DIE SCHWEIGSAME FRAU

Opera comica in tre atti Libera riduzione da Ben Johnson di

PERSONAGGI

Sir Morosus basso La Governante Il barbiere baritono acuto Henry Morosus tenore acuto Aminta (sua moglie) leggero Isotta soprano leggero Carlotta mezzosoprano Morbio baritono Vanuzzi basso profondo Farfallo basso profondo

L’azione si svolge a casa di Sir Morosus in un sobborgo di Londra Epoca: intorno al 1780

Prima Rappresentazione , Sächsisches Staatstheater, Opernhaus, 24. giugno 1935

Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo ATTO PRIMO La camera di Sir Morosus. Un ambiente vasto e disordinato, che, per molti segni, rivela come vi abili un vecchio marinaio. Modelli di navi, bandiere, fucili, áncore, scheletri di bestie acquatiche, cordami. Colpi- sce in modo particolare la circostanza che tutte le porte sono protette da spessi tendaggi e da sacchi. (Ore antimeridiane)

Scena I°

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (toglie la polvere dal tavolo, riordina le carte. Si ode bussare. Va ad aprire la porta e dà il passo al Bar- biere) Ma che onore, che onore! Il signor Tagliabarba, Ei, die Ehre, die Ehre! Der Herr Schneidebart, sempre svelto e puntuale! Venga pur, sì, venga immer zeitig, immer zur Zeit. Komm Er nur, avanti e attenda un pochino. Egli dorme, il komm Er nur weiter und wart’ Er ein wenig! Er Signore; egli dorme grazie al Cielo; e così schläft noch, der Herr, er schläft Gott sei Dank, abbiamo pace. Si può, alfin parlare e fare due da haben wir Ruhe. Da kann man was reden, chiacchiere. da kann man noch plaudern.

IL BARBIERE BARBIER Mi voglia annunciare! Meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Le dico che dorme, il Signore, grazie al Cielo! Si Ich sag’s doch, er schläft noch, er schläft, Gott può ancor parlare… Ho già la bocca gelata! Ci sei Dank. Da kann man noch reden, mir friert si può muovere, perché, santo Cielo, quand’egli schon der Mund. Da darf man sich rühren, si desta, tutto è finito! Ti devi rannicchiare, star denn mein Gott, denn mein Gott, wenn er zitta e andar per la casa in ciabatte, su e giù in erwacht, dann ist es zu Ende. Da heißt es sich silenzio; tacer, senza un respiro, né un passo, ducken, ganz stumm tun, und leise herum in né un suono, tacere e tacere sino a soffocarne! Pantoffeln, gane stumm und ganz leise, kein Ah, sor Barbiere caro! Wort und kein Atem, kein Schritt und kein Ton, nur schweigen und schweigen, schweigen bis man erstickt! Ach, liebster Herr Barber!

IL BARBIERE BARBIER Presto, m’annunci! Meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Sì… sì… io debbo spiegarle… mi sento Gleich, gleich, ich muß Ihm’s erklären, ich halt’ crepare. Lei sa… sa bene che il signore è es nicht aus. Der Herr, Er weiß ja, der Herr ist severo!… Ma lei sa pure… che, in fondo, è sì so streng, und doch, Er weiß ja, der Herr ist buono! Vorresti aiutarlo, vorresti accudirlo, ti so gut. man will ihm doch helfen, man will ihn stanchi, t’affanni, non pensi che a lui… è ben doch pflegen, man müht sich, man plagt sich, derelitto un uomo, quand’egli è solo! Non figli o man denkt nur für ihn – wie arm und verlassen nipoti, né amici o congiunti; e, anzitutto, niuna ist so ein einsamer Mann! Kein Sohn und kein moglie, ahimè! Niuna brava, niuna fida, amo- Neffe, kein Freund und kein Schwäher und vor rosa, niuna semplice e schietta, e niun’integra, allem, und vor allem, ach ja, keine Frau! Keine onesta e amabile moglie! brave, keine treue, keine rechte und echte, keine ehrliche, redliche, sorgliche Frau…

1 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE BARBIER Al diavolo! M’annunci dunque! Zum Teufel, meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Sì… sì… S’intende… non una arrogante e leg- Gleich, gleich – versteht sich, nicht eine, die gera e neppure una femmina senza pudore! frech ist und windig, nicht so ein verbuhltes, Non ragazza; ah no… non ragazza, non inge- ludriges Ding… Keine junge, o nein, keine nua, non una pupa di zucchero e cera. No! junge, keine grüne, nicht so ein Püppchen aus Una moglie accurata ed esperta assai; quieta e Zucker und Wachs, nein, nein, eine rechte, silente, matura, già d’anni, nei miei, all’incirca; erfahren und fleißig, sehr still uns sehr schwei- precisa e paziente, ed economica e svelta , non gsam, schon reif in den Jahren – so etwa in acre, ma allegra. Una moglie che sia… m’in- meinen genau und gelassen, zwar sparsam, tendo, fedele e gentile! doch flink, nicht hitzig, doch munter, so eine, so eine… ich meine, die treu ist und gut.

IL BARBIERE BARBIER Vada all’inferno! Io non l’ho rubato, il mio Zum Teufel, ich hab’ meine Zeit nicht gestoh- tempo! Che mai va cianciando? Presto! M’an- len! Was schwätzt Sie und schwatzt Sie! Meld’ nunci! Sie mich an!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Sì… Sì… Volevo soltanto…. Lei sa bene… Lei Gleich, gleich, ich meine nur… Er weiß doch, conosce il mio Padrone, ha la sua fiducia e Er kennt doch, Er kennt doch den gnädigen parla con lui… Allora pensai che in segreto… Herrn… Er hat sein Vertrauen, Er plaudert mit ihm. Da dacht’ ich, Er könnt’ doch verstohlen…

IL BARBIERE BARBIER Per Giove! Son nato per fare le barbe! Potz Kreuz, ich bin zum Barbieren bestellt.

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Mi sembra… M’ascolti… pensavo… Ich mein’ nur… ach hört doch, ich denke…

IL BARBIERE BARBIER Non faccio il mezzano! Stia zitta! Presto!… Den Schaum schlag’ ich selber, war schwätzt M’annunci! Sie? Meld’ Sie mich an!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Sol questo! … Potrebbe lei… s’intende… Nur dies noch… Er könnte doch… ich meine… saprei pagar bene … Dicevo… Potrebbe ben ich zahlt’ es Ihm gut… ich meine, Er könnte dire al signore … è già inteso… saprei compen- dem Herren doch sagen… versteht sich, sarla… potrebbe pur dirgli, mi capisce… saprei ich zahlt’ es Ihm gut… Er könnt’ Ihm doch compensarla… Che vuol cercar tanto, l’illustre sagen…, Er begreift mich, ich zahlt’ es Ihm Padrone? Ei già mi conosce da lunghi anni. gut… Was brauch er lang’ suchen, der gnädige Herr… Mich hat er erprobt. Seit siebzehn Jahren…

IL BARBIERE BARBIER Ciarla da sola, che sembra un automa, sempre, Schwätzt Sie und schwatzt Sie allein wie ein da mane a sera! Kirchenspiel von morgens bis abends –

2 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Potria consigliargli… Er könnt’ Ihm doch raten…

IL BARBIERE BARBIER (esplodendo) …di mandarvi sulla forca, vecchiaccia avvizzita, Euch zum Henker zu jagen, Euch altes, ver- solo buona a ciarlare! schwatztest, verwittertes Weib!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (strillando) Ah! Ai!

IL BARBIERE BARBIER Piuttosto mi vorrei appendere a un batocchio di Eh’ an der den Glockenklöppel von Sankt campana che al vostro collo! Pankraz sich hängen als an Euren hals! Eh’ sich nackt in ein Nesselfeld legen als mit Euch ins Bett!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (c.s.) Ah! Ai!

IL BARBIERE BARBIER Meglio farsi togliere tutti i denti, l’un dopo l’al- Eh’ sich alle Backenzähne reihenweis ausziehn tro, che un «sì» d’innanzi al Curato! zu lassen als ein «Ja» vor dem Pfarrer!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Villano! … Voi… voi!… Er Grobian – Er… Er…

IL BARBIERE BARBIER Meglio farsi iniettare la peste con tre siringhe, Eh’ sich inokulieren zu lassen mit Narrenkraut che sposarvi! als Euch zu sponsieren!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Che si permette, lui, contro una vedova Was erlaubt Er sich gegen eine ehrsame onesta? Ve’ chi parla! Lui! Lui! Misero tosacani, Wittib? Er will reden! Er, Er elender Bartschaber, lui, scapolo sforna-figli, lui, grande ruffiano ed Er lediger Kindermacher, Er Kuppelmajor und intrugliaveleni, lui, vecchio avanzo di galera, lui, Mixturenmischer, Er ausgeflogener Galgenvo- carn d’inferno! Lui, fetente maestro di ballo del gel, Er ausgepichter, ausgejagter Tanzmeister diavolo! Su, via di qua! Si levi dai piedi! … E… des Teufels? Hinaus aus dem Haus! Marschier’ marsch! Er sofort! Hinaus!

IL BARBIERE BARBIER Zitto, vecchio coccio, o ti riduco in pezzetti! Ruhig, alter Scherben, oder ich schlag’ dich in Trümmer!

3 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (con maggior acredine e veemenza) Picchiarmi, carogna? Tu, picchiare una vedova Mich schlagen, du Hundsknochen? Mich sch- onesta? Or via di qua! Va’ fuori dai piedi! lagen, eine ehrsame Wittib? Hinau mit Ihm, hinaus aus dem Haus…

Scena Il° (Sir Morosus si perecipita fuori dalla sua stanza da letto. E in veste da camera, tiene in mano una pipa turca; ed ora, tòltane con un violento strappo la lunga cànnula, la agita nervosamente verso la spaventatis- sima Governante).

MOROSUS MOROSUS (urlando) To’ prendi nel tuo sartiame, prendi su, carcassa Da eine in deine Tageklage, du altes wurm- piena di vermi! Ti insegnerò a far chiasso! stichiges Wrack! Ich will dich lehren, Lärm To’, un’altra bordata, e ancora… un’altra! machen. Da noch eine Breitseite und noch Vuoi arrembarmi, tu, àncora arrugginita? Me eine und noch eine! Mich willst du entern, du pirateggiar vorresti, frolla galèa? Ti voglio dar rostiger Ankerhaken? Mich willst du als Prise vento, mandarti a Belzebù! Marsch! Va’ giù in nehmen, du morsche Galeere? Ich werde cambusa e non uscirne ma più! Marsch! E guai die Wind machen, daß du zum Satan fährst. se fiati ancora! … Marsch, in deine Koje und nicht wieder heraus! Marsch und keinen Ton mehr oder…

IL BARBIERE BARBIER (interrompendo Sir Morosus e calmandolo) Non s’adiri tanto, nobil Signore! Il fegato s’in- Nur nicht so cholerisch, gnädiger Herr, es grossa e fa sangue nero. Stia calmo! Costei schlägt sich auf die Leber und macht schwar- non vale una cicca! Stia calmo! Stia calmo! zes Blut. Nur Ruhe! Sie ist die Spucke nicht wert. Nur Ruhe, nur Ruhe!

MOROSUS MOROSUS (si siede, con rabbia, sulla poltrona dei Barbiere) Calmo? Perché dovrei star calmo? Perché sol Ruhe? Warum soll ich Ruhe halten? Warum io qui dentro? Perché io solo in questa pentola gerade ich? Warum ich allein in diesem Lär- del diavolo? Chi mi fa stare calmo? mkessel des Teufels? Wer läßt mir Ruhe?

IL BARBIERE BARBIER (lega l’asciugamano al collo di Sir Morosus e incomincia a sbattere la spuma. Cortese, alla maniera di par- rucchieri) Temo che vossignoria abbia dormito male! Euer Liebden haben ich fürchte, schlecht gesh- lafen.

MOROSUS MOROSUS Dormire? E chi può dormire, s’è sempre Schlafen? Wie kann man schlafen, wenn immer desto un gregge, un branco d’atroci strilloni? eine ganze Herde von Brüllhälsen wach ist? Dormon, forse, gli altri mortali qui in città? E fan Schlafen denn die andern Menschen in der dormire un pacifico borghese, essi, forse? No! Stadt? Und lassen sie einen friedsamen Bürger Essi corron nella strada, invadon le taverne, ed schlafen? Nein, sie rennen auf die Straße, sie 4 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo empiono la notte del lor maledetto schiamaz- toben in den Schenken, sie kotzen zar! O, Dio, com’è fantasiosa questa somare- voll mit ihrem vermaledeiten Lärm. O Gott, wie sca razza umana nel far baccano! ist dieses Eselsgeschlecht der Menschen erfin- E suona e flauteggia e fischia e strombetta, dungsreich im Spektakulieren! Das fiedelt und borbotta e grugnisce, si sbornia e si picchia e flötet, das pfeift und trompetet, das brummt stona e strimpella, né smette mai più; mai v’è und das schrummt, das rauft und besauft sich, silenzio nelle strade e nelle case! das klimpert und stümpert und setzt niemals aus, nie, nie, wird’s hier still in Gasse und Haus!

IL BARBIERE BARBIER (insaponandolo accuratamente con quella prontezza e con quel brio che son propri ai parrucchieri). Eh, già… è una gran vergogna, che le leggi Wohl, wohl, eine Schande ist’s, wie die gestren- severe di Sua Maestà il Re e del Nobil magi- gen Verordnungen seiner Majestät des Königs strato siano così sprezzate in questa città. Ma und des löblichen Magistrats mißachtet werden sino a quando la gente ha soldi nel borsellino, in dieser Stadt. Aber solange das Volk Geld vuoi trincare; e quando abbia ben trincato, in der Tasche hat, will es saufen, und wenn allora, purtroppo, purtroppo… la zuffa s’accop- es gesoffen hat, dann geht’s ans Raufen, und pia sempre al più pazzo clamore. Né v’ha rime- leider, leider, das ist jederzeit mit Geschrei dio, se non in ciò che il pacifico borghese se ne verbunden. da hilft nichts, als daß ein ruhe- vada, anch’egli, a scolarsi un bicchier di birra liebender Bürger selber sein Gläschen Ale all’osteria, e attenda che la guardia notturna trinken geht und im Wirtshaus abwartet, bis die sgombri le strade. E v’è silenzio, a mezzanotte. Scharwache die Gassen reinfegt. Um Mitterna- cht wird’s dann schon still!

MOROSUS MOROSUS (respingendolo con un gesto d’ira) Che? Silenzio di notte? E le campane? Le Still? Um Mitternacht still? Und die Glocken? maledette, le stramaledette campane? Quan- Die verfluchten, vermaledeiten Glocken? Wann d’è che tacciono quelle? Oh! Le campane che werden die jemals still? tristi e nere, su torri strane, mute, non viste in O diese Gloscken, die bös und schwarz auf perenne agguato stan del Tempo, dei fluire suo den Türmen hocken, unsichtbar stumm im sterminato! Ed ecco, squassate sembran dal Gestühle kauern und die Zeit, die unendliche tuono; sciolte già sono: Zeit belauern! Und plötzlich mit einem donnernden Stoß fahren sie los:

Pin! … Pan! … Ping, pang, Dun!… Dan! … schwing, schwang, vengono e van. stundenlang, Le grandi, pesanti, die großen, die schweren, frementi e tonanti; die donnern und dröhnen, le altre ai venti, die kleinen, die dünnen, ploranti, gementi: die plärren und stöhnen, sempre, in eterno immer und immer v’empion la casa schmeißen sie einem Lärm ins Zimmer; dei loro inferno, ob es dunkelt, ob’s dämmert, tanto all’alba, che al vespro, bei Nacht und bei Tag, ahimè notte e dì! immer und immer Sempre e sempre dieser gräßliche, grausame Stundenschlag! questo batter dell’ore, ch’è sì crudele! Oh, die Glocken, Oh, la campane, die entsetzlichen Glocken,

5 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo le tremende campane: bals grölen sie, um in die Kirche zu locken, Esse urlano per chiamarvi alla Chiesa, wenn einer krepiert, quand’uno è crepato, wenn einer geboren, oppure quand’è nato! wenn ein Narr einem Weib sich zur Ehe ver- Quando un pazzo giurò fedeltà schworen, ad una donna, wenn ein Dieb zum Galgen befördert wird, se alla forca devesi un ladro appiccare; immer, immer, sempre, sempre odi campane immer werden die Glocken gerührt!

IL BARBIERE BARBIER Gli è ver, signorin; manco la festa voglion cele- Sehr wahr, Euer Liebden, nicht einmal Sonntag brar, come il bravo artigiano fa. Ma le campane feiern sie wie sonst jeder ehrsame Handwerk- sottostan alla Diocesi, non all’autorità del Magi- smann. Aber die Glocken unterstehen der Diö- strato. Perciò il buon borghese, cui è caro il zese und nicht der Judikatur des Magistrats. proprio sonno, fa bene a serrare i suoi battenti, So tut jeder Bürger, dem sein ehrlicher Schlaf per sottrarsi a sì spiacevoli rumor, e alfine ha lieb ist, wohl, seine Läden gut zu schließen pace in casa. gegen dieses ärgerliche Gelärm, und er hat Ruh’ im Haus.

MOROSUS MOROSUS (respingendolo di nuovo rudemente) La pace in casa? E quand’è che ho pace in Ruhe im Haus? Wann hab’ ich Ruhe im Haus? casa? Non c’è questa femmina, che fa più Ist dieses Weib nicht da, das mehr Lärm macht chiasso che un monsone di venti gradi? Ah! als ein achtzehngräd’ger Monsun? Ah, dieses questo mulino a vento, che vi spara, in un Plappermaul, das mehr Worte in einer Minute sol minuto, più parole che non la nave di Sua abschießt als seiner Majestät bestes Kriegs- Maestà, salve in un’ora intera! Qui scopa le schiff Salven in einer Stunde. Jetzt fegt sie die stanze, là sbatte le porte, lì crepita e stride, là Zimmer, jetzt schlägt sie die Türen, bald klopft chiacchiera e ride, e mostra in eterno il suo spi- sie und knattert, bald schwatzt sie und schnat- rito d’inferno… e mai, mai non tace. tert, beständig zeigt sie sich höllisch lebendig, und nie, niemals schweigt sie.

IL BARBIERE BARBIER Un siffatto drago, foss’io Vostra Signoria, spe- Einen solchen Drachen würde ich an Eurer dirlo in fretta ove cresce il pepe; vorrei pren- Gnaden Stelle per Stückfracht dahin spedieren, dermi una giovane in casa, semplice e mite, wo der Pfeffer wächst, und nähme mir dafür un bel musetto, una dolce tortora, un fine, eine Junge ins Haus, still und gefügig, ein sch- amabile, passatempo, una graziosa piacevole, muckes Weibchen, ein sanftes Täubchen, ein tacita moglie. zartes zärtliches Zeitvertreibchen – eine nette, adrette, schweigsame Frau!

MOROSUS MOROSUS Ah! Una tacita moglie? Un mar senza sale? Un ha! Eine schweigsame Frau! Ein Meer ohne brik senza topi? Una donna che non ciacoli? Salz? Ein Schiff ohne Ratten? Eine Frau, die Sette volte ho doppiato il Capo; e dal Polo nicht schnattert? Siebenmal bin ich ums Kap andai a veder le scimmie, e in ben sessant’anni gesegelt und vom Eismeer bis ins Affenland non ne ho trovate! Donne tacite potrei trovarle und habe vierundsechzig Jahre keine bege- al camposanto, sotto le croci di ferro! gnet! Eine schweigsame Frau, die findet man nur auf Kirchöfen und unterm steinernen Kreuz!

6 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE BARBIER (ha finito di radere Sir Morosus, ora lo incipria, e prepara i ferri da ricci per ondulargli la parrucca). Vostra Grazia si compiace esagerare. Non son Euer Gnaden belieben zu übertreiben. Sind sì rare le quiete tortorelle; ma non volan via, nicht so rar, die stillen Täubchen, flattern nur stanno, obbedienti in colombaja da babbo e nicht aus, sitzen brav gehorsam im Tauben- mamma, e fuor dalla Chiesa niun le vede. Ne schlag bei Vater und Mutter, und außer im avrei una dozzina per ciascuno dito, che sareb- Kirchstuhl sieht sie kein Mann. Ein Dutzend ber liete di render felice un sì rispettabile uomo, an jedem Finger wüßt’ ich, die sich glücklich uno Squire qual’è Vostra Grazia; e, per giunta, schätzten, einen so respektablen, hochehren- sposarlo ed esserne sposate. Ah! correrebber swerten Squire wie Euer Gnaden betreuen zu per trenta miglia, poiché gli uomini d’onore si dürfen. Und gar heiraten, geheiratet werden, son fatti rari. ach sie liefen hundert Meilen weit, denn die ehrsamen Männer sind rar geworden und…

MOROSUS MOROSUS Ma mi prendete proprio in giro? Una giovane Will Er mich zum Narren haben? Eine junge donna in casa… vorrebbe dire vedermi, ben Frau ins Haus, das hieße mich drei Wochen presto, sul cataletto. später auf der Bahre!

IL BARBIERE BARBIER Per nulla… mi scusi! Creda, Vostra Grazia, ad Mit nichten, mit nichten! Glauben Euer Gnaden un esperto Barbiere, che la sa più lunga di tutti einem geprüften Bader, der siebenmal mehr i medici della Royal Academy; non c’è rimedio weiß als jeder Medikus von der Royal Aca- migliore, per tener caldo il sangue, che una gio- demy: es gibt kein besseres Remedium, um vane moglie! das Blut warm zu halten, als eine junge Frau! Concilia il sonno, contiene la bile, migliora Das schmeidigt den Schlaf, das schmächtigt l’umore, rallegra i sensi, e rende l’anima gentile. die Galle und sänftigt die Laune, das heitert Ah, niun arcano giova, cotanto, ad un cor non den Sinn, das vergütigt die Seele. Ach, kein più giovane, quant’una bella amabile moglie. Arcanum tut einem ältlichen Herzen so wohl als V’han degli elettroni nel suo sguardo, che eine junge, zärtliche Frau. Es ist ein Elektron in destan nuove forze nell’uomo e fecondano il ihrem Blick, das alle guten Kräfte im Mann auf- suo sangue. Ah, gli è come un sole filtrato, che ziehet und fruchtbar macht. Es ist wie gefilterte ridà vita novella al cuore, Or dunque pensate: Sonne, die das Herz wieder zum Blühen bringt.

Si fa sera, le fiamme son già spente, Denkt Euch’s nur aus: e vecchi, isolati, ormai, ci si sente. Man fühlt sich verlassen, man fühlt sich uralt. Tutto è cupo terrore Es wird traurig und schaurig, che tremar vi fa, wird so furchtbar stumm, qual fosse la Morte als säße der Tod nella stanza, di già. in der Stube herum. Ecco: ella entra e vi par Da tritt sie herein, del sole un raggio vivente mirar; ein Stück lebendiger Sonnenschein, calor, luminosa, feconda bontà, bringt Wärme und Blüte, redente, amorosa, recar vi sa; bring Güte und Licht ed, ogni orrore fuggito, ormai mit hilfreischen Händen, mit frohem Gesicht, si sfioran le mani und alles Grauen ist fortgetan. si scambiano i rai; Man hält sich Hände, man blickt sich an, si ciancia, si ride, man plaudert, man schweigt, man lächelt sich soventi si tace; zu, si parla, si scherza man spricht sich, man scherzt sich und träumt si sogna la pace… sich zur Ruh. – Che di più bello? Wär das nicht schön? 7 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

MOROSUS MOROSUS (s’è fatto improvvisamente pensoso, Tra sé, quasi sognando)

Sarebbe assai bello! Ja, das wär schön! Oh, non star, omai più, Nicht so bang – nicht so leer – con la morte nel cuor, nicht so sterbensallein ogni notte, ogni dì jeden Tag, jede Nacht soli, in cupo terror! mit sich selber zu sein. Nessuno: non figli, né eredi, né amici; Kein Sohn, kein Erbe, kein Neffe, kein Freund, Niuno al mondo a voi devoto. kein Mensch auf der Welt, der es herzlich meint.

(piano) Sarebbe assai bello! … Ja, das wär schön! – Sapere che esiste qualcuno Irgendwen zu wissen, pel quale si vive, für den man da ist, che ti vuoi bene, der einem gut – che t’è d’accanto, der einem nah’ ist, col quale respiri, mit dem man atmet, col quale pensi, mit dem man denkt. quando il terrore Wenn einem die Angst ti gela i sensi. in die Kehle drängt, Oh, sì… qualcuno Irgendwen, per cui si vive, für den man lebt per cui si muore; und dem man stirbt, qualcun che v’assista und daß einer da ist, nell’ora più cruda wenn man erkaltet, che v’incroci le fredde mani der einem die Augend zudrückt e che gli occhi vi chiuda! und die Hände faltet, Oh, sì… bello sarebbe! … ja, das wär schön.

IL BARBIERE BARBIER (presto) Dunque, consenta Vostra Grazia ch’io faccia un Also verstatten Euer Gnaden, ein wenig giro qui intorno, perch’io conosco madri e padri Umschau zu halten, ich kenne alle Mütter und e zie e figliole nel raggio di venti miglia e debbo Väter und Tanten und Töchter im Umkreis von portarvi il meglio, la donna più tacita, più docile siebzehn Meilen, ich brächte Euch das Feinste, dell’intera Contea… das Stillste, das Lieblichste, das Leiseste aus der ganzen Grafschaft…

MOROSUS MOROSUS Sciocco! … Via, non scherzare! Quale fanciulla Unsin, mach’ keinen Scherz! Welches Mädchen vuoi che possa amare me, vecchio, tristo e sollte mich nehmen wollen, mich alten, bösen, misero uomo? Chi è giovane ama i giovani; ed bissigen Mann? Was jung ist, liebt die Jugend, è giusto! No, No… No , No!… Son troppo vec- und recht so! Nein, nein, ich bin zu alt, ich bin chio… sì, troppo vecchio… zu alt!

IL BARBIERE BARBIER (c.s.) Oh, Vostra Grazia si fa proprio torto! Le fan- Oh, Euer Gnaden tun sich selber Unrecht. Es ciulle son d’assai varie specie; e talune non lo gibt solche und solche bei den Jungfern, und 8 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo furon giammai. Ve n’ha di stupide e di sagge: solche, die gar keine sind. Es gibt törichte und e le savie sanno che l’età è benevola e non la kluge, und die Klugen wissen, daß das Alter gioventù; che la bellezza è caduca e il denaro gütig ist und die Jugend frech, die Schönheit eterno; e prescelgon, molto sovente, l’uom vergänglich und das Geld beständig, und sie posato e dignitoso, piuttosto che un fannullone. wählen tausendmal lieber einen Mann mit Würde und Ehre als einen Tunichtgut.

(Egli tiene in mano il ferro da ricci, e canta mentre inanella la parrucca di Sir Morosus)

Sol fanciulle senz’affanni Mädchen nur, die nichts erfahren, ogni sguardo fa tremar; sind vom bloßen Blick betört, non dal rango, ma dagli anni nicht nach Rang, nur nach den Jahren voglion l’uomo valutar. messen sie des Mannes Wert. Più è villano, più è violento, Keiner kann da grob genug sein, e più l’aman, sempre più; denn sie suchen ohne Halt ch’esse cercan lor contento in der Liebe nur das Jungsein, in bellezza e gioventù! in dem Mann nur die Gestalt.

MOROSUS MOROSUS Già da tempo io son convinto Ja, ich bin mir längst im klaren, ch’io son troppo vecchio, ahimè! ja, ach ja, ich bin zu alt.

IL BARBIERE BARBIER Altro amor la donna implora: Anders aber lieben Frauen, Forza vuol, maturità; Kraft und Reife zieht sie an, e, qual uom, soltanto onora nur wem sie getrost vertrauen, quegli in cui fidare sa. ehren sie als rechten Mann. Reverente, ognora, apprezza gern beugt jede sich und fügt sich, l’alto spirito ed il valor: wo sie Geist spürt und Gehalt. Chi sol cerca giovinezza, Wer nur Jugend sucht, betrügt sich, certo incontro va al dolor! jede Kluge weiß das bald.

MOROSUS MOROSUS Ah, … ben veggo ch’egli mente: Ach, ich sebe, Er beflügt mich, No, … oh, no, … ch’io vecchio son! … nein, ach nein, ich bin zu alt. –

IL BARBIERE BARBIER Ama l’una, e l’altra freme… Diese lieben, jene schwärmen, la miglior cercate, orsù! sucht Euch nur die Rechte aus.

MOROSUS MOROSUS No!… Faran bordello entrambe; Nein, sie werden beide immer lärmen, Pace, vo’… non reggo più! Ruhe will ich, Ruh’ im haus!

9 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo Scena III° (S’ode, d’un tratto, un duro colpo del battente della porta d’ingresso)

MOROSUS MOROSUS (dà un balzo, come se fosse stato colpito da una palla di fucile. Il Barbiere, impaurito, ha fatto cadere a terra il ferro da ricci)

(Nuovo colpo violento alla porta)

Ah! Ah!

IL BARBIERE BARBIER (trattenendolo) Nobil signore! Gnädiger Herr!

MOROSUS MOROSUS Il bastone! Il mio bastone! Dov’è? Io gli spacco Ah! Mein Stock! Wo ist mein Stock? Ich muß il cervello a quel marrano! diesem Schurken den Schädel eindreschen!

IL BARBIERE BARBIER Vostra Grazia si calmi! Chè s’ella si scalda Euer Gnaden, temperiert Euch! Es kann ein tanto, potria risultarne un colpo d’accidente! Schlagfluß resultieren, wenn Euer Gnaden sich so schauffieren.

MOROSUS MOROSUS (lottando col Barbiere per divincolarsi dalla sua stretta)

La mia pace! Non vo’ gente nuova qui in casa! Meine Ruhe! Ich will keine Menschen im Haus! La mia pace voglio! Meine Ruhe will ich!

VOCE DELLA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (da fuori) Per nessuno! Sir Morosus non riceve nessuno! Für niemanden! Sir Morosus empfängt nieman- den.

VOCE DI HENRY MOROSUS HENRY (il nipote del vecchio Sir) (sempre da fuori) Ma io debbo parlargli! Ich muß ihn aber sprechen.

VOCE DELLA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Non si può parlargli Ist nicht zu sprechen.

HENRY HENRY Io devo parlargli. Muß zu sprechen sein!

VOCE DELLA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN No! Nein!

10 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

VOCE DI HENRY HENRY Sì! Doch!

VOCE DELLA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN No! Nein!

VOCE DI HENRY HENRY Sì! Doch!

MOROSUS MOROSUS (all’indirizzo della Governante) Ah, rospaccio!… ti voglio accoppare! Ah, du Kröte! Ich werde dich breitschlagen!

VOCE DELLA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (sempre da fuori) Che!? Con la violenza?… Was, mit Gewalt?

VOCE DI HENRY HENRY (ancora da fuori) Io debbo entrare! Ich muß herein.

VOCE DELLA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (sempre da fuori) Su! Lasciatemi! Laßt mich los.

MOROSUS MOROSUS (da dentro la camera, al Barbiere) Su! Lasciatemi!… Va’ via, furfante! Laß mich los, Verfluchter!

(Morosus si è divincolato dalle braccia dei Barbiere. Ora egli corre a dar di piglio al suo randello, e, solle- vandolo minacciosamente in aria, si precipita verso la porta. In questo medesimo istante la governante vola nella stanza per la porta che si è violentemente aperta. Henry entra concitatamente dietro di lei.) HENRY HENRY (all’indirizzo della Governante) Ti voglio insegnare un po’ a sbarrarmi il passo! Ich werde dir zeigen, mir den Weg zu sperren!

MOROSUS MOROSUS Ah! … Ah…

(rotea il bastone con ira per farlo cadere sulle spalle di Henry. D’improvviso resta lì, col bastone in aria, come fosse divenuto di sale. Con aria interrogativa)

Henry? Henry?

HENRY HENRY Carissimo zio! Mein teuerster Ohm!

11 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

MOROSUS MOROSUS (animandosi, con maggior sicurezza) Ah!… Henry? Henry?… Proprio Henry? Henry? Wirklich Henry?

HENRY HENRY …e fedel nipote al mio illustrissimo zio! Und meines Oheims allergetreuester Neffe!

MOROSUS MOROSUS (lascia cadere il bastone e lo abbraccia) Henry?… Tu vivi? Henry! Du lebst?

HENRY HENRY Sono vivo. Ich lebe.

MOROSUS MOROSUS (conducendolo affettuosamente al proscenio) Non sei morto? Du bist nicht tot?

HENRY HENRY Non ch’io mi sappia! Nicht daß ich wüßte.

MOROSUS MOROSUS Non eri defunto? Du bist nicht gestorben?

HENRY HENRY Non che, di tanto, io mi sovvenga! … Nicht daß ich dessen mich erinnerte.

MOROSUS MOROSUS Ma non eri tu scomparso dall’Università di Aber du warst verschwunden von der Universi- Pavia? Niuno seppe mai darmi tue nuove! tät Pavia; niemand konnte mir Nachricht geben.

HENRY HENRY Perdona!… Avevo a noia i volumi, a schifo Ach, Ohm, verzeiht mir’s. Mich langweilten die la Giurisprudenza; quel monte di cartacce Bücher, mich ekelte die Jurisprudenz, mich faceami orrore! Perciò son fuggito… widerte der ganze papierene Kram. So lief iche davon.

MOROSUS MOROSUS (ridendo di cuore) Ah, sei fuggito? Scappato via? Ma bravo…! Ha! Liefst davon? Einfach davon? Bravo, Un Morosus, un vero Morosus , mio nipote bravo! Ein Morosus, ein echter Morosus, mein autentico! Tali siamo! Niuno ci arresta! Niuno wahrer Brudersohn! So sind wir, nicht zu halten, ci lega! Sempre alla caccia di avventure! Così nicht zu binden, immer dem Abenteuer nach. son fuggito, or son trent’anni, dal tetto paterno genau so entlief ich vor vierzig Jahren vom Gut in Marina, sol pel gusto di fare a botte con tutti meines Vaters zur Flotte, mich herumzuschla- i diavoli! Un vero Morosus, il nostro sangue! Il gen mit Tod und Teufel. Ein echter Morosus! nostro genio! Ma, ora, tu resti qui? Unser Blut, unser Sinn! Aber nun bleibst du hier? 12 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

HENRY HENRY Se il permette, carissimo zio… Ma… Wenn Ihr’s verstattet, mein gütigster Ohm. Doch…

MOROSUS MOROSUS (al Barbiere) Ei resta qui! Voi ben l’udiste. Sua la casa e Er bleibt hier. habt ihr’s gehört? Ihm dies Haus, quanto posseggo. Tutto a lui! No vo’ più fidan- ihm mein Erbe! Alles ihm! Jetzt brauch’ ich zate, né mogli o pulzelle taciturne e garbate; keine Braut, keine Frau, keine Mädchen, keine che sposino… che sposino pure, l’orzarolo o stummen und schweigsamen, sie sollen einen qualche ciabattino; ed io vo’ benedirle, per- Schuster heiraten oder einen Krämer und ich ch’egli è qui! Il mio figlio… l’erede! geb’ meinen Segen, jetzt ist er da, mein Erbe, mein Sohn.

(al Barbiere) Dai fargli la barba! Du wirst ihn rasieren.

(alla Governante) Tu devi accudirlo! Le stanze di sopra, per lui. Du wirst ihn betreuen! Die oberen Zimmer für Tutto per lui! ihn! Alles für ihn!

(volgendosi di nuovo al nipote) Ah, mio caro!… Ora so, nuovamente, per chi io Ah, mein Henry, jetzt weiß ich wieder, wozu viva! Spògliati! Siedi qui… vien fra le mie brac- man lebt. Komm, leg ab, setz dich her, komm cia, bel ragazzo, son curioso come una comare in meine Arme, wackrer Junge, komm, ich bin d’aver tue nuove. hundeneugierig, von dir zu hören.

HENRY HENRY Sì… certo… certo… però vorrei… Ja, gerne, gerne… doch möcht’ ich erst…

MOROSUS MOROSUS Fa’ quel che tu vuoi, chè questa è casa tua! Ganz – was dir beliebt! Du bist bei dir du Vuoi fare un bagno? Vuoi mangiare? Vuoi bere? Hause! Soll man dir ein Bad rüsten? Willst du Ma siedi, bel ragazzo! Godo, già solo a vederti! essen? Willst du trinken? Nur setz dich her, mein Junge, laß mich freuen an dir!

HENRY HENRY (nervoso, preoccupato) Gli è questione… e come posso dire… Io, qui, Ja, es ist nur… wie soll ich’s Euch erklären… non sono solo… ich bin nicht allein.

MOROSUS MOROSUS Non sei solo? Nicht allein?

HENRY HENRY Io son con loro … Essi son con me… M’atten- Ich bin mit ihnen… sie sind mit mir… sie warten dono giù… ecco… ecco… unten… nämlich… nämlich

(titubante)

13 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo la mia gente… meine Truppe…

MOROSUS MOROSUS (equivocando, preso da entusiasmo) La tua gente? Tu li hai condotti qui i tuoi sol- Deine Truppen? Du hast sie mitgebracht, deine dati? Ah, io n’ero certo! Un Morosus abborre i Soldaten? ha, ich dacht’ es gleich, ein Morosus libri, ma all’avventura ci corre volentieri! Bravo! klebt nicht bei Büchern, den lockt’s ins Aben- Bravo! Un vero Morosus. Il vecchio sangue teuer. Wacker, wacker! Ein echter Morosus, ardente! Chi ha seguito un Morosus al campo, das gute, feurige Blut! Wer mit einem Morosus dee restar con me! Vieni pur coi tuoi soldati! gefochten, ist mein Freund, mein Gast! Her mit deinen Soldaten! Alle herauf!

(gridando giù dalla finestra) Tutti quassù! Voi siete tutti invitati! Herauf! Alle herauf! ihr seid alle geladen.

(di nuovo a Henry) Vo’ veder quei ragazzi: io vo’ vederli i tuoi Ich will sie sehen, deine Jungen, sie sollen ragazzi; mi debbon narrare di tutti i tuoi eroismi. mir erzählen von deinen Heldentate, ein alter Un vecchio lupo di mare gode ai racconti di Seeman hört nichts lieber als von Schlachten guerra. und Kriegen!

(alla Governante) Del vino! Brocche e bicchieri! O, che gioia, Wein her! Krüge und Becher! Ah, wie freu’ ich Henry mio, d’ospitare i tuoi camerati; perché il mich, mein Henry, deine Kameraden zu bewir- buon Dio ama tanto i soldati; ed io pure fui un ten, es sind doch des Herrgotts beste Söhne, dei loro. die Soldaten, und ich war auch einer von ihnen.

(Marcetta umoristica) (Entra in scena la compagnia d’ di Cesare Vanuzzi, preceduta dal Vanuzzi medesimo, malvestito ma patetico e grave; seguono i cantanti: Carlo Morbio e Giuseppe Farfallo, e le tre cantatrici Aminta, Isotta e Carlotta: dietro loro, da due a quattro altri cantanti, che costituiscono, in certo qual modo, il piccolo coro. Essi incedono con aria solenne. Le donne fanno inchini e deferenti reverenze). (Morosus, muto per lo stupore, ha assistito all’ingresso dei corteo)

MOROSUS MOROSUS (sdegnato) Questa è la tua gente? Das deine Truppen?

(con ira crescente) Questi sono i tuoi soldati?… Deine Soldaten?

HENRY HENRY (timoroso) Sissignore… Eh, già! La compagnia… l’as- Allerdings… jawohl… unsere Truppe… Die sai famosa Compagnia dei Maestro Cesare hochberühmte Compagnia Maestro Cesare Vanuzzi, Vanuzzis…

(facendosi coraggio)

14 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Permetta, zio, ch’io le presenti il famoso Mae- gestattet, Ohm, Euch zu präsentieren: Cavaliere stro Vanuzzi, primo attore dcIl’Opera e Cava- Cesare Vanuzzi, der Principal unserer Opera, liere dello Speron d’Oro; il vero Apollo d’Italia, Ritter des goldenen Sporens, der Apoll Ita- prediletto di Sua Santità, ed ospite di Corti liens… hochbeliebt bei Seiner Heiligkeit, Gast insigni. der illustren Höfe…

VANUZZI VANUZZI (inchinandosi) … e di Vostra Grazia umilissimo servitore. und Eur Gnaden ergebenster servitore.

HENRY HENRY Qui, Carlo Morbio, l’interprete illustre d’Or- Dies Carlo Morbio, gefeiert für seinen Orfeo, feo: qui, Giuseppe Farfallo, il furor di Bologna; dies Giuseppe Farfallo, der Liebling Bolognas questa è Aminta, questa Isotta, questa è Car- – dies Aminta, dies Isotta, dies Carlotta, dies lotta, questi… gli altri camerati. die andern Kameraden.

MOROSUS MOROSUS (sospettoso) Non vorrai mica dire… che canti anche tu? Du willst doch nicht sagen, daß du gleichfalls singst?

HENRY HENRY Ogni opra mia, e non senza allori, ho posto in Ich habe mich nicht ohne Erfolg darum bemüht. ciò.

VANUZZI VANUZZI Assai troppo modesto! Un grande Maestro, Nicht so bescheiden! Ein junger Meister, Euer Eccellenza! Parola d’onore… l’entusiasmo dei Gnaden! Parola d’onore, das Entzücken von San Carlo e della Cappella Sistina! San Carlo und Santa Capella.

MOROSUS MOROSUS Non… canti… in pubblico, spero! Doch nicht in publico singst?

HENRY HENRY Signor sì! Da qualche mesetto. Allerdings. Seit einigen Monden.

MOROSUS MOROSUS Per danaro? Un Morosus? Ti fai pagare? Für Geld? Ein Morosus? Du läßt dich bezahlen?

HENRY HENRY Posso attestare, a mio favore, che io, a tut- Ich darf zu meinen Gunsten vorbringen, daß ich t’oggi, fui pagato male assai. bisher sehr schlecht bezahlt wurde.

MOROSUS MOROSUS E perché, perché m’hai trascinato qui a Londra Und wozu… wozu schleppst du all die mit nach costoro? Che vuol dir ciò? England? Was soll das da?

HENRY HENRY Sino a noi già pervenne la fama del Cavalier Cavaliere Vanuzzis Ruhm ust bis in unser Vater- 15 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Vanuzzi, qui presente. Un Impresario l’ha scrit- land gedrungen. Ein Impresario hat ihn gewon- turato per l’Haymarket Theatre, ov’egli deve nen, im Haymarket-Theater einige seiner presentare alcune opere sue: contiamo sul berühmten zu produzieren, wir hoffen molto eccelso assenso delle Loro Maestà, e sul auf den geneigten Beifall Ihrer Majestäten und favor dei pubblico. die Gunst des Publikums.

MOROSUS MOROSUS E quand’anche nel Coro dovessero cantare Und wenn dazu im Chorus die himmlischen le Coorti Angeliche, io non andrei a sentirle! Heerscharen singen wollten, ich hör’ mir’s nicht Piuttosto sulle galere che subir questo novello an. Ehre auf die Galeeren als zu diesem neu- strazio d’orecchi, ch’essi pretendono chiamare: modischen Ohrengeschinde, das man Operas l’Opera. Sbraitino, urlino a lor piacere sicché nennt! Mögen sie trillern und brüllen, bis ihnen scoppi loro l’ugola! Io vo’ sperar che tu, un der Kehlkopf platzt. Ich hoffe nur, du, ein Moro- Morosus, non vorrai farmi l’onta di mostrarti in sus, machst mir nicht die Schande, dich hierzu- Patria con questa gentaccia! landen mit ihnen zu zeigen.

HENRY HENRY Il Cavalier Vanuzzi già m’ha nominato primo Cavaliere Vanuzzi hat mir den Part des Primo tenore dell’Opera. Io fo la parte d’Orlando nella Tenore zugedacht. Ich werde den Orlando grande Opera dei celebre… singen in der Opera des göttlichen…

MOROSUS MOROSUS No, tu non canti! Du wirst nicht singen!

HENRY HENRY Voglio cantare! Ich werde singen!

MOROSUS MOROSUS Tu non canterai! Du wirst nicht singen!

HENRY HENRY Voglio cantare! Ich werde singen!

MOROSUS MOROSUS Te lo vieto! Non voglio portare quest’onta. Ich verbiete es. Ich dulde die Schande nicht. L’onorato nome nostro! E la nostra illustre Unser ehrlicher Name! Unser angeseh’nes Casata! Un Morosus in mezzo ai castrati ed ai Haus! Ein Morosus neben Kastraten und Gauk- buffoni! Un Morosus! Io te’1 vieto! lern! Ein Morosus! Ich verbiete es! Ich verbiete es!

HENRY HENRY Di grazia… m’udite caro zio! Hört mich an, gütigster Ohm!

MOROSUS MOROSUS Io te’l vieto! Io non sento nulla! Pace voglio; Ich will nichts hören. Ruhe will ich, Ruhe! Ein pace! Un Morosus che canta non è un Moro- Morosus, der singt, ist kein Morosus! Sofort sus! Senz’altro dei lasciar costoro. verläßt du diese Truppe!

HENRY HENRY Non posso, omai, lasciarli! Io son legato a loro! Ich kann sie nicht verlassen. Ich bin gebunden

16 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Dalla parola, dall’onor mio dal an sie! Mit meinem Wort, mit

(traendo a se A Aminta, ancor titubante) mio amore. meiner Ehre, mit – Non ho osato dirvelo prima: questa è Aminta, la meiner Liebe. Ich wagt’ es Euch nicht gleich zu moglie mia! gestehen, Ohm. Diese, Aminta, ist meine Frau.

MOROSUS MOROSUS Tua moglie? Una zingara? E vuole star qui da Deine Frau? Eine Sängerin? Und sie soll in me? Una tale strillona, una straziaorecchi, una mein Haus? Eine Lärmmacherin, eine Ohren- commediante, una pettegola, la, una… schinderin, eine Komödiantin, eine Gauklerin, eine…

HENRY HENRY Or basta! E’ troppo! E se non v’è gradita, allor Genug und zu viel! Wenn sie Euch nicht wil- men’n vo con lei! lkommen ist, dann gehe ich mit ihr.

MOROSUS MOROSUS Tre commedianti! … Sei commedianti! M’è Drei Komödianten! Sechs Komödianten! Eine piombato in casa un palcoscenico! Ma sei ganze Opera in meinem Haus? Bist du toll? pazzo? Via con questa gente, oppure ti dise- Fort mit denen allen, oder – ich enterbe dich! redo!

HENRY HENRY Carissimo zio! Mein gütigster Ohm!

MOROSUS MOROSUS (sempre più adirato) Ti diseredo! Non prendi più un soldo! Meglio Ich enterbe dich! Kein Pfund und keinen Schil- darli ai topi, o buttarli giù nel Tamigi! O che ling! Lieber vor die Ratten! Lieber ins Wasser! vergogna! Un Morosus con questi minchioni e Oh, diese Schande! Ein Morosus mit solchen avanzi di galera, con tali banditi e cantastorie Kujonen, solchem Galgenholz, mit solchen indegni… Straßenläufern, Bettelsängern…

VANUZZI VANUZZI Ah! È troppo! A me! A un Cavaliere dello Ah! C’è troppo! Das mir! Einem Ritter vom gol- Speron d’oro! denen Sporn! (Tutti gridano insieme, inserendo le loro proteste fra le singole invettive di Morosus, sempre più indignati e amareggiati e sempre più forte, sino a tanto che la scena degenera in un vero tumulto) MOROSUS MOROSUS …Con questa vile marmaglia!… Con questa Solchen ausgestäupten Halunken! Solchen masnada!… Weißnichtwohers!

MORBIO MORBIO Che impertinenza! Che si permette egli mai? Impertinenza! Was erlaubt er sich!

FARFALLO FARFALLO Che arroganza!… A me… che ho cantato d’in- Che arroganza! Mich, der vor dem Papst nanzi al Papa! gesungen!

17 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

HENRY HENRY Zio!… Vi scongiuro! Moderatevi! Ohm, ich beschwöre Euch, moderier Er sich!

MOROSUS MOROSUS Con queste sgualdrine! … Mit Dirnen und Hübeschlerinnen…

ISOTTA ISOTTA Che si permette egli mai? Was erlaubt Er sich!

CARLOTTA CARLOTTA Come ardisce egli mai? Was erfrecht Er sich!

MOROSUS MOROSUS Con quest’accozzaglia di gente, che per tre Mit solchen zusammengelesenen Pack, das für soldi ti lecca i piedi, che per ogni «bravo» si zehn Soldi Speichel frißt, das für jedes Bravo sprofonda in inchini… che per danaro urla e si buckelt, das für ein Goldstück heult und hurt… dà! Via codesta gente, o ti diseredo! Fort mit denen allen, oder ich enterbe dich!

HENRY HENRY Ah… questo è troppo!… Ve lo proibisco!… Das ist zuviel! Das duld’ ich nicht. Ihr beleidigt Offendete la mia donna! meine Frau!

VANUZZI VANUZZI La mia spada!… La mia spada!… Al Tribu- Meinen Degen! Meinen Degen! Vor die Justiz! nale!… Costui ci ha insultato! Gli voglio strap- Er hat uns beleidigt! Ich muß ihm die Ohren par gli orecchi!… abschneiden!

MORBIO MORBIO Al Tribunale! Al Tribunale! Costui ci ha ingiuriati! Vor die Justiz! Vor die Justiz! Er hat uns belei- Costui m’ha offeso! Soddisfazione! digt! Er hat uns beschimpft! Soddisfazione!

Farfallo FARFALLO Al Tribunale! Costui ci ha ingiuriati… costui Vor die Justiz! Er hat uns beleidigt! Er hat mich m’ha offeso… Soddisfazione! beschimpft! Soddisfazione!

ISOTTA ISOTTA L’onor mio! … L’onor mio! … lo voglio citarlo!… Meine Ehre! Meine Ehre! Ich klage ihn an! Vor Al Tribunale! die Justiz!

CARLOTTA CARLOTTA È briaco! … Non sa quel che dice quest’otre Ein Saufbold! Ein Weinfaß! Er weiß nicht, was er rigonfio!… Che ardisce egli mai? spricht! Was erlaubt er sich!

ALLE CORO GENERALE Soddisfazione! Egli ci ha ingiuriato! … Soddi- Soddisfazione! Er hat uns beleidigt. Soddisfa- sfazione! … Al Tribunale! zione! Vor die Justiz!

18 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

MOROSUS MOROSUS (Ha afferrato il bastone e dà ora con esso un violento colpo sul tavolo. Tutti scappano ammutoliti) Pace!… Pace, in casa mia! Il signore qui sono Ruhe! Ruhe in meinem Haus! Hier bin ich der io; ed io, soltanto! Herr und ich allein.

(a Henry) Non ti conosco più. Io ti considero morto. Un Ich kenne dich nicht mehr. Du bist gestorben Morosus che canta non è un Morosus. Vo’ far für mich. Ein Morosus, der singt, ist kein Moro- piazza pulita qui! sus. jetzt wird reiner Tisch gemacht.

(al Barbiere) Per domani tu mi conduci una moglie tacita Morgen bringst du mir eine Frau, eine stille, e buona; e insieme, il Curato ed il Notaio! Io schweigsame Frau, und gleich auch Pfarrer und vo’ sposar subito, entro domani, senz’altro, … Notar! Sofort wird geheiratet, morgen noch, senz’altro! Tutto le dee appartenere … tutto! sofort, alles soll ihr gehören, alles! morgen, ver- Per domani! Hai ben compreso? standen?

HENRY HENRY Siate buono, mio zio!… Deh,… m’ascoltate! … Aber gütigster Ohm! Hört mich an!

FARFALLO FARFALLO (a parte) Che arroganza!… Che impertinenza! Che arroganza! Impertinenza!

VANUZZI VANUZZI (c.s.) A me!… A un Cavalier dello Speron d’oro! Mich, einen Ritter vom goldenen Sporn!

MORBIO MORBIO A me!… Che ho cantato d’innanzi al Papa! Mich, der vorm Papst gesungen!

MOROSUS MOROSUS (furibondo) No, non son buono! Non sono più tuo zio! Non Ich bin nicht gütig! Ich bin nicht mehr dein passar mai più questa soglia!… Via, con questa Ohm! Kein Schritt mehr über die Schwelle! Fort canaglia! mit deinem Pack!

(al Barbiere) E domani, la moglie… venisse dall’Ospizio! Und morgen die Frau her, und käm’ sie aus Tranquilla, però, tranquilla; non dee cantare, dem Armenhaus! nur still muß sie sein, nur m’intendi?… Una, infine, che non gridi e non still, nicht singen darf sie, verstanden! Endlich berci, né v’empia gli orecchi di atroce chiasso! jemand, der nicht schreit und nicht zetert, Voglio la mia pace… la mia pace! Voglio quiete, der einem nicht Lärm in die Ohren schmet- alfine… quiete! tert. meine Ruhe will ich, meine Ruhe! Endlich einmal Ruhe!

(bruscamente agli altri) E, ora,… andate all’inferno! Hol’ euch alle der Henker! 19 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

(corre via, sbattendo violentemente l’uscio dietro di sé)

Scena ultima (Pausa piuttosto lunga)

HENRY HENRY (costernatissimo) O, Dio…. Dio, che brutta accoglienza! O Gott, war das ein saurer Empfang!

AMINTA AMINTA Tesoro! … L’avevo pur sempre pensato ch’ei Ach, Liebster, ich hatte es immer geahnt, er non mi volesse, che ci avrebbe respinti!… wird mich nicht mögen, er stößt uns von sich! Ora… perdesti tutto per colpa mia, per colpa Jetzt hast du alles durch mich verloren, alles mia: E Patria, e casa, e ricchezze… ed anche lo durch meine Schuld: die Heimat, das Haus, das zio! Erbe, den Ohm!

FARFALLO FARFALLO Perdita grave!… Un tal villano!… Un tal filisteo! Großer Verlust! Ein solcher Grobian! Ein solcher Un simile otre colmo di veleno e di bile! … Banause! Ein solcher Sack voll Gift und Galle!

MORBIO MORBIO Un tal marrano!… Un simile sacco pien di Ein solcher Grobian! Ein solcher Sack voll Gift veleno e di bile! … Un tal filisteo!… una Galle! Ein solcher Banause!

VANUZZI VANUZZI Dei cantastorie a me! … A Cesare Vanuzzi!… Mich einem Bettelmusikanten! Mich, Cesare O, che canaglia! Vanuzzi. Oh, canaglia!

ISOTTA ISOTTA Un simile otre pien di veleno e di bile! Ein solcher Sack voll Gift und Galle! Ein solcher Banause!

CARLOTTA CARLOTTA Un tale gaglioffo! Della sgualdrina a me… che Ein solcher banause! Eine Dirne mich! mich! rifiutai di darmi in braccio al Duca di Guastalla, Mich, die mit dem Prinzen von Guastalla nicht per trecento ducati ed un oriuol di brillanti! … schlafen wollte für dreihundert Dukaten und eine diamantene Uhr!

MORBIO MORBIO Un tal filisteo! Un tale buffone! Mozzare gli Ein solcher Banause! Die Ohren sollte man ihm orecchi, gli dovremmo; e inchiodarli al muro! abschneiden und an die Tür nageln!

FARFALLO FARFALLO Chi crede che sia? Strappargli i denti, Che sono io? Die Zähne ausreißen, daß er nicht dovremmo; ch’ei non possa più insultarci così, mehr schimpfieren kann, dieser Schreihals! questo villanzone!

ISOTTA ISOTTA Bruciamogli la casa! Ihm das Haus anzünden!

20 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

VANUZZI VANUZZI Ei bestemmiò l’Arte divina; sì, l’Arte nostra ei Aber die Kunst hat er gelästert, unsere Kunst disprezzò! La dee pagare! Un concerto infer- hat er geschmäht, das soll er büßen. Ein Kat- nale ogni sera; dinnanzi alla sua porta! Sì, coi zenkonzert jeden Abend vor seiner Tür. grossi timpani e coi tromboni, ogni sera, ogni sera, Timpani e Tromboni jeden Abend, jeden Abend, finch’egli si ritratti! bis er revoziert.

CORO CHORUS Un concerto infernale! Sì, sì!… Ogni sera, Ein Katzenkonzert! Ja, ja! Jeden Abend. Bis er finché egli si ritratti! revoziert!

IL BARBIERE BARBIER (intromettendosi) Piano, piano, illustri signori! Vi son leggi in Sachte, sachte, illustre Herren! Es gibt hier- questo paese, le quali proteggono la quiete zulande Gesetze, welche die Nachtruhe jedes notturna dei buoni borghesi! E , poi, a me pare ehrsamen Bürgers beschirmen. und dann, mit che facciate torto a Sir Morosus. Verlaub, ihr tut Sir Morosus unrecht.

HENRY HENRY …Torto? … Ei m’ha diseredato? Unrecht? Er hat mich enterbt!

AMINTA AMINTA … Torto? … E non m’ha discacciata? Unrecht? Er hat mich verstoßen!

MORBIO MORBIO … Torto? … Ma costui ci ingiuriò! Unrecht? Er hat uns beschimpft!

CARLOTTA CARLOTTA Costui m’ha offesa! Er hat mich beleidigt!

ISOTTA ISOTTA Mi volle umiliare! Er hat mich gekränkt!

TUTTI E CORO CHORUS Torto?… All’inferno, egli ci mandò! … Unrecht? Zum Henker hat er uns geschickt! Zum Henker!

IL BARBIERE BARBIER Piano, piano! Ed io vi dico che in fondo è un Piano, piano! Und ich sage euch, er ist ein ottimo diavolo, il migliore di tutta la Contea. Egli kreuzbraver Kerl, der Beste in der ganzen è affabile e splendido; ha un’anima mite e un Grafschaft, er ist leutselig und freigebig, eine cuor d’oro, sol che gli orecchi gli fan cilecca; Seele aus Wachs, ein Herz von Gold. nur mit il misero non può sopportare rumori; soffre il den Ohren Hapert’s bei ihm, der Arme kann solletico ai timpani, come, altri, alla pianta dei Lärm partout nicht vertragen, an den Ohren ist piedi. Un bel giorno saltò in aria con tutta la er so kitzlig wie andere unter der Sohle. er ist Santa Barbara del suo galeone; il botto s’udì einmal mit der Pulverkammer seiner Galione in a quaranta miglia d’intorno; crollò persino die Luft geflogen, den Krach hat man vierzig un campanile; l’hanno tirato fuori dall’acqua Meilen weit gehört, ein Kirchturm ist drüber mezzo arrostito; egli era, o miracol, ancor vivo! eingestürzt, halbgerösstet haben sie ihn aus Soltanto, che i timpani gli sono andati in mille dem Wasser gefischt, er war – ein Wunder 21 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo pezzi. Da quell’epoca, voi mi capite, non può – lebendig. Nur das Trommelfell ist in tausend tollerare alcun genere di rumori, all’infuori di Winde gegangen. Seitdem, versteht ihr’s, kann quelli che fa egli stesso. er keine Art von Lärm ertragen, außer den er selber macht.

AMINTA AMINTA Ah, che dite!… Chi poteva immaginarlo? Ach der Arme! Hätten wir das doch geahnt!

IL BARBIERE BARBIER (ad Henry) E per quel che vi riguarda, mio giovin Signore, Und was Euch anbelangt, junger Herr, nicht so andiamo piano! Io ci penserei su ancor due hitzig! Ich würde mir den Handel doch noch volte, prima di rinunciare ad una simile eredità. überlegen, eh’ ich solche Erbschaft fahren Il danaro sonante non nasce con tanta facilità ließe. Bares Geld wächst nicht so flink wie die come i cardi, e quel bravo vecchio signore ha Disteln, und der alte Herr da hat mehr davon più quattrini che l’Inghilterra non abbia beoni. als England Trunkenbolde. Er hat zwei spa- Egli captò, a suo tempo, due navi spagnole nische silberschiffe gekapert und auch sonst cariche d’argento, e anche in altri mari ha dili- fleißig Prisen heimgebracht. gentemente pirateggiato. Laggiù in cantina, Da unten im Keller stehen allerhand Kisten, v’ha ogni sorta di casse, che se ci dai dentro, wenn man die antsößt, dann klirrt’s und klim- senti squillare e tinnire la musica dell’oro; la pert’s und klingt’s von goldener Musik, ich hab’ sento perfino col naso; io ne sento l’odore a eine Nase dafür, ich rieche Gold durch Holz cento passi attraverso i muri, come l’ape sente und Eisen auf hundert Schritt wie die Biene il miele! Ogni volta ch’io passo l’amata soglia, den Honig. Jedesmal, wenn ich hier über die sternuto; cotanto è il prurito del mio naso; e il Schwelle trete, muß ich niesen, so kitzelt’s mich mio naso sa il perché. Ci son, laggiù in cantina, in der Nase, und meine Nase weiß warum: es non meno di centomila sterline o centodieci- mögen da im Keller allein ihre sechzigtausend mila, in buone barre d’oro e in tanti bei ducati! Pfund liegen oder siebzigtausend in guten Barren und runden Dukaten.

TUTTI ALLE (con reverenziale stupore) Cento… cento… centodieci… centodiecimila Sechzig, sechzig… siebzig… siebzig… sech- sterline! … zigtausend… tausend… tausend… tausend Pfund.

IL BARBIERE BARBIER (a Henry) Un retaggio regale e sufficiente, creda, mio Ein fürstliches Erbe und genug jedenfalls, nobil Signore, a concederle di tener teatro junger Herr, Euch privatissime eine Opera zu proprio; e, sia detto con ogni riguardo, di halten und (bei allem Respekt) Signor Vanuzzi scritturare il grande Vanuzzi quale Musico di als Hofmusikus dazu. Darum nicht so voreilig, Corte. Quindi non prècipiti nulla e non si sdegni nicht so stolz, junger Mann, sonst setzt morgen troppo, Signor mio, altrimenti, sin da domani un schon in Eurer Wolle ein fremdes Kätzchen sich altro augel coverà nel suo nido! fest.

HENRY HENRY Ma che debbo fare? Non posso certo abban- Was soll ich tun? Ich kann doch unsre Aminta donare la nostra Aminta per questo maligno e nicht lassen um seiner Narrheit willen! vecchio pazzo!

22 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

TUTTI ALLE (tutti insieme, ancor pieni di stupore, piano) Cento … cento … diecimila! Sechzig… Siebzig… tausend… tausend… Cento … cento … diecimila! tausend… sechzig… siebzig… Che danar! Che danar! soviel Geld… Niuno al mondo il può trovar! gibt’s nicht wieder auf der Welt… Cento … cento … diecimila! sechzig, siebzig… tausend… tausend…

AMINTA AMINTA (avvicinandosi a Henry) Non a me pensar tu dei, Nicht an mich, Geliebter, denke, caro Amor, ma solo a te! nur an dich, an dich allein! Chè se a te m’affido, sei, Gläubig mich dir hinzuschenken tu, la vita e il sol per me! war für mich schon Seligsein. Io mi tenni troppo umile Immer schien mir zu gering ich, per poter gioir così! daß solch’ Glück mir dauern mag. L’Amor tuo, o cor gentile, Wie aus Gottes Hand empfing ich fu l’incanto d’ogni dì. dankbar jeden neuen Tag.

HENRY HENRY (stringendola a sé) Io lasciarti?… Perdert’io, Dich verlassen? Dich entbehren, mentre tutto sei per me? die mir eins und alles ist? No, tesoro!… Fosser colme, Nein, Geliebte, wären diese queste sue cantine d’ôr: Keller auch gefüllt mit Gold, Porte d’oro, chiavi d’oro, Gold die Türen, Gold die Schlösser, d’oro il tetto ed i forzieri, Gold das Dach und Gold die Speicher, d’oro, insino le colonne; Gold die Mauern, die sie tragen, e dovessi barattare, und ich sollt’, nur eine Strähne, contro tutto quel tesoro, eine dünne blonde Strähne, una ciocca di tue chiome die dein liebes Antlitz ründet, che incornicia il tuo bel volto, nur ein Haar von deinen Wimpern, solo un fil di tue ciglia, nur ein Lächeln deiner Lippen un sorriso di tue labbra und den Schatten dieses Lächelns l’ombra, sol, di quel sorriso und den Schatten dieses Schattens oppur l’ombra di quell’ombra: dafür tauschen – No’l farei! nie und nimmer!

AMINTA AMINTA Giunto è il dì, ben lo comprendo; Ist der Letzte nun gekommen, ch’ogni gioia, ormai finì; endet wirklich so viel Glück – Te a te stesso, o Gioia, rendo, liebend, wie du mich genommen, rendo il Ciel che mi s’aprì! geb’ ich dich dir selbst zurück! Sii felice! Niun lamento Sei gesegnet! keine Klage da mie labbra udir dei tu: soll von meinen Lippen gehn, Ch’io ti sappia, alfin contento!… alles will ich gern ertragen, lacrimar non voglio più! kann ich dich nur glücklich sehn.

HENRY HENRY Io lasciarti?… Perdert’io? Dich verlassen? Dich entbehren?

23 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

No, tesoro … insin ch’io viva! Nein, solang’ ich lebe, Sempre tuo… sempre più! immer dein und immer mehr! È mia vita ov’è l’Amore; Wo ich liebe, ist mein Leben, l’Universo un tuo respir! wo du atmest, meine Welt!

(la abbraccia; poi, agli altri) No,… giammai vorrò lasciarvi Nein, ich werde euch nicht lassen, Ch’ei s’infurï come vuoi! mag er wettern, wie er will. Qui, tra voi m’avete accolto, Ihr habt mich zu euch genommen, quasi un bimbo m’ero ancor; jung und töricht wie ich war, deliziato il cuor m’avete habt das Herz mir aufgeweitet con la musica dei Ciel! und gesegnet mit Musik! Vi volea rimeritare Gerne hätt’ ich’s euch entgolten – di tal dono…. ahimè non posso!… doch nun bin ich arm wie damals, Più non ho che l’amor vostro, habe nichts als eure Freundschaft l’arte nostra, che ci allegra; und die Kunst, die uns beseligt, e non v’ha tesoro in terra, doch, kein Geldn kein Gold der Erde pari a tanto eccelso ben! wiegt mir diese Schätze auf.

VANUZZI VANUZZI Bravo giovin! Wackerer Junge!

MORBIO MORBIO Buon fratello! Teurer Bruder!

FARFALLO FARFALLO Ch’io t’abbracci! Sei umfangen!

ISOTTA ISOTTA Vo’ baciarti! Laß dich küssen!

CARLOTTA CARLOTTA Oggi e sempre! heut’ und immer!

AMINTA AMINTA Grazie, Amore! Dank, Geliebter!

CORO CHORUS Sempre, sempre noi vogliamo restare uniti, Immer, imùmer wollen wir verbunden bleiben, come buoni fratelli, amici, camerati! immer Brüder, Frende, Kameraden!

(tutti si abbraccian, l’un l’altro, commossi)

IL BARBIERE BARBIER (il quale, si è messo in capo il berretto ed ha raccolto i suoi arnesi da barbieria, interrompendo quelle effu- sioni) (a Henry) Molto nobile pensiero, signor mio; ma, che Sehr rechtschaffen gedacht, junger Herr, aber peccato che i pensieri nobili, su questa terra, wie schade, daß alles Rechtschaffensein auf siano, per lo più, sciocchi; perché voi vi lasciate dieser Welt meist eine Dummheit ist, denn Ihr 24 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo portar via un bel po’ di danaro! Se io, puta- laßt ein schönes Stück Geld wegschwimmen! caso, facessi, per secent’anni, sessanta barbe Wenn ich jetzt sechshundert Jahre lang täglich al giorno, non raggranellerei le centomila ster- sechzig Leute balbiere, so schabte ich mir nicht line che voi buttate via, quasiché fossero della die sechzigtausend Pfund zusammen, die Ihr schiuma sporca. Ah, la vita è dura; e il poco da wegwischt, als wär’s schmutziger Seifen- danaro che si guadagna costa molti sudori! Ed schaum. Ach, das Leben ist schwer und die ora debbo ancora trovare, per il signore, la sua paar Groschen sauer verdient! Jetzt soll ich tacita donzella. Non è cosa facile, in oggi!… noch bis morgen für den Herrn sein schweig- Conosco, è vero, ogni sorta di donne e so dove sames Fräulein finden! Ist nicht so leicht, wie trovarle; ma, sino a domani… sino a domani… er meint. Ich kenn’ ja allerhand Weibszeug dov’è ch’io troverò colei che più conviene? und weiß meine Wege, aber bis morgen, bis morgen, wo find’ ich da eine, die Rechte?

(a Carlotta e a Isotta) Là, mie colombelle… Ditemi: Non c’è nes- Nun, meine Schätzchen, hätte nicht eine von suna, tra voi, che voglia sposare centomila euch Lust, sechzigtausend Pfund zu sponsie- sterline?… Riflettete, bimbe care! Mele d’oro ren? Überlegt’s euch, meine Kinder, solche gol- siffatte non nascono sì spesso in Inghilterra! dene Äpfel wachsen selten in England.

(ad Isotta) Se tu, colombella, t’insediassi qui da Sir Moro- Wie wär’s, mein Täubchen, würdest du bei sus con far modesto, e sovratutto, stessi tran- Herrn Morosus auch schön bescheiden und vor quilla e zitta? allem still und schweigsam sein?

ISOTTA ISOTTA (con movenze di danza) Vorrei spassarmi Ich würde lache l’intero dì: von früh bis spät. sempre a sue spese Immer nur lachen, far la burletta Schabernack machen, finché la smetta bis ihm die Lust di far così. am Schimpfieren vergeht. Vedrà s’io rido, Ich würd’ ihn lehren, se rider voglio! das Lachen mir wehren! Con mille scatti, Mit hundert Scherzen, ilari e matti, hurtig und heiter, io lo tormento, würd’ ich ihn necken, pungo e sospingo, picken und packen, stuzzico e stringo, zwicken und zwacken, sì ch’ei cessi, alfine daß er nicht weiter didarmi de’ guai! den Tag mir vergällt! Se far non posso Darf ich nicht so sein, quello ch’io vo’, wie’s mir gefällt, tòrmi da dosso dafr ich nicht froh sein l’uggia che mai nach meinem Herzen, dei soldi farò? was soll mir sein Geld?

IL BARBIERE BARBIER Ah, non è questo che cerca Sir Morosus!? Oh, das wär’ schon gar nichts für meinen Herrn Morosus!

25 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

(a Carlotta) E tu, agnellino mio? Und du, mein Lämmchen?

CARLOTTA CARLOTTA (con movenze di danza) Vorrei cantare Ich würde singen, l’intero dì; von früh bis spät rompermi il petto, immer nur singen, sin ch’ei la smetta die Brust mir ausschwingen, di far così! bis ihm die Lust Lascia ch’ei faccia am Schimpfieren vergeht. quello ch’ei vuol: Und mag er versuchen, Gridi, tempesti, was er auch will, rompa finestre: zetern und wettern, Non mai tacerò! die Scheiben zerschmettern, Ch’egli bestemmi, ich bleibe nicht still. che urli, si sbatta, mag er nur fluchen, come gli par! brüllen und toben, Solo se canto wie’s ihm gefällt! – viver mi sento; Nur wenn ich singe, solo se canto, spür’ ich mich leben, volo coi vento; nur wenn ich singe, solo se canto, Fühl’ ich mich schweben, il mondo è in me! nur wenn ich singe, umfass’ ich die Welt!

AMINTA AMINTA Che ingiuria,… Ciel! O herbe Schmach, Che amara gioia pe’l cuor! o bittre Seligkeit! O, mio tesoro, Geliebter mein, a te fedel sarò! Ich bleibe treu bei dir. Serbi il domani quel ch’esso vuoi: Was auch die Zukunft bringen mag, Non mai lasciarti vorrò! ich halte fest zu dir. Insin che tu mi sia fedel, Solange du nicht läßt von mir, felice, sempre in cuor mio sarò. beseligt will ich immer sein!

IL BARBIERE BARBIER Ahimè! Sarebbe una dieta un po’ indigesta per O weh, das wäre eine harte Kost für den Magen Sir Morosus! Di certo, allora, pria che l’inchio- des Herrn Morosus! da würde er, eh’ noch die stro fosse asciutto sul patto nuziale, egli chie- Tinte trocken ist auf dem Heiratsbrief, schon derebbe di far divor… nach dem Scheidungskontrakt verlan… (s’interrompe d’improvviso e scoppia in una gran risata) Olà! Ha!

TUTTI ALLE (circondandolo con visibile preoccupazione) Che c’è? Was ist?

26 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE BARBIER (con grande solennità) Io penso che… Mir fällt etwas ein!

TUTTI ALLE (con gran respiro) Silentium! Silentium! Il sor Barbiere sta pen- Silentium! Silentium! Herrn Schneidebart fällt sando… etwas ein!

IL BARBIERE BARBIER (con un respiro) …M’è venuta in mente una cosa, amici miei! Mir ist etwas eingefallen!

TUTTI ALLE Zitti! Zitti! Al sor Barba è venuta in mente una Ruhe! Ruhe! Herrn Schneidebart ist etwas ein- bella cosa! gefallen!

IL BARBIERE BARBIER Che sarebbe, se dessimo moglie al vecchio Wie wär’ es, wenn man Herrn Morosus verhei- Signor Morosus, ma così ch’egli creda d’esser ratete, aber so, daß er meint, daß er verheira- sposato, mentre ch’ei non lo sarebbe per nulla; tet sei, aber er gar nicht verheiratet wäre, und e, poi, quand’egli sposato, (cioè, quand’ei dann, wenn er verheiratet ist, das heißt, wenn credesse sposato, mentre non sarebbe spo- er meint,verheiratet zu sein, während er gar sato affatto), queste nozze, già di per sé, prive nicht verheiratet ist, diese Heirat, die gar nicht d’ogni valore, fossero annullate, sicché voi gültig ist, ungültig zu machen, so daß Ihr wie- foste ancora il suo erede? derum sein Erbe werdet?

TUTTI ALLE Capisci tu? Ci capisce qualcosa? Ei parla Verstehst du das?… Verstehst du das?… Er cinese! … Non ci capisco un bel nulla! redet chinesisch… ich verstehe kein Wort.

IL BARBIERE BARBIER Un po’ di pazienza! I grandi pensieri furono Nur Geduld! Die großen Gedanken waren der sempre ostici a menti umane! Lasciate fare a Menschheit niemals sofort verständlich. Laßt me! Ho in mente un piano sublime davvero! mich nur machen, ich habe einen bedeutenden Plan.

(a Vanuzzi) Potreste, voi, far da Curato, sì da illudere chiun- Ihr könnt notfalls einen Pfarrer glaubhaft dar- que? stellen?

VANUZZI VANUZZI (ferito nel suo orgoglio di artista) Un Curato? Cento! Mille! Tanto il cattolico, Einen Pfarrer? Fünfzig, hundert. Einen katho- quanto il luterano, quanto il protestante. Tutto lischen, enin lutheranischen, einen protestan- quel ch’ella vuole! Anche un Vescovo, un Arci- tischen, alles, was Er begehrt. Einen Bischof, vescovo! Il più famelico prete di campagna e einen Erzbischof, einen verhungerten Landpfar- persino… rer, einen…

27 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

IL BARBIERE BARBIER Ma basta! … Pietà! Genug, genug!

(a Morbio) E voi potreste far da Notaro? Und Ihr einen Notar?

MORBIO MORBIO Lo vuoi cartacco od irascibile? Arrogante, Einen pepiernen, einen feurigen? Einen mausi- oppure demostenico? Com’ella vuole! gen oder demosthenischen, ganz wie Ihr wollt.

IL BARBIERE BARBIER (a Farfallo) E voi pure? Und Ihr gleichfalls?

FARFALLO FARFALLO Lo credo bene! Das will ich meinen!

IL BARBIERE BARBIER (a Carlotta) E tu una bimba sciocca e zòtica, una vera oca, Und du ein dummes, schlichtes Landmädchen, un’oca da cortile? eine rechte Gans vom Misthaufen her?

CARLOTTA CARLOTTA (con intenzioni imitative, così nell’atteggiamento come nella voce) Signò, mo vulimmo fa’ a prova! Woll, woll, gnä Herr! Dös wer ma scho könna.

IL BARBIERE BARBIER (a Isotta) E tu… una piccola, fine civetta? Und du eine zierliche, kleine Kokette?

ISOTTA ISOTTA (mettendosi subito in posa, con un languido inchino) Lieta d’essere, ed ora e sempre, ai servigi di un Glücklich, einem so edlen Kavalier amorosest tal Cavaliere! zu Diensten zu sein.

IL BARBIERE BARBIER (ad Aminta) E tu una giovane piena di grazia, bella e sem- Und Ihr ein rührendes Mädchen voll Anmut und plice?… Bescheidenheit…

(interrompendosi)

Ma perché recitare?… Siete, già quali vi voglio! Nein, Ihr braucht nicht zu spielen, Ihr seid es ja. Restate sol quali siete; e certo, sarete grandi! Ihr müßt nur sein, wie Ihr seid, und werdet vor- trefflich sein!

28 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

(a tutti) Ed ora, vestitevi e truccatevi secondo quanto Nun kostümiert euch, wie ich es euch sage, vi ho detto; e fate quel ch’io sarò per chiedervi. tut alles, was ich verlange; und ich müßte mich Ed, invero, dovrei sbagliarmi della grossa, se kuriosest irren, wenn wir nicht Herrn Moro- non togliessimo a Sir Morosus il gusto del sus den Geschmack an der Ehe schleunigst matrimonio; abgewöhnten

(a Henry) e non vi facessimo restituire la vostra eredità; und Euch euer Erbe wieder zubrächten, wobei al qual fine, però, conto anche, un tantino, ich allerdings auch auf ein Scherflein rechne, sul vostro acume; poiché ci costerà una bella denn es wird allerhand Mühe kosten, ihn grün- fatica insaponarlo a modo e tagliarli una volta dlich einzuseifen und ihm den Schopf seiner per sempre, il codino della sua follia! Narrheit ein für allemal abzuschneiden. Siete pronti? Seid ihr bereit?

HENRY HENRY Sì, vogliamo un po’ tentare; Ja, das wollen wir probieren, dee, suo ruolo, ognun crear! jeder Stelle seinen Mann! Signor Zio, tu dei provare Mein Herr Oheim soll verspüren, ciò che il Genio è buono a far! was Geschick und Laune kann. L’Arte offese durante: Er hat unsere Kunst gescholten, or pe’l Ciel, la dee pagar! scharf auf scharf jetzt, hart auf hart! Occhio per occhio, dente per dente: Gleiches sei mit Gleich vergolten, S’egli è matto, s’ha a beffar! und wer Narr ist, sei genarrt!

IL BARBIERE BARBIER Presto! … Andate a mascherarvi! Also fort, Euch kostümieren, Questo piano s’ha a varar! gut geplant, ist halb getan. Sir Morosus dee provar Her Morosus soll verspüren, quel che l’estro sa crear! was Geschick und Laune kann.

(a Vanuzzi) Tu, il Curato?… Du den Pfarrer?

VANUZZI VANUZZI (con largo gesto illustrativo) Sì, il Curato! Ich den Pfarrer!

IL BARBIERE BARBIER (a Morbio) Tu, il Notaro? Den Notarius!

MORBIO MORBIO Sì, il Notaro! Den Notarius!

IL BARBIERE BARBIER (ad Aminta) Voi, la muta? Ihr die Stille!

29 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

AMINTA AMINTA Sì, la muta! Ich die Stille!

IL BARBIERE BARBIER (a Carlotta) Tu, la goffa? Du die Grobe!

CARLOTTA CARLOTTA Io, la goffa! Ich die Grobe!

IL BARBIERE BARBIER (a Isotta) Tu, l’arguta? Ihr die Scharfe!

ISOTTA ISOTTA Io, l’arguta! Ich die Scharfe!

IL BARBIERE BARBIER (agli altri) E, voi altri sol farete Und ihr andern, ws ich sage, quel che suggerir m’udrete: tut nur, was iche euch souffliere! Poche ciancie, poche chiose, Nicht viel schwätzen, nicht parlieren, pochi indugi, poche pose… nicht lang zaudern, nicht viel plaudern, ed, allor, trionferemo! und wir werden reüssieren! Tutto al gioco noi porremo! Alle Lust dem Spiel gespart!

TUTTI ALLE Ed allor trionferemo! Und wir werden reüssieren, Viva il Mastro de’ Barbier! vivat, Meister Schneidebart!

CORO CHORUS (a Henry) Te la deve pur ridare Ja, er muß es revozieren, la negata eredità! daß er dir dein Erbe raubt.

FARFALLO FARFALLO Io lo voglio ben curare: Und ich werde ihn kurieren, Bile più non sputerà! daß er nicht mehr Galle spuckt.

MORBIO MORBIO (con aperta allegria) Io lo voglio ben rasare, Und ich werd’ ihn balbieren, che il prudor non senta più! daß der Bart ihn nicht mehr juckt.

VANUZZI VANUZZI Sì! … La paglia, quel vecchione, Ich werd’ ihn kopulieren, per avena dee pappar! daß er Stroh für Hafer frißt,

30 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

Vo’ insegnargli una funzione, eine Hochzeit zelebrieren, ch’egli più non dee scordar! die er lebens nicht vergißt.

MORBIO MORBIO Quel marrano dee capire, Dieser Rüpel soll es spüren, che l’Artista fa e disfà: was ein wahrer Künstler ist. Sì, te l’ha da restituire Ja, er muß es revozieren, la negata eredità! daß er dir dein Erbe raubt.

HENRY HENRY Sì, l’onore dee restituirmi Ja, er muß es revozieren, chi l’onore a me rubò! daß er mir die Ehre raubt.

AMINTA AMINTA (con delicatezza) No… piuttosto convertire Ach, ich möcht’ ihn lieber rühren, lo vorrei a gran bontà! daß er unser Glück erlaubt.

CARLOTTA CARLOTTA Oh, menar pe’I naso un folle, Einen Narren naszuführen, ogni donna ben lo sa; des fällt keinem Mädchen schwer, sempre il fè colei che il volle, das braucht keine erst studieren, senza studi in Facoltà! jede kann’s von Anfang her.

ISOTTA ISOTTA Far l’ardita, far la casta Fest sich spreizen, keusch sich zieren, serve l’uomo ad aggirar; sachte wickelt man ihn um, per sedur quei sciocchi basta will ein Mädchen sie verführen, che una donna il voglia far! werden alle Männer dumm.

TUTTI ALLE (tutti meno il Barbiere ad alta voce e con sfrenata allegria) Sì! … Curar quei mattacchione Diesen Narren zu kurieren, dee spassarci oltre ogni dir; wird ein Spaß besonderer Art, per compir sì grande azione ihn vollendet durchzuführen, arte e astuzia s’ha da unir! sei nicht Kunst und List gespart. Sì! … Vogliamo provarci un poco: Ja, wir wollen es probieren, Viva il Mastro de’ Barbier! vivat, Meister Schneidebart!

IL BARBIERE BARBIER (dopo aver sedato il tumulto) «Zitti, zitti… piano, piano». Sachte, sachte! leise, leise! Senza fretta! Ei va attorniato Nur nicht hitzig! Fein und zart con finezza, a mano a mano, müssen wir ihr erst umkreisen, ch’ei non vegga che si fa! daß er nicht den Spaß gewahrt! Ben celati e con cautela Gut verhüllt, auf leisen Zehen ci avanziam d’un tratto noi, pürschen wir uns still heran, per attrarlo nella rete ihn ins Nets hineinzunähen e beffarlo bene;… e poi… und zu narren, aber dann…

31 Strauss: Die schweigsame Frau - atto primo

TUTTI ALLE (in un’esplosione di giubilo) … poi vogliam sbarbarlo a modo, Wollen wir ihn gut balbieren, che gli passi tal mattìa; ihn von der Narrheit auskurieren, carezzarlo, insidiarlo, scharmutzieren, intrigieren, tormentarlo e, pur vessarlo, drangsalieren und vexieren, copularlo ed ammogliarlo, kopulieren und sponsieren, per il naso, ancor, menarlo, wacker an der Nase führen, minchionarlo, insidiarlo! kujonieren, intrigieren.

IL BARBIERE BARBIER (insieme al Coro) Dunque avanti, buone lance, Also vorwärts, nicht gezaudert, senza posa, senza ciancie: nicht geflunkert, nicht geplaudert, Stia ciascuno al posto suo: jeder spiele seinen Part, Ch’ei dovrà capitolare! und er wird kapitulieren!

TUTTI ALLE Viva il Mastro de’ Barbier! Vivat, Meister Schneidebart!

(tutti abbracciano con effusione il Barbiere; e poi si abbracciano fra loro)

32 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo ATTO SECONDO La stessa stanza - Pomeriggio del giorno seguente. Scena I°

MOROSUS MOROSUS (in pantaloni di seta tramata d’argento, e ancora in maniche di camicia, sta facendo gran toletta con l’aiuto della Governante). L’abito di gala con i lacci d’oro! Den Paraderock mit den vergoldeten Schnüren!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (aiutandolo a vestir l’abito) Ecco, Eccellenza! … Ma lasciate ch’io vi consi- Hier, Euer Gnaden! Doch laßt Euch nur raten… gli! …

MOROSUS MOROSUS Il tricorno con le fibbie! Den Dreispitz mit den Knöpfen!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN È qui, bell’e pronto! Ma… dunque…. m’udite… Er ist schon bereit. Ach, wollt’ mich nur hören…

MOROSUS MOROSUS (c.s.) La Spada d’Onore di Sua Reale Maestà! Den Ehrendegen Seiner königlichen Majestät!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (premurosa) E pronta… è pronta… qui, lucida e tersa! Oh! Zur Stelle, zur Stelle, frisch, blank und … mi piange il cuore, mio nobil Signore! Perché gescheuert… Oh, es drückt mir die Seele, v’affannate, sol perché un barbiere… gnädigster Herr! Wie könnt Ihr so eilen, nur weil dieser Bader,

(con rabbia) quel maledetto, stramaledetto portapennelli di dieser verfluchte, vermaledeite Pinselhalter des Satana, il vuole! Teufels, Euch zuschwatzt…

MOROSUS MOROSUS Il bastone col pomo dorato! Den Stock mit dem goldenen Knauf!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Sì… sì… Eccellenza;… v’esorto a riflettere. Hier, hier Euer Gnaden… Oh, wollt doch V’avverto in tempo! Essi giocano con Voi un bedenken, oh, laßt Euch warnen… Sie spielen ben perfido gioco! mit Euch ein tückisches Spiel!

33 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS MOROSUS (avendo ancor sempre l’aria di non badarle) Di’… sono in ordine… e proprio chic? Niuna Bin ich nun ordentlich angetan? Keinen Fehler? pecca? Niuna piega?… Sono maestoso,… Keine Falten? Sehe ich stattlich aus? di’?…

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Gesù mio, ma come mai potreste, Voi, non Oh, Jesus, wie könnten Euer Gnaden anders sembrate un gran Signore? aussehn denn vortrefflich! Madonna Maria, daß O, Vergine Maria… Che un sì nobile Gentiluomo so ein vornehmer, so ein gütiger, edler Mann sia fatto zimbello d’un vil barbiere!… Oh, mi si zum Spott wird für einen Schaumschläger oh, spezza il cuore! - es zerreißt mir die Seele!

MOROSUS MOROSUS Lo scarparo te lo saprà ricucire, e saprà ricucirti Laß sie flicken deim nächsten Schuster und anche la lingua! Puoi star zitta un solo attimo, dir gleich Pechdraht durch den Mund ziehn! tu? Grazie al cielo, vo’ liberarmi da questa Kannst du nicht schweigen einen Atemzug Befana! lang? Gott sei Dank, bald werd’ ich erlöst sein von diesem Gesabber…

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Ah, sì?… Voi?… Tritato, arrostito, spennato e Erlöst? Nein, geschmort und gebraten, gerupft pepato, sarete, da questo cuoco dei diavolo! und gepfeffert von diesem Erzkoch des Teufels!

(cadendo a ginocchi, dinnanzi a Morosus) O, Signore… credetemi! lo vi sono devota!… Oh, Herr, glaubt einer treuen Dienerin, sie trei- Essi giuocano un giuoco ben triste, con voi; ben ein Narrenspiel mit Euch, sie führen Euch vi conducono come l’orso al guinzaglio!… Ho wie einen Bären am Halfter. Ich habe allerlei udito tante cose, dietro le porte, io… gehört an den Türen, ich…

MOROSUS MOROSUS (furente) … Che? Giri intorno alle porte?… Ah, se Was, an den Türen klebst du? Daß ich dir dort potessi, un dì, schiacciartici dentro il naso! Ora einmal die Nase einklemmen könnte! Fort jetzt andiamo: e s’attenda alla porta, sinché il Bar- und am Tore gewartet, bis der Bader kommt biere mi adduca la fanciulla! mit dem Mädchen!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Ah! che bel bagno avrà preso… e in quali Ha, das wird gut gebadert sein und mit allen acque, l’umil bocciuolo che quel mezzano vi Wassern gewaschen, was dieser Preiskuppler gabella per vergine!… Euch als Jungfer zuschwätzt…

MOROSUS MOROSUS Va’ via, canaglia! Hinaus, Kanaille!

(s’ode bussare alla porta) Ah! … è proprio lui! Ach, - da ist er schon!

34 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(alla Governante) Sono bello?… È tutto in ordine? Bin ich stattlich? Ist alles in Ordnung?

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Le vesti, sì, ma… la testa, Eccellenza… Das Kleid schon, aber der Kopf, Euer Gnaden… (Morosus fa l’atto di gettarlesi contro; ella fugge. - Rimasto solo, va allo specchio, vi si mira e rimira con compiacimento, fa alcuni passi marziali)

Scena Il° (Entra il Barbiere, anch’egli azzimato a festa, come un paraninfo) IL BARBIERE BARBIER Umil servo di Vostra Eccellenza! Euer Gnaden gehorsamster Diener!

MOROSUS MOROSUS Bè… l’hai trovata, dunque?… l’hai condotta Nun, hast du sie gefunden? Hast du das qui, la bimba?… Mädchen gebracht?

IL BARBIERE BARBIER Non solo una … ma son tre, mio illustre Nicht nur eine, sondern drei, mein gnädigster signore!… Herr.

MOROSUS MOROSUS Tre?… Che? … Son un turco io?… Una sola, Drei? Bin ich ein Türke? Schon eine ist viel- forse, è già di troppo!… Ma esse, poi… non leicht zu viel. Aber werden sie keinen Lärm faranno mica baccano, qui!… Mi dolgon gli machen, mir schmerzen die Ohren noch von orecchi, ancor da ieri! Sono silenziose e tran- gestern. Sind sie schweigsam und still? quille?

IL BARBIERE BARBIER Il meglio dei genere, che vi sia in questa Das Stillste, das Schweigsamste der ganzen Contea; ciascuna a modo suo, s’intende. Tra Grafschaft, jede auf ihre Art. Ihr könnt wählen lor sceglierete come fece il compianto Paride, unter ihnen wie weiland Paris unter Göttinen, fra le Dee; ed il consenso del padre e della und den Consensus der Eltern und des Vor- madre, io l’ho di già in saccoccia. Ah! che munds hab’ ich bereits in der Tasche. Ach, ragazze;… che floride, caste bimbe! S’io non was für Mädchen, was für knusprige, keusche avessi già moglie, che Dio me’l perdoni, - ormai Dinger! Wäre ich nicht vermählt, Gott sei’s gek- da vent’anni, - ne avrei scelto una anch’io, cre- lagt, vermählt seit neunzehn Jahren, ich hätte detemi; perché son davvero delle soavi torto- mir selber eine ausgesucht, so still sind sie, so relle!… sanft und taubenhaft!

MOROSUS MOROSUS E il Curato?… E il Notaro?… Und den Pfarren, den Notarius?

IL BARBIERE BARBIER Son pronti, son pronti; e le pergamene son già Verständigt, verständigt und die Pergamente tutte scritte. Solo il nome, manca; e l’alta sigla sauber ausgeschrieben. Nur der name fehlt di Vostra Grazia! noch und Euer Gnaden gültiges Signum.

35 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS MOROSUS Benone! Voglio cacciare in gola a quel mio Vortrefflich! Ich will meinem Neveu einem Pfropf nipote un tale zaffo, ch’ei si dimentichi il canto! in die Kehle stecken, daß er das Singen verlent. Ora falle entrare! Führ’ sie herein!

IL BARBIERE BARBIER lo vado, Eccellenza! Sogleich, Euer Liebden!

(va alla porta, si volge una volta ancora, e torna indietro)

MOROSUS MOROSUS (già impaziente) Che c’è?… Andiamo, senza tante cerimonie! Was soll’s? Keine Federlesen!

IL BARBIERE BARBIER (gli si avvicina piano, confidenzialmente, con simulata preoccupazione)

D’una cosa sol vi prego: Nur das eine laßt Euch bitten, Non le fate intimidir! faßt sie nicht zu stürmisch an! Bimbe, quasi, han gran sussiego, Mädchen sind’s von feiner Sitten, son troppo ingenue, ancora: Kinder fast noch nach den Jahren, Mai un uom le fe’ arrossir zart und scheu und unerfahren – Se balbettan, se il pudore keiner nahte je ein Mann. le fa mute, o mio Signor, Wenn sie stocken, wenn sie schaudern, né san dire due parole… spröde tun beim ersten Wort, non beffate quel candor: nicht vermögen frei zu plaudern Chè arrossii le fa un nonnulla, lächelt nicht der Scham in Nöten, l’ironia, tosto fuggir. denn ein Scherz macht sie erröten Grazia e grazia s’ha da opporre, und ein Spott scheuchte sie fort. chè fiducia può disciorre Zart muß man mit Zartem handeln. questo gelo; far fiorire Ach, ein Mädchenherz ist scheu, queste gemme, farle aprir nur Vertrauen kann es wandeln, al sorriso ed all’Amor. daß es sacht beginnt zu sprießen, Gli è per questo, ch’io vi prego: sich zu öffnen, zu erschließen Non le fate intimidir! und der Liebe offen sei. Nate son di buon casato; Darum laßt Euch nochmals bitten, bimbe, quasi, han gran sussiego faßt sie nicht zu stürmisch an. sono troppo ingenue ancor, Mädchen sind’s von feiner Sitten, e dell’uomo esse han terror! Kinder fast noch nach den Jahren, zart und scheu und unerfahren – und voll Angst vor jedem Mann.

MOROSUS MOROSUS Per Giove! Non te le mangio mica! lo sapea già Zum Teufel, ich werde sie nicht fressen! Ich trattar con le femmine, quando tu non distin- wußte schon mit Weibern umzugehn, als du guevi ancora una barba d’uomo da una vechia noch einen Bart nicht unterscheiden konntest spazzola! Presto! … Su! … Non voglio perder von einem Flederwisch! Presto jetzt, ich habe tempo! keine Zeit.

36 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo Scena III° (Il Barbiere apre la porta e introduce Carlotta, Isotta e Aminta, tutte e tre truccate e travestite. Non facil- mente riconoscibili per le mutate pettinature. Carlotta si presenta come una contadinella, con le calze rosse, il busto variegato e il cappelIone di paglia, ch’essa fa passare, in un comico imbarazzo, da una mano all’al- tra. Isotta veste, con un po’ d’affettazione, da gran dama. Aminta è messa con la maggior semplicità, come una giovinetta della buona borghesia. Tutte e tre s’inchinano profondamente e devotamente d’innanzi a Sir Morosus).

IL BARBIERE BARBIER (con aria patetica, volto alle fanciulle) Fate bene ad inchinarvi, Wohl tut ihr, das Haupt zu neigen, in sì nobile Magione! denn ihr weilt in edlem Haus, Grande è l’Uomo che v’attende groß ist der Herr, der euch erwartet, grande onore ei vi concede, groß die Ehre, die euch teil wird, gran Destin vi riserbò. groß das Schicksal, das euch ruft. Quest’è il nobile, illustre, Dieses ist der hochgeborne, l’invincibil Sir Morosus, hochberühmte, unbesiegte Ammiraglio dei Sovrano, Sir Morosus, Admiral celebrato in tutti i mari, Seiner Majestatät des Königs, molto amato in ogni Corte. wohlbekannt auf allen Meeren, Poco mal se qui tremate; hochgeehrt an allen Höfen! chè pur gente forte e fiera: Schämt euch nicht, vor ihm zu zagen, Turchi, Ispani e rei pirati, denn auch unerschrockne Männer, fe’ tremar la sua bandiera, Türken, Spanier und Piraten fe’ tremare il terso acciar! schauerten vor seinem Schwert. Mute, a lui, chinate il capo: Neigt nur, neigt das Haupt zur Erde: Ché d’onore è degno l’Uom! Dieser Mann ist Ehrfurcht wert.

MOROSUS MOROSUS (galantemente) Ben venute, damigelle: Werte Damen, seid willkommen! Mio l’onore, a voi l’ossequio: Mein die Ehre, mein die Ehrfurcht! Suoi diritti ha giovinezza, Jugend hat das höh’re Anrecht, dee, Beltà, ogni cosa ornar! Schönheit adelt jedes Haus.

IL BARBIERE BARBIER Concedete, nobil signore, ch’io vi presenti ti le Gestattet, hochedler Herr, Euch die Damen zu damigelle e ch’io peròri la causa della loro timi- präsentieren und das Wort für ihre Schüchter- dezza. nheit zu nehmen.

(conduce innanzi Carlotta e la presenta a Sir Morosus)

CARLOTTA CARLOTTA (simulando un comico terrore contadinesco) Uh!… Uh!… Che paura!… Che paura m’aggio Ui je, i hab’ an Angst! I fürcht’ mi tamisch vor pigliato pe’ stu bellu signore! so an noblen Herrn!

IL BARBIERE BARBIER Questa bimba, casta e pura, Dies Mädchen reiner Unschuld vien dai campi; ell’è figliola stammt vom Lande,

37 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo di virtuosa, brava gente; schlichter Bauern einzig Kind, priva d’ogni infingimento, unbelehrt in allen Künsten, cuor sincero, cuore aperto, fremd der lüge, der Verstellung, visse in mezzo ai miti agnelli, wuchs sie zwischen sanften Lämmern là, nei pascoli, sui prati, auf den Wiesen, auf den Weiden come un casto e puro fior. selbst wie eine Blume auf.

MOROSUS MOROSUS E… il tuo nome? Und wie heißt du?

IL BARBIERE BARBIER (rispondendo per lei) Caterina. Katharina.

CARLOTTA CARLOTTA (rozzamente) Manco p’a’ capa. Pecché dici ‘a buscia, Ka Spur! Was lügst denn, Bazi, Kathi rufen’s Barbiè? Catarinella mi chiammo! mich alleweil.

(al Barbiere che le fa cenno di tacere) Eh,… sì… pecché è ‘o vero! E io diceva buscie No, weil’s wahr is! I wer docht net mogeln vor a nu signore accussì alliccatol… so ein aufputzten Herrn!

MOROSUS MOROSUS Vieni avanti! Tritt nur näher!

CARLOTTA CARLOTTA Povera me! Che va trovanno? Me tene mente Oh mei! Was will er denn von mir? Wie der mi comme ‘o guido, quanno guarda a’ vacca anglurt, genau wie bei uns der Jud die trächtige prena! Ma che vo’ da me, poverella? E inutile!… Sau. Was will er denn von mir? Ah mei, da geh Nun ne voglio sapè! i net zu!

MOROSUS MOROSUS (stizzosamente al Barbiere) Già!… Lì, tra mezzo ai vitelli, s’è invitellata Die ist bei ihren Kälbern selbst zum Kalb anch’essa! Mandala via! geworden. Schaff sie wag!

(Il Barbiere dà una gomitata a Carlotta)

CARLOTTA CARLOTTA (con aria da sciocca) Ne,… me ne pozz’i’? Derf i scho wieder gehn?

MOROSUS MOROSUS (con rabbia) Sì… ppuo’ i’. Ja, du derfst!

38 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

IL BARBIERE BARBIER (presentando Isotta) Questa bimba ha pochi mezzi, Dieses ist ein junges Fräulein, ma son probi i suoi parenti. arm, doch edel ihre Eltern. Notte e dì rinchiusa in cella, Tag und Nacht in ihrer Kammer, sempre lungi da ogni gioco, abgewandt von allen Spielen ella apprese l’arti eccelse lernte sie die hohen Künste, che allo Spirito dan poter! die dem Geiste Macht verleihn.

(a mo’ di litania, presto) Ella sa il latino, il greco, l’ebraico, l’aramaico, Sie kann Latein, Griechisch, Hebräisch, Aramäi- come la propria lingua, scrive versi, fa scia- sch wie ihre Muttersprache, sie macht Verse, rade, disegna e tesse arazzi, legge da sinistra a Charaden, sie zeichnet und stickt Tapisserien, destra e da destra a sinistra i Commentari alla sie liest auswendig von vorn und rückwärts Sacra Scrittura e le Pandette dei Padri della die Kommentare zur Heiligen Schrift und die Chiesa; s’intende d’astronomia, astrologia, tri- Pandekten der Kirchenväter, sie versteht Astro- gonometria, chiromanzia; gioca a scacchi come nomie, Astrologie, Trigonometrie, Chiromantie, lo Shiah di Persia e suona il liuto. sie spielt Schach wie ein Perser und schlägt die Laute…

MOROSUS MOROSUS (con uno scatto di terrore) Che? Suona il liuto?… Schlägt die Lautel?

IL BARBIERE BARBIER No, no, voglio dire, soltanto, che legge in Nein, nein, ich meine, sie liest die Tabulatur, partitura, possiede il basso numerato e il con- beherrscht den Generalbaß und den Kontra- trappunto; ma solo in teoria … non mai in pra- punkt, aber nur in der Theorie, nie in der prac- tica! Ella sa, inoltre … tica. Sie weiß ferners…

MOROSUS MOROSUS Ma basta… e n’avanza! Schon gut und genug!

(a Isotta) Or v’appressate, nobile fanciulla, senza timore! Tretet nur näher, edles Fräulein, habt keine Angst!

ISOTTA ISOTTA Che ho, mai, da temere, io, se le mie nozioni Wie soll ich Scheu haben, da meine Kenntnis fisionomiche mi rivelano la vostra sfera astrale? der Physiognomia mir Eure Sternenbeschat- Nascente, me’l dice la vostra complessione, tung kenntilch macht. Ihr seid, ich ersehe es nel segno di Marte; e siete di temperamento aus Eurer Komplexion, im Zeichen des Mars sanguigno, fatale ai maschi nell’ira, propenso al geboren, sanguinischen Bluts, gefährlich den gentil sesso, e molto ben visto da esso. L’an- Männern im Zorn, doch wohlgeneigt den datura svela grandezza; e, l’arco frontale, mas- Frauen und gerne von ihnen gelitten. Eure sima decisione fuor da quegli occhi; tanto, che, Leibeshaltung zeigt Großmut, der Bogen der in essi, ognun confida; la mano… Stirne Festigkeit des Entschlusses, die dunkle Pupille männische Kraft, eine sympathische Aura strahlt von ihr aus, wie sollte man da nicht Zutrauen haben, 39 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(gli prende una mano) …di grazia… la vostra mano!… die Hand… erlaubt mir Eure Hand…

MOROSUS MOROSUS (enormemente stupefatto e incapace di difendersi) Ma, signorina… scusi… Mein Fräulein!

ISOTTA ISOTTA Che felice formazione! Completa è la linea della Welch glücksel’ge Formation! Der Fortuna fortuna; la Runa del cuore, la Mensale, ben Linie ungebrochen, die Rune des Herzens, die traversata dalla linea dei Sol; ciò che a quanto Mensalis, frei überschnitten von der Linie der opina Cocleno, significa buon successo in tutte Sonne, das besagt nach Coclenius glücksel’ge l’alte gesta di Venere! Signatur in allen Abenteuern der Venus! Sol che Voi lo vogliate… vostro è già tutto quel Ihr braucht nur wollen und Ihr habt, was Ihr che bramate; così giudica Agrippa da Nette- begert, so deutet’a Agrippa von Nettesheim sheim nella sua «Chirosophia». in seiner chirosophia. Die Lebenslinie weist La linea di vita è un ramo forte… ah, stu- starken Ast, ah, vortrefflich, vortrefflich, kein pendo… stupendo!… Niuno solco!… Perfetta! Spalt, keine Abzweigung. Ihr habt keine Esente da tare, vivrete a lungo, a lungo! Nachfahren und werdet lange leben! In klarer Nel «Quadro» le forti radici del temperamento! Quadrangel die Wurzeln der Temperamente, O, che splendida, schietta mano avete, Sir ach, was für eine trffliche Hand Ihr habt, Morosus; che bella, felice, nobile mano! Sir Morosus, was für eine edle, sprechende Hand…

MOROSUS MOROSUS (ritirando la mano, tutto inquieto e indispettito, e tergendosi il sudore dalla fronte) Vi son grato davvero per la buona opinione che Sehr erkenntlich für Eure gute Meinung, mein avete di me, cara piccola! Fräulein.

(al Barbiere) Mandala al diavolo, che m’ha già mezzo morto! Schaff sie mir vom Hals, sonst schwätzt sie mich tot.

IL BARBIERE BARBIER (ad Isotta) Sir Morosus vi sarà assai grato se vorrete, più Sir Morosus wird Euch dankbar sein, wenn Ihr tardi, illustrargli ampiamente le vostre conso- ihm später Eure Kenntnisse ausführlich erläu- cenze. tert.

(a sir Morosus) Concedere, ch’io vi presenti, ancora, questa Gestattet, daß ich Euch noch dieses edle Fräu- signorina! lein präsentiere!

MOROSUS MOROSUS (ad Aminta, con visibile compiacimento) V’appressate, signorina. Tretet näher, edles Fräulein!

40 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

AMINTA AMINTA (con naturale timidità) Se è permesso?… Wenn’s erlaubt ist…

MOROSUS MOROSUS Il vostro nome? Euer Name?

AMINTA AMINTA Timidia! Timida.

IL BARBIERE BARBIER (intervenendo, piano) Non viene da Timoteo, ma è latino. Vuoi dire Das kommt nicht von Timotheus, sondern ist «Timorosa»; così la chiamaron le pie Suore, a Latein… heißt die Schüchterne, so nannten cagion della sua modestia. die frommen Schwestern sie um ihrer Beschei- denheit willen.

MOROSUS MOROSUS Grazioso nome! Si confà alla vostra avvenenza. Ein schöner Name! Er macht Euer Anmut Ehre! Volete sedere vicino a me, cara? Wollt Ihr Euch nicht an meine Seite setzen?

AMINTA AMINTA O, mio signore… a dirla proprio franca, Ach Herr, daß ich es offen sag’, sarei di ciò ben lieta! ich tät’ es nur zu gern. Ma non vorrei che vi pentiste, un dì, Aber ich möchte nicht, del tempo, che, ora, vi fo’ perder qui. daß es Euch später greut Per voi di gran reverenza animata und Ihr Euch ägert über die verlorene Zeit; mi sento, o mio Signore; nicht daß mir’s an Ehrfurcht vor euch gebricht, e pur… sono impacciata aben versteht, ich fühl’ mich recht ungeschikt, a trovar le parole; die Worte zu setzen, e se odo le altre chiacchierare tanto, und hör’ ich andere plaudern und schwätzen, mi debbo avvedere so spür’ ich bedrückt, ch’io nulla so, ma grande è il lor sapere! wie wenig ich weiß und die andern wie viel

(con confidenza) Oh, certo… sola crebbi, ahimè; Freilich, ich war immer allein, non ebbi parenti, wuchs auf ohne Eltern non gioie, ma stenti; und ohne Gespiel nessuno al quale io potessi parlare; hatt’ niemand, mit ihm vertraulich zu reden, perciò d’un nulla mi sento tremare; so blieb nun die Scheu vor allem und jedem, e già mi confido e mi veggo arrosir, werd’ allemal töricht und roten Gesichts, se una buona parola wenn ein Fremder qualcun mi vuol dir! gütig die Red’ an mich richt’.

MOROSUS MOROSUS (al Barbiere) Com’è sincera!… È un fiore di purezza, un vero Wie offen! Wie rein! – Ein liebliches Kind! tesoro!

41 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(ad Aminta) E così voi restate sola tutto il giorno? Und so seid Ihr tassüber immer allein?

AMINTA AMINTA Ahimè! Per forza dev’esser così: Ach Herr, wie sollt’ es denn anders sein, Vivo laggiù, presso le pie Suore leb’ doch bei den frommen Schwestern im e il mondo più no’l veggo Haus, e per molti dì! seh’ oft wochenlang nicht auf die Straße Eppur di ciò non mi dolgo! hinaus, Pavento assai della strada il fragore; aber ich trag’ es schon so. e quieta seggo, o buon Signore, Mich erschreckt der Gassen Geschrei und a ricamar da mane a sera: Gesumm, Tutti i miei sogni, s’io il vo’ sognare, am liebsten sitze ich still und stumm nella chiara cornice io so serrare. an meinem Nähtisch den ganzen Tag, E, d’improvviso, il mio telaio è in fior! sticke mir all’ meine Träumerei’n Son rose ed astri dai bei color: in den runden weißen Rahmen hinein. ed io gioisco in veder come, già, Und plötzlich hebt es dort an zu blühn arrida al cuore cotanta beltà! von Blumen, von Sternen, von zartem Grün, S’allarga e s’innalza und ich freu’ mich, wie das neue Gebild’ l’anima, allor; mit buntem Geleucht mir entgegenquillt. non veggo più spazio Da wird mir plötzlich né tempo, o Signor: die Seele weit. È come se andassi Ich spür’ nicht die Welt, su floridi prati ich spür’ nicht die Zeit, e udissi cantare und mir ist, gli augelli, beati; als ging ich über blüh’nde Wiesen hin e scendere in terra, und hörte außen d’un tratto, mirassi die Vögel singen l’azzurro Ciel! und das Blau des Himmels sich niederschwingen…

(interrompendosi, d’improvviso) Deh, perdonate! Doch verzeiht, Di me sol parlo, sciocca, senza posa; ich spreche zuviel von mir törichtem Ding, tal balbettìo, per Voi, è poca cosa! solch kindischer Schwatz ist für Euch zu gering.

MOROSUS MOROSUS (al Barbiere) Che modestia!… deliziosa! Squisita! Wie bescheiden! Bezaubernd ist sie, bezau- bernd!

(ad Aminta) Ma almeno, la domenica, uscirete, spero, dalla Doch Sonntags wenigstens verlaßt Ihr Eure stanza! enge Stube!

AMINTA AMINTA Signor da poi che lo chiedete a me, Ach Herr, da Ihr mich so offen fragt, io vi dirò ch’io sono assai confusa… fühl’ ich mich schuldig und arg verzagt, Giacchè, al postutto, denn am Ende mag’s große Sünde sein, può esser gran peccato, quel ch’io fo: was ich tu, und Hochmut vor Gott dem Herrn. Orgoglio innanzi a Dio che mi creò! Aber ich will’s Euch offen gestehn: 42 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Eppure, qui v’el voglio confessare: Ich lieb’s nicht, mit den andern zur Kirche zu Con gli altri a Chiesa… no, non amo andare! gehn. Niuna pratica pia da me fu mossa; Nicht, daß ich je meine Pflicht vergesse, ch’io vada a confessarmi, e frequento la die Beichte versäum’ und die heilige Messe. messa, Am liebsten bin ich mit Gott allein. ma preferisco star sola con Dio! Hat erst die Glocke sich ausgeschwungen, Quando l’eco dei bronzi è già spento, sind die andern fort und die Stimmen verklun- la folla s’è sperduta, gen, e già rapì l’ultime voci il vento, dann erst schleich’ ich in die Kirche mich ein, gli è proprio allora che in Chiesa men vo’; setz’ still mich auf eine einsame Bank tranquilla seggo sovra una panca; und sag’ meinem Herrgott Liebe und Dank e Dio ringrazio con l’anima stanca; und hoffe, der alles verzeiht und ermißt, sperando che Colui che ama e perdona, wird mir verzeihn, indulgere vorrà al mio tristo orgoglio wenn dies Hochmut se caddi, anch’io, in grave colpa, ahimè! von mir oder Sünde ist.

MOROSUS MOROSUS (entusiasta, al Barbiere) È questa!… È proprio lei! … Questa… sì!… E Sie ist die Rechte! Diese, diese und nur sie lei, soltanto! allein!

AMINTA AMINTA (fingendo d’essere spaventata) Oh Dio! … Avrò detto chissà che schiocchezza! O Gott, ich habe wohl töricht gesprochen, ich … Lo veggo!… li Signore s’adira!… Scusate Sir, dehe, der gnädige Herr ist erzegt. Verzeiht mir, se ho mancato!… Sir, wenn ich gefehlt habe.

MOROSUS MOROSUS (al Barbiere) Dèi dirglielo! T’ho chiamato perché mi sce- Sag es iht! Dich habe ich zum Werber bestellt. gliessi la sposa! Fa’ il tuo dovere! Tu deine Pflicht!

IL BARBIERE BARBIER (con circospezione) Per nulla tu spiacesti a Sir Morosus; Mitnichten hast du Sir Morosus mißfallen, tant’è che in mezzo im Gegenteil, Kind a l’altre donne che qui sono, cadde, la scelta von allen Frauen, die hier sind, sua, proprio su di te. ist seine Wahl auf dich gefallen. Deh, porgi gli orecchi e dischiudi il tuo cuor, Tu auf dein Herz und öffne dein Ohr, poiché t’attende un’altissimo onor: große Ehre steht dir bevor: Sir Morosus, per quanto Sir Morosus, obzwar von adligem Stand, di nobil lignaggio wirbt durch mich bei dir um dein Herz vuoi ch’io chiegga, per lui, il tuo Amor! und deine Hand.

AMINTA AMINTA (fingendo grande spavento) O, Signor mio… che cosa ho mai fatto di male, O herr, was hab’ ich denn Böses getan daß che di me ridete, o crudele, di me, infelice fan- Ihr meiner spottet und Scherz treibt mit einem ciulla? armen Mädchen? 43 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS MOROSUS No! Costui ha detto il vero! lo chieggo a te, Nein, er hat die Wahrheit gesprochen. Ich frage Timidia: vuoi, tu sposarmi innanzi a Dio e agli dich, Timida, willst du meine Gattin werden vor uomini? Gott und den Menschen?

AMINTA AMINTA (cadendo a ginocchi, come vinta dal suo profondo rispetto per Sir Morosus)

O, quale onor! Oh hohe Ehr! Volesse Dio che degna Wollte Gott, daß ich ihrer fossi d’un tal favor! auch würdig wär’!

CARLOTTA CARLOTTA Ah!… ma vide ‘nu poco ‘sta ciantella, comme Ah, da schaugts her. So a Luder! Wie die ihn l’ha ffatto scemo! Se la piglia pure pe’ mogliera! umkrieg hat. Heiraten tut ers. Dos wann i Ah! si l’avesse saputo! gewußt hätt.

ISOTTA ISOTTA Sposare una persona così incolta! Ma la si Eine so ungebildete Person. Aber sie kriegt piglia un villano, che puzza d’olio di balena e einen Rüpel, der nach Tran stinkt und Brann- d’acquavite. Me, non mi avrebbe accalappiata twein. Mich hätt’ er nicht bekommen. di certo!

CARLOTTA CARLOTTA lammoncenne! I’ me ne vaco a casa! Schau ma, daß ma weiter kommen. I geh ham.

ISOTTA ISOTTA Eh! già… in una casa simile io non ho più nulla Ja, in einem solchen Hause habe ich nichts zu a che fare! schaffen.

(ambedue, apparentemente irritate, se ne vanno)

MOROSUS MOROSUS (al Barbiere) Ed ora,… il Curato ed il Notaro! Und jetzt den Pfarrer, den Notar.

IL BARBIERE BARBIER Sì, sì… e la vecchia zitellona a me, quali testi. Gleich, gleich, und die Jungfer und mich als Tutto va a meraviglia! Vedete… un barbiere ha Zeugen. Alles geht wie am Scnürchen. Seht, l’occhio acuto e la mano ferma. ein Barbier hat den besten Blick und die sicher- ste Hand.

(esce) (Morosus conduce Aminta verso il tavolo. Ella vi si siede vicino con mossa modesta e rimane in silenzio. Morosus la contempla a lungo con viva commozione).

44 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo Scena IV° MOROSUS MOROSUS (avvicinandosile, pian piano) Tu taci ancor? So stumm, mein Kind, Così timida sei? und noch immer so scheu? Nell’ora sacra che, alfin ci congiunge, In dieser Stunde, die uns verbindet, o, fanciulla, vorrei hätte ich dich che avessi lieto il cor! lieber froh gesehn.

AMINTA AMINTA Vi chieggo scusa Verzeiht mir, Herr, pe’l mio goffo contegno; meine törichte Art, io sono un po’ confusa bin noch bestürzt und ganz benommen, e, ancor, tutta stordita hätte nie gewagt, nut im Traum zu denken. ch’abbia voluto, Iddio, Gott wolle mich mit soviel così premiar mia vita! Ehre beschenken.

MOROSUS MOROSUS No!… Fuga, o cara bimba, ogni illusione! Kind, gib dich keiner Täuschung hin, dich ruft Gli onori, ahimè son larve! keine Ehr’, Un grave sacrificio sol ti attende! vor ein großes Opfer bist du gestellt! Ah! sì… ben facil parve Sieh, Kind, la cosa in sulle prime ancora a me! erst sah ich’s selbst so leicht wie du. Pensai: «Ma sposa, dunque, un puro fior, Ich dacht’: nimmst dir ein junges Weib, che ti rallegri il vecchio, freddo cor». als gält’s bloß Spiel und Zeitvertreib, Va là! Ciascuna ambirà al grande onore, und meint, eine jede müßt’ glücklich sich prei- d’esser congiunta a sì nobil signore!» sen, Ma, se or t’affisso, o fiore di beltà, meine Ehefrau und Gemahlin zu heißen. bocciol ricolmo d’ogni casto ardor, Doch blick’ ich dich jetzt, du Liebliche, an, la mano trema, e già mi trema il cor! du halb erst erschlossne, du Gottesblüte, O, come un uom già veccho, so bebt mir die Seele, so bebt mir die Hand: potrebbe osare di posar lo sguardo Wie darf ich alter grämlicher Mann su tale giovinezza? um soviel sorglose Jugend weben? Oh, sempre, sempre più mi pesa il dubbio Ja, immer schwerer ch’io, no… non sia per te… drückt es mich, mein Kind, né tu, cara, per me! ob wir beide nicht doch zu ungleich sind.

AMINTA AMINTA (con simulata sincerità) O, mio signore… sì, lo penso anch’io… Ach Herr, ich weiß es nur selbst zu sehr; sarebbe meglio fossi più in età Wär’ besser für Euch, wenn ich älter wär’ e conoscessi cos’è Nobiltà!… und mehr schon verständ’ von adliger Art. Ma ve lo giuro: vo’ tentar di tutto Doch ich will mich von herzen zusammenneh- per non farvi vergogna o darvi lutto! men, Euer Ansehn nicht vor der Welt zu beschämen.

MOROSUS MOROSUS O, bimba… come frainteso m’hai! Du Kind! Wie sehr du mich mißverstehst. Non dubito… non dubito, davver, Ich zweifle doch nicht, ich zweifle nicht, nein, che facil mi sarebbe wie leicht es wär, mit dir gluuclich zu sein,

45 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo con te il Cielo goder! … aber du, aber du, Ma tu, rispondi… tu … non te’n dovrai pentire? wird es dich nicht gereu’n? Ma pensa, dunque!… Io sono un vecchio omai! Bedenk, ich bin ein alter Mann.

AMINTA AMINTA (sempre nel suo ruolo) Che importa a me?… Das macht doch nichts, Ben questo io vo’! das ist doch schön: L’età sol conferisce Alter bringt Ansehn, prestigio, fama, onor! Ruhm und Ehr’!

MOROSUS MOROSUS Che sia vecchiezza, gioventù non sa! Wie Jugend doch vom Alter spricht, Ignora quanto pesi e dolga al cuor l’età! als wär’s nicht Not und schwer Gewicht! Or tu m’ascolta, cara: Kind, hör mich an! Un uomo vecchio è un uomo dimezzato, Ein alter Mann ist nur ein halber Mann, che, solo in parte, vive nel suo tempo, denn halb bloß steht er in der Zeit, mentre il meglio di lui è il suo passato! sein best’ Teil ist Vergangenheit. Oh… l’occhio suo tutto vide già! Sein Aug’ hat längst sich satt geschaut, Il cuore è stanco e lento, lento va. sein Herz geht muud’ und schlägt nicht laut. li gelo invase il suo torpido sangue: Ein Frost sitzt ihm zutiefst im Blut ed il piacer dei vivere già lento: und lähmt den rechten Lebensmut, Irrigidito, freddo, muto, già, und weil er selber starr und kalt, sol rendere vecchio, intorno, il mondo ei sa! macht er die ganze Umwelt alt. Ei non è lieto, più, né mai sorride, Er kann nicht munter sein, nicht lachen, né allegra gli altri, o i giovin cuor conquide! nicht andre froh und freudig machen – Ma vincer sa, per questo, solo i giovanii per nur eins hat er der Jugend vor, questo sol: nur eins, mein Kind, kann er allein: Un vecchio può esser grato, s’egli vuoi! Ein alter Mann kann besser dankbar sein.

(Morosus prende fra le sue, una delle mani della fanciulla, e la guarda con tenerezza. Sotto lo sguardo dei vecchio uomo, Aminta, contro il suo stesso volere, arrossisce, e si commuove)

Ma pensa, dunque: Denn denk, Ben poco è d’uopo a un uom d’età wie wenig braucht ein alter Mann, per render lieto il viver suo! um seines Lebens sich zu freu’n! Un giorno quieto, un ricco dono è già. Ein stiller Tag ist ihm schon Glück, Un motto, un sorriso beato lo fa: ein Wort, ein Lächeln macht ihn froh un guardo mite, un guardo solo, und blickt ihn einer milde an, fa tanto bene e lenisce il duolo! so hat er ihm schon wohlgetan. No, bimba mia, non voglio grandi cose! Nein, Kind, nichts Großes will ich mehr, Non chiedo Amore, fiamme e gran passione! nicht Liebe, Glut und Leidenschaft, Sarei già lieto, o cara wär’ glücklich schon, S’io non ti fossi, almen, di troppo peso, wenn du mich nicht als Last empfändst e a me portassi, tu, un poco d’affetto! und mir ein wenig gut sein könntst! – Ti chieggo troppo… di’? Wär’ das zuviel von dir begehrt?

AMINTA AMINTA (con sincera emozione) Signore… ve lo giuro sul Santo Sacramento: O herr, ich schwöre beim heil’gen Sakrament: Son certa, sì, d’amarvi con oigni sentimento Ich fühl’, daß ich Euch redlich liebhaben könnt… 46 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS MOROSUS (felice) O, Timidia! O Timida!

AMINTA AMINTA (a v vedendosi di essere uscita dal proprio ruolo, e riprendendosi subito)

… sì come s’ama un padre …So wie man einen Vater fromm liebt und con casta e pura fe’, verehrt, un padre che il sorriso, der einem das Liebste a voi, del viver die’! im Leben geschenkt. Quel ch’io farò, se pure vi sorprenda Was ich aus tu, e vi rechi dolore, mag’s auch Euch erst fremd und feindlich - lo giuro, qui - vo’ farlo anmuten, per vostro solo amore; ich schwör’ Euch zu: e s’io potrò vedervi Ich mein’ es einzig zu Eurem Guten, sorridere giocondo, und kann ich Euch von Mißmut befrein, sarò certo la donna so werd’ ich die gluucklichste Frau auf Erden più bella del mondo! sein.

MOROSUS MOROSUS O, Ciel! … Qual gioia tu mi dai! O Kind, wie tief du mich beglückst! Amor! … Prodigi compier sai! Was Liebe doch für Wunder wirkt – lo mi sentìa sì triste, pur or: war eben noch erbost und schwach, Un uomo vecchio, un freddo cuor! … ein alter Mann, ein kalter Mann, … Già rifiorisce tutto in me; und nun blüht’s selig auf in mir e tale gioia, la debbo a te! und all dies Glück verdank’ ich dir! (egli le si avvicina con affettuosa commozione, e la bacia sulla fronte)

Scena V°

IL BARBIERE BARBIER (entrando pian piano) Ve’!… Ve’!… Come agisce rapidamente, l’ar- Ei, ei, wie rasch das Arkanum wirkt! Ich sehe, cano! lo veggo ch’essa v ‘ ha rinfrescato e sie hat Euch das Blut flink gemacht und die reso più arzillo il sangue e chiarito gli occhi; io Augen hell, ich erkenne den düsteren Sir Moro- riconosco, a mala pena, il burbero Sir Morosus sus von gestern kaum und kann beinah’ nicht di ieri; e, quasi, quasi, non me la sento più di mehr redlich Zeugenschaft ablegen vor Pfarrer testimoniare, onestamente, innanzi al curato und Notar, daß Ihr derselbe seid wie allesonst. e al Notaro, che voi siate quello che sempre Aber sie sind schon auf der Treppe, die ehrwür- foste! Ma essi sono già sulla scala, i colendis- digen Herren, haltet also um des Respektes simi Signori; e, quindi, per doveroso rispetto, willen ante copulationem zurück mit aller Zärtli- trattenetevi, «ante copulationem», dal prodigare chkeit, die post copulationem ein wohlerlaubtes quelle prove d’affetto che, «post copulatio- Vergnügen und sogar Pflicht frommer Ehegat- nem», sono uno svago lecito; ed, anzi, un sacro ten ist und jede Ehe besser würzt als Rosinen dovere di sposi credenti e pii; e che condi- den Kuchen. scono ogni matrimonio assai meglio di quel che lo zibibbo non condisca il panettone!

47 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo Scena VI° (Entrano Vanuzzi, travestito da Curato; Morbio, occhialuto, in vesti di Notaro, e con essi, la Governante. Il Barbiere li riceve sulla porta)

IL BARBIERE BARBIER Qui stante, permettomi darvi contezza e pre- Anhiero gestatte ich mir, hochverehrliche sentarvi gli eletti sposi: l’assai famoso Sir Moro- Herren, Ihnen die beiden Brautwilligen zu prä- sus, Lord di Sua Maestà e, un tempo, Commo- sentieren, den hochberühmten Sir Morosus, doro della sua flotta, e la assai virtuosa vergin Lord Seiner Majestät und weiland Kommandeur Timidia, ambedue non coniugati, ma decisi, col seines Flaggenschiffs, und die tugendhafte favore dei Cielo, ad entrare nel santissimo stato Jungfrau Timida, beide ledigen Standes, doch matrimoniale. Or pregovi, nobili signori, fate il gewillt, mit Eurer und des Himmels Hilfe in den vostro ufficio. heiligen Ehestand zu treten. ich bitte Euch, hochedle Herren, waltet Eures Amtes.

VANUZZI VANUZZI (in vesti di Curato - solenne) Più bell’officio, inver, non v’ha Kein schöner Amt der Priester kennt del prete in questa grama età, in dieser Welt voll Zwist und Streit che unire, innanzi a Dio Signore als zwei, die sich in Liebe finden, due cuori fusi in un sol cuore. vor Gottes Antlitz zu verbinden.

MORBIO MORBIO (in vesti di Notaro) Morti, lasciti e legati Zwar Todesfall und Testament danno lucro agli avvocati: dem Anwalt mehr an Sporteln rafft, crean liti; e di litigi er lebt vom Streit, doch gerne stellt essi vivon; ma, talor, er auch für Liebe Zeugenschaft. testimonian per l’amor. Freilich muß sie geregelt sein, Leggi il debbon regolare, nicht freche Wollust ohne Zucht. chè libido s’ha a frenare! Die Liebe nur im Ehestand Solo «Amor nel matrimonio» wird von ihm als pel legale è di buon conio: gültig anerkannt, Sempre l’ordin vuoi veder, denn Ordnung ist des Anwalts Welt, che l’uom regge e il mondo intero! daß allerorts sie innehält, Ciò gli detta il suo dover! ist er vom hohen Amt bestellt. Chieggo a voi se tutto è in ordine. So frag’ nach Ordnung ich zuvor!

MORBIO MORBIO (molto presto) Fu adempiuto a tutte le varie conditiones, Sind alle die verschiedenen Conditiones erfüllt, che, a termini delle leggi ecclesiastiche e delle die nach den Gesetzen der Kirche und den leggi di Sua Reale Maestà sono indispensabili Gesetzen der königlichen Majestät notwendig al valido e solenne matrimonio delle persone sind zu einer guultigen und feierlichen Ehe- infrascritte in questo contratto? Sonvi presenti, schließung der hier im Pakt bezeichneten Per- inoltre, onorabili testimoni, che attestar pos- sonen? Sind ferners ehrenwerte Zeugen zur sano, con lor cifre, della identità delle summen- Stelle, die Identitas oben genannter Personen zionate persone? Non sussistono obstacula mit ihrem Signum zu bezeugen? Bestehen matrimonii, vulgo: impedimenti al matrimonio, keine obstacula matrimonii, zu deutsch, keine di natura ecclesiastica o profana, quali, verbi- ekklesiastischen oder profanen Hindernisse der 48 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo grazia, sariano, in primo luogo… Eheschließung, als da sind, primo…

VANUZZI VANUZZI (interrompendo) Opino, mio Signor Collega, che noi si possa Ich glaube, Herr Kollega, wir kürzen die Forma- abbreviare le formalità di rito. La fama di cui litäten. Die Fama des Sir Morosus ist zu welt- gode Sir Morosus è troppo universale perché bekannt, und für Jungfer Timida bürgen Meister possa sussistere, al riguardo, dubbio alcuno; Schneidebart und die ehrsame Wittib Zimmer- e per la pulzella Timidia testimoniano Mastro lein. Wollen die Brautwilligen und die Zeugen Tagliabarba e la onorata vedova Zimmerlein. vorerst noch den Pactus signieren, damit der Voglian gli sposi ed i testi firmare pria il patto Regula Genüge geschehen. nuziale, acciocché si osservino del tutto le leggi.

(Morosus si avanza e sottoscrive)

IL BARBIERE BARBIER (leggendo, mentre il vegliardo firma) Sir Morosus, Commodoro! Sir Morosus, Kommandeur…

(Aminta firma anch’essa)

IL BARBIERE BARBIER (c.s.) Timidia. Timida…

(La Governante firma)

IL BARBIERE BARBIER (c.s.) Teodosia Zimmerlein, vedova. Ed, ora, io Theodosia Zimmerlein, Wittib. Und nun ich stesso: Pancrazio Tagliabarba. selber: Pankratius Schneidebart.

(firma)

VANUZZI VANUZZI (quale Curato, con aria assai patetica) Or compio il sacro officio e v’impartisco il So walt’ ich meines heil’gen Amtes, das sacra- sacramentum matrimonii. Siete, entrambi mentum matrimonii zu vollziehen. Seid ihr decisi, d’innanzi a Dio e in presenza dei testi beide entsclossen, vor Gottes Antlitz und in terreni, d’entrare nel santo stato matrimoniale? irdischer Zeugenschaft dieser beiden in den heiligen Ehestand zu treten?

MOROSUS MOROSUS (rapidamente) Lo sono. Ich bin’s.

(Aminta indugia, si confonde, tace)

49 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Morosus Timidia… tu taci? Timida – du schweigst?

MORBIO MORBIO Fate omaggio a un tal pudore! Esso vi dimostra Ehrt des Mädchens edle Scheu! ihre Scham una virtude intatta! verheißt Euch unberührte Tugend.

IL BARBIERE BARBIER (dà una gomitata ad Aminta) (piano) Avanti! Avanti!

AMINTA AMINTA (debolmente) Lo sono. Ich bin’s.

VANUZZI VANUZZI lo v’unisco, oramai; e possa sol morte scioglier So verbinde ich euch, und möge der Tod nur ciò ch’io piccolo mortale, unisco! lösen, was ich streblicher Mensch vereine! (parlando in fretta e in modo assai poco comprensibile) Sponseo vos, in nomine Patrix, Filii et Sancti Sponseo vos in nomine patris, filii et sancti spi- Spiriti… riti…

(retrocedendo e con voce più franca) E fate, ch’io sia il primo, qui, ad augurarvi ogni Und nun laßt mich den Ersten sein, der euch bene, per oggi e per sempre. beiden Glück wünscht für immerdar.

MOROSUS MOROSUS A Voi grazie, Reverendo, e a Voi, molto savio Ich dank’ Euch, ehrwürdiger und Euch, hochge- uomo ed agli egregi testimoni. lo sono grato al lehrter Herr, und den ehrenwerten Zeugen und Cielo, che mi ha concesso un tanto immenso ich danke Gott, daß er mir so viel unverdientes bene nel mio tardo autunno e vuoi ch’io sia Glück im Herbst meiner Jahre noch zugeteilt felice. hat.

(fa un cenno alla Governante) Posso pregarli, egregi miei signori, di voler darf ich die ehrenwerten Herren nun bitten, favorire un po’ qui con noi? einen kleinen Imbiß mit zu nehmen? (La Governante reca bicchieri colmi di vino. Tutti brindano) VANUZZI VANUZZI Sol ben poco io vo’ restare Nur ein wenig will ich weilen, chè non voglio disturbar; um Euch nicht zur Last zu sein, son le coppie, sempre avare, Liebe liebt ja nicht zu teilen, sol d’Amor vorrian parlar! glückliche sind gern allein.

MORBIO MORBIO Bere voglio un picciol sorso, Nur ein Gläschen will ich munden, vostro ben non vo’ turbar; junge Eh’ ist leicht gestört, ch’è dell’ore eterno il corso, endlos scheint da jede Stunde, se amor sol non può restar! die ihr nicht allein gehört. 50 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS MOROSUS (contemplando Aminta) Qual prodigio contemplarla: Wunderbar, sie anzuschauen, guarda, ombrosa, intorno a sé: wie sie scheu und zaghaft blickt: dolce donna che non parla, stillste, süßeste der Frauen, Dio Signore, alfin, mi diè! die mir Gott ans Herz gedruuckt!

AMINTA AMINTA Oh, restasser gli altri ancora!… Ach, wenn sie nur länger blieben, Non appena siamo soli denn kaum sind wir allein, ei, di certo, amore implora, drängt er mich mit seiner Liebe, e lo debbo maltrattar!… und ich muß zu ihm häßlich sein.

IL BARBIERE BARBIER Or dobbiamocela svignare Nun heißt’s baldigst sich verkruumeln pria che scoppi il temporal! eh’ die Bombe explodiert. Lo lasciamo in Ciel vagare… Noch schwimmt er in allein Himmeln, e, diman, guarito è il mai! morgen ist er auskuriert.

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Non capisco proprio niente: Kann mir keinen Reimp da machen, niun palesa quel ch’egli è; keiner zeigt sein wahr’ Gesicht. faccia seria… eppur ridente, Halber Ernst und halbes Lachen, nossignor, non fa per me! irgend etwas stimmt da nicht.

VANUZZI VANUZZI Poiché sì lietamente siam qui raccolti, rivol- da wir so guter Art versammelt sind, laßt und giamo il nostro augurio a quelli ai quali noi dob- Glück wünschen, denen wir dieses Glück biamo tale gioia: evviva la giovine coppia! Vivat, danken. Es lebe das junge Paar, vivat, floreat, floreat, crescat! crescat!

(tutti brindano, tintinnio di bicchieri, tutti bevono in silenzio)

MOROSUS MOROSUS Mi par d’udire il volo d’un Angelo in questo Mir ist, als hörte ich einen Engel schweben sublime silenzio! durch diese Stille… Scena VII° (Un clamore infernale dietro la porta. Giunge lo strepito dei passi affrettati di più persone che salgono su per la scala. Si spalanca la porta ed irrompe nella stanza una schiera di rozzi marinai [tutti attori della Compagnia Vanuzzi/ recanti raffi, trombette, tamburelli, zampogne. Essi sono preceduti da un vecchio mari- naio, rosso in faccia, sì da sembrare un beone [Farfallo] il quale agita in alto una fiocina).

FARFALLO FARFALLO (in vesti da marinaio) Per Diana! Stavolta, la vecchia bagascia non Potz Deubel, so hat die alte Hur’ diesmal doch ha mentito i S’è captato una bella ragazza, il nicht geflunkert; er hat sich ein Mädel geentert, vecchio Capitano Morosus! Ma non credere di der alte Kaptän Morosus! Aber so still, wie du poter rimorchiare in porto, così alla chetichella, denkst, wirst du deine Prise doch nicht in den questa tua preda! Sarebbe un’onta per tutta la Hafen hineinbugsieren! Wär’ eine Schmach gente di mare, se il Comandante della nostra für das ganze Seemannsvolk, sollt’ ohne Salut 51 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

flotta dovesse ammogliarsi senza il saluto alla der Kommandant von unserer Flotte Hochzeit voce dei suoi fedeli marinai! Onore, a chi tanto halten. Ehre, dem Ehre gebührt! lo merita!

MOROSUS MOROSUS Ma qui v’è errore! … Non vi conosco? Niuno di Ihr irrt Euch wohl! Ich kenne Euch nicht. Seid voi fu, mai, di mia gente! keiner von meiner Mannschaft gewesen.

FARFALLO FARFALLO Non fare lo gnorri! Ci hai le nebbie in tolda per Mach’ keinen Stunk! hast wohl Nebel im Ober- non riconoscere Toni Fexer e il grosso Johnny deck, daß du Tom Fexer nicht kennst und den e tutta la banda incendiaria della tua fregata! dicken Johnny und die ganze Schwefelbande Ma noi conosciamo a fondo il nostro vecchio von deiner Fregatte! Aber wir kennen unsern Morosus; e puoi star certo, che non ti ficchi giù alten Morosus, und ungeteert sollst du heute in cambusa prima che noi ti s’abbia incatra- nicht in deine Kombüse kriechen. mato per bene!

(ai compagni) Vorwärts, brave Kameraden, Forza, bravi camerati, unser alter Admiral s’anco il vecchio Capitan hag uns zwar nicht eingeladen non ci ha scelti ed invitati, zu dem Fest und Hochzeitsmahl, oggi, a stringergli la man! kann’s uns aber nicht verwehren, Ei, però, non può vietare daß wir ihm ein Ständchen bringen! serenate e lieti canti! Vorwärts! Tusch zu seinen Ehren! Su: brindiamo ai nuovi amanti! Lasset die Trommeln frisch erklingen Presto! Suonino i tamburi! und im Reigen, hell und laut: Noi, danzando s’ha a gridar: Vivat, vivat, Sir Morosus! Viva, viva Sir Morosus! Vivat, vivat, seine Braut. Viva il Giglio dell’Altar! (Essi fanno uno schiamazzo infernale, con trombe, zampogne esimili strumenti, ed emettono urla selvagge)

CORO CHOR Viva Sir Morosus! Vivat Sir Morosus

MOROSUS MOROSUS (balzando in piedi, come se l’avesse morso la tarantola) Che la podàgra vi mangi l’ossa, brutti cani! Zitti, Daß euch die Gicht in die Beine fahr’, ihr o vi caccio via a scudisciate col mio gatto a Lügenbrut! Ruhe, oder ich karbatsche euch nove code! Andate all’inferno e a tutti i diavoli! hinaus mit der neunschwänzigen Katze! Schert euch zum Teufel und seiner Großmutter!

(i falsi marinai gli si gittano addosso)

AMINTA AMINTA O mio tesor, O teurer Mann, non v’è malizia in lor! sie meinen’s doch nur gut.

VANUZZI VANUZZI (fingendosi adontato) Ma, signore!… In tal momento Aber Sir, in solcher Stunde 52 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo tai bestemmie, e un tale accento! solch’ unheil’ger Fluch aus Eurem Munde!

MORBIO MORBIO Sia cauto… Sia cauto! Bando alle ingiurie! Vorsicht, Vorsicht, nur keine Injurias, es könnt’ Potria risultarne un tremendo processo! ein Prozessus daraus resultieren!

FARFALLO FARFALLO (fingendosi furioso) Che? Così ricevi i tuoi vecchi camerati, ratto Was? So empfängst du deine alten Kamera- pieno di sugna? Ti vergogni, forse di loro d’in- den, du ausgemästete Landratte? Schämst nanzi alla tua pupattola, perché son troppo dich wohl ihrer vor deinem Püppchen, sind dir rozzi, troppo poco azzimati? O ti vergogni, che wohl zu roh, zu ungeschlacht? Oder schämst co’ tuoi capelli bianchi vuoi ancora scaldarti la dich, daß du mit deinem grauen Haar dir noch pancia col giovin sangue, anzichè col vecchio den Wanst wärmen willst an jungem Blut statt rhum? an altem Rum? Ma tutti devono saperlo! Tutta la città lo dovrà Aber alle sollen’s wissen, die ganze Stadt! sapere!

(egli spalanca la finestra e grida fuori) Su, vicini, buona gente, Heda Nachbarn, heda Leute, Tutti qui, tutti quassù: alle her; alle herauf: Sir Morosus, cuore ardente, Sir Morosus heuert heute, vecchio scapol non è più! hat euch alle eingeladen. Su! Suonate le campane, Vorwärts, laßt die Glocken läuten, Su! Sparate le bombarde, vorwärts, laßt die Böller krachen, Su! Correte qui a mirar! vorwärts her und kommt und schaut! Presto fate i vostri auguri Kommt ihm alle Wilkomm’ sagen, ai due gigli dell’altar! ihm und seiner jungen Braut!

MOROSUS MOROSUS (furente, con la bava alla bocca, trattenuto a stento dagli altri) Le mie pistole! Vo’ bucar la pancia a quest’im- Meine Pistolen, daß ich diesem Gaukler ein broglione! Ti voglio appendere all’albero mae- Loch in den Pelz brenne! An den höchsten stro, alla prima antenna che capita, miserabile! Mastbaum gehörst du, an die oberste Rah’, du Schurke du… du… du…

GLI ALTRI DIE ANDERN (trattenendolo) Calmatevi!… … Sposate quest’oggi! Rispar- O schont Euch… o beruhigt Euch… Es ist Euer miatevi! Dominate i vostri nervi! Hochzeitstag… zähmt doch Eure Nerven…

Scena VIII° Vicini ed estranei affluiscono, a mano a mano e invadono la stanza.

GLI UOMINI MÄNNER E possibil, Sir Morosus? Guarda un po’ l’ipo- Ist es möglich, Sir Morosus? crita! Seht euch nur den Heuchler an.

53 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

LE DONNE FRAUEN Quei che disse mille volte: Er, der tausendmal geschworen, «No, le donne non m’avran»! daß er Frau’n nicht leiden kann.

GLI UOMINI MÄNNER Quei che sputa il suo veleno Der, wenn andere sich vergnügten, mentre gli altri lieti stan? grimmig Gift und Galle speit.

LE DONNE FRAUEN Quei che, omai, canuto e gobbo Und derweilen grauen Haares s’è prescelto un bel gattin? sich ein junges Kätzchen freit.

TUTTI ALLE Che bugiardo! Che volpone! So ein Heuchler! So ein Schlauer! Ah! Che ipocrita sornione! Alter Fuchs! Duckmäuserich! Vai a nozze alla chetichella? Heimlich holst du dir die Frauen! T’abbiam preso in trappola! Alter Fuchs, wir haben dich!

MOROSUS MOROSUS (ancor sempre circondato e immobilizzato dai finti marinai) Via di qua!… lasciatemi, canaglie! Sgombrate Laßt mich los! Hinaus, Gesindel, hinaus aus questa casa! meinem Haus!

HENRY HENRY (travestito da caporione del coro) Ha! Tu vuoi negarci il gusto Willst uns wohl den Spraß verwehren, d’acclamarti qual marito? dich als Freiersmann zu schau’n? No, giammai! Non siamo gonzi! Nein, das soll dir nicht gelingen! Ti faremo un carnevale, Du sollst eine Fastnacht haben, che non più lo dei scordar! die du nicht so schnell vergißt. Forza! Date corda ai bronzi, Votwärts, laßt die Glocken schwingen! Su!… Le salve e le fanfare, Los die Salven, die Fanfaren, E un «Evviva» tutti insiem: und ein Vivat angestimmt: Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo, Holla hoh der alte Knabe! sempre «urrah!» pe’l suo tesor! Holla hoh die junge Braut!

TUTTI ALLE (tumultuosamente, sicchè le voci si confondon l’una con l’altra)

Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo, Holla hoh der alte Knabe! Sempre «Urrah!» pe’l gran fanciullo; Holla hoh die junge Braut!

(gridano, urlano, ridono, strombettano, fanno il diavolo a quattro. Da fuori giunge il suono delle campane, e il rimbombo delle salve d’artiglieria. Chiasso d’inferno)

MOROSUS MOROSUS

(livido in volto dall’ira, vien fatto sedere, mezzo svenuto, in un seggiolone)

Acqua!… Aria!… Soffoco! Ei m’hanno ridotto Wasser! Luft! Atem! Sie haben mich hingema- un cencio. cht! 54 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(al Barbiere) Mi sento strozzare! Fammi un salasso! E cac- Ich ersticke! Laß mir zur Ader! Und schaff’ sie ciali via dì qua… Per l’amor del Santo Iddio! mir aus dem Haus um Gottes Gnade willen!

IL BARBIERE BARBIER (ai presenti, con un cortese inchino) Molto egregia e solenne accolta; illustri dame Hochansehnliche Brautgesellschaft, illustre e colendissimi signori! Sir Morosus vi ringrazia Damen und respektable Herrn, Sir Morosus assai commosso… dankt euch tiefgerührt…

UNA VOCE EINE STIMME Commozione cerebrale! Aha!… Schlaggerührt. Haha!

IL BARBIERE BARBIER … per la parte cordiale e spontanea che avete für die unschätzbar gütige Teilnahme an seinem preso a queste lietissime nozze. Tant’è la gioia, Hochzeitsfest. da er vor freudiger Erregung das ch’ei non trova parole degne; e quindi vi prega, Wort nicht findet, bittet er euch durch mich, a mio mezzo, di fare spillare, a tutte sue spese, im Wirtshause rechts um die Ecke auf seine all’osteria ch’è qui a destra, alla voltata, tre Kosten drei Fässer flämisches Bier anschlagen botti di birra olandese; e di tracannarla allegra- zu lassen und auf sein wohl zu leeren. mente alla sua salute.

FARFALLO FARFALLO Ecco, questo è un bel discorso! Das ist eine bess’re Rede, L’hai capita, gran fanciullo: so ist’s recht, du alter Knabe, e ci pensa finchè vivi: und merk’ dir’s für alle Zeit: Se uno vuole far baldoria Wo sich einer will erlaben, deen pur gli altri cantar Gloria; sollen alle Freude haben, altrimenti è mezzo il gaudio! sonst ist’s halbe Seligkeit. Presto!… Andiamo a farti onore! Vorwärts jetzt zum Ehrentrunke! Pria cantar vogliamo ancor, Doch zuvor noch hell und laut, a gran voce tutti insieme: einmal noch in voller Runde: «Viva Morosus! Viva il suo tesor!» Hoch Morosus, hoch die Braut!

TUTTI ALLE (ma non più così rumorosamente) Viva Morosus! Viva il suo tesor! Hoch Morosus, hoch die Braut!

(ora tutti, compresi i finti marinai, si ritirano tra inchini e risate ironiche. Restano nella stanza Aminta, il Barbiere, Morosus, Morbio e Vanuzzi)

MOROSUS MOROSUS (traendo un gran sospiro) Sono già fuori: oh, i miei orecchi… oh! le mie Sind sie jetzt weg? Meine Ohren, meine tempie! Sono tutta una piaga! Mi pare d’essere Schläfen, alles ist wund. Oh, mir war wie Sankt un San Lorenzo sulla graticola! Acqua! Datemi Laurentius am Rost. Wasser! Gib mir Wasser! dell’acqua!

(Aminta reca un bicchier d’acqua)

55 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

VANUZZI VANUZZI (e Morbio si avvicinano a Morosus) Meglio è passar Nehmt’s nicht so streng, su tutto ciò: als es erscheint, Troppo ci gridar, war etwas laut, ma niun vi mancò. doch gutgemeint. Quand’è la gente, Das Volk, di buon umor wenn es in Laune ist, ben spesso oblia leicht alle ogni decor! Würdigkeit vergißt.

Ma ora permettete Sir, ch’io mi congedi; mi Doch nun gestattet, Sir, mich zu empfehlen, chiama il mio dovere; ed anche a voi sarà più mich ruft mein Amt und auch Ihr seid wohl caro restar solo con vostra moglie. lieber mit Eurer Frau allein.

MOROSUS MOROSUS (spossato, con voce fioca) Illustri signori… vi son grato! Ehrwürd’ge Herrn, nehmt meinem Dank!

VANUZZI VANUZZI Nostro è l’onor. Ist gern geschehn. Spero al battesimo Hoff’ bei der Kindstauf’ vedervi ancor! Euch wiederzusehn.

MORBIO MORBIO Mia servitù! Empfehl’ mich sehr, Con gran contento kam gern zu venni quassù. solchem Anlaß her, E se vi serve und braucht Ihr qualche parer, jemals Hilf’ und Rat, son pronto a darlo bin allzeit zu Eurem con gran piacer. Dienste parat.

IL BARBIERE BARBIER (piano ad Aminta) Ma ora tu devi dargli sotto, Aminta! Mostraci Nun aber kräftig losgepfiffen, Aminta! Zeig, was qual pandemonio sappia fare una donna silen- eine schweigsame Frau zetern und posaunieren ziosa! kann!

AMINTA AMINTA Ah! Se, in mia vece, aveste prescelta un’altra Ach, hättet Ihr doch lieber eine andre ausgesu- per compiere una beffa sì crudele! Ei mi fa gran cht zu solchem Spiel! Er tut mir ja so leid, der pena, questo caro vecchio! arme, gute Mann!

IL BARBIERE BARBIER Per l’appunto! Sol con aceto e sale si può curar Eben darum! nur mit Essig und Salz ist seine la sua pazzia! Dunque mettilo a bagno per Narrheit zu kurieren. Also bring ihn wacker in benino; e poi sapremo cucinarlo noi come si Saft, wir werden’s dann schon auskochen. conviene.

56 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

VANUZZI VANUZZI (avvicinandosile) Eletta dama … a voi la felice notte! Hochedle Frau, wir wünschen gute Nacht.

(piano) Pela, strappa … che volin via le penne! Rupf ihn, zupf ihn, daß alle Federn fliegen!

MORBIO MORBIO Voglia, Vostra Grazia, accogliere i miei omaggi! Ich halte mich Eurer Gnaden bestens empfoh- len!

(piano ad Aminta) Deh! non tradir l’arte nostra! Pungilo, piccalo, Mach’ unsrer Kunst keine Schande! Zwick’ ihn, sinch’ei sudi sangue! zwack ihn, bis fer Blut schwitzt!

AMINTA AMINTA (fra sé) O Ciel! … che peso… un tal dover! Già tutto Ach Gott, nie war mir was so schwer! Wollt’ compiuto vorrei saper! schon, daß alles voruber war.

(Vanuzzi, Morbio e il Barbiere escono, facendo ancora, sulla soglia della porta, cenni d’incoraggiamento ad Aminta).

Scena IX° (Morosus ed Aminta son rimasti soli. S’ode giungere, dalla scala, l’eco dei passi dei partenti e il rimbombo del portone che si chiude. Profondo silenzio. A Aminta si è seduta, tutta oppressa, al tavolo; e sospira dal profondo del petto. Morosus si avvicina, con dolcezza e con visibile preoccupazione, alla tacita A Aminta, che non leva lo sguardo su lui)

MOROSUS MOROSUS Taci, amore, e sembri tanto oppressa! Ah! lo so Du bist so still und scheinst bedrückt? Oh, ich bene! L’infernale schiamazzo ch’essi han fatto, versteh’s! Dieser wüste infernalische Lärm hat ti ha, senza dubbio stancato … dich wohl müd’ gemacht?

AMINTA AMINTA O… no … Non è questo! Ach nein, das nicht.

(sospira)

MOROSUS MOROSUS (avvicinandosile) Sospiri?… Hai una pena sul cuore? Du seufzst? Drückt dich ein Gram?

AMINTA AMINTA (con leale emozione) Mio buon signore!… V’esorto, per tutti i Santi… Ach güt’ger Herr, um aller Heil’gen willen, fragt non chiedetemi nulla! mich nicht, fragt mich nicht!

57 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

MOROSUS MOROSUS (amorevolmente) Eppure, debbo chiedere! … Ma dimmi, Ich muß dich aber fragen, Kind! Sind wir nicht dunque… Non siamo, noi, un sol cuore eine Sache jetzt vor Gott, ein Herz, ein Leben? innanzi a Dio? Un sol cuore, una sola vita? E Muß deine Sorge nicht auch die meine sein? non debbon le tue pene gravar sul cuor mio? Vertrau mir’s an: was drückt dich so? Dimmi, dunque: Che ti ange così?

AMINTA AMINTA (a parte) Ah! s’ei fosse duro e villano, la andrebbe Wenn er nur grob wäre und hart, dann ging meglio! mir’s leichter!

(forte) No, no… Non mi chiedete più nulla! Nichts, nichts, drängt nicht in mich!

MOROSUS MOROSUS No, parla aperto, confessati a me! Nein, sag’ es, Kind, vertrau’ mir’s an.

AMINTA AMINTA Signor mio, vi supplico di nuovo… più non Noch einmal, Herr, flehentlich bitt’ ich Euch: chiedete! drängt nicht in mich!

MOROSUS MOROSUS Credimi, cara, mi duole il cuore come se sof- Aber es tut mir weh wie eig’ner Schmerz, dich frissi io stesso, nel vederti così oppressa, umdüstert zu sehn, dich, die ich glücklich mentre vorrei saperti felice! Cara Timidia, che haben möchte… meine Timida, was drückt t’addolora così? dich so?

AMINTA AMINTA (pallida, coi nervi contratti) Signore… nobil signore… pel bene vostro non Herr, gnädigster Herr, um Euretwillen drängt chiedete oltre! lo desidero soltanto un po’ di jetzt nicht… ich brauche noch ein wenig pace… Ruhe…

(fra sé piano) Ch’ei dica un solo motto… e incomincio! Ein Wort noch, wenn er spricht, und ich fange an…

MOROSUS MOROSUS (fra sé) Divino è il femmineo pudore! Wie hold ist eines Mädchens Scham!

(muove a lei e la abbraccia) O cara Timidia! Hör, meine Timida…

58 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

AMINTA AMINTA (pestando i piedi e urlando in un simulato accesso d’ira)

Silenzio! Te l’ho detto già! Ruhe! Hab’ ich dir gesagt!!!

MOROSUS MOROSUS (cadendo riverso per lo spavento) Aaaaah!… Aaaaaah!

AMINTA AMINTA (erompendo) Vo’ sol la mia pace; Meine Ruh’ will ich haben, Pace! … Pace!… Pace!… Pace! Ruhe, Ruhe, Ruhe, Ruhe! Non voglio questioni Will nicht gefragt sein, nè inquisizioni; will nicht geplagt sein! niun mi tormenta, Laß mich nicht quälen, niun mi confessa, nicht inquirieren, ch’io le faccende weiß meine Sachen le tratto io stessa; selber zu führen, so quel che voglio, weiß am besten, quel che m’aggrada: was mir mundet und frommt, Guai a chi cerca und verdammt, tagliarmi la strada! wer mir da in die Quere kommt!

MOROSUS MOROSUS (Stupito sino all’inverosimile verosimile per questa inaspettata trasformazione) Cara Timidia… eppur volevo… Aber Timida… ich wollte doch nur…

AMINTA AMINTA (pestando i piedi) Niente «eppure»!… Gar kein Aber! Ausgeabert! «Eppure» è morto! Nichts zu wünschen, nichts zu reden, Niun «volevo», poche ciance: hier geschieht nur was ich will, Qui si fa sol quel ch’io voglio: ich und ich und ich und ich. lo, ed io, ed io, ed io! Niemand hat hier was zu fragen, Niuno, qui, dee chieder nulla; niemand hat hier was zu wollen, niuno dee voler, qui, nulla, außer ich und ich und ich. all’infuor di me, di me!

MOROSUS MOROSUS Ma cara Timidia!… Dov’è la tua mitezza?Non ti Aber Timida… Wo ist deine Sanftmut… riconosco più! Credevo… ich erkenne dich gar nicht… ich meinte…

AMINTA AMINTA

(andando su e giù per la stanza in un ben simulato accesso d’ira)

Hai creduto fare incetta Hast gemeint, du kaufst dir eine, d’un buon ciuco da lavoro, die still buckelt und pariert,

59 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo d’una muta bamboletta eine stumme, dumme Kleine, pronta al cenno del padrone! die dir Herd und Haushalt führt. Hai sbagliato! Hai fatto cècca! Fehlgeraten! Fehlgeschossen! Sappi, a tempo, quale io son! Merk’s beizeiten, wer ich bin! Credi ch’io t’abbia sposato Glaubst, ich habe dich genommen, per restar fra quattro mura hier mich schweigsam einzumauern a far vita grama e dura? und mein Leben zu vertrauern? No e no, e no, e no! Nein und nein und nein und nein! Schiava non mi so vedere, Nein, ich laß mich nicht verstören, ch’io mi voglio appartenere: selber will ich mir gehören! giovin sono e viver bramo, Ich bin jung und ich will leben, giovin sono e vo’ star lieta. ich bin jung und will mich freu’n! Vo’ spassarmi; rider voglio; Ich will spaßen, ich will lachen, gioia, avere, non cordoglio; Freude haben, Freude machen, dare gioia a’ simil miei, munter unter Menschen sein, all’april che mai non langue, unter jungen, frohen, frischen, che dà fiamme al giovin sangue! die mir warm das Blut aufmichen – S’io dovrò restar, qui, in casa Soll ich hier im Hause bleiben, l’allegria vi dee regnar! muß es laut und lustig sein!

MOROSUS MOROSUS (andando, anchegli su e giù per la stanza, in preda alla più folle disperazione)

Tristo me, che, inviso al Cielo, Oh, ich Narr, ich gottgeschlagener, vanamente, ahimè, sognai der in seinem Wahn geglaubt, donne quiete e senza guai! eine Frau könnt’ stille sein. Oh! son folle, folle, folle, Oh, ich Narr, ich Narr, ich Narr, sì, più folle, son dei folli! der mit seinen grauen Haaren Coi capelli grigi, volli noch einmal zur Freite ging prender moglie, e mi sposai… und sich wie ein dummer Bube e, inesperto come un bimbo, in dem eignen Netze fing! in tal rete m’impigliai! Oh, ich Narr, ich Narr, zu spät jetzt Oh! son folle; e tardi, ahimè, seh’ ich meine Narrheit ein! or m’avvedo del mio mal!

AMINTA AMINTA (continuando a andar su e giù) Tutto dee cambiar figura; Alles muß hier anders werden, Suoi diritti ha gioventù! Jugend hat ihr eigen Recht! Vo’ cavalli e gran vettura, Wagen will ich und drei Pferde, vesti, perle, bei brillanti, Kleider, Perlen, Diamanten, servi, paggi… dei «moretti», Diener, Pagen, Lakaien, pappagalli e cacatoa, papagei und Kakadu, come a Lady si convien! wie es einer Lady ziemt. Alla messa, ai grandi bagni, In die Messe, in die Bäder, sempre in vesti lussuose, immer in den schönsten Kleidern sempre in musica vo’ aver! und zu Hause stets Musik, Fiati, corde, bei liuti; Bläser, Geiger, lautenschläger, oltre il cembalo un perfetto Cembalo und Clavecin, clavicembalo m’avrò! Sänger, Tanzer und Kastraten. Canti, danze; e dei Castrati Immerdar Musik, Musik! la celeste musica!… Selber will ich singen lernen; 60 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Sempre musica vo’ avere; Musik, Musik, die größte Lust! Vo’ cantar, cantare anch’io, Denn zu laut drängt mir die Freude sì, cantar!… Somma delizia! in der Aufgespannten Brust! Troppo grande è questa gioia ch’or mi sento chiusa in petto!

MOROSUS MOROSUS (continuando anchegli, a andar su e giù per la stanza)

Tristo me! Demente e sciocco! Oh, ich Narr, ich ausgepichter! Veh… di quale diavolessa Weh, and welche Teufelin or divenni vil balocco! bin ich Tölpel da geraten! Veh!… come grida Wie sie schreit, come schiamazza, oh, wie sie zetert, come gioisce, wie sie jubelt, quasi ne impazza!… wie sie schmettert! o, gli orecchi… i miei orecchi! meine Ohren! Meine Ohren! Dio Signore, io son perduto Ach Gott, ich bin verloren, se costei urla così! wenn sie lang so weitertobt!

(Nell’andar così su e giù all’impazzata i due si imbattono, l’uno nell’altra)

AMINTA AMINTA (imperiosamente) Su! … Ti leva un po’ dai piedi! Renn’ mir da nicht in die Quere! Quì sol io vo’ camminar! Ich geh’ hier und niemand andrer! Solo a me parlar compète, Ich red’ hier und ich allein; solo a me, a me, a me! ich und ich und ich und ich! Nel canton dell’immondizie In den Winkel, in die Ecken or nascondi tua canizie; geh’ dein graues Haar verstecken, giovin sono e spazio voI ich bin jung und brauche Raum!

MOROSUS MOROSUS (che si è rifugiato in un canto, batte coi pugni contro il muro)

O, cretino, o gran somaro Oh, ich Tölpel, oh ich Esel, che ho creduto a femmina! der an eine Frau geglaubt! Sono stato e sono folle, Narr und Narr und Narr und Narr, sono preso in trappola! der ich bin und der ich war! Questo è peggio per l’Inferno Das ist ärger als die Hölle! questo è peggio che morir! Das ist ärger als der Tod!

AMINTA AMINTA (con crescente violenza) Tutto, qui, dovrà cambiare: Alles muß hier anders werden: Gran finestre, mura chiare, breit die Fenster, hell die Wände ricoperte di broccati, und erleuchtet von Brokat, nuovi tavoli istoriati, Tisch und Tafel neu und üppig, molti specchi, molti lumi, viele Spiegel, viele Lichter, quadri, fiori, seggioloni. Bilder, Blumen, und Gestühle, «Salle de danse» - «Salle de musique!» Raum für Tanz, Raum für Musik! 61 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

(Ella si guarda d’attorno, tira giù, con gran fracasso, le coperte dai tavoli e le tende dalle finestre; afferra un bastone e mena colpi all’impazzata sui più preziosi cimeli di Morosus, sugli scheletri dei pesci, sui soste- gni delle pipe, sui suoi strumenti astronomici, sì che tutto cade a terra in minuti pezzi, scricchiolando)

Via con tutto ‘sto ciarpame: Fort mit diesem alten Plunder: Sa di tarle, sa di morte! Kirchhofsdung und Mottenfraß! Via quest’armi, le pistole, Weg die Waffen, die Pistolen, questi pesci ischeletriti, diese bleichen Fischgerippe, quel che morte a noi ricorda, alles, was an Tod erinnert, ciò che fa paura al cor! alles, was an Furcht gemahnt! Via con tutta questa muffa, Weg mit all dem Muff und Moder d’un’età che, omai, già fu! einer abgelebten Zeit, Quel tabacco, quanto puzza! … weg mit all’ dem Stank von Tobak, Che vecchiume… che fetor! diesem Grind von Greisenheit! Rompi qui… laggiù frantuma … Krach und klirr und noch und nochmals Via ‘sta roba morta! Olà! weg mit all dem toten Zeug!

MOROSUS MOROSUS (disperato, nell’intento di salvare i suoi tesori, cerca di sbarrarle la via) La mia pipa! … Il mio telescopio! … Meine Pfeife! Mein Teleskop!

AMINTA AMINTA (alzando il bastone contro di lui) Via di qua, se no le buschi! Weg, sonst kriegst du auch noch Dresche! Sono in vena! … Bada a te! … Hüte dich! Ich bin im Schwung, Vo’ spazzar da questa casa einmal gründlich auszuräumen, Ciò che ormai, di morte sa! was hier morsch und muffig ist. Butta questo, gitta quello, Weg mit dem da! Weg mi diesem! rompi qui, laggiù frantuma! … Krach und klirr und noch und nochmals! Vo’ pulire ‘sta baracca, Ich wille diese Bude säubern, sì che nulla resti in piè! daß kein Stück mehr übrigbleibt.

Scena X° (La porta d’ingresso si spalanca. Appare Henry Morosus nel suo consueto abbigliamento )

HENRY HENRY Che cosa avviene? Ci sono i Turchi quaggiù? Was geht hier vor? Sind die Türken im Haus?

MOROSUS MOROSUS (gli si precipita incontro e gli cade ai piedi, in ginocchio) Henry… Henry… per tutti i Santi del Cielo, sal- Henry, Henry, um aller Heiligen willen, rette vami da questo Satana… salvami… salvami!… mich vor diesem Satanas, rette mich, rette mi fa ammalare, mi fa crepare, vo’ al manico- mich! Sie macht mich krank, sie macht mich mio, chè mi sfonda gli orecchi, e mi mette in tot, sie macht mich wahnsinnig, sie zerreißt mir fricassea il cuore!… Henry… Henry… salvami die Ohren, sie zertrampelt mir das Herz, Henry, tu da lei o ch’io son bell’è fritto! Henry, errette mich vor ihr, oder ich geh’ vor die Hunde!

62 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

HENRY HENRY (aiutandolo a sollevarsi) Carissimo zio, calmati! Mein gütiger Ohm, beruhigt Euch!

(ad Aminta) Che cosa ostate, voi, contro lo zio? Was erlaubt Ihr Euch gegen meinem Oheim?

AMINTA AMINTA Non debbo rendere alcun conto a voi! Orsù! Bin Euch keine Auskunft schuldig. Und macht Presto… presto! Richiudete la porta da fuori! schleunigst wieder die Tür von außen zu. Hier Qui la padrona son io, e nessun altro! Vi ringra- bin ich Herrin und niemand andrer. Baruch’ zio: non vo’ paladini e spie in casa! keine Ehehelfer und Hausgucker. Expediert Euch hinaus!

HENRY HENRY Voi andrete fuori da’ piedi; ed, anzi, coi mezzo Euch werd’ ich hinausexpedieren und mit der più celere. Sì, brutta strega! T’insegnerò a flikestern Post! Ich will dir, Weibsbild, Manieren vivere! lehren!

AMINTA AMINTA Ha, ha! … Fuori?… A me?… Me… fuor di Haha? Mich hinaus! Bin die Herrin hier mit casa? … Son padrona in forza di legge! Avete Siegel und Pakt. das ist Hausfriedensbruck! violato il mio domicilio! Lo Sceriffo! Questo Den Sheriff! Dieser Lümmel stört meine Ehe. sciocco turba il mio matrimonio!

HENRY HENRY Zitta!… zitta! E va in camera tua. Ruhe und hinein in dein Zimmer!

AMINTA AMINTA Qui faccio quel che voglio. hier tu ich, was ich will.

HENRY HENRY Obbedisci! Guarda… se no le avrai ben sode! In dein Zimmer, oder ich prügle dich zusam- men!

AMINTA AMINTA Picchiarmi?… Vuoi picchiare una donna? Mich schlagen? Eine Frau willst du schlagen?

HENRY HENRY Una donna che non rispetta il marito, s’ac- Eine Frau, die ihren Mann nicht ehrt, gehört zer- ciacca come una noce. Ah, non rifuggo da un droschen wie Häcksel: ich scheu’ diese Arbeit tal lavoro! Marcia! Ritorna nella tua stanza e nicht. Vorwärts, hinein in dein Zimmer und bada a far silenzio! Ruhe gehalten!

AMINTA AMINTA Me? picchiare me… una donna?… Mich eine Frau –

(restando in piedi) No, no, no e no! nein, nein, nein, nein!

63 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

HENRY HENRY Marsch! Marsch! (l’afferra per una mano e le stringe forte le falangi delle dita)

AMINTA AMINTA Ahi! Ahi! M’acciaccate le dita! … Er hat mir die Finger gequetsch,

(urlando) Aiuto! M’ha spezzato le giunture! … Io, però … er hat mir die Gelenke gebrochen… Aber ich, io vo’ dallo Sceriffo… dallo Sceriffo! … Giusti- ich geh’ zum Sheriff, zum Sheriff… Justiz… zia! … Tribunale! Justiz!

HENRY HENRY Te ne vuoi andare, adesso? Wirst de jetzt gehen?

AMINTA AMINTA (urlando, sotto la ferrea stretta delle dita di Henry) Sì… sì… sì!… Ja, ja, ja.

HENRY HENRY (lasciandole la mano) Questo è stato un primo saggio? E non pro- Das war meine erste Probel! Versuch’s nicht varci più! Ed, ora… Marsch! Va via! weiter! Und jetzt vorwärts: hinein!

AMINTA AMINTA Oh … oh… oh! Egli m’ha stritolato la mano … Oh… oh… oh… erhat mir die Hand zerquet- scht…

(si dirige, urlando, verso la sua stanza) … io, però… vo’ dallo Sceriffo, domani… sì… aber ich – ich geh’ zum Sheriff morgen… oh… domani, … oh, oh, oh… A una donna! … oh… oh… oh… oh …

(Ella scompare, fra alte grida, nella stanza attigua)

Scena XI° HENRY HENRY (volgendosi verso Morosus) Vedi zio, è questo il vero sistema che si deve Siehst du, Ohm, das ist die rechtige Art mit usare con donne silenziose,… se non stanno schweigsamen Frauen umzugehn, wenn sie zitte! nicht schweigsam sind.

MOROSUS MOROSUS Henry… Henry… Dimmi… come potrò ringra- Henry, Henry, wie soll ich dir danken? O Gott, ziarti?… O, Signor Iddio!… Quale donna hai welch ein Weib hast du da erschaffen, o Gott! creato!… O, buon Dio! Henry, tu lo sai… non Henry, du weißt, ich war nie ein feiger Mann; in sono mai stato un vile! Ho preso parte a cento siebzehn Schlachten hab’ ich gestanden und battaglie; e, in pieno oceano, ho ammainato le hab’ im Orkan mir selber die Segel gerefft, aber

64 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo vele da me… ma non so tener testa a costei! gegen die komm’ ich ich nicht auf. Die macht Quella m’uccide! Henry!… Come vuoi, tu che io mich hin. Henry, wie soll ich’s ertragen, mit sol- viva con questo Satana in gonne? Meglio anne- chem Teufel zu leben! Lieber ins Wasser! lieber garsi! Meglio gittarsi nel Tamigi! in die Themse!

HENRY HENRY Non temere! L’hai fatta, una gran bestialità, Keine Not! habt zwar eine Eselei begangen, più grossa di un’antenna di prua; ma non devi höher als ein Mastbaum, aber sorgt Euch temer di nulla; ch’io saprò mettere tutto a nicht, ich werde alles schon einrenken. Morgen posto! Verranno domattina il Giudice e l’Avvo- bestell’ ich den Richter und Advokaten, und Ihn cato; e, allora, tu potrai divorziare. löst die Ehe wieder auf.

MOROSUS MOROSUS (felice) O, fosse vero quel che tu dici!… Ben due can- Oh, wenn das möglich wär’: zwei silberne Kan- delabri d’oro vorrei offrire per la Chiesa; e dieci delaber würd’ ich stiften für die Kirche, zehn letti per l’Ospedale! Henry! Come un villan Betten fürs Armenhaus! Henry, Henry, wie ribaldo agii nei tuoi riguardi; ma, d’ora in poi, hundsföttisch hab’ ich gegen dich gehandelt, se tu mi salvi, tutto quel ch’io posseggo è roba aber jetzt, wenn du mich rettest, soll alles dir tua… tutto… tutto; chè non ho più bisogno gehören, was ich habe, alles, alles, ich brauch’ di nulla. La mia pace, voglio; la mia pace!… ja nichts mehr im Leben, meine Ruhe will ich Pace!… haben, meine Ruhe, Ruhe!

HENRY HENRY Vo’ provvedere a puntino. Tu sarai libero sin da Laßt mich nur alles besorgen, mùorgen seid Ihr domani. ein freier Mann

(calmandolo) Ora, devi andare a dormire, caro zio; sembri Aber nun geht zu Bette, Ohm, Ihr seht recht molto stanco all’aspetto. ermüdet aus.

MOROSUS MOROSUS lo sono a pezzi, credimi; costei m’ha spiacci- Ja, ganz zerbrochen fühl’ ich mich, sie hat mich cato come un nasello; m’ha cotto, stracotto, platt gedrückt wie einen Schellfisch, sie hat m’ha arrostito; ah! … non avrei creduto mai mich geschmort, geröstet, ach, nie hätt’ ich che un uomo dabbene potesse ridursi come un gedacht, daß ein recht-schaffner Mann so ein povero cane, qual io mi sono! armer Hund werden könnte, wie ich es bin.

HENRY HENRY Dormici sopra; domani è tutto passato! Niente Überschlaft’s nur, und morgen ist alles vorüber! paura!

MOROSUS MOROSUS E chi può dormire, con quella donna accanto? Wie soll ich schlafen können mit der nebenan! Ho gran paura! Preferisco star con la pipa lieber mit der brennenden Pfeife auf einem accesa sovra un baril di polvere!… Sì… ho gran Pulverfaß – nein, ich fürchte mich… ich fürchte paura, gran paura… mich.

HENRY HENRY Non temer di nulla! Va’ pure in camera tua e Fürchtet Euch nicht! geht ruhig in Euer Zimmer,

65 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo chiudi per bene; io vo’ tener guardia alla porta, riegelt es ab, und vor der Türhalt’ ich Wacht, ch’essa non te la forzi; conosce il mio pugno, daß sie nicht bei Euch einbricht: sie hat meine ormai!… Non torna più! Faust schon gespürt, die kommt nicht mehr.

MOROSUS MOROSUS Eppure,… ho gran timore,… io tremo!… O Oh, wie gut du bist! ja, bleib da vor der Tür, come sei buono! Sì… sta d’innanzi alla porta… vielleicht kann ich schlafen. oh, ich bin so così, forse, potrò dormire! Oh, son tanto müde, so zerschlagen, mir schwindelt’s vor den stanco, massacrato, ho un gran capogiro, mi Augen, ganz leer ist mir im Leib, ja, ich muß sento tutto vuoto!… sì… ho bisogno di dormire, ruhen, ich muß ruh’n. di dormire!

HENRY HENRY (prendendolo sotto braccio e accompagnandolo verso la stanza da letto) Dormi tranquillo e non ti dar pensiero; io faccio Geht nun zur Ruhe und seid unbesorgt, ich buona guardia a questa porta, sino all’alba; halte treue Wacht vor Eurer Tür bis zum poi vado a chiamare il Giudice. Ed ora… dormi Morgen, dann geh’ ich den Richter holen. Und bene! jetzt: schlaft wohl!

MOROSUS MOROSUS (passa barcollante la soglia della camera da letto) O grazie, mio Henry! … Oh,… dormire… dor- Dank dir, mein Henry, ah… schlafen… schla- mire… dormire! fen… schlafen… (S’ode il rumor del catenaccio chiuso da dentro, e lo stridore della chiave che gira nella toppa. Henry rimane in ascolto… attende che Morosus sia andato a riposare, e poi, con tre salti passa tacitamente all’al- tra porta).

Scena XII° HENRY HENRY (sottovoce) Aminta!… Aminta!… Aminta, Aminta! (Aminta esce piano piano dalla stanza; i due si abbracciano) HENRY HENRY Caro Angioletto! Come hai diavoleggiato bene! Du süßester Engel, wie herrlich hast du geteu- Egli è già molle come la cera; e domani sarà felt! Schon ist er weich wie Wachs; morgen bell’e cotto! wird der Braten gar.

AMINTA AMINTA Con qual dolore maltratti Ach Gott, der arme alte Mann, quel pover uomo pien di guai! wie ungern hab’ ich ihm wehgetan! In mezzo a tante crudeltà, Hatt mitten in meinenTeufelei’n gli avrei sorriso con bontà! immer Lust, mit ihm recht gütig zu sein.

(sospira) Possa tutto, ormai passar, Wär’ alles nur schon beim rechten End’, daß chè il cuor mio gli vo’ mostrar! ich ihn ehrlich und offen liebhaben könnt’!

66 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

HENRY HENRY È sempre il cuor tuo gentil Wie gut du bist und voll gefühl. rivolto a sensi di bontà! Wie ganz zum Zärtlichsein gemacht! No, non temere… non tremar: Nein, sorg dich nicht! chè tutto presto finirà: Nur diese Nacht noch Sol questa notte dei passar mußt du Frau Morosus sein, per sua consorte; e, poi sarai dann immer mein, dann immer mein! per sempre mia! … Sempre mia!

AMINTA AMINTA Com’odio questa gran bravura Wie hass’ ich all’ die Spiel’ und Schlich’, di fare il mal con fredda cura, dies Bösetun con finto cuor! mit Spott und List – E, pure, cosa non farei und doch, was tät’ ich nicht für dich, per te, mio bel tesor, der du mir eins che tutto sei per me?… und alles bist!

HENRY HENRY O, tu mi sai render felice! Oh, Kind, wie glücklich machst du mich!

(Essi rimangono abbracciati. Profondo silenzio. Giunge, d’improvviso, dalla stanza da letto, la voce di Morosus, profonda e opaca)

LA VOCE DI MOROSUS MOROSUS Henry! … Henry! … Stai sempre lì? Henry, Henry! Hältst du noch Wacht?

HENRY HENRY Caro zio… insino al dì! Ja, mein Ohm, die ganze Nacht!

LA VOCE DI MOROSUS MOROSUS Ed, ora… sta buona?… Und ist sie jetzt still?

HENRY HENRY (accarezzando i capelli di Aminta che tiene allacciata) Sta tranquilla; e, più non odi, Ja, sie ist still. tu, neppure il suo respiro: kein Wort, kein hauch sembra inerte la sua mano, fließt ihr von der Lippe, sembra immoto il petto suo: Still ruht ihre Hand, Sol nel buio udir potresti, still ruht ihre Brust, lieve, un’alito gentil. ihr Atem ist kaum Non può muover arto, im Dunkel zu spüren, non può muover ciglio: sie kann sich nicht regen, lì dorme, serena, sie kann sich nicht rühren, qual candido giglio! stumm ruht sie wie ein schlafendes Kind.

MOROSUS MOROSUS Ed ora… posso dormire? La tieni ben ferma? So kann ich nun schlafen? Hältst du sie fest?

HENRY HENRY Puoi stare tranquillo! Ihr braucht nicht zu bangen!

67 Strauss: Die schweigsame Frau - atto secondo

Con polsi possenti, Wie mit eisernem Griff, con lacci roventi wie mit brennenden Schnüren la tengo ben stretta! halt ich sie gefangen, Non può muover arto, sie kann sich nicht regen, non può muover ciglio: sie kann sich nicht rühren, Con piena coscienza mit Willen und Wissen con fede infinita, ihr ganzes Leben legato ha, per sempre, mir nun für immer a me la sua vita! anheimgegeben!

LA VOCE DI MOROSUS MOROSUS (profonda, calda) Aah! … Aah!… Ora potrò, dunque, dormire Aah… aah… So kann ich beruhigt schlafen. tranquillo! Grazie per tutto! Grazie… grazie a te! Dank dir für alles, Dank dir, o Dank!

HENRY HENRY (ad Aminta) Sempre tuo! Sempre, oh sempre tuo! Immer dein, immer dein!

AMINTA AMINTA (ad Henry) Grazie per tutto!… Grazie… grazie a te! Dank dir für alles! Dank dir, Dank!

68 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo ATTO TERZO Già prima che s’alzi la tela, s’ode, dietro la scena, un forte martellare ed un gran fracasso. Sempre la stanza di Sir Morosus, che appare, ora, nel più gran disordine. Una squadra d’operai-attori della Compagnia Vanuzzi ben camuffati, sta attivamente lavorando. Alcuni fra essi caccian chiodi nel muro; altri, trascinan su per la scala, con gran fragore, casse, specchi, mobili e li depongono, rumorosa- mente, a terra. Frammezzo a tutto questo chiasso, emerge, sempre, il martellare ritmico dei chiodi infissi nel muro. Scena I°

AMINTA AMINTA (ad alcuni operai) Qua gli specchi, le «consoles» Hier die Spiegel, die Konsolen, … svelti… svelti, presto… su! aber eilt euch, vorwärts, flink!

(rivolto ad altri) Le lucerne di Firenze, Hier die Florentiner Lüster e i fiamminghi «Gobelins»! und die fläm’schen Gobelins! Via, sgombrate questa roba, Weggeräumt den alten Plunder, via le imposte, via le tende: weg die Läden, die Gardinen, Sole e luce deve entrar! Licht und Sonne soll herein!

(Un servo reca una gabbia nella quale è rinchiuso un pappagallo)

Presso l’uscio del padrone, Dort vor herrn Morosus’ Zimmer quella bestia!… Presto, olà! stell den Papageien zu! Fate presto… fate presto; Aber rascher, rascher, rascher, son noìata di vedere sputet euch, ich bin schon müde, sempre nudi i muri, ancor! diese Wände leer zu sehn. (gli operai martellano alacremente)

Scena II° (La Governante esce pian piano, quasi umilmente strisciando, dalla stanza da letto di Morosus)

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN O, nobil signora… il mio padrone vi prega… Oh, gnädigste Frau, der Herr läßt Euch bitten…

AMINTA AMINTA (agli operai) Su, ragazzi,… presto, ho detto! Flink, hab’ ich gesagt, ihr Burschen!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN … che vogliate usargli, almeno, un po’ di Ihr möchtet doch ein wenig Rücksicht riguardo… nehmen…

AMINTA AMINTA (c.s) Senza indugi,… senza ciance! Nicht gezaudert, nicht geplaudert!

69 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Fate piano!… Il mio padrone vi prega… Quel Das Gehämmer macht ihm Kopfschmerzen. martellare gli dà il mal di capo.

AMINTA AMINTA (agli operai) Vo’ tutto al posto a mezzodì. Mittags will ich’s fertig sehn.

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Egli ha dormito male,… un po’ di riposo ci Er hat schlecht geschlafen, er btaucht seine vorrà!… Ruh’. … se poteste fare una pausa d’un quarticello Wenn Ihr nur ein Viertelstündchen pausieren d’ora!… könntet…

AMINTA AMINTA (senza badarle, vòlta a due facchini) Ah… portate il clavicembalo? Collocatelo Ah, da bringt ihr das Clavecin. Hierher in die laggiù in quell’angolo. O… guarda! Il Maestro in Ecke! Und siehe, der Maëstro in persona! persona!

Scena III° (La Governante se ne va con tutti i segni della disperazione sul volto. Aminta muove incontro a Henry e a Farfallo, travestiti, il primo, da Maestro di canto, con un rotolo nelle mani, e, l’altro, da accompagnatore al cembalo)

AMINTA AMINTA Salute, Maestro! Potremo cominciare senz’altro Salute, Maëstro! Wir können gleich mit der Sin- la nostra lezione. gstunde beginnen.

(agli operai) Via, ragazzi, sino a tanto ch’io non vi faccia Weg, ihr Burschen, bis ich euch wieder holen richiamare. lasse!

(Gli operai scompaiono tra strizzamenti d’occhi e risate)

HENRY HENRY

(in veste di Maestro di canto, presentando Farfallo ad Aminta) Il mio accompagnatore al cembalo. Io spero Dies mein Begleiter auf dem Cembalo. che sarete in voce e che potremo incominciare Ich hoffe, Ihr seid bei Stimme und wir können subito. gleich beginnen. Hier Euer Part:

(Le porge un rotolo) Ecco: il vostro duolo. E’ un’aria di Monteverdi: Die Arie aus Monteverdi “L’incoronazione di da La Incoronazione di Poppea Poppea”.

(Farfallo preludia al cembalo)

70 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

AMINTA AMINTA (incomincia a cantare l’aria italiana) «Sento un certo non so che, Sento un certo non so che, che mi pizzica e diletta, che mi pizzica e diletta, Dimmi tu che cosa gli è, dimmi tu che cosa egli è damigella amorosetta. damigella amorosotte. Ti farei… ti direi … Ti farei ti direi Ti direi… ti farei … ti direi ti farei, Ma non so quel ch’io vorrei, ma non so quel che vorrei, ma non so quel ch’io vorrei». ma non so quel che vorrei.

HENRY HENRY (interrompendola, durante una pausa) Brava! Brava! Ma più mosso, più appassio- Brava, brava! ma più mosso, più passionato! nato! lo entrerò, poi, nel duetto. Ich falle dann beim Duo ein.

AMINTA AMINTA (con voce più alla e più forte) «Se sto teco il cor mi batte, Se sto teco il cor mi batte, se tu parti io sto melenso; se tu parti io sto melenso, al tuo sen di vivo latte al tuo sen vivo di latte sempre aspiro e sempre penso». sempre aspiro e sempre penso.

MOROSUS MOROSUS (seguito dalla Governante, si precipita fuor dalla stanza in semplice veste da mattino, il capo e gli orecchi strettamente avvinti da una specie di turbante) Deh, pietà! … Buon Dio cessate: Habt Erbarmen, macht ein Ende! No,… non più,… non reggo più! Oh, ich kann, ich kann nicht mehr! A ginocchi vi scongiuro!… Auf den Knien laßt Euch bitten; Una sola, breve pausa! Eine Pause, eine Pause!

AMINTA AMINTA (continua a cantare) (Duetto Argia-Pofinice, dall’opera Eteocle e Polinice, di Giovanni Legrenzi - Venezia, 1675)

«Dolce amor» Dolce Amor!

HENRY HENRY «Bendato alato!» Bendato alato!

ENTRAMBI BEIDE Deh, consola, deh consola il mio martir! Deh, consola, deh consola il mio martir! E per far ch’io goda a pieno, E per far ch’io goda a pieno, Rendi pace a questo seno, rendi pace a questo seno, che, ferito da te sol, che ferito da te sol, da te sol spera il gioir!» da te sol spero il gioir!

71 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

MOROSUS MOROSUS Niun sopporta questo strazio! … Nein, das kann kein Mensch ertragen, Quest’è peggio che l’inferno, das ist ärger als die Hölle, questo è peggio che morir! das ist ärger als der Tod. Dove fuggo? … Chi mi salva? Wie sich flüchten, wie sich retten? Pace chieggo … per pietà! Oh, wie find’ ich meine Ruh!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Ah! fu vano il mio consiglio, Ach vergebens war mein Warnen! ch’ei fu sordo a prieghi e lai! Ach, wie hab’ ich ihn angefleht, Ben io vidi il suo periglio… daß sie ihn mit List umgarnen, Nulla può giovargli, ormai! jetzt kommt aller Rat zu spät!

FARFALLO FARFALLO (applaudendo Aminta) Brava! … Brava! … Bravissima. Brava, Brava! Bravissima!

HENRY HENRY Brava! … Sono contentissimo! Ma più slancio! Sono contentissimo! Nur mehr Schwung noch, Da capo! Dunque! da capo also!

MOROSUS MOROSUS (disperato) No! … No!… Nein! nein!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Come lo tormentano! … O, che vergogna! Wie sie ihn quälen. Es ist eine Schande!

AMINTA AMINTA Da capo? Volentieri! Non vi curate di questo Gerne da capo! Kümmert euch nicht um diesen pazzo! Narren!

HENRY HENRY (a Farfallo) Dunque… avanti, incomincia. Also avanti, comincia!

(Farfallo preludia nuovamente al cembalo)

MOROSUS MOROSUS No… No! … la mia pace! … la mia pace! Nein! nein! Meine Ruhe, meine Ruhe! Dove fuggo?… Chi mi salva?… Wie sich flüchten, wie sich retten? Pace chieggo, deh… pietà! Oh, wie find’ ich meine Ruh?

Scena IV° La porta s’apre. Entra il Barbiere con aria di grande importanza. D’improvviso, tutti tacciono.

IL BARBIERE BARBIER Sua Grazia, l’illustre Lord Chief Justice, vuoi Seine illustre Lordscahft, der Chief-Justice,

72 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo degnarsi d’esser qui tra pochi istanti, scortato werden in wenigen Augenblicken hier erschei- da due Notari dell’Alta Camera. nen, begleitet von zwei Notaren der hohen Kammer.

(volto ad Henry e Farfallo) Maestro, ella comprende quanto sia impor- Maëstro, ihr begreift die Wichtigkeit. Zu anderer tante… Ad altra ora, dunque! Stunde also! (Henry e Farfallo si congedano con facce compunte ed aria grave e significativa)

MOROSUS MOROSUS Benedetto sia il Cielo! Voi siete giunto proprio Bei Gottes Gnade, Ihr seid zur rechten Zeit in tempo, se no mi conducevate a BedIam, tra gekommen, sonst hättet Ihr mich nach Bedlam i pazzi! führen müssen!

(piano) È tutto in orginr? le carte per il divorzio? Ist alles geordnet? Die Scheidung vorbereitet?

IL BARBIERE BARBIER Sicuro! Li ho bombardati con tutti gli argomenti; Ich habe sie bombardiert mit allen Argumen- e alcuni,… sonori, glie l’ho fatti scivolare in ten und auch ein paar klingende ihnen in die tasca. Incomincia tra breve l’udienza. Taschen geschoben. Gleich beginnt die Verhan- dlung.

MOROSUS MOROSUS Ma non temete che gridi, … che faccia le sue Aber wird sie nicht schreien, wird sie nicht solite scenate? Questi miei poveri orecchi son Spektakel machen? Meine Ohren sind ganz due piaghe! Non lo sopporto più, un tal suppli- wund, ich ertrag’s nicht mehr. Oh, Schneide- zio! O, tagliabarba, suvvia! Provate, prima, con bart, versuch’s doch erst gütlich mit ihr, ich ver- le buone! Non sopporto litigi! Le offro tutto quel trag’ kein Gezänk. Biet’ ihr alles, was sie will, che vuole,… tutto,… tutto! … Ma voglio pace! nur Ruhe will ich, meine Ruhe! La mia pace, la mia pace!

IL BARBIERE BARBIER (piano) Ci voglio provare! Ich will’s probieren!

(Egli muove, con gran sussiego, verso A Aminta, la quale, con aria alquanto sospetta, aveva pòrto l’orec- chio al colloquio tra i due uomini)

I miei omaggi, eletta Dama! Mit reverenz! Vieledle Dame!

AMINTA AMINTA (con lo stesso atteggiamento caricato) Assai nobil Barbiere! … Vieledler Barbier!

IL BARBIERE BARBIER (pomposamente) Non so sottrarmi Ich kann des Eindrucks all’impressione mich nicht erwehren, 73 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo che sia ben triste als ob Eure Ehe la vostra unione! … nicht die glücklichste sei.

AMINTA AMINTA Sbagliate di grosso! … Da irrt Ihr Euch mächtig, Con qual ragione osate parlar! da Irrt Ihr Euch sehr, Mi sento benone ich fühle mich prächtig, né voglio cambiar! und wünsch’ mir nichts mehr.

IL BARBIERE BARBIER Eppure mi parve Doch meint’ ich zu hören d’udire, poc’anzi, vorhin an der Türe, parole di fiamma, erbitterte Rede, non certo d’amor! … geharnischten Streit.

AMINTA AMINTA Ma questo, tra coniugi, Das ist doch alltäglich accade ogni giorno: in jeglicher Ehe, si grida, si alterca… man zankt sich, erregt sich poi pace si fa! und wird wieder gut.

IL BARBIERE BARBIER Però… Sir Morosus Doch klagt Herr Morosus, ci lascia la pelle!… ihm ging es ans Leben, Non vuoi più tenervi, er wollt Euch nicht länger, resister non può! er hält es nicht aus.

AMINTA AMINTA Allor sarò mite, So bin ich die Sanfte lo vo’ sopportare; und will ihn erdulden, ed, umil, tal croce ich nehme das Kreuz vo’ prender su me! demütig auf mich.

IL BARBIERE BARBIER (piano, rivolto a Morosus) O… quella è cotta, a modo, nel paiuolo di Oh, die ist hartgesotten in allen Satansfeuern! Satana!… Un tale impiastro non ve’l toglierete Die Klette krieg Ihr nicht so leicht los. così presto da dosso!

MOROSUS MOROSUS (piano) Offrile del danaro!… La metà dei miei beni!… Biet’ ihr Geld! mein halbes Vermögen! Nur Ruhe Ma voglio pace!… Pace!… will ich, Ruhe!

IL BARBIERE BARBIER (ora in tutt’altro tono, piano, confidenzialmente ad Aminta)

Riflettete un poco meglio! … Laßt doch klüglich mit Euch reden, L’interesse è vostro, alfin! … nehmet Euren Vorteil wahr.

74 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

AMINTA AMINTA Certo Certo! Gerne, gerne.

IL BARBIERE BARBIER Siate saggia! Seid vernünftig!

AMINTA AMINTA Sol Morosus folleggiò. Nur Morosus war der Narr!

IL BARBIERE BARBIER Dunque,… udite! Nun, so hört doch!

AMINTA AMINTA Sì,… V’ascolto. Ja, ich höre!

IL BARBIERE BARBIER È Morosus ricco assai! Herr Morosus hat viel Geld.

AMINTA AMINTA (con uno sgambetto) Sol per questa sua virtude Nur um dieser Tugend willen quel vecchione, ahimè, sposai! hab’ ich mich ihm beigesellt.

IL BARBIERE BARBIER V’offre mille e più sterline Und er bietet tausend Pfunde, se il lasciate in libertà! wenn ihr ihm die Freiheit laßt.

AMINTA AMINTA Rido!… Mille e più sterline? Ha, ich lache! Tausend Pfunde! Tagliabarba, vuoi scherzar! Ha, wie Ihr vergnüglich spaßt!

MOROSUS MOROSUS (da dietro) Offri il doppio… ed offri ancora … Biete doppelt, biete weiter! Tutto, tutto,… tutto, Alles, alles, io pago pur di stare in pace, alfin! zahle ich für meine Ruh!

IL BARBIERE BARBIER Due… tremila, quattro,… cinque … Zwei… dreitausend… vier… nein fünfe…

AMINTA AMINTA Forza! Offrite,offrite ancor! Bietet, bietet immerzu!

IL BARBIERE BARBIER Siate saggia! … Seid vernüftig…

AMINTA AMINTA No…. vo’ rider, qui, Nein, ich lache

75 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo con tutta l’anima! mir die Seele frei. Ah! comprare voi vorreste Glaubt Ihr, daß mir meine Ehre per due «penny» l’onor mio? für ein Brosam käuflich sei? (parodiando e salmodiando, con gesti tra l’ironico e il patetico, una canzonetta popolare)

«Gli promisi essere fedele, Treue hab’ ich ihm geschworen sempre, insino al freddo avel; Treue bis ins kühle Grab, quindi vo’ tener la fede und ich will die Treue halten, che giurai d’innanzi al Ciel!» die ich ihm geschworen hab’.

MOROSUS MOROSUS (erompendo) Brutta canaglia! Oh, du Luder…

AMINTA AMINTA … Vostra degna sposa! Nur Eure edle Gattin!

MOROSUS MOROSUS O, grazie a Dio, per poco! Gottlob nicht mehr lang.

AMINTA AMINTA Ah, no, per sempre! Mai vorrò lasciarti! Oh, exig, exig. Ich lasse nicht von dir!

MOROSUS MOROSUS (ansando e sbuffando) Or mi dileggia! Mi rende furioso! lo soffoco di Oh,… oh,… sie höhnt mich noch! Sie macht rabbia. mich rasend… oh, ich ersticke vor Wut…

Scena V° LA GOVERNANTE, HAUSHÄLTERIN (precipitandosi nella stanza) Nobil Signore… son giunte, or ora, due «ber- Gnädigster Herr… zwei Karossen sind ange- line» che recano alti Personaggi!… fahren mit vornehmen Herren.

MOROSUS MOROSUS (traendo un gran respiro) Ah I mi pare di rivivere,… alfine! Ah, ich fange wieder an zu leben.

IL BARBIERE BARBIER (guardando fuori dalla finestra) Vittoria! Voi siete salvo! C il Chief Justice con Viktoria! Ihr seid gerettet. Der Chief-Justice mit gli Avvocati. Ma, in questa palandrana, voi non den Advokaten. Aber so, in diesem Morgen- potete andare incontro a Sua Grazia il Lord! flaus, dürft Ihr nicht Seiner Lordschaft entge- Via, presto… Andate a mettere l’abito di gaia gen. fort, fort, den Galarock an und die Orden, e le decorazioni; essi debbono comprendere sie müssen sehen, mit wem sie hier zu schaffen subito con chi hanno da fare! haben.

76 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

MOROSUS MOROSUS Sì, ora vengo. Scusatemi presso le Loro Signo- Ja, gleich komm’ ich. Entschuldigt mich bei rie. In due minuti voglio esser pronto ai lor den hohen Herren, in zwei Minuten bin ich cenni. respektvollst zur Stelle.

(Egli scompare con la Governante nella stanza attigua)

Scena VI° (Entrano: Vanuzzi, Farfallo e Morbio; il primo, travestito da Chief Justice con enorme parrucca bianca, occhiali, catena d’oro e panciotto nero; gli altri due, camuffati da Uomini di legge)

VANUZZI VANUZZI (In veste di Chief Justice, imponente, picchiando a terra col lungo bastone dal pomo dorato) In Nome di Sua Maestà, in Nome del Parla- Im Namen Seiner Majestät, im Namen des Par- mento! Sono qui presenti le Parti: Sir Morosus laments! Sind die Appellanten zur Stelle: Sir e Lady Morosus? Morosus und Lady Morosus?

AMINTA AMINTA Serba il cannone per dopo, Vanuzzi! Qui, siamo Spar deinen Baß für später, Vanuzzi! Wir sind fra noi! unter uns.

VANUZZI VANUZZI Ha!… Ha!… Prode Aminta! Sai diavoleggiare, in Haha, tapfere Aminta, wie wacker du teufeln vero, assai bene! kannst!

IL BARBIERE BARBIER O, buon Gesù… mi sono proprio spaventato, O jemine, ich hab’ selber Angst gekriegt, so vedendo com’essa lo ha salato, pepato, stra- hat sie den Armen gepfeffert, gesalzen, gesot- cotto e condito; ei cuoce, già, ei frigge nel ten und getrüffelt, er kocht schon, er siedet proprio grasso; e, in men d’un ora, è pronto lo im eigenen Fett: im einem Stündchen ist der stufato; e, alfine, noi potremo respirare! Braten gar und wir können Atem holen.

Ecco, ancora un lieve spasso… Nur noch dieses letzte Späßchen, poi sarà guarito appien. und dann ist er auskuriert. Forza, dunque! Ridiam grasso; Munter also und vergnüglich, Rider pure a lui convien! bis er selber munter wird.

VANUZZI VANUZZI (gittando via, con rapido gesto, il proprio travestimento e mettendosi a danzare)

Questo caldo, come stucca! Ach, ich schwitze, ich ersticke, ‘Sto coltron crepar mì fa! der Talar macht mich ganz schlapp, Via la toga, la parrucca, fort das Amtszeug, die Perücke un po’ d’aria fresca… olà! und ein wenig Luft geschnappt.

MORBIO MORBIO No,… niun rider può di cuore, Nein, man kann nicht richtig lachen, s’egli stare dee «sul più»: wenn man so in Würden steckt. Via la cappa, sor Dottore, Auf den Mantel, los die Krause e sgranchiam le gambe, orsù! und die Beine grad gestreckt!

77 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

(danzano insieme)

FARFALLO FARFALLO (abbracciando Aminta) Un balletto ancora, Aminta; Rasch ein Tänzchen noch, Aminta, fa buon sangue e buon umor: das deflügelt Witz und Blut, Se il mio braccio t’abbia cinta, hat man sich recht umgeschüttelt, poi ti spassi meglio ancor! schmeckt ein Späßchen doppelt gut.

AMINTA AMINTA (con lui) Buon conteggio!… Gravi offese Würde, Würde, meine Herren, voi recaste, già, al talar!… ehrt das Ansehn des Gerichts! S’ei ci trova in questo arnese, Würd’ er so uns überraschen, noi possiamo svicolar. wär’ die ganze Müh’ für nichts.

VANUZZI, FARFALLO E MORBIO VANUZZI, FARFALLO, UND MORBIO (insieme) Solo un’altro giro intero: Nur noch diese letzte Runde, Su di qua, poi giù di là; rechtsherum und linksherum noi torniam con dignità! und wir tun schon wieder würdig und wir stehn schon wieder stumm.

(tutti si sono ricomposti nelle loro truccature ed hanno rimesso a posto le parrucche; ed ora stan lì, seri e gravi, come al loro primo ingresso. Tutta questa scena deve svolgersi e passare in un baleno, quasi a guisa di pantomima; e tutti gli attori dovranno riprendere la posizione ch’essi avevano al momento dei loro ingresso.

Scena VII° MOROSUS MOROSUS (appare in abito di gaia, seguito dalla Governante, s’inchina profondamente)

Porgo a Lor Signori l’omaggio mio più devoto. Meinen submissesten Respekt.

VANUZZI VANUZZI (dall’alto in basso) Abbiamo già esaminato il vostro caso. Wir sid von Eurer causa verständigt.

(agli Avvocati) Volete, Doctores? Noi apriam l’udienza. Beliebt es, doctores, so beginnen wir.

(A un cenno di Sir Morosus, la Governante e il Barbiere trasportano un tavolo nel mezzo della scena. Al posto di centro si asside Vanuzzi quale Chief Justice; alla sua destra ed alla sua sinistra seggono Morbio e Farfallo, quali assistenti)

VANUZZI VANUZZI il molto illustre Lord Morosus e la sua molto Es haben der hochbeborene Lord Morosus und onorabile consorte, Lady Morosus, hanno insi- die hochgeborene Lady Morosus das Ansu- nuato istanza ai fini dello scioglimento dei loro chen erhoben, ihre Ehe zu lösen…

78 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo matrimonio.

AMINTA AMINTA lo protesto! Non feci mai domande siffatte al Ich protestiere. Ich hatte nie ein derartiges Tribunale! Ansuchen gestellt.

VANUZZI VANUZZI Hm! Hm! Questo crea complicazioni, nel senso, Hem, hem, das schafft insoferne complica- che l’attore è tenuto a addurre i motivi che giu- tiones, als der Petent obligiert ist, die Gründe stifichino un «Divortium legitimum». vorzubringen, welche ein divortium legitimum argumentieren.

IL BARBIERE BARBIER (traducendo, piano) … servano di base a un divorzio. Eine Scheidung zu begründen.

VANUZZI VANUZZI Spiegatemi, Doctores, quali sono gl’impedi- Erklärt ihm, doctores, die impedimenta, welche menti di legge che il Tribunale riconosce perché das Gericht anerkennt per dirimere matrimo- possasi «dirimere matrimonium». nium.

IL BARBIERE BARBIER (piano) V’enumeran le cause dei divorzio. Sie werden Euch die Scheidungsgründe aufzählen.

FARFALLO FARFALLO (con aria patetica) Impedimenta sunt duodecim… Impedimenta sunt duodecim…

MORBIO MORBIO (traducendo) Sono essi dodici gl’impedimenti… Zwölf sind der Hindernisse.

FARFALLO FARFALLO Quae irritum rendant matrimonium. Quae irritum rendant matrimonium.

MORBIO MORBIO (c.s.) atti a render nullo un matrimonio. Welche eine Ehe aufheben.

FARFALLO FARFALLO Sunt: Sunt:

MORBIO MORBIO Sono: Es sind:

79 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

FARFALLO FARFALLO Error conditio, votum, cognatio, crimen, cultus Error conditio, votum, cognatio, crimen, cultus disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas, impo- disparitas, vis, ordo, ligamen, honestas, impo- tentia… tentia…

MOROSUS MOROSUS Che cosa vuole? Che cosa vuol dire? Io ho Was will er? Was meint er? Ich habe nur das capito solo l’ultimo impedimento. letzte Hindernis verstanden.

VANUZZI VANUZZI Allora spiegateglielo, doctissime! Altrimenti il il Expliziert ihm doch, doctissime! Seht ihr nicht, convenuto è in stato di totale ignoranza. der Petent ist totaliter in statu ignorantiae.

FARFALLO FARFALLO Allora glielo spiego. Il primo: error, quando si è Also ich expliziere. Ad primum: error, wenn Ihr sposata una persona diversa da quella che si gemeint habt eine andere Person zu heiraten intendeva sposare. als die Ihr geheiratet habt…

MOROSUS MOROSUS Questo è il caso, illustrissime! Io avevo inten- Das ist es, Illustrissime! Ich meinte um eine zione di chiedere la mano di una donna silen- schweigsame Frau zu werben und habe einen ziosa e ho sposato un vulvano, una Santippe, Vulkan geheiratet, eine Xantippe, eine Satans- una sorella di Satana, lo giuro, illustrissime, è schwester, ich schwöre es, Illustrissime, es war stato un errore! ein error!

VANUZZI VANUZZI Questo tipo di errore non basta, esso è abi- Diese Art das errors genügt nicht, sie ist zu tuale.In questo errore ci può cadere chiunque. gewöhnlich. Diesem Irrtum verfällt jeder Mann. Noi vogliamo tutti sposare fanciulle miti, e Wir haben alle gemeint sanfte Mädchen zu hei- quanti poi hanno trovato che la moglie non è raten, und wer hat dann seine Frau je schweig- affatto silenziosa e docile! Chiaritegloi, doctis- sam und folgsam befunden! Erklärt ihm, doctis- sime, le forme dell’errore, quali il giudizio può sime, die Formen des error, welche das Gericht unicamente riconoscere. einzig anerkennt.

FARFALLO FARFALLO L’error ha differenti forme. Primum: error per- Der error hat verschiedentliche Formen. sonae, quando la signora si rivela essfere a voi primum; error personae: wenn Euch eine estranea. Secundum: error fortunae: quando fremde Frau unterschoben war. Secundum: si fa credere riccha e invece è povera. tertium: error fortunae: wenn ihr sie reich glaubtet und error qualitatis: quando credte di aver sposato sie war arm. Tertium: error qualitatis: wenn ihr una verginem desponsam, cioe’ una vergine, e sie virginem desponsam, al erklärte Jungfrau, invece trovate che sia corruptam. heiratet und fandet sie corruptam…

IL BARBIERE BARBIER Ecco! Posso testimoniare, posso testimoniare, Ecco! Ich bezeuge, ich bezeuge, sie hat ella ha avuto un rapporto con un altro uomo. Umgang gehabt mit einem andern Mann.

AMINTA AMINTA È una menzogna, egli mente! Io non ho avuto Er ist bestochen, er lügt! Ich habe mit niemand nessun rapporto se non con il mio legittimo Umgang gehabt als mit meinem ehrlichen sposo. Lo giuro. Gatten. Ich beschwöre es. 80 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI VANUZZI Questo si dimostrerà. Das wird sich weisen. Avete testimoni per la vostra accusa? Habt Ihr Zeugen für Eure Anschuldigung?

IL BARBIERE BARBIER Molto bene, Vostra Grazia, e saranno subito Sehr wohl, Euer Gnaden, und sofort zur Stelle. qui.

Scena VIII° IL BARBIERE BARBIER (Va alla porta e la apre. Entrano Isotta e Carlotta nel travestimento precedente) Ecco queste due onorabili signore. Hier diese Beiden ehrsamen Damen.

VANUZZI VANUZZI Potete testimoniare che Lady Morosus abbia Könnt ihr bezeugen, daß Lady Morosus avuto un rapporto con un altro uomo che non Umgang hatte mit einem anderen Mann als Sir sia Sir Morosus? Morosus?

CARLOTTA CARLOTTA Certamente. ne posso fare giuramento. Dös man i. Da leist ichs Jurament darauf.

ISOTTA ISOTTA Anch’io lo posso giurare. Auch ich will es beeiden.

IL BARBIERE BARBIER Vedano, le Vostre Altezze! Ihr seht, hohe Herren!

AMINTA AMINTA Non laciatemi calunniare, sono state pagate. Ich lasse mich nicht verleumden, das sind gekaufte Weiber!

CARLOTTA CARLOTTA Cosa? È lei che si becca dei bei soldoni dal Was? Du Gschnaufte, selber hast dich kaufen vecchio! lassen von dem altem Teppen!

ISOTTA ISOTTA Io disprezzo questa persona da lungo tempo, Ich verachte die Person zu sehr, um ihr zu non credetele. erwidern!

AMINTA AMINTA Menzogna, Calunnie! Il mio onore, il mio onore! Lüge, Verleumdung! meine Ehre, meine Ehre!

CARLOTTA CARLOTTA Si è trovata nella merda! Die liegt auf’m Misthaufen!

MOROSUS MOROSUS O Dio, la mia testa, la mia povera testa! O Gott, mein Kopf, mein armer Kopf!

81 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

IL BARBIERE BARBIER (cercando di ottenere un po’ di calma) Mie Signore… mie Signore!… Deh! Non Meine Damen, meine Damen, bitte nicht alle vogliate parlare tutte assieme! zusammen zu sprechen!

ISOTTA ISOTTA Donna sfrontata, Ast du die Stirne, puoi, tu, negare frech es zu leugnen, che ti sei data daß du dem andern in braccio ad altri, zu eigen gewesen di giorno e di notte? bei Tag und bei Nacht?

AMINTA AMINTA Vile calunnia, Lüge, Verleumdung! turpe menzogna! Erbärmichle Lüge! Non mai, non mai Niemals, nein, niemals offesi hab’ ich die Ehre mia santa unione! der Ehe entweiht.

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (sul d’innanzi della scena) Ah, finalmente Endlich, endlich ciò dee chiarirsi! muß es sich klären. Già da gran tempo Lange schon, lange nutro sospetti, wittre ich Unrat, fiuto l’imbroglio! fühle ich Trug.

IL BARBIERE BARBIER (dall’altro lato della scena, fregandosi le mani) Or sì che il vortice Jetzt geht der Wirbel tutto travolge! gut durcheinander, Su, non fermatevi: weiter, nur weiter Fuoco alle bolge! wacker spektakelt! Va bene!… Va benone! Jetzt geht es famos.

MOROSUS MOROSUS O, quest’urla, queste grida Dieses Lärmen, dieses Brüllen, che gli orecchi fari tremar! das die Ohren mir zerstückt! che la Corte si decida… Wär’ nur alles schon zu Ende, o tra i pazzi io debbo andar! denn sonst werd’ ich noch verrückt.

VANUZZI VANUZZI Miei Signori… Mie Signore!… Meine Herren, meine Damen! o keiner hört auf Or nessun m’ascolta più mich!

MORBIO MORBIO Dovremmo procedere disciplinarmente: «Disci- Man müßte disziplinariter vorgehen. plinariter»!

82 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

FARFALLO FARFALLO Ovvero sospender l’udienza! Oder die Sitzung aufheben.

VANUZZI VANUZZI (picchiando col bastone in terra) «Silentium!» Silentium!

AMINTA AMINTA (gittandosi a ginocchi d’innanzi al tavolo dei Giudici) Degni Giudici, salvate, deh, salvate l’onor mio! Richter, schützet meine Ehre! Sol per odio e per invidia Nur aus Haß, aus Neid und Galle, che Morosus m’abbia scelto, daß mich Sir Morosus wählte, menton queste tristi donne! lügen diese frechen Weiber! Per le stelle vo’ giurarlo, bei den, Sternen will ich’s schwören, Dio pietoso in Ciel m’ascolta!… Gott im Himmel soll mich hören: No… giammai non l’ho tradito, Niemals hab’ ich ihn betrogen, sempre a lui serbai mia fe’! treulich hielt ich ihm die Treu.

IL BARBIERE BARBIER Può darsi… può darsi; ma la cosa non era, poi, Schon möglich, schon möglich – aber fas war tanto difficile, in quanto voi foste coniugata insofern nicht schwierig, als Ihr mit ihm bloß con lui soltanto per dodici ore. Durante un tal zwölf Stunden verheiratet waret. So lange lasso di tempo, sarei capace, persino, io stesso Kann sogar ich meiner Alten treu bleiben. Aber di restar fedele alla mia vecchia! Ma prima vorher, Lady Morosus, vorher – das ist das pun- dei matrimonio, Lady Morosus?… Prima delle ctum saliens, der Punkt welcher springt und im nozze? è- questo il punctum saliens, che salta vorliegenden Falle ein wenig stinkt… subito agli occhi e nel caso presente… li ferisce un poco…

(volto a Vanuzzi) Miei Signori! lo posso, ancora, produrre un Hohes Gericht, ich habe einen weiteren Zeugen teste ch’è in grado di attestare, qui con giura- bereit, der beeiden kann, die Gunst – dieser mento, d’aver goduto delle grazie di Madama, tugenhaften Dame in persona genossen zu in persona. haben.

VANUZZI VANUZZI (volgendosi ai due colleghi con aria interrogativa) «Doctores?» Doctores?

MORBIO MORBIO Io sono d’accordo Ich stimme bei.

FARFALLO FARFALLO lo sono d’accordo. Ich stimme zu.

VANUZZI VANUZZI (al Barbiere) L’introducete, dunque. So führt ihn vor.

83 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo Scena IX° Il Barbiere apre, di nuovo, la porta. Entra nella stanza Henry, travestito e camuffato con una barba finta che lo rende irriconoscibile)

VANUZZI VANUZZI (ad Henry) Conoscete la Signora? Ihr kennt diese Dame?

HENRY HENRY Lo credo bene, Eccellenza! Sehr wohl, Eure Lordschaft.

VANUZZI VANUZZI M’intendo … siete stato con lei in dimesti- Ich meine, seid Ihr näher bekannt gewesen mit chezza? … Aveste… vo’ dire… aveste con lei ihr… habt Ihr… habt Ihr mit ihr Umgang gepflo- relazione? gen?

HENRY HENRY Ma certo, Eccellenza! Gewiß, Eure Lordschaft!

VANUZZI VANUZZI Mi spiego… intimi rapporti… si tratta di Ich meine… näheren Umgang, dies ist die questo!… L’avete, voi, ben conosciuta?… M’in- Frage… Habt Ihr näher gekannt… ich meine: tendo… «Carnaliter»? carnaliter.

MORBIO MORBIO (ripetendo la domanda con aria di severo ammonimento) «Carnaliter»? Carnaliter!

FARFALLO FARFALLO (del pari) «Carnaliter»? Carnaliter!

MOROSUS MOROSUS (piano, al Barbiere) Che vuoi dire… «carnaliter»? Was heißt das? carnaliter?

IL BARBIERE BARBIER (anch’egli, piano, a Morosus) Vuoi dire, mio Signore… vuoi dire: «Carnal- Fleischlich, Euer Gnaden, fleischlich. mente»!

HENRY HENRY (inchinandosi, piano) Ebbene… io lo giuro, qui! Jawohl… ich beeide es.

84 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI VANUZZI (ad Aminta) Che avete da rispondere? Was habt Ihr zu antworten?

AMINTA AMINTA (evasivamente) Ah, no!… Giammai appartenni ad altr’uomo, Ich habe nie einem andern manne angehört als che non fosse il mio consorte! Lo giuro! meinem gatten. ich beschwöre es.

VANUZZI VANUZZI V’è noto questo teste? Und kennt Ihr diesen Zeugen?

AMINTA AMINTA (irritata, sempre in modo evasivo) lo più non lo conosco!… lo no’l voglio cono- Ich kenne ihn nicht mehr! Ich will ihn nicht scere! kennen.

HENRY HENRY (muovendo verso di lei) Me conoscer più non vuoi? Willst du wirklich mich nicht kennen? Sì mutata sei, da allor? Ist dein Sinn so wandelbar? Mai conobbi i baci tuoi Willst du wirklich Lüge nennen, né il tuo cuore fu il mio cuor? daß dein Herz das meine war? Care labbra, dolci gote Deine Lippen, deine Wangen, all’affetto mio sì note,… die ich zärtlich oft umfangen, la tua man,… le chiome tue?… deine Hand, deine süßes Haar? Nulla, più? Spirate l’ore Sind sie all, die sel’gen Stunden sono, dunque?… L’ore dolci unserer Glut und Zärtlichkeit, l’ore ardenti dell’Amor? so vollkommen dir entschwunden, Tal l’oblio, che tu paventi daß dein Blick dein meinen scheut? di guardarmi, o bel tesor? Nein, Geliebte, o besinn dich, No, mia cara! … In te ritorna,… nicht nerleugne deinen Freund! non tradire chi t’amò! Sieh mein Auge und sieh in dich, Deh, mi guarda, e nel tuo cuore daß uns Liebe neu vereint. leggi… o, leggi nel tuo cor: Nuovo amore unir ci può!

AMINTA AMINTA (fingendosi adirata) Va! … Bugiardo traditore! Weg, du Falscher! Weg, Verräter! La menzogna cova in te! Lüge blickt aus dir mich an! Tristo!… Falso!… Malfattore!… Frevler, Heuchler, Missetäter! Vil cialtrone senza fè! Prahlerischer, feiger Mann! Mai t’avessi conosciuto!… Wärst du mir doch fern geblieben! O, noi donne, cosa siam! Ach, wir unglücksel’gen Frau’n, Solo inganno raccogliamo die getäuscht sind, wo sie lieben da quei tristi in cui fidiam! und verraten, wo sie trau’n!

85 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI VANUZZI Hm!… Hm!… Ora non negate più di conoscer Hem, hem! So leugnet Ihr nicht mehr, diesen quest’uomo? Mann zu kennen?

AMINTA AMINTA (volge il capo e cela il volto tra le palme) Ah!… Ach…

IL BARBIERE BARBIER (forte, a Morosus) E rea confessa!… Vittoria! Sie ist überführt! Viktoria!

MORBIO MORBIO (a Morosus) La vostra causa è stravinta! Mi compiaccio! Eure causa ist gewonnen! ich gratuliere!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Ah!… svengo quasi di gioia! Ach, ich vergehe vor Freude!

CARLOTTA CARLOTTA Mo si’ ‘mpapucchiata bbuono!… Jetzt hat sie sich sauber eintunkt!

ISOTTA ISOTTA Ah!… Questo una vera donna non deve mai So etwas gibt eine verständige Frau niemals zu ammetterlo! .

IL BARBIERE BARBIER Viva Morosus! Vittoria! Vivat Morosus! Viktoria!

TUTTI ALLE Viva Morosus!… Vittoria! Vivat Morosus! Viktoria!

(i presenti circondano Morosus, il quale ha assunto, ormai, un’aria serena e felice)

MOROSUS MOROSUS (stringendo la mano a tutti) O, miei cari, vi son grato! Ach, ihr Guten, wie euch danken! Questo cancro è già levato! Endlich bin ich ihrer ledig – Già mi sento rifiorir! oh, die Seele blüht mir auf. Niuno sa quei che ho sofferto, Niemand ahnt, was ich gelitten, niuno sa quei ch’ho penato, niemand meine Seligkeit. né suppone il mio gioir!

IL BARBIERE BARBIER (a Vanuzzi) La sentenza, Lord illustre! La vogliamo firmata e Das Verdikt, Eure Lordschaft! Wir wollen’s sigillata! gesiegelt und geschrieben!

86 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

VANUZZI VANUZZI (picchiando il bastone in terra ed alzandosi in piedi) Poiché l’attore ha dimostrato che sua moglie, Da der Petent den Beweis erbracht hat, daß Lady Morosus non era già più «virgo desponsa» seine gattin, Lady morosus, nicht mehr als virgo allorchè ha contratto matrimonio, l’impedimen- desponsa in den Ehestand getreten, ist das tum erroris qualitatis vige in pieno; ed io pro- impedimentum erroris qualitatis gegeben, und pongo qui, eccellentissimi Doctores, di tenere ich beantrage, Doctores, seine Ehe für nichtig per nullo il matrimonio. zu erklären.

MORBIO MORBIO Voto per il sì. Ich stimme zu.

FARFALLO. FARFALLO (alzandosi) Io fo opposizione Ich opponiere.

MORBIO MORBIO (a Farfallo) Voi v’opponete? Ihr opponiert?

IL BARBIERE BARBIER (fingendosi spaventato) Che?… Fa opposizione? Er opponiert?

CARLOTTA CARLOTTA (fingendosi anch’essa spaventata) Mamma mia… Fa opposizione? Er opponiert?

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (c.s.) Fa opposizione? Er opponiert?

ISOTTA ISOTTA (c.s.) Fa opposizione? Er opponiert?

MORBIO MORBIO (c.s.) Fa opposizione? Er opponiert?

MOROSUS MOROSUS O, Dio! Ch’è mai questo? Egli fa opposizione? Oh Gott, was ist das? Er opponiert?

VANUZZI VANUZZI Ei fa opposizione. Er opponiert.

87 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

FARFALLO FARFALLO Sì, fo opposizione. Il «contractus matrimonii» Ich opponiere. Der contractus matrimonii non dice in modo alcuno, che la «virtus ante besagt mit keinem Worte, daß die Tugend ante nuptias» di Lady Morosus fosse «conditio nuptias der ladu Morosus eine conditio matri- matrimonii praesumpta»; ergo, non vige l’«erro monii gewesen, ergo besteht kein error qualitis. qualitatis».

MOROSUS MOROSUS (preoccupato) Che vuole?… Che dice?… Was will er? was sagt er?

VANUZZI VANUZZI (a Morosus) Hm!… HmL.. «Rectissime!» Il Dottore illustre Hem, hem! Rectissime! Der gelehrte Doktor non ravvisa nel contratto, che voi, prima del findet nicht in dem contractus, daß Ihr vor der matrimonio, abbiate posto la «conditio virgini- Eheschließung die Bedingung der virginitas tatis». gestellt habt.

(ad Aminta) V’ha interrogato, Sir Morosus, prima delle Hat Sir Morosus vor der Hochzeit Euch nozze? befragt?

AMINTA AMINTA Per nulla affatto! Mitnichten.

VANUZZI VANUZZI Ah, no?… E, allora l’«error» qui non vige; e, Dann liegt kein error vor. Und der Petent ist perciò, l’azione è respinta in pieno. Date, Voi, la abgewiesen. habe ich Eure approbatio, ihr vostra «aprobatio», o Signori? Herrn?

MORBIO MORBIO Approbatio absoluta. Approbatio absoluta.

FARFALLO FARFALLO Approbatio absoluta. Approbatio absoluta.

MOROSUS MOROSUS (al Barbiere) Che dicono?… Che vogliono? Was sagen sie? Was wollen sie?

IL BARBIERE BARBIER Sono assai dolente, mio signore, ch’abbian Mir tut’s bitter leid, Euer Gnaden, aber sie respinto la Vostra domanda! geben eurer Bitte nicht nach.

MOROSUS MOROSUS Ma se è provato che ha vissuto con altri? La Aber sie hat doch mit dem andern geschlafen? prova è palese!… Es ist doch bezeugt.

88 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

IL BARBIERE BARBIER Si, ma «ante nuptias», mio Signore,… pria di Aber ante nuptias, Euer Gnaden, vor Euch, und voi,… pria di voi!… Purtroppo, nulla di ciò v’è daran haben wir im Kontrakt vergessen. Ihr nel contratto. Dovete, ormai, tenervela! müßt sie jetzt behalten.

MOROSUS MOROSUS Tenermela?… Debbo tenermela?… Quei Behalten? Ich sie behalten? Das Teufelsweib demone… e la vergogna per giunta? No, no!… und noch die Schande dazu? Nein! Nein! Ich Non voglio un tal disonore! Che?… Questa qui, laß mich nicht entehren! Ein solches Weib, ch’è, per giunta, una sgualdrina? No! Codesto das noch dazu eine Dirne! Nein, das ist zuviel. è troppo! Non voglio crepare!… Meglio andare Lieber krepieren! Lieber zugrunde gehen. in malora! Qua! … Dove son le pistole? La Wo sind meine Pistolen? Mein Degen? Einen spada? Una corda!… Mi butto a fiume! Vo giù Strick! ich geh’ ins Wasser! ich stürz’ mich vom dal terrazzo! Non più un sol giorno con lei! Fenster! nur keinen Tag mehr mit ihr, keinen Tag! (Tutti lo circondano, fingendo di volerlo trattenere dal suo sinistro proponimento) VANUZZI VANUZZI Rifletta un po’, Sir! … Ella può ancora appel- Bedenkt Euch doch! herr! Ihr könnt noch appel- lare! lieren.

MORBIO MORBIO Calmatevi! Nulla è irrimediabile! Beruhigt Euch, nichts ist unumstößlich!

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN (sinceramente) O, mio Signore!… Non v’uccidete! Gnädigster Herr, schon Euer Leben!

IL BARBIERE BARBIER Noi troveremo qualche espediente! … Wir werden eben noch etwas finden.

CARLOTTA CARLOTTA Nu v’arraggiate pe ‘ ‘sta brutta ‘ndrumera! Net so gach wegen so einem Weibsbild.

ISOTTA ISOTTA Troverete certamente consolazione in un’altra. Ihr werdet jederzeit Trost finden bei andern.

MOROSUS MOROSUS (liberandosi, violentemente, da loro) Lasciatemi!… Lasciatemi!… Al diavolo quanti Laßt mich lost! Zum Teufel mit euch allen! Iht siete! Mi fate crepare con le vostre grida!… No’l tötet mich mit eurem Geschrei! nur Ruhe will sopporto più! Oh… non veder più nessuno! ich! Ich ertrag’s nicht mehr! Ich ertrag’s nicht! Non udire più nulla! Morto!… Scomparso!… oh, nur niemanden mehr sehen! Nichts mehr Pace, voglio! Non udir più nulla!… Pace!… hören! Tot sein, weg sein! Ruhe will ich, nichts Pace!… mehr hören! Ruhe, Ruhe… (nella sua folle disperazione egli si gitta sul letto, caccia la testa sotto le coperte e si tura gli orecchi) (I barbiere alza la mano. Improvviso silenzio. Henry ed Aminta gittan via i loro travestimenti, muovono al giaciglio sul quale Morosus giace, sepolto fra i cuscini e gemente, e gli si inginocchiano entrambi d’innanzi)

89 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo Finale HENRY HENRY (a ginocchi) Caro zio!… Pietà m’assale Teurer Ohm, nicht länger kann ich quand’io veggo il tuo dolor! Eurer Not und Sorge schau’n. Su! da l’incubo nuziale Auf! Ermannt Euch und erwachet or ti desta, o mio Signor! aus dem bösen Ehetraum! Tutti amici, a te d’intorno! Blickt um Euch! nur Freunde seht Ihr! Già il martirio, già il terrore All die Schrecknis, die Marter ist entflohn, già la pena han preso il voi; und um Eure Liebe fleht hier e perdono implora e amore Euer Neffe, Euer Sohn! tuo nipote… il tuo figlioi!

MOROSUS MOROSUS (si solleva, lentamente, dal letto e guarda, intorno a sé, confuso, con gli occhi fissi)

Henry?… Grazie al Cielo!… Henry!. Mio caro Henry! Gott sei Dank, Henry, mein guter Henry! Henry! D’onde vieni?… Ma v’era, bene, un Wo kommst du her? Es war doch erst ein altro, qui!… E questa chi è?… andrer da. Und wer ist die… das ist ja

(con ispavento) Ma questa… è… Ma quest’è Timidia! das ist ja Timida.

HENRY HENRY Quella… mai ti dee turbare: Nein, die wird Euch nimmer plagen, se n’andò, né torna più! die ist fort für immerdar. Solo Aminta vuoi restare, Nur Aminta ist geblieben, mite e buona come fu! milde, wie sie immer war.

AMINTA AMINTA Ah. vogliate perdonare Wollet gütigst mir verzeihen, quel che l’altra ha osato, già! was Euch jene angetan. E se, poi, l’intera vita, Und wenn dann ein ganzes Leben tutta piena, tutta colma hingegeb’ner Kindesliebe d’un ardente amor filiale Euren Groll beschwichtigen kann, l’ira vostra lenirà, nehmt als Wahre von den zweien, come vera, - tra le due, - nehmt Aminta, die getreue, solo Aminta, la fedele, nun als Eure Tochter an! deh, stringete al vostro cuor!

MOROSUS MOROSUS Che?… Che?… Non capisco! … Aminta è Timi- Wie? Was? Ich versteh’ nichts. Aminta ist dia e… Timidia è Aminta! Essa è mia moglie Timida und Timida ist Aminta? Und sie ist ed è tua moglie?… Son caduto nella botte del meine Frau und ist deine Frau? Bin ich in ein rhum? Forse ho sognato?… Sono briaco? E Rumfaß gefallen? Hab’ ich geträumt? Bin ich poi… questi? i Giudici?… i Dottori? betrunken? Und die da, die Richter, die Docto- res…

HENRY HENRY Sono i miei camerati. Sind meine Kameraden. 90 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

(Vanuzzi, Morbio e Farfallo si son tolti i loro travestimenti e stanno, ora, lì, in un atteggiamento dimesso e rispettoso)

MOROSUS MOROSUS Che?… Che?… Camerati?… Ma… niente Wie? Was? Kameraden… am Ende gar von niente, fari parte di quella masnada di guitti?… jener Schmierantenbande? Habt ihr… habt ihr Forse che… ma guarda un po’!… Vi sareste euch vielleicht gar einen Narren aus mir gema- preso giuoco di me?… Una farsa a mie spese, cht? Eine Posse mit mir aufgespielt, und ich bin è vero? E non son punto sposato, ancora… né gar nicht verheiratet, ich war gar nicht richtig fui mai sposato per davvero… eh? verheiratet?

(egli dà di piglio al bastone) Che?… Voi avreste osato scherzare con me… Wie? Was? Ihr erlaubt euch Späße mit mir, con Sir Morosus? L’avrete a pagar cara, ban- Sir Morosus? Das werd’ ich euch heimzah- diti! M’avete malconcio come un somaro… len, ihr Banditen! Mich habt ihr wie einen Esel m’avete menato pe’I naso… ch’io sudo ancora geschunden, mich an der nase geführt, daß sangue!… Voi m’avete inseguito come un cin- ich Blut schwitzte! Mich habt ihr gehetzt wie ghiale e sì malmenato, ch’io mi volea impic- ein Wildschwein und so gehußt, daß ich mich care!… aufhängen wollte.

(passando dalla sua ira a una schietta, enorme risata)

Ah, ah!… Ma è proprio magnifico quel che Hah, hah! Aber großartig habt ihr das gemacht, avete fatto, ragazzi!… Magnifico! Magnifico! ihr Burschen! Großartig, großartig! So mich Ah!… Giocar così bene un tricheco par mio, altes Seekalb hineinzulegen, ihr frechen Lan- sfacciatissimi sorci che non siete altro!… Ah! dratten, ha, ha! Ganz recht habt ihr gehabt, Ah! Ma avete fatto benissimo! I pazzi vari stri- narren gehören gekämmt und Dummheit gliati a modo, e gli sciocchi, legnati! … Ah… geprügelt. Ah, ihr Burschen, ihr Burschen, das ragazzi… ragazzi!… Non avrei mai creduto che hätt’ ich nie gedacht, daß ihr so fixe Kerle seid. voi foste di tal forza!

(a Vanuzzi) Niente… eri tu quel buon Parroco che m’ha Warst du am Ende auch der Pfarrer, der mich sposato? getraut hat?

VANUZZI VANUZZI (ancor timoroso) Sì… ero io!… Allerdings.

MOROSUS MOROSUS (abbracciandolo) E, allora… tu sei il prete più prete ch’io abbia Dann warst du der pfäffischeste Pfaff, den ich mai veduto! je gesehen.

(a Morbio e Farfallo) E tu sei, certo, il Re di tutti i legulèì,… e tu, il più Und du der advokatischeste Advokat und du sfacciato di tutti i Notari di questo mondo! der mauserigste Notar meiner sechzig Jahre.

(Ii abbraccia. A Carlotta e ad Isotta) E voi, care?… Straordinario… come l’aggirate, Und ihr, Kinder, famos, famos, wie, ihr einen

91 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo un povero uomo! Un bel bacio ad ognuna!… Mann betrügen könnt, jede kriegt einen Kuß. Là!… Dàrmele come al ciuco’ … Ma benone! nein, so mir das Fell zu gerben, ausgezeichnet! Vi feci, davvero, grave torto; ma d’ora in poi, ich hab’ euch bitter Unrecht getan, aber fortan voglio onorarla, quest’arte vostra; e, poi, will ich eure Kunst respektieren, in all’ eure voglio andare all’Opera anch’io; e se mi fate Operas will ich gehen, und wenn ihr so mich ridere, laggiù, come io rido, qui, di me stesso zum Lachen bringt, wie ich heute mich selber quest’oggi, vo’ darvi cinquanta ghinee d’oro auslache, dann kriegt ihr fünfzig Guineen in zecchino per ciascuna! blankem Golde.

(ad Aminta) Ah! birbetta… come sei carina, ora che fai Ach, du Kalfakterin, wie entzückend du bist seit di nuovo gli occhi dolci!… Avrei quasi voglia du wieder süße Augen machst. fast hätt’ ich di sposarti un’altra volta! O… macchè! Non Lust dich noch einmal zu heiraten. Abel nein temere! lo son guarito per sempre… e di tutto! – keine Angst, ich bin kuriert, für immer kuriert Or l’ho compreso, alfine… che non v’ha null’al- und von allem! Jetzt weiß ich erst: Es gibt tro di meglio al mondo, che di stare allegri con nichts Besseres, als mit guten Menschen heiter gente dabbene!… Stare in letizia! zu sein.

(alla Governante) Vino!… Vogliam bere una bottiglia al più folle Heda! Wein her, wir wollen eine Flasche trinken pazzo di Inghilterra; ed ai più baldi e imperti- auf den dümmsten Narren von England und nenti figlioli, ed alle donne più belle di questo auf die frechsten Burschen und hübschesten Reame! Frauen des Königreichs!

(agli altri attori) E voi, se vi dà gusto di fare un po’ di musica, di Und ihr, wenn ihr dazu Musik machen wollt, suonare e cantare un pochino, e pare! Quando mich ficht’s nicht mehr an, spektakelt soviel un uomo ebbe, già, una moglie silenziosa, ihr wollt. Wer einmal eine schweigsame Frau ci può sopportare tutto il clamor dei mondo! gehabt, der kann allen Lärm auf der Welt ver- Forza dunque… e avanti! tragen. Also vorwärts und los!

(Egli siede al tavolo, tra Aminta ed Henry, al posto già occupato dal finto giudice Vanuzzi. Aminta è alla sua destra, Henry alla sua sinistra. Gli attori si dispongono in semicerchio sul fondo della scena, e incomin- ciano a far musica, a cantare e ad intrecciare, al tempo stesso, figure di danza)

VANUZZI VANUZZI L’Arte nostra, a voi sì invisa, Die Ihr feindlich aufgenommen, vi saluta con fervor; unsre Kunst, sie grüßt Euch jetzt, niuna festa è mai sorrisa, denn kein Mahl ist je vollkommen, se vi manchi il suo licor! dem sie nicht die Becher netzt.

MORBIO MORBIO Senza lei, null’è giocondo; Ohne sie glänzt keine Freude, senza lei, non c’è favor; ohne sie erglüht kein Glück: sempre unite vari pe’I mondo exig sind verschwistert beide, Gioia, Musica ed Amor! holde Liebe und Musik.

ISOTTA ISOTTA Sol dov’essa libra l’aie Nur wo sie die Schwingen breitet, d’ogni noia cade il vel: wird Gemeinsamkeit zum Fest, Folle quei che le vuoi male, Tor drum jeder, der der sie meidet,

92 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo saggio, chi l’innalza al Ciel! selig, wer sie walten läßt.

CARLOTTA CARLOTTA O, beato quei che l’ama Selig, wer sich ihr verbindet e il suo cuore al canto dà! und sein Herz den Tönen bibt. O, beato chi la brama, Selig, wer sie in sich findet che da lei amar si fa! und begnadet, den sie liebt.

FARFALLO FARFALLO Ogni pena sa lenire, Jeden Gram kann sie bemeistern, terge il pianto più crudel; Schmerz und Schwermut lindert sie, Volgi agli Astri le tue spire, hellster Geist von allen Geistern: melodia, che regni in Ciel! Gottes Hauch, du Melodie!

IL BARBIERE BARBIER Deh, fa lieto chi t’odiava, mach auch diesem, der dir grollte, anche a lui dischiudi il cor; wiederum die Seele weit, dona a lui, che si crucciava, schenk ihm endlich deine holde la gaiezza e il buon umor! Erdenschwester: Heiterkeit!

TUTTI ALLE (insieme) Ogni gioia a Sir Morosus, Alles Frohe, alle Schöne ogni bene in questo dì! Sir Morosus immerdar! La Fortuna arrida a quelli Alles Frohe, alles Schöne che un sincero Amore unì! unserm vielgeliebten Paar! Gioia, dona, a chi l’odiava, Freude ihm, der Freude scheute, dà gaiezza a un morto cuor; Heiterkeit, die er gehaßt, sempre accogli in questa casa, ewig sei sie so wie heute la letizia o mio Signor! hier in diesem Haus zu Gast. (Morosus, assai commosso, ha ascoltato le musiche e i canti, ed ora si volge da tutte le parti, ringraziando. A un cenno di Vanuzzi, i cantanti retrocedono verso la porta)

VANUZZI VANUZZI E, ora… diamo fine al canto! Und nun Freunde: Ausgesungen! Restar sol disìa l’Amor! Junges Glück bleibt gern allein. Se un bel dì fu nostro vanto, Ist uns dieses Spiel gelungen, sia di sprone a nuovo ardor, soll’s nur neuer Ansport sein, perchè sempre meritato allen Danks, den wir errungen, sia l’applauso al bravo attor! immer wieder wert zu sein.

IL BARBIERE BARBIER Ed or, via ne andiam, discreti; Und jetzt rasch und heimlich weiter, niuno, più s’ha a disturbar: nicht gesäumt und nicht gestört! Affinchè lo scherzo allieti; Rechter Spaß bleibt dann nur heiter, assai poco dee durar! wenn er nicht zu lange währt.

(Essi hanno aperto la porta, ed ora, scompaiono silenziosamente, l’uno dopo l’altro, tra inchini e piroette)

LA GOVERNANTE HAUSHÄLTERIN Un augurio un po’ garbato… Noch ein Wunsch für frohe Stunden… 93 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

MORBIO MORBIO Un paio di battute di musica… Ein paar Takte noch Musik…

FARFALLO FARFALLO Un’ultima leggera ronda… Eine letzte leise Runde…

VANUZZI VANUZZI E così ci ritiriamo. …Und schon ziehn wir uns zurück.

CARLOTTA CARLOTTA Facciamo un inchino… Einen Knicks noch…

ISOTTA ISOTTA Una riverenza… …Ein Verneigen…

VANUZZI VANUZZI Un augurio… …Einen Gruß…

FARFALLO FARFALLO Un’ultima parola… …Ein letztes Wort…

VANUZZI VANUZZI E poi silenzio, solo silenzio… …Und dann Stille nur und Schweigen…

IL BARBIERE BARBIER …e allora siam finalmente fuori. …und jetzt sind wir endlich fort. Scena ultima (Il Barbiere ha chiuso dietro di sè la porta, un perfetto silenzioso commiato. Morosus con Aminta e Henry solo davanti al tavolo)

MOROSUS MOROSUS (raggiante di felicità, appoggiato allo schienale della poltrona)

Come è bella certo, la musica - ma come è Wie schön ist doch die Musik – aber wie schön ancora più bella quando è passata! erst, wenn sie vorbei ist! (beve un buon bicchier di vino e guarda a lungo Aminta)

Come meravigliosa è certamente una giovane, Wie wunderbar ist doch eine junge, schweig- silenziosa donna - ma come ancor più mera- same Frau – aber wie wunderbar erst, wenn viglioso quando essa è la moglie di un altro! sie die Frau eines andern bleibt! Wie schön ist Come è bella certamente la vita, ma come è doch das Leben – aber wie schön erst, wenn ancora più bella quando non si è matti e si vive man kein Narr ist und es zu leben weiß! Ah, in saggezza. Ah, miei bravi, mi avete curato in meine Guten, großartig habt ihr mich kuriert, modo grandioso, e non mi sono mai sentito noch nie hab’ ich so glücklich mich gefühlt… così felice…

(Si accende un pipa e soffia comodamente fuori il fumo)

Ah, mi sento indescrivibilmente bene. Solo Ach, ich fühle mich unbeschreiblich wohl. Nur

94 Strauss: Die schweigsame Frau - atto terzo

Pace! Ruhe! (appoggiato alla schienale della poltrona, afferra riconoscente con la destra e con la sinistra le mani di Aminta e di Henry) Solo pace! Aaah! Aaah! Aaah! Nur Ruhe! Aaah --- Aaah --- Aaah! ---

FINE DELL’OPERA

95