyé Take birth, as soon as they depart this life, in the realm of Great Bliss,

öའོད་མཚན་ས tsen tongྟང་འབར་གསུང་ག bar sung giི་ལུང་བ lungtenསན་ཐོབ། tob ། There to receive prophecy from Ablaze with Myriad Tokens of Light khyenམཁྱན་བར tséྩ་ནུས་པའ nü pé་ིར tsalལ་ཆེན་ chenརྫགས་པར་ཤོག dzokpar ། shok And fulfil their enormous potential for knowledge, love and strength.

driméད쭲་མེད་རྒྱལ་བ gyaltenསན་དར་ཞ darིང་ཡུན་དུ་གནས། shying yündu ། né May the faultless teachings of Buddha fourish and endure, riméརིས་མེད་འག dro namྲ་讣མས་ཕན་བདེའ pendé pal་དཔལ་གི gyi tsoྱས་འཚོ། ། And all beings without exception enjoy the splendour of benefit and happiness. düདུས་ཀུན་ཡ kün yiིད་ལ་ས la mönpaྨན་པ་འད diི་ཁོ་ན། khona ། This, and only this, is my constant aspiration —

292. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tünམཐུན་འག이ར་གསུང་ག gyur sung giི་དབུགས་དབ이ང་དེང་འད ukyung dengdir ིར་སtsolྩལ། ། Assure me, here and now, that it all will be fulfilled.

tashiབβ་ཤིས་གང་ཞ gangshyikིག་ཕུན་ཚོགས་ས püntsokྡ་བཞ déིའ shyi་གཏེར།ི ter ། May auspiciousness ripen as a treasure of fourfold abundance, malüམ་ལུས་鮐 kyegüྱ་དགུའ nyer་ཉེར་འཚོའི tsö་གསོས་སུ་སི sö su minྨན། ། Healing nourishment for all living beings without exception. miམི་ཤ shiིས་ར䭴ད་པ་བཙལ་ güpa tsalཀ kyangང་མི་རྙད་པའ mi nyepéི། ། And may ills and misfortune be forever entirely unknown, gelekདགེ་ལེགས་鮣ང་བས་ས་གསུམ་ޱབ་པར་ཤོག nangwé sa sum khyabpar shok ། As the light of virtue and excellence fills the three domains.

ཅེས་ཡུལ་དབུས་རྡ་ར་གདན་ྗ བང་ཆུབ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ་ཁ쭲་ི ད쭴ང་དུ་ངག་དབང་བླ་གྲས་མཚུངས་མེད་པས་སྨན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འག쭴བ་པར་རྒྱལ་བ་ སས་བཅས་讣མས་ཀྱས་བྱན་གྱས་བ讳བ་ཏུ་གསོལ། ས་ཕབ་འཁོར་ལོ་ལས་གུས་སླབ་ བསོད་དར་རྒྱས་ཀྱས་དེ་辟ར་སྨན་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དགེའོ། །རབ་བ이ང་བཅུ་བདུན་ ༩ ༡༠ ༡༩༩༠ ༡༠ ༢༩ Thus,པའ་辕གས་讟་羳་ི before theཚེས throne། སྤྱིof་ལོ་ the Tathāgata,羳་ ཚེས་ whichལའོ།། is adorned །། by the bodhi tree, in the central land of the Vajra Seat (i.e., Bodhgayā),

293. Larung Daily Prayers Ngawang Lodrö Tsungmé made this aspiration and prayed that the buddhas and their heirs might bless it and bring about its fulfilment. The recording was subsequently transcribed by the respectful disciple Sodargye on the tenth day of the ninth month of the Iron Horse year of the seventeenth calendrical cycle (29 October 1990).

| Translated by Adam Pearcey and Sean Price, 2020.

294. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫགས་པ་ཆེན་པོའ་གཞི ི་ལམ་འ宲ས་བུ་དབྱར་མེད་ པའ་དོན་ལ་སི ྨན་པ་རིག་སྟང་རྡ་རྗའ་རང་གདངས་ཞེས་ི བ་བ་བཞུགས། Great Perfection Mañjuśrī

295. Larung Daily Prayers ༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྫགས་པ་ཆེན་པོའ་གཞི ི་ལམ་འ宲ས་བུ་དབྱར་མེད་ པའ་དོན་ལ་སི ྨན་པ་རིག་སྟང་རྡ་རྗའ་རང་གདངས་ཞེས་ི བ་བ་བཞུགས། The Self-Radiance of Indestructible Awareness and Emptiness : An Aspiration towards the Meaning of the Indivisible Ground, Path and Fruition of the Great Perfection Mañjuśrī by Mipham Rinpoche

chokཕྱགས་བཅུ་དུས་བཞ chu dü shyiིའ་བདེ་གཤེགས་ི deshek séས chéས་བཅས་ཀ kyi ྱ། ། You embody the wisdom of all the bliss-gone buddhas and their heirs yesheཡེ་ཤེས་སྐ kurར་ག이ར་གཉ gyur ིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ།nyimé tsul changwa ། Throughout the ten directions and four times, and keep to the way of non-duality — jampelའཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉ shyönnu nyampaིད་ཀ nyiྱ་ངང། kyi །ngang Ever-youthful Mañjuśrī, ‘Gentle Splendour,’ the state of perfect equality: charབར་མེད་དོན་ལ་ལ�ན་ག mé dön la lhunྱས་ག쭴བ་ག이ར་ཅ gyi drubིག །gyur chik May we spontaneously perfect the real meaning of non-action!

296. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། döགདོད་མའ mé gönpo་མགོན་པོ་དཔལ་辡ན་害་མ་ལ།ི palden lama la ། With the devotion of viewing the primordial protector and glorious guru nyamམཉམ་ཉ nyiིད་ཆོས་ chökurསྐར་辟་བའ tawé་མོས་གུས་ཀི mögü kyiྱས། ། As the enlightened body of truth, the dharmakāya of perfect equality, dönདོན་བ gyüརྒྱ이ད་དགོངས་པའ gongpé chinlap་བི ྱན་讳བས་ས nyingྙང་ལ་འཕོས། la pö ། May the inspiration of the ultimate lineage be transferred into our hearts, rigpaརིག་པ་ར tselལ་ག gyiྱ་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག wangchen tobpar ། shok And may we gain the great empowerment of the expression of awareness!

yéཡེ་ནས་གནས་ཕ né né chirྱར་ར tsolwéྩལ་བས་བ鮒쭴བ་པ་དང། drubpa dang ། Primordially present and thus not forged through exertion, wangpöདབང་པོའ་ޱད་པར་སོགས་ལ་མི khyepar sok laི་ ལྟmiས་ töཀང། kyang ། It does not depend on capacity or constitution; lawéས་བས་ཡ yi ིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀma chepa sem kyiྱ་གསང། sang ། As it is so simple, we doubt this mystery of the mind:

297. Larung Daily Prayers lamé害་མའ་མན་ངག་སི mengakྟབས་ཀ tob kyiྱས་མཐོང་ག이ར་ཅ tong gyurིག chik། Let the guru’s instructions give us the strength to see!

trö鮤ྲས་ཤ shingིང་ད厱ད་པ་ཀུན་ chépa künརྟག་སྣ tokན་མ་ས nönmaྟ། ། té Elaboration and analysis are superfuities of thought, tsalབཙལ་ཞ shyingིང་鮒쭴བ་པ་རང་ཉ drubpaིད་ངལ་བའ rang nyi་ིརྒྱ이། ngelwé ། gyu While seeking and cultivating serve only to exhaust. mikདམིགས་ཤ shingིང་བས gompaྒམ་པ་ཕ shirྱར་ཞིང་འཆ shyingིང་བའ chingwé་གཟེབ།ི ། zeb Focusing and meditating are traps that merely bind — zukngüཟུག་ར却འ་鮤ི tröpaྲས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག nang né chöpar ། shok Let such painful complexity cease within the mind!

samབསམ་བར jö dralྗད་宲ལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ la tongwa gang méཀང། kyang ། Beyond thought and expression, there’s nothing that is seen. maམ་མཐོང་ tongལ ག་མར་ག이ར་བ་གང་ཡང་མེད།lhagmar gyurpa gang ། yang mé Nor is there more to it, something additional, unseen. rangརང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའ sem kho takchöpa zabmö་དོན།ི ། dön This is the profound point for the mind to ascertain.

298. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tsönparམཚོན་པར་དཀའ་བའ kawé dé་དེ་ཉི nyiིད་ རྟtokparགས་པར་ཤོག shok ། May we realize this nature, so hard to point to and make plain!

trö鮤ྲས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕ kün kané dakྱར་ཡོད་མཐའ་ chir yö taས pangངས། ། Always pure, without complexity, it avoids the eternalist extreme. rigརིག་གདངས་ལ�ན་ག dang lhün gyiྱས་ག쭴བ་པས་མེད་མཐའ་宲ལ། drubpé mé ta dral ། Rigpa’s radiance is spontaneously present, not a nihilistic void. nyiགཉིས་སུ་བར su jö kyangྗད་ཀང་རྟ tokpéག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། juk tsul tsam ། Although spoken of as two, that’s for ease of comprehension: yerméདབྱར་མེད་བར jö dralྗད་宲ལ་མཉམ་པའ nyampé dön་དོན་མཐོང་ཤོགི tong shok ། May we see the meaning of equality, beyond division and description!

diའད naི་ན་མཛུབ་མོས་羳་བ་ཇ tsubmö dawaི་བཞ ji shyinིན་དུ། ། du Like a finger pointing to the moon, dangདང་པོར་ཡ porིད་ད yichöཔྱད་ཚིག་ག tsikིས་མཚོན་ gi tsönབ chéས་ཀ kyangང། ། Reasoning and words show the way at first.

299. Larung Daily Prayers chöཆོས་ཉ nyiིད་རང་བབས་ཡ rang babིད་ད yichöཔྱད་ཡུལ་ལས་འདས། yul lé dé ། But the natural state is no object of thought, rangརང་གིས་རང་ལ་害ན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག gi rang la len té tongwar ། shok So let us turn within and thereby truly see!

diའད laི་ལ་བསལ་བར་ salwar chawaབ་བ་མ་མཐོང་ཞ ma tongིང། shying། In this, you won’t find anything to be removed, shyakབཞག་ས téྟ་鮒쭴བ་པར་ drubparབ་བ་མ་དམ chawaིགས་པས། ma mikpé ། Nor conceive of what could be added or produced. gakདགག་鮒쭴བ་ར drup tsolwéྩལ་བས་མ་བ maས léད་ཆོས་ཉ chönyiིད་ངང། ngang ། Dharmatā is unstained by efforts to block or cultivate: lhunལ�ན་ག ྱས་གནས་པའgyi népé dön་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོགི la jukpar shok ། May we arrive at the state that’s spontaneously present!

shéཤེས་ བjéའ shyi་གཞི ི་དང་བག dang ྲད་པར་བdröparྱད་པའ chépé་ལམ།ི lam ། Although we might label a ground to be known, tobjaཐོབ་བ་འ宲ས་བུའ drebü chö་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང།ི su takpa yang ། Path to be followed, or fruition to be attained,

300. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། rangརང་བཞ shyinིན་གཤ ིས་ལ་ནམ་མཁའshi la namkhé་གོ་རི gorimམ་འ䞲།ི dra། In the natural state, these are like levels of space: charབར་མེད་དོན་ལ་ལ�ན་ག mé dön la lhunྱས་གནས་པར་ཤོག gyi népar shok། Effortlessly, then, may we keep to true non-action!

trulwéའཁ쭴ལ་བས་鮒 droྲ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའ tak ma dak khorwé་ཆོས།ི chö ། Impure saṃsāric phenomena, conceived in delusion, déདེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའ lé lokpa dakpé་鮣ང་བ་ཡང།ི nangwa yang ། And their opposites too, labelled ‘pure appearance’, töལྟས་ནས་བཏགས་པ་讣མ་པར་鮤 né takpa nampar tröpéྲས་པའ chö་ཆོས།ི ། Are dependent designations, elaborate projections: trömé鮤ྲས་མེད་གཤ shi laིས་ལ་མ mi néི་གནས་མཐོང་ག이ར་ཅ tong gyur chikིག ། May we see their absence in the unelaborate condition!

loབླ་宲ལ་ཆོས་ཉ dral chöིད་གཤ nyi shiིས་ཀ kyiྱ་བཞུགས་ཚུལ་ལ། shyuk tsul །la The actual nature as it is, beyond the ordinary mind, ta辟་དང་ས dangྒམ་པས་བ gompéས ད་ཀlé kyiྱན་རྟ tokpéག་པས་鮒쭲བ། drip ། Is obscured by tainted notions of view and meditation.

301. Larung Daily Prayers tamalཐ་མལ་གཤ shiིས་སུ་སོན་ལ་辟་ས su sön la ta gomྒམ་宲ལ། dral ། In true ordinariness there is neither theory nor practice: nalmé讣ལ་མའ ་དོན་ལ་བབ་ཀི dön la babྱས་གནས་ག이ར་ཅ kyi né gyurིག chik ། May we naturally remain in the genuine condition!

gangགང་ལ་དམ la mikparིགས་པར་ བchawa་བ་辟་བའ tawé་དུགི duk། To focus on anything only poisons the view, gangགང་ཞིག་ར shyikྩལ་བས་ཟ tsolwéིན་པ་ས zinpaྒམ་པའ gompé་鮐ི ྱན། ། kyön Deliberate fixation is but a meditative faw, gangགང་ལ་害ང་དོར་ la langdorབ་བ་སྤྱོ chawaད་པའ་འི chöpéཕང། ། trang Adopting and avoiding are perilous to action: zuknguཟུག་ར却་ཀུན་宲ལ་ཆོས་ཉ kun dralིད་མཐོང་བར་ཤོག chö nyi tongwar ། shok May we see the nature beyond such affiction!

tröpé鮤ྲས་པའ zeb་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རི tu ma tsü rigpéིག་པའ་གདངས།ི dang ། Directly seeing what transcends the ordinary mind: loབླ་宲ལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡ dral ngönsum tong laིད་ད yichöཔྱད་ཀ ྱ།kyi ། Rigpa’s radiance that’s not conceptually confined,

302. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། shyakpéཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མ kha la düpa mi ི་འདོར་བར།dorwar ། Without binding the sky in the rope of conjecture, rangshyakརང་བཞག་讣ལ་མའ nalmé་དོན་ལ་མཁས་ག이ར་ཅི dön la khé gyurིག ། chik Let us master the genuine state of natural rest!

déདེ་ཚེ་རང་ར tsé rangིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་ rig shyön nuསྐའ bumpaི། ། kü The Gentle Voiced — Mañjughoṣa — of natural luminosity khyenམཁྱན་ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའ cha rang ösalwa jampé་དི བ yangངས། ། Is the cognizance of self-awareness, the youthful vase body: sherabཤེས་རབ་རང་བ이ང་鮒 rang jungྲན་མའ drönmé་鮣ང་བ་ཡི nangwaིས། ། yi May the brilliant lamp of naturally arisen insight dribpé鮒쭲བ་པའ་མུན་པ་འཐི münpa ིབ་པོ་འཇོམས་ག이ར་ཅtibpo jom gyurིག chik ། Banish the dense darkness of mind’s obscurations!

maམ་བཅོས་འདུས་མ་ chö dü maབ chépéས་པའ་ཆོས་ཉི chönyiིད་ལ། la ། In the nature, which is uncompounded and uncontrived,

303. Larung Daily Prayers chöméབཅོས་མའ lam་ལམ་གི gyiྱས་གསར་དུ་བ鮒쭴བ་མེད་པས། sar du drup mépé ། Nothing can be generated anew through fabricated paths, gyuརྒྱ이་ལས་མ་བ이ང་མཐར་ཐུག་འ宲ས་བུའ lé ma jung tartuk drébüi་དོན།ི dön ། Which is why the ultimate fruit does not arise from a cause. rangརང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག la yé né nepa tongwar shok ། May we come to see what is, and always has been, within!

yichöཡིད་དཔྱ tsikད་ཚིག་ག gi pünpaི་སྤན་པ་འཁ쭴ལ་བའ trulwé lam་ལམ།ི ། Husk-like words of speculative ideas lead only to delusion: jitarཇི་辟ར་བར jö kyangྗད་ཀང་རྟ tokpéག་པའ་དྲྭ་བ་སི drawaྟ། ། té However they’re expressed, they entangle us in thought. lungལུང་ལས་མ་བ이ང་རང་ག lé ma jung rangིས་རིག་ giབ rig་བའ chawéི། ། Let us practise instead the heart’s profound instructions, mengakམན་ངག་ཟབ་མོ་ས zabmoྙང་ལ་བས nyingྒམ་པར་ཤོག la gompar ། shok Which arise not from scripture, but are intuitively known!

304. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། zungགཟུང་འཛིན་སེམས་ན dzin sem niི་ངོ་བོ་ཉ ngowoིད་ཀ ྱས་འཁ쭴ལ།nyi kyi trul། The mind of perceiver and perceived is essentially deluded. gangགང་辟ར་དམ tar mikpaིགས་པ་དེ་བཞ dé shyinིན་ཉིད་དུ་མ nyi ིན།du ། min No matter what its focus, it never accords with how things are. semསེམས་ལས་མ་བ이ང་རང་བ이ང་ཡེ་ཤེས་ lé ma jung rangjung yeshéསྐ། ། ku May we attain the buddhahood of definitive reality — ngepaངེས་པ་དོན་ག dönྱ་སངས་རྒྱས་འག쭴བ་པར་ཤོག gyi sangyé drubpar shok ། The natural wisdom-kāya that does not derive from mind!

rigtongརིག་སྟང་ར rigpéིག་པའ་དབི yingྱངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། su chö tamché ། Within the all-pervading space of rigpa, empty and aware, nyampaམཉམ་པ་ཉ ིད་ག이ར་ཐnyi gyurིག་ལེ་ཉག་གཅ tiklé nyakིག་ལ། chik ། la All things are equal, and, in this single, perfect sphere, khordéའཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞ ré dok shyikpéིག་པའ་ངང་ཚུལ་དུ།ི ngang tsul ། du There are no longings or fears for saṃsāra or nirvāṇa:

305. Larung Daily Prayers miམི་གནས་ཆོས་ né chöküསྐའ tensi་གཏན་ས쭲ད་ཟི zinparིན་པར་ཤོག shok ། May we capture this stronghold of unlocated dharmakāya!

diའད tarི་辟ར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་鮣ང་བ་ཡང། lü dang yul du nangwa །yang Whatever we perceive, as the body or as objects of the senses, rabརབ་ར ribིབ་བཞ shyinིན་དུ་རྟ duག་པའ tokpé་དབང་གི wangིས་鮣ང། gi nang ། Is like defective vision, apparent through the force of thought alone — miམི་རྟ tokག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའ yeshé chenpö་རང་མདངས་ཀི rang dangྱས། །kyi By means of the natural radiance of great, non-conceptual wisdom, chöཆོས་ཟད་གདོད་མའ zé dömé ying་དབི ྱངས་སུ་su jangསངས་ག이ར་ཅ gyur chikིག ། May all be purified into the original space of phenomenal exhaustion!

déདེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའ tsé kha dang nyampé་ཡེ་ཤེས་ི yeshéསྐ། ། ku At that time, may we gain the ultimate, unobstructed fruition,

306. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། chokཕྱགས་དུས་མུ་མཐའ་ས쭲ད་དུ་འག dü muta si du dro ྲ་ཀུན་གkun gyiྱ། ། And, with a wisdom buddha-form as vast and limitless as the sky, pendéཕན་བདེའ dön་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི kun jowé་ཡི yishyinིད་བཞིན་ནོར། nor ། Become wish-granting jewels, providing benefit and happiness dripdral鮒쭲བ་宲ལ་འ宲ས་བུའ drébü་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོགི tartuk tobpar shok ། To beings everywhere, throughout the whole infinity of space and time!

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛ東་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའ་讣མ་པར་འཕ쭴ལ་པར་ཡོངས་སུ་ི གགས་པ་ར་བཙུན་ྗ མ་བདེ་鮐ྱང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱ་羳་ཚེས་ཀྱ་དུས་དགེ་བར་བβ་ཤིས་པའ་ི ལ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲང་བ་རན་པོ་ཆེའི ་རྒྱན་辡ན་བཅས་བཀའ་ཡི ིས་བསྐལ་བའ་ི 讐ྱན་བས་ནས་ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱས་པའམ་འོད་གསལ་རྡ་ར་ཞེས་ྗ བ་བའ་ིརྫགས་པར་བ쭲ས་པ་སྟ། རྫགས་པ་ཆེན་པོའ་ག쭴བ་མཐའི ་རང་鮐ད་ཐུན་མི ིན་རང་རང་ ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའ་དགེ་བས་འགི ྲ་ཀུན་གདོད་མའ་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་ི

Thisགཞོན་ནུའ was་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ག이ར་ཅི composed at the behestིག། of the reverend lady Dekyong Yeshe Wangmo, who is universally renowned as an emanation of the wisdom ḍākinī, Vajravārāhī, and who, on the favourable date of the fourth day of the third month of the Fire-Dog year (1886), offered an auspicious silken scarf and preciously ornamented crystal rosary. With this as the condition, I, the one known as Mipham Jampel Gyepa, or Ösel Dorje, wrote this prayer, completing it on the very same day. Through the vir- tue of expressing whatever naturally arose in my mind, independently and in the unique terminology of the Great Perfection system, may

307. Larung Daily Prayers all beings attain the level of the primordial protector, Mañjuśrī, the ever-youthful.

ཐོས་པ་ཙམ་གtöpa tsam ྱས་ངེས་པར་གgyi ngeparྲལ་འག이ར་ཞེས། drol gyur shyé། ‘Merely hearing this is sure to bring liberation’ —

རdorjeྡ་ར་འཆང་གྗ changིས་བ鮔གས་པ་ལམ་ག gi ngakpa lamྱ་མཆོག gyi chok ། Thus, Vajradhara praised the supreme of paths.

འདdi tsulི་ཚུལ་སེམས་པར་བ sempar chépaྱད་པ་ས möྨས་ཅ chiི་འཚལ། tsal ། What need is there to mention holding it in mind?

ཆོས་ཉchönyiིད་བདེན་པས་ denpé nyurམ이ར་དུ་ག duྲལ་བར་འག이ར། drolwar gyur ། May the truth of dharmatā swiftly bring liberation!

རtsolྩལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའ ché tekpé dulwar kawé tsé་ཚེ།ི ། ‘When it’s difficult for students to follow effort-based vehicles,

ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀkunzang tuk kyiྱ་བས tenpaན་པ་འབ이ང་ཞེས་སུ། jung shyé །su The teachings of Samantabhadra’s wisdom-mind will arise’ —

བ鮔གས་པའngakpé lung་ལུང་བཞི shyingིན་ས ྙང་པོའnyingpö་བི སན་པ་ཡ tenpaིས། yi ། May these essential teachings, praised in such statements,

308. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། འཇjiktenིག་རྟ ན་ཀུན་ཏུ་ޱབ་ཅkuntu khyabིང་རྒྱས་ག이ར་ཅ ching gyéིག gyur། chik Pervade the whole universe, spreading everywhere, far and wide!

Sarvaས讦་མང maṅgalam.་ལམ།། །།

| Translated by Adam Pearcey, 2017. Revised 2020.

309. Larung Daily Prayers ༄༅། །鮔་འག이ར་བསན་པ་རྒྱས་པའ་སི ྨན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱས་པའ་ཞལ་ི ལུང་ཞེས་བ་བ་བཞུགས་སོ། ། Prayer for Spread of Nyingma Tradition

310. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །鮔་འག이ར་བསན་པ་རྒྱས་པའ་སི ྨན་ལམ་ཆོས་རྒྱལ་དགྱས་པའ་ཞལ་ི ལུང་ཞེས་བ་བ་བཞུགས་སོ། ། A Prayer of Aspiration for the Flourishing and Spread of the Ancient Translation Tradition entitled “Words to Delight the Sovereigns of the Dharma” by Jamgön Mipham Rinpoche

དེ་ཡང་དུས་ཀྱ་ཐ་མར་ར་གསུམ་ལ་ཡི་ཐུགས་རྒྱ이ད་བསྐལ་ནས་བསན་པའ་སི ྙང་པོ་རན་ི པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་ག이ར་ཅིག་སམ་དུ་ལན་གཅིག་ཙམ་མོས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་ པ་དང་辡ན་ཞིང༌། རྒྱལ་བའ་ིསས་ཀྱ་སྨན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫགས་ནས་鮐ྱ་བ་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་ བའ་ཆོས་དང་ཆོས་ཀི ྱ་སྙང་པོ་ཟབ་མོའ་ཐེག་པ་དང་འི ཕད་ནས་འཛིན་鮐ྱང་སྤལ་བས་ མ이ར་དུ་讣མ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱན་པའ་ཡེ་ཤེས་ལ་རེག་པར་འག이ར་བའི ་དགོས་པ་ཡོད་ི པས། 鮐ལ་བཟང་讣མས་ཀྱས་དུས་དུས་དང༌། ޱད་པར་ཚོགས་མང་གི་鮐བས་སུ་འདི་

During辟ར་སྨན་ལམ་གདབ་པར་ this final eraབ at་ས theྟ། end of time, whenever you can invoke the gurus, devas and ḍākinīs and then wish, even just once, “May the jew- el-like heart essence of the buddhas’ teachings flourish and spread!” you will accrue merit that is beyond all measure. Not only that, but you will naturally be fulfilling the aspirations of the bodhisattvas, and so in every one of your lives you will encounter the Buddhadhar- ma and especially its quintessence, the most profound vehicle of all. Then, by holding, safeguarding and spreading these teachings, you will quickly approach the wisdom of omniscience. This is why fortu- nate men and women ought to recite this aspiration prayer as often as possible, and particularly on the occasion of great gatherings of practitioners.

311. Larung Daily Prayers Invoking the Three Jewels and Three Roots namo,ན་མོ། ཕ ྱགས་བཅུའchok chü་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ི dewar shekpaས séས་དང་བཅས། dangché ། Homage to you, sugatas in every direction, along with all your heirs, khyeparޱད་པར་མཉམ་མེད་ཤཱ nyamméཀ འshakyé་རྒྱལ་པོ་དང༌།ི gyalpo ། dang And especially to you, the one and only King of the Śākyas, gyalséརྒྱལ་སས་བརྒྱད་དང་གནས་བ讟ན་འཕགས་པའ gyé dang neten pakpé tsok ་ཚོགས།ི ། With the Eight Great Bodhisattvas and the exalted assembly of arhats. khyentséམཁྱན་བརྩའ ་བདག་ཉི daknyiིད་མཆོག་讣མས་དགོངས་སུ་གསོལ། chok nam gong su sol ། Sublime embodiments all of wisdom and compassion: turn your loving gaze toward us!

pendéཕན་བདེའ jungné་འབ이ང་གནས་བི tenpaས ན་པ་རrinpocheན་པོ་ཆེ།ི ། This precious teaching, source of all benefit, happiness and bliss, tönསྟན་དང་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་མཆོག་讣མས་ཀ dang sempa pakpa chok nam kyiྱས། ། Is the truth for which our teacher, Lord Buddha, and all the supreme bodhisattvas

312. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། yangyangཡང་ཡང་དཀའ་བས་བཙལ་ཞ kawé tsal shyingིང་བ讣ག་པའ nakpé་དོན།ི dön ། Searched and strove, again and again, through hardship of every kind: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། So may this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

khenམཁན་ས lobླབ་ཆོས་རྒྱལ་鮤쭴ལ་པའ chögyal trulpé་ལོ་པཎ་དང༌།ི lo pen dang ། Khenpo Śāntarakṣita, great master Padmasambhava, Dharma king Trisongdetsen, incarnate translators and paṇḍitas, katerབཀའ་གཏེར་ར rigdzinིག་འཛིན་བ gyüpaརྒྱ 이ད་པ་ཡyidamི་དམ་ lhaལ། ། Vidyādharas who hold kama and terma lineages, yidam deities, magönམ་མགོན་གཟའ་ར za dorྡར་ gyüརྒྱ이ད་གསུམ་ sum drekpéདྲགས་པའ tsok་ཚོགས།ི ། Ekajaṭī, Mahākāla, Za Rāhula, Dorje Lekpa and the proud protectors, male, female and diverse: ngagyur鮔་འག이ར་ར ་གསུམ་tsa sumལ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། lhatsok gong su sol ། All of you sources of blessing, attainment and activity in the Early Translations, turn your minds toward us!

313. Larung Daily Prayers tubtenཐུབ་བསན་མདོ་དང་鮔གས་ཀ do dang ngak ྱ་ཚུལ་མཐའ་དགkyi tsul tadak ། You were the ones who, with all of your love and care, gangchenགངས་ཅན་ལ ྗངས་སུ་བརjong su tsewéྩ་བས་䞲ངས་ག이ར་པ། drang gyurpa ། Brought the Buddha’s teaching and its countless Dharma systems of sūtra and tantra to the Land of Snows. chéཆེས་ཆེར་ས cherྤལ་བའ pelwé་རི ྡ་ར dorjéྗའ་དམ་དགོངས་ནས།ི dam gong né། So now remember your vajra promise to make them grow from strength to strength, tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། And let this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

The Greatness of the Translators & Scholars chokཕྱགས་དུས་རྒྱལ་བའ dü gyalwé་ིསྐ ku་གསུང་ཐུགས་ར sung tuk dorjéྡ་རྗ། ། The vajra body, speech and mind of buddhas throughout all of space and time, rikརིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ sum sempé gyutrul་鮒이་འཕ쭴ལ་རོལ་མོ་ཡི rolmo yi ིས། ། Emanated as forms of Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, and Mañjuśrī, whose magical display gangchenགངས་ཅན་ཕན་བདེའ pendé་ཉི ་མ་གསལ་བར་མཛད།ིnyima salwar dzé ། Caused a sun of happiness to fill the Land of Snows with light.

314. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། This teaching of the lotus-born buddha: may it fourish and spread!

gyalརྒྱལ་དང་རྒྱལ་ dang gyalséསས་འཕགས་པ་ཆེན་པོའ pakpa chenpö་ཚོགས།ི tsok ། Then buddhas and sublime great bodhisattvas chose samshyinབསམ་བཞིན་鮤쭴ལ་པའ trulpé་ི ཟླdögarས་གར་ཉེར་བཟུང་ནས། nyer zung né ། To emanate and be born there as lotsawas and scholars, driméད쭲་མེད་རྒྱལ་བ gyaltenསན་ནོར་བུའ norbü་རྒྱལ་མཚན་鮒ི gyaltsen ྲང༌།dreng ། To raise high the victory-banner with its jewel, the untarnished teachings of Buddha: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། So may this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

tünmongཐུན་མོང་ཐུན་མ tünminིན་གཞུང་ཀུན་རང་དབང་ག shyung kün ིས།rangwang ། gi It was they alone who translated, without error, the common sciences and all the extraordinary scriptures, manorམ་ནོར་བ鮒이ར་ཞུས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡ gyur shyü ten la pabpaིས། །yi They who checked them and finalized them,

315. Larung Daily Prayers gangjongགངས་ལྗངས་鮣ང་བའ nangwé་སི goྒ་ཆེན་ཐོག་མར་ཕ chen tokmarྱས། ། ché So for the first time a great door was fung open, fooding the Land of Snows with the light of Dharma. tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

The Greatness of the Translations: Buddha’s Words and the Commentaries kalzang鮐ལ་བཟང་གདུལ་ duljéབ doས་མདོ་དང་鮔གས་ཀ dang ngak kyiྱ་ཚུལ། tsul ། Fortunate disciples taking up the practice of nyamཉམས་སུ་ལེན་ལ་གཞན་ su len la shyenད쭲ང་མ dringི་འཇོག་པར། mijokpar ། The sūtras and tantras have no need to look elsewhere, kaབཀའ་དང་དགོངས་པ་འག dang gongpa drelwéྲལ་བའ shyung་གཞུང་ཀུན་ི künརྫགས། dzok ། For within the Buddha’s words and the commentaries on his vision, everything is complete. tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། These teachings of the lotus-born buddha: may they fourish and spread!

316. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Kama and Terma, Sūtra and Mantra denབདེན་གསུང་བཀའ་ཡ sung ka yi gyatsoི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ། chenpo la། The truth the Buddha taught — the kama transmission is vast and immeasurable, zabmöཟབ་མོའ་ཆོས་གཏེར་ནོར་བུས་མངོན་པར་མཛེས།ི chö ter norbü ngönpar dzé ། Its full beauty brought out by the jewels of the profound termas doམདོ་དང་鮔གས་ཀ dang ngakྱ་ལམ་བཟང་ཟུང་དུ་འ kyi lam zang zungབྲལ། du། drel To form a sublime path that unites both sūtra and mantra. tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

View and Conduct mejungརད་བ이ང་ཟ་ཧོར་མཁན་པོའ zahor khenpö་ིསྤྱོད་པ་དང༌། chöpa dang། The action of Śāntarakṣita, exquisite scholar of Zahor, tsungméམཚུངས་མེད་དཔལ་辡ན་ཀ콴་ཡ palden lu yi tawaི་辟་བ་གཉ nyiིས། ། And the view of the unequalled, glorious Nāgārjuna zungཟུང་འབྲ drelལ་བརྒྱ gyüpé이ད་པའ་བཀའ་སི ka solྲལ་ chakgyéཕག་རྒྱས་བཏབ། tab ། Integrated as one, seal the tradition of this lineage:

317. Larung Daily Prayers tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

The Greatness of the Profound Essence: the Vast Tantras zabmöཟབ་མོའ་ནང་ི nanggyüརྒྱ이ད་སྡ་གསུམ་དགོངས་པའ dé sum gongpé་བཅུད།ི chü ། The quintessence of the three profound inner tantras lies in tünminཐུན་མིན་མན་ངག་གསང་བའ mengak sangwé་ལམ་མཆོག་ནས།ི lamchok né ། The uncommon pith instructions; their supreme and secret path leads jalüའཇའ་ལུས་ཆོས་ chökur སྐshekpéར་གཤེགས་པའ ngotsar་ངོ་མཚར་འབར།ི bar ། To the radiant wonder of entering the dharmakāya in a body of rainbow light: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

The Profound Sādhanas rabjamརབ་འབམས་ཞ shyitröི་ཁྲའ་ޱབ་བདག་鮒쭴བ་སི khyabdak drubdéྡ་བརྒྱད། gyé། The eight sādhanas of the infinite peaceful and wrathful deities

318. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། kababབཀའ་བབ་ར rigdzinིག་འཛིན་སོ་སོའ sosö gong་དགོངས་བཅུད་དང༌།ི chü dang ། Were transmitted to each of the eight vidyādharas. The essence of their realization kündüཀུན་འདུས་པ䞨འ pemé་བཀའ་སི kasolྲལ་གཅ chik ིག་ཏུ་འtu khyilཁྱལ། ། And Padmasambhava’s tradition which combines them all are woven into one tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། In this teaching of the lotus-born buddha: may it fourish and spread!

The Greatness of the Purity of the Teachings: their Words gyuརྒྱ이་དང་འ宲ས་བུ་གསང་鮔གས་ཐེག་པ་ཆེ། dang drebu sang ngak tekpa ། ché The great causal vehicle and resultant secret mantra vehicle, tsangཚང་ལ་མ་ནོར་ར la manorིག་འཛིན་བ rigdzinརྒྱ이ད་པའ gyüpé་ལུང༌།ི lung ། Complete and unmistaken, with the original words of the vidyādhara lineage masters dakiཌཱཀིའ་ཞལ་གི shyalྱ་དྲ gyiད་讳ངས་ཐོ་ལེ་བ། drö lang tolewa ། And the hot breath of the ḍākinīs, straight from their lips —

319. Larung Daily Prayers tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། Such is the teaching of the lotus-born Buddha: may it fourish and spread!

Their Meaning dorjéརྡ་ར་འཆང་གྗ changི་དགོངས་དོན་བདུད་ར gi gongdön dütsiྩའ་བཅུད།ི chü ། Vajradhara’s wisdom mind, its quintessential nectar, khedrubམཁས་ག쭴བ་བ jewéྱ་བའ་ཞལ་ནས་ི shyal néསན་དུ་བ nyenརྒྱ du이ད། gyü། Is transmitted from mouth to ear by millions of learned and realized beings, tokgéརྟག་གེ་ངན་པའ ngenpé་རང་བཟོས་མ་བི rang zö maleparསད་པ། ། Untainted by the inventions of wrong-headed intellectuals: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

Their Uniqueness serགསེར་ཞ shyingིང་ནོར་བུའ norbü་ིསས་པའ trepé་ཡོན་གི yönྱས་ gyiཀང༌། kyang ། Even by offering continents made of gold, covered with jewels,

320. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། migukམི་འགུགས་དབ ying ྱངས་ཀkyi khandröྱ་མཁའ་འག tukྲའ་ཐུགས་མཛོད་ཆོས།ི dzö chö ། Teachings from the space ḍākinīs’ wisdom mind treasury can never be acquired, tsewéབརྩ་བས་ར jejukྗས་འཇུག་鮐ལ་པ་ཁོ་ནར་བβམ། kalpa khonar tram ། For they are bestowed only out of love, and to worthy, fortunate disciples: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

The Greatness of Dzogpachenpo: Establishing the Ground ngowoངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའ kané dakpé་ཡེ་ཤེས་ལ།ི yeshe ། la In the wisdom of the essence, primordially pure, rangshyinརང་བཞིན་ལ�ན་ག lhünྱས་ག쭴བ་པའ gyi drubpé་གདངས་ཤར་བས།ི dang sharwé ། The radiance of its nature spontaneously shines out. lünབ콴ན་ས gomྒམ་སེམས་ལས་འདས་པའ sem lé depé dzokpa་ིརྫགས་པ་ཆེ། ché ། So Great Perfection is utterly beyond the conceptual minds of dull meditators: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

321. Larung Daily Prayers Practising the Path yöméཡོད་མེད་ཕ chokrerྱགས་རེར་ཞེན་པའ shyenpé་དམི miktéིགས་གཏད་ཞ shyikིག ། Where rigid concepts clinging to one side or another, existence or non-existence, naturally collapse, tardzinམཐར་འཛིན་辟་བའ tawé dzintang་འཛིན་ི སངས་ drungད쭴ང་ནས་ཕ이ང༌། né chung ། And habitual grasping to extreme views is uprooted, shyiགཞི་ལམ་འ宲ས་བུ་鮣ང་ས lam drebu nangtongྟང་ཟུང་དུ་འཇུག zung །du juk Ground, Path and Fruition are the union of appearance and emptiness: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

Resolving the Fruition düདུས་གསུམ་རྒྱལ་བའ sum gyalwé ་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་དོན།gongpaི tartuk dön ། The final meaning of all buddhas’ realization, past, present and future, zabཟབ་ཞ shyiི་鮤ྲས་宲ལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་ trödral ösal dümajéབས། ། “Profound, peace, natural simplicity, clear light, uncompounded”,

322. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། riktongརིག་སྟང་མ mishikི་ཤིགས་ར ྡ་རdorjé་ག쭴བ་པའྗ drubpé་མཐའ།ི ta། Is the indestructible vajra viewpoint of inseparable awareness and emptiness: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

Practising and Upholding the Teachings of Transmission mangduམང་དུ་ཐོས་པ་ལུང་ག töpa lungི་鮤쭲ན་འཁ쭲གས་ཤ gi trin trikིང༌། shing ། Anyone who has studied many teachings can draw on a teeming cloud of scriptural sources, parolཕ་རོལ་ར golྒལ་འཇོམས་ར jom rigpéིག་པའ lok་གི trengླག་ཕྲང་འབར། bar ། And so defeat opponents with a reasoning that scorches like bolts of lightning, mengakམན་ངག་གནད་ཀ né kyiྱ་བདུད་ར dütsiྩ་ས nyingྙང་ལ་ས laིམ། sim ། While the nectar of the crucial points of the experiential pith-instructions seeps into their hearts: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

323. Larung Daily Prayers Practising and Upholding the Teachings of Realization mejungརད་བ이ང་ཨ་ཏ atiyogé་ཡོ་གའི ་གསེང་ལམ་ནས།ིseng lam né ། By following this swift and secret path, the sublime Atiyoga, malüམ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་ག gyalwa künྱ་ཡེ་ཤེས་ gyi yesheསྐ། ། ku The wisdom body of all of the buddhas, khyabdakޱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་ར jampal dorjerྡ་རྗར་རབ་བ鮒쭴བས་པ། rab drubpa ། The universal lord, Mañjuśrī the Indestructible, is actually and perfectly realized: tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

Spreading the Dharma of Transmission yangdakཡང་དག་ཚད་མ་གསུམ་ག tsema sumྱ་ང་རོ་ཡ gyi ngaroིས། ། yi The lion’s roar, the three authentic teachings of scripture, reasoning and pith instruction, ta辟་དམན་ར men ridak་䞭གས་ཚོགས་讣མས་སྐྲག་མཛད་པ།ི tsok nam trakdzepa ། Strikes terror among all other animals, the holders of lesser views.

324. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tekཐེག་མཆོག་སེང་གེའ chok sengé་ི སdrayang་དབངས་ས་གསུམ་ޱབ། sa sum khyab ། Just like the call of the lion, so too may the sound of Atiyoga, the supreme vehicle, fill the entire earth, above, below and in between, tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། And this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

Spreading the Dharma of Realization gyaltenརྒྱལ་བསན་ཡོངས་སུ་ yongsu dzokpéརྫགས་པའ gö་གོས་བཟང་རི zang tserྩར། ། The Buddha’s teachings, so complete, are like the folds of exquisite silk in a banner of victory,

ösalའོད་གསལ་ར dorjéྡ་ར nyingpö་སྗ ྙང་པོའ་ཏོག་མཛེས་པ།ི tok dzepa ། And the Clear Light Vajra Essence of Dzogpachenpo, akin to the beautiful crowning jewel at its tip. chokཕྱགས་ལས་讣མ་པར་རྒྱལ་བའ lé nampar gyalwé་རྒྱལ་མཚན་མཐོ།ི gyaltsen to ། So raise this all-conquering banner high into the sky tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། And let this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread for ages to come!

325. Larung Daily Prayers How We Will Hold the Teaching dakབདག་སོགས་དེང་ནས་འག sok deng né drowaྲ་བ་ཇི་ས쭲ད་དུ། jisi du ། From this day on, and as long as living beings remain, tenབསན་དང་བ dang སtenpéན་པའ ་སིnyingpoྙང་པོ་ཡོངས་ yongdzokpaརྫགས་པ། ། I and others will hold, protect and spread the teachings of Buddha in their entirety, and especially their Heart Essence, khakhyabམཁའ་ޱབ་ཞིང་དུ་འཛིན་鮐 shying duྱང་ས dzinྤལ་བ་ཡ kyongིས། ། pelwa yi In buddha realms reaching through the whole of space, tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། And so let us cause this teaching of the lotus-born buddha to fourish and to spread!

How Others will Hold the Teachings dornaམདོར་ན་མཁས་བཙུན་ག쭴བ་པའ khé tsün drubpé་讣མ་ཐར་གི namtarྱས། gyi ། Finally, by emulating the learned, disciplined and realized practitioners, gyaltenརྒྱལ་བསན་ས pelwéྤལ་བའ trinlé་ཕ쭲ན་ལས་མཁའ་ޱབ་པའི khakhyabpé ི། ། Let true holders of the teachings spread the Buddhadharma, and their enlightening actions stretch throughout the universe.

326. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tendzinབསན་འཛིན་དམ་པས་ས་ས dampé satengྟང་ཡོངས་གང་ནས། yong gang né ། Let them appear everywhere on Earth, and thereby tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། May this teaching of the lotus-born buddha fourish and spread!

paldenདཔལ་辡ན་害་མའ lamé kutsé་ིསྐ་ཚེ་རབ་བ讟ན་ཅ rabten ིང༌།ching ། Let the lives of the glorious masters be forever secure and firm, tenpéབསན་པའ jindak་鮦ི ྱན་བདག་མངའ་ཐང་དར་བ་ཡ ngatang darwa yiིས། ། Let the prosperity, power and standing of the sponsors of the teachings grow, chösiཆོས་ས쭲ད་མ minubི་ནུབ་ནོར་བུའ norbü་རྒྱལ་མཚན་བ鮒ི gyaltsen drengྲངས། ། Let the resources of the Dharma and of our world never wane, and may this jewelled victory banner fy forever, tsokyéམཚོ་鮐ྱས་རྒྱལ་བའ gyalwé་བི tenpaསན་པ་རྒྱས་ག이ར་ཅ gyé gyurིག chik ། So the teaching of the lotus-born buddha spreads far and wide, and remains for ages to come!

ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱ་ངོ་བོ་དཔལ་辡ན་སངས་རྒྱས་པ䞨་鮐ྱས་འཆ་མེད་མཚོར་ི འཁ쭴ངས་རྒྱལ་བའ་བི སན་པ་鮔་འག이ར་རྙང་མ་ཞེས་གགས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བསན་ཡོངས་ སུ་རྫགས་པའ་ཕི ྱ་མོ་ཡིན་ཅིང་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་དུ་མའ་ޱད་ཆོས་དང༌།ི 辟་སྒམ་讣མ་པར་ དག་པ་རྒྱལ་བ་དགྱས་པའ་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བ་ཡི ིན་པ་འདི་ངོ་ཤེས་ནས་ནོར་བུ་རན་པོ་ི

327. Larung Daily Prayers ཆེ་བྱ་དོར་བས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་གྱ་རྩ་ལ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་鮐ལ་པ་དང་辡ན་པ་ 讣མས་ཀྱས་འཆད་རྩད་རྩམ་གསུམ་གྱ་ཕ쭲ན་ལས་讳བས་པོ་ཆེས་ཕྱགས་ཐམས་ཅད་དུ་ དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའ་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པ་དང༌།ི དེ་辟་བུའ་བཞེད་པ་ཡི ིད་བཞིན་ དུ་འག쭴བ་པའ་ིརྟན་འབྲལ་སྨན་ཚིག་ཏུ་རྙང་བསན་ལ་ལག་བསམ་讣མ་པར་དཀར་བ་མི་ ཕམ་འཇམ་དབངས་讣མ་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོས་གནས་དུས་རྟན་འབྲལ་དགེ་བར་གུང་ཐུན་ལ་

Theཤར་མར་ embodimentབ쭲ས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། of all the victorious །། buddhas is the awe-inspiring enlightened Lotus-born Guru, who has transcended death and was born on the Lake Dhanakośa. The teaching of this second buddha, renowned as ‘the Early Translation Tradition of the Ancient Ones, the Nyingmapas’, represents the source of the complete teachings of the Buddha and, being a unique Dharma with copious extraordinary and profound crucial points, and a View and Meditation that are complete- ly pure, it constitutes an exquisite path, devoid of any error, that de- lights the buddhas. Being fully aware of this, just as when the wish-ful- filling jewel, once polished and set atop the victory banner, grants everyone’s wishes, so beings with fortunate karma should personally take responsibility for making certain that these teachings flourish and spread in all directions, through teaching, through defending them in debate and through written composition, in a great burst of enlight- ened endeavour.

As an auspicious tendrel to bring about this wish by means of an aspiration prayer, one with the very purest intentions regarding the ancient Nyingma teachings, Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, wrote down just whatever came into his mind in the midday session, when the place, time, and so on were all exceptionally auspicious. May goodness abound!

|Rigpa Translations, 2016.

328. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Translated with reference to Shechen Gyaltsab Pema Namgyal’s commentary ‘Banner of Victory in Every Direction’, with precious clarifications by Zenkar Rinpoche. First published on Lotsawa House, with permission, 2018.

329. Larung Daily Prayers ༄༅། །བདེ་ཆེན་སྨན་ལམ་བསྡས་པ་བཞུགས། Brief Sukhāvatī Aspiration

330. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །བདེ་ཆེན་སྨན་ལམ་བསྡས་པ་བཞུགས། Brief Sukhāvatī Aspiration from the terma of Mingyur Dorje

emaho,ཨེ་མ་ཧོ༔ ངོ་མཚར་སངས་རྒྱས་鮣ང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔ngotsar sangye nangwa tayé dang Emaho! Amitābha, magnificent Buddha of Boundless Light, yéགཡས་སུ་ཇོ་བོ་ཐུགས་ར su jowo tukjé chenpo་ཆེན་པོ་དང་༔ྗ dang With the great compassionate lord Avalokiteśvara to his right, yönduགཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་讣མས་ལ༔ sempa tuchen tob nam la And Vajrapāṇi-Mahāsthāmaprāpta on his left, sangyeསངས་རྒྱས་ changsemབང་སེམས་དཔག་མེད་འཁོར་ག pakmé khor gyiྱས་བ korསྐར༔ Surrounded by an assembly of countless buddhas and bodhisattvas

dekyiབདེ་鮐ྱད་ངོ་མཚར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡ ngotsar paktu mepaི༔ yi In the place of wonder and boundless joy and happiness dewachenབདེ་བ་ཅན་ཞེས་ shyejawéབ་བའ་ཞི ིང་ཁམས་དེར༔ shyingkham der That is the heavenly realm of Sukhāvatī, the Blissful Paradise.

331. Larung Daily Prayers dakབདག་ན niི་འད di ི་ནས་ཚེ་འཕོས་ག이ར་མ་ཐག༔né tsé pö gyur ma tak When the time comes for me to leave this present life, kyewa鮐ྱ་བ་གཞན་ག shyenྱས་བར་མ་ཆོད་པ་རུ༔ gyi bar ma chöpa ru May I go there directly, without any other birth upon the way,

déདེ་རུ་鮐 ruྱས་ནས་鮣ང་མཐའ kyé né nang ་ཞལ་མཐོང་ཤོག༔ིté shyal tong shok And being reborn there, may I see Amitābha face to face! dekéདེ་鮐ད་བདག་ག dak giིས་ས mönlamྨན་ལམ་བཏབ་པ་འད tabpa di ི༔ May this, my fervent prayer of aspiration, chokཕྱགས་བཅུའ chü ་སངས་རྒྱས་ི sangye changsemབང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀ tamché kyiྱས༔ Be blessed by all the buddhas and bodhisattvas of the ten directions gekméགེགས་མེད་འག쭴བ་པར་བ drubpar jingyiྱན་གྱས་བ讳བ་ཏུ་གསོལ༔ lab tu sol So that it is accomplished, without the slightest hindrance!

teyathaཏ䞱་ཐཱ༔ | pentsadriya པ➩་価쭲་ཡ་ཨཱ་ཝ་བོ་ awabodhaneད་ནི་ས띱་ཧཱ༔ soha tadyathā pañcendriyāvabodhanī svāhā

332. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ཞེས་པ་འདི་ནི་鮤쭴ལ་སྐ་མི་འག이ར་རྡ་ར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་གསེར་འྗ ཕང་གི་ལོ་ས་ག་ 羳་བའ་ཚེས་བདུན་ལ་གཙོ་འཁོར་讣མས་ཀི ྱས་ཞལ་གཟིགས་པའ་ཚེ་སངས་རྒྱས་鮣ང་བ་ི

Whenམཐའ་ཡས་ཀ Tulkuྱས་དངོས་སུ་གསུངས་པའོ།། Mingyur Dorje was thirteen །། years old, on the 7th day of the month of Saga Dawa, Fire Bird year (1657), he had a vision of the deities of the maṇḍala, and Buddha Amitābha spoke these words directly.

| Rigpa Translations, 2016

333. Larung Daily Prayers ༄༅། །མི་ཕམ་རན་པོ་ཆེའི ་བདེ་ཆེན་ཞི ིང་གི་སྨན་ལམ་བཞུགས་སོ།། Sukhāvatī Aspiration

334. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །མི་ཕམ་རན་པོ་ཆེའི ་བདེ་ཆེན་ཞི ིང་གི་སྨན་ལམ་བཞུགས་སོ།། Sukhāvatī Aspiration by Jamgön Mipham Rinpoche

བདེ་བ་ཅན་དུ་鮐ྱ་བར་འདོད་པ་讣མས་ཀྱས། བདེ་བ་ཅན་དུ་鮐ྱ་བའ་ིརྒྱ이་བཞིའ་དོན་ཉམས་ི ལེན་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱ་སྐ་ལ་རྩ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། ཉིན་རེར་མཚན་

Forལན་བདུན་སོགས་བར those who wishྗད་ནས། to be reborn in the blissful pure land, there is a practice that incorporates the four causes of rebirth in Sukhāvatī. For this, you should focus one-pointedly on the form of Buddha Amitābha, recite his name at least seven times each day, and perform the follow- ing:

drenpaའདྲན་པ་འོད་དཔག་མེད་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། öpak mépa gong su sol ། Guide of Limitless Light — Amitābha — turn your enlightened attention towards me! gyalwaརྒྱལ་བ་ཁྱ ད་ཀkhyéྱ་ཐུགས་བ鮐 kyi tukkyéྱད་ཇི་བཞ jiིན་དུ། shyin ། du Just as you, a victorious one, generated the mind of bodhicitta, lamé害་མེད་ བchangང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བ鮐 chub chok tu semྱད་དེ། kyé ། dé I too now set my mind on unsurpassable, supreme awakening, gewéདགེ་བའ tsawa་ིར་བ་ཇ ི་སji ྙད་བགnyé gyipaྱས་པ་讣མས། nam ། And whatever sources of virtue I have created, I dedicate

335. Larung Daily Prayers nubནུབ་ཕ chokྱགས་བདེ་བ་ཅན་ག dewachenྱ་ཞིང་ཁམས་སུ། gyi shying ། kham su So that I may be reborn in your presence, supreme victorious one, gyalརྒྱལ་མཆོག་ chokཁྱ khyéད་ཀྱ་ད kyi쭴ང་དུ་鮐 drungྱས་ནས་ duཀང་། kyé ། né kyang Within the western pure land of Sukhāvatī, lapchen讳བས་ཆེན་རྒྱལ་བའ gyalwé་ིས séས་ཀ kyiྱ་སྤྱོ chöpaད་པ་ཀུན། kun ། There to perfect entirely all the beneficial activity yongཡོངས་སུ་ suརྫ dzokpéགས་པའ་ིས léད་དུ་བ du ngoསྔ་བག gyiྱད་ན། na ། Of an heir to the victorious ones.

tséཚེ་འད diི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའ pö ma tak tu dakpé་ཞི ིང་། shying ། As soon as I depart from this life, dewachenབདེ་བ་ཅན་དུ་བ duར꽴ས་ཏེ་鮐 dzü ྱ་བ་དང་།té kyewa ། dang May I miraculously take birth in that pure realm of Sukhāvatī, drenpaའདྲན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀ öpakmé kyiྱས་ལུང་བ lung tenསན་ནས། né ། And having received a prophecy from the Guide of Limitless Light,

336. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། dzokརྫགས་ས minྨན་ས jangwaང་བ་མཐའ་རུ་ཕ ta ruྱན་པར་ཤོག chinpar ། shok May I bring perfecting, maturing and purifying to completion!

sangyéསངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། opakmé la solwa dep ། Amitābha, Buddha of Limitless Light, to you I pray! dakབདག་ག gi ིས་害་མེད་lamé changབང་ཆུབ་སེམས་བ鮐 chub sem ྱད་ནས།kyé né ། Having set my mind on the attainment of supreme awakening, géདགེ་ tsaར་མཐའ་དག་བདེ་ཆེན་ཞ tadak dechen shyingིང་མཆོག་ཏུ། chok ། tu As I dedicate all my sources of virtue towards rebirth in that supreme land of great bliss, kyé鮐ྱ་ཕྱར་བ chirསྔ་ན་འག쭴བ་པར་བ ngo na drubparྱན་གྱས་ chingརླབས། gyi། lop Grant your blessings so that this aspiration may be fulfilled!

Byདྷཱ་མ theིང་པས་སོ།། one named །། Dhīḥ.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

337. Larung Daily Prayers ༄༅། །讟ག་པར་སྨན་ལམ་ནི། Prayer of Constantly Chanting

338. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །讟ག་པར་སྨན་ལམ་ནི། Prayer of Constantly Chanting by Longchen Rabjam

gangduགང་དུ་鮐ྱས་པའ kyepé་鮐ི ྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། kyewa tamché ། du In all my lives, wherever I am born, toriམཐོ་ར yöntenིས་ཡོན་ཏན་བདུན་辡ན་ཐོབ་པར་ཤོག dünden tobpar shok ། May I obtain the seven qualities of birth in higher realms. kyé鮐ྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་དང་འ mataktu chö dangཕད་ག이ར་ཅ tré gyurིང༌། ། ching As soon as I am born, may I meet the Dharma, tsulshyinཚུལ་བཞིན་བ鮒쭴བ་པའ drubpé་རང་དབང་ཡོད་པར་ཤོགི rangwang yöpar །shok And have the freedom to practise it correctly.

derདེར་ཡང་害་མ་དམ་པ་མཉེས་བ yang lama dampa ྱད་ཅnyéིང༌། jé །ching Then, may I please the noble lama, nyinཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་ dang tsen du སྤྱོchöད་པར་ཤོག la chöpar ། shok And put the Dharma into action day and night.

339. Larung Daily Prayers chöཆོས་རྟ tokགས་ནས་ན né ni ི་སnyingpöྙང་པོའ་དོན་བ鮒쭴བ་སི dön drubྟ། ། té May I realize the Dharma, actualize its innermost meaning, tséཚེ་དེར་ས쭲ད་པའ der sipé་རྒྱ་མཚོ་བི gyatsoར galwarལ་བར་ཤོག shok ། And so cross the ocean of existence in this very life.

siparས쭲ད་པར་དམ་པའ dampé་ཆོས་རབ་ས ི chö rab tönjéྟན་བྱད་ཅ chingིང༌། ། May I teach the sacred Dharma to beings wandering in saṃsāra, shyenpenགཞན་ཕན་བ鮒쭴བ་ལ་鮐 drub laྱ་ངལ་མེད་པར་ཤོག kyo ngal mepar ། shok And never tire or weary of working to help others. lab讳བས་ཆེན་གཞན་དོན་ཕ chen shyendönྱགས་ར chokriིས་མེད་པ་ཡ mepaིས། yi ། Through my vast and impartial service to others, tamchéཐམས་ཅད་ ཕchamchikམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག sangye tobpar shok ། May all beings attain buddhahood together, as one!

| Translation from Lotsawa House

340. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཡོ་ག་གསུམ་གྱ་སྨན་ལམ་རྡ་རྗའ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་ི བ་བ་བཞུགས། ། The Secret Vajra Knot: An Aspiration Prayer of the Three Yogas

341. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཡོ་ག་གསུམ་གྱ་སྨན་ལམ་རྡ་རྗའ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་ི བ་བ་བཞུགས། ། The Secret Vajra Knot: An Aspiration Prayer of the Three Yogas by Minling Terchen Rigdzin Gyurmé Dorjé

lama害་མ་ཡ yidamི་དམ་ལ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། lhatsok gong su sol ། Lamas and hosts of yidam deities, turn your attention towards us! dengདེང་འད dirིར་བར tsönpéྩན་པས་བ鮒쭴བས་པའ drubpé gewa་དགེ་བ་དང་།ི dang ། These positive actions we have accomplished through our efforts today, düདུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའ sum sak dang yöpé gewa་དགེ་བ་讣མས།ི nam ། All the merit we accumulate throughout the three times and all the virtue that exists, domབསྡམས་ཏེ་害་མེད་ té lamé changchubབང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བ chenporསྔ། ། ngo All gathered together, we now dedicate towards great and unsurpassed awakening!

dengདེང་ནས་ néབང་ཆུབ་ས changchubྙང་པོར་མཆ nyingporིས་ཀྱ་བར། chi ། kyi bar From now until we reach the heart of enlightenment,

342. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། rikརིགས་བཟང་ zang losalབླ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། ngagyal mepa dang ། May we be born in a good family, be intelligent and free from pride, nyingjéསྙང་ར་ཆེ་ཞྗ ིང་害་མ་ལ་གུས་辡ན།ché shying lama ། la gü den May we have great compassion, and devotion to the teacher, paldenདཔལ་辡ན་ར dorjéྡ་རྗའ་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོགི tek la ngé né shok ། And confidently follow the glorious Vajra Vehicle!

wangདབང་ག giིས་ས minྨན་ཅ chingིང་དམ་ཚིག་ས damtsikྡམ་པར་辡ན། dompar ། den Matured through empowerment and keeping the commitments of samaya, rimརམ་གཉི nyiིས་ལམ་ལ་བས lam la nyendrubྙན་鮒쭴བ་མཐར་ཕ tarchinྱན་ཏེ། té། On the path of the two stages may we complete ‘approach’ and ‘accomplishment’, kawaདཀའ་བ་མེད་པར་ར mepar rigdzinིག་འཛིན་གོ་འཕང་བག gopang dröྲད། ། May we attain the vidyādhara levels without difficulty, ngödrubདངོས་ག쭴བ་讣མ་གཉ nam nyiིས་བདེ་害ག་འག쭴བ་ག이ར་ཅ delak drub gyurིག chik། And easily achieve the two types of accomplishment!

343. Larung Daily Prayers chirཅིར་鮣ང་鮒이་འཕ쭴ལ་དྲྭ་བའ nang gyutrul ་འཁོར་ལོར་ིdrawé khorlorརྫགས། ། dzok May all appearances be realized as perfect, the mandala of the Net of Magical Illusion, drakpaགགས་པ་ཐམས་ཅད་བར tamché jödralྗད་宲ལ་鮔གས་ཀ ngak kyiྱ་ས dra། ། All sounds as the inexpressible sound of mantra, semསེམས་ཀ kyiྱ་འག이་བ་རང་ར gyuwa rangrigིག་འདུས་མ་ dümajéབས། ། All movement of mind as uncompounded self- knowing awareness, dechenབདེ་ཆེན་འདུ་འ宲ལ་མེད་པ་མངོན་ག이ར་ཤོག dudral mepar ngöngyur ། shok And may we realize the great bliss that is beyond union and separation!

nyamchakཉམས་ཆག་རྟག་鮒쭲བ་མ་ tok dribསངས་གནས་སུ་དག mapang né su ། dak Without rejecting impairments and breakages, thoughts and obscurations, may they be purified in their own state. chiཕྱ་ནང་གསང་བ་དབ nang sangwaྱར་མེད་ yerméརྟགས་པས་བ鮐ང༌། tokpé kang ། Through realizing outer, inner and secret to be inseparable, may the samaya commitments be fulfilled. gangsharགང་ཤར་རང་ག rangdrolྲལ་ཀུན་བཟང་ཀ kunzangླང་ཡངས་སུ། long ། yang su May whatever arises in the mind be liberated by itself in the vast expanse of Kuntuzangpo,

344. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ngensongངན་སོང་དོང་鮤쭴གས་ས쭲ད་ཞ dongtrukི་མཉམ་ག이ར་ཅ sishyi nyamིག ། gyur chik May the lower realms be emptied from their depths, and may we realize the equality of saṃsāra and nirvāṇa!

tikléཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ chenporསྐ་དང་ཞ ku dangིང་ཁམས་ shyingkhamརྫགས། ། dzok Within the Great Sphere the kāyas and buddha fields are perfectly complete, damtsikདམ་ཚིག་ཆེན་པོར་ chenporསང་害ང་མཚན་མ་དག panglang tsenma ། dak Within the Great Samaya the concepts of abandoning and adopting are purified, khyabdalޱབ་བརལ་ཆེན་པོར་རེ་དོགས་མདུད་པ་ག chenpor redok düpaྲལ། drol ། Within the Great All-Pervasiveness the knot of hope and fear is loosed, dzogpachenporརྫགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་ chökuསྐ་མངོན་ག이ར་ཤོག ngöngyur ། shok Within the Great Perfection may we actualize the dharmakāya!

gyüpaབརྒྱ이ད་པ་གསུམ་ག sum gyiྱ་བ jinlabྱན་讳བས་ས nyingྙང་ལ་ཞུགས། la shyuk ། May the blessings of the three lineages enter our hearts, gyutrul鮒이་འཕ쭴ལ་དྲྭ་བའ drawé་ལམ་གསང་སེམས་ལ་ི lam sang semརྫ laགས། dzok ། And the secret path of the Net of Magical Illusion be perfected in our minds.

345. Larung Daily Prayers trinléཕ쭲ན་ལས་讣མ་བཞ nam shyiི་ལ�ན་ག lhünྱས་ག쭴བ་པ་ཡ gyi drubpaིས། ། yi Through the spontaneous accomplishment of the four activities, mutaམུ་མཐའ་མེད་པའ mepé drowa་འགི ྲ་བ་鮒 drolwarྲལ་བར་ཤོག shok ། May we liberate the infinity of beings!

shyitroཞི་ཁྲ་鮤쭴ལ་པའ trulpé་འཁོར་ལོས་ལུང་སི khorlö lungྟན་ཞ tönིང་། shying། May the mandalas of peaceful and wrathful emanations guide us with predictions, khandroམཁའ་འགྲ་讣མས་ཀ nam kyiྱས་བུ་བཞ bu shyinིན་鮐ྱང་བ་དང༌། kyongwa ། dang The ḍākinīs protect us as their own child, chökyongཆོས་鮐ྱང་ས쭴ང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། sungmé barché kün sal ། né And the Dharma protectors and guardians dispel all obstacles; yiཡིད་ལ་ས la mönpaྨན་པ་མཐའ་དག་འག쭴བ་ག이ར་ཅ tadak drub gyurིག chik ། May all our aspirations be fulfilled!

gyalwéརྒྱལ་བའ་བི tenpaསན་པ་དར་ཞ dar shyingིང་རྒྱས་པ་དང༌། gyepa ། dang May the teachings of the buddhas fourish and spread far and wide,

346. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། tendzinབསན་འཛིན་讣མས་ཀ nam kyiྱ་བཞེད་པའ shyepé་དོན་ཀུན་འག쭴བ།ི dön kün drub ། May the aspirations of all the holders of the teachings be fulfilled, malüམ་ལུས་鮐 kyegüྱ་ར䭴འ་འགལ་讐ི galkyenྱན་ཀུན་ཞ künི་ཞ shyiིང༌། །shying May each and every being be freed from all adversity, püntsokཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡ tadak yishyinིད་བཞ ིན་འབjor gyurྱར་ག이ར་ཅ chikིག ། And may they receive all that is excellent just as they desire!

Byཅེས་པའང་ར Rigdzinིག་པ་འཛིན་པ་འག이ར་མེད་ར Gyurmé Dorjé. ྡ་རྗས་སོ། །

| Translated by Adam Pearcey, 2007.

347. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཚེ་རབས་རྗས་འཛིན་སྨན་ལམ། ། Aspiration to be Cared For in Every Lifetime

348. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཚེ་རབས་རྗས་འཛིན་སྨན་ལམ། ། Aspiration to be Cared For in Every Lifetime by Khenchen Jigme Phuntsok

düདུས་གསུམ་གཤེགས་པའ sum shekpé gyalwa་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།ི tamché kun ། All the victorious buddhas of past, present and future rangརང་ངོར་བཤེས་གཉེན་མཆོག་ག ngor shenyen chokི་སྐ ར་鮣ང་བ།gi kur nangwa ། Appear to us in the form of the supreme spiritual guide, kadrinབཀའ་ད쭲ན་མཚུངས་宲ལ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའ tsung dral yönten gyatsö་གཏེར།ི ter ། Unmatched in kindness, a treasury of oceanic qualities — yishyinཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ norbuཁྱ ད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།khyé la solwa deb ། Wish-fulfilling jewel, to you I pray!

khyéཁྱད་ཀ ྱས་འགkyi drodülྲ་འདུལ་ཐབས་མཁས་ tabkhé chöpaསྤྱོད་པ་ན niི། ། As you manifest all manner of activity, nampa讣མ་པ་鮣་ཚོགས་ཇ natsokི་辟ར་བ ji tarས tenན་བས་ jéཀ kyangང༌། ། Employing various skillful means to tame beings, ké鮐ད་ཅ chikིག་ཙམ་ཡང་ལོག་辟་མ tsam yang lokི་鮐 taྱ་བར། mi །kyé war Bless me so that I do not develop wrong views even for an instant

349. Larung Daily Prayers jiཇི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བར་བ dzé lekpar tongwar jinྱན་ག gyiྱས་ lobརླབས། ། And perceive all that you do as perfect!

gangགང་ག ིས་བརgi tseྩ་བར་གདམས་པའ war dampé sung་གསུང་བཟང་ལས།ི zang lé ། Of the excellent advice that you have lovingly imparted tsikཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་འགོངས་པར་མ zur tsam yang gongparི་བྱད་ཅ miིང༌། ché ། ching I shall not disobey even so much as a single word; pumpaབུམ་པ་གང་བ gangྱའ་ཚུལ་གི jöi tsulྱས་བ gyiྱན་讳བས་ཀུན། chin lap ། kun Just like the contents of one vase poured into another, maམ་ལུས་བདག་ག lü dak gi ི་རྒྱgyü이ད་ལ་འཕོ་བར་ཤོག la powar shok ། Let all your blessings be transferred into me!

gönམགོན་ khyöཁྱད་དག་དང་མ་དག་ཞ dak dang maིང་讣མས་སུ། dak shying ། nam su O Protector, as you display various enlightened forms na鮣་ཚོགས་鮤쭴ལ་བའ tsok trulpé་རོལ་གར་ངོམ་པའི rol gar ngompé་ཚེ།ི tsé། In pure and impure realms of existence, dakབདག་ kyangཀང་ཁྱད་ཀ khyöྱ་ཞབས་འ宲ང་མཆོག་ག이ར་ནས། kyi shyab drang chok ། gyur né May I be born as your foremost attendant,

350. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། changབང་ཆུབ་ སྤྱོchubད་ལ་མཉམ་དུ་འཇུག་པར་ཤོག chö la nyam du jukpar ། shok So that we may act together to bring about awakening!

namནམ་ཞ ིག་རང་鮣ང་དག་པའshyik rang nang་ཞི ིང་མཆོག་ཏུ། dakpé shying ། chok tu Precious lord, when you display the act of enlightenment jéར་ྗཁྱ khyöད་མངོན་འཚང་རྒྱ་བའ ngön tsang ་ཚུལ་སིgyawéྟན་ཚེ། tsül ། tön tsé In a sublime, self-appearing pure realm, dakབདག་ kyangཀང་འདུས་པ་དང་པོའ düpa dangpö་ིགལ་འཁོད་དེ། dral khö ། dé May I take my place among the first of your disciples, trinléཕ쭲ན་ལས་ས pelwéྤལ་བའ jepo་བི ྱད་པོ་མཆོག་ཏུ་ས chok tu mönྨན། ། And act supremely to further your enlightened deeds!

dorམདོར་ན་ད་ནས་鮐 na da né kyewaྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། tamché ། du In short, from now onwards throughout all my future lives, kyabསབས་གཅ chikིག་དམ་པ་ dampaཁྱད་དང་མ khye dangི་འ宲ལ་ཞ miིང༌། dral ། shying May I never be apart from you, my one true refuge, changབང་ཆུབ་ཐོབ་ chubཀང་ར tobིགས་ཀ kyangྱ་བདག་པོ་རུ། rik kyi །dakpo ru And even once I attain enlightenment, may you be the lord of my family,

351. Larung Daily Prayers gyurག이ར་ནས་འག né droྲ་ཁམས་དོང་ནས་鮤쭴གས་པར་ཤོག kham dong né trukpar ། shok As we empty the realms of ordinary beings from their depths!

ཚེ་གང་འགྲགས་པའ་བུ་མཆོག་རི ིག་གྲལ་གྱས། །

ཚེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའ་ཆོས་鮐ལ་དུ།ི །

ཚེ་རབས་རྗས་འཛིན་སྨན་ལམ་འབ쭲་དགོས་ཞེས། །

ཚེ་མཐར་འཁྱལ་བའ་ིརན་བུར་བསྐལ་བས་ཀང༌། །

རབ་བརྗད་ཤ་ཡི་སྡར་ཁ་དཔངས་མཐོ་ཞིང༌། །

རབ་དཀར་ཚིལ་གྱ་ཐིགས་པ་འབུམ་དུ་བརལ། །

རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱས་ལེགས་པར་བཀ콴བས་བས་ན། །

རབ་སན་གཏམ་ལ་ཟད་མཐའ་མེད་མོད་ཀང་། །

བཅུད་མེད་ཟས་མང་ཕོ་བའ་གཤེད་དུ་ག이ར།ི །

གོས་མེད་ལགས་པས་སོར་མོ་དམ་པོར་འཁ이ད། །

བཤེས་མེད་ས་མཐར་འޱམས་པས་ཡིད་鮐ྱ་ནས། །

དོན་མེད་སྨྲ་བ་མང་པོ་བཞག་ན་སམ། །

352. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། Rigdrol, a supreme disciple and life-long companion, Requested an aspiration to be cared for in every lifetime, As a share of dharma to be practised throughout his life. Thus he appealed to this old man who is nearing life’s end.

Still, when the most splendid plates of meat are all piled high, The most succulent glistening fats are laid out in myriad drops, And one is clothed in the finest, most beautiful adornments, The sweetest, most pleasant talk may continue without end.

But food without nutritious value is the enemy of the stomach, When one is without sufficient clothing, the wind can freeze one’s fingers, And without companions, wandering afar only saddens the mind; So it best to avoid many statements that are without meaning.

ཞེས་གང་ངར་གྱས་ཧ་ཅང་གདུངས་ནས་སོར་མོ་讣མས་ཀང་གུམ་པོར་ག이ར་ཚེ་ངག་དབང་

Thus,བླ་གྲས་མཚུངས་མེད་པས་ when I was severelyབ쭲ས་པའོ། afflicted །འདི་ཡང་ར by the་བོ་རི coldྩ་辔་ནས་སོ། and my ། fingers། ། were numb, I, Ngawang Lodrö Tsungmé, wrote this at the Five-Peaked Mountain.

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

353. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཞབས་བ讟ན་གསོལ་འདེབས་འཆ་མེད་ག쭴བ་པའི ་བདུད་རི ྩ་ བཞུགས། ། Prayer for the Long Life of H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche

354. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཞབས་བ讟ན་གསོལ་འདེབས་འཆ་མེད་ག쭴བ་པའི ་བདུད་རི ྩ་ བཞུགས། ། Nectar of Immortality — A Prayer for the Long Life of H.H. Jigme Phuntsok Rinpoche panཔ䞨འ ་ཐུགས་ིme tekསས་ར shiྡ་ར dor་བདུད་འཇོམས་ཀྗ je dhln jumྱ།། gyi Emanation of Dorje Dudjom, the heart son of Padma tel鮤쭴ལ་པའ pe nam་讣མ་རོལ་ལས་རབ་གི rul li rab langླང་པའ pei་གར།།ི kar And miraculous display of Lerab Lingpa, mangམང་ཐོས་ལུང་དང་ར tu long dangིགས་པའ rhik་དཔལ་གི pe balྱས་ཕ이ག། gyi jek Learned and endowed with the wealth of scripture and reasoning, jikའཇ ིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།།min phen cuk jup la sul wa dab Jigme Phuntsok, at your feet I pray!

kutséསྐ་ཚེ་བ鮐ལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཞབས་བ讟ན་ནས། kalpa gyatsor shyabten ། né

May your life be secure for oceans of eons! !

shedrubབཤད་鮒쭴བ་བས tenpaན་པ་ཕྱགས་མཐར་རྒྱས་པར་ཤོག chok tar gyepar །shok

May the teachings of study and practice flourish in all directions!

355. Larung Daily Prayers tikཐུགས་ jelnརྒྱ이ད་དགོངས་པའ gong p shen་བི ྱན་讳བས་ས lab nangྙང་ལ་ཞུགས།། la xing May the blessing of your wisdom mind enter our hearts! tikཐུགས་ཡ yi jekིད་གཅ tuིག་ཏུ་འ dei parདྲས་པར་བ shen ྱན་གgyiྱས་ lubརླབས།། །། Inspire us so that our minds merge indivisibly with your wisdom mind!

Thisཞེས་པ་ན wasི་རྟ writtenགས་པའ ་དབང་ཕ이ག་ཆེན་པོ་ཀིby the great lord རof་ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ། realization, Karma Chöpel Zang། - pö.

| Translated by Han Kop, 2020.

356. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༄༅། །ཞབས་བ讟ན་སྨན་ཚིག་བྱན་བརྒྱའ་གཏེར་ཆེན་ཞེས་ི བ་བ་ བཞུགས། ། Prayer for the Long Life of Ḍākinī Muntso Rinpoche

357. Larung Daily Prayers ༄༅། །ཞབས་བ讟ན་སྨན་ཚིག་བྱན་བརྒྱའ་གཏེར་ཆེན་ཞེས་ི བ་བ་ བཞུགས། ། The Great Treasure of a Hundred Blessings: A Prayer for the Long Life of Ḍākinī Muntso Rinpoche by Tenzin Gyatso

ཨོཾ om་ས svasti་སྟ། Oṃ svasti! yéཡེ་ས tongྟང་གདོད་མའ dömé་རང་ི rangརལ་འགག་མེད་དུ། tsal gak mé du། As the ceaseless natural expression of primordial emptiness, lhunལ�ན་འག쭴བ་རོལ་ drup rolསྐའ kü་མཛེས་པ་འབུམ་鮤ི dzepa bum ྲ་བའtrowéི། ། Myriad beautiful forms emanate in a spontaneously perfect display — tsaར་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའ sum gyalwa gyatsö་འཕ쭲ན་ལས་ཀི trinlé kyiྱས། ། Through the activity of the oceanic deities of the three roots, gelekདགེ་ལེགས་བ jin chenྱན་ཆེན་ཕོབས་པའ pobpé shipa་ཤི ིས་པ་ས tsolྩལ། ། May the auspiciousness of a great shower of virtue, excellence and blessings rain down!

358. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། muམུ་མེད་ས쭲ད་མཚོར་ལ�ང་བའ mé si tsor lhungwé་ཉམ་ཐག་འགི nyam takྲར། ། dror To wearied beings who fall endlessly into the ocean of existence, dakpéདག་པའ་ཡེ་ཤེས་鮣ང་བ་མཆོག་སི yeshe nangwa chokྩལ་ཞ tsolིང༌། །shying Grant the supreme light of pure primordial wisdom! tsönམཚོ་བ이ང་ jungལ་མོ་དག lhamoྱས་པའ gyepé་ིསན་འག이ར་ས nyen gyurྟང༌། ། tong To the reverend one skilled in proclaiming drok鮒ྲག་མཁས་ར khé jetsün་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས།ྗ ma la solwa dep ། A thousand sweet sounds that delight the lake-born goddess, we pray!

kuསྐ་ཚེ་མ tséི་འག이ར་ར mingyurྡ་རྗའ་གཤི dorjéིས་སུ་བ讟ན། shi su tön། May your life remain secure in the immutable vajra nature! trinléའཕ쭲ན་ལས་མཛད་པས་ཕ dzepé chok ྱགས་ཀkyi khorlorྱ་འཁོར་ལོར་ޱབ། khyap ། May your enlightened activity extend continuously in all directions! nyerཉེར་འབྲ drelལ་མཆོད་ཡོན་དམ་ཚིག་གཙང་མ་ཡ chö yön damtsik tsangmaིས། ། yi With pure commitments among all connections, teacher and patrons,

359. Larung Daily Prayers tenབསན་འག dröiྲའ pen་ཕན་བདེ་རི dé ringང་དུ་鮐ི duྱང་ག이ར་ཅ kyongིག gyur། chik May the welfare of the teachings and beings be sustained long into the future!

kyabསབས་གནས་རྒྱལ་བའ né gyalpö tuk་ཐུགས་བ鮐ི kyé zabmoྱད་ཟབ་མོ་དང༌། dang ། Through the profound aspirations of the victorious sources of refuge tuམཐུ་辡ན་བ dan tenསན་ས쭴ང་རྒྱ་མཚོའ sung gyatsö་ནུས་མཐུའི nu tüi ་སིtobྟབས། ། The force of the powerful guardians of the teachings, yoགཡོ་མེད་ mé lhaksamལག་བསམ་བདེན་པའ denpé ré་རེ་སི mönྨན་ལས། lé ། And our sincere hopes and aspirations made with unwavering motivation, döའདོད་དོན་འག쭴བ་པའ dön drubpé ་དགེ་མཚན་འབར་ག이ར་ཅིgé tsen bar gyur chikིག། །། May there be extensive signs of the fulfilment of our wishes!

ཅེས་པ་འདི་ནི་ར་བཙུན་མ་མྗ ི་འག이ར་དཔལ་鮒ྲན་གྱ་ཡང་鮤쭴ལ། མུ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་མོའ་ི ༧ བ讟ན་བཞུགས་སྨན་ཚིག་འདི་འ䞲་ཞིག་དགོས་ཞེས། རྒྱལ་དབང་པ䞨འ་གདུང་འཚོབ་ི མཁན་རན་པོ་ཆེ་འཇི ིགས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱ་ཞལ་鮔་ནས་དང༌། དད་དམ་དགེ་བ་སེར་ ས་དུ་མ་ཞིག་ནས་བསྐལ་ངོར། ཤཱཀའ་དགེ་鮦ི ྱང་བསན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། རབ་བ이ང་བཅུ་ ༧ ༡༦ ༢༠༠༠ ༩ ༡༤ བདུན་པའ་羳་ི ་ཚེས་ ་ཕྱ་ལོ་ ་羳་ ་ཚེས་ ་ཉིན་ད་རམ་ས་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ གླང་དུ་བ쭲ས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

360. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། The Buddhist monk Tenzin Gyatso composed this prayer for the lon- gevity of Mumé Yeshe Tsomo, the reincarnation of Jetsünma Mingyur Paldrön, in response to a request from Khen Rinpoche Jigme Phunt- sok, the successor of Padma, Lord of the Victorious Ones, and from several monastic and lay practitioners who have pure devotion and samaya commitment. It was written at Tekchen Chöling in Dharamsa- la on the 16th day of the seventh month in the Iron Dragon year of the seventeenth calendrical cycle (14 September 2000). May virtue and positivity abound!

| Translation from Lotsawa house

361. Larung Daily Prayers ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayers

362. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayer (1) by Khenchen Jigme Phuntsok

dakབདག་ན niི་འད di ི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།né tsé rab tamché du ། From this moment on, throughout all my future lives, lama害་མ་ལ ག་པའlhakpé་ིལ་ཡ lhaིས་ར yiྗས་སུ་བཟུང་། jé su zung ། May I be cared for by the guru and supreme deity, labབསབ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའ sum yönten gyatsö ter་གཏེར་ལ་དབང་།ི la wang ། Master the treasury of oceanic qualities that come from the threefold training, tenབསན་འག drö dönྲའ་དོན་ཆེན་འབད་མེད་འག쭴བ་པར་ཤོགི chen bé mé drubpar shok ། And effortlessly bring vast benefit to the teachings and beings!

ཅེས་རབ་རྒྱལ་མེ་སག་羳་ད쭴ག་པའ་ཚེས་བཞི ི་ལ་དགེ་འདུན་པ་སྟང་ཕག་གཅིག་གི་སྤྱན་ ༧ 鮔ར་བང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བ鮐ྱད་པའ་鮐བས་སུ།ི ངག་དབང་བླ་གྲས་མཚུངས་

Onམེད་པས་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞ the fourth day of theིན་དུ་འག쭴བ་པར་ག이ར་ཅ sixth month of theིག། Fire།། Tiger year (1986), while generating the mind set upon supreme awakening in the pres- ence of one thousand members of the saṅgha, Ngawang Lodrö Tsung- mé spoke these words. May they be accomplished!

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

363. Larung Daily Prayers ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayer (2) by Khenchen Tupten Chöpel

zabཟབ་ཞ shyiི་鮤ྲས་宲ལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་ trödral ösal dü ma བchéས། ། Profound and peaceful, free from complexity, uncompounded luminosity — dütsiབདུད་ར tabüྩ་辟་བུའ chönyi་ཆོས་ཉི ིད་དོན་ dönརྟ གས་ནས།tok né ། Having realized the nectar-like nature of reality, gangགང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་ la gang dül tabkhéསྤྱོ chöpaད་པ་ཡ ིས།yi ། May I gain the power to guide infinite beings pakyéདཔག་ཡས་འག drowaྲ་བ་འ drenpéདྲན་པའ ་མཐུ་ཐོབ་ཤོགtuི tob shok ། Through the skillful conduct of training each according to their needs.

Thisཐུབ་བ wasསན་ཆོས་འཕེལ་ག spoken by Tuptenྱས་གསུངས་སོ།། Chöpel.1

| Translated by Adam Pearcey, 2018.

1.↑ As recorded by Khenchen Jigme Phuntsok.

364. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayer (3) labpaབསབ་པ་གསུམ་辡ན་ངུར་ sumden ngurmikསྨྲ쭲ག་འཛིན་པ་ཡ dzinpaི། yi། Through continual explanation and practice [of the dharma] until the ends of time, düpéའདུས་པའ tsok་ཚོགས་ཀི kyi néྱས་གནས་འད dir yongིར་ཡོངས་གང་ཞ gang shyingིང་། ། May the world will be full of monastic sangha taktu讟ག་ཏུ་བཤད་鮒쭴བ་ shedrubབ ་བས་ས쭲ད་མཐའjawé si tewar་བར།ི ། Possessed of the three higher trainings, tubtenཐུབ་བསན་ཕ chokྱགས་མཐར་རྒྱས་པའ tar gyepé tashi་བβ་ཤི shokིས་ཤོག ། And may the teaching of Buddha spread throughout every direction and be ever-auspicious!

365. Larung Daily Prayers ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayer (4) by Mipham Rinpoche

dorjéརྡ་ར་སྗ ླབ་དཔོན་ཞབས་བ讟ན་བཞེད་པ་འག쭴བ། lobpön shyabten shyepa drub ། May the Vajra Master’s life be form and his wishes fulfilled; gendünདགེ་འདུན་ས déྡ་འཕེལ་བཤད་鮒쭴བ་བ pel shedrub tenpaསན་པ་དར། dar ། May the sangha proliferate and the study and practice of the dharma spread; khorའཁོར་ས lobླབ་鮦 jindakྱན་བདག་མངའ་ཐང་འབ ngatang jorwaྱར་བ་རྒྱས། gyé ། May all disciples and benefactors acquire infuence and wealth, tenpaབསན་པ་ཡུན་ར yün ringང་གནས་པའི nepé tashi་བβ་ཤི ིས་ཤོགshok ། And may the teaching of Buddha remain for a long time. May all be auspicious!

Writtenདྷཱཿ མིང་པས་སོ། by one called། Dhi

366. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayer (5) by Mipham Rinpoche

tsaར་བ རྒྱgyü이ད་害་མའ lamé་བི jinlabྱན་讳བས་ས nyingྙང་ལ་ཞུགས། la shyuk ། May the blessings of the root and lineage masters enter my heart; yidamཡི་དམ་ལ lha་ཡིས་ར yi ྗས་བཟུང་དངོས་ག쭴བ་ཐོབ།jezung ngödrub tob ། Accepted by the yidam deity, may I attain accomplishment; khandroམཁའ་འགྲ་དམ་ཅན་ལུས་དང་ག쭲བ་བཞ damchen lü dang dribིན་འག shyinྲགས། drok། And, with dakas and dakinis befriending me — may they follow me as if a shadow — gangགང་བསམ་ལ�ན་ག sam lhünྱས་འག쭴བ་པའ gyi drubpé་བβ་ཤི tashiིས་ཤོག shok ། May there be the auspiciousness of my wishes being spontaneously fulfilled!

Writtenདྷཿ མིང་པས་སོ། by one called། Dhi

367. Larung Daily Prayers ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayer (6) by Mipham Rinpoche

jikdralའཇིགས་宲ལ་鮔་འག이ར་བ ngagyur tenpéསན་པའ gyaltsen་རྒྱལ་མཚན་བ鮒ི drengྲངས། ། May the victory banner of the teachings of the early translations be hoisted high; lungtokལུང་རྟགས་ཆོས་ཀ chö kyiྱ་རྒྱལ་讔་ཕ gyal ngaྱགས་ཀུན་བ chokས künགས། drak ། May the sound of the victory drum of reasoning and scriptural citation resound throughout every direction; riklamརིགས་ལམ་སེང sengéྒའ ་ང་རོས་ས་གསུམ་ޱབ།ིngarö sa sum khyab ། May the lions roar of reasoning pervade the three realms, tsungméམཚུངས་མེད་དགེ་མཚན་鮣ང་བ་རྒྱས་ག이ར་ཅ getsen nangwa gyé gyurིག chik། And may the appearance of inconceivable positive signs increase and spread far and wide.

Writtenདྷཱཿ མིང་པས་སོ། by one called། Dhi

368. 害་譴ང་ཞལ་འདོན་ཕྱགས་བ鮒쭲གས། ༈ སྨན་ལམ་ནི། Aspiration Prayer (7) by Longchenpa

chöཆོས་ཚུལ་འད tsul diི་ཡང་ཉ yang་羳འི nyidé་དཀི ྱལ་འཁོར་བཞ kyilkhor ིན།shyin ། The methods of dharma are like the sun and moon, chokཕྱགས་ཀ kyiྱ་ཐ་ག쭴་ཀུན་ཏུ་ tadru küntuགགས་ག이ར་ཏེ། drak gyur། té Their renown pervades everywhere, filling all of space, lodröབླ་གྲས་པ pemoདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བ rabtu gyéྱད་ཅ ིང་།jé ching། Their light opening the lotus buds of pure intelligence — sangyeསངས་རྒྱས་བ tenpaསན་པ་དར་ཞ dar shyingིང་རྒྱས་པར་ཤོག gyepar shok ། May the teaching of Buddha increase and spread throughout the world.

Byཀླང་ཆེན་པས་སོ། Longchenpa

369. Larung Daily Prayers

For Non-Commercial Use Only