GLORIA VICTIS
1956 ______
AZ 1956-OS MAGYAR SZABADSÁGHARC KÖLT ŐI VISSZHANGJA A NAGYVILÁGBAN
THE RESPONSE OF POETS THROUGHOUT THE WORLD TO THE HUNGARIAN FIGHT FOR FREEDOM OF 1956
L’ÉCHO POÉTIQUE DE LA RÉVOLUTION DE 1956 DANS LE MONDE ENTIER
DAS DICHTERISCHE WELTECHO DES UNGARISCHEN FREIHEITSKAMPFES VON 1956
ANTOLOGÍA POÉTICA DEL ECO MUNDIAL DE LA LUCHA HÚNGARIA DE 1956 POR LA LIBERTAD
Mikes International Hága, Hollandia
2006. GLORIA VICTIS 1956
Kiadó 'Stichting MIKES INTERNATIONAL ' alapítvány, Hága, Hollandia. Számlaszám: Postbank rek.nr. 7528240 Cégbejegyzés: Stichtingenregister: S 41158447 Kamer van Koophandel en Fabrieken Den Haag Terjesztés A könyv a következ Internet-címr l tölthet le: http://www.federatio.org/mikes_bibl.html Aki az email-levelezési listánkon kíván szerepelni, kérjük küldjön egy emailt a következ címre: [email protected] A kiadó nem rendelkezik anyagi forrásokkal. Többek áldozatos munkájából és adományaiból tartja fenn magát. Adományokat szívesen fogadunk. Cím A szerkeszt ség, illetve a kiadó elérhet a következ címeken: Email: [email protected] Levelezési cím: P.O. Box 10249, 2501 HE, Den Haag, Hollandia
______
Publisher Foundation 'Stichting MIKES INTERNATIONAL', established in The Hague, Holland. Account: Postbank rek.nr. 7528240 Registered: Stichtingenregister: S 41158447 Kamer van Koophandel en Fabrieken Den Haag Distribution The book can be downloaded from the following Internet-address: http://www.federatio.org/mikes_bibl.html If you wish to subscribe to the email mailing list, please send an email to the following address: [email protected] The publisher has no financial sources. It is supported by many in the form of voluntary work and gifts. We kindly appreciate your gifts. Address The Editors and the Publisher can be contacted at the following addresses: Email: [email protected] Postal address: P.O. Box 10249, 2501 HE, Den Haag, Holland
______
ISSN 1570-0070 ISBN-10: 90-8501-088-8 NUR 306 ISBN-13: 978-90-8501-088-3
© Mikes International 2001-2006, Nemzet őr 1966-2006, All Rights Reserved
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - II - GLORIA VICTIS 1956
A KIADÓ EL ŐSZAVA
Ezzel a versantológiával — GLORIA VICTIS 1956 — folytatjuk az 1956-os Forradalom és Szabadságharc 50. évfordulója alkalmából elindított sorozatunkat. E kötet eredetileg a NEMZET R gondozásában jelent meg Münchenben 1966-ban.
A Bibliotheca Mikes International könyvkiadásunk keretében az alábbi kötet jelent meg eddig az 1956-os Forradalom és Szabadságharc sorozatban:
Tanulmányok a magyar forradalomról (szerk. Borbándi Gyula & Molnár József) SULYOK, Vince : Egy sz örök emléke ~ Saját versek és fordításomban külföldi költ k versei, melyek az 1956-os magyar forradalommal kapcsolatosan íródtak ~ IGNOTUS, Pál : Börtönnaplóm — Emlékiratok a halottak házából
Hága (Hollandia), 2006. július 18.
MIKES INTERNATIONAL
______
PUBLISHER ’S PREFACE
Today we continue our series that commemorates the Hungarian Revolution and Independence War of 1956. This volume, entitled GLORIA VICTIS 1956 — was originally published by the NEMZET R publishing house in Munich in 1966.
Other titles published within the Western Hungarian Literature series:
Essays on the Hungarian Revolution, (Ed.: BORBÁNDI, Gyula & MOLNÁR, József) (in Hungarian) SULYOK, Vince : An Autumn’s Eternal Memory (in Hungarian) IGNOTUS, Pál : My Prison Diary (in Hungarian)
The Hague (Holland), July 18, 2006
MIKES INTERNATIONAL
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - III - GLORIA VICTIS 1956
E kötet a NEMZET R kiadásában jelent meg 1966-ban, Münchenben.
A verseket összegy jtötte és az antológiát szerkesztette: Tollas Tibor.
A könyvet az Amerikai és Kanadai Magyar Szabadságharcos Szövetség, az Amerikai Magyar Református Egyesület, a Kanadai Magyar Szövetség, a Magyar Cserkész Szövetség és más patronáló magyar szervezetek és személyek adományai tették lehet vé.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - IV - GLORIA VICTIS 1956
TARTALOM CONTENTS
A Kiadó el őszava ...... III Publisher’s preface...... III ALBERT CAMUS ...... 2 A MAGYAROK VÉRE...... 3 THE BLOOD OF THE HUNGARIANS ...... 3 LE SANG DES HONGROIS ...... 4 DAS BLUT DER UNGARN...... 5 SANGRE HÚNGARA ...... 6 EURÓPA (Europe)...... 7 NORVÉGIA — NORGE (Norway)...... 9 SVÉDORSZÁG — SVERIGE (Sweden) ...... 18 DÁNIA — DANMARK (Denmark) ...... 24 FINNORSZÁG — SUOMI (Finland) ...... 31 NÉMETORSZÁG — DEUTSCHLAND (Germany)...... 33 AUSZTRIA — ÖSTERREICH (Austria)...... 41 SVÁJC — SCHWEIZ (Switzerland) ...... 44 EGYESÜLT KIRÁLYSÁG — UNITED KINGDOM...... 45 HOLLANDIA — NEDERLAND (Holland) ...... 47 BELGIUM — BELGIQUE (Belgium)...... 49 FRANCIAORSZÁG — FRANCE (France)...... 51 OLASZORSZÁG — ITALIA (Italy) ...... 68 SPANYOLORSZÁG — ESPAÑA (Spain) ...... 76 PORTUGÁLIA — PORTUGAL (Portugal) ...... 81 GÖRÖGORSZÁG — ELLAS (Greece)...... 83 ÉSZAK-AMERIKA (North America)...... 84 EGYESÜLT ÁLLAMOK — UNITED STATES (USA) ...... 85 KANADA — CANADA...... 111 DÉL-AMERIKA (South America) ...... 112 BRAZILIA — BRASIL...... 113 URUGUAY — URUGUAY...... 114 ARGENTINA — ARGENTINA...... 120 CHILE — CHILE...... 123 HONDURAS — HONDURAS...... 125 SALVADOR — EL SALVADOR ...... 126 MARTINIQUE — MARTINIQUE...... 127
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - V - GLORIA VICTIS 1956
AUSZTRÁLIA (Australia)...... 128 AUSZTRÁLIA — AUSTRALIA...... 129 ÁZSIA (Asia)...... 130 MALÁJZIA — MALAYSIA ...... 131 VIETNÁM — VIETNAM...... 132 THAJFÖLD — THAILAND ...... 133 NEMZETI KÍNA — CHINA...... 134 TÖRÖKORSZÁG — TÜRKIYE (Turkey)...... 137 AFRIKA (Africa)...... 142 ALGÉRIA — ALGÉRIE (Algeria) ...... 143 NIGÉRIA — NIGERIA ...... 144 KENYA — KENYA...... 147 A VASFÜGGÖNY MÖGÖTTI KÖLTŐK VISSZHANGJA (The response of poets from behind the iron curtain)...... 148 ÉSZTORSZÁG — EESTI (Estonia) ...... 150 LETTORSZÁG — LATVIJA (Latvia)...... 152 LENGYELORSZÁG — POLSKA (Poland) ...... 153 CSEHORSZÁG — ČESKO (Czech)...... 158 SZLOVÁKIA — SLOVENSKO (Slovak)...... 159 ROMÁNIA — ROMÂNIA (Romania) ...... 161 JUGOSZLÁVIA — JUGOSLAVIJA (Yugoslavia)...... 163 BULGÁRIA — BALGARIA (Bulgaria)...... 165 KOZÁKOK — KASAKIJA (Cossack) ...... 166 UKRAJNA — UKRAJINA (Ukraine) ...... 167 OROSZORSZÁG — ROSSIJA (Russia)...... 168 Függelék (Appendix)...... 172 Biográfia (Biographical notes)...... 178 Zárószó...... 188 Postscript ...... 189 Postface...... 190 Schlußwort...... 191 Epilogo...... 192 Patronáló szervezetek és személyek (Sponsors) ...... 193
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - VI - GLORIA VICTIS 1956
Oskar Kokoschka (Austria): „L’Enfant de Bethléem 1956” *
L’ENFANT DE BETHLÉEM 1956 Kokoschka hatte stets einen Zug zum Humanum. Niemals zögerte er sein Können einer humanitären Aktion zur verfügung zu stellen. Diese Lithographie entstand unter dem Eindruck des ungarischen Aufstandes 1956. — Lithographie, 53.5x44 cm. John Russell
Kokoschka sohasem nélkülözte a humánus vonásokat. Tehetségét és tudását készséggel állította emberbaráti akciók szolgálatába. Ez a litográfia az 1956-os magyar szabadságharc hatására készült. — Litográfia, 53.5x44 cm.
* Kokoschka e m űvét, melyet az 1956-os magyar forradalom hatására készített, közlésre e kötetnek ajándékozott. Oscar Kokoschka’s piece of art (The Child of Bethlehem), a drawing inspired by the Hungarian Revolution of 1956, is reproduced here with the kind permission of the artist.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 1 - GLORIA VICTIS 1956
ALBERT CAMUS
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 2 - GLORIA VICTIS 1956
A MAGYAROK VÉRE
Nem tartozom azok közé, akik azt kívánják, hogy a magyar nép újra fegyvert fogjon, bevesse magát egy eltiprásra ítélt felkelésbe, — a nyugati világ szemeláttára, amely nem takarékoskodnék sem tapssal sem keresztényi könnyel, hanem hazamenne, felvenné házipapucsát, mint a futball szurkolók a vasárnapi kupamérk zés után. Túlsok a halott már a stadionban, s az ember csak saját vérével gavalléroskodhat. A magyar vér oly nagy értéke Európának és a szabadságnak, hogy óvnunk kell minden cseppjét. Azok közé sem tartozom, akik úgy hiszik, alkalmazkodni kell, ha átmenetileg is, bele kell tör dni a rémuralomba. Ez a rémuralom szocialistának nevezi magát, nem több jogon, mint ahogyan az inkvizíció hóhérai keresztényeknek mondták magukat. A szabadság mai évfordulóján szívemb l kívánom, hogy a magyar nép néma ellenállása megmaradjon, er södjön és a mindenünnen támadó kiáltásaink visszhangjával elérje a nemzetközi közvélemény egyhangú bojkottját az elnyomókkal szemben. És ha ez a közvélemény nagyon is er tlen és önz ahhoz, hogy igazságot szolgáltasson egy vértanú népnek, ha a mi hangunk túlságosan gyenge, kívánom, hogy a magyar ellenállás megmaradjon addig a pillanatig, amíg keleten az ellenforradalmi állam mindenütt összeomlik ellentmondásainak és hazugságainak súlya alatt. A legázolt, bilincsbe vert Magyarország többet tett a szabadságért és igazságért, mint bármelyik nép a világon az elmúlt húsz esztend ben. Ahhoz, hogy ezt a történelmi leckét megértse a fülét betöm , szemét eltakaró nyugati társadalom, sok magyar vérnek kellett elhullnia — s ez a vérfolyam most már alvad az emlékezetben. A magáramaradt Európában, csak úgy maradhatunk hívek Magyarországhoz, ha soha és sehol el nem áruljuk, amiért a magyar harcosok életüket adták, és soha, sehol, — még közvetve sem — igazoljuk a gyilkosokat. Nehéz minekünk méltónak lenni ennyi áldozatra. De meg kell kísérelnünk, feledve vitáinkat, revideálva tévedéseinket, megsokszorozva er feszítéseinket, szolidaritásunkat egy végre egyesül Európában. Hisszük, hogy valami bontakozik a világban, párhuzamosan az ellentmondás és halál er ivel, amelyek elhomályosítják a történelmet, — bontakozik az élet és meggy zés ereje, az emberi felemelkedés hatalmas mozgalma, melyet kultúrának nevezünk, s amely a szabad alkotás és szabad munka terméke. A magyar munkások és értelmiségiek, akik mellett annyi tehetetlen bánattal állunk ma, tudják mindezt, s k azok, akik mindennek mélyebb értelmét velünk megértették. Ezért, ha szerencsétlenségükben osztoztunk, — miénk a reményük is. Nyomorságuk, láncaik és szám zöttségük ellenére királyi örökséget hagytak ránk, melyet ki kell érdemelnünk: a szabadságot, amelyet k nem nyertek el, de egyetlen nap alatt visszaadtak nekünk!
THE BLOOD OF THE HUNGARIANS
I am not one of those who wish to see the people of Hungary take up arms again in a rising certain to be crushed, under the eyes of the nations of the world, who would spare them neither applause nor pious tears, but who would go back at once to their slippers by the fireside like a football crowd on a Sunday evening after a cup final. There are already too many dead on the field, and we cannot be generous with any but our own blood. The blood of Hungary has re-emerged too precious to Europe and to freedom for us not to be jealous of it to the last drop. But I am not one of those who think that there can be a compromise, even one made with resignation, even provisional, with a regime of terror which has as much right to call itself socialist as the executioners of the Inquisition had to call themselves Christians.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 3 - GLORIA VICTIS 1956
And on this anniversary of liberty, I hope with all my heart that the silent resistance of the people of Hungary will endure, will grow stronger, and, reinforced by all the voices which we can raise on their behalf, will induce unanimous international opinion to boycott their oppressors. And if world opinion is too feeble or egoistical to do justice to a martyred people, and if our voices also are too weak, I hope that Hungary's resistance will endure until the counterrevolutionary State collapses everywhere in the East under the weight of its lies and contradictions, Hungary conquered and in chains has done more for freedom and justice than any people for twenty years. But for this lesson to get through and convince those in the West who shut their eyes and ears, it was necessary, and it can be no comfort to us, for the people of Hungary to shed so much blood which is already drying in our memories. In Europe's isolation today, we have only one way of being true to Hungary, and that is never to betray, among ourselves and everywhere, what the Hungarian heroes died for, never to condone, among ourselves and everywhere, even indirectly, those who killed them. It would indeed be difficult for us to be worthy of such sacrifices. But we can try to be so, in uniting Europe at last, in forgetting our quarrels, in correcting our own errors, in increasing our creativeness, and our solidarity. We have faith that there is on the march in the world, parallel with the forces of oppression and death which are darkening our history, a force of conviction and life, an immense movement of emancipation which is culture and which is born of freedom to create and of freedom to work. Those Hungarian workers and intellectuals, beside whom we stand today with such impotent sorrow, understood this and have made us the better understand it. That is why, if their distress is ours, their hope is ours also. In spite of their misery, their chains, their exile, they have left us a glorious heritage which we must deserve: freedom, which they did not choose, but which in one single day they gave back to us.
LE SANG DES HONGROIS
Je ne suis pas de ceux qui souhaitent que le peuple hongrois prenne, à nouveau les armes dans une insurrection vouée à l'écrasement, sous les yeux d'une société internationale qui ne lui ménagera ni applaudissements, ni larmes vertueuses, mais qui retournera ensuite à ses pantoufles comme font les sportifs de gradins, le dimanche soir, après un match de coupe. Il y a déjà trop de morts dans le stade et nous ne pouvons être généreux que de notre propre sang. Le sang hongrois s'est relevé trop précieux à l'Europe et à la liberté pour que nous n'en soyons pas avares jusqu'à la moindre goutte. Mais je ne suis pas de ceux qui pensent qu'il peut y avoir un accommodement, même résigné, même provisoire, avec un régime de terreur qui a autant de droit à s'appeler socialiste que les bourreaux de l'Inquisition en avaient à s'appeler chrétiens. Et, dans ce jour anniversaire de la liberté, je souhaite de toutes mes forces que la résistance muette du peuple hongrois se maintienne, se renforce, et répercutée par toutes les voix que nous pourrons lui donner, obtienne de l'opinion internationale unanime le boycott de ses oppresseurs. Et si cette opinion est trop veule ou égoïste pour rendre justice à un peuple martyr, si nos voix aussi sont trop faibles, je souhaite que la résistance hongroise se maintienne encore jusqu'à ce que l'Etat contre- révolutionnaire s'écroule partout à l'est sous le poids de ses mensonges et de ses contradictions. La Hongrie vaincue et enchaînée a plus fait pour la liberté et la justice qu'aucun peuple depuis vingt ans. Mais, pour que cette leçon atteigne et persuade en Occident ceux qui se bouchaient les oreilles et les yeux, il a fallu et nous ne pourrons nous en consoler, que le peuple hongrois versât à flots un sang qui sèche delà dans les mémoires. Dans la solitude où se trouve aujourd'hui l'Europe, nous n'avons qu'un moyen (d’être fidèles à la Hongrie), et qui est de ne jamais trahir, chez nous et ailleurs, ce pour quoi les combattants hongrois sont morts, de ne jamais justifier, chez nous et ailleurs, fût-ce indirectement, ce qui les a tués. Nous aurons bien du mal à être dignes de tant de sacrifices. Mais nous devons l'essayer, dans une Europe enfin unie, en oubliant nos querelles, en faisant justice de nos propres fautes, en multipliant nos créations et notre solidarité.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 4 - GLORIA VICTIS 1956
Notre fois est qu'il y a en marche dans le monde, parallèlement à la force de contrainte et de mort qui obscurcit l'histoire, une force de persuasion et de vie, un immense mouvement d'émancipation qui s'appelle la culture et qui se fait en même temps par la création libre et le travail libre. Ces ouvriers et ces intellectuels hongrois, auprès desquels nous nous tenons aujourd'hui avec tant de chagrin impuissant, ont compris cela et nous l'ont fait mieux comprendre. C'est pourquoi si leur malheur est le nôtre, leur espoir nous appartient aussi. Malgré leur misère, leurs chaînes, leur exil, ils nous ont laissé un royal héritage que nous avons à mériter: la liberté, qu'ils n'ont pas seulement choisie, mais qu'en un seul jour ils nous ont rendue!
DAS BLUT DER UNGARN
Ich gehöre nicht zu denen, die da wünschen, das ungarische Volk möchte von neuem und in einem zum Scheitern verurteilten Aufstand zu den Waffen greifen — unter den Augen einer internationalen Gesellschaft, die mit ihrem Beifall, ihren tugendhaft vergossenen Tränen nicht geizen, aber auch alsbald wieder Schlafrock und Pantoffeln anziehen würde: wie der sonntägliche Zuschauer nach dem Fußballspiel. Nein, schon zu viele Tote liegen in der Arena. Verschwenden aber sollten wir nur unser eigenes Blut. Denn wir wissen, was das ungarische Blut für Europa und für die Freiheit wert ist und wollen jeden Tropfen hüten und schonen. Und doch zähle ich nicht zu denen, die da meinen, sich anpassen, sich mit der Schreckensherrschaft, wäre es auch nur vorübergehend und indirekt abfinden zu müssen. Diese Herrschaft hat so wenig Recht, sich sozialistisch zu nennen, wie die Henkersknechte der Inquisition sich christlich nennen durften. Am heutigen Jahrestag der Freiheit wünsche ich mit ganzer Seele, daß der stumme Widerstand des ungarischen Volkes fortdauern und an Kraft gewinnen möge, um, vereint mit dem Widerhall all der Stimmen, mit denen wir ihn unterstützen können, von der internationalen öffentlichen Meinung den Boykott der Unterdrücker zu erwirken. Und wenn diese öffentliche Meinung in ihrem Egoismus zu feige ist und wenn unsere Stimmen zu schwach sind, um einem Märtyrervolk zu seinem Recht zu verhelfen, so wünsche ich dem ungarischen Widerstand die Kraft, auszuharren bis zu der Stunde, da die gegenrevolutionäre Herrschaft im ganzen Osten unter der Last ihrer Lüge und ihres inneren Widerspruchs zusammenbricht. Besiegt und in Fesseln geschlagen, hat Ungarn mehr für Freiheit und Recht geleistet als irgend eine andere Nation während der letzten zwanzig Jahre. Um aber den Westen, der sich so lange Augen und Ohren verstopft hatte, die geschichtliche Lektion zu lehren, mußte das ungarische Volk Ströme seines Bluts vergießen. In der Vereinsamung, in die Europa heute geraten ist, gibt es nur eines, den Ungarn die Treue zu halten: nie und nirgends in der Welt die Werte zu verraten, für die die ungarischen Kämpfer gefallen sind, und auch nie und nirgends, wäre es auch nur indirekt, das gelten zu lassen, was sie gemordet hat. Sich solcher Opfer würdig zu erweisen, fällt nicht leicht. Aber wir müssen es versuchen, müssen in einem endlich vereinigten Europa unsere Anstrengungen vervielfältigen, müssen unsere Streitereien vergessen und unsere Irrtümer beseitigen. Wir glauben, daß sich gegen die Mächte des Zwanges und des Todes, die die Geschichte verdunkeln, in der Welt eine Kraft entfaltet, Kraft des Lebens und der Überzeugungen, eine machtvolle Bewegung der Befreiung, die sich Kultur nennt und die Frucht freien Schaffens und Handelns ist. Die ungarischen Arbeiter und geistig Schaffenden, denen wir heute in der Ohnmacht unserer Trauer nahe sind, wissen dies; denn sie selber sind es, die uns den tieferen Sinn dieses Glaubens verstehen lehrten. Wenn ihr Unglück, ihre Armut die unseren sind, so ist es auch ihre Hoffnung. In all ihrer Not, Knechtung und Verbannung haben sie uns ein königliches Erbe anvertraut; aber wir müssen es erst verdienen: die Freiheit nämlich, die sie nicht nur gewählt, sondern auch an einem einzigen Tage für uns alle zurückgewonnen haben.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 5 - GLORIA VICTIS 1956
SANGRE HÚNGARA
No soy de los que desean que el pueblo húngaro vuelva a empuñar las armas y se precipite a una insurrección condenada al aplastamiento ante la mirada de una sociedad internacional que no le escatimaría aplausos ni lágrimas, pero que luego se calzaría otra vez sus zapatillas como los „hinchas" el domingo por la noche, después de un partido de copa. Ya hay demasiados muertos en el estadio y no podemos ser generosos sino con nuestra propia sangre. La sangre húngara ha demostrado ser demasiado preciosa para Europa y para su libertad, hemos de ser avaros con cada gota suya. Pero tampoco soy de aquellos que pueden o quieren conformarse, aunque sea resignada o provisionalmente, con un régimen de terror, que no tiene más derechos a llamarse socialista que los verdugos de la Inquisición a llamarse cristianos. En este aniversario de la lucha por la libertad deseo con todas mis fuerzas que la resistencia silenciosa del pueblo húngaro se conserve, se vigorice y, clamando con nuestras voces, obtenga de la opinión pública internacional el unánime boicot de los opresores. Y si esta opinión es demasiado endeble y egoísta como para hacer justicia a un pueblo mártir, si nuestras voces resultan demasiado débiles, deseo que la resistencia húngara se mantenga hasta que el Estado contrarrevolucionario se derrumbe en todo el Este bajo el peso de sus propias mentiras y contradicciones. La Hungría vencida, encadenada, ha hecho más por la libertad y por la justicia que cualquier otra nación en los últimos veinte años. Pero para que esta lección llegase y convenciera en Occidente a aquellos que se tapaban los ojos y los oídos fue necesario, — y nunca podremos consolarnos de ellos —, que el pueblo húngaro derramara su sangre, una sangre que ha empezado ya a secarse en el recuerdo. En la actual soledad de Europa no tenemos más que un medio de permanecer fieles a Hungría: no traicionar nunca, ni en nosotros mismos ni en los demás, aquello por lo que los combatientes húngaros murieron, y no justificar nunca, ni siquiera indirectamente, lo que les mató. No será fácil mostrarnos dignos de tanto sacrificio. Mas hemos de intentarlo en una Europa unida al fin, olvidando nuestras querellas, enmendando nuestras faltas, multiplicando nuestros esfuerzos y nuestra solidaridad. Creemos que paralelamente a las fuerzas de opresión y muerte que oscurecen la Historia hay en marcha en el mundo una fuerza de persuasión y vida, un inmenso movimiento de emancipación que se llama Cultura y surge de la creación y del trabajo libre. Los trabajadores e intelectuales húngaros, que hoy nos tienen a su lado con tanto dolor impotente, lo han comprendido así y nos lo han hecho comprender. Por eso su desgracia es nuestra, y su esperanza, también. A pesar de sus sufrimientos, sus cadenas y su exilio, nos han dejado una herencia regia que hemos de merecer: la libertad, que ellos no han „escogido", sino que nos han entregado en un solo día.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 6 - GLORIA VICTIS 1956
EURÓPA
(E UROPE )
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 7 - GLORIA VICTIS 1956
Tore Juliussen (Norvégia): Sebesült szabadságharcos
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 8 - GLORIA VICTIS 1956
NORVÉGIA — NORGE (Norway)
ARNULF ØVERLAND
UNGARN 1956
Glemmer vi Ungarn, hvordan kan vi da kreve rett til å leve, og hvem skal selvfolgelig slåss nettop for oss? Hvem satte grenser mellem de folk som kan trampes ned, og som ingen enser, og dem som skal verges for hver en pris? — hvoriblandt Norge, naturligvis?
Ennu engang har vit sett et folk forblø. Ennu engang vil vi rope: Det skal ikke kjempe forgjeves, det skal ikke dø! Ord, bare tillærte ord, mens kampene raser, bare torvtalerfraser, prat som vi skammer oss over, og ingen tror!
Enda kan ingen tie. Alle de vise menn, samvittighetsvaskeriet FN vedtar resolusjoner i stadig skarpere toner. — Gjøre noget? Hvad kan vi gjøre, når russerne ikke vil høre?
Kan vi da ikke bare ta det med ro? Jo! La endelig være med pratet om menneskets rett og ære! Hold op med å skrive om «ærefrykten for livet»! Vi står allikevel sammen. — Om hvad? Skrekken og skammen!
Skyer i drift dekker det nattlige himmelfeste. Hvem tyder stjernenes skrift? Hvem blir den neste?
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 9 - GLORIA VICTIS 1956
MAGYARORSZÁG 1956-BAN
Ha elfeledjük Magyarországot, marad-e jogunk élni, s ki fog küzdeni majd éppen miértünk? Ki húzott választóvonalat a népek közé, hogy egyeseket észrevétlenül eltiporhatnak, míg másokat minden áron meg kell védeni? — köztük Norvégiát is, természetesen?
Megint láttunk elvérezni egy népet. Ismét kiabálhatjuk: Nem küzdöttek hiába, nem pusztulhatnak el! Szó, megszokott szó csak, mialatt dúl a harc, piaci fecsegés csak, szégyelni való szóbeszéd, amiben senki sem hisz! Még senki sem hallgathat. A kezeit mosó ENSZ-ben mindmegannyian a bölcsek határozatokat hoznak egyre élesebb hangnemben. — De tenni valamit? Ugyan már mit tehetnénk, ha nem hallgatnak ránk az oroszok?
Hát ne nyugodjunk ebbe bele? Dehogyne! Hagyjuk végre a fecsegést az emberi jogról és becsületr l! Ne irkáljunk az „élet tiszteletér l"! Eggyek maradunk mégis. — Hogy miben? A rémületben és a szégyenben!
Vonuló felh k borítják az éjszakai mennyboltot. Kit mutatnak a csillagok? A következ majd ki lesz?
Norvégból fordította: Sulyok Vince
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 10 - GLORIA VICTIS 1956
CLAES GILL
GLORIA VICTIS!
Gloria Victis! — Glem dem aldri! Glem aldri de falne som roper til oss med død i sin munn at liv, langt eller kort, i dødens stund veies på vektskålen opp med seiershåpets svimle sekund.
Gloria Victis! — Glem dem aldri! Glem aldri de levende, de som med døden i sind, må trosse sitt nederlag leve, synge for sine barn, streve fra dag til dag, håpende intet — intet uten sitt hjertes siste slag.
GLORIA VICTIS!
Gloria Victis! Emlékezzetek az elesettekre, kik h lt ajakkal ma is hírdetik: a gy zelemnek végs percekig rzött reménye életüknél mégis több nekik.
Gloria Victis! Emlékezzetek, kik élni megmaradtak, a halállal is dacolva, mivel a gyermeküknek holnap enni kell s szívük halk dobbanásán kívül semmi, semmi jel.
Fordította: Tollas Tibor
FINN BJØRNSETH DE UNGE DØDE A FIATAL HALOTTAK Stille, Hallga, stille, hallga, la mørket tale hagyd szólani a homályt om de unge menn som reiste a fiatal emberekr l til en annen synlighet. akik messze mentek.
Ikke stemmene, Nem a hangjuk ez itt, men regnet csak a csöndes es mot lønnebladene i høstnatten. juharfák lombjain az szi éjben. Hør! Hallgasd! A levelek De bøyer seg lágyan lehajolnak og slipper dråpene s hullatják a vízcsöppeket i grasiøse komplimenter kecses bókolással til en menuett csemballóra s heged kre for cemballo og strykere. írott menüettre.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 11 - GLORIA VICTIS 1956
Ikke navnene, Nem a neveik, men en og annen stjerne csak egy-egy csillag som ennå våkner over takene i øst tet k fölött virrasztva keleten, der morgenlysets myke pensel hol a hajnal lágy ecsetje lar et første strøk av mørk sinober sötét cinóber-csíkkal fölkeni varsle gjensynet på randen szegény reménykedésünk els jeleit av vår arme tro. a sötétl ég peremén.
Stille, Hallga, stille, hallga, når deres sanger dalaik zúgnak kommer vandrende med vinden a város fölött inn til byen. a szélben.
Norvégból fordította: Sulyok Vince
JAN-MAGNUS BRUHEIM BALLERINA BALERINA
Eg dansar for deg. Og tegjer. Táncolok néked. S hallgatok. Nå dansar eg togni. Hangtalanul táncolok. Høyrer du kva ho segjer? Érted, mit mond ez néked?
Ser du mitt kal til å kalle? Érted, hogy sorsom a hívás? Eg dansar for alle Táncolok én, lám, umælande folk på jord, a földön minden népnek, at dei ikkje går under i myrkret hogy ne pusztuljanak el — utan eit ord. egészen némán.
Eg dansar for deg. Eg dansar Táncolok néked. Szívnek, eit hjarte som lengtar mot morgon. mely holnapba vágyik. Ei sjel som talmast Léleknek, kit katakomba i katakomber av tvang. kényszer sége kínoz.
Ein mann i galgen. Férfinak akasztófán. Ei fødande kvinne. Szül n nek. Eit barn millom kvite bleier, Fehér takarók közt hiajnal- med morgongryet i augo. szem gyermeknek. Eg dansar dei fumlande Táncolok az anyamellet barnefingrar tapogatva-kutatva som leitar seg fram keres gyermek-ujjaknak. til sitt moderbryst.
Táncolok, táncolok. Eg dansar eg dansar. Beszélni nem tudok, Eg kan ikkje tala hallani te nem akarsz, du vil ikkje høyre érteni te nem akarsz. du vil ikkje skjøne. A szavak gyilkos-szájtól, For ordi er skjemde hazugságtól, av lygn og svik, piszkosak, szennyesek. og sulka av mordar-munn.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 12 - GLORIA VICTIS 1956
Dei misbrukte ord Hóhérruhát hordanak ber bøddelklæde. a bemocskolt szavak. Eg kan ikkje tala, Szólani nem tudok, sanningi tegjer — az igazság hallgat — Men sjå mine tegn Nézzed hát jeleim, og fylg mine spor. s járj nyomdokomban.
Eg berre dansar ... Egyre táncolok én...
Ei stjernetandrande Csillagoktól szikrázó vinternatt. téli éjjelnek. Marsj erande fangår Kezüknél fogva egybe med hender lekkja i hop. láncolt, vonuló foglyoknak. Hender skapt Kezek, teremtve arra, til å ta, til å gjeva. hogy adjanak, elvegyenek. Tagalle rop ... Néma sikoltások most . . . Eg dansar at lekkjene løysest. Táncolok, hogy a láncot Eg dansar ein draum megoldjam. Táncolom, um å leva — leva! hogy élni kell — élni!
For alle som svelt og frys Azoknak, kik fáznak, éheznek, for alle dei kuva og trøytte kik fáradtak és görnyedtek, for alle dei såra og drepne kiket megsebeztek, megöltek, for alle dei pinte i fangelegret, kiket fogságban kínoztak, står eg ein blenk på scena reszketve, szótlan dirrande — still, egyszerre megállók a színen, med hjarte held minne-andakt. emlékez szívvel. Eg sver i mot bøddelandlet Esküszöm a hóhérszellem ellen, at villare elden skal loga arra, hogy a börtönsötétben hjå fangane nede i kjellarmyrkret remény tüze ég a rabokban, så lenge dei veit i sitt hjarte amíg csak tudják szívükkel, hogy at makt utan rett, er vanmakt. hatalom jog nélkül — bitorlás.
Ubendige skal dei A meg-nem-törtek széjjel ein morgon sprengje zúzzák egy hajnalon véres blodige slaveband! rab-kötelékeiket! Eg dansar for mine brør i natti — Testvéreimnek az éjben — Eg dansar min gud og mitt land. hazámnak a tánc, s az égnek.
Norvégból fordította: Sulyok Vince
HALVOR J. SANDSDALEN UNGARSK VOGGEVISE MAGYAR BÖLCS ŐDAL
Det er så godt Oly szép, at kvelden kjem med skuggar ahogy árnyaival jön az este, at vinden røyver ahogy a szél simogatja busk og stive strå, a bokrokat és füveket, så sov då bån aludj csak, gyermek, din far er langt her frå. apácskád messze van.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 13 - GLORIA VICTIS 1956
No lyser ingen lampe Nem lángol a lámpa uti hagen künn a kertben, og ingen fugl egy kismadár sem lyfter tredd sin veng, rebbenti szárnyát, og alle spor er vekk s elvert a harmat i våte graset ... minden nyomot... så sov mitt bån aludj hát, gyermek, du treng kje skjelve leng. többé ne félj.
Og enno er Az erd n át det vegar gjennom skogan' utak szaladnak, og mørke båtar s fekete hajók venter ved ei vik, várnak a révnél, så sov i ro aludj nyugodtan, du må kje kava slik. ne hánykolódj.
No sprengjer ikkje fleire Már nem zörögnek gangdør-karmen többet az ajtón, og leitar etter våpen ágyadban fegyvert i di seng, nem keresnek, og månen har gått ned s a mez k megett bak brende åkrar ... lement a hold is ... så sov då bån aludj hát, gyermek, du treng kje skjelve leng. többé ne félj.
Og skodda god S a jó köd er enno tett i myran' s r még a lápon, og det er gøymslerom s tág ürege van i hoie tre, az od vas fáknak, så sovne no aludj, no, her er det ro og fred. hisz béke van itt.
Her lurer ikkje nokon A falon kívül utom veggen senki se leskel, og knuser ruta med eit s nem zúzza doronggal kølleslag ... az ablakot be ... og det er hol i alle s mindenütt lyuk van piggtrådgjerde, a szögesdróton, så sov då bån aludj csak, gyermek, det ljosnar snart mot dag. hisz hajnalodik már.
I natta stig Magas hidak emelkednek mot himmlen høge bruer, az éjben az égnek, og ingen vaktmann står s kivont szuronnyal med drege sverd. az r nem áll rt. Godnatt mitt bån Jó éjt, fiacskám, no må du springe der. álmodban szaladj.
Norvégból fordította: Sulyok Vince
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 14 - GLORIA VICTIS 1956
ASLAUG VAA
SVIKET PÅ ALLEHEGELNS DAG
Minneklokkune ringjer for dei som kviler i grav mødrar syrgjer dei unge søner, falne i strid mot tyrannen, og for den fred som enno kan tryggje de ira steg. Å, mødrar, gråt! Gråt idag over Ungarns søner og barn!
Angerstårur i duveaugo so nyleg, so nyleg blenkte fram under fredskappa, vove i Sovjet, angerstårur — som breidde eit gløymsleslør over dei millionars blikk som stadig forfylgjer verdens samvit med sine bøner og si anklage.
Notti til Allehelgensdag nittenhundre og seks og femti stivna dei angerstårur til stein. Til stein. Fredskappa fall med eit brått kast hyænelik sto tyrannen der og viste tennar. Mødrar på Allehelgensdag! Gråt over Ungarns barn!
Dei trudde at angerstårun kom frå eit varmt hjarta, og leita seg fram til sitt lenge avstengde fridomens tre for atter å gjeva det vid vokster i Ungarns jord. Men notti Allehelgensdag nittenhundre og seks og femti tok ein jønnhard daude dei leitande hendar og det truande hjarta som forførdes av svik.
MINDENSZENTEKI ÁRULÁS
Harangok, szólnak értük, kik a sírban pihennek, anyák keseregnek fiatal fiakon, kik elestek az elnyomó elleni harcban, óhajtva a békét. Sírjatok, anyák! Sirassátok ma Magyarország fiait és gyermekeit!
A Szovjetben sz tt béke-köpeny alatt nem is oly rég még galambok kövér bánatkönnyei potyogtak, bánatkönnyek — hogy a feledés fátylát borítsák a milliók tekintetére, kik szüntelenül üldözik könyörgésükkel, vádjaikkal a világ lelkiismeretét.
Mindenszentek éjszakáján, ezerkilencszázötvenhatban, a bánatkönnyek k vé merevedtek. Megkövesedtek. A béke-köpeny heves csapással a földre hullott, hiénaként állt az elnyomó ott, fogvicsorítva. Mindenszenteki anyák! Sirassátok Magyarország gyermekeit! Azt hitték, meleg szívb l eredtek a bánatkönnyek, s a szabadság régt l elzárt fáját el keresték,
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 15 - GLORIA VICTIS 1956
hogy újból virágzóvá tegyék azt a magyar földben. De Mindszentek éjszakáján, ezerkilencszázötvenhatban, vaskemény halál sújtott le a keres karokra, a korán hív , elárult szívekre.
Norvégból fordította: Sulyok Vince
HARALD SVERDRUP SPEILBILDER I DONAU TÜKÖRKÉPEK A DUNÁN
Å dype flod Ó, mély folyam, mely az országot som flyter gjennom landet, végig futod, nå åpenbares dine kilder, forrásaid ím kiderülnek, nå klarner atter vannet. letisztul most megint habod. Hvem tyder tidens ansiktsdrag? Kit mutat az id k jele? Hva flammer opp i dine bilder? Mi lobog fel a képeidben? Og hvem er helgen, hvem er kjetter. Ki a szent és ki az eretnek? ja, hvilke sterke silhuetter Tovasodródó vizeidben speiler løpet ditt idag? ma milyen árnyak tükröz dnek?
Først Djengis Khan. Els nek Dzsingiz Kán. Så lyset fra en tyrkisk måne. Aztán török hold ragyogása. Så keiseren. Så tyske tropper Aztán a császár. Német hordák, og krigen rød bak første blåne. s háború lángol kékségedben. En jøde, en sigøyner og madjar Most zsidó, cigány, majd magyar hull forsvant — og opp fløt døde kropper. — s föl-fölvet dik halott testük. Å flod som slører Davidstjernen, Ó, folyó, te Dávid-csillag-rejt , hvem har overtatt kasernen? ki vette át a kaszárnyákat? Hører vi et russisk svar? Orosz a válasz, amit hallunk?
Se storkens flukt, Nézd a gólyák szi vándorútját, se druepersen, grevens mølle, nézd a sz l prést, a gróf malmát, profilen av den gamle borgen. amott a régi vár profilját. Se fattigdommens mørke følge! Nézd a nyomor sötét csapatját! Du speiler også Budapest. S tükrözöd Budapestet is. Idag har alle samme sorgen, Egyazon gyász sújt ma mindenkit, selv greven, selv den fattige i klærne. mind grófot, mind kopottruhást. Hvem er soldaten der med stjerne? Kik e csillagos katonák? kanskje Donaubyens gjest? A vendégeid, dunai város?
Slikt heftig lys! Mily heves fény! En helgen eller kjetter? Szent, vagy eretnek? Det likner Anna Kethlys skjebne. Vetíti Kéthly Anna sorsát. Men disse Rembrandt-silhuetter? S ezek a Rembrandt-sziluettek? Nå vandrer, én og én, den menighet Egymás nyomán j a közösség, som kardinalen prøvde vebne melyet a hercegérsek védett med tusen fakler i det stille. ezer fáklyával a sötétben. Kan kardinalen vannet skille, A bíboros, Mózesként, ketté- liksom Mose kjærlighet? választhatja-e a vizet?
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 16 - GLORIA VICTIS 1956
Å dype flod, Ó, mély folyam, når midnattstimen blusser most éjféli órák lobognak, og krigen speiler seg i vannet, s háború villog fel habodban, først tyrk, så tysker, siden russer, törökre német, majd orosz, blir horisonten vandrende og nær: a látóhatár így sz kül: Madjaren rømmer moderlandet, magyarok futnak a hazából, selv greven, selv den fattige i klærne. egyként gróf és kopottruhás. Hvem er soldaten der med stjerne? Kik e csillagos katonák? Hør, hvor lenge blir han her? S meddig akarnak még maradni?
Norvégból fordította: Sulyok Vince
CARLJ KEILHAU FJERDE NOVEMBER NOVEMBER 4
Bøyd over frihetens furutres båre A holt szabadság gyanta-ágya mellett står vi forstenet i skam. állunk szégyenbe fagyva. Unggutten her med den voksbleke pannen Viaszszín arcú, félig szinte gyermek, — hvem av oss svek nettopp ham? mindent l elhagyatva.
Unnskyldningsfrasene stivner på tungen. A frázisok merev nyelvünkre fagytak, I Gy r, i et gatekryss hisz némasága ránk vall: vet vi, hver enkelt, at alle var med på Mi hagytuk ott a gy ri utcasarkon å gi ham sitt Judas-kyss. Judás-csók árulással.
I uværet var det vår eneste tanke Amíg vihar volt, egyikünk se gondolt å hytte vårt eget skinn. csak éppen önmagára, Mer ensomme er vi enn før i Europa, s november vad szelében így maradtunk forblåst i novembervind. árvábbak, mint az árva.
Fordította: Kocsis Gábor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 17 - GLORIA VICTIS 1956
SVÉDORSZÁG — SVERIGE (Sweden)
NILS LINDSTRÖM TILL UNGERN MAGYARORSZÁGHOZ
Det finns ingen seger Gy zelem nincs säger de vise. mondják a bölcsek.
Inte i längden Az id múlásában endast striden är ständig. csak a viszály örök.
Men det finns en De van egy fajtája nödvändighet här och i dag: a törvényszer ségnek ma és itt:
Att den som kränker Hogy ki másokat szüntelenül för djupt och för länge és mélyen megsért skall straffas till sist. végülis megbüntettetik.
Att den som våldför sig på Hogy ki a végtelenségig det omistliga er szakoskodik skall straffas till sist. végülis megbüntettetik.
Att den som vill stympa Hogy ki megnyomorítaná människors innersta frihet a legbens bb emberi szabadságot skall straffas till sist. végülis megbüntettetik.
Att den som åter och åter Hogy ki újból meg újból höjde sitt svärd mot de svaga gyengék ellen emeli kardját skall med sitt svärd förgöras. kard által pusztul végül el.
Svédb ől fordította: Sulyok Vince
STIG CARLSON
ALDRIG
En dag faller vårt hjärta genom frusen rymd genomborrat av fruktans förgiftade pilar. En dag faller rymden in i vårt hjärta söndersliten av vår fruktans tystnad.
Grå och oöverstigbar reser sig framtidens tigande mur mot horisonter insvepta i blodskyar. En efter en slocknar över Donaus stränder
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 18 - GLORIA VICTIS 1956
och Sinais öknar hoppets irrande stjärnor och den svarta natten sänker sitt dok allt tätare kring vår frysande värld.
Vilket svar väntar du, o mänska! Och tigande hukar morgonens röster vid gränserna. Vilka frågor framställer du, o mänska! Och svaren mumlar sina grumliga lögner.
Varje gryning avslöjar nya brott begångna i meningslöshetens namn, i trolöshetens och den falska vänskapens. Skammen letar ej förgäves efter sina bärare, skulden vet sin plats på ryggar där hatet redan bränt in sina röda insignier.
I tidens ruttna själ, bränn detta in: aldrig stupade en skymning mot svartare natt aldrig dog en dröm så kvalfylld död aldrig vissnade ett hopp så svagt och blottat aldrig rann ett blod så ungt och oförskyllt. Och tung sänker sig natten över världen —
SOHA
Egy nap lehull szívünk a jeges rön át átütve a félelem méreg-nyilaival. Egy nap az r hull a szívünkbe majd az r, melyet széttépett a félelem csöndje.
A jöv fala néma. Szürkén tornyosul a vérzáportól árnyalt láthatár felé. A remény bolygói is kihunynak lassan a Dunapart s a Sinai sivatag felett. Egyre s r bb feketeség szorítja át fázó világunk.
Milyen válaszra vársz te, ember! És a reggel hangjai hallgatva lapulnak a határokon. Miket kérdezel te, ember! S a feleletek mormolása zavaros hazugság.
Új b nt leplez le minden virradat, — az értelmetlenség és hitetlenség s hazug barátság nevében követték el, de ez a b n most már b n marad a gy lölett l ráégetett vöröl pecséttel.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 19 - GLORIA VICTIS 1956
Az id rothadt lelkébe égesd bele ezt is: Soha még hajnalt nem dobtak sötétebb éjjel elé, soha nem halt meg még álom ily kínzó halállal, nem száradt el soha remény ilyen megtépetten, soha vér nem folyt még ily ártatlanul.
És súlyosan zuhan az éjszaka a földre.
Svédb ől fordította: Thinsz Géza
NILS LEEB-LUNDBERG
NATT ÖVER BUDAPEST
O Herre förbarma Dig
Deras brott var att älska sitt folk att vilja leva sitt eget liv i frihet och lagbunden ordning
O Kriste förbarma Dig
Nu mala kvarnarna vid Donau blod för Ungern i stället för bröd Sexåringen som först stack hål på ringarna och sedan på bensindunken tände på och förgicks i flammorna med soldaterna Tolvåringen som band handgranater kring sitt liv och med dem stormade stridsvagnarna Våldtagna mödrar och nyblivna änkor som med sina barn kastade sig för tanksen som banade sin väg genom Budas och Pests gator utspyende eld och fasa malande sönder allt som är oskyddat, mjukt och värnlöst till oigenkännlighet under sina larvfötter arbetarna och studenterna som stupat i fabriker på barrikader och de som i natt torterats till död och tystnad Deras tystnad och stympade kroppar upplyser natten ropar från jorden Nu är livet de levandes börda den yttersta friheten deras de dödas men skulden skulden —
O Herre förbanna Dig
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 20 - GLORIA VICTIS 1956
ÉJSZAKA BUDAPEST FÖLÖTT
Ó Uram könyörülj
Vétkük csak az hogy népüket szerették szabadságban és bölcs rendben akartak élni
Ó Krisztus könyörülj
Kenyér helyett a magyaroknak vért darálnak a dunamenti malmok: A hatévesét aki lyukat szúrt a kerékbe rést vágott a benzintartályokon s együtt pusztult a lángokban a katonákkal A tizenkétévesét aki gránátokkal körülkötözve a páncélosra ugrott A meggyalázott anyákét és friss özvegyekét akik tankok elé vetették magukat kisgyermekeikkel a tankok elé melyek Pest és Buda utcáin dübörögtek tüzet okádva iszonyatosan lánctalpaikkal széttaposva szétlapítva a védtelent a gyengét és a tehetetlent s a barrikádokon holtan hever munkást vagy egyetemistát És azokét kiket ma éjjel kínoztak a halálba és a némaságba Az éjszakát bevillogják a megcsonkított testek kiáltanak a meggyötörtek Az él knek teher az élet a holtaké az áhított szabadság de a vétek kié a vétek —
Ó Uram könyörülj
Svédb ől fordította: Sulyok Vince
INGEMAR GUSTAFSON DEN 4 NOVEMBER 1956 1956 NOVEMBER 4
O detta rinnande ansikte Ó ez a szétfolyó arc
Det övergivna bettet irrar A megadó harapás ráng még Även kylan rämnar plötsligt Hirtelen tör rá a hideg is lämnar plats åt saknaden Helyet ád a hiánynak
Hans hjälm är en sårskorpa Sebvar a sisakja Han talar fortfarande Reflexekben i dessa elektriska stötar még egyre beszél
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 21 - GLORIA VICTIS 1956
Döden lånar hans språng A halál kölcsönzi ugrását Döden är ingen årstid A halálnak nincs évadja "Lasarus, sover du, säg?" „Szólj, Lázár, alszol?"
Ansiktet finns i hjulspåren Az arc a kerékcsapásban som aldrig växer igen mely többé sose n be Även granaterna bär rynkor A gránátok is ráncosak
Han skriker men utan mun Száj nélkül is de kiált genom rymden, genom rymden az rön át az rön át som tagits ifrån honom melyet elvettek t le
O detta rinnande ansikte Ó ez a szétfolyó arc O detta strömmande rop! Ó ez az áramló kiáltás!
Svédb ől fordította: Sulyok Vince
INGEMAR GUSTAFSON-LECKIUS
DE HEMLÖSA
O dessa eviga flyktingar, som inte vet varifrån de kommer och inte vart de flyr! Gölar är deras dagar, häftiga skyfall är deras nätter. Deras liv är inte musik. Deras pass har bara blanka sidor. Se dem rynka pannan! Se dem rusa på stället! Även deras blickar är hemlösa. De dröjer på halv — sömnens refuge, omgivna av rött ljus. De ville gärna öppna sina kappsäckar. De ville gärna ge sina liv, lära sig sjunga. Några lever på heden, utan navelsträng, andra i ett virrvarr, utan horisont. Vad är det för ett hemligt lopp som pågår? Var är målet? Tankarna är tappade stafetter. Det är människan de söker. De känner stenarnas ömhet och molnens tungsinthet. De övervintrar, året runt. Se dem leva som gård- varar vid redan nerbrunna hus! O dessa evigt trogna, som inte vet var tiden slår rot och inte vart världen flyr.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 22 - GLORIA VICTIS 1956
A HONTALANOK
Óh, örökkön bujdosók, nem tudják honnét érkeznek, hová menekülnek! Pocsolya nékik a nappal, az éjszaka vad felh szakadás. Életük nem zeneszó. Üres lapokból áll csak az útlevelük. Nézz összeráncolt homlokukra. Nézd egyhelyben topogó rohanásuk. Pillantásuk is hontalan. Ott késlekednek a félálom járdaszigetén, pirosra állított lámpákkal bekerítve. A hátizsákot oly szívesen kibontanák, odaadnák az életüket szívesen, megtanulnának dalolni. Pusztaságban él egynéhány, köldökzsinór nélkül, a társaik láthatár nélküli összevisszaságban. E rejtelmes futás hova tart? Mi a célja? Elhullajtott stafétapálcák a gondolatok. Az embert keresik k. Ismerik jól a kövek érzékenységét, a felh k búskomorságát. Áttelelik az éveket. Lásd, ház rz kutyaként élnek a leégett háznál. Óh, örökkön hív k, nem tudják hol ver az id gyökeret, hová menekül a világ.
Svédb ől fordította: Thinsz Géza
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 23 - GLORIA VICTIS 1956
DÁNIA — DANMARK (Denmark)
HALFDAN RASMUSSEN STEMMEN A HANG
Bag radiostøjens kogen Át mágnes-hullám tengeren, og dansemusikkens larm S a lármás táncdalon hørte du plutselig nogen Megszólítottak hirtelen tale sig varm. Egy hajnalon. En stemme du ikke kendte Egy hang, — a ritmuson felül rejste sig mørk og stor Emelked hajó — over en rytmes spændte Sötéten ismeretlenül levende ord. Zengett a szó. Fremmed og sært var sproget S bár érthetetlen volt a nyelv, men ordene tvang sig nær Beléd hatolt a hang, nogen ville dig noget Zúgón kiáltott, esdekelt nu og her. Vad vészharang. Søgte dig gennem blinde És téged szólított a vak bølger af lyd der gik Acél-kemény zene: mod dig som hvirvelvinde Segélykiáltó jaj-szavak af haard musik. Forgó-szele. Fandt dig bag danseplader S hiába volt a tánclemez: og føg som novemberblæst Rád tört az szi szél. gennem de røde gader Amely süvöltve Pest deres i Budapest. Romján zenél. Men panservognene kørte Majd jött a vérbe-lángoló i stilhedens flammehav Csönd, — tankok húztak át, Du hørte en stemme. Du hørte Túlzúgva már a pusztuló at frihedens stemme tav. Szabadság jelszavát.
Fordította: Kocsis Gábor
NOEMI ESKUL-JENSEN UNGARN VENTER MAGYARORSZÁG VÁR
Et fjendeåg, der tvinge skal et folk A kényszerb l ötvözött roppant láncot, til at forråde arven, det har kær mit az ellenség csuklójára fon at tjene sløvt som fremmed tankes tolk, egy népnek, hogy felejtse, ami láng volt, i fremmed hånd at blive lydigt ler. hogy hang legyen idegen torkokon; Et åg af jern, der bøjer krop og sjæl a vassötét láncot, amely a lélek med nye byrders tyngde dag for dag tövére idegen terhet akaszt, til hjertet er som rose under hæl — míg sodródó ördög-szekerévé lesz: det åg kan ikke sprænges med eet slag. egy csapással nem bírhatni le azt. Det sprænges ikke kun fordi en ild Nem úgy, ha a szálló szikra nyomába' af hellig vrede tændes i et land, kigyúl a szent harag az arcokon, og unge læber sværger: GUD! jeg vil... lobog a pusztán a szabadság lángja og steppen luer op i frihedsbrand. és szól az eskü: ISTEN! akarom...
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 24 - GLORIA VICTIS 1956
For ild kan trædes ned, og håb kan dø Aki csak magát vetheti a harcba hos våbenløse, som har kun sig selv fegyverül s vértje csupán a remény, at kaste ind i kampen — som et frø, arra, mint k re hullott gyönge magra der faldt på sten og trampedes ihjel. tipor a túler , zúdul a kény. Et folk i ensom kamp har ventet længe. Soká állta egy nép, magára hagyva Det venter stadig, mens dets byer brænder, ég földjének határán az rsöt. mens det forbløder — ubrudt i sin ånd. Tekintete a sötétbe mered. Kitartott, nem feledve s nem feladva. ... Og her står Ungarns helte, Ungarns drenge ... Igy lesik magyar fiúk, magyar h sök, og spejder ud i mørket efter frænder — ki nyújt feléjük testvéri kezet. efter en uforfærdet vennehånd.
Csiky Ágnes Mária fordítása
HANS HARTVIG SEEDORFF UNGARN MAGYARORSZÁG
Så brændte steppen ... Égett a puszta ... Fra en værnet ild, És a rejtett t zb l, usynlig, dækket med et lag af aske, észrevétlenül, a hamu alól, brød flammer frem, blev levende og tændte el tört a láng, él n s gyújtogatva, og sprang fra gård til gård, fra hus til hus. s szállt háztól házig, tanyától tanyáig. En sluknet glød blev til et flammesus; Lángtengerré vált a kihunyt parázs; den vågnede, og den forstod at vente. feléledt újból, mivel tudott várai. Over den lave puszta fløj en pige, Egy lányka szaladt át a lapos pusztán, letfodet, synlig for det lave land. könnyedén, látta az egész határ. Med hårets flige strømmende for vinden Fürtjei szálltak örvényl n a szélben, var denne pigemanke selv en brand. láng volt az egész lányka, csupa láng. De hvisked hendes navn, det halvvejs glemte, Nevét súgták, a félig feledettet, skønt skåret dybt i folkesjælens bark. a néplélek mélyébe beleírtat. Og frihedsblomstens frø, de længe gemte, S a szabadság régóta rejtett magja skød op af sletten som en valmumark. kivirított a síkon mint pipacs. Blod er en ganske særlig saft, — den fænger Furcsa ital a vér, — mar, mint a t z, som ilden selv og slukkes aldrig helt. s egészen ki sohase alszik. Dens rytme følger vuggens stille gænger, A csöndes bölcs ritmusára ring, mens håbets brød blir skåret og fordelt. míg fölszegik a remény kenyerét. Den bor i alt, hvad der er stærkt og mildt, Er ben s gyengédségben lakozik, den gøder hjemmets dyrebare jord. trágyázza otthonok termékeny földjét. Den strømmer, størkner, men er aldrig spildt, - Árad, apad, de el sohase fogy, — for den gør frihed til det bedste ord. legszebb szóvá teszi a szabadságot. Nu brændte steppen... Gløden blev et bål, Égett a puszta... Máglya lett a szikra, der syned langvejs bort og varmed godt. messze látszó, messzir l melegít , En modstandsvilje prøvede sit stål, Az ellenállás próbálta acélját, og slettens visne græs blev rødt og vådt. s a puszta füve nedves lett a vért l. Om skæbnens krumme vej kun lidt vi veed; Nem ismerjük a sors kanyargós útját; men bladet vendtes i den store bog. de fordul a lap a nagy könyvben. Og i en ild, som langsomt synker ned, S a t zben, mely lassan lecsendesül, ligger et brudt, et halvt forkullet åg. az iga széttört üszke marad vissza.
Dánból fordította: Sulyok Vince
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 25 - GLORIA VICTIS 1956
SIGFRED PEDERSEN UNGARNS MARTERPÆLE MAGYARORSZÁG MÁRTÍROSZLOPAI
En rædselstid går atter over jord. Ismét a rémek órája a földön. Blodrøde lyser Ungarns marterpæle. A mártíroszlopok vöröslenek. Mit ord er intet i det store kor, Mit sem jelent, ha mindezt versbe költ m, men tier jeg, skal selve stenene få mæle. s ha nem, — beszélnek maguk a kövek. Mod himlen stiger deres hæse råb: Az ég felé tör rekedt kiáltásuk: Knust er et tappert folk, Letiporva egy bátor nép megint, dets trods, dets tro, dets håb. hitük, reménykedésük, kiállásuk. Den »frie« verden lar det frit forbløde. — Elvérzik, s hagyja a „szabad" világ. — Ak, det er mer end Ungarns sjæl der døde. Ó, több pusztul itt, mint Magyarország. Gem dine øjne, du der selv er fejg. Fedd el szemed, hisz gyáva vagy te is. Hvad er der met at se? Kun vold og brøde. Mit is látnál? Csak b nt s er szakot. Samvittighedens røst — å, følg den ej, A lelkiismeret szava — legyints, den hører med til det, der skændigt døde. más egyebekkel becstelen halott. Selv gik vi nys i diktaturets åg, Hordtuk még nemrég mi is az igát, men vores frihedsdrøm blev aldrig kuet, de szabadságvágyunk le nem tiporták, den leved bag de lukte øjenlåg, — lehunyt szemünk mélyén lobogva várt, — en skønne dag den atter frigjort lued. egy szép napon míg kiszabadították. Den ganske jord omflammed den en stund, Égett egy percig t le a világ, men sank igen trods ve-råb og protester. de kialudt, jajszavunk ellenére. Ak, Ungarn er en grav foruden bund, Feneketlen sír vagy, Magyarország, hvor verdens frihedsdrøm vi jordefæster. szabadságálmunk födi földed mélye. Forgæves er hver flammende appel Hiába a lelkes hivatkozás, til alle klamme, grå og gustne sjæle. hisz annyi a fakó, a szürke lélek. Måske er du så magtløs som jeg selv, Tehetetlenek vagyunk bár talán, men tier vi, skal selve stenene få mæle. de ha mi nem, majd a kövek beszélnek. Hør deres røst, om også den er hæs: Halld hangjukat, akármilyen rekedt: I dag faldt masken fra tyrannens fjæs. Az elnyomó maszkja ma szétrepedt. Nu lærte vi hans sande træk at kende. Megismerszik most így valódi arca. Det er et fremskridt: S ez haladás: Nu ved vi, han er fjende! Hogy ki az ellenségünk, megmutatja!
Dánból fordította: Sulyok Vince
GRETE BENDIX HER BLØDER INGEN ITT SENKI SEM VÉRZIK
Den stille villavej Villák közt csöndes út ez med sine gule ruder — aranyló ablakokkal — små, tætte hjem, apró, kis otthonok, hvor lygten spejler sig hol lámpa tükröz dik i tjørnehækkens blade. a sövénylevelek közt. Fjernt, fjernt, Messze, messze den aftentravle gade. a zajos esti utca. Fjernt, fjernt, Messze, messze en hund, der tuder. egy sz köl kutya. Nær, åh, så nær, S közel, ó mily közel, her, her, itt, itt et barn der ler. nevet egy gyermek En lille bitte plet på jorden, Tenyérnyi hely a földön, hvor endnu inter sker. hol nem történik semmi.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 26 - GLORIA VICTIS 1956
Her bløder ingen, Senki nem vérzik itt, her er ingen skrig. itt senki sem sikolt. Jeg går i rytme med min egen angst Kínjaim gyorsítják a léptem gennem novembernattens lyd og duft a november-éj susogásában af jord og våde æbler s a föld s a nedves almák og tavse birketræer, s a néma nyírfák illatában, nær, nær. itt, itt. Gennem den bløde luft A város fénye által farvet af byens lys, festett lágy leveg n át dunker mit hjerte ordet: dübörgi a szívem a szót: Krig. Krig. háború. Háború. Men endnu ingen skrig. De senki sem sikolt még. Mit hjerte! Szívem! Fejge, fejge hjerte. Ó gyáva szív, te. Så afmægtigt. Te tehetetlen. Spring nu ud... Meg kellene hasadnod ... forblød. Elvérezned. Spræng dig selv. Megrepedned. Brist som en stjerne, Szétrobbannod, mint a csillag, og fald så, s lehullnod, dulmende som støvregn. enyhít n, mint porló es på dem, azokra, der skriger i det fjerne. akik sikoltanak a messzeségben.
Dánból fordította: Sulyok Vince
GUSTAV BIERING RØD SØNDAG VÖRÖS VASÁRNAP
Tungt høres dødsenglens vingeslag A halál angyala szárnyalón henover udbrændte huses vrag, csattog a kiégett házakon, røgen står sort imod himlens tag, az egész égbolt füst és korom, Helved, hvad ønsker du mer? mit kívánsz többet, Pokol? Larm fra den knusende, stålgrå tank, Acélkék, tipró páncélosok, ildglimt på ildglimt og slam og stank, torkolattüzek és b z, mocsok, skygger, der ramtes, der skreg og sank, jajjal elhulló árnyalakok, Helved, hvad ønsker du mer? mit kívánsz többet, Pokol? Isnende ro efter vildskab, tumult, Jeges csönd vad rohamok után, dræbende kulde og savn og sult, gyilkoló hideg, éhség, hiány døden slår takt i sin panserpult, jön sorban a halál taktusán, Helved, hvad ønsker du mer? mit kívánsz többet, Pokol? Se os, vi slænger det for din fod, Látod, már lábadhoz szórva ím lykke og håb, der blev kvalt i blod, öröm s remény, vérbefojtva mind, her er vort offer, så tag imod, áldozatul fogadd kínjaink, Helved, hvad ønsker du mer? mit kívánsz többet, Pokol?
Dánból fordította: Sulyok Vince
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 27 - GLORIA VICTIS 1956
TOM KRISTENSEN UNGARN MAGYARORSZÁG
Der burde ej være et afgrunds-svælg. Szükségtelen ott az a szakadék. Der burde dog være en spinkel bro, Az kellene inkább, egy kicsi híd, hvorpå man kan gå med sit blafrende lys hogy átkelhetne rajt röpdös fényként af mennesketillid og fremtids tro. az emberi bizalom és a hit. Den var der for få dage siden. Miként még néhány napja is. Men nu er den splittet fra kant og til kant, De közben minden széttörött, og ekkoet drøner med usandt og sandt s az igenekre visszhangként dörög dernede i kløften, og for og imod a nem, a mélyb l, s érte vagy ellene er en latterlig tankeleg. — Der flyder blod. üres szójáték lett. — Ott vér folyik. Så tanken er kun et: imod. A gondolat így egy lehet csak: ellene. Det var ikke bander; men det var et folk, Nem bandák voltak; de maga a nép der ønsked at afkaste påtvungent åg kívánta kényszer-igáját lerázni, og mente, at frihed er ikke diktat mert tudta, szabadság az nem lehet, beordret af folk på et fremmed sprog. mit idegen nyelven kell magyarázni. Vi kender det hele igen. Ismerjük mi már az egészet. Nu ryddes der grundigt med drab og med mord, Tisztogatnak most, ölnek — likvidálnak, med likvidationer, et finere ord, hogy finomabban cseng szót citáljak, der sobert forskønner de rædsler, der sker, mely megszépíti a szörny ségeket, og sagligt forklarer de smerter og veer, s a kínt, mely nappalokat-éjjeket som hænder i dag og i nat. betölt, tárgyilagossá józanítja. De finere ord har et falskheds-præg, Csalékony a finom szó: az er szak som blegner ved siden af ordet: vold, helyében er tlen-gyengén zizeg, og den, som fint diskuterer det bort, pedig ki ezt lágyabbra disputálja, er mere end lunken, er mere end kold. az több, mint langyos, az több, mint hideg. Vi andre står hjælpeløst her. Mi többiek állunk itt tehetetlen. Nu stilles de op imod væg og mod mur. Fölsorakoztatják ket a falnál. Nu bruges der atter en udtænkt tortur. Kínzójuk rafinált módokat használ. Og nu tager bødlernes antal til, Növelik a hóhérok létszámát, så menneskets værdighed sættes på spil: bemocskolják az ember méltóságát: hver bøddel er tabt for livet. az életnek elveszik minden hóhér. Hvad var det, de ville, det ungarske folk? Mit is akart hát itten a magyar nép? For os er det mere end let at forstå. Nekünk oly könny ezt megérteni. Et elve-års-minde står op for vort syn, Tizenegyéves emlék ébred bennünk, vort brændende håb om ej at forgå. a túlélni ég reményével teli. Det er os som om vi er ramt! Miránk sújtanak, most úgy érezzük! Igen og igen! Skal mord blive ved Újra csak! Öldöklés csak örökké. i uendelighed, i uendelighed? Nem ér már véget soha többé? Den dybe afgrund! Den er der igen. A mély szakadék! Az van itt újra. Den spinkle bro! Ja, hvor er nu den? A kicsi hidacska! Hová t nt el? Den var der for få dage siden. Hisz itt volt még alig pár napja.
Dánból fordította: Sulyok Vince
PIET HEIN UNGARNS BØRN MAGYARORSZÁG GYERMEKEI
Jeg vågner og lyttep i mørket. Noget har rørt sig. Fölriadok, s a sötétbe lesek, hol valami moccant. Noget har givet et næsten umærkeligt kny. Alig sejthet n zörrent valami. En iling har kruset den spejlblanke natlige stilhed. Zápor dobolt át az éjszaka csöndjén. Nu er den ubrudt påny. Újból megeredt, hallani. Dær ligger min unge, fordybet i groende hvile, Alszik kicsim viruló, mély álomban,
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 28 - GLORIA VICTIS 1956
favnende saligt i søvnen sin legetøjsbjørn. játékmackója kell még most is neki. Talte han ud af en spirende menneskedrøm? Rügyez emberke-álmából szólt ki? Jeg lægger mig trygt. Da vågner jeg: Békén lefekszem. S riadok föl azonnal: Ungarns børn. Magyarország gyermekei. Væggene viger og åbner sig ud mod alverden, Kitárulnak most, kinyílnak a szobafalak ud mod de dyb hvortil menneskefællesskab når. mélységeid felé, ember-közösség. Det synger af afstande, åbenhed, menneskets Énekünkben a jövend emberi sors zeng, 'ansvar a legkisebbek iránti felel sség. for sine mindste, de kommendes menneskekår. Nem közeli dolgokból áll csak a világom. Jeg kan ikke lukke min verden om bare det nære. Fekszem, s az éjbe figyelek, ahol sírnak, hívnak. Jeg ligger og lytter i natten. Der grædes. Der Nem csak Magyarország gyermekei k, kik ma kaldes. éheznek. Det er ikke Ungarns børn, som sulter rettegnek és virrasztanak. og frygter og ikke kan sove. Mindenkiék k a világon. Det er vores alles.
Dánból fordította: Sulyok Vince
HALFDAN RASMUSSEN I MØRKET A SÖTÉTBEN
Du hører dem om natten, dine brødre. Hallod ket az éjben, a testvéreidet. Gennem mørket, hvor rødt løv falder, vandrer de. Ahol a vörös falevelek hullnak, vonulnak k a I dine øjne uden stjærner. sötétségen át. I regnens dryppen og i frugtens fald, Csillagtalan szemedben. I alt som hjælpeløst døer. Es ben és lehulló gyümölcsben hallod ket. S mindenben, ami óhatatlanul meghal. Med efterårets storme i hænderne, går de. Alt for unge og sårbare og usårlige. Az sz viharaival vállaikon vonulnak. Og så nær livet som en blomstring. Nagyon fiatalok, sebezhet k és sebezhetetlenek. Og så nær døden som en duft. S az élet virágzás-közeléb l valók. S a halál illat-közeléb l valók. Din krop er en gade i Budapest. Fødder går på dig. A tested utca Budapesten. Dit hjærte er et sønderskudt hus. Lábak taposnak rajtad. Fødder flygter gennem dig. A szíved összel tt ház. Og dine øjne begravet nattens billeder. Lábak menekülnek keresztül rajtad. Og din mund visner under afmægtige ord. S szemed eltemeti az éjjel látomásait. S szád hervad a tehetetlen szavaktól. Men du hører dem om natten, dine brødre. Digteren med vers som ikke kan standse døden. De hallod ket az éjben, a testvéreidet. Studenten med bøger som ikke kan erobre livet. A költ t, kinek verse nem állíthatja meg a halált. Den unge arbejder med spaden som ikke kan A diákot, ki könyveivel nem hódíthatja meg az grave friheden fri. életet. A fiatal munkást, ki lapátjával nem áshatja el a Og lærerinden fra børnehaven, szabadságot. der talte til maskinggeværet som til et uartigt S az óvón t, ki géppuskáját barn, korholta mint a vásott kölyköt, inden hun faldt på torvet. míg csak el nem esett a téren. Søvnløs ligger du med et land på dine læber. Egy országgal szádon heversz álmatlanul. Mennesker på flugt gennem dit blod, Véred futásában emberek menekülnek. Børn flygted ind i en krog af dit hjerte. Gyermek búna szíved zugába. Døde begravet i dit mørke. Sötétségedben holtak vannak eltemetve. Og du hører dem gå gennem natten. Over bjerge og evige grænser. S hallod ket, ahogy mennek az éjszakában. Gennem porte større end frygten. Hegyeken át és végtelen határokon át. Gennem skove mørkere end al tings smerte. Félelemnél nagyobb kapukon át.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 29 - GLORIA VICTIS 1956
Og du lytter til regnens trommer. Minden fájdalomnál sötétebb erd kön át. Og du lytter til stormens basuner. S a zuhogó es be hallgatódzol. Kun de døde tør sove nu. Csak a halottak mernek most aludni. Kun de døde har tid nok. Nekik van már rá elég idejük.
Dánból fordította: Sulyok Vince
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 30 - GLORIA VICTIS 1956
FINNORSZÁG — SUOMI (Finland)
KAI LAITINEN IHMISESTÄ ITÄÄN AZ EMBERT ŐL KELETRE
Tapaamme kylmien kallioiden maassa Találkozunk a hideg köveknek honában- tapaamme Sinain autiomaassa találkozunk Sinai sivatag-honában helteisellä hiekalla katkeran tähden alla perzsel homokon keser csillag alatt Suezista itään. Szuezt l keletre. Ei liiton arkkia eikä tulipatsaan johdatusta Nincs frigyszekrény sem t zoszlop vezetése mutta kypäröitä ja panssaroitua kollektiivista csak sisakok s páncélozott kollektív biztonság turvallisuutta s lábainkban a törvénytáblák cserepei Szuezt l keletre. ja jaloissa laintaulujen sirpaleet Suezista itään. Találkozunk a határtalan kétségbeesés honában találkozunk a romok hamuszürke honában Tapaamme laakean epätoivon maassa találkozunk a síró szomorúf zek honában tapaamme raunioiden harmaassa maassa szi pusztán éles szél- s es ben tapaamme itkevien pajujen maassa Gy rt l keletre. syksyisellä pustalla viimassa ja sateessa Györistä itään. Hernyótalpak csikorgó csárdása s embertömegek keser haláltánca Telaketjujen kirskuva czardas a törvénytáblák cserepein ja väkijoukon katkera kuolemantanssi véres csillag alatt lainataulujen sirpaleilla Gy rt l keletre. verisen tähden alla Györistä itään. Találkozunk a kihalt szív honában vasbéklyóban keresztek tövében Tapaamme aution sydämen maassa az embert l keletre. rautarenkaassa ristien kynnksellä ihmisestä itään. s mit is tehetnénk? emmekä muuta voi. Finnb ől fordította: Szente Imre
SEBASTIAN LYBECK UNGERN MAGYARORSZÁG
I. I. där är friheten inte. Mert ott szabadság nincsen, men där är frihetens namn de van a „szabadság" szó, stingande fångens själ szúrja a rab lelkét, med sin nål. mint a t . allt klarare smärtan S a kín egyre tisztább ju längre plågan varar a kínzással arányban, — innan vid yttersta tröskeln és már a küszöbre felcsap: allt är förlösning. — ott a megváltás. frihetens klara namn Súgja a tiszta név, viskar dig fången. szabadság: rab vagy. med läppar av taggtrád. a szögesdrót szája: med dödens rot i själen. benned halál gyökérzik.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 31 - GLORIA VICTIS 1956
frihetens klara namn Szabadság, tiszta név, träffar dig under sömnen. eltalál álmaidba, får dig att skälva megráz valódban — du vaknar. s fölébredsz. och där är friheten inte. Hanem ott szabadság nincsen, men som en kniv csak mint a kés, hjärtats plågade visshet: szíved kínja: bizonyság: mänskap uppstånden — él még az ember!
II. II. broder, jag hör ditt hjärta slå i natten. Testvér, az éjben hallom szívverésed lángt bortifrän vidderna végnélküli pusztaságból genom en vinter som tycks oändlig abból a télb l, mely tán soha nem sz n, hör jag din längtans rös-t. sóvárgó hangod száll: — den sjunger om friheten. a szabadság szózata. den sjunger en frihetens säng, som intet A szabadság szózata, mit már senki kan tysta. meg nem öl. du, det är styrka! Tudd meg: er s vagy! du, det är växande framtid i stämman! Tudd meg: e hangból a jövend sarjad! jag öppnar mig, öppnar mig och är en S én megnyitom, megnyitom lelkem, úgy figyelek lyssnande. rád s már értem e percben: te gy ztél! och vet i den stunden: du segrar. s hogy szabadságod elnyered. din frihet ska återvända. Mert amely így dalol, — vágyat nem lehet és soha aldrig i tidernas tider kunde en längtan som nem lehetett sjöng sä mäktigt legy zni! besegras! Svédből fordította: Szente Imre
LAURI KETTUNEN KIRKONKELLOT SOIKOOT A HARANGOK PEDIG ZÚGJANAK
Kirkonkellot soikoot A harangok pedig zúgjanak meidän maassa ikuisesti, örökké ebben a honban, yli vetten, yli metsien vizeink és erdeink pyhän kaiun kaikki kuulla voikoot. szent zengésükt l visszhangozzanak. Kirkonkellot soikoot A harangok pedig zúgjanak, vainajille, eläville zengjék él knek és holtaknak taivaan rauhaa. az Isten békéjét. Suomen kansa kesti Hogy Finnország népe kiállott kovat kohtalonsa, sodat, hallat, kemény sorsot, hadat, telet voittajankin mielivallat, s a bitorló sem törte meg, Jumalaansa turvaten. mert mindig Istenben bízott. Oli myrskyä tai lauhaa, Legyen vihar, avagy csend itt, toivo, luottamus ei lopu, el nem fogy remény s bizalom, asuu sydämissä rauha, sopu, a szívekben béke s nyugalom, kun vain asuu usko Jumalaan. ha bennük lakik az istenhit. Mitä tahansa muut jumaloikoot, Imádjanak mások ezt vagy azt: meillä kirkonkellot soikoot — nálunk a harangok zúgjanak, siinä yhä turva tämän maan. mert bennük van ez ország biztonsága. Finnb ől fordította: Szente Imre
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 32 - GLORIA VICTIS 1956
NÉMETORSZÁG — DEUTSCHLAND (Germany)
KARL KROLOW DIE FREIHEIT A SZABADSÁG
Sie flieht vorüber, in sich gekehrt... Menekül, magábatörten. Azt mondják, gonosz pillantása van... Die Leute sagen, sie habe den bösen Blick. De hallotta az éjszakában Aber sie hörte in der Nacht gyorstüzel fegyverek beszélgetését. Das Gespräch mechanischer Waffen. Az imént látta a metsz leveg ben Sie sah gerade eben noch in der schneidenden Luft nagy madárként a félelmes Id t die Zeit als großen Vogel, tovarepülni — a reményt. Der davonfliegt: — die Hoffnung. És látta a földb l fröccsen vért Sie sah das alte Blut aus dem Boden steigen, összevegyülni a földrecsorgóval. und sich mit neuem vermischen. Menekül, magábatörten. Sie flieht vorüber, in sich gekehrt... Azt mondják, gonosz pillantása van ... Die Leute sagen, sie habe den bösen Blick. De a csíp kb l hirtelen Aber plötzlich waren aus den Hüften géppisztolyok n ttek. Maschinenpistolen gewachsen. A szobrok l ttek még rá... Noch die Statuen hatten Mindenkinek Auf sie gefeuert. karjába fektették a halált. In jedermanns Arme War der Tod gelegt. Menekül, magábatörten. Sie flieht vorüber, in sich gekehrt... A sarkon az Er szak vár rá- — fekete utonálló — An der Ecke wartet auf sie hajlíthatatlan acéllal Der schwarze Wegelagerer: — az öklében. Gewalt, mit unbiegsamen Metall In den Fäusten! Németb ől fordította: Vitéz György
KARL KROLOW DIE GEWALT AZ ER ŐSZAK
Sie kam aus ihrem Versteck El bújt rejtekéb l Und erweckte totes Metall zum Leben. a halott fémet életreb völte. Die letzten Unterhändler Az utolsó közvetít k Streiften die Handschuhe über ihre Finger fölhúzták keszty jüket Und gingen. Ihr Lächeln és távoztak. Mosolyukért Zahlt sich in keiner Münze mehr aus. egy krajcárt sem adnak többé. Sie kam aus ihrem Versteck. El bújt rejtekéb l. Der Erdstrich, auf den ihr Blick fällt, A földsáv melyre pillantása hull, elveszett, Ist verloren. Fölpattannak az ajtók. Die Türen springen auf. Szemébe hamut és Die Fenster zerbrechen. vakolatot hintenek. In ihre Augen streut man ökölcsapások alatt, Asche und Mörtel. vonaglanak, a szájak. Lippen schließen sich Csapdáit és fekete perceit Unter Faustschlägen. készen tartja az s-egy éjszaka. Hält Überfälle und schwarze Minuten bereit. Nemsokára
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 33 - GLORIA VICTIS 1956
Bald werden die Herzen koromfüggöny mögött Aufhören zu schlagen megsz nnek dobogni a szívek. Hinter dem Vorhang von Ruß. El bújt rejtekéb l, Sie kam aus ihrem Versteck. hogy ránktegye kezét. Sie wird Hand an uns legen. Még elhagyhatjuk házainkat, Noch dürfen wir die Häuser verlassen bámulhatunk a villanykörte-égbe, Und in Glühbirnen-Himmel sehen, de a külvárosokban Aber in der Vorstädten feliratos vásznak feszülnek, Sind schon Spruchbänder gespannt. Hamarosan hozzánk is elérnek Bald werden die Straßenkämpfe az utcai harcok. Uns erreichen. Egyedül maradunk Bald werden wir allein sein a fegyverek torkolatával. Mit den Gewehrmündungen. Vajon ki lesz közülünk Wer unter uns ist der erste, az els , aki asztalánál Der an seinem Tische el rebukik? Vornüber sinkt... ?
Németb ől fordította: Vitéz György
GERTRUD VON LE FORT DIE VERTRIEBENEN SZÁM ŰZÖTTEK
Dem ungarischen Volk in herzlicher Verbundenheit Szívélyes együttérzéssel a magyar népnek. zugeeignet.
Sie konnten den Füßen befehlen, Parancsolhattak a lábnak, Daß sie von hinnen gehn, Hogy mozduljon odébb, Sie konnten der Welt erzählen Elmondhatták a világnak, Es wolle uns keiner mehr sehn. Hogy ocsú vagyunk, söpredék. Sie konnten die Tür uns weisen El zhettek a küszöbr l, Wie es ihnen gefällt Át városon, falvakon, Und uns vergrämen, vergreisen — Kergetve a portói, a könnyt l — Kein Mensch, ders ihnen vergällt. Ki sem vette zokon. Aber das Land ist geblieben, De megmaradt az ország Das stille wahrhaftige Land: Csöndes igazságaival, Das hat uns nicht vertrieben, Nem vonta el t lünk arcát; Das hat uns treulich bekannt. Az bennünket kivall. Noch dampfen Pflugschar und Erde Még ismer a csoroszlya, Von unserer Stirnen Schweiß, Tudja kaszánkat a rét, Noch weiß die brüllende Herde Nem felejti a csorda Um unsren pflegenden Fleiß. Pásztorai kezét. Noch rankt sich an den Altanen Még a mi kedvünk t kébe oltott Der Weinstock unsrer Zucht, Zöldje lepi a tornácokat, Noch düngt der Staub unsrer Ahnen Minden arányló gyümölcs ott Jede goldene Frucht. Az sök porából fakad. Was unsre Dichter gesungen, Még kísér sugárzó felh ként Noch schwebt es um Stadt und Gefild Költ ink éneke, Und lobt mit Mutterlautzungen Elénk vetíti a táj képét, Das unvergeßliche Bild. Álomba ringat vele. Noch künden uns schweigender Weise Még rzik áhítatunkat Dom und Altarmonument, Az oltárok hallgatagon, Die stehen dem Höchsten zum Preise Rorátét nekünk kongat Auch wenn kein Mund uns mehr nennt. Harangjával a dóm.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 34 - GLORIA VICTIS 1956
Noch wohnt ein unsägliches Lieben Még lakja az elhagyott házat Im längst verlassenen Haus — Egy mondhatatlan szeretet — Gott hatte es uns verschrieben; Isten jelölte ki a gazdának. Die Schrift löscht niemand aus. Nem olthatják azt a jelet. Németb ől fordította: Csiky Agnes Mária
HANS EGON HOLTHUSEN WOHIN, MEIN BRUDER? HOVÁ, TESTVÉREM?
Wohin, mein Bruder? Wann denn wird uns endlich Hová, testvéreim? Mikor derül végre Dies blinde Tun und blinde Untergehen, Fény az esztelen, véres pusztulásnak, Vergeblich, blutig, niemals abzusehen, A vak cselekvés, hiábavolt lázak, Wann wird die Weltgeschichte uns verständlich? A világtörténelem értelmére? Wo ist das Ende, das sie uns verklärt? Hol a vég, amely glóriába fonná? Wann wird der Schwermut Schleier uns zerrissen? Mikor hasad szét csüggedésünk fátyla? Und welches ist der Geist und das Gewissen, Micsoda rejtett hatalom kívánja, Das unsre Angst mit einem Sinn durchquert —, Hogy rettegésünk feln jön vadonná? Wenn nicht die Völker einst, in einer späten, Talán egy távoli napon a népek Entrückten Stunde gleichsam Busse täten Elindulnak útján a vezeklésnek Und sähen sich geopfert ohne Zahl, S visszatekintve megértik: csodás Und alles wäre Trinken, wäre Essen Kenyérszegés volt mindez és a bornak Von Wein und Brot verzehrend grosser Messen Felajánlása, roppant mise-korszak Gewesen, ein geheimes Abendmahl. Emészt lángja, titkos áldozás. Németb ől fordította: Csiky Agnes Mária
SOPHIE DOROTHEA PODEWILS HYMNUS HUNGARICUS NOVUS HYMNUS HUNGARICUS NOVUS
Hört ihrs gehen, hört üirs kommen? Óh, ha végre hallanátok Durch Tyrannen totenstille Zsarnok éjek síri csendjén Auf den Schmerzenswegen Ungarns át a kínok útja dobban, Unaufhaltsam tönt ein Schritt. ott közelget, — döngve lép ... Eine, die dein Tod entsprungen, Igy fakadt a pusztulásból Kommt, sie naht mit Liederschritten,, lépte zengve, mint a zsoltár, Keiner hört sie, hält sie, greift die foghatatlan, mint tavasszal Märzgewaltige im Lauf. árad szét a friss er . Ungeschaut von euch, Bezwingern, Gy zelemt l ittasultak Kommt, sie kommt, nichts kann ihr wehren, Láthatatlan n fölétek, Die Gewalt der Kirschenblüte s lágy virágok büszke dalba Liederfüßig, über euch. n tt hatalma sújt le majd. Was ihr seht, ist Herbst nur, ödnis: sz, sivárság, pusztulás ez: Schwefelgelb die späte Sonne, szürke felleg fátyolán át Durchs Gewölk bracht, braune Erde, sárga kénnel ég a napfény Aufgerißne fegt der Wind. s barna földet tép a szél. Ziehend mit des Winters Raben Téli varjak vert csapatja Westwärts, westwärts blutige Spuren, száll nyugatnak vérnyomokkal, Tränenfährten die der Regen, s ver fölötte szél-cibálta Die der Schnee löscht, Ungarns Volk. szemföd t a hófúvás.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 35 - GLORIA VICTIS 1956
Andere auch von Ost bis Westen S mennyi pusztul el keletr l Leiden, sterben; schweigend, dumpf doch; míg nyugatra vánszorognak, Hürdenvieh aus feuchten Nüstern mint az állat, mely lerogyva Seinen Qualdampf in die Nacht schnaubt, kínt lehel az éjszakába: Kerkernacht: des Adlers scharfer börtönéjbe: s mint az éber Todeswacher Schmerz vernimmt den sas halódva sejti már a Lichtruf, der von fernen Gipfeln reggel izzó gy zedelmét Morgenkündend niederbricht. mely a poklot zúzza szét. Laß dich, ich beschwöre dich, Mély magyar víz, nagy Folyó ... ! Einsam alter, Ungarns Strom du, Dús habodnak áradása Laß profetischer, dich rühren, új er vel hömpölyögjön Schenk des Strömens blaue Sage, s kék regéi jóslatával Deiner Wasser Morgenruf! sodra hozzon új Tavaszt! Singen muß, euch tauben, blinden Én pedig hadd énekeljem Siegern, euer dunkles Los ich: sorsotok, Ti bukni rendelt Wißt, nicht Haß, nicht Rache droht euch, gy ztesek, ha majd a bosszú Heimatliche, Ungarns Erde, s gy lölett l tiszta rögb l Rot im Tau des Opferbluts, áldozattól véresen Ist erwacht, sie regt die Glieder, Márciusnak t zhatalma Märzgewaltig, glüht sie, kommt sie; gy zhetetlen mozdul, ébred: Hört ihr, schaut ihr, die Beiwegung? tüskebokrok rebbenése, Schlehdornblicke, Felsenrufe, szürke szikla harsogása, Blauer Bäche, wildes Singen, kék patak-víz vad zenéje, Feuer jungen Buchengrüns. ifjú bükkök lángja ég, — Heere, Heere, die euch nahen; s hadba állva jön felétek Lautlos, lichtlos, euch Verstummten! vértezetlen, néma gy z k: Stund, um Stunde, unaufhaltsam vesznetek kell, hogyha majd a Kommt, sie kommt, nichts kann ihr wehren, lágy virágok büszke dalba Die Gewalt der Kirschenblüte n tt hatalma új er vel Liedermächtig, über euch. sújt le rátok gy ztesen.
München, 15. März. 1957. München, 1957. március 15.
Németb ől fordította: Kocsis Gábor
CLEMENS PODEWILS GEDENKEN EMLÉKEZÉS
Die Abende, Az esték, die Abende der Fremde sind groß. az esték megn nek idegenben. Ehe die Sonne versinkt, Miel tt a nap alámerül, sank schon die Sonnenblume, lecsuklik a napraforgó das Antlitz in Nacht. arca az éjben. Dem Osten zu, in Träumen der Zuversicht Keletnek fordulva, a reménység álmaival nickte sie ein. elszenderül. Die Abende der Fremde sind groß. Az esték megn nek idegenben. Niedergeregnet die Last, Lehullott a gond permete, ins Unedliche sprießen a felh fák Wolkenbäume, a végtelenbe szöknek. Gewittertürme, goldenumlaubt, Vihartornyok arannyal lombosodva, daraus ein Erinnern hangtalan villámlik fel bennük donnerlos zuckt. az emlékezés.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 36 - GLORIA VICTIS 1956
Heiligen Prunks, mit Segeln Szent pompával, vitorlaszárnyon und voll der Gesichte és látomásokkal tele gleitet der Abend, siklik az este, der Abend der Fremde az este idegenben zur Nacht. az éjbe. Németb ől fordította: Tollas Tibor
OTTO VON TAUBE DEM SCHWIMMER AZ ÚSZÓHOZ
Fiat dich der Zeiten Fluß hinabgtrieben, Hazádtól s templomodtól egyre távolabb Von deiner Heimat und dem heiligen Dom: A folyó id elsodort magával: Ist immer noch die Losung nachgeblieben: De a jelszó még mindig megmaradt: Wider den Strom! Szembe az árral! Németb ől fordította: Tollas Tibor
HEINZ-WINFRIED SABAIS POLITISCHE DRUCKSACHE POLITIKAI RÖPIRAT
Seid getrost, ihr Unterdrückten, Verzweifelten: Vigasztalódjatok, elnyomottak: Jede Bastille ist noch abgebrochen worden. Egyszer Minden Bastille megd l. Jeder Zwingherr lag zuletzt im Staube. Minden zsarnok a porba hullik végül. Von den regierenden Lügen blieb nichts A hazugságok uralmából als das unbändige Gelächter der Geschichte. nem marad más, csak a történelem kacagása. Seid getrost, irgendein Morgen wird wieder Vigasztalódjatok, valamelyik reggel der vierzehnte Juli sein. Die Vernunft ismét július tizennegyedikére virrad. verteilt ihre Waffen an die Empörten Az ész fegyvert ad a zendül k kezébe und die Agenten der Unterdrückung és az elnyomás ügyviv i ersticken an ihrer Gewissenlosigkeit. lelkiismeretlenségük árjába fúlnak. Seid getrost: zehn mit Blindheit gepanzerte Vigasztalódjatok: a vaksággal vértezett Divisionen können vielleicht eure Rechte hadosztályok talán eltiporják zermalmen, aber es bleibt der Gedanke, jogaitok, de a gondolatot nem, der wahr ist, in allen geweckten Köpfen. az igazságét, amely bennetek megfogamzott. Er umstellt die Gewalt und wird sie entwaffnen. Körülzárja a kényszert s majd lefegyverzi. Seid getrost, woran ihr glaubt, was recht ist, Vigasztalódjatok, amit igaznak hisztek, wird Freiheit. Sie zerstört die amtlich szabadsággá válik és lerombolja kontrollierten Trugschlüsse. Sie legt die Bombe a hivatalosan fenntartott tévhit várát. unter den Kartentisch des Dictators. Sie Bombát csen a zsarnok kártyaasztala alá és arbeitet schweigsam an der gerechten Gesellschaft. munkálkodik csendben az igaz társadalmon. Seid gewiss, der Gang der Freiheit ist sicher Bízzatok; a szabadság útja wie der Lauf der Sonne. Sie überliefert ihre olyan bizonyos, mint a nap járása. bündige Leidenschaft im Strom der Geschlechter Nemzedékr l nemzedékre száll a t z és und erläßt, wenn es Zeit ist, das Gesetz, ha eljött az id , törvényt bocsát ki, das die Würde des Menschen neu bestimmt. hogy az emberi méltóság újból visszanyerje fényét.
Németb ől fordította: Csiky Ágnes Mária
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 37 - GLORIA VICTIS 1956
HEINZ-WINFRIED SABAIS FUNKSPRUCH NACH BUDAPEST SZIKRATÁVIRAT BUDAPESTRE
Verschanze dein Herz. Sáncold el szívedet. Die Wolfsrudel streunen. Farkasfalka csatangol. Ein Schafhirt in den Beskiden Egy pásztor a Beszkidekben, fand einen erfrorenen Taubenschwarm. megfagyott galamb rajra talált. An der Wolga hat eine Fabrik A Volga mentén, megkett zte termelését die Produktion von Handschellen egy bilincskészít üzem. Mehr als verdoppelt. Sáncold el szívedet. Verschanze dein Herz. Altasd el haragod, Überliste deinen Zorn. önm köd szemek követik Automatische Augen verfolgen a felh k vonulását arcodon, den Zug jeder Wolke Kartoték-nyelvre fordítgatják über dein Angesicht. gépfej emberek Männer mit Maschinenköpfen álmaid igazolását. verlegten in Lochkartensprache Altasd el haragod. eine Rechtfertigung deiner Träume. Rázd le magadról a reményt. Überliste deinen Zorn. A rádióból feléd integet Entledige Dich der Hoffnung, jóakaratú urak Jene wohlmeinenden Herren, nem értenek a fegyverforgatáshoz. die dir im Rundfunk zuwinkten, Oldalánál csupán a Halál posztói können nicht schiessen. és stopperórával vigyázza An deiner Seite steht nur der Tod minden mozdulatod. und kontrolliert mit der Stoppuhr, Rázd le magadról a reményt. jede deiner Bewegungen Rejtsd el tüstént legveszélyesebb Entledige Dich der Hoffnung, l szered: gondolataid, az Id alá; Verbirg, sofort, deine Gedanken, egy robbani kész versét gefährlichste Munition, unter Zeit, fiad olvasókönyvébe, einen entsicherten Vers im Lesebuch panaszod és fájdalmad deiner Söhne, Klage und Schmerz zárd zokogó haged k testébe. im Resonanzboden einer Geige. S bízz a Törvényben: Und vertraue dem Gesetz: Auch A Szabadság láthatatlan fegyverei is halálosak. die unsichtbaren Waffen der Freiheit sind tödlich.
Németb ől fordította: Vitéz György
GÜNTER EICH
BETRACHTET DIE FINGERSPITZEN
Betrachtet die Fingerspitzen, ob sie sich schon verfärben! Eines Tages kommt sie wieder, die ausgerottete Pest. Der Postbote wirft sie als Brief in den rasselnden Kasten, als eine Zuteilung von Heringen liegt sie dir im Teller, die Mutter reicht sie dem Kinde als Brust. Was tun wir, da niemand mehr lebt von denen, die mit ihr umzugehen wußten? Wer mit dem Entsetzlichen gut Freund ist, kann seinen Besuch in Ruhe erwarten. Wir richten uns immer wieder auf das Glück ein, aber es sitzt nicht gern auf unseren Sesseln. Betrachtet die Fingerspitzen! Wenn sie sich schwarz färben, ist es zu spät.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 38 - GLORIA VICTIS 1956
FIGYELJÉTEK AZ UJJATOK HEGYÉT
Figyeljétek, ha már sötétülnek, az ujjátok hegyét! Egy napon a ki zött pestis újra visszatér. A postás levélként veti a zörg levélszekrénybe, vagy mint heringdarab fekszik tányéraitokon s az anya mellbimbóján nyújtja kicsinyének. De mit teszünk, ha senki se él már azok közül akik tudják ellenszerét? Ki ismer je mind e szörny ségnek, nyugodtan várja érkezését. Mi újra és újra boldogságra rendezkedünk be, de az öröm nem ül le szívesen asztalunkhoz. Figyeljétek az ujj átok hegyét! ha megfeketülnek, már kés !
Németb ől fordította: Tollas Tibor
GERTRUD VON LE FORT ABSCHIED DER AUSGETRIEBENEN HONTALANOK BÚCSÚJA
Dem ungarischen Volk herzlich zugeeignet. Szívb ől ajánlom a magyar népnek.
Steine, nichts als Steine, K kövön itt, sivár, Kein einziger Stern — Csillag se gyúl. Weine Volk, o weine, Sírj népem, ó sírjál, Gott ist sehr fern. Messze az Úr, Steine, nichts als Steine — K kövön itt s im már Was blitzte da? Villámlik túl!? ... Weine Volk, o weine, Sírj népem, ó sírjál, Gott ist sehr nah. Közel az Úr.
Németb ől fordította: Tollas Tibor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 39 - GLORIA VICTIS 1956
Oskar Kokoschka (Austria): Ecce homo, 1956.
ECCE HOMO (UNGARN) 1956 Ausgesprochen religiöse Themen finden sich kaum in Kokoschkas Oeuvre. Aber angesichts einer die Welt erschütternden Katastrophe greift er zu dem Bildvokabular des Christentums — wie hier in einem Druck, — angeregt von der Unterdrückung der ungarischen Revolution. — Litographie, 64,5x44 cm. John Russell
(Kokoschka művészi munkásságában alig találunk vallásos témát, de a világot megrázó katasztrófák hatására a keresztény szimbolisztikához nyúl, mint ennél a képnél amely a magyar forradalom hatására keletkezett. Litográfia, 64.5x44 cm.)
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 40 - GLORIA VICTIS 1956
AUSZTRIA — ÖSTERREICH (Austria)
CHRISTINE BUSTA IM SCHATTEN UNGARNS MAGYARORSZÁG ÁRNYÉKÁBAN
— Ein Wiegenlied im November 1956 — — Bölcs dal 1956. novemberében —
Schlaf, mein Kind, schlaf ein! Álmodj kisfiam, Wir sind sehr allein. Sötét éj suhan. Was man lässt und was man tut, Hiába a könny, a szó Diese Welt wird immer gut. A föld nem lesz soha jó, Schlaf, mein Kind, schlaf ein! Álmodj kisfiam. Schlaf, mein Kind, schlaf ein! Álmodj kisfiam, Auch der Mut wird klein. Anyád nyugtalan, Frisst der Teufel Kinderbrei, Kásád ördög falja fel Bleibt nur Salz und Blut und Blei. S vért l csordul a kehely ... Schlaf, mein Kind, schlaf ein! Álmodj kisfiam. Schlaf, mein Kind, schlaf ein! Álmodj kisfiam, Was wird morgen sein? Az éj elsuhan; Ein Apfelschnitz, ein Rindlein Brot, Holnap már csak morzsa vár, Und nachher kommt der Kindertod. S utána az éhhalál, Schlaf, mein Kind, schlaf ein! Álmodj kisfiam. Schlaf, mein Kind, schlaf ein! Álmodj kisfiam, Abel liegt bei Kain, Ábel sírba' van Wenn wir bei den Wurzeln sind. Kain ott pihen vele, Waren einer Mutter Kind. sanyánk két gyermeke ... Schlaf, mein Kind, schlaf ein ... Álmodj kisfiam ... Németb ől fordította Tinódi József
RUDOLF HENZ
SPRÜCHE VOM WIDERSTAND (Auszug)
I. Auf den gigantischen Roten Platz versetzt, zur gigantischen Feier des gigantischen Roten Oktober — die Deutschen haben zur Zeit nichts Ähnliches anzubieten — schau nicht auf die Kolonnen der Raupenraketen, nicht in den von Jägern gezeichneten Himmel, auch auf die riesigen Roten Sterne der tanzenden Arbeiter nicht. Verschließe dein Ohr den tausend Musikkapellen, Bedecke die Augen. Wie sonst willst du vor gigantischen Staudämmen bestehen, vor Kombinaten mit hunderttausend elektronischen Maschinen, vor den Fließbändern in den USA, auf denen Denkmaschinen montieren den Menschen von Morgen,
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 41 - GLORIA VICTIS 1956
oder beim Aufstieg einer Saturnrakete an die Bergpredigt denken?
IV. Seit ich bei den Widerständlern eingeschrieben bin, ärgern mich die fleißigen Pinsler nicht mehr, wenn sie an die Mauern der riesigen Roten Kerker das Wort „Fortschritt" pinseln, Auch britische Knaben nicht, die aus der Langeweile die Hymnen der Tyrannen singen. Auch Dadabuben erschüttern mich nicht, wenn sie vor meinem Fenster mit künstlichen Siefenblasen Existenz spielen, neueste Zeit oder Weltuntergang.
IX. Solange wir von „Untergang" reden, lebt das Abendland noch. In Moskau und Tokio, in Leopoldville, in Rio, Chikago und Peking redet man nicht von Untergang. Einen falschen Propheten nennt ihr mich. Dem einen sind meine Gesichte zu düster, den anderen heller, als es die Avantgardisten gestatten. Wenn ihr mich einen falschen Propheten nennt, fühle ich mich noch als Europäer. In Moskau und Peking gibt es keine falschen Propheten.
PÉLDÁZATOK AZ ELLENÁLLÁSRÓL (Részlet)
I. A szörnyeteg Vörös Térre szörnyeteg ünnepet ülni gy lt a szörnyeteg Vörös Október — a németeket nem bántja már ez a kórság — ne nézd a lánctalpakon pöffeszked rakéták oszlopát, a vadászgépekt l hasított égre se nézz most, a rángó munkásokról rámered Vörös Csillag szörny villanását se lásd meg. Kergesd füledt l el a harsonázást, szemed is född be. Hogy gátszörnyetegek közt is helyt tudj állni; százezer elektrógépt l kergetett kombinát közt, Amerikában futószalagok közt, miken csodagépeket szerelnek s kovácsolják a holnap emberét vagy Szaturnuszrakéta szökellésekor hogy forgathatnád fejedben különben a Hegyi beszédet?
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 42 - GLORIA VICTIS 1956
IV. Mióta az ellenállás elszántsága bennem, nem hatnak meg már szorgos mázolok, kik a szörnyszer Vörös Börtönfalak tövében a haladás jelszavával bíbel dnek, Brit kamaszok unalom szülte zsarnokokat majmoló dicshimnusza sem ront meg. S ha ablakomnál dadakölykök szappanbuborékkal játszák önhitben a létet, a jelenkort vagy bukást, az sem érdekel.
IX. Ameddig „alkony" réme ráng a szánkon, él még bennünk a hányatott Nyugat. Moszkvában és Tokióban, Leopoldville-ben, Rióban, Csikagóban és Pekingben hanyatlásról szó sem eshetik. Hamis prófétának neveztek. Egyiknek nyomasztónak t n a képzetem, mások minden törtet nél derültebbnek látnak. Európai vagyok én csupán hívjatok hát hamis prófétának engem. Moszkvában és Pekingben mindig igazat beszélnek.
Németb ől fordította: Deák Ern ő
CHRISTINE BUSTA
WELTGESCHICHTE Hat Er nicht auch gesagt, wir sollen klug wie Schlangen sein? Wir gingen mit dem Bösen um wie Lämmer und boten unsre Wolle ihm zur Schur er aber nahm sich noch die Haut dazu. Nun schleicht der Wolf im Schafpelz durch die Länder, zertritt die Städte, reisst die Völker. Immer röter scheucht unser Vlies die Schwärme sanfter Tauben.
VILÁGTÖRTÉNELEM Okosak legyetek, mint a kígyó így mondta . S összejöttünk a gonosszal, mint birkák Kik felkínálták drága gyapjúkat. De lehúzta rólunk még a b rt is. Most bárányb rben farkas jár a pusztán Tiporva népet, falvakat. S r t gyapjainktól Riadva rebben galambok raja.
Németb ől fordította Tollas Tibor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 43 - GLORIA VICTIS 1956
SVÁJC — SCHWEIZ (Switzerland)
RAINER BRAMBACH NIEMAND WIRD KOMMEN SENKI SEM JÖN
Niemand kam über das Feld. Senki sem jött a földeken. Nur Regengewölk, Wind. Csak es fellegek, szél. Niemand wird kommen, der sagt: Senki sem jön, hogy mondja: Lehmgestalt, steig aus dem Graben, Agyagból formált alak, lépj ki ich habe deine Gedanken gehört. az árokból, hallottam gondolataid. Gehe! Die schöne Welt erwartet dich. Eredj! A szép világ vár rád. Niemand ruft: He, noch nicht amterwegs? Senki sem szól: Hé, nem vagy még útban Dein Freibrief ist gültig, Szabadságleveled érvényes, könnyen leicht lesbar die Schrift der Redlichkeit. olvasható a tisztesség kézjegye. Ich sah als Kind auf dem Jahrmarkt Mint gyerek láttam a vásárban den Tanzbären sich drehen, forogni a táncos medvét, hielt mich später am Tage versteckt, kés bb elrejt zködtem nappal, kenne einige Gefängnisse inwendig ismerek belülr l jónéhány börtönt und auswendig die Sprache der Henker. és kívülr l a hóhérok nyelvét. Niemand. Regengewölk. Wind. Senki. Csak es fellegek. Szél.
Németb ől fordította Csiky Ágnes Mária
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 44 - GLORIA VICTIS 1956
EGYESÜLT KIRÁLYSÁG — UNITED KINGDOM
DOM MORAES WORDS TO A DANCER EGY TÁNCOSHOZ
What Corn or Fire dance do you want to join, T ztáncot, vagy aratótáncot járnál? What drumming or what votive chanting hear, Dobszót hallgatnál, fogadalmi dalt? Now that on every tree we see the sign Most, hogy minden fát jelölve látsz már, Of the black frost that cracks the stony year? S a zord éven sebet fekete fagy csikar? I hear a mad voice shouting in the mountains Hol csalogány szólt régen, a hegyekben After the nightingale: the fountains Egy rült hang üvölt. Kutak hegednek, Congeal, and icicles appear. Dermednek jég csapjaiban. Feet of the tiger rustle in our passes. Ösvényeinken tigris lába zörren. Where mountain towns have fallen, an invader Az elesett városok hamuján még Warms his hinged fingers in their ashes. Melengeti kezét a támadó. Miközben The radio utters warnings, and the radar Felhív és óv a rádió, egy radar-fogta. Árnyék Reveals a shadow which advancing Már közeledik, hogy eltörölje Blots out the cities that were dancing. A táncoló városokat örökre. And now we lack a leader. S vezértelen bennünk a szándék. So leave off dancing and take up your gun Hát hagyd abba a táncot és emeld fel Against the archaic horror with the eyes Fegyveredet az si borzalom ellen, As blank as searchlights or the monstrous sun, Igézzen bár kopár, fényt szóró szörny-szemekkel, And fight it in the hills, where hundreds lie. S harcolj, hol százak hulltak el, a hegyekben. O dancer, when beneath the brass fist's weight Táncos, mid n a rézököl súlyától vér Your skull fluffs out in blood, be not afraid. Serked ki homlokodból, ó ne félj. O imitate the sunset as you die. Mint nyugvó nap leheld az éjbe lelked.
Angolból fordította: Gömöri György
G. S. FRASER HUNGARY MAGYARORSZÁG
"But give me liberty, or give me death". „Szabadságot adjatok, vagy halált". They give them death. In a sour autumn Haljatok meg. Tankok dübögnek Of much gone mazy the tanks move in. bele a megbolydult fanyar szbe. Come, drain your bitter to the bottom. Hajtsd föl sörödet, idd ki hát. The damp smoke catches at the breath. ínyeden érzed a nyirkos füst szagát. It is not always the brave who win. Nem mindig a bátrak gy znek. We, who were scared of the one-sided, Mi, kiket riaszt az egyoldalúság, Now must gape with a silly stare most ostobán bámuljuk egy lezárt At two dead sides of a question closed. kérdés két halott oldalát. Do not suppose we did not care: Hogy nem tör dtünk, ne higgyétek: Our care was heartsick, the heart divided, megtört szívünkben szomorúság, The cleft far deeper than you supposed. mélyebb a seb, mint sejtenétek. Come, look at the rubbish of a season, Nézd az évszak széthagyott szemetjét, Cracked leaves and crumpled newspapers gy rött újságok, porló falevelek On the patchy scurf of a back green! lepik a foltos-piszkos füvet! Why should we cut rhetorical capers? Mért vessünk szónoki bukfenceket? Last week's courage is this week's treason: A tegnapi bátrak a ma árulói: That is what moving armies mean. ezt jelentik a vonuló seregek.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 45 - GLORIA VICTIS 1956
Is it blood or iron that taints the breath Vas vagy vér fert zi meg a beteg Of a sick November, the manifestos November lehelletét, a sárbahullt Slopped in the gutter, the deputations kiáltványokat, a hazamenesztett Fobbed off politely? Is this a pesthouse? küldöttségeket? Dögvészesek vagyunk? O liberty, shall I call you death? Ó szabadság, halálnak hívjalak? Where are the angels that guard the nations? S a népeket rz angyalok hova lettek? Officials in other capitals Más f városokban az illetékesek, Caught in a turmoil much like ours kiket hasonló forgószél kapott el, Utter in small block caps: DESIST. apró címekben óvnak: NE TEGYÉTEK. And in the irony of hours S ahogy gúnyosan szállnak az órák, The brave are broken, the city falls. legy zve már a bátrak, a város elesett. The brave are broken. I choke in mist. Leverték ket. Fuldoklóm a ködben.
Angolból fordította: Gömöri György
DAVID GASCOYNE
PIETA
Stark in the pasture on the skull-shaped hill, In swollen aura of disaster shrunken and Unsheltered by the ruin of the sky, Intensely concentrated in themselves the banded Saints abandoned kneel. And under the unburdened tree Great in their midst, the rigid folds Of a blue cloak upholding as a text Her grief-scrawled face for the ensuing world to read, The Mother, whose dead Son's dear head Weighs like a precious blood-encrusted stone On her unfathomable breast: Holds Him God has forsaken, World made flesh Made ransom, to the slow smoulder of her heart Till the catharsis of the race shall be complete.
PIETA
Koponyát formázó hegyorom mezejében e vészterhes órán összetöpörödve, a mennyég omlásán holott nincs többé oltalom térdrehulló szentek árva kis csoportja magábaszáll, meg sem is moccan. Irdatlan állongó keresztfa középütt immár terhe nélkül; tövében — eljövend koroknak odatárva — hogy bet zzék — arcának kínok-csikarta Irtását kék köntösének tört red iben Fájdalmának feneketlen mélye fölé — kebelére egyszülött Fiának homloka vér-berakásu ékk ként nehezül és a testté vált Igét, kit elhagyott az Úr, váltságul ki vetteték érettünk, Sz zanya szorítja szíve zsarátnokához miglen az emberfaj meg nem tisztul teljes-egészen Angolból fordította: Határ Gy őző
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 46 - GLORIA VICTIS 1956
HOLLANDIA — NEDERLAND (Holland)
EVERT WERKMAN
WIE NU NOGH TWYFELT ...
Wie nu nogh twyfelt, twyfelt aen zyn eyghen Hart: Waer werd het Recht ter Waereldt ooyt zo zwaer geschonden? Zie, Hongarye bloedt uyt duyzend diepe Wonden! Een Volck, gehoond, misleyd, bedrogen en gesard, Zagh voor één enckel Uur het Vryheidtslicht; hoe zwart Daelt nu de Onheylsnacht. Wie zal de smart doorgronden Van hen, die in dit Uur hun Landt verraeden vonden? Zo ghy nogh twyfelt, nú, waer is Uw Hoofdt en Hart? Wat kan ons nogh tot Troost voor zoveel Traenen strecken? Een Ideael? Een Vlagh? Een Leuze of een Kreet? Wie Onrecht en Geweldt voor Vryheidtsstrydt versleet Kent nu de valsche Vlagh, die dit Schandael moest decken. Rood is de Hemel, rood de Aerde; Mackers, weet Eens zal de Vryheidt weer Uw Volck tot Leven wecken.
KI MA KÉTELKEDIK...
Ki még ma kételkedik, nem hisz saját szívének: Akad-e föld, hol a jogot így megtaposták? Ím, ezer mély sebb l vérzik Magyarország! Egy órán át örült a szabadságnak, fénynek E kínzott nép, a csúfolt, áltatott. S rideg Sötét a gyászos éjszaka. Érzed kínjait A népnek, kit gaz zsarnoka elárult, sírba vitt? Ha még ma is kételkedsz, hol van eszed s szíved? Ennyi könny láttán mi ad vigaszt még? Az eszme? Jelszó? Zászló? Jajdulás? A népnek ezrein Dübörgött át a túler , s lehengerelte. Hamis zászló leng ma ott, mi gaztettet takar. Vörös az Ég, vörös a Föld. De Testvéreim, Higyjetek: szabad lesz még hazátok és magyar.
Hollandból fordította: Kisjókai Erzsébet
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 47 - GLORIA VICTIS 1956
GABRÏEL SMIT
VLAGGEN HALFSTOK
Stille vlaggen in het najaarslicht, rood-wit-blauwe vlaggen in de regen, heldere stemmen voor stemmen die zwegen, fonkelende kleuren voor ogen dicht. Vlaggen halfstok in stil, vrij licht, pijn om pijn in een herfst van ellende, stomme gebeden om af te wenden, handen verkrampt om het bloedgericht. Stille vlaggen in vreemd vrij licht, waarom zijn zij ons wel gegeven? Waarom die duizenden anderen niet? Smekende kleuren voor ogen dicht, maak dat ik waard ben vrij te leven, trouw aan de stem van uw diep verdriet.
ZÁSZLÓK FELÁRBÓCON
Zászlók lengenek szi fényben, csendben, lágy es ben piros-fehér-kéken, gyáva némák helyett kiáltnak merészen, élénk színek csukott szemekkel szemben. Félárbócon tiszta szabad fényben, bánat a borzalom szén a kín miatt, néma fohászok, hogy vészt elhárítsanak, kezek, a vérfürd ért görcsös ökölben. Zászlók, idegen szabad ég alatt. Nekünk miért adatott ez meg? S ott az ezreknek vajon miért nem? Könyörg szín csukott szemek el tt, add, legyek méltó arra, hogy szabadon élek, s el ne felejtsem mély fájdalmadat.
Hollandból fordította: Kisjókai Erzsébet
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 48 - GLORIA VICTIS 1956
BELGIUM — BELGIQUE (Belgium)
PIERRE NOTHOMB
VOTRE SOUVENIR REBRULE ...
Je vous aimais, o ma Pologne, o ma Hongrie Ces beaux corps dénudés que je voyais gisant L'un blond comme l'herbe et les blés de ses prairies L'autre encore blessé de ses traces de sang Pourquoi les ai-je aimés d'un amour qui délivre Mais ne possède pas vos saintes nudités? Ce n'était pas de votre .amour que j'étais ivre Mais bien du saint désir de votre liberté J'ai refermé sur vous vos robes déchirées Voilé votre beauté des plis de vos drapeaux — Puis je suis retourné vers mes fêtes dorées Avec à peine le remords de mon repos — Mais votre souvenir rebrûle dans mes os!
ÉGET EMLÉKETEK...
Hogy megszerettelek, Lengyelhon, Magyarország, Szépséges testetek mezítelen feküdt, — Az egyik sz ke, mint a búza, mint a rónák, A másikon sebek, vér csordul mindenütt. Ha úgy szeretlek is, hogy im betölt a mámor, Szívemben nem a test birtokvágya lobog, Megváltó szeretet, mint szentély mécse lángol... Tüzet mi szítja föl? Szabadságvágyatok. Betakarlak tehát szakadt ruháitokba, Komor szépségetek: a zászló fedje be. — Látszólag életem csend, béke aranyozza, De önvád marja, és nincs igaz ünnepe — Éget emléketek, a csontig fáj tüze!
Franciából fordította: N. L.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 49 - GLORIA VICTIS 1956
DRÁGA MAGYAROK TI CSILLAGOK AZ ÉGITESTEK KÖZÖTT — S MINDANNYIAN KÖLT K A TETT TRAGIKUS LIRÁJA ÁLTAL — JEAN COCTEAU
Jean Cocteau rajza a Seghers kaidó (Párizs) gondozásában megjelent „Hommage des poètes français aus poètes hongrois” c. kötetéb ől.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 50 - GLORIA VICTIS 1956
FRANCIAORSZÁG — FRANCE (France)
JEAN COCTEAU:
VIVE LA SAINTE LIBERTÉ LA PENSÉE COURT PLUS VITE QUE LA LUMIÈRE L'ACTE POÈME GLOIRE AU PEUPLE OU LES POÈMES ÉPIQUES SACRENT LE MOINDRE OUVRIER POÈTE GLOIRE AUX PRINCES DE LA LIBERTÉ
ÉLJEN A SZENT SZABADSÁG A GONDOLAT GYORSABBAN FUT, MINT A FÉNY TETT-VERS DICS SÉG A NÉPNEK AHOL AZ EPOSZOK KÖLT VÉ SZENTELIK A LEGKISEBB MUNKÁST IS DICS SÉG A SZABADSÁG FEJEDELMEINEK
LOYS MASSON
A DES POÈTES INSURGÉS
Je ne sais qui pendant la nuit a fait descendre la rosée blanche et l'a mise en cassant diadème autour du front de ma femme et de mon enfant. Mais je sais qui tient la lumière embrassée, Qui fait sourdre sur l'eau des pleurs ce lointain murmure de rames, A qui ces deux ailes soudain volant fortes sur l'échafaud, Qui fait du silence une fleur croulant aux mains de l'exilé, Qui ne meurt point, qui ne renie point, qui ne loue pas ses travaux, Quelle est cette poterne en moi ouverte à tous les enchaînés, Et ce long vent qui vient, qui va, et ce bruit de source portée Pour qui le sang, le poème, l'ombre poignardée de l'oiseau à midi, passés les faubourgs d'ivoire de la matinée. Et je vous la dédie. 10 décembre 1956.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 51 - GLORIA VICTIS 1956
LÁZADÓ KÖLT ŐKNEK
Nem tudom ki csorgatta le éjjel a ragyogó harmatot s tette törékeny gyémántként feleségem s gyermekem homlokára. De tudom ki tartja átölelve a fényt, Ki tompítja el sírások vizén az evez k távoli mormolását, Kié e két er s szárny gyors repüléssel a vérpad fölött, Ki teremt a csendb l a szám zött kezébe fonnyadó virágot, Ki nem hal meg, ki nem tagad meg, ki nem dicsérgeti munkáit, Mi ez a titkos ajtó bennem mely minden rabnak szélesre tárul, És ez a hosszú szél, a jöv -men szél, s ez a titkos forrású zaj, Kiért a vér, a vers, a madár leszúrt árnyéka délben átsuhanva a hajnal elefántcsont külvárosain. És én ezt nektek ajánlom. 1956 december 10. Franciából fordította: L őkkös Antal
PAUL CHAULOT
HAUTES SAISONS
«Le ciel remue, je n'ai pas peur». Paul Eluard.
Un peuple, voici qu'un peuple nous montre dans les déchirures de sa foi la nôtre, la nôtre toujours de même charpente mais soudain chargée de clartés nouvelles. Un peuple, faut-il qu'un peuple nous dise, à force de morts, comment on désherbe des blés encore verts? La moisson dépend des dents de la herse, d'un deuil la hauteur d'un homme sans maître. Sang de Budapest, affiche de chair aux murs de Paris, du vrai, de celui qui hurle: «Commune!» si fort que la neige un instant craquelle où l'histoire impose au temps ses sommets, sang de Budapest aux plaies de l'Espagne, feux de Budapest au bûcher du Noir qu'on lynche pour croire à la liberté, nuits de Budapest chaque fois qu'un cri de torture nie quelque part sur terre le droit le meilleur: oh! tant mieux cela, tant mieux si demain est la pesanteur de nos poings dressés, si dans la fournaise de l'été le chant d'une caille ébranle un ciel sans espace.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 52 - GLORIA VICTIS 1956
Ce peuple, voici que ce peuple juge avec le regard sûr d'un premier Mai. Son muguet dévie le cours de l'automne, son muguet refuse un autre terreau que ce mot de passe donné pour franchir le coeur de l'éclair: «debout, prolétaires!»
NAGY ID ŐK
„Megindul az ég, nem, félek". Paul Eluard.
Egy nép, egy nép így mutatja elénk hite rongyai közt hitünket, melynek vénült bordázatát egyszerre új világosságok nyomják. Csak halottaival mondhatja el a nép hogyan szaggatják ki a még zöldül vetést? Az aratás a borona fogain múlik, a vezér nélküli ember nagysága a gyászon. Budapest vére, eleven húsplakát Párizs falain, igazi húsból mely ordít: „Közösség!" olyan er vel hogy a hó megroppan egy pillanatra mikor a történelem szédít magasát nyomja rá az id re. Budapest vére Spanyolország sebeire, Budapest lángja a Néger máglyája fölé, kit meglincselnek mert a szabadságban hitt, Budapest éjszakái valahányszor csak kín-sikoly tagadja valahol a földön a legszentebb jogot: ó, annál jobb, annál jobb ha fölemelt öklünk súlya lesz a holnap, a nyár kemencéjéb l ha fürj dala rendíti meg a határtalan eget. Igy itél ez a nép, ez a nép egy Május elseje kemény tekintetével. Az sz rendjét fordítja meg gyöngyvirágja, s más talajon nem n gyöngyvirágja csak honnan e jelszó kél áttörni villámok szívét: „fel, proletárok!" Franciából fordította: L őkkös Antal
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 53 - GLORIA VICTIS 1956
JULES SUPERVIELLE A NOS AMIS HONGROIS MAGYAR BARÁTAINKHOZ MAGYAR BARÁTAINKHOZ
Pendant que la planète forog a föld forog Amig e vak planéta Avec tous ses pays nagy könyörtelenül Száz tartománnyal, Tourne cruellement minden nemzetével És vérz hegysorok Autour de sa Hongrie Magyarország körül Sebével vert hazátok Montagneuse, saignant hegye-völgye vérzik Körül vadul forog, Pour les cinq continents öt világrész helyett öt földrész háborog, Votre sort détestable mi b nünk hogy így kell Mert szörny sorsotokban Fait de nous des coupables. halnotok-élnetek B nünk szemünkre lobban, Comme pour comparaître tárjuk ablakunkat S mintha bíró idézne Devant un juste Maitre az Irgalom felé Igaz itél széke Avec son tribunal járuljunk az Igaz elé, ha ablakot Nous ouvrons nos fenêtres Bíró színe elé nyitunk a sajgó fényre, Dans le jour qui fait mal, kegyetlen sugárzás: Mi már látó vakok ... Nous qui ne pouvons rien semmi sem tétetett! De tennünk nem szabad, Vous qui manquez de tout minden kellett volna hisz tenni nem lehet, Nous qui ne pouvons rien semmi nem tétetett s mert tennünk nem szabad, Que nous mettre à genoux ím térdre omolva mi, — bár hitetlenek Nous qui ne croyons pas minden hitetlenek vagyunk — térdünkre hullva Nous qui prions pour vous. — könyörgünk értetek könyörgünk értetek.
Franciából fordította: Franciából fordította: Határ Gy őző Kocsis Gábor
JEAN CAYROL LA PAGE ROUGE A VÖRÖS LAP
Arrête, Cayrol, ta plume débile Cayrol, tedd félre gyönge tollad regarde le feu, brûle son oiseau, nézd a tüzet, égeti madarát, la parole est à une Ville, egy Várost illet a szó ma. fais silence dans les mots. némuljon szavad zaja hát. Rouge-gorge de Hongrie, Magyar vörösbegy, garde bien tes vrais bourgeons. sarjadékodra jól vigyázz. Sur ma route de Saint-Chéron, Mint egy szék üres a reggel ce matin est vide comme une chaise; Saint-Chéroni utamon; les enfants vont à l'école, szaladnak a gyerekek ils ont des yeux tout ronds tágranyitott szemekkel et des poches pleines de billes; zsebük golyóval teli; ils se prennent par l'épaule összefogják kezüket, et puis se taisent; csend az ajkukon; ils ont vu une carte térképet láttak où le sang coule d'un pays, hol egy ország vére hull, qui portait un nom léger melynek neve mint pehely comme une plume; oly könny volt; un nom qui devient rouge acier név amelyet vörösl sous la forge des coups acéllá pöröly et sur l'enclume. kovácsolt. Rouge-gorge de Hongrie, Magyar vörösbegy, ton aile effraie les prisons. szárnyad börtönöket riaszt.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 54 - GLORIA VICTIS 1956
Je suis un survivant Oly napoktól menekültem de jours comme les vôtres; amilyen a tietek volt; je suis des mêmes rues désertes, ismerem a holt utcákat, des mêmes trains plombés, az ólmozott vagonokat, je suis des mêmes nuits cernées; s a körülzárt éjszakát; j'ai le même regard én is így néztem sur la bouchée de pain. a falat kenyeret. La nuit et le brouillard A köd és az éjjel font que la rose aussi se plaint. rózsát fenyeget. Rouge-gorge de Hongrie, Magyar vörösbegy, qui épie dans les ajoncs? bokrok közül ki les rád? Vous m'apprenez à vivre Tanítjátok hogyan élhetek avec du sang sur les dents; alvadt vérrel fogamon; vous m'apprenez que c'est vous hogy ti adtátok éltemet qui me faites vivant; azt is t letek tudom; pour aujourd'hui et pour demain, mának és a holnapoknak vous m'apprenez que les vivants tanítjátok: ifjú, éltes ont toujours faim. mindig éhes. Et nous sommes autour de vous És úgy állunk körétek, mint a comme les paysans placides de Gusen guseni békés parasztok qui venaient nous contempler le dimanche kik bámultak minket derrière nos barbelés szögesdrótjaink mögött et nos planches, s rothadt deszkánkat, les jours d'hiver d'une guerre ancienne. mikor jöttek a háborús téli napok. Rouge-gorge de Hongrie, Magyar vörösbegy, la lune est froide comme l'argent. mint a fém hideg a hold. Je pense à vos arbres Fáitokra gondolok dont les fruits furent de noires grenades melyek gyümölcse fekete gránát en chapelet, füzérben, les enfants aussi les cueillaient. gyerekeik másztak fel érte. La mort est toujours mûre A halál mindig érett et sans rosée. s nem lepi harmat. Je pense à vos barricades, à vos guets, A barrikádokra is gondolok, a leshelyekre, à vos murs; a falakra; au bruit des vitres qui tombent, a csörren üvegek zajára, à ce murmure a mormolásra que fait la liberté mely a szabadságtól ered quand on remonte jusqu'à sa source, ha föllelik rejtett forrását dans la pleine lumière de l'ombre. az árnyék ragyogó fényárjában. Rouge-gorge de Hongrie, Magyar vörösbegy, ta gorge est un vrai tison. üszkös a torkod. Vert pays du courage, Bátorságnak zöld hazája on a voulu t'hongroyer úgy akartak kicserezni comme le cuir; mint a b rt; on a voulu te rendre sans âgé éveidet elkivánva sur les débris d'un avenir. a jöv nek romjain. J'entends marcher sur les cadavres bleus, Hallom ahogy a kék holtakra lépnek, j'entends prier dans un Noël en feu, ahogy száll a t zben karácsonyi éneik, j'entends répondre non az elszunnyadt eml n sur un sein endormi. valaki nemet kiált. Et la lune, comme un vieux sabot perdu, S a hold, mint eldobott vén lábbeli éclaire rát z la terrible empreinte des héros. a h sök rettent lábnyomára.
Franciából fordította: L őkkös Antal
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 55 - GLORIA VICTIS 1956
JEAN LESCURE
AUX POÈTES HONGROIS
J'imagine une vertu visible Visage nu l'insurrection fait front à l'ordre absurde Je m'entends mal parler quand le sang crie si fort Pourtant sourire je t'ai vu face à mourir Pendant une heure le soleil pendant une heure ton sourire pendant une heure mon amour pendant une heure le sommeil Je touche sans plaisir tes bords, fleuve écarté; les peupliers insuffisants aux ordres de l'été, le chemin de halage docile à la lenteur; au milieu des nuits, le monde irritable, plus profond dans les yeux dont je ne connais rien, au milieu des oiseaux le souffle des orages, sans que je puisse aller au fond de ce fleuve de sang qui nous tient éveillés.
A MAGYAR KÖLT ŐKHÖZ
Elképzelek egy látható erényt A felkelés tiszta arccal elébe áll az ostoba rendnek Minek beszélni mikor a vér oly hangosan kiált Mégis mosolyogni láttalak szemben a halállal Egy órán keresztül a nap Egy órán keresztül mosolyod Egy órán keresztül szerelem Egy órán keresztül az álom Örömtelen érintem partjaid, eltérített folyó; a nyárfák képtelenek a nyár parancsaira, a folyóparti ösvény engedelmes a lassúságra; az éjjelek között az ingerlékeny világ mélyebb a szemekben, amelyekr l semmit nem tudok, a madarak között a viharok lehellete, anélkül hogy mélyére hatolhatnék e vérfolyónak, mely ébren tart mindannyiunkat.
Franciából fordította: L őkkös Antal
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 56 - GLORIA VICTIS 1956
PIERRE EMMANUEL I. LE SOURIRE DE BUDAPEST I. A BUDAPESTI MOSOLY
Les mots pour lesquels vous mourez A szavakat, mikért meghaltok, Le bourreau s'en empare. a gyilkos megkaparintja. On vous tue en leur nom Az nevükben ölnek, En votre nom. — a ti nevetekben. Puisque ces parleurs Lám a fecseg k Aux mots font offense. a szót vetik sárba. Cernons de silence Hóhér hangja száll ma, La voix des tueurs. csenddel fojtsd el t. Pour que vos maîtres Igaz ige nyomán N'aient plus d'écho torz visszhang ne keljen, Pour que les grands mots minden szó rekedjen Etouffent vos traîtres az árulók torkán, L'air se fasse plomb a lég legyen ólom, Et soude leurs lèvres ajkukra hegedjen, Le feu soit leur plèvre szurkot lélegezzen La poix leur poumon t zmellhártya, s forrjon. Cousus dans leur peau B rükbe varrva: Leur sac à mensonge hazugság-bugyrok, Qu'y grouille et les ronge torkuk a szók tiltott Le vrai sens des mots jelentése marja. Ces mots devenus A szavak igaz, szép Tout un peuple d'hommes értelme lázadjon, Tous en un se nomment egy néppé dagadjon, Serrant le poing nu rázza puszta öklét! Ils montrent leurs bras Kínban megdagadt Leurs veines leurs peines ereiket nézzed! Qui les charge de chaînes — Az izmukba mélyedt Ne les réfute pas lánc nem cáfolat. Millions mis en joue Egy könyv célbavett Mots d'un même Livre millió igéje ... Leur sang les avive Golyó éri? Vére Quand la balle les troue szül új életet. Toi qui viens de tirer — Ki l ttél, olvasni Ennemi, sais-tu lire? tudsz-e, idegen? C'est ta liberté Saját szabadságod Qu'on te force à tuer. ölöd e helyen. Vieille aux mains ouvrières Kérgeskez asszony, Calleuse Liberté Szabadság, anyjának S'il lui faut t'éventrer vall az is, ki drága Pour t'avouer sa mère szívedbe vasat nyom. Marche aux fusils sans rien dire T zzel szemben, járj csak csendben, Le seul langage qu'il te reste többet szó se mondana, Ce sont tes pleurs et le sourire mint a könnyes Budapesten Des enfants morts à Budapest. elhullt fiúk mosolya.
Franciából fordította: Nyéki Lajos
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 57 - GLORIA VICTIS 1956
PIERRE EMMANUEL II. A GYULA ILLYÉS II. ILLYÉS GYULÁHOZ
Ils vivaient pour définir Éltek, hogy megfejtsenek Quelques mots toujours les mêmes pár szót, néhány iget t; Pour décliner l'avenir ragozták: „szeretsz", „szeret" ... Au présent: J'aime, tu aimes a jelenben a jöv t. Ils meurent tout simplement S most meghalnak jeltelen, Pour un sillon sur la plaine, nem többért, mint egy kalász, Pour les gerbes de froment, egy barázda; hogy legyen Pour la vendange prochaine, új szüret, új aratás; Pour l'amitié d'un outil, értetek, ti jóbarát — Pour la barque et sa balance, — szerszámok, ti h ebek, Pour ce chien et ce fusil vén puska, csónak, lapát Qui sont toute leur chevance — nem nagy vagyon — értetek! Meurent-ils vraiment pour rien? — Ne mondjátok: „semmiség!"; Leur coeur le sait: il écoute bennük dobog az id , L'écho de leurs pas anciens k tudják: léptük neszét Sonner demain sur les routes visszhangozza a jöv . La liberté c'est un pas A szabadság egy kimért D'homme au seuil de sa journée lépés a nap küszöbén, C'est l'humble et juste compas táv, mit szerényen kimért Qui trace sa destinée pontos körz nk: a remény, Celui qui s'entend marcher Aki jól lép, messze lát, Circonscrit la terre entière a földön is körülér, A l'ombre de son clocher el nem hagyja faluját, Son âme vit sans frontière mégis határtalan él. Si du champ à la maison Ha a rét és ház között La patrie est toute en vue ott van, megn l a haza, Le drapeau des horizons ott lebeg a fák fölött, Dans ses plis la continue viszi az ég zászlaja. Qui trouve sa vérité Annak, aki igazát Dans le regard de son frère testvér-szemben lelte meg, Celui-là sait habiter otthon az egész világ, Son coeur son peuple et sa terre igaz otthon, szív-meleg. Sa vie en suivant son cours Az élet arra jár, Va dans le sens de l'histoire amerre a haladás, Indifférente aux discours mit számít, ha kiabál D'un futur comminatoire félemlít papolás. Anonyme universel Tartós id bajnoka, Ouvrier du temps qui dure egyetemes névtelen, II est le pain et le sel az emberiség sava, De l'humanité obscure kenyér minden tenyerén, Un sel qui ne s'affadit só: mindig er s íz , Un pain doré d'évidence igazságból sült cipó, Un homme qui ne dédit ember: tiszta, egyszer Sa pure et simple exigence jogát meg nem tagadó. II veut un ciel sans barreaux Rácstalan eget akar, Un réel sans mauvais songe rémkép nélküli valót, Une histoire sans bourreaux jöv t, mit meg nem zavar Un avenir sans mensonge a hazugság, — a bitók ...
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 58 - GLORIA VICTIS 1956
II meurt pour vivre au grand air Meghalt: szabad leveg t Le jour en pleine poitrine kivánt szívni a napon, Le soleil à coeur ouvert nyitott szívvel, a tüd t, Midi: son sang illumine vért pezsdít hajnalon. A son modeste horizon Milyen szerény szemhatár Une éternelle raison. s örök igaz, mit bezár.
Franciából fordította: Nyéki Lajos
GEORGES-EMMANUEL CLANCIER AUX POÈTES HONGROIS A MAGYAR KÖLT ŐKHÖZ
Peuple au nom du peuple assassiné, Nép, a meggyilkolt nép nevében, Au nom du pain affamé A kiéhezett kenyér nevében Au nom de la justice massacré A halálbavitt élet nevében, Au nom de la vie mis à mort, Magyar nép, siratlak és tisztellek Peuple hongrois je te pleure et te vénère Téged a fagyban és a t zben, Toi dans la glace et dans le feu A hazugságban és a pokol Dans le mensonge et le tourment Kínjában De l'enfer Eltemetve. Enseveli.
Jeunesse, sang de la liberté, Ifjúság, szabadság vére, Fleur rouge que les bourreaux déchirent, Hóhérok szaggatta piros virág, Ta lumière est celle de l'amour Fényed a szerelem fénye Et leur hideuse nuit est la même Míg ocsmány éjjelük nem más A Budapest que l'ombre d'Oradour Budapesten mint Oradour árnya Et la ténèbre de Guernica. És Guernica sötétje. Peuple à perdre haleine appelant l'avenir Lélekszakadva hajnali; hivó nép, Du fond des charniers où te voilà jeté Hová belöktek, a tömegsír mélyéb l Annonce au monde pour longtemps obscur, Hirdesd a még sokáig sötét világnak, Peuple de vingt ans au nom du peuple assassiné, Húszesztend s nép, a meggyilkolt nép nevében, Annonce au delà de tes corps sans tombeaux Hirdesd temetetlen halottaiddal L'espoir. A reményt.
Franciából fordította: Lőkkös Antal
CHARLES LE QUINTREC
LA PROMESSE DU PAIN
aux poètes hongrois, aux hommes libres, à tous ceux que je veux retrouver dans un monde de justice.
O donnez-moi le nom de la source du ciel L'amour des bêtes qui n'ont que leur nudité Ce village est le mien — On y chante aux chandelles Les arbres qui s'en vont en lointaines contrées
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 59 - GLORIA VICTIS 1956
Je pense à des amis morts pour la Vérité Pourront-ils à jamais vivre dans mes prunelles? Les plantes sous la pluie savent ce que je sais Les soleils d'autrefois mêlent l'herbe à l'humus De la terre à la mer les insectes m'accusent D'être pareil à ceux qui n'ont jamais aimé Pourtant je me soumets aux joies de la journée Si ce monde à mon image je le refuse. Il me faudrait souffrir dans le ventre des bêtes Boire dans les buissons et me battre souvent Avec les ombres qui s'enchantent sur les champs Monter dans le matin — Mais l'aurore rejette Les justes pèlerins qui n'ont plus de planète Et ce faux jour, je le dénonce et le défends. Seul enfin dans ce village sans importance J'apprivoise le long maître des grands chemins II souffle dans sa corne et les chênes s'avancent Pour lui faire cortège et le suivre de loin S'il hante chaque nuit le pays d'où je viens Le pays où je vais échappe à ses errances ... Donnez-moi, donnez-moi l'amour des lendemains Le cri qui fait sursauter l'homme, la prière Mes amis, je revois vos visages éteints Vous vous êtes battus pour les temps de la terre Et ce village où Dieu bouge parmi les pierres Vous dédie chaque jour la promesse du pain. Paris, novembre 1956.
A KENYÉR ÍGÉRETE
A magyar költ őknek, a szabad embereknek, mindazoknak, kikkel egy igaz világban szeretnék találkozni.
Mondjátok meg nekem az égi forrás nevét A vad szerelmét kit meztelenség takar Enyém ez a falu — Hallom még énekét A fák sora messzi vidék felé halad. Igazságért megholt barát kérdezlek én Meg rizhetlek-é szempillám alatt? Es n ázó növény tudja amit tudok Let nt napok földdel füvet vegyítenek Földt l a tengerig rovarok vádja ér Hogy én is az vagyok ki soha nem szeret Bár küzd k mindig a napi örömökért A rámszabott világ ha nem is adja meg. Szenvednem állatok gyomrában kellene Inni a bokrokból s verekedni mez n Az árnyakkal akik híznak varázser n Indulni reggelen — A hajnal elfeledte Vándorait kiknek nem jut égitest se És e hamis napot feladom s védem én.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 60 - GLORIA VICTIS 1956
E kis faluban hát ím végre egyedül Szelídítem a nagy utak nagy mesterét Kürtbe fú s a tölgyek hada felkerekül Követik messzir l s adják kíséretét S ha honnan én jövök az országban kisért Ahová most megyek t le megmenekül... Adjátok nekem a holnapok szerelmét A szót mely embert ver föl s az imát Barátok látom még arcotok hunyt tüzet A föld kora újul harcotokon át S a falu hol kövek közül Isten kiált Ma is felétek küldi a kenyér igéretét. Párizs, 1956 november. Franciából fordította: L őkkös Antal
JANINE MITAUD CHANSON POUR LA HONGRIE ÉNEK MAGYARORSZÁGÉRT
A Erika, à Stéphane, Erikának, Istvánnak s a à tous les autres. többieknek.
Mes frères d'une fête Ünnepi testvérek Mes amis d'un été Egynyári barátok. Les Tziganes chantaient Cigányok daloltak Sur l'es trous de la guerre Háború gödrein Tout éclatants de pauvreté Nyomortól ragyogók Et votre coeur aux lèvres Szívetek szátokon Par viaducs de dentelle Csipkés viadukton Passerelles de fer Vas felüljárókon Ponts de lutte ou de rêve Harci- s álomhídon Vous me faisiez franchir Vittetek engem át Le Danube et le temps A Dunán s az id n Un soir vous avez ri Nevettetek hogy én Que je me perde dans la ville Elveszek köztetek Pour avoir confondu S hogy összetévesztem Syllabes-soeurs en votre langue Mint testvér-szótagot La Rosé et le Héros A Rózsát és a H st Quand un pays se blesse Hazánk lesz az ország II devient la patrie Amikor vére hull On sent la vérité des plaies A sebek igazsága kiált Frères d'une fête je cherche Testvérek kérdezem Si cet automne fit de vous örök évszakokká varázsolt tán Mes amis morts des saisons éternelles Halott barátokat ez az sz
Franciából fordította: Lőkkös Antal
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 61 - GLORIA VICTIS 1956
PIERRE SEGHERS
HONGRIE, DÉCEMBRE 1956
— A János Arany —
Dans les pusztas, des chars étrangers. Aux rotatives d'un seul journal, un étranger. Dans le palais du peuple en sang, un étranger. Que cries-tu, ô démocratie, Toi qui vivais d'un coeur secret, et que l'on tue? Que criez-vous, ouvriers des faubourgs de Buda? Sur le Danube des chars étrangers. A la porte de vos usines, dans la colline des Souabes et dans Pest à nouveau criblée les étrangers. Les petites gens et les simples pleurent leurs morts. Dans les têtes au feu vivace un oiseau vengeur va chanter. Peuple de la terre et des combats, ouvriers de l'honneur de l'homme, Peuple des troupes ambulantes, danseurs, chanteurs et musiciens, Toi qui allais jouer de village en village Dans des chariots bâchés de légendes, vous tous, Qu'êtes-vous devenus? Dans le simple foyer d'où monte aine fumée Toujours un étranger. Qui conduit l'attelage? un étranger encore et c'est lui, revenu dans le pays du prêtre Jean. Mais le temps se pourrit et son essaim de guêpes Mais l'étoile de sang qui brûlait dans les nuits se brise et l'étranger regarde sous la fonte et le plomb, croître une herbe... Les bergers, les buveurs de vin, ceux du lac et ceux des collines Ceux de la vigne et du maïs, les verriers et les laboureurs Les jeunes filles qui dansaient la nuit venue, vendanges faites, Les bateliers et les maçons, ceux du ciment et ceux du fer Dans les balances du silence, avec leur couteau dans leur poche, Chuchotent l'aube, et l'herbe bruit dans le matin.
MAGYARORSZÁG, 1956 DECEMBER
— Arany Jánoshoz —
Idegen tankok a pusztán. Az egyetlen újság rotációs gépeinél egy idegen. A vérbenázó nép palotájában egy idegen. Mit kiáltasz, Demokrácia, ki titkos szívvel éltél s melyet megölnek? Mit kiáltotok, Buda külvárosának munkásai? A Duna partján idegen tankok. Gyáraitok kapuinál, a Svábhegyen s az újból átlyuggatott Pesten idegenek. A kisemberek s az egyszer ek halottaikat siratják. Izzó fejekben bosszúálló madár hangol a dalra.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 62 - GLORIA VICTIS 1956
Harcok és a föld népe, az emberméltóság munkásai, Vándorló nyájak népe, táncosok, énekesek és zenészek, Te, ki faluról falura jártál Legendákkal ponyvázott szekerekkel, ti mindannyian, mi lett bel letek? Békésen füstölg t zhelyednél mindig egy idegen. Ki hajtja a fogatot? egy idegen, ugyanaz, ki János pap országába visszajött. Ám megrothad az id s darázsfészke is vele, a véres csillag is széttörik mely éjszakákon át égett és nézi az idegen hogy f serken az öntvény és az ólom alól... A pásztorok, a borivók, a tó mellékiek s a domb alattiak, a hegybeliek s a kukoricások, az üvegesek és a parasztok, a szüret utáni esteken táncoló fiatal lányok, a révészek és a k m vesek, a cementesek és a vasasok a csendesség mérlegén, bicskáikkal zsebükben, a hajnalt susogják, és a reggelben harsog a f . Franciából fordította: L őkkös Antal
ROBERT SABATIER LIBERTÉ SZABADSÁG
Avec les mêmes yeux, le même abattement, A fáradt tekintet s a kiábrándulás Celui de ce temps-là voyait mourir la ville. Végignézte amint a város halni ment. Qu'écrire sur un mur pour qu'il ne se détruise: Mit írjak a falra hogy sokáig álljon: L'anathème ou le ciel à celui qui lira? Aki elolvassa áldást kap vagy átkot? Sur la chair de ce jour, des initiales saignent. Kezd bet vérzik a mai nap testén. Un couteau dessinait son amour dans un coeur; Szerelmét a kés egy szívre rákarcolta; On lisait dans le sein des animaux le règne És kirajzolódik az állatok belén Et la destruction d'aruspices moqueurs. Gúnyoros béljósok átkozott uralma. Peuple-roi, chaque fable est l'orgueil de durer Királyi nép, a g g átfonja a mesét, Fondé sur un seul nom pour que dure un empire. Egy névre épít csak hogy örök úr legyen. J'honore mes démons, je réponds à mes signes, Tisztelem ördögöm, jelemmel egy vagyok, J'ai le dieu tutélaire et les guerres puniques. Véd istenem van és a pún háborúk. Responsable de rien si ce n'est d'un visage Csak egyetlen arcért vagyok itt felel s, Que le temps vient sculpter à l'inverse de moi, Melyet, ellenemre, az id rám farag, Je regarde la ride où passeront les larmes, Az árkot nézem már hol könnyem csurog majd Autant de légions luttant pour un seul roi. Egy királyért küzd megannyi szolga had. Voyageur, ton couteau s'émousse sur les arbres; Utas, késed éle kicsordul a fákon; Dieu s'attaque à la terre et Moïse au rocher. Isten földünkkel küzd, Mózes szikla fallal. Si tu dictes la loi qui détruira la fable, És ha törvényt hozsz, mely a mesét kioltja, La naissance du chant brise tes épopées. H si multad meghal a szület dallal. Scribe accroupi, vieux scribe écrivant ton message Üzeneted író guggoló vén diák Ou gaulois retirant ton épine du pied, S te, lábadból tüskét huzgáló gall harcos, S'il faut marquer d'une oeuvre éternelle un passage, A pillanatot ha éltetni akarnád Choisit-on l'illusoire ou le corps désarmé? Választnád a gyöngét, vagy mi futólagos? Choisit-on le silex ou la main de l'apôtre, A követ választjuk, vagy apostol kezét, Le geste qui désarme ou celui qui bénit. A lefegyverz , vagy áldó mozdulatot. Qu'écrire sur un mur qui tremble dans l'aurore? Mit írjak a falra, mely féli a hajnalt?
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 63 - GLORIA VICTIS 1956
J'écris sur le visible un seul mot que j'invente, Szót keresek és a láthatóra vésem, Je dédie à ma langue un vocable de plus; A szótáramba hát új szó kerül így; Demain le comprendra si le temps le cimente. Ha köti az id , holnap meg is értem. Par les siècles remplis, ce mot porteur de rides Betelt század végén e ráncárkolta szót Sur un mur ébranlé répétera ma main. Düledez falon megismétli kezem. Aux frontières du jour, je dédie un seul signe A nappal határáig jelet küldök én, Que je ne connais pas mais qui vivra demain. Nem ismerem még, de holnap megérthetem. Le coeur du roc fermé sur un brin d'herbe F szálra záruló sziklatorok Cache le jour aux géants qui l'observent. Fürkész óriásoktól rejti a napot.
Franciából fordította: Lőkkös Antal
ALAIN BOSQUET TRACT POUR LES INSURGÉS HONGROIS RÖPIRAT A MAGYAR FELKEL ŐKNEK
— A Géza Képes — — Képes Gézának —
Au nom de l'homme, Az Ember nevében et dans l'homme le droit s mi benne de parler pour la plante, friss hajtásért de parler pour la pierre; k szikláért szót emel, au nom du sang, a vér nevében: le droit de purifier t z és szelíd galamb la colombe et le feu; tisztul meg általa, au nom du verbe, a szó nevében: et dans le verbe zokogó némaságnak ce qui traduit ha hangot ad, le silence et les sanglots du silence, látni volt merszetek, vous avez eu l'audace lélegzeni! de voir, Emberek, de respirer, Óriások, d'être nous-mêmes, Igazak! cent fois plus grands que nous, Eltapostak cent fois cent fois plus vrais que nous. mint férget sárbatapos csizmasarok Et l'on vous a punis: szegek feszítik écrasés du talon comme chenilles, szárnyaló szárnyaitok cloués au mur comme chouettes, kiáltástok noyés comme chacals. elfojtja az ár. Voir devient une honte Látunk: ez szégyenünk si vos yeux sont fermés; — szemeitek lezárva respirer est un crime b nös lélegzetünk si vos poumons sont vides; — melletek beesett être nous-mêmes önmarcangolásunk est en ce jour de trahison legnagyobb árulásunk. la pire trahison. Soha nem írjuk le a szót: Nous n'écrirons jamais azúr le mot «azur»: — fejünkön fekete korom tout n'est que suie sur notre tête; soha nem írjuk le már: le mot «amour»: szerelem tout est rancune en notre chair; — gy lölet rág, a bosszú, a harag le vieux mot «liberté»: soha többé nem írjuk le: tout est prison dans notre esprit. szabadság Nos bras n'osent plus rien saisir — börtön minden gondolatunk. puisqu'ils ne peuvent Karunk nem mer már többé ölelni
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 64 - GLORIA VICTIS 1956
saisir vos bras; — nem ölelheti karotok nos lèvres n'osent ajkunk nem mer már énekelni plus rien chanter — a dal elhagyja puisque le chant refuse a h tlen ajkakat. la lèvre qui n'est pas à vous. Vérezzetek, versek! Saignez, poèmes! Szótagok, haldokoljatok! Agonisez, syllabes! Esküszünk: nem mondunk többé semmi szépet Nous vous jurons de ne rien dire qui soit beau; esküszünk: többé semmi nagyot nem teszünk nous vous jurons de ne rien faire qui soit grand: a szép, a nagy tiétek. le beau, le grand, Nem tudtunk élni értetek, c'est à vous seuls qu'ils appartiennent. önmagunkért, az emberért Nous n'avons pas su vivre nem osztottuk meg szép halálotok. pour vous, pour nous, pour l'homme, soha nem leszünk kultúremberek.. ni mourir dans l'honneur de votre mort,
Nous ne serons jamais civilisés.
Franciából fordította: Ferdinandy György
GÉRARD PREVOT
AUX POÈTES HONGROIS
Jeunesse de Hongrie avez-vous besoin, de ma honte Parmi les quarante-cinq mille mots de mon dictionnaire Je puis vous l'offrir et quelques autres mots en prime Comme le bonheur l'humanité la civilisation (Et je puis leur donner des rimes je vous le jure) Ou un sonnet dans lequel je parlerais de colombes Car je suis moi aussi un ingénieur, de l'âme Et si cela pouvait suffire encore Je vous le donnerais pour être distribué Aux enfants morts de Budapest Mais dans la nuit dé l'homme où nous voici Face à la présence des Mongols et à l'absence de Dieu Dépouillés de tout langage Nous ne vous donnerons Tien qui puisse être appelé Littérature Et qui fasse rire vos bouchers déguisés en porteurs d'étoiles Voici notre rage soeur jumelle de l'amour Voici notre serment de ne vivre et de ne mourir Que pour le règne de l'homme Voici notre sang Dites-le à l'enfant hongrois Cherchant l'espoir de vivre entre les chars et le pain Dites-lui que nous ne sommes pas tous encore des lâches Et s'il ne nous croit pas, Dites-lui que nous n'y croyons pas non plus Mais que le désespoir peut agir sans la foi Et que ce désespoir est le nôtre Car la liberté n'a jamais été donnée à l'homme Qu'au delà du désespoir et de la mort.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 65 - GLORIA VICTIS 1956
A MAGYAR KÖLT ŐKHÖZ
Ha szükségtek van ég szégyenemre, magyar fiatalok, a szótáram teljesre érett negyvenötezer szavából ezt fel tudnám ajánlani, s még néhány megkopott szót, mint emberség, becsület és civilizáció. (És esküszöm, hogy rímet találhatnék bel lük) vagy egy szonettet amelyben galambokról énekelnék hisz' a léleknek én is mérnöke vagyok. Igen ha mindez nektek kellene örömmel adnám s ti széjjelosztanátok a Pesten elhullt gyermekek között. De így az éjszakában amelyben most vagyunk a mongolokkal szemben Istent l távol élve s megfosztva minden nyelvt l semmit nem adhatunk, amit irodalomnak lehetne nevezni, s mi nevetésre ingerelné csillaghordó gyilkosaitokat. Ím a mi haragunk — testvér a szerelemmel, ím a mi esküvésünk: nem élünk s nem halunk meg, csak az ember uralmáért. Íme a mi vérünk — Mondjátok meg a magyar gyermekeknek, aki az élet reményét keresi a harckocsik és a kenyér között, mondjátok, hogy nem vagyunk még gyávák mindannyian. És ha nem hisz nekünk, mondjátok meg, hogy mi magunk sem hiszünk már, de hit nélkül is hathat a kétségbeesés, s hogy ez a kétségbeesés a miénk. — Mert szabadság az embernek nem adatott soha, csak túl a reménytelenségen és halálon. Franciából fordította: Kocsis Gábor
JEAN COCTEAU
LIBERTÉ, NOTRE SAINTE 1956-1957
Saint-Jean-Cap-Ferrat (A.-M.)
Mon cher Gara, II ne s'agit plus de nous honorer nous-mêmes sous prétexte d'honorer les autres. Il s'agit de nous taire et de saluer un peuple dont le moindre illettré flambe de lyrisme et d'héroïsme. Tout le peuple hongrois partage avec les poètes le mystérieux privilège de Phénix, lequel se suicide pour vivre.
JEAN COCTEAU, Président d'honneur de la ligue France-Hongrie.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 66 - GLORIA VICTIS 1956
SZABADSÁG, A MI SZENTÜNK 1956-1957
Saint-Jean-Cap-Ferrat (A.-M.)
Kedves Garám, itt nem arról van szó, hogy magunkat ünnepeljük mások ünneplésének ürügyén. Arról van szó, hogy némán tisztelegjünk egy nép el tt, amelynek legkisebb bet tudatlanja is h ssé és költ vé vált. Az egész magyar nép egy költ ivel a Phönix madár misztériumában, mely megöli magát, hogy éljen.
JEAN COCTEAU, a Francia-Magyar Liga tiszteletbeli elnöke.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 67 - GLORIA VICTIS 1956
OLASZORSZÁG — ITALIA (Italy)
LIBERO DI LIBERO I GIORNI DELL'IRA A HARAG NAPJAI
— Ad Anna Achmatova, a Boris Pasternak — Anna Achmatovának, Borisz Paszternáknak e agli altri poeti russi — és más orosz költ knek — «Il mondo è nero „Fekete a világ, come una coscienza venduta». mint a kibérlett lelkiismeret". (Pet őfi) (Pet őfi)
(Parte) (Részlet) I. I. L'idea non è tromba né bandiera Nem trombitaszó, nem zászló az eszme, dove scalpita il sangue d'Ungheria, ahol vér csorog: véred, Magyarország; non fa tamburo dell'idea il cielo nem a dobpergés hatol fel az égig, dov'è radice della fiamma l'ira. hol harag szítja a lobbanó lángot. Europa, tu non somigliare il ragno Európa, ne szövögess, mint a pók, tessitore di perfidi damaschi, csalóka fény damaszkuszi vásznat, se ricavi un sudario da quest'alba. hajnalsugárból ne fonj szemfed t. Italia, Italia, non parlare anche tu Itália, Itália, te se beszélj, con nenie di fiumi e montagne d'urli: mert hasztalanok a hörgés-hegyek, non bastano requiem di veli neri, — gyászdal-folyamok, fátyol, requiem, non serve un'aria di bianchi salici. hasztalanok a komor kárpitok, O patria mia, nascondi il tuo volto: a bólogató szomorúfüzek. fulmini che scoppiano da certi fiori Hazám, hazám, ó, fedd el arcodat: non sperare nei tuoi prati d'incenso. tömjénszagú földedb l nem fakadnak ilyen merész, villám-vet virágok. II. II. Ungheria, sempre veglia un tiranno alle tue spalle che attende il suo turno, Magyarok, nem volt kor még, hogy ne várna ma sei rondine morta nella gabbia hátatok mögött új zsarnok sorára. e t'è carcere il nido se non voli. Vidám fecske-nép, ám ketrecbe zárva Anche il boia si firmò tuo fratello, halott, mert nem röppenhet fel soha. fu per legge il Partito genitore: Úgy rendeltetett, hogy apád-anyád ma nell'orto marcito dello schiavo a Párt s testvéred a hóhérlegény: nasce la rosa a gambo di cicuta de a rabszolgák kertje mocsaras, e il gelsomino ha l'occhio della spia. kutyatej nyálzik a rózsák tövén, Tu alba chiamavi la sera più cupa, besúgón fürkész a jázmin szeme. dicevi aprile il crudele gennaio, Hajnalnak mondják a mord éjszakát, l'avvenire domani sempreviva tavaszhozónak január jegét, al ritornello il labbro ha consumato. az ajkuk belekékül, úgy üvöltik, 0 Parche, usate le vostre forbici. hogy örökzölden hajt majd a jövend . Párkák, jártassátok, ollóitok. III. Ottobre, ottobre, il sangue che vendemmi III. all'Ungheria fa mosto con l'assenzio. Október, október, vér-szüret, L'usignolo covò l'uovo del dogma: magyarok mustja: ürömmel kevert. la menzogna sgusci, lima che rode Fülemüle kotlott a dogmák tojásán, i sitibondi, tarto che ricama s a hazugság kibújt. — Partra vetett tranelli e il sole tramonta nascendo, halak önkínzó szomja, hernyó-szenvedés carcere è l'avvenire e tu, Partito, a bábban: így élünk mi: elvetélt Napok. locusta rabbiosa, affami la mente. Párt, a jöv nk is börtönre vetetted, Fanciulli nati da libri di storia sáska-dühödben felfaltad az elmét. pizzicarono com'arpe le catene: A történelemb l sápadt könyvmoly-szörnyek
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 68 - GLORIA VICTIS 1956
toccò ai vecchi l'albero da potare, keltek ki, s a láncot pengetik, mint hárfát: toccò ai giovani la sorte del dado. pedig fát nyesni az öregek gondja, Quando brucerai, ortica del silenzio, az ifjak dolga merész kockajáték ... più lucente sarà il filo d'ogni lingua. Mikor emészti t z a csönd csalánját, hogy minden nyelven ragyogjon az ének? IV. IV. Dimmi, bimbo furtivo di via Üll i. Non tacere, Danubio chiacchierino. Beszélj, te bujdosó üll i-úti srác, Collina accesa di Gellért, racconta ne hallgass, mindig csobogó Duna. la sera d'occhi e i segreti stornelli Gellért lángoló dombja, hát beszéld el della brezza, l'odoroso sussurro a titkon összerebben szemek di bandiere, l'eco rossa dei gigli: seregély-röptét, és a lobogók una storia di volti che si sfoglia, suttogásának illatát, a vérz petti in fiore, labbra senza sigillo, liliomok echóját, azt az estét, le piazze più sonore delle valli. mid n arcok lapjára íratott a történelem; Ma tu, Pet fi, edera disperata, — teli tüd k, szabad ajkak: visszhangzanak a con le tenaglie delle tue radici város terei. dal cielo strappami tutto l'azzurro De te, reménytelen hervadó repkény, Pet fi, e il sole ormai penzoli impiccato gyökereid fogóját mard az égbe, all'angolo di via Sándor Bródy. szakítsd le onnan a hiú azúrt, VII. hisz fölakasztva ott fityeg a Nap a Bródy Sándor-utca sarkán. Fanciulli deliranti nella fiamma dei capelli, il passero vi declama. VII. Tema di scuola fu per voi la sera, S ti ifjak, lángoló hajatok tébolyát quel mattino fu giuoco di vacanza, a veréb minden tájon kikiáltja. ogni giorno palestra d'esercizi, Ez volt az esti házifeladat, ogni notte la gaia con la vita. és reggel kelt, de mily vakációra, «Evviva» copiano i vostri quaderni mily torna-órát hoztak a napok, e in ogni dito vi spunta la spina, — és minden éjjel vizsga volt a létért. la fiala Molotov è latte di brina. „Éljen!" — írtátok be minden füzetbe, Gioconda raffica vi fece presepe ujj átok hegyén tövisek fakadtak, dei carri scalati come colline — habos tejb l lett Molotov-palack; e vi tagliò la Morte sulla cima, gépfegyvert z a betlehemesjáték, fiori di pesco, rami di ciliegio, és tankok tornya a kirándulódomb, gazzeIle nella gabbia dei leoni. a Halál vár a csúcson kaszabolva IX. Barackvirágok, cseresznyefa-ágak, zek — oroszlán barlangjába vetve! Quattro novembre, o giorno traditore, rosso novembre, postiglione nero, IX. è sul tuo cocchio d'acciaio che arriva November négy, ti áruló napok, ancella del generale Grebennyik vérz november, fekete kocsis. la Libertà vedova siberiana, Acélhintódon érkezett a tájra la Libertà vestita d'occasione, Grebennyik generális szolgalánya, vedova nazionale, amante urlata szibériai özvegy — arca mázolt, — nella mano che soffoca la piaga. alkalmi rongyban kérked Szabadság; Allievi di Tatabánya, fiammanti nemzeti özvegy, dobott szeret , melograni, è stato tutto un errore, annak kezén, ki sebet jött gyötörni... vi attende in Crimea un valzer di flauti, — Tatabányai ifjak, ragyogó non c'è mare più azzurro del Mar Nero. gránátalmák, mi történt, tévedés volt, Russia, fantasma gigante di Stalin, flótán zeng valcert a Krim-föld tinéktek, dove tu passi larva cova larva. Fekete-tenger: nálad nincsen kékebb. X. Oroszföld, Sztálin gigász-árnya ahol elhalad, lárvát költ a lárva. Ma i giorni dell'ira sono ungheresi. Petti scoccati da limpide fionde X. infransero fortezze e tribunali A harag napjai — magyar napok; e il Danubio marciò con le sue valli szívekb l száll ott szepl tlen parittya, e campi e deserti, bufali ardenti. mely törvényszékeik, várak ellen támadt. Sibilarono le trecce tagliate A Duna kelt fel, völgyei kísérték,
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 69 - GLORIA VICTIS 1956
alle Furie e la corrida cominció a rétek, puszták, t zfúvó bölények. vagando nelle piazze del rancore: Süvöltöztek a feldúlt fúriák fu caldaia di visceri Budapest. levágott fürtjei, s a korrida Guizzó dalle ceneri il solleone kezdetét vette a bosszú terén. con fuoco e calce e grappoli di vespe, Budapest: véres áldozati üst, fu supplizio di schiavi la vittoria izzó nap támadt a sz z zsigerek hamvaiból, e fringuelli piansero dai fucili. darázs-rajok sírtak a t zben-mészben, Rákosi fu l'Alfa, l'Omega è Kádár. rabkivégzés lett a gy zelem, — pintyeket is megrikkató sortüzek... XIII. Rákosi volt az Alfa, és Kádár az Omega. Randagia colomba, non è trappola XIII. il recinto di spari che ti chiude. Tu stilli dallo sguardo dei fanciulli, Vándorgalamb, bár sortüzek sövénye dai baci d'amore e dai vecchi muri, köröskörül, te mégis kirepülsz. nel pane tu odori e in ogni ferita: Te ragyogsz fel a gyermekek szemében, trabocchi ancora dalle tue prigioni, szerelmes csókban, vén falak ivén, brace del gran fuoco, febbre di spiga. a kenyérb l a te illatod árad, In ogni albero del mondo una foglia sebek, börtönök mélyéb l te szólsz, nasce in tuo nome, un fiore in ogni siepe t z lelke vagy és láza a kalásznak. dice il colore delle tue contrade, A te nevedben születik a fákon dove fulmine e seme è stato il tuo «no» minden levél, bokrok minden virága verde sapore ha il vino della vita. szül hazád színeit hirdeti, Vocativo di libertà, Ungheria, hol csak „nem "-et villámlottál, fanyar lett ormai spetta al coraggio il tuo aggettivo. az élet bora. Szent példád: vetés. Egyértelm lett, neved, Magyarország XIV. a szabadsággal, — „magyar" annyi: „bátor". Tu sei stata la Libertà, o Ungheria, XIV. improvvisa, fragrante e scarmigliata nel galoppo del sangue e nei nitriti: Véres Szabadság, ó, magyar szabadság, con rabbia di sete e artigli di fame kócos hajú, villámló s illanó, la lingua del tuo vento ancora schiuma véred vágtázó s horkanó csikó; cocente sulla nuca dei predoni. szomjad dühe, éhséged körmei, Nella conchiglia del tuo nome ascolto szeled habzó nyelve haramiák del tuo passo affannato la marea, tarkójára forrt, mindig ott tüzel. la tua pianura che ronza guerriera, Nevednek kagylójában hallgatom il respiro d'un'arma, il tuo silenzio. elfúló lihegésed hullámzaját, Dal mio meridiano io strappo un lamento kószáló harcosok léptét síkságodon, e carezzo garofani romani, a fegyver lélegzetét, — a csendet. goccia e polline mando ai tuoi poeti, Kitépek egy siralmat délkörömb l, Ungheria, cuore chiuso d'Europa. római szekf ket simogatok, s elküldöm könnyeit, virágporát költ idnek, Európa gyötrött szíve, Magyarország.
1956 október — 1957 június
Fordította: Nyéki Lajos
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 70 - GLORIA VICTIS 1956
FERDINANDO DURAND O MORTI, O COMBATTENTI... Ó HALOTTAK...
O morti ungheresi, Ó halott magyarok, o combattenti s ti harcolók, már vérben, già sommersi nel sangue de talpon még, s világgá — ma ancora in piedi per gridare al mondo kiáltva végtelen, l'infinita ingiustizia, megtiport igazságtokat, noi chiniamo il ginocchio innanzi a voi. térdet hajtunk nektek. Siete giganti; e noi, piccoli e Vili. H sök vagytok; mi törpék. Siete i fratelli più cari A testvéreink vagytok, ed i più santi. és senki a szívünkhöz közelebb. Nel vostro martirio Vértanuságtok voi redimete il mondo, e siete luce megváltja a világot al domani di ognuno. s beragyogja jöv nk a fényetek. Olaszból fordította: Horváth Elemér
GIUSEPPE DE LORENZO LA SAGA DEGLI UNGHERESI LEGENDA A MAGYAROKRÓL VII. IN MORTE DI UN PATRIOTA VII. EGY HAZAFI HALÁLÁRA (Parte) (Részlet)
Dedicato ai Martiri Ungheresi Ajánlom az ezerkilencszázötvenhatos dell'insurrezione dell'ottobre októberi felkelés magyar mártírjainak. Millenovecentocinquantasei. Tace A ravatal mellett nella camera ardente ogni parola hallgat umana. minden emberi szó. Sola, potenza sovrumana, Egyedül siede e favella agli uomini la Pace mint emberfölötti hatalom, ultima; e la sua voce a Végs Béke szól az emberekhez. è come fiume che da arcana foce Szava, sgorghi, e nell'immensità sparisca. mint titkos forrásból ered folyó, Nessuno v'è che ardisca a végtelenbe árad. interromperla, ognuno ascolta: Senki sincs, «Per la Patria soltanto Egli è vissuto, ki félbe merné szakítani, ha amato, combattuto; mindenki hallgat: la Vittoria che aleggia accanito al letto „A hazáért csak élt, fu Lui con le Sue mani izzott, küzdött; a ghermirla, a Gy zelmet, mely ravatala körül leng, per offrirla Ö érintette kezével, al popolo diletto. hogy szeretett népének ajánlja. Frali furon l'ira e l'oltraggio Hiába volt az ellenség del nemico, dinanzi al Suo furore dühe és gyalázata, e al Suo coraggio az bátorsága és ereje, immortali». örökéletü már". Ognuno tace, Mindenki hallgat, ognuno ascolta senkise szól, — unica voce — — egyedüli szó — il monito solenne della Pace; a Végs Béke ünnepi hangja; mentre un'ultima volta míg utólszor tekint contempla il volto cèreo che giace a mozdulatlan arcra, immoto, le diafane mani s a keresztet tartó che stringono la Croce. sárga kezekre. Olaszból fordította: Tóth László
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 71 - GLORIA VICTIS 1956
PIETRO CIVITAREALE SPASIMO DI LIBERTÁ A SZABADSÁG VÁGYA
Sei un poema di sangue, Ungheria. Magyarország, te vérrel írt új h si ének, Con un ultimo amaro boccone d'aria, Ki elnémított ajakkal elestél, nella gola ammutolita, sei caduta. rzöd a holtak sóhajait, testvér. Pallida rondine avida di cielo, Sápadt fecske ki tág egekbe vágyott. fulminata al suo primo volo. Villám sújtotta els szárnyalásod. Sei un poema di morte, Ungheria. Magyarország, halálról szól a költeményed.
Fordította: Tollas Tibor
MICHELE CAMPIONE UN UOMO E' MORTO CSUPÁN EGY EMBER
Un uomo è morto Csupán egy ember gridando kiáltva, che voleva essere libero. hogy szabad akar lenni. Un uomo Csupán egy ember ha spaiato nevetve e gli ha detto: «Va bene, elsüti fegyverét: sei libero ora». „rendben, tehát, Ed ha riso. ime, szabad vagy". Un uomo Csupán egy ember ha avuto i ferri ai polsi csuklóin bilincsekkel e nell'aula, ülve a megkarcolt dove a un muro c'è in alto la scritta és megkopott padon che tutti uguali noi siamo, a teremben ahol si è seduto a falon írva áll, sulla panca graffiata e consunta. hogy egyenl k vagyunk. Ha avuto vent'anni. Húsz év neki, azért Perché voleva essere libero. mert szabad akart lenni. Ed il giudice ha detto S szólt az ítélkez : che era in nome del popolo. mindez a nép nevében. Ma non era del popolo quello De nem a nép az, ott, seduto là, sopra la panca a karcolt, megkopott padon. graffiata e consunta? Talán, mint szi ég, Forse il tempo è grigio csak szennyes az id nk, come giorno d'autunno, vagy talán csak az éj, forse è solo la notte vagy talán csak a dolgok o forse le cose az ember fölé n ttek, più grandi son ora dell'uomo, az ember fölé aki most diventato minuto come crosta di pane. törékeny lett mint a kenyér.
Olaszból fordította: Horváth Elemér
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 72 - GLORIA VICTIS 1956
TOMMASO LISI SARA' CANTO IL SILENZIO DEI MORTI FÖLZENG A HOLTAK CSÖNDJE MAJD Ora è alto il silenzio dei tuoi figli, Fiaid csöndje most nehéz, Ungheria martire, ó mártír Magyarország, il tuo cielo più nero della terra. és eged földnél feketébb. Ma domani saranno freschi fiori De holnapra a hunyt szemek, gli occhi spenti, le bocche inaridite zárt ajkak kivirágzanak. dei tuoi figli. Domani quanti amori Holnapra milyen eleven nasceranno da quell'ossa immacolate. áram árad a holtakból! Sarà canto il silenzio dei tuoi figli, Fölzeng fiaid csöndje majd, la tua terra più libera del cielo. és földed égnél szabadabb. Olaszból fordította: Horváth Elemér
SOFIA JANNELLO PIANTO D'UNGHERIA MAGYAR SÍRÁS Pianto nella notte Sírás hallik az éjszakában, che l'ululare del vento non copre melyet nem tud elnyomni se pure giunge con soffi di gelo a szél zúgása sem, dalle montagne caucasiche. bár jéghideg fuvallata Pianto di fanciulli a Kaukázus hegyeib l j . che si fa tetro nel ricordo Gyereksírás, mely iszonyodva jajdul föl dei fratelli sepolti nelle forre az üldözött vadként come bestie braccate; szakadékokba temetett o ai piedi delle mura testvérek emlékén; come cenci ravvolti vagy a falak tövében nyugvókon, nei loro fiori di sangue. akik mint rongydarabok — Non odi — gridano hevernek vérvirágokkal borítva. chinati al suolo i fanciulli, Nem hallod — kiáltják — il rombare degli zoccoli földiig lehajolva a gyerekek — e le notti insonni a paták dobogását il latrare dei cani, és álmatlan éjszakákon e l'incubo e i fantasmi a kutyák ugatását, e il ghermire d'innocenti a lidérces félelmet proni al sacrificio? — és a kisértetszer árnyakat, Sono ai piedi dell'ara. akik kezet vetnek Ma poi che imperversa la bufera az áldozatra kész ártatlanokra. e l'orde negatrici Az áldozati oltár el tt állnak. tentano a colpi di mitraglia De aztán, hogy újra fölmorajlik a vihar sfaldarne il simulacro, és az istentelen hordák ad uno ad uno, i martiri, kartáccsal próbálják procedono in cammino. lerombolni az oltárt, — Non coglieranno i frutti, a mártírok egyéniként lépnek el re. o donne d'Ungheria! Óh, Magyarország asszonyai! — nella veniente stagione, nem fogják látni a scorgeranno la meta áldozatuk gyümölcsét, in barlumi di luce. az elkövetkezend évszakban, Frantumeranno il granito de meg fogják pillantani a célt nei cuori delle belve a föl-fölvillanó fényben. che ora dilaniano e straziano. Darabokra fogják törni a gránitot Ma le contorte membra del sacrificio a vadállatok szívében, sono vessilli di gloria kik gyötörve most rajtuk tápodnak. appesi nei cancelli. — A mártírok megtört tagjai a kapukra t zve E gli impuberi fanciulli diadalmas lobogókká válnak. offrono il petto Serdületlen gyermekek al posto dei caduti. állnak az elesett h sök helyére In attesa del risveglio. és várják a feltámadást. Olaszból fordította: Tóth László
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 73 - GLORIA VICTIS 1956
TONIO CREATI E IL MONDO GUARDA ÉS A VILÁG CSAK NÉZ
Un popolo ti chiama Egy nép hív téged, ma dal despota colpita de a zsarnoktól eltaposva, Libertà agonizzi. ó Szabadság, ma haldokolsz. Nel sangue affogano Hol vérbe fullad, gioie, amori e vite. öröm, szerelem, élet, Mura sventrate lásd, mérhetetlen falakat accarezza il vento, simogat a szél. tombe. di Martiri Vértanúk sírját baciate dal sole. csókolja a nap, E di lutto vestito s körül a gyászoló il mondo világ guarda e piange. csak néz és zokog. Fordította: Tollas Tibor
ALBERTO MONDADORI CANTO D'IRA E D'AMORE PER L'UNGHERIA A HARAG ÉS SZERETET ÉNEKE I. PRELUDIO MAGYARORSZÁGÉRT (Parte) (Részlet) I. EL HANG
Lo sento gridare dal quattro novembre. Hallom november négynek tört jaját. Che il sonno in niente dissolve. Hogy ez a panasz a semmibe vész. Che l'acqua il pane il vino Hogy a víz, a kenyér, a bor inverminisce s az olajbogyó e degli ulivi le bacche. mind megpenészedik. Che i figli con terrore fa spiare Hogy megcsalt fiai rettegve kutatják per speranza offesa smarriti, elárult reményeiket e i loro passi intralci s biztos lépteik most fiduciosi ingatagon rantolando nei cuori. dobognak fel a szívekben. Che la tua donna ha mutato, Hitvesed is idegen che linee saccheggiate arccal tekint rád, sospese dimorano s a szaggatott morze-jelek ignoto vólto. végleg megszakadtak. Ogni altra voce si spegne Minden más hang némuljon el, ora che una urla hogy ez a jaj sikolthassa sempre più distinta egyre élesebb la sua furia in celesta, dühét, égrekiáltó demente tortura. esztelen fájdalmait. Sé torce il cielo — A görcsös kínok lázától spasimi di sterpi — görnyedjen meg az ég... sui morti tra la neve amint a vörösl hó che di sangue ha percorso a holtakon át tutte le strade. szivárog le az útra.
Fordította: Tollas Tibor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 74 - GLORIA VICTIS 1956
ALBERTO MONDADORI IV. IL MANIFESTO IV. KIÁLTVÁNY (Parte) (Részlet)
Alba d'ottobre Októberi hajnal sulla piazza del Cremlino a Kreml terén secoli di giustizia immemori igazságot felejt századok in un cerchio chiude d'attesa árulások zárt körében da stremo inganni. várnak. Ambigui comandi Hamis jelszavak per fremito freddo schioccati fagyosan törik meg lo spezzano a hallgatást e non è più silenzio, elt nt a csend, ma furia di stormi helyette viharok dühe che alla terra si abbatte ... ömlik a világra... «Perderà il potere pubblico „A közhatalom elveszti il suo carattere politico. politikai jellegét. Associazione generale Az általános egységben nella quale az egyén szabad fejl dése il libero sviluppo di ciascuno mindenki szabad fejl désének condizione sarà egyetlen feltétele". di tutti al libero sviluppo». K be-vésett törvény Lapidaria legge mint Mózesé come di Mosè, a Kiáltvány élén marcia la rivoluzione menetel a forradalom: sul filo del Manifesto: sz, csakhamar tél autunno, ben presto l'inverno élet, emlék veszik perde la vita memoria a küzdelemben nella lotta örökké zöld torzó az ember l'uomo è sempre un tronco verde. „A proletariátus «I proletari non hanno da perdere csak a láncait vesztheti el. che le loro catene. Világ proletárjai, Proletari di tutti i paesi, egyesüljetek". unitevi!» Éhség s elnyomás láncai Catena di fame e di oppresisione Varsótól Tallinig ribadita da Tallinn a Varsavia Prágától Rosztovíg da Rostov a Praga Kievt l Budapestig da Budapest a Kiew Szófiától az Uraiig da Sofia agli Urali Szibériától Bukarestig. dalla Siberia a Bukarest. Hol vagytok Engels és Marx? Dove siete, Engels e Marx? Krakkóban negyvenhatban a németekkel negyvennyolcban A Cracovia nel quarantasei Ledru-Rollinnal és Blanc-kal Párizsban con i tedeschi nel quarantotto a Parigi con Ledru-Rollin e Blanc, magányosan feküsztök Anglia kegyes temet iben o solitari giacete oly mélyen elföldelve nei cimiteri della pia Inghilterra hogy november 4 üvöltése tanto profondamente affossati a proletár Magyarország üvöltése che l'urlo del quattro novembre szétszaggatott sivatag-közösség nem ér el hozzátok l'Urlo dell'Ungheria proletaria, fölkelteni? dilatato di moltitudini deserto, mino a voi non è giunto a destarvi? Olaszból fordította: Horváth Elemér
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 75 - GLORIA VICTIS 1956
SPANYOLORSZÁG — ESPAÑA (Spain)
SALVADOR DE MADARIAGA EPITAFIO EN BUDAPEST
Ardiente en la noche soñó mi sangre de veinte años, No con la niña de ojos de fuego, con sus senos enhiestos, su vientre Tenso de vida futura; Soñó con Buda humillado, con Pest mancillado Por la bota del vil negrero. Y ardiente en la noche juré no vivir más mirando a las botas del bárbaro, Vivir ya con la frente y los ojos al ras de su frente y sus ojos, Cruzando pensares y miradas de acero; O más alto, tan alto como la copa del árbol más alto de mi tierra; O bien morir en la brega y que mi frente y mis ojos Tuvieran que hundirse hasta las raíces más hondas Del árbol más arraigado de mi tierra... Y aquí yacen mi frente y mis ojos y mi sangre de veinte años Y mis recuerdos de la niña de ojos de fuego, Nutriendo la savia de la primavera que un día Hará a Buda altiva otra vez y a Pest floreciente Bajo el sol que verán mis ojos transfigurados En dos violetas ocultas en la yerba verde Y que hará brillar mi frente, transfigurada En una onduela del claro Danubio. Tarde, consume ante mi huesa tus cirios encendidos, Aurora, derrama sobre mi huesa tus lágrimas virginales.
BUDAPESTI SÍRFELIRAT Húszéves szívem álmodik lobogva lenn az éjszakában. Nem ég szem lányról, piheg mellér l, mely pattanó bimbóként feszül A jövend élet felé. De álmodom a megalázott Budáról s a meggyalázott Pestr l, Mely nyög a Zsarnok csizmája alatt. S az éjszakába izzik föl esküvésem: nem élek így tovább a barbár árnyékában, De emelkedem; szemem szemében s holnap már homlokom lesz homlokával szemben, Acél-tekintetemben villámló gondolat. S fölénövök oly óriásra, mint szül földem legmagasabb fájának szép sudára. Mert szép meghalni, ó, a harcban, arcom, szemem a földbe süpped, Mélyebbre, mint szül hazámnak drága földjén A dacos fák alatt a legmélyebb gyökér... S most itt pihen h s homlokom, két szemem, húszéves életem És visszanézek rá, az ég szem lányra, — Táplálva lenn a langy tavasznak rejtelmes nedveit, Melyb l kihajt egyszer a vén Buda, s virágot bontanak Pestnek romjai. Az új nap alatt kinyílik majd a két szemem, — Zöld füvek közé rejtett két nagy ibolya, •— Sugarát tükrözi majd fényes homlokom A tiszta Dunának lágy hullámaként... — Alkonyat, égesd el síromon lángoló gyertyáidat. Ó, hajnal, harmatozd be síromat tiszta könnyeiddel. Fordította: Tollas Tibor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 76 - GLORIA VICTIS 1956
TORCUATO LUCA DE TENA LARGA ES LA NOCHE, DIOS, Y SIN VENTURA HOSSZÚ, SÖTÉT AZ ÉJ ... III. EL SILENCIO III. A CSEND (Fragmento) (Részlet)
Tú, Señor, que entiendes el difícil Uram, Te érted, mit beszél a tücsök diálogo del grillo y los luceros, s mit felelnek rá a csillagok, y el morse de la Luna y las cigarras, mit morzéz a kabóca a holdnak, y el pálido rumor de los insectos, a bogarak minden moccanását érted... no entiendes esta voz clara, este grito, Csak ezt a szót, kiáltást, este fácil lamento? jajt ne értenéd meg? Llenas están de voces las tinieblas Hangokkal van tele az éj sötétje, y qué largo, Señor, es tu silencio... csak Te hallgatsz mélyen, Uram! Tú, que los ruidos más leves escuchas, Te meghallasz minden apró zörejt, lenguas lejanas, rumores pequeños távoli neszt, halk zsongást; del gusano, la larva, las hormigas, hallod a lárvát, a hernyót, a hangyát, murmullos, breves roces, suaves ecos ... a futó érintést, elhalt visszhangot... no oyes las voces broncas del atleta, Ne hallanád meg bajnokod las fuertes voces altas de tu siervo, harsány szavát az éjszakában, que sacuden la noche y la desgarran? h szolgádnak a sötétbe hasító kiáltásait? Oh, qué largo es, Señor, tu silencio! Be hosszú a hallgatásod, Uram! Cuando la noche muera y por Oriente Mire meghal az éj és keleten el sol sacuda sus dorados flecos, a nap megrázza aranyos sörényét, ya no verán las aguas del Danubio a Duna vize nem tükröz már csodát, el salto milagroso del guerrero, délceg bajnok izma feszülését, ni la antorcha que sangra claridades fényt vérz fáklyát, napnál ragyogóbbat, oscureciendo al sol con sus reflejos, se tört bilincset, mely bosszuló ni el látigo de las cadenas rotas, ostorként vágta a leveg t. hélice de venganza, hiriendo al viento. Mire meghal az éj és keleten Cuando la noche muera y por Oriente a hajnal fésülni kezdi r t haját, la luz peine en la aurora sus cabellos, a Duna tükrében gyászos már a kép, sólo verán las aguas del Danubio holt bajnok teste hideg-mereven. el recio torso del atleta muerto. De akkor már kés lesz, Uram, Pero entonces, Señor, ya será tarde! ha meg nem töröd a hallgatásod! Oh, qué largo y qué hondo es tu silencio! ... Égboltod csillagóráján nincs mutató. En el alto reloj de tus estrellas Te örök vagy, Uram, no Hay agujas. Tú eres, Señor, eterno; de akik Hozzád kiáltanak, pero los que te llaman son mortales, az id ben élnek, están dentro del Tiempo, rettegéseik homokóráján y en el hondo reloj de sus angustias hamar lefut a lét. sus días son pequeños. Megszámláltattak perceik, Y sus minutos están contados ... Holnap oda az élet! Se les acaba el Tiempo! Nem hallod a Hozzád kiáltó hangokat? No oyes las voces que te están llamando? Be hosszú a hallgatásod, Uram! Oh, qué largo, Señor, es tu silencio! ... Spanyolból fordította: Rónay Zoltán
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 77 - GLORIA VICTIS 1956
RAMÓN CUE ROMANO TE HEMOS DEJADO SOLA
Nuestra hermana pequeña, te hemos dejado sola! Te asaltaron en pleno mediodía en plaza, abierta, en la mitad de Europa, en el cruce del viejo mundo civilizado, y, te dejamos sola! Formamos corro alrededor de tí; tus aves y tu sangre salpicaron calientes nuestra ropa ... gritamos, discutimos, peroramos — obras de cobardía pero nadie dió un paso hacia adelante, nos retorcimos las manos, y, te dejamos sola! Te aplastaron delante de nosotros. No fue en la selva bárbara, fue en la plaza de Europa ... Teníamos detrás el Partenon y el Foro. Nos gritaban cercándonos las catedrales góticas. Lo reclamaba el Dante y Aristóteles. Las Nueve Sinfonías de Beethoven y el Derecho de Gentes de Vitoria... No eran los tiempos bárbaros, pesaban en nosotros veinte siglos de Historia, pero tuvimos miedo, traicionamos los siglos, y, te dejamos sola! Nadie quiso romper el equilibrio mientras que el enemigo rompió todas las fórmulas. Entregamos al monstruo nuestra hermana pequeña como precio y bocado que entretenga sus hambres codiciosas .. . Mañana querrá el monstruo otro banquete y habrá otra hermana menas — quién va a ser? — en Europa. Tu pecado fue sólo el tratar de ser libre; lo que Dios le dió al águila y dió a la mariposa. El pecado de tus hombres fue tan sólo llamar "mía" a su esposa, llamar "mía" a su madre, llamar "mía" a su hija, llamar "mía" a la tierra de sus trigos y muertos, llamar "mía" a su patria y a su historia, llamar "mía" — "mía sola" — a su alma ... esa la culpa toda! Por esto que tenemos, ser libres, te mataron; y siendo libres, te dejamos sola! Hermana Hungría, qué remordimiento en nuestras almas y nuestras ciudades, en las noches con jazz y en las albas ojerosas. Te apuñalaron, pero está tu sangre sin secarse gritando en nuestra ropa; en el traje impecable de hombres libres que nos vestimos cada hora,
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 78 - GLORIA VICTIS 1956
en la ropa con grasa del trabajo, y en la ropa planchada del domingo ... No hay quien lave tu sangre; es una boca que nos grita con labias siempre rojos: "Me apuñalaron ante vuestra vista, en la plaza del mundo, .a pleno día", y, me dejasteis sola!
Nos persigue la sombra del pecado. Cuando hablamos de paz nos ataja su grito. Si libertad cantamos, la traición nos sonroja. Proclamamos justicia, y la propia injusticia desmiente -nuestra boca... En el hondo cimiento de sus planes siente el mundo su crimen con Hungría, ese barro insondable que pone pies de barro al sueño de grandeza de las naciones todas... La cobarde traición no queda impune. No habrá una nación grande mientras dure el estigma. Nadie alzará limpia la frente mientras Hungría gima en su mazmorra ... Fue en la plaza de Europa. Un claro mediodía. Nos violaron la hermana más pequeña, y, la dejamos sola!
MAGADRA HAGYTUNK TÉGEDET
Kicsi hugunk, te drága! Magadra hagytunk Tégedet. Míg fényes nappal Rád törtek gyalázva, S Európa szívér l letéptek r t kezek. Keresztútján a m velt világnak Magadra hagytunk Tégedet. Hogy körülálltuk földre tiprott tested, A hulló jaj és forró vér felett, Melynek árjával bepermetezted Ruhánkat, — mi csak szónokoltunk és vitatkoztunk, De senki el re egy lépést se tett, Csak kezeinket emeltük az égnek, S magadra hagytunk Tégedet. Szemünk láttára tapostak a sárba, Nem távoli serd k megett, De Európa szívében, hol drága Multunk re a Fórum és a Parthenon meredt A dómokra, mely visszhangként hordta A vádat, amit Dante emelt érted, Hogy bölcsesség, jog széthúllt darabokra S Beethoven dala kilencszer zokogja: Az életünk új barbár korba tévedt. S bár vállainkon húsz évszázad súlya, Elárultuk múltunkat és újra Vak félelembe fúlt a tett, S magadra hagytunk Tégedet.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 79 - GLORIA VICTIS 1956
B völten néztük mozdulatlan Hogy gázol át törvényen az ellen, S a szörnyetegnek végs pillanatban Hogy étvágya beteljen Áldozatként a szörny lakomára Kis hugunkat dobtuk oda s holnap Új áldozatra vajon kit sorolnak? B nöd csak az volt, hogy a szabadságot Kívántad, mint a kék magas Büszke királya a sas. És annyi volt h s fiadnak vétke, Hogy hitvesüket úgy hívták „enyém", Hogy anyjukat is úgy hívták „enyém", Hogy lányukat is úgy akarták hívni, S a földbe, melybe búzát s vért vetettek, „enyém"-nek hívták a hazát, történelmet. Óh Isten mond hát vétek ez? Ezért tiportak le, — s mi szabadok Magadra hagytunk Tégedet! Kicsiny hugunk, te drága Magyarország! A lelkünk mélye és a városok Jazz-hangos éje, karikás-szem hajnalok A vádat hordják, Hogy letiportak s friss véred kiált A szabad ember foltatlan ruháján A munkások olajos öltönyén S a vasárnapi vasalt nadrágokon ... Nincs, ki lemossa véredet, Mit vád-piros ajakkal égetett A homlokunkra húszezer halott: — „Világ porondján fényes nappalon Megint magunkra hagytatok!" — És üldözni fog majd e b nnek árnya: A béke szavát elfojtja a jaj, A szabadság új árulást takar. S ha ajkunk olykor igazságot hirdet Saját vétkünkkel hazudtol meg minket. Mert lelkük mélyén érzik már a népek, Hogy b neiknek súlyos agyaglába Megindult és sár tapad nyomába És árulásuk, árulásba hal. És nincs nagy nemzet, addig míg e bélyeg Rajtunk ég, — és homlokunk az égnek Nem tárhatjuk, hisz láncban a magyar. Mert Európa szívében el ttünk Fényes nappalon megtörténhetett, Hogy meggyaláztak szép kicsi húgunk, S mi magadra hagytunk Tégedet. Fordította: Tollas Tibor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 80 - GLORIA VICTIS 1956
PORTUGÁLIA — PORTUGAL (Portugal)
FRANCISCO DE MOREIRA DAS NEVES
MONÓLOGO DE UM SOLDADO HÚNGARO
(Fragmento)
Nunca, Senhor, eu Te falei. E andava triste. Hoje, nao posso mais. Tenho de Te falar. Vieram-me dizer que Tu nunca exististe. E cheguei, por meu mal, Senhor, a acreditar. Mas, na última noite, um clarão de obus veio Revelar-me o Teu Céu, que me tinham negado. Partiuse-me no peito o coração ao meio. E percebi, então, como fora enganado. A Traição faz da lei apenas um papel. Sangram asas no Azul. Budapeste é um incêndio. Caim mata de novo o seu irmão Abel. Judas mais uma vez insulta Cristo e vende-o. Vejo a Hungria a sangrar. Tombou sobre ela a hora Das abominações, dos lutos, dos ciclones. Mas eu creio na Paz, como creio na Aurora. Ampara-me, Senhor, e nunca me abandones! Faz de mim o soldado heróico e iluminado Que lute sem rancor, mas com alma leonina. A Ia fé A Ia fé! Por ser o Teu soldado. Gravo o Sinal da Cruz na minha carabina. Crianças virginais as mãos de neve elevam, Como lírios tremendo aos ventos, da Desgraça. Rezam à Mae de Deus. Rezam a Santo Estêvão. E nas preces da Infância acorda a voz da Raça. E se o mundo ficar sem olhar à aflição Da Hungria que padece a guerra, a peste e a fome, Portugal! Portugal! Ao menos tu, então, Conforta-me na angústia e recorda o meu Nome! Tocaram os clarins. Chove em fogo a metralha. Uma estrela sagrada acena-me de além. É pecado parar. Na vida, quem batalha, Se batalha por Deus, faz oração também. Oiço a Morte chamar. Oiço o Dever chamar. É preciso partir, a cumprir o Dever. Pronto, Senhor! Chegou a hora de avançar! Depois de Te encontrar, Já nao custa morrer!
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 81 - GLORIA VICTIS 1956
MAGYAR KATONA MONOLÓGJA (Részlet)
Uram, én soha nem szóltam Hozzád, De ma fohásszá értek a szavak. Nékik hittem, kik tagadtak Téged, S hagytam, hogy T led elszakítsanak. S múlt éjjel egy gránát t zcsóvája Felvillantotta a tiltott eget! — Mellemben csaknem meghasadt szívem Ma értem már: Miattad szenvedett. Silány papír az elárult törvény, Fenn véres t zszárnyak: Budapest ég. Ábel Káinná kést emel újra, Judásnak egy Krisztus nem volt elég. Rád lt iszonyatok romja alatt Vérzik Magyarország. Gyilkos óra. Uram, a hajnalra teszek hitet, Fordítsd szemeid a halandóra ... Lennék bár oroszlánszív h s mai Hitemet adván gy lölet helyett, Fegyveremre a keresztet vésném, S gy zelem jeléül a Te neved. Gyermekkezek nyílnak föl fehéren. Liliomok balsors viharában, Máriához, Szent Istvánhoz sírnak A nép hangját hallod e fohászban. S ha a világ süket marad, — s tétlen Hagyja magyarhont elpusztulni ma, Emlékezzél meg a mi nevünkr l Te, legalább Te Portugália! Kürtök harsannak, golyó záporoz, Egy csillag üzen messzi odaátról. Megállni b n, ha az Isten szólít, Fegyverrel imádkozik ki harcol. Már hallom a Halál parancsszavát, H katonád az indulásra kész! Ütött az óra, s hogy megleltelek Uram, már meghalni sem lesz nehéz!
Fordították: Rónai Zoltán és Vári Ildikó
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 82 - GLORIA VICTIS 1956
GÖRÖGORSZÁG — ELLAS (Greece)
SZPIROSZ PANÁJOTOPULOSZ MAGYAR TESTVÉREINKHEZ Kínotok kínunk, testvérek, nyájatok tépik Farkasok, mert hogy szabadon éljetek Akarjátok szent Hazátokat. Rengünk szellemünkben borzadályától A pusztulásnak; de teli büszkeséggel, Teli bámulattal a lelkünk Vakmer ségtek és elszántságtok láttán: Mint a Háromszáz Leonidosszal Félelem nélkül, lebírhatatlanul és csupa szépek Dobtátok magatokat az egyenl tlen küzdelembe Oroszlánugrással, énekelve. Lehelletetek, szent véretek lánggá legyen Feloldani a szolgaság láncait. Gyorsan adja Isten, hogy Szabadságtok Fája virágban álljon, testvéreink!
BABISZ KLARASZ HADD SÍROK Hadd sírok inkább, mintsem kiáltok. A fekete keresztek miatt, amelyek nem törtek össze- A vörös keresztek miatt, amelyek állnak. Bánatukban az új Krisztusok görnyedeznek A hidakról, amelyek összekötik Budát Pesttel. Ki mondta, hogy szép kék a Duna? Kék a vére a magyar arisztokráciának! Csepel és Ganz munkásságának egészen az A színe lett, mint Csikágó vért l ázott járdáinak. (Könnyel sós a vérb l kelt kenyér, Vér és könny növesztik a faágakat, Vérrel és könnyel zöldel a föld.)
Görögb ől szószerint fordította: Kerényi Károly
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 83 - GLORIA VICTIS 1956
ÉSZAK-AMERIKA
(N ORTH AMERICA )
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 84 - GLORIA VICTIS 1956
EGYESÜLT ÁLLAMOK — UNITED STATES (USA)
E. E. CUMMINGS THANKSGIVING 1956 HÁLAADÁS 1956
a monstering horror swallows ez anti-világgal süllyedek el this unworld me by you miattatok szörny borzalomba as the god of our fathers' fathers bows míg nagyapánk istene térdepel to a which that walks like a who egy senkinek mintha valaki volna but the voice-with-a-smile of democracy mely éjjel-nappal egyre hadarja announces nigh/t and day nagy demokrata hang-vigyorában "all poor little peoples that want to be free „sok kicsi nép élni ha akarna just trust in the u s a" szabadon — bízzon csak az usában" suddenly uprose hungary s föltárnád a nép magyarországon and she gave a terrible cry rettent sikoly sodorja szavát "no slave's unlife shall murder me „anti-élet rabsága ne vágjon for i will freely die" inkább választom a szabad halált" she cried so high thermopylae hangja marathonig emelkedett heard her and marathon még termopylaet is földúlta ez and all prehuman history s minden ember-se-volt évezredet and finally the Un mire végül meghallotta az Ensz "be quiet little hungary „elhallgass te csöpp magyarország and do as you are bid és úgy tegyél amint azt mondom itt a good kind bear is angry a kedves jó medve morog rád we fear for the quo pro quid" s amit mi féltünk az a quo pro quid" uncle sam shrugs his pretty uncle sam csak vonogatja kecses pink shoulders you know how rózsaszín vállát — hisz már ismered and he twitches a liberal titty míg liberális ciciket keres and lisps "i'm busy right now" „most nem érek rá" nyelve így pereg so rah-rah-rah democracy hát hurrá-rrá-rrá demokrácia let's all be as thankful as hell legyünk hálásak mind — az istenét and bury the statue of liberty szabadság-szobrunk sírhant borítsa (because it begins to smell) (mert már csak b ze terjed szerteszét)
Angolból fordította: Siklós István
WALTER LOWENFELS MY SPECTRUM ANALYSIS OF THE SZEMÉLYES SZÍNKÉPELEMZÉSEM A HUNGARIAN REVOLUTION MAGYAR FORRADALOMRÓL
At the last moment Az utolsó pillanatban I learned to believe in failure megtanultam hinni a bukásban but only a galactic scale de kizárólag a kiégett szupernóvák of burned out supernovas. csillagászati színtjén. Elsewhere Egyebütt, among the carbon compounds a szénvegyületek világában where our love affair goes on hol szerelmeink zajlanak-bomlanak the sweet kiss of dialectics a dialektika édes csókja keeps whispering: folyton csak azt susogta:
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 85 - GLORIA VICTIS 1956
What's really happening Ami itt tényleg végbement is terribly superior iszonyatosan magasabbrend to any history minden történelemnél any story, any divinity minden mesénél, istenségnél any super-reality és fels bbfokú valóságnál... and even the spectrum analysis lásd, maguk a színképelemzés árnyalatai is is moving toward the red a vérvörös felé közelednek!
Angolból fordította: Makkai Ádám
ROBERT BLY THE JOURNEY OF THE HUNGARIAN DEAD A MAGYAR HALOTTAK UTAZÁSA AFTER DEATH
The tangled knots A sebesültek kusza Of the wounded climb csomói végtelen Up endless boarding nets. hajóhálókon másznak fölfelé. Mosquitoes bear Szúnyogok hordják The wounded to a sebesülteket The Russian plains. orosz mez kre. There, high Ott, fenn északon, In the snows of Lenin, Lenin havában, Their sighs are smoothed sóhajaikat parányi kések With tiny knives. egyengetik.
Angolból fordította: Gömöri György
JOHN KNOEPFLE THE HUNGARIAN REVOLUTION A MAGYAR FORRADALOM
He is dead in the street. Holtan fekszik az utcán. His poverty Nincstelensége offers itself to the gutters, már a szennyvízcsatornáké, a little poverty de sebeib l still emptying from his wounds. még csöpög egy kis maradék-kifosztottság. The machine gunner A davajgitáros can go home now, hazamehet már secure on a mountain of silver. biztonsága összerablott ezüsthegyére. We were watching, S mi csak néztünk mint közönség great stone hands on our knees. térdünkhöz fagyott nagy k -kezekkel.
Angolból fordította: Makkai Ádám
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 86 - GLORIA VICTIS 1956
JOHN CIARDI
AFTER THE STREET FIGHTING
I After the street fighting their tanks pull back for the night And the women come turning the dead over, hunched and swaying, black as buffalo in a dried river bed swinging from sniff to sniff at the last mud and waiting in the only place they know. Then one by one they stiffen human; their faces lean side-wise and down with the eyes sagged over and the mouths ripped. The bread falls from their hands, always the same. They kneel by the mud of the corpse as if by living water. You do nothing. You have earned your separation. The women kneel and pot the mud of the dead in their arms and bear its black blooming. You wait for you own woman, her slow surprise like the broken bread in her hand, wormy and edible. You do nothing. Your jaws eat. It is already tomorrow in her eyes. It is yourself turned over by the women with the bread stoned from their fists. You are dead and owe no one this last look for the night at your own corpse. Either you do not care or what you care for is already over. She would give herself in the rubble you know, and later you will take her, but now it is all a life to touch her cheek once with your finger tips. Your jaws eat for you. There is nothing to say. One by one the women bear their corpses. Either you do not care or what you care for is already over. The silence tastes of dust .and plaster. And later you will take her.
II "My darling", you think, as if practicing to be human, "Oh may your door be open from this death!" But there is nothing to imagine. There is between you, better than hope, the fact that your deaths have been paid for. From the death that pays in advance there are no doors. There is only the right to remain separate once more from the flowers of the black women, to eat bread with the jaws of the dead man, to touch — as if it mattered — her cheek with your fingers, to wait the easing in of night on the rubble. You think: "I have never been purer than this. Not in rose-childhood nor the lily sacraments, nor taking the bread from my mouth fox a cackling beggar nor high on the sweaty brawl of the walloped harvest, nor in the first great moonlight of her bed".
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 87 - GLORIA VICTIS 1956
Ill To be alive after you have been paid for is someways a confusion. You know your death, but habit strolls loose in another contract. Glance away from the signature even an instant and memory shuffles the papers as if for living. Your mind waits among its deceptions that do not deceive. You watch it play like, children in themselves. An indulgence that could even be joy removes you; let the nerve stir its last: let it be wrong lovingly a little. Either you do not care or what you care for is already over. You lie at your own feet, your mouth a bomb of flies. You think: "Sometime someone may use these deaths." But what does it matter Tomorrow must solve itself. To be alive after you have been paid for is the confusion: that last night in the rubble, as if for love.
AZ UTCAI HARC UTÁN
I Az utcai harc után tankjaik visszahúzódnak éjszakára s az asszonyok el jönnek halottaikat fölkutatni, púposán és ingadozva, feketén mint bölény a kiszáradt folyómederben szimatról szimatra hintáznak a végs sárkupacnál s várakoznak az egyetlen ismer s helyen. Aztán egymásután emberivé merevednek; arcuk oldalra d l lefelé bágyadó szemmel fölrepedt szájjal. Kihull kezükb l a kenyér mindig ugyanaz. Úgy térdepelnek a holttest sárhüvelyénél mint él vizeknél. Semmit sem teszel. Elnyerted külön világodat. Az asszonyok térdepelnek s a halottak hamvát karjuk cserepébe ültetik át, hordozzák fekete virágzásban. Asszonyodra vársz, halk megdöbbenése mint kezében a megszegett kenyér, férges és ehet . Semmit sem teszel. Állkapcsod rágcsál. Az szemében már ott a holnap. Te vagy az kit az asszonyok fölkutattak öklükben megkövült kenyérrel. Halott vagy. Nem tartozol senkinek e végs éji pillantással önnön holttestednél. Nem érdekel vagy ami érdekelne annak már vége. Föláldozná magát a k törmelék közt tudod és kés bb viszed t majd, de most az élet csak annyi hogy egyszer még érinthesd állat ujjaid hegyével. Állkapcsod magában rágcsál. Nincs mit mondani. Az asszonyok egymásután viszik halottjaikat. Nem érdekel vagy ami érdekelne annak már vége. A csend ízlelgeti a port és a vakolatot. És aztán viszed t.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 88 - GLORIA VICTIS 1956
II „Kedvesem", gondolod, mintha emberséget gyakorolnál, „Ó, nyíljék ki ajtód ett l a haláltól!" De nincs mit képzel dni. Közietek van, inkább mint remény, a valóság hogy halálotok megfizettetett. Az el re fizet haláltól nem nyílnak ajtók. Egy jog van csak, távol maradni mégegyszer a fekete asszonyok virágaitól, a halott férfi állkapcsával enni kenyeret, érinteni — mintha számítana — állat ujjaiddal, várni az éjszaka enyhülését a k törmelék közt. Gondolod: „Sose voltam tisztább ennél. Sem a rózsás gyermekségben, sem a liliom szentségekben, sem ha számtól vontam meg a kenyeret egy fecseg koldus miatt, sem a sürg s aratás h rohamában, sem ágyának els nagy holdvilágán".
III Életben maradni miután megfizettek valahogy zavaros dolog. Tudod, hogy meghaltál, de szokás bujkál lazán egy másik szerz désben. Fordulj el akár egy pillanatra is az aláírástól s az emlékezet keveri a lapokat mintha élnél. Eszed t n dik csalódásai közt mik be nem csapnak. Figyeled, úgy játszik mint gyerekek egymásközt. Egy élvezet mi akár öröm is lehetne megingat: hagyd az ideget hadd kavarja föl mi megmaradt neki hadd legyen kedvesen rossz egy kicsit. Vagy
nem érdekel vagy ami érdekelne annak már vége. Lábadra d lsz, a szádon légyraj robban. Gondolod: „Valamikor valakinek hasznára lesz hogy meghaltak k". De mit számít. Holnap magától kell megoldódnia. Életben maradni miután megfizettek zavaros dolog: az az utolsó éj a k törmelék közt, szerelemb l. Angolból fordította: T űz Tamás
RICHARD LYONS NOVEMBER 4, 1956 1956 NOVEMBER 4
I walked along on my wet feet. Es ben baktattam. Vigyáztam I watched the cars splash high fröcsköl autók mentén The yellow puddles in the street sárga tócsákban. Azt kívántam And wished that I were dry. bárcsak száraz lehetnék, I wished that I were dry and warm száraz, meleg — és kényelemben. And sitting. But I saw De nedves, lábamat My feet move in and out, the storm vitte a séta. Nagy könnyekben Descend like tears, the raw hullt az es . A vad Cold wind bend back my coat to let vihar kabátom kigombolta, My clothes absorb the rain hadd ázzak még tovább —
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 89 - GLORIA VICTIS 1956
I walked along and felt the wet s megannyi csöpp ég arcomra Rain kiss my face with pain. csókolta fájdalmas nyomát. The city street glared yellow. Signs Az utca káprázott. Reklámok Were slivered in its wet torzult mása tükröz dött Refractions, like spilled anodynes. szintén, mint kifolyt orvosságok. Oh, requiescat yet, Óh nyugodj még, — így t n dök – Wert world, I damply thought. The night nedves világ. Az éjszaka Is crying. And the mind csak sírdogál, s az ész Sinks, I said, in the yellow fright a hírek rémít csapdáiba Of headlines. I am blind hullik. Ez az egész. With splashing rain upon the eyes Vakon, — a szitáló es vel Of my inner mind, the wrong értelmem, hunyorgó szemén, Persistent weather dropping cries az id jeges sírást szórt el, — Like ice. I walked along e korban így ballagtam én My age that splashed my looking face, mely arcomon sarat virágzik To slide refracting down és párát szemüvegemen. My glasses. This old hiding place Ez a vén rejtekhely beázik. Drips water. We could drown. Még megfulladunk idebenn.
Angolból fordította: Vitéz György
DANIEL HOFFMAN GESTURES
Before train-time they swept across the track Bare-headed or beretted, in a tide Bearing loaves Of "Pain d'épice", bottles of Nuits-St-Georges And Chambertin. The engine nudged a furrow Across their crest and chuffled to a stop. They thrust the loaves and bottles Of the best they had to give toward open windows Where, bleared and grizzled, the late triumphant hosts Of Budapest Outstretched their hands in pauperage and pain And pride, "Vive la liberté! Vive La Liberté!" chanted the crowd. The few With French enough replied "Merci" for Dijon's gifts of gratitude, Of homage to their hopeless hope, of guilt That others died, That others fought and fled, their future left Behind, that boy propped on a hard-becked bench, A swollen bullet in his throbbing arm, While we communed with "pain" "D'épice" and "premiers crus". The engine, watered, Whooshed and strained. The stock began to roll Toward the mountains: A disused camp for Prisoners of War Would roof them in while squat Red tanks patrol All homeward roads past Austria. Then peace Settled from grimy skies
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 90 - GLORIA VICTIS 1956
As a wild gull, daubed in coaltar, flounders Disconsolately down to a joyless rock. In bitter weather We heard that some escaped Hungarians, One with a sling, from Dole toiled up the Juras Toward the immaculate freedom of that zope That looms in Alpine snow.
GESZTUSOK
Vonatérkezés el tt átözönlöttek a vágányokon Hajadonf tt vagy sapkában, a „Pain d'épice" Kenyércipel Áradatában, Nuits-St-Georges és Chambertin Palackjaival. A mozdony barázdát vágott Sisakjaik közt és prüszkölve megállt. Cipókkal s palackokkal — mit adhattak Volna különbet — a nyitott ablakok felé Sereglettek, hol könnyesen s szürkén Új diadalmas csapata Nyújtotta ki kezét szegényen, kínban és Büszkén, „Vive la liberté! Vive La Liberté!" énekelt a tömeg. Néhányan Elég jól szóltak. vissza franciául „Merci" — azért mit Dijon adott hálából, hódolatból reménytelen reményükért, b ntudatból Hogy mások haltak Mások harcoltak s menekültek, otthagyva Jöv jüket. Az a fiú ott támaszkodott egy Keményhátú padon, lüktet karjában a tömzsi Golyó, míg csevegtünk „pain" „D'épice" és „premiers crus". A mozdony vizet vett Sistergett s megrándult. A szerelvény el re Gördült a hegyek felé: Egy kiszolgált hadifogolytábor fedél alá Juttatná ket, míg zömök vörös tankok cirkálnak Ausztrián túl minden hazaviv úton. Aztán Béke szállt alá a zord egekb l Vad sirályként, kátrányosan, vigasztalanul Evickél le egy szomorú sziklákra. Keser id kben Hallottuk, hogy néhány magyar menekült, egyikük Csupán egy kötéllel Doletól a Júráig küzdötte Föl magát e földöv szepl telen szabadsága felé Mely dereng az alpesi hóban. Angolból fordította: T űs Tamás
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 91 - GLORIA VICTIS 1956
SAMUEL FRENCH MORSE FOOTNOTE TO A REVOLUTION LÁBJEGYZET EGY FORRADALOMHOZ
We see too much of time and place Túl sokat látunk id t és helyet To know the world for what it is. ahhoz, hogy tudjuk, milyen a világ, Reflected in a stranger's face idegen arcról felénk integet Our indolence, like his disgrace, saját közönyünk s az szégyene, Almost distracts us from our ease. kényelmünk csaknem megrendíti már. We see too much of time and place: Túl sokat látunk id t és helyet: The warring news, the blind ukase a háborús hír, a vak rendelet, That batters freedom to its knees, mely a szabadság zászlajára hág Reflected in a stranger’s face. idegen arcról felénk integet, Fades from the mind without a trace amit az elme nyomtalan feled, To mar its own uncertainties. hogy kétségek közt nyugtassa magát, We see too much of time and place t i sokat látunk id t és helyet As coldly as the curve of space, hidegen, miként a görbült terek, And all our incongruities zavartságunk; a megoldatlanság Reflected in a stranger's face idegen arcról felénk integet Abstract us from the commonplace. míg csapdákká válnak a közhelyek. Like fools, like man's worst enemies, Mint a bolond, mint akit b nök dühe rág, We see too much of time and place túl sokat látunk id t és helyet Reflected in a stranger's face. mely idegen arcokról integet.
Angolból fordította: Vitéz György
DONALD HALL FOR THE THIRD ANNIVERSARY A HARMADIK ÉVFORDULÓRA
For Tibor Tollas Tollas Tibornak
One million colored Egymillió színes cloths blew kend lebbent in Budapest, as if the blocks Budapesten. Mintha a házak of houses are blossomed. borultak volna virágba. The faces of the girls Leányarcok bung in the pause of wind csüggedt szélcsöndben like flags. The cars of the frost mint a zászlók. A kertben rolled in the garden. döccennek a fagy szekerei. The Hungarians watched Eget vigyázó magyarok the sky for the white silk fehérl selymek they expected to drop alma-szirom hullását like apple blossoms. kémlelték egyre. No one arrived, and the sun Senki se jött, és a Nap stayed in its own home. behúzta maga mögött az ajtót.
Angolból fordította: Vitéz György
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 92 - GLORIA VICTIS 1956
RONALD PERRY ANNIVERSARY: OCTOBER 23, 1963 ÉVFORDULÓ: 1963 OKTÓBER 23 — Interpolation and Comment on a Poem by — Közbeszúrás és kommentár Gábor Kocsis Kocsis Gábor verséhez
If you go at all, you must Ha mégy — egyáltalán — Step quickly. Quicklime Szaporán szedd a lábad. Az oltatlan mész Underfoot is still A lábad alatt még mindig Feeding: under the hollow street. At Zabálna, lenn, az üreges utca alatt. Az The least wrong step Utolsó elhibázott lépéskor Another column's Lezuhant még egy Toppled and the bone-dry bricks Ráadás-oszlop és a csont-száraz téglák Collapse to let you stumble Porrá omlottak, hogy hanyatt-homlok Headlong, as before, Tántoroghass tovább — akárcsak azel tt — Into the shadow's mouth. Oh yes Bele az árnyék kitátott torkába. Ó, igen, There will be new walls Lesznek majd új falak Out of the latest A legutóbbi szezon Season's rubble, new glass Törmelékköveib l, s új üveg is lesz For the sagging window-frame: but A megereszkedett ablakkeretekbe — de The eyes of the back — A megtörött hátú házak Broken houses Szemei Are still looking your way. Admit Még mindig tefeléd tekintenek. Valld be That everywhere the sun Hogy mindenfelé Is dying. Here, Haldoklóban a Nap. Itt is The last shadow has already Végtire hát, lehullott Finally fallen. And yet, Az utolsó árnyék. Mégis Once cannot help knowing Mit tehessek a bels bizonyosság ellen, It is, even now, even here, more like Hogy itt is, most is, ez az árnyék The shadow of a held Inkább egy feszül kézfogásé Hand that the actual shape Mintsem a sötétség Of the dark. Valódi arca?
Angolból fordította: Makkai Ádám
RALPH POMEROY
LETTER TO HUNGARY — Thanksgiving Day, 1956 —
This morning I woke beside a stranger. The room was stifling and the alarm drilled Through the gloom. Somehow, barefoot, chilled, We managed silent coffee: talking meant danger. O there was nothing nasty. In fact, in fact... Taking the good with the bad, more good than bad, There had been a moment when we were glad, Gleaming and gilded, like tuned, altered water. Tact Sat down to java with us. Outside the window, Washing applauded the courtyard as if it were a play. Sunshine volleyed down the valleys of the flaunting day. Toes touched and stayed: roots of a kiss. Here was no meadow
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 93 - GLORIA VICTIS 1956
No meadow and no hill, no hallelujah of distinctive thrushes, No glib squirrel nor clamor of new-born sparrow. Only the slap of morning on the single pillow, The chairs and tables hunched like hounded bushes. And yet we have those moments of connecting. Remembering this day to be Thanksgiving, only Not knowing what to do about it, being lonely, Out of love, absent from any connecting, My stranger put Vivaldi on the hi-fi And the room bloomed with trumpets. Glory. Glory. Which was our way of ending the same old story, Being in that familiar, never charted country where continual outcry Greets the continual intruder, brave with pencils, Who will mark down: here flows a river, here thrive the groves of love. So our farewell — to music, but no significant dove. Death, as I passed, idled in a doorway, shuffling stencils; — By Drowning. By Bullet. By Betrayal. And then I thought of you, seeing him; Nothing specific, just the face of your dim Dying — hopeless, yet marvelous, disloyal To despair, terrible, pure as this festival morning. Gloria. (Even so, today someone among you has risen Indifferently from unfamiliar beside. Risen And felt not much, not little — felt, not anything.) Then thought of landscapes, thought of song, Impartially sustained by joy whose house shares wrong. A truth, or sample of it, a barefoot part of the story: That love needs the loveless as death the deathless. Glory.
LEVÉL MAGYARORSZÁGRA
— Hálaadás napja 1956 —
Egy idegen mellett ébredtem fel ma reggel. Cseng zaj fúrta át a hajnali derengést, mezítláb, dideregve kávét ittunk s köszöntést váltottunk csöndben. A beszéd tele volt veszedelemmel. Ó, nem volt semmi csúf. Ha meggondolom, valóban, jót, rosszat mérlegelve — több volt a jó a rossznál, s t boldogok is voltunk egy-két pillanat hosszan, aranyozottak, fényl k, — víz, gátak közt futóban. Udvariasság kávézott velünk. Az ablakon túl nagymosás tapsikolt az udvar játékának, kitárult nap völgyébe lovas napfény bevágtat, lábujjak érintkeznek: egy csók gyökerei. De itt nincs rét, se domb, se énekl pirókok, fürge mókus, sem újszülött verebek csipogása, csak az összegy rt párnán a reggel arculcsapása, görnyedt asztalok, székek mint fölriadt bozótok.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 94 - GLORIA VICTIS 1956
De egy-egy pillanat meg mindig összekapcsol: Hálaadás napját letudjuk. Csupán holnap nem tudunk mit kezdeni véle — olyan elhagyottnak tudjuk magunk — szeretetlen — távol már minden kapcsolattól. Idegenem Vivaldit tett a gramofonra s a szoba trombitákkal kivirágzott. Glória, Glória. Számunkra mindig így végz dik e légi história ez ismer s, föl nem mért országban, hol állandó sikoltás fogadja az állandó betolakodót — ceruzával bátrak, mi megjelöljük: itt folyó folyik, itt a szerelem ligetei n nek. Ilyen búcsút mondunk — a zenének, — nem az ártatlanságot jelöl nek A kapualjban l dörg halál rakosgatott táblákat: Vízbefojtással. Golyóval. Árulással. És rád gondoltam, mikor t megpillantottam. Semmi különös, — csak Te: homályos halálodban, reménytelen, mégis csodás, h séges és vígasztalással h tlen csak a kétségbeeséshez: tiszta, mint az ünnepi délel tt. Glória. (Még így is, ma is valaki köztetek fölkelt közömbösen, idegen ágy mell l). Fölkelt nem érzett semmit, — fáradságot vagy ébreszt er t, majd kék tájakra gondolt, gondolt vidám dalokra miket páratlan riz az öröm csalóka bokra, gondolt egy igazságot: a történet mezítláb h sét: a szeretetnek kellenek az üresszív ek mint a halálnak a haláltalanok. Dics ség. Angolból fordította: Vitéz György
DAVID POSNER
BUDAPEST, 1963
Sparrows talk too much. Look at the soldiers, they say. "Chepell, chepell, chepell". The sky needs fixing, rutted by wheels. It's high tide in parliament today, The air is controlled and a wind governs leaves. The Danube has Barges carrying ingots, Steamers crowded for Visegrád, A windy swirl like an army. The wide stare of empty coves Anchors in the eye. Sun, flowing from wall to pillar, Finds out the bullet holes, Bursts through imperial stubble. From here to Aquincum Romans whipped chariots, Bought bread at the market, asked old women, Are we wise, Will this temple last, these wounded houses? Pet fi's hands bless Birds that flank statues, wing to wing. Saint Gellert who was no bird Crashed down from the top of Buda.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 95 - GLORIA VICTIS 1956
Though he broke his head, he landed in heaven, A city half on a hill Where a lady in marble salutes the Russians, A soldier carved at her foot. Her shadow ripples the pavement, Intricately cold. In this city frost changes to fire. Women in crackling skirts Balance invisible jars. Boys wear fresh shirts, Initials embroidered near the heart. At night music rocks the island Like an animal hidden among trees. You ask the way, men answer in German. The younger ones know about history: Negroes, television. And go to swim when the weather lets them Outdoors under mechanical waves. 'Hullámok', say the sparrows, 'hullámok', Watching the glitter of the pool In the light's revolution. They are never fooled by the splashing Into thinking the tide is real, Any of these billows the river Or surf the sea.
BUDAPEST, 1963
A verebek túl sokat fecsegnek. Nézd a katonákat, csak annyit mondanak „Csepel, csepel, csepel". A kerék-szabdalta égre ráférne egy javítás. Ma összeült a dagály parlamentje, a leveg re felügyelnek és a lombok fölött a szél az úr. Nemesfémekkel megrakott bárkák vonulnak a Dunán és Visegrádra, zsúfolt g zösök. Szeles örvényt kavarnak akár egy hadsereg. üres öblök tág tekintete vet horgonyt a szemben. Faltól oszlopig árad a nap, rálel a golyó-ütötte lyukakra, áttör a birodalmi tarlón. Innen fel Akvinkumig harci szekeret hajtottak a rómaiak, a piacon kenyeret vettek, vénasszonyokat kérdezgettek, Bölcsek vagyunk? Megmarad, s meddig e templom, meddig e sebesült házaik? Pet fi áldó kezet emel a szobrok körül szorongó madarakra. Szent Gellért, aki nem volt madár lezuhant Buda magasából. Bár feje szétzúzódott, maga a mennybe ért. Város, félig hegyen, ahol egy márványasszony tiszteleg az oroszoknak, lábánál egy katona szobra. Bonyolultan hideg árnyékától
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 96 - GLORIA VICTIS 1956
hullámot ver az úttest. Ebben a városban t zze lesz a jég. Ropogószoknyás asszonyok láthatatlan korsókat egyensúlyoznak. A fiúkon tiszta ing, szívük felett hordják nevük kezd bet it. Éjjel, mint fák között rejt z állat, zene remegteti meg a szigetet. Kérded az utat, a járókel k németül felelnek. A fiatalabbak ismerik a történelmet. Tudnak négerekr l, televízióról. S ha jó az id , úszni mennek a m hullámos nyitott uszodába. „Hullámok", mondják a verebek, „hullámok", ahogy nézik forrongó fényben a medence csillámait. Fröcskölhet a víz, k nem hiszik el, hogy ez a dagály igazi, hogy folyót hullámoztathat, vagy tengert háborít. Angolból fordította: Gömöri György
ROBERT BAGG BUDAPEST, 1956: CAPTION FOR A WIREPHOTO BUDAPEST, 1956: SZÖVEG EGY KÉPTÁVÍRÓN ÉRKEZETT KÉPHEZ
Terror, that week, occurred in the open, Azon a héten nyílt lett a terror. For once, no obscene feet on the stairway, A lépcs n ocsmány léptek nem kopogtak, Then overlapping knocking by two men, s nem így történt: kopogtat és beront Capture, dragging off to a long delay, két ember, s meddig? máris fogoly vagy. No cells of petty questions and bed bugs Nem volt vallatás, poloskás cella, Before being shot, no chronic nervousness. ideges félelem a sort z el tt. Instead, rapid excitement: machine-gun slugs Gyors izgalom inkább: géppuska villant, Knocked at his jacket and spat at her dress. fellökte a férfit, leköpte a n t. Exposed while sprinting for a safe position, T znek kitéve, fedezékbe rohanvást, The boredom and dead weight of the regime mint ostoba kérdést magukról lerázták Shrugged off their shoulders like a stupid question, a rendszer nyomasztó súlyát és unalmát, Their drab lives shed like details from a dream, egyhangú életük, mint ébred az álmát — They clicked a neutral camera and a hostile'rifle, Volt, ki fényképezett, a másik fegyvert forgatott, Felt a shrill heaviness, and are forever still. Metsz zsibbadás szállt reájuk és örök némaság.
Angolból fordította: Gömöri György
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 97 - GLORIA VICTIS 1956
RICHARD A. MACKSEY WINTER ROSES TÉLI RÓZSÁK
— After Louis Aragon — — Louis Aragon után —
When we were like a spilt and broken cup; Amikor mi széttört serleg voltunk; A cherry tree deflowered in the rains; Cseresznyefán zápor-verte virág; A scattered crust; earth harrowed and torn up; Zúzott egész. Szilánkra szakadtunk, The drowned who float our Danube free of chains; S holtként sodort Dunánkon az ár. When we were like a shutter banging loud; Amikor mi szélbevágta ablak, The trampled yellow grass; the pillaged wheat; Legázolt f , megdult kalász voltunk; A song choked off; a sob among the crowd; Sírt a tömeg, fuldoklott egy dallam, When we were like a horse fallen in the street; Mikor mi az utcán térdrehulltunk. When we were foreigners at home; a host Amikor mi idegenek lettünk Of beggars on the road of our own land; Hazánk földjén — senkiházi, rongy! When we held out to hope's unhappy ghost Mikor esd , meztelen kezünk The naked shame of our extended hand; Szégyenét l elsápadt a holt, Then, then, those men who rose and rose to fight Akkor, akkor keltek fel a harcra, Even for an instant, felled as they would rise, Ha percre is, ha el is buktak k, They were our primulas in winter's night; Szemeikben villant éles szablya: The lightning of a sword was in their eyes. Tél Rózsái! Magyar Felkel k! Budapest! This secret dawning sky Budapest. E titkos fény hajnal Gives back to men of little faith at last Fölrázza a csügged k hitét: Love great enough for us to live or die Szeretettel s er s akarattal To build the future that renews the past. Új jövend t építünk mi még! What their winter dared, would you now dare, Mit k mertek — mernéd tenni, te? My fine young shoots of spring, now danger's through? Zsenge bimbóm, száz veszélyen át? Can you recall the rich rose-scented air Mikor rózsák nehéz lélegzete When the star streamed into the shepherd's view? Bódítá a téli éjszakát! Will you forget the star in open day? Fényes nappal csillagot — felednél? How night dispersed? and when your course is set, Éjet-oldót? S mikor útra kelsz, And when the rising wind strains sail and stay, Vitorláid dagasztja jó szélvész: Iphigeneia and her death forget? Iphigéniáról már nem énekelsz? When daisies weep with crimson tears, or raise Margaréták sírnak bíbor könnyet, Paschal heads pearled with sweated blood for dew, Bárány nyakról vérnek g ze száll. Will you forget the axe that waited, gaze Pallos élét feledhedd fölötted, With absent eyes forgetting what they knew? S fölöttük, mit szemed, elméd bezár? Blood is not long quiet that has been spilled; Feledhetsz-e annyi kiömlött vért? Will you forget what makes the wheat fields shine, T lük ragyog úgy a szép kalász! Or grapes from lips the covering earth has filled, És a sz l — édes gerezddé ért — Or the black taste they have bequeathed the wine? Borodnak, jaj, fanyar ízet ád!
Angolból fordította: Tóth-Kurucz Mária
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 98 - GLORIA VICTIS 1956
PARIS LEARY BUDAPEST BUDAPEST
Forget it in the lonely places: Feledd el magányos helyeken: when the wind brings back the Roman soldiers ha római katonák lábdobogását marching through a British rain hozza vissza a szél, over scarcely altered downs ahogy szitáló es ben to a war fought in donnish Latin; menetelnek enyhe dombokon át, forget it among the girls with rucksacks csatázni latinos mérséklettel. in the tourist villages, walking Feledd el a lányok között, in clean restored Norman minsters hátizsákkal a válladon or drinking overpriced tea turista-falvakban és tiszta, surrounded by Horlick's signs and clerks; helyreállított normann kolostorokban, — forget it, standing in Lord North Street avagy méreg-drága teádat szürcsölve, secure in temperate architecture; Horlick hirdetések — és kiszolgálóktól crossing the road for cigarettes körülvéve. Feledd el, ott ácsorogva or casual company, forget it. biztonságban a nyugodt architektúrájú It means nothing, you can do Lord North Streeten; nothing, it has no relevance ha cigarettáért, avagy véletlen to what you almost once believed in. társaság kedvéért ugrasz át az út It only wakes you in the night, túlsó oldalára — feledd el! breeding a desire for action — Úgy sem jelent semmit se we need the sleepers, the new heroes és semmit sem tehetsz, of isolation and withdrawal, hiszen semmit sem kezdhetsz who cannot feel the sixth wound azzal, miben egyszer már bleeding open across Europe, majdnem hittél! turning careful newsprint bloody, Csak éjjel riaszt fel streaming unstaunched through young tears a cselekedni-vágyás. we need dead men for our time. Szükségünk van az alvókra, Forget it, Sunday afternoons az izoláció és visszahúzódás or listening to records with friends. új h seire, kik nem érzik immár Never relent in your task Európa vérz , hatodik sebét, of forgetting it — when suddenly mely véresre festi az óvatos in the supermarket a child cries, újságpapírt, ha kibuggyanó do not be tempted to remember könnyek árjával keveredik. the cries of children against the tanks; Szükségünk van a holtakra! do not look up. You can do Feledd csak el vasárnap délutánokon, nothing, it means nothing, nothing. ha barátaiddal gramofont hallgatsz. Sohse fáradj el a feledni-vágyásban, soha! S ha az önkiszolgálóban váratlanul felsír egy kisgyerek, vissza ne emlékezz a tankok ellen feszül gyermekek sikolyára! Fel se tekints. Úgy sem tehetsz semmit, az égvilágon semmit sem tehetsz.
Angolból fordította: Tóth-Kurucz Mária
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 99 - GLORIA VICTIS 1956
JEROME MAZZARO IN PRAISE OF THE GENERATION AFTER A MÁSODIK VILÁGHÁBORÚ UTÁNI WORLD WAR II NEMZEDÉK DICSÉRETÉBEN
I I In the machinegunfire, A gépfegyvert zben, waking from hope as if reményb l, mint mélyb l from sinking, ébred n: she cuts through cobbled streets utakon át egyedül alone, her dress waved in fut s zve, szoknyáján. the brisk, late October leng októbervégi, winds, teased by fürge szél: a circling, scared sky-hawk. riadt égi-héjja.
II II Death she had known before, Halált ismert már in the dark days of the a földalatti sötét underground, napjain, boasted of valor, but h sként feszülve, míg had hoped her growing son, hitte: növ fia hearing what she had fought, hallván miért harcolt: might prosper, gyarapszik striking the open air. és a nyílt égbe tör.
Ill III Old, half-hysterical Vénen, szinte eszét and nauseous, she shrieks — veszítve, undorral death goddess kiáltoz —• to this one life she bore, egyetlen életének, goddess, too, of freedom — melyet adott: halál in her maternal way s szabadság istene —• horrified irtózva, to have been these banners. hogy méhe terhe volt.
Angolból fordította: Siklós István
JASCHA KESSLER
BUDAPEST, 1956
Regime falls on regime, a flood of stones pounding the horse plains, burying strangers and beloved together in the cause of no community and of no life but one — the way of flags, standards of death displayed by hordes riding always without hope. Scorned, denied, banished from today, the hope of thought broken where these broken stones crush the choked, smoking streets: a place of death, children killing, children killed by strangers, no quarter for thought: yet hope -still, still life makes way among the ruins and seeks a cause.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 100 - GLORIA VICTIS 1956
Killing or killed, we will not yield our cause to them nor they to us, there is no hope of settling the ways of passion with life: out of old ways come civil streets and stones to pave and build, but out of life strangers with fire hot in their hands come bringing death. Ungentle then these crossroads, filled with death, enfiladed from all sides in no cause, to no end: we foreign and they strangers firing in darkness and blind with the hope that sunlight lights the others heaped on stones, that hatred's nights no longer rake this life. Stairs blasted, riddled walls, the garden's life of peace unhonored by gradeners whose death is sowed and reaped with force among these stones: on every hand neglect — neglect of cause, ends neglected while time wastes and dear hope rots with neglect — a waste where strangers wander unmeeting, avoiding strangers who would ask for lights or the time; "Your life, your life! give us whatever you would hope to have or save ox take! you are lost, your death is here, now, forever! and for your cause you must die and be buried under stones!" What is fit for stones is fit for strangers: our only good cause going from the life where men find death, where slaves can only hope.
BUDAPEST, 1956
Rendszer rendszerre omlik, kövek zuhataga dönget lovas síkságokat, idegeneket temet együvé szeretteinkkel, nem a közösség, nem az élet ügyéért csak a zászlókért, a halál lobogóiért miket remény nélkül lovagoló hordák emelnek magasra. Gúnyoltam, a mából szám zötten, a gondolat reménye megtört, hol a megtört kövek összezúzzák a fuldokló, füstölg utcákat: gyermekek ölnek, gyermekeket ölnek az idegenek, nincs menedéke a gondolatnak és mégis az élet, a remény kitapogatja útját a halál szállásán, romok közt, keresi az ügyet, melyet halva vagy ölve nem engedünk nekik (és k sem engednek nekünk) nincsen remény, a szenvedélyek útját nem simítja el az élet, régi formákból jámbor utcák jönnek és épít kövek, de az életb l idegenek masíroznak él t zzel kezükön, hordozva a halált. Tedd járhatatlanná e halál-zsúfolta keresztutakat, e minden oldalról céltalanul elsáncolt vidéket: Mi mások vagyunk s k idegenek — tüzelnek az éjben s kábult reményük a Nap mely a kövekre omlottakat fénybeborítja, s hogy az életet nem gereblyézik többé a gy lölet éjszakái.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 101 - GLORIA VICTIS 1956
Fölrobbant lépcs k, rokkant fialak — kertek békéjét bemocskoló kertészet akik halálát veti és aratja az er szak e kövek közt: hanyagság mindenütt; ok és cél pocsékolása, fecsérl dik az Id míg drága reményünk rothad sutbalökötten — tékozlás — ahol idegenek kóborolnak és elkerülik a többi ismeretlent, akik gyufát kérnek — vagy hány óra van — kérdezik. Az életed: add azt amit remélsz hogy megszerzel és megtarthatsz, mert halálod itt van: most és mindörökké, meg fogsz halni ezért az igazságért és nagy kövek alá majd eltemetnek. Ami kövekhez illik, illik az idegeneknek: Egyetlen jó ügyünk az életb l kilábol hol halálukra lelnek a férfiak s a rabszolgák már csak remélhetnek.
Angolból fordította: Vitéz György
WILLIAM T. MOYMHAN
AFTER THE DEATHS OF MALETER AND NAGY
Summer clung to the city with animal heat the day on which the public oracles of tired truths, catastrophe and black print told us the two Hungarians were dead. What they could not tell I knew like a child retarded in the grades who has watched the younger children take their seats about him. For I had known the looks of people never known, those who now grow flowers through the sockets of their eyes for the official visits of the drunken emperor. And I could still remember the fox-thin lawyer who fought and fled to fold thirty-five cartons a minute in a Bridgeport factory. That October the autumn sun bound my children in warm muscatel mornings and at noon there was the smell of clean varnish and firm apples, while with St. Stephen in Budapest the children fermented in the iron winepress of the tetrarch. I waited through one cold October night speaking trippingly, speaking in firm rounded Bacchic strophes listening to the alphabetic spasms of the literate, the statemen till those who waited were deafened and I was blinded with black sight.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 102 - GLORIA VICTIS 1956
Beyond the fear of the death of the earth I now stand beneath a cruel Theban sun in a truth-struck world, mute with its sandstone mouth, and listen to the silence of the oracle that unriddles the murder of my fathers.
MALÉTER ÉS NAGY IMRE HALÁLÁRA
H ség tapadt a városra, mid n fáradt igazságok nyilvános jósai; katasztrófák és fekete különnyomat — közölték, hogy meghalt a két magyar. Mit k nem mondtak el, azt tudtam én mint az osztályt ismétl gyerek ki látja hogy foglalják el a padokat körülötte a fiatalabbak. Mert megismertem az ismeretlenek pillantását, azokét, akik most virágokat nevelnek szemgödrükben a részeg császár hivatalos látogatására. És emlékszem a farkas-sovány jogászra is aki harcolt és elmenekült, hogy percenként harmincöt dobozt hajtogasson egy bridgeporti gyárban. Akkor, Októberben, muskotály reggelekbe ölelte gyermekeimet az szi nap és délben fényes festék szaga érzett meg keményhúsú almáké, míg Budapesten Szent Istvánnal gyermekek erjedtek a Tetrarcha acél sz l préseiben. S egy hideg októberi éjszakán vártam, hallgattam az írástudók ábécés görcseit, az államférfiak botladozó beszédét, formás tirádáit míg a várókat megsüketítették s az éjszaka látványa megvakított. Túl a föld halálának félelmén kegyetlen thébai nap alatt állok e néma, homokk -szájú, igazság-sújtottá világban. Az orákulum csöndjére hallgatok amint atyáim halálát magyarázza.
Angolból fordította: Vitéz György
NEIL BRADFORD OLSON TO HUNGARY, THAT AMERICA MIGHT EXPLAIN
Lost hearts, and the none-to-small Sacrificies; would that words could gather you all Back from silent graves, that America might explain How your promised freedom has been denied After the proper payment of national pain And total individual price.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 103 - GLORIA VICTIS 1956
America, Old America, remembers that Hard axiom, that freedom never loved best Those that bled the less fox loving her, Pain and love for the land strode hand-in-hand Towards our early purchase point of freedom. Old America remembers the deadly monotone Service over martyr's graves, the first-brave Who, unknowing, fell swift and cursed by silence down into rag-bundle defeat. Yet this was payment In blood, burnt into the imaginative flood of the history In mens' minds that overcomes the arbitrary, flat fact, So when, in the end, the individual was racked, buried, And forgotten, inspired builders filled the bargin Full beyond measure with the fertile, rich, National treasure: So may time treat you, and shall, If fated, out-of-the-blue star-fortune falls on us, And makes our myth be true over that Eastern myth That has torn this dream away from you and your future. Then the best truth of America will be realized, A Saga of myth-spinning by far-seeing men Who thought of an America outsized, more than a nation, But rather mankinds' manifestation ... Brave men, lost in a tragic adventure, even this knowledge Could not hasten to move us at the speed of sound When the speed of light was needed. More than justice must be on our side. Unbelievable Striving and unquenchable faith, and if the stars riding Out the superstitious night have nothing to do with it, Then the inevitable face of time behind them, does. Let us pass a vision out to agreeable stars: I see tools of human reapers torn out Of bloody banners, the shield of Kossuth towering Again over The City, bones of Magyar warriors moaning Under ancient mounds; portents of retribution there, Ahead, destruction without pity for the tyrant soldier, This freedom for the future, by the payment of the dead.
MAGYARORSZÁGHOZ — Ha Amerika megmagyarázhatná... —
Elveszett szívek s nem túlságosan kicsiny áldozatok, bárcsak a szavak összeterelhetnének benneteket néma sírjaitokból, hogy Amerika megmagyarázhatná, mikép tagadták meg szabadságtokat a nemzeti kín és a teljes, mindent magábafoglaló ár szabályos kifizetése után. Amerika, öreg Amerika emlékszik még a kemény igazságra: nem azokat szerette legjobban, a szabadság, akik a legkevesebb vért ontották érte. Kín és a haza szeretete kéz-kézben járultak korai szabadságunk véres piacára. Amerika emlékszik a halálos-egyhangú
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 104 - GLORIA VICTIS 1956
szertartásokra mártírok sírjain, az els bátrakra kik gyorsan hullottak, — némaság átka kísérte ket rongy-köteg vereségbe. De ez vérrel való fizetség volt, beleégett a történelem nagyképzelet sodrába, mely az emberi elmében legy zi az önkényes, apró-csepr eseményeket. És így, míg az egyént kínozták, megégették és elfeledték, lelkes épít k megtetézték az alkut vonáson felül a gazdag, termékenyít nemzeti kinccsel. így bánjon veletek az Id és így is fog, ha a sors — derült égb l villámcsapás — szerencséje megérint s igazzá avatja hitünket ama keleti mítosz ellen, mely elszakította ezt az álmot t letek és a jöv t l. És akkor megvalósul Amerika legjobb igazsága, messzire látók bölcsessége, akik nemzetnél többnek képzelték Amerikát; az emberiség kiteljesülésének. Ó, ti elhullott bátor férfiak, — még ez sem siettetett minket, hogy a hang sebességével mozduljunk értetek, mikor a fény sebességére lett volna szükség. Az igazság nem elég oldalunkon. Hihetetlen törekvés és elfojthatatlan hit — és ha a babonás éjben vágtató csillagoknak nincs köze hozzá, — az Id elkerülhetetlen arca figyel mögöttük. Címezzük kedvez bb csillagokhoz ezt a látomást: Véres zászlókból, kiszakad végre a sarló, Kossuth címere árasztja fénnyel ismét a Várost és harcosok csontjai süppedt halmok alól beszélnek baljós jeleként a számadásnak: Zsarnok zsoldosok pusztulása és szabadság a jöv nek, a holtak fizetsége nyomában.
Angolból fordította: Vitéz György
RONALD PERRY HISTORY LESSON TÖRTÉNELEMLECKE
Buda, 1956. October Buda, 1956. Október Rising, and the risen moon Felkél, és a felkel hold Huger and redder than harvest Telibb s vörösl bb, mint a letarolt Over the rifled orchards, the floating Gyümölcsösök szüretje, lebeg Fields and the pale Rétek, sápatag Faces, the fine Arcok, koponyák Bones of the skulls already showing, Immár áttetsz finom csontjai, The ruined hands suddenly A roncsolt kezek hirtelen Opening like flowers: "Death, Virág gyanánt kinyílnak: „Halál, Get drunk by yourself, we will escape..." Magadtól részegülj te meg, mi megszökünk..." Ever since the eagles Mióta csak a sas Fell to the Germans and the last A Germánok kezébe hullt, és az utolsó Emperor rolled Császár meg meztelen Naked on the tangled furs Hentergett b zl északi With the stinking. Northern former Pásztorfiakkal kócos sz rökön, s fehér Shepherd boys and the white snow leopards Hóleopárdok járkáltak az eltört oszlopok között, Walked between the broken columns Nem volt még ehhez fogható There has been nothing quite like Romoknak zendülése. Tankok This riot of ruin. Tanks Gázolták le a piros pipacsot
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 105 - GLORIA VICTIS 1956
Trample the red poppi es A réten, ahol egykor egy In the same fields where once, Másik csata el tti éjszakán a hold The night before another battle, Fehér s lágy gázló macskaléptivel The soft, white footfall of padding Hagyott karomnyomot, hogy bárki lássa, Mooncat left the lucid Egy fél-légió homlokán. Prints of its claws for all to see És így ugyan — On half a legion's foreheads. E rétek itt, amelyek hajdan So too, these self — Sasvéren híztak fel kövérre, Same fields that once grew Beisszák ezt a vases t is, és Fatter on the blood of eagles Kihajtják majd egy pillanat alatt Will drink this iron rain also, Az egyazon szelíd füvet, And push up in no time Mely pajzsnak és sisaknak dísze volt The same sweet grass És üres vérteken virágozik.
As leafed in shield and helmet, Blossomed in the empty cuirasse. Angolból fordította: Korondi András
DAVID RAY TICKERTAPE: TEN YEARS AFTER TÁVIRÓSZALAG: TÍZ ÉVVEL UTÁNA
From my high A SHORELAND- window it s a MAYFAIR- looks cold out bérházsor on the lake fölött fenn beyond the hidegen great apartment néz a tó houses, THE SHORELAND, ablakom THE MAYFAIR, magasa THE WINDERMERE felé. Az EAST. Even es is the rain has távirat a kind of stílusban tickertape hull búsan, style here, beginning és bárha to fall like várton várt, grief, irrelevant hasztalan and welcome, hullik e over all csupaszenny thes city városra of public — s ha egyszer filth — and once otthon vagy, home lock your zárkózz be, door and count vedd számba your blessings — kincseid — beginning kezdve az with the gold aranyon, of coins and kebleken, nipples and s a tévén, with the T. V. mely minket that hooks us egyenként up in one kelletlen white circuit, közönyöst one unto egyetlen the unloving kéz-kezen, other, wrist szem-szembe, to wrist, eye comb-combon to eye, love- áramkör locked rocking körébe
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 106 - GLORIA VICTIS 1956
thigh to thigh bekötöz. A decade Kerek egy of this rain évtized and then I ebb l az think of those es b l, mimeographed és már az messages üzenet- floating like özönre snow onto gondolok, the parquet amely az floor of the UNO-nak U. N., a parkettes message only termében the janitor szállongott, read with all mint a hó. his heart, stooping hogy szívvel in that house csupán csak of glass. Others altisztek had such fear- olvassák thick throats they lehajtott could not talk fejjel az to buy time, üvegpalotában. though they had Másoknak talked big until torkát a like silver rettegés air promises fojtotta, fell high over hang sem fért the so-called rajtuk ki, curtain of bezzeg még iron, in nemrégen a thrilling nagybátran epicene beszéltek, voice, and found hullt a vas- their way into függönyön basements, to át számos be whispered szélbél and whispered ígéret, until even már szájról children and szájra járt, the clerical míg végül took arms ... gyermekek, papok is And then a fegyverre wound was opened kaptának. s it is when a major S fölnyílt a victory seb, ahogy is attempted, szokott, ha when risks are gy zelmet taken. One akarnak, fights hoping de némi the wound will veszélyt is be closed with vállalni good news. But kell. Harcol god wasn't az ember, listening when remélve, those fingers majd a seb tapped 10: 26 jóhírt l A. M. THURSDAY beheged. UNITED NATIONS Ám Isten NEW YORK ARE nem figyelt,
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 107 - GLORIA VICTIS 1956
YOU THERE? Ah, amid n my foolish az a szó friends, the message szalagon kopogott went to Henry OKTÓBER 26 Cabot Lodge, CSÜTÖRTÖK D. E. who found diversions. EGYESÜLT You figure NEMZETEK it out, a NEW YORKBAN man who has HALLOTOK? found nothing Ó botor to complain barátim, of in Viet lám, Henry Nam. What would Cabot Lodge, such a man a címzett, think of a épp nem ért few tossers rá. Hiszen of bottles, értitek: a few amateurs, valaki, a few boys aki nem and girls who lel hibát don't know about Vietnám tickertape? sebiben Hungarians; Mit tartson now you have kelme found out what egy marok it is to amat r hear promises Molotov- from the high koktélos towers of fiúról America s lányról, kik where I sit nem tudják, and watch the mik is a rain as it táviró falls like szalagok? tickertape Látjátok, magyarok, ilyen ha ígérnek Amerika magas tornyából; én is itt nézem el, ahogy az es hull, akár a táviró szalagok.
Angolból fordította: Korondi András
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 108 - GLORIA VICTIS 1956
LESLIE WOOLF HEDLEY
POSTSCRIPT: HUNGARY
Without politics other than freedom the teeth of politics chow us to bits. Tanks celebrate our tombs tumbling down this momentary house of cards built on the liberty of rooftops. Cliches of death dangle from our trees. We become slowly dying men hanging on to hands of a monster clock, trying to postpone its striking hour. Never having had this freedom we sample it on burning boulevards, while murder is shared with poisoned bread. Cordite paprikas our food. We blunder into comrades we have never known. When surrounded by cannon the spirit creates a louder thunder. We rise above ourselves, but Europe stands by watching history as though it were immune. Tomorrow these avenues will be scrubbed, schoolbooks replace our guns, prisoners locked away into frozen forevers of Siberia. Now for us the winds wail and swim away like newspapers sinking deep into the Danube.
UTÓIRAT: MAGYARORSZÁG
A szabadság politikája nélkül a politika fogai szaggatnak széjjel. Háztet k szabadságára épített pillanatok kártyavárát ledönt tankok ünneplik sírjainkat. A halál közhelyei függenek fáinkról. Él holttestekké válunk kik a szörnyeteg-óra mutatóiba kapaszkodunk hogy elodázzuk az ütés idejét. Mert nem volt soha ilyen szabadságunk ég körutakon veszünk mintát bel le és mérgezett kenyér mellett gyilkosság paprikázza szíves ételünket. Sohasem látott bajtársakba ütközünk. Az ágyúk gy r jébe fogott lélek nagyobb mennydörgést hallat: Fölülmúljuk magunkat, de Európa áll csak, bámulja a történelmet, mintha sebezhetetlen volna.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 109 - GLORIA VICTIS 1956
Holnapra fölsúrolják az utcákat iskoláskönyvek váltják föl fegyvereinket a Szibéria megfagyott Mindörökkéi rzik a foglyokat. Most szelek sikoltanak fülünkbe s elúsznak mint a Dunába fulladó újságpapír.
Angolból fordította: Vitéz György
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 110 - GLORIA VICTIS 1956
KANADA — CANADA
WATSON KIRKCONNELL GLORIA VICTIS GLORIA VICTIS
To the Nemzet őr group, A Nemzet őr körének, affectionate greetings szíves üdvözlettel
How shall we thank the men and maids heroic Dics ség a h s lányoknak s fiúknak. Who faced with valiant hearts and empty hands Kik puszta kézzel is megfékezek A saurian monster from the Mesozoic, Páncélosát a mezozoikumnak, An armoured dragon from the darkened lands? Az éj hónának vértes hüllejét! Out of the schoolroom and the busy smithy, Ontották gyárak és vidám tantermek, Out of the kitchen and the draper's shop, S a t zhelyek mell l is d lt a nép, They swarmed exultant into Vulcan's stithy, És minden rémség bénaságba dermedt, In Freedom's name they bade the horror stop. Hol zúgatták a Szabadság nevét. Then for a moment from the beast malignant Veszteg a szörnyeteg, tetetve h köl. There came no rip of claw, no gnash of tooth, Karmát behúzva s elfödve fogát, Attentive lest a wakened world indignant Nehogy, fölverve tán még szenderéb l, Should rouse from sloth and strike a blow for Truth, Lecsapna rá a felb szült világ. The West was silent; and the Brontosaurus, Nyugat nem mozdult; és a Brontosaurus Bellowing down the streets of those dark days, Tiporva, b gve vetette magát Trampled to blood and death the youthful chorus Mindenüvé, hol az ifjonti kórus That sang but now in Liberty's high praise. Végs kig zengte szabadságdalát. Yet who can lock to love the grave's black portal? Lehet-e, hogy sírján örök lakat van? Deep in the anguish of the poet's mind A költ gyötr désén átremeg The Magyar spirit shall abide immortal A magyar szellem, s elj , halhatatlan, And rise triumphant to redeem mankind. Megváltani még az embernemet.
Angolból fordította: Korondi András
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 111 - GLORIA VICTIS 1956
DÉL-AMERIKA
(S OUTH AMERICA )
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 112 - GLORIA VICTIS 1956
BRAZILIA — BRASIL
GUILHERME DE ALMEIDA A LICÀO A LECKE
No 10. Aniversário de Revolucao Húngara, doado à A Magyar Forradalom 10. évfordulójára adom ezt a coletividade húngara em Sao Paulo, este poema, költeményt a saopaulói magyarságnak, mint „Ex como "Ex voto" aos pès do Povo Heroico. voto" e hősies nép lábai elé. Sào Paulo, 18. IV. 1966. Sao Paulo, 1966. IV. 18.
Pelos remendos do meu manto pobre, Elny tt köntösöm férceit foltjain át, pela moeda de cobre, s ha fogod a réz-krajcárt, pela côdea de pào, a kemény kenyér-héjat, conhecerás o mundo que nao cabe megismered a világot, mely nem fér nos livros e nao sabe, a könyvekbe és nem kér sair do coraçao. a szívb l kiutat. Nos remendos terás um mapa-mundi; A foltokban térképed lesz a világról, a carta que nos funde, mely minket össze kovácsol, que do homem faz o irmào; embert testvérré avat; o cobre há de dizer, mais que a palavra, a réz megmondja majd, jobban mint a szó, que o bein nào se azinhavra, hogy nem réz-rozsdásodik a jó, se vai de mào em mao; ha kéz kéznek adja azt; a côdea mostrará que a crosta dura a kenyérhéj mutatja, hogy a föld kérge da térra é urna fartura b ség annak a kezében, para os que tèm e dào; akinek van és aki ad. Pelos remendos do meu manto pobre, Elny tt köntösöm férceit foltjain át, pela moeda de cobre, s ha fogod a réz-krajcárt, pela côdea de pao, a kemény kenyér-héjat, conhecerás o mundo que nào cabe megismered a világot, mely nem fér nos livros e nao sabe a könyvekbe és nem kér sair do coraçao. a szívb l kiutat.
Portugálból fordította: B. Vér Rózsa
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 113 - GLORIA VICTIS 1956
URUGUAY — URUGUAY
JUANA DE IBARBOUROU
PROLOGO
En esta Nochebuena sudamericana, toda de estrellas y toda de rosas, he cegado mi árbol de Navidad, oh Hungría mártir! para estar contigo en la tiniebla, para ser, simbólicamente, una de los tuyos, una mujer que reza por tu pasado y tu destino, una mujer que no sabe manejar el fusil, sino la lira y que nunca maldice, sino que canta. Pero ahora, que te desangran y te torturan, ahora, que todos los que aman las grandes virtudes humanas se acercan a ti como a Cristo Crucificado, en mi casa oscurecida estoy de rodillas, pidiéndole a mi Dios su justicia infalible, suplicándole por primera vez en la vida, que me haga soldado en tus filas y no inútil creadora de versos sin sangre. Cómo te amamos, Hungría! Desde la dulce juventud en que eras nuestro sueño bajo los árboles centenarios y las orillas del Danubio nos ganastes el corazón con tu encanto romántico y feliz. Cuánto has crecido y cuánto heroicamente has luchado por tu libertad! Soy tu gran enamorada, orgullosa de tu augusto valor y de tu dignidad incorruptible. Y eres, Hungría, la santa, la tremendamente gloriosa, la que tienes las sienes coronadas de espinas como el Libertador del Calvario; eres el ejemplo de los pueblos que prefieren la muerte a la esclavitud, el hambre a la entrega ignominiosa, la siega sangrienta a la bien nutrida cobardía de los lacayos. Hungría mil veces querida, por la que tanto lloramos: toma mi corazón y, si puedes, conviértelo en un cañón o una centella… 24 de diciembre de 1958
PROLÓGUS
Ezen a csupa csillag és csupa rózsa délamerikai karácsony éjszakán eloltottam karácsonyfámat, hogy Veled lehessek mártír Magyarország, hogy legalább szimbolikusan egy legyek a Tieid közül, egy asszony, aki imádkozik multadért és jövend sorsodért, egy asszony, aki ugyan nem fegyvert tart kezében, hanem lantot és aki soha nem átkozódik, hanem énekel. De most, amikor vérzel és kínoznak, most, amikor mindenki, aki szereti a nagy emberi erényeket, úgy közeledik Hozzád, mint a megfeszített Krisztushoz. Itt térdelek sötétbe borult hazámban és kérem a soha el nem maradó isteni igazságszolgáltatást, könyörgöm Hozzád el ször életemben, hogy vértelen sorok haszontalan faragójából változtasson katonává a Te soraidban! Mennyire szeretünk Téged Magyarország! Az édes ifjúságtól kezdve, amikor álmunk voltál a ligeti és tabáni fák alatt, a Duna partján, amikor megnyerted szívünket boldog és romantikus varázsoddal. Mennyit n ttél és mennyi h sies harcot vívtál azóta szabadságodért. Nagy szerelmesed vagyok, büszke felséges értékeidre és megronthatatlan méltóságodra. És szent vagy Magyarország, rettenthetetlenül dics séges, halántékodon a töviskoszorúval, mint a Megváltó a Kálvárián. Példája vagy azoknak a népeknek, melyek többre becsülik a halált a szolgaságnál, az éhséget a becstelen megadásnál, a véres harcot a lakájok jóltáplált gyávaságánál. Ezerszer szeretett Magyarország, akiért annyit sírunk, fogadd el szívemet és ha tudod, változtasd fegyverré, vagy villámmá. Montevideo, 1958. december 24-én. Spanyolból fordította: Keleméry Tamás
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 114 - GLORIA VICTIS 1956
ERNESTO PINTO
CANCION POR LOS LAURELES DEL MAÑANA
Benditas las viudas, que el fusil del padre mutilado entregaron al hijo, ocupando su lugar en los talleres y en los campos. Por «ellas se encenderá el fuego antiguo de los hogares y entre los olivos viejos madurará el joven trigo! Benditos los niños, que dejaron los trompos para luchar contra los tanques y en el rezo final unían la madre con la patria. Por ellos, las cometas volverán a pintar los aires y las alondras de la risa despertarán al prado. Benditas las doncellas, que no entregaron la luz del lirio y la miel de los labios, a la feroz sensualidad desatada por los bárbaros. Por ellas, retornarán las parejas de enamorados, bajo el dosel de glisinas que extienda feliz la tarde. Benditos los adolescentes, que del colmenar de las aulas saltaron a las calles, cambiando, en los bolsillos, los lápices por las balas. Por ellos, las golondrinas traerán la flor del dia, y la primavera, en los perales, vestirá de blanco. Benditos los obreros, que los cuerpos entregaron a las luchas del camino, llamando a gritos, desde el polvo, la libertad ajena. Por ellos, cantarán las chimeneas los nuevos salmos y la justicia, como un sol, entrará en todas las casas. Benditos los fusilados, que por no renegar de la fe, cayeron contra el muro prefiriendo morir antes que vivir amordazados. Por ellos, sin temores las bocas hablarán mañana y sobre las fronteras se 'estrecharán todas las manos. Benditos los ancianos, que superaron el coraje y la llama de los jóvenes oponiendo una muralla de pechos a la metralla. Por ellos, el abuelo vigilará el juego del nieto mientras sueñe siguiendo el humo de su pipa gastada. Bendita Budapest, en tus paredes en ruinas y en tus estatuas sin brazos, en tus puentes rotos y en tus altas torres abatidas. Bendita Budapest, en tus lutos, en tu suplicio y en tus lentas heridas, porque tu sangre limpiará de ignominias a la tierra y tus muertos pondrán la libertad en segura marcha.
DAL AZOKRÓL, AKIKET A HOLNAP MEGKOSZORÚZ
Áldottak az özvegyek, kik a holt apák puskáját a fiák kezébe adták, a m helyekben helyükre álltak és a mez kre mentek. Az si t zhely általuk parázslik fel újra s a fiatal búza beérik az olajfák árnya mellett.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 115 - GLORIA VICTIS 1956
Áldottak a gyerekek, kik búgócsigáik sarokba téve rohantak tankok ellen s utolsó sóhajukkal anyjukat hívták és a hazát. Általuk szállnak vissza a lepkék s ragyog a lég s víg nevetés fecskéi ébresztgetik a rét virágát Áldottak a lányok, kik meg rizték ajkuk mézét és liliom ragyogásuk mikor vad t zzel feléjük lobbantak a barbár vágyak. Általuk jönnek újra csendesen szerelmes párok s a délután boldogan húz föléjük hosszú árnyat. Áldottak a diákok, kik zsongó iskolákból az utcákra rohantak zsebükben töltényre cserélve át a ceruzákat. A madarak általuk hozzák vissza a napok virágát, a nyíló körtefákon meg a tavasz fehér ruhát kap. Áldottak a munkások- kik testükkel harcolták meg az utca harcát és az ismeretlen szabadságot a porból kiáltva hívták. Értük a gyárkémények ajkán új zsoltárok fakadnak és a házak ablakán, mint a nap süt be az igazság. Áldottak a kivégzettek, akik, mert hitüket megvallottak, a falhoz rogytak s a halált választották lélek-mardosó élet helyett. Holnap általuk nyílnak félelem nélküli szóra a szájak s a határsorompókon át egymásba fonódnak a kezek. Áldottak az öregek, kik merészebbek és bátrabbak voltak a fiataloknál géppisztolyok ellen mellük falát emelve. Általuk rizhetik majd nagyapák az unokákat olcsó pipájuk kékesen szálló füstjén merengve. Áldott légy Budapest, lerombolt falaiddal és megcsonkított szobraiddal, széttört hidjaiddal és földre sújtott tornyaiddal. Áldott légy Budapest, gyászodban, megkínzatásodban, szivárgó sebeidben, mert csörg véred lemossa földünk gyalázatát és halottaid nyomában biztos lábaddal indul a szabadság.
Fordította: L őkkös Antal
ERNESTO PINTO EN LA CRUZ ROJA EGYEDÜL S ELHAGYOTTAN
Budapest, Budapest, Qué sola con tus muertos mily magányos vagy a halottaiddal y el río, s folyamoddal, llorando a tu costado! mely csendesen sirat! Por tu paz y por la mía, Békédért s az enyémért sola y sin nadie, egyedül s elhagyottan estás luchando. harcolsz. Por tu pan y el de mis hijos, Kenyeredért s fiaim kenyeréért sola y sin nadie, egyedül s elhagyottan estás luchando. harcolsz.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 116 - GLORIA VICTIS 1956
Por tus rosas y por mis sueños, Rózsáidért s az álmaimért sola y sin nadie, egyedül s elhagyottan estás luchando. harcolsz. Por tu espiga y por mi >estrella, Kalászodért s csillagaimért sola y sin nadie, egyedül s elhagyottan estás luchando. harcolsz. Para que el hombre Azért, hogy lehulljon se quite las cadenas minden lánc s az ember y sin miedo camine y cante, szabadon, ne félve járjon és daloljon, sola y sin nadie, egyedül s elhagyottan estás luchando. harcolsz. Budapest, Budapest, faro del mundo, világ világa, Qué sola con tus muertos mily magányos vagy a halottaiddal y el río, s folyamoddal, llorando a tu costado! mely csendesen sirat!
Spanyolból fordította: Mikszáth Antal
ERNESTO PINTO LA AURORA DESDE LAS TUMBAS HAJNAL KÉL A SÍROKON
Una tarde, entre cipreses Egy nap feltámadt a vihar se vio nacer la tormenta a s r ciprusok között que puso un fusil de luto s az ablakokba és kapukra en las ventanas y puertas. fekete gyászfátyolt t zött. Con solo mirar las tumbas Sírok villanó szemét l los puños se hicieron piedra az ököl gránitra vált para apartar del camino hogy elsöpörje az útból la vergüenza de las fieras. a dúvadak gyalázatát. Nadie detener ya pudo Ki tudta volna gátba fogni el furor de la marea az áradat féktelen dühét que unía a todos los pechos mely harsogó folyammá' gyúrta con lazos de firme hiedra. szétszórt csermelyek vizét. El Danubio repetía: A Duna meg egyre mondta: "Es la hora de la siembra!" „Vetni kell, az óra eljött!" Y la siembra fue sangre Ez a vetés vérözön volt que no pidió recompensa. jutalomért nem könyörgött. A los muertos del pasado, Kik a f alatt pihennek dormidos bajo la hierba a már régen megholtakat se sumaron los de hoy felkeresik a bajtársak caídos en cien peleas. száz harcot vitt új halottak' Cada muerto se hizo brazo A halottak keze lendül que levantó la bandera. és ezernyi zászló lobban, Cada muerto para el pueblo, száll a hír: a megholtakból fue el trigo de las estrellas. búza n a csillagokban. La muerte llamó a la muerte, Új halál jött a halálra para dar la primavera. hogy kék ég nyíljon tavaszra. Y Budapest, con sus lámparas És Budapest fényét l hal ahuyentará a las tinieblas. a sötétség rút hatalma.
Fordította: Lőkkös Antal
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 117 - GLORIA VICTIS 1956
MARÍA SARA LLOVET DE FAYET
NAVIDAD EN HUNGRÍA
Llora la estrella lágrimas de hielo Y el muérdago florece en corazón; Santa Claus no trae en sus alforjas Ni juguetes, ni amor. Pero al niño de mano temblorosa Algo le habrá de dar... Le entrega el llanto de la madre, sola, Y ceniza de libertad. Al villancico ingenuo, adormecido, Quién lo despertará? La boca está salobre para el canto Sólo ansia el pan de la paz. La campana de bronce, en la alta noche Cómo repicará? Los brazos de los hombres, con puños contenidos, Sólo se moverán para luchar. El eco del recuerdo murmura todavía: "Paz a los hombres de buena voluntad". El horizonte es un incendio Que quema el alma y el soñar. El bárbaro profana la antigua tierra altiva Ya no hay árbol, ni pétalo fugaz; Germina oscura la simiente de odio Fructificada en soledad. Crece la hiel sobre la sangre joven Enferma de ansiedad; El manso buey no lame el pie desnudo Tan lejos se halla el manantial! El hombre entrega su esperanza Hecha de miel y claridad, Mientras ofrece el pecho sin escudo Al desatado vendaval. Ay!, campanitas de Belén, sonando En un pasado fantasmal; Sin presente, sin tiempo y sin medida Toda la vida está detrás. Pueblo magyar de nuestro hondo tormento, De esta angustia sin par, Eres como una llaga irrestañable En esta amarga Navidad ... !
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 118 - GLORIA VICTIS 1956
MAGYAR KARÁCSONY
A régi csillag jégkönnyeket sír ma, A szívben a jégvirág fagyasztva éget, Az Angyal nem hoz ma játékokat, Szeretetet, meséket. A tétován nyúló gyermekkezekbe Mégis ad valamit... Magányos anyjuk elfojtott sírását S a szabadság hamvait. Szunnyadó, egyszer karácsonyi ének Ki költ ma fel? Fanyar a száj, hogy énekeljen, Ma csak a békesség kenyere kell! Szent harang, éjféli órán Ki kondit meg? Ökölbe forrtak a férfiujjak, Az izmokban csak harci vágy remeg. Hogy is volt? Haló visszhang már az emlék: „Béke a jószándéku embereknek!" Köröskörül t zvész a határ, Hamvadnak benne az álmok, lelkek. Barbártaposta, büszke, si földön Nincs szirom, rügy sem bujkál a fában, Gy lölet fekete magja csírázik Az elhagyottság bús talajában. Ifjú vérb l dudva n , áramába epét hajt a beteg szorongás. Szelíd ökör nem nyalja a Kisded lábát. Be messzi már az az si forrás! Mézb l, fényb l sz rt reményét Az ember eldobja. Kik hiába akarnak, Pajzs nélkül tárják puszta mellük A féktelen szélviharnak. Betlehemi cseng k, honnan visszacsengtek Jaj, az már kísérletes múlt! Id , jelen és mérték nélkül Az élet már a múltba hullt i Magyar nép, soha ily szorongást, Gyötrelmet, mint most érted. Fájsz nagyon, Soha be nem heged sem vagy Ezen a keser karácsonyon! . . .
Spanyolból fordította: Rónai Zoltán
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 119 - GLORIA VICTIS 1956
ARGENTINA — ARGENTINA
GUSTAVO GARCIA SARAVI A HUNGRÍA, AÑO 1956 MAGYARORSZÁGHOZ
— Al Dr. Ernesto Máthé — Dr. Máthé Ern őnek —
Caída entre crepúsculos y obús es, Már esthomályba hulltál, gránátok és vasak entre puntas y fierros y condenas, s bitófák közül is, — bár magány láncra verten, — ascienden tus silencios, tus cadenas száll fel a hallgatásod s villogó fényeidben de soledad, tus carcominadas luces. ég a szuronybozót és r t az alkonyat. En cuál imprecación, en cuáles cruces Mily fohászok szállnak s milyen gyilkos szavak se herrumbran tus caballos y tus penas, csapódnak le a síró, vad, kietlen las salinas del odio, las arenas homokra, a sivatag gy löletben impiedosas por dónde te conduces? a szenvedés lova vajon hová ragad? Crisantemo de lágrimas, condado Könnyek szirózsái, duló vasak, bitók de los adioses últimos y el beso csóktalan kih lt ajkak, végs búcsúszavak irremediablemente destrozado, alkonyi tája és ég szunyogbozót, guardapelo con lanzas y memorias, szelíd emlékezés rab országa s a lándzsa oh!, corazón doliente, mártir preso, vég-akkordja a szívében s egy fájó akarat: héroe buscando preces y victorias. gy zni h sként és megpihenni egy imába'.
Spanyolból fordította: Mikszáth Antal
RAFAEL SQUIRRU LA CRUZADA KERESZTESEK
Al pueblo de Hungría Magyarország népéhez
Hermano Testvér Llegó la hora del acero eljött a vas órája Viste tu casaca más hermosa legszebb mentéd oltsd magadra Unta tu cabellera y tus muslos illatos olajjal Con el óleo perfumado kend meg izmaid Hoy es día de fiesta ünnep van ma Hoy es día de muerte halálünnep Llegó la guerra er s karunk a világ szeme el tt Distiende tu arco igazságot tesz. La justicia implacable de nuestro brazo. Para que mostremos al mundo Feszítsd az íjjat Y no temas ne félj ha puzdrád Al despedir la flecha halálthozó nyilát Más mortífera de tu carcaj. útra engedni kell. Un Angel me dijo Egy angyal mondta nekem Que las almas no se matan lélek lelket nem öl Aunque caiga vencido ha porba hull is a test. El cuerpo de tu rival. Ellenfeled Le habrás dado la gloria neked köszöni majd
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 120 - GLORIA VICTIS 1956
De morir limpiamente a tiszta halált Sobre el polvo az anyaföldön O entre racimos de nubes vagy felh k fürtjei közt Antes que su carne temprana miel tt húsába Conozca el rigor des los inviernos. harapna a tél. Aleja el odio Gy lölet szíved De tu corazón ne terhelje Que no conviene a esta faena nem illik hozzá Porque es sagrada. szent dolog ez. Sábelo inocente al tigre Tekints ártatlannak Que te han puesto por delante a vadat mely el tted áll Pero no por eso a haláltól Es menos imperiosa su muerte ezért nem engedhetjük O hemos de dejarle hogy rült szenvedélyét Que sacie su locura ártatlan vérben fürössze. En un mar de sangre inocente. Fel lándzsák Arriba lanzas a kürtök szóljanak Que toquen los clarines a degüello dobok dübörgése Y anuncie el batir de los parches kísérje menetünk Nuestra marcha iluminada s lobogónk hirdesse magasan, Bien alto el estandarte szent az ügy, De la santidad de nueltra causa. melyért kardunk Hasta la cruz de la empuñadura a markolat keresztjéig Sepamos hundir la espada ellenséges mellbe döf. En el pecho del enemigo. El re Adelante Istenért s a Sz zért Por Dios y por la Virgen el re Adelante.
Spanyolból fordította: Rónai Zoltán
ATAHUALPA YUPANQUI LOS PAISAJES HÚNGAROS
Yo anduve por tu reino de acacias y de tilos, inolvidables Cárpatos, donde el aire cantaba. Vi las brillantes botas de los mozos labriegos y la "pántlika" dando la edad de las muchachas. Yo trajiné los largos callejones de Miskolc, Romanza y acordeones en las manos mineras. Donde, en contraste, corren los ríos del acero Mientras llegan del este las antiguas carretas. Mesckovesd, — un sueño detenido en el tiempo Borda blusas con hilos bermejos y celestes, Si en la viña se esconde lo mejor de las zchárdas. Al vino de esta aldea lo envidiarán en Eger... Besaron mi nostalgia las brumas del Danubio ... Cada vez que una pena se vistió de vidala, Ahondando mis heridas me golpeaba la copla América, qué lejos! Qué lejos mi montaña ... ! La noche despertaba con magia de violines, Cerca, y siempre lejanos, romanza y más romanza, Todo el amor del mundo se concentra en la música. Cuando un zcigano toca, quien muere de las gracias.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 121 - GLORIA VICTIS 1956
Allá por las colinas de Buda, yo buscaba la universal palabra que vibra en las guitarras — Y un scimbalista ciego, junto al viejo mercado, Me hizo ver la tremenda profundidad gitana. No puede ser! repito. No puede ser destruida La gracia de la luna sobre los tulipanes! Los ojos que nacieron para ver primaveras No deben ver el fuego criminal de los tanques! Hungría es una caja de música infinita, Bordada junto al sueño de la estrella más alta. Mi corazón congrega todas sus tolderías Para decirle a Hungría mi amor y mi esperanza.
MAGYAR TÁJAK
Jártam akácos, hársfás országodban, Büszke Kárpátok, dalolt a leveg , Legények táncos lábán csizma fénylett. Lányhajban pántlika, szélben lebeg . Sétáltam Miskolc hosszú utcáin, Bányászkezekben harmonika szólt Id k keresztútján, hol acélfolyók S si szekerek találkozója volt. Mez kövesden elszunnyadt az id , Ruhákon nyílik ezer színes virág, A sz l kben csárdás üteme lüktet, Borát irigyli Eger s a nagyvilág. Honvágyam dunai párák becéztek, Ha bánatom fájó dalba öltözött. Mily messze vagy, lelkem Amerikája! Mily messze, otthonom a hegyek között! Az éj heged k varázsával ébredt, Közel s távol jajdult húrokon a dal. Bennük a földkerek minden szerelme, A cigány, ha húzza, szinte belehal! Zöld budai halmokon kerestem én Az egyetemes, örök, emberi szót S egy vak cimbalmos öreg vásártéren Mutatta meg, mit rejt a lélek-bozót. Nem lehet! Hogy lehetne elpusztítni A hold b báját a tulipánokon? Tavaszcsodára született szemekben Mit keres tankok vad tüze, füst, korom? Magyarország, drága kis zenedoboz, Csillagok álmával ékes, hímezett. Szívem kibontja sátorponyváit mind, * Hogy elmondja néked, mennyire szeret. Spanyolból fordította: Rónai Zoltán
* A költ evvel a képpel saját indiánf nöki származására utal.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 122 - GLORIA VICTIS 1956
CHILE — CHILE
GABRIELA HUNEEUS TIERRA DE MARTIRIO VÉRTANU FÖLD
— A Hungría — — Magyarországhoz
Coronada Csillagfüzérrel de guirnaldas estelares, koronázva, desde eterna dinastía, az id tlen id b l viene avanzando la noche lassú léptekkel lentamente... j az éj... Viene avanzando la noche J az éj lassan ... lentamente ... Álmatlan, szépen Insomne, transfigurada, hallgatja a jós danát, escucha el canto agorero és sötét, királyi palástját y tiende sobre la tierra a földre teríti ki. su manto de reina obscura. A szunnyadó tárgyak Sellados trae los labios s a fény árnya közt entre las cosas dormidas ajkán pecsét. y el silencio de la luz. Hosszú, hallgatag ujjai Sus largas manos silentes, reszketve nyúlnak con tembloroso ademán, Hungária földje felé se tienden en muda súplica s megsimogatnak hacia la tierra de Hungría, völgyet, tet t, palpando abismos y cimas, pusztát, erd t, desiertos, selvas, ciudades, várost és folyóvizet. desfiladeros y rios. A bús való órájában En esa realidad trágica titkokat fed fel: desentraña los secretos királyok s koldusok, de los reyes y mendigos, urak s cigányok, de gitanos y señores, zsarnokok s rabok titkait. de tiranos y de esclavos. Pedig lám, mást várt az éj: La noche sólo esperaba szeret k ujjongó éneket, el himno de los amantes szerelmes szívdobogást, y los latidos de amor ... fényes, nyugodt arcéleket Quietos perfiles de luz az extázis tüzei után. bajo las llamas del éxtasis … Az egek zokognak, La noche gime angustiada hamut sodor a szél, ante el llanto de los cielos az éj rémülten nyög … y el huracán de cenizas ... Palástján a csillagok Se han apagado en su manto kialudtak mind. las guirlandas estelares. A vértanu földön Desolada, sötétebb, gyászosabb su presencia lesz az éj is. se ha tornado más obscura A légben en la tierra del martirio. apokaliptikus hangok La estremecen fémtorkok kemény, Los ecos apocalípticos zavaros kiáltásai. cuyos mensajes caóticos Magyar földön emanan con duro aliento eszét vesztetten de gargantas de metal. bolyong az éj.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 123 - GLORIA VICTIS 1956
Enloquecida la noche Halálmez kön kúszik át. va arrastrándose Vállán a véres palást sobre las tierras de Hungría. a fájó föld Por los campos de la muerte halotti leple lesz. va arrastrándose ... . És ott marad és ottan vár Soporta el peso infernal valami megváltó szélvihart, de su manto ensangrentado. hogy el zze az árnyak hadat La noche se hace mortaja és kitárja a hajnal kapuit para el dolor de la tierra. a nap felé.
Y allí se queda esperando que un soplo de redención Spanyolból fordította: Rónai Zoltán rasgue su manto de sombras hacia las puertas del alba, hacia caminos de sol.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 124 - GLORIA VICTIS 1956
HONDURAS — HONDURAS
FELIPE E. ROJAS CANTO DE ANGUSTIA PARA EL PUEBLO AGGÓDÓ ÉNEK A MAGYAR NÉPHEZ HÚNGARO (Részlet) (Fragmento)
Nos sangran las palabras Szavainkból vér szivárog, y nos duelen los ojos y las manos fáj a szemünk, ha arra néz, ante el dolor de Hungría atropellada. hol Magyarhont megtiportak; Se nos oxida, el grito en la garganta; sajog a test, a szív, a kéz ... el dolor nos acosa como pulpo Kiáltanánk, de torkunk rozsda marja, y nos destroza el alma la tragedia. lelkünkre veti gyilkos árnyait Borremos las fronteras, a nagy tragédia, ezernyi karja donde el dolor exista. szorít, fojt, mint a polip. Donde existan la pena y la agonía; Nem t rhetünk határt, donde el llanto del hombre hol kínban él és hal az emberi sature el horizonte de los ojos, Hallanunk kell a jajt, no pueden existir las diferencias mely árad, elönt, mint a tenger! de Credos ni de Clases. Hogy nézne itt a lélek Terminemos los odios ancestrales. Hit- és osztálykülönbséget? Toda la tierra, Legyen vége minden si gy löletnek desde el peñasco umbrío, a Föld kerekén. hasta el valle y la sierra A síknak, völgynek, son moradas del hombre y de sus hijos. oromnak az ég peremén Los que rezan a un Cristo, de rodillas, örököse, lakója az emberi fajta. y aquellos que no rezan, Kik imádják Krisztust térdet-fejet hajtva porque ignoran la Gloria del Supremo, s kik a Magasságos fényét meg sem látják, todos somos hermanos . . . egyaránt vagyunk testvérek és árvák. Veo correr el llanto; Látom, hogy árad a sírás, desbordarse la sangre de las venas az erekb l kicsap a vér, de un pueblo que se angustia ante la muerte. egy nép reszket, de mégis óriás, Yo siento que la ira se agiganta; haragja az egekig ér! yo escucho la protesta de las masas. Az igazságtételre eljött az óra, Es la hora del grito justiciero,- fáklyát emelni itt a pillanat, es el instante mismo de levantar las teas szólít a kürt harca riadóra! y lanzarse impetuoso a la batalla. S kik nyugosznak már magyar föld alatt, Yo reclamo un segundo de vigilia, érettük álljunk meg egy néma szóra; por todos los caídos en Hungría; értük, kikben volt még h si jellem yo reclamo un segundo de silencio, harcolni Moszkva hordái ellen! por todos los valientes que retaron Polgárai a nagyvilágnak! a las malvadas hordas moscovitas. Budapesten sötétek az árnyak, Ciudadanos del mundo! sötétje rágja csontunk, lelkünk ... Lloremos por Hungría! Magyarország, mi nem felejtünk. Budapest con su manto de tinieblas, Arassatok le sarló-kalapáccsal nos taladra del alma hasta los huesos. mind, kik az igazságot szeretjük! Malditos Camaradas! Idézzük most e népet, Cercenad con la Hoz y el Martillo fiait ne feledjük, a todos los que amamos la Justicial se szomorú helyét a nap alatt, Invoquemos el hombre de ese pueblo, és idézzük Mindszenty nevét, su triste geografía, ki a börtönben is pásztor maradt... y su gesto de estatua. Invoquemos el nombre de Mindszenty, que apacentó rebaños en la cárcel. Spanyolból fordította: Rónai Zoltán
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 125 - GLORIA VICTIS 1956
SALVADOR — EL SALVADOR
CLARIBEL ALEGRIA MUERTOS HALOTTAK
Sobre el pavimento A kövezeten yace un viejo. fekszik egy öreg ember. Hay un viento frío, Hideg, hideg a szél, un viento que silba por las calles, a szél az utcákon fütyül, por las ventanas rotas. törött ablakokon betér. Un viento que se nos cuela A szél fagyasztva fut a testen, y corre por el corazón száguld a szíven át, como por una sala vacía. mint egy üres termen. Hace mucho frío para las lágrimas. Túl hideg van ahhoz, hogy sírjak. El viento me corta las mejillas. A szél, mint a kés, vágja az orcát. El viento le levanta la camisa A szél emelgeti az ingét, como si fuese una vela. mint fátylat, az öreg halottnak. He visto muchas muertes estos días. Sok halottat láttam e napokban. Pueden decirme que un muerto se parece a otro. Nekem mondhatják, hogy egyik halott olyan mint a Yo les digo que no. másik. No hay nada más muerto Nincs halottabb, que el cadáver de un pájaro. mint egy madártetem Nada más arbitrario és egy halott gyereknél que un niño muerto. nincs csúnyább szeszélye a sorsnak. He archivado más muertas Emléktáramba még sok más halottat en las últimas horas: raktároztam el az órák során: muertos decorosos, halottakat, kik dics n haltak, muertos estridentes, halottakat, kik csodálkoznak, muertos emboscados, halottakat, akik kiáltanak muertos vivos, halottakat, akik bujkálnak, y vivos todavía no muertos. halottakat, kik élnek és él ket, akik még nem halottak. Muertos, muertos, muertos. Tendidos, Halottak, halottak, halottak. caminando, Nekifeszülök, por los tejadas, akik járnak por las calles, a háztet kön, en las puertas, az utcákon, abanderados en el viento, a kapukban, en el viento frío de noviembre, zászlóviv k a szélben, en el viento que sopla a hideg novemberi szélben, como flauta fúnebre, a szélben, mely egyre fújja, como himno nacional, mint temetési flóta fújja, como elegía para todo un pueblo de muertos, mintha nemzeti himnusz volna de vivos que siguen muriendo, elégiáját a halottak egész népe felett, en el viento frío de noviembre él k népe felett kik tovább halnak que levanta, levanta, levanta su camisa a hideg novemberi szélben y le acarica el pelo tiernamente. mely emeli, emeli, emeli az ingét az agg halottnak s lágyan simogatja haját.
Spanyolból fordította: Mikszáth Antal
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 126 - GLORIA VICTIS 1956
MARTINIQUE — MARTINIQUE
AIMÉ CESAIRE HORS DES JOURS ÉTRANGERS IDEGEN NAPOK MULTÁN
au peuple hongrois, victime a magyar népnek, az új du néo-colonialisme gyarmatositás áldozatának mon peuple népem quand mikor hors des jours étrangers idegen napok multán germeras-tu une tête bien tienne sur tes épaules mikor nyílik ki gyógyult válladon fej: végre tiéd, renouées szó: saját szavad et ta parole Az árulók, a bitorlók le congé dépêché aux traîtres mikor kapják meg a felmondó táviratot aux maîtres — lemosott föld, osztott föld le pain restitué la terre lavée visszaadott kenyér la terre donnée Meddig quand meddig leszel hát sötét játéktér quand donc cesseras-tu d'être le jouet sombre mások farsangján, au carnaval des autres mások mesgyéjén ou dans les champs d'autrui kivénhedt madárijeszt l'épouvantail désuet Holnap demain ó az a holnap népem à quand demain mon peuple mikor a zsoldos utat veszt la déroute mercenaire s bevégzi ünnepét finie la fête kelet pírja lobog a f szívében mais la rougeur de l'est au coeur de balisier nép rossz álmaid szakadnak peuple de mauvais sommeil rompu nép a mélyb l emelkedsz peuple d'abimes remontés nép rémkép — szelídít peuple de cauchemars domptés hajnal nép az üvölt dörgés szeret je peuple nocturne amant des fureurs du tonnerre holnap magasabb édesebb szélesebb demain plus haut plus doux plus large földek hanghullámaira et la houle torrentielle des terres vihar gyógyító ekéje à la charrue salubre de l'orage
Franciából fordította: Nyéki Lajos
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 127 - GLORIA VICTIS 1956
AUSZTRÁLIA
(A USTRALIA )
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 128 - GLORIA VICTIS 1956
AUSZTRÁLIA — AUSTRALIA
VINCENT BUCKLEY IN TIME OF THE HUNGARIAN MARTYRDOM A MAGYAR VÉRTANÜSAG IDEJÉN Hódolatul Mindszenty ]ózsef biborosnak (Excerpts) (Részlet)
More than carved stone the will is monument Faragott k nél több az akarat: To a violent sanctity. The lightest grace Érdes szentség-szobor. A vértanúk Is that of martyrs, for their least intent Kegyelme tiszta, mert vérré dagad Swells to become the blood beat of our race Bennünk legkisebb céljuk is s aludt And turn it from old veins. Yet who would will Vénánkat fölkavarja. De ki kér Such mercy for himself? The year Efajta irgalomból itt? A kín Of torment is remote and still Éve már messze van, nyugodni tér As man's long-exiled Eden; all must fear Mint rég bezárult Éden. Am akin To breathe by night the odours of the vine Átleng a sz l illata, nehogy Or walk that desert of sweetness to command Beszívja éjjel s édes-szertelen The vast world in the soul — a discipline Pusztákon járva bezengje legott As of the stone beneath the sculptor's hand. A lélek roppant földjét — fegyelem It seems our senses grasp the world Mint szobrászkézben a k . De kivág Only to lose it at a cry Érzékeinkb l az elkapott világ Of "Mercy"; so the young and wise are called Egy „Irgalom" sikolyra; ifjú s bölcs To build in time their immorality. Jöv t épít, hol nincsen már erkölcs. And who would think to see God's honour served S ki gondolná, hogy istentisztelet In an old man with wandering wits, who heard Zeng egy agg vándor szellemén, ki hall The mountains move, and knew his fate reserved? Hegymozgást s tudja a végzetet? O fame is easy, but descent is hard A hír könny , de már leszállnia Even for old men: To cease Nehéz az aggnak is: a szeretet All practice of their love, and know Szokását elhagyni s tudni, a föld The earth all flints, her green and sinuous grace T zk csak, zöld s hajlékony kelletne Sinking to sightless mist, a drift of snow Homályos ködbe hull s hófátylat ölt That covers one universal tomb and dark. Mint roppant sír, sötét. Vannak szemek Some eyes, I know, attract the dancing light Tudom, melyek vonzzák a táncoló And dazzle it with longing, stretch and mark Fényt s vággyal keverik, merengenek, Where the ray falls, and praise its heart, Észreveszik, hol a sugárfolyó, Yet God, who for his glory chose Dicsérik lényegét, de Isten, ki The brightness of no bright particular day Nem egy nap, de hosszú évezredek But the long glare of centuries, may close Fényét dics ségül szemelte ki, Even this wisdom from the hands that pray. Elejtheti a könyörg kezet. Dead mouths, a hand made strong is stone, recall Holt szájak, k -kéz, emlékezzetek, What is most prophesied of our own time: Mit jósoltak korunkról: mindenkiben The schism in each man, dividing all S minden szervben, mit teremtetett The structures of creation by a crime Skizmát hasít a b n a kegyelem Done in the name of mercy or of gain. Vagy haszon nevében. Minden titok. Mystery is all. They glimpse your Face Arcod ha villan, felejtik a bút And are turned sharply from their pain; Hamarosan. Ha éhség s bármi ok Whatever hunger drives, love can embrace. z is, a szeretet ölelni tud. It seems we have come, for very justice' sake, Úgy látszik, igazán, hogy csak saját To a private madness burning up all men, Tébolyunk dob tüzet mindenkire, Some equinox of nations, when they shake Nép-napéj egyenl ség, ragyogást Their splendour off, and murder Christ again. Vet el és Krisztust öl megint. Mire What voice from the yet-shaping stone, Ad szót a k , mi most még idomul? What central heart, cries to atone? Miért lakol a szív, míg könnye hull? God of all hearts, enlighten our desire. Szivek Ura, vágyunkra fényt lehellj! Shall we ask for them any shroud but hissing fire? S rájuk mi hulljon? T z ne, csak gyászlepel.
Angolból fordította: Tűz Tamás
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 129 - GLORIA VICTIS 1956
ÁZSIA
(A SIA )
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 130 - GLORIA VICTIS 1956
MALÁJZIA — MALAYSIA
J. E. STIMOL KAHAGAASAN SZABADSÁG
Notingkas oh dalun Elállt az es , fönn a nap Nokosilanang hi bungadau Átüt a pára függönyén, Gavun topuak santatavun Hol fehér felh -nyáj halad, Oimot id avan sumoibau Az útját söpri már a fény. Pituvongon nobibi id isan A sötét messze menekült, Binabang di adu huminavan A lándzsás napfény zte el, Koponguntingaan di Kondiu Vaas A harcos harkály is elült, Doid vinangun tongoniini notingkas Bogárhad békét ünnepel. Koundoosi aiso nodii id koposizan Nincs mit l félni kellene, Ninavau do katapatan nokosoibau Itt az Igazság hajnala, Otingaa id kavas tongkulipisau Madárrajok víg éneke, Songkiekie mondos id Kahagaasan. A szárnyas Szabadság dala.
Fordította: Tollas Tibor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 131 - GLORIA VICTIS 1956
VIETNÁM — VIETNAM
PHAM CÔNG THIÈN MÙA XUÂN TRANG A FEHÉR TAVASZ
The Hungarian poet Ádám Makkai Makkai Ádám magyar költ őnek in memory of October 23, 1956. 1956 október 23. emlékére.
Mùa xuân bay thành khói Elszáll a tavasz mint a füst Tôi ca hát môt mính Én egymagamban dünnyögök Souôt Dôi không biêt nói Mióta élek firtatom: Hogy kell beszélni? ... mùàc chây tràn con kinh Kitör a gátakból a víz. Ky niêm bay lên trói Emlékek vágtatnak az égen Biên thành cánh chim non — Nézd! — Nyugtalan költöz madarak ... Tôi quí hôn Iá mói Letérdelek s megcsókolom a sarjadó füvet: Dau khô tráng linh hôn Kifehéríti lelkem a szenvedés ... Hù vô Dô ra khôi Az Óceánba torkollik a semmi Quá khú trôi qua câù A hidak alatt hömpölyög a múlt Bâi chiêù không ngûói tôi A tengerparton lélek se jár ... Tinh nhó quên tù lâu Be rég, hogy elfeledtelek, els szerelmem! Trôi cuôi nám gác tro Az év utolsó napjának ege bepislog még a padlásablakon... Dèn tát suôt Dêm Dài Gyufaláng se lobban a vaksötétben Con chim mùói nám Dó S tíz év el ttr l a madár Bay vê Dâu Dêm nay A párkányomra szállva gunnyaszt reggelig. Suôt Dôi không biêt nói Amíg csak élek, firtatom: Hogy kell beszélni? ... Tôi ngôi thúc môt mính Álmatlanul forog velem az ágy, Dôt thuôc lên nhin khói Rágyujtok és a füstbe bámulok: Dêm vong vê vô minh. Szellemi-lelki sötétséggel borít be újra az éjszaka.
Fordította: Makkai Ádám
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 132 - GLORIA VICTIS 1956
THAJFÖLD — THAILAND
M. C. PRASOBSUKH SUKHSVASTI
A MAGYAROKRÓL AKIK SZERETTÉK HAZÁJUKAT
Bár kis ország volt Magyarország De jól ismert, sugárzó hírnev . A háború végével elsodorták A Szovjet elnyomás mindennem
Poklai. Évtizede már, hogy felkelt Egy emberként e nép lerázni jármát! Fegyvert ragadnak bátran, ki mit lelhet, Kifüstölni Sztálin lidércnyomását.
De mit tehet egy cseppnyi tiszte víz A vörös pokol nagy t zvésze ellen?! Ezrével hulltak — s ezrek szárnyszegetten Futottak túlélni Moszkva tankjait.
Sziámi népem, Thaiföld nevében Köszöntsük hát e népet mi, sziámul, Kik vérük adták jöv nkért, h s reményben S gyermekeikért örök szabadság-zálogul.
Sziámi (thai) eredetib ől fordította: Makkai Ádám
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 133 - GLORIA VICTIS 1956
NEMZETI KÍNA — CHINA
RUI LANE KUO
MAGYAR FORRADALOM
Zöldel a Duna folyó völgye.
Évszázadok békéje nyugszik a tájon.
De a magyarok szerencse-csillaga fordul,
Durva er szak töri a csendet.
T zvörös tankok el tt gyermekkezek fehér fala,
Mely fölébresztette az alvó isteneket!
De kitárja újra a gonosz szárnyas hatalmát,
S szabadságod újra elvész! Küzdesz e tovább?
Fordította: Vári Ildikó
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 134 - GLORIA VICTIS 1956
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 135 - GLORIA VICTIS 1956
SHR DE YI A MAGYAR IFJUSÁGNAK
Hang süvít az októberi tájon, — fegyverek gránátok hangja — a Forradalom sikolt! Ember! Rád l nek! Tizenkét nap sok halaira elég. Egy napon a piros-fehér-zöld zászlók vért isznak a földön, amint szanaszét hevernek . . . November 4. Béke helyett béna nyugalom, halál . . . térdreesett házak az utak mentén, Kettévált emberi testek . . . hang süvíti, torok: Istenünk, hol vagy? Víg madárfüty rebbenti meg a leveg t, a Duna hullámai a szabadságról imák titkos jeleket, de könnypatakok bugyognak a szürke romok közül, s a jeleket tova sodorják. Talpra magyar" — írta Pet fi egykor. Meddig kell még sírnotok? Meddig kell még várnotok . . . — hány száz évig áll ez a börtön? Töröld le a könnyed, ragadj velünk fegyvert, velünk, kínaiakkal, távoli testvér! Egy család voltunk valamikor, s ma ellenünk is közös! A szabadság zászlaja, szabad népek zászlaja lobogjon földeteken, — mindnyájunk földjén. Szabadság szele, tiszta, friss leveg je éltessen titeket, h s testvéreink, magyarok!
Fordította: Vári Ildikó
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 136 - GLORIA VICTIS 1956
TÖRÖKORSZÁG — TÜRKIYE (Turkey)
ÖZCAN DO RUÖZ BUDAPE ŞTE MEKTUBU BUDAPESTI LEVÉL
Budape te ak amlarında a ıklar Budapest lámpái az este Aydınlık yüzler gibi yanar di. Mint sok der s arc tündökölt. Bizim seven yüreklerimiz Nyitott szivünket jól ismerte Dost ellerimiz vardı. — S baráti kezünket — a föld. Banliyö trenleri, tramvaylar Utcáinkon versenyt futottak Iyilik içinde gider gelirdi. A villamosok, — rég let nt Bu yıkık pencereleri evlerin Vén házak, vaksi ablakokkal Sabahlari türkümüzü dinlerdi. Fülelték vidám énekünk. Büyük acilar ba ladı, S egyszerre kés nyilait belénk, Kimse tutmadı elimizden. Kezünk kinyúlt a semmibe. Kaldırımlar kanla yıkandı ı zaman Mikor a járdát vér áztatta Kan gelmez olmu tu içimizden. S vértelen, lett egy nép szive. Ölsek bin defa ölürdük, Ha halni akartunk volna, Bir candı bizi ayakta tutan, Ezerszer meghalunk. Bir de hürriyetti, Lélek parancsa: élni kell! Baris-Güzellikti, Szabadság, Béke és a Szépség Doymaz insanli ımaza kar ı Mellettünk csak ti álltatok, Bunlar diretti. S ti emeltetek újra fel. Bir ey kalmamı tı önümüzde El ttünk semmi, semmi nincs, Ölümdü tek. Csak a kényszer halál. Namludan çıkmı kur un gibiydik. Vagyunk fegyverb l kil tt, villanó, Be bin ki ilik-on bin ki ilik-yüz bin ki ilik. öt, tíz, vagy százezer golyó, Bu destanı kanla yazmı tık gerçek. Eposz, mit vérünk irt ma át... Bize destan gerekmezdi. Higyjétek el nem ezt akartuk, Çocuklarımız gülsün isterdik. Csak gyermekeink gondtalan mosolyát.
Fordította: Tollas Tibor
FAZIL HÜSNÜ DA LARCA
MACAR DA ĞI
Macar da ı susuk, Al yanaklı çobanlarin yaktı i türküler yok olmu tur. Dolmu tur ansızın kara çizmeler Yemye il Macar güzelli ine; Bir barı , bir özgürlük kan içinde yok olmu tur, Macar da ı kan içinde. Alıcı ku un uykusu uçul uçul tutmaz ya, Vardı ı ayrıldı ı süslü gemilerin kıyılardan duyulmaz ya, Irmak karanlı ın durmu lu una kanmaz ya, Gelinler ninnilerin gerçe ini ya amaz ya, Macar da i sessiz.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 137 - GLORIA VICTIS 1956
Gelse de dü manın kötülü ü anlı gök mavisinden Yırtılmı , yakılmı ölülere dek. Bilmez ki Macar da i Macar da ı anlamaz ki. Susmu tu bütün da lan yeryüzünün, Da lar korkmaz ama tövbe tövbe, Bir çekingenlik gelmi ti ya li acunun da larına tüm. A rılı, Uzak, Macar da ı öf dedi. Ba ımsız toprak üstünde kök a ır, üstünde kökün gövde a ır, Gövde üstünde dal a ır, üstünde dalın yaprak a ır, I tecik, yaprak üstünde ye il a ır, Macar da ı of dedi. Çekse de acısını tutsaklı ın, Binlerce, on binlerce, yüz binlerce yil; Ak heykelleri dinelir tan a ırtısına karsa, Bir ba a a, bir evrene, bir kurtulu a, Macar anası do urur, Macar da ı erkek. Özgürlü ün ba ını kesseler Kesseler gö sünü, Belini kesseler o ul o ul, Kesseler dizini, Tabanını kesseler özgürlü ün] Macar da ı ayakta. Dünya döndükçe Geçer doru uyla atmosferlerden; Yazar varolmanın zincire vurulmaz türküsünü, Kocman bir anlama, Kocaman kocaman, Macar da ı hep. Uçar da yenin altından kara kartallar gibi son solukları Yarılanlarım ezilenlerin, Kopanlarin, do rananlarin, Konar Yüre ine: Macar da ı solur. Yıldızları, Çoban yıldızı, ikizler Burcu, Deli Kiz yok olmu tur. Kurdun ku un indi i ulu su yok olmu tur. Gün ı ı ına açılan yaban gülü yok olmu tur. Pamuk elleriyle bir ninenin yaktı ı ate yok olmu tur. Macar da ı delenmi Macar da ı Tanrıca, bayrak.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 138 - GLORIA VICTIS 1956
A MAGYAR HEGYSÉG
A magyar hegység csendes, Az er s, pirosarcu pásztornép szép dalai elnémultak. Egyszerre fekete csizmák tiporták meg Szelíd tájai szépségét. Béke, szabadság vérbe fúltak. A magyar hegység csupa vér. Vad madarak cikkáznak álmatlanul az éjszakában... A partról tisztán látni messzi, hangtalan Hajóknak érkezését, távozását; Fiatal anyák csak szajkózzák az esti altatót, A magyar hegység néma. S mikor az ellenség gonoszsága Az üszkös, szétroncsolt holtakra Az ég kékjéb l lecsap, Nem érti A magyar hegy, A magyar hegy csak t ri. Minden hegység csendes a világban. A hegyek sohasem félnek, Most mégis valamennyi nyugtalan. A messzeségb l Fájdalmasan A magyar hegység jajt kiáltott. Nehéz a föld szinén gyökért verni, A gyökérnek is teher fönn a törzs, A törzsnek nehéz teli ágak súlya, S gyönge ágnak a rengeteg levél; Teher a zöld is a lomb tenyerén. A magyar hegység jajt kiáltott. De az anyák túlélik a szolgaságot; — Tartson ezer, tíz — százezer évig — Szobruk fehéren tündöklik a napfogyatkozásban A Szabadságért egy világ ellen, kalásszal kezében, Földanya új fiat Szül majd a világra. Ha levágják a Szabadság fejét, Levágják melleit, Szétvágják testét, Térdb l lemetszik lábait, T b l lemetszik lábait, A magyar hegy újra föláll. Amig forog a világ S a földet légkör öleli, Az igazság dalát nem lehet láncra verni, Mert nagyon er s, Hatalmas az. A magyar hegy örök. Fekete kesely k rebbennek föl az égre, — A haldoklók utolsó sóhajai — A föld alatt H fiaiért Megindul a hegy Helyettük lélegzeni.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 139 - GLORIA VICTIS 1956
Csillaguk: ikrek jegyében az esthajnal csillag, — elült a harc. A Nagy Víz, amelyb l farkasok, madarak ittak, — elapadt. A fényre szomjas vadvirágok — elszáradtak. Az öregasszony gyútotta t z — elhamvadt. Megdics ült a magyar hegy És szent, mint a gyászlobogó.
Fordította: Tollas Tibor
ERDO AN COKDURU MACAR RAPSODISI MAGYAR RAPSZÓDIA
Tanrı birlikte yaratmı tır Tudd meg ember. özgürlü üyle kulunu. Ki korszakok után élni fogsz,- Ca lar sonraki sen, Isten szolgáját és a Szabadságot Bil bunu. Egynek teremtette. öldüm özgürlü üm için imdi, Én meghaltam most a Szabadságért. öldürdüler çoluk çocu umu. Megölték szül m, gyermekem. Tarih yazmasın, istemiyorum. Történelem, jaj ne jegyezd fel! Ca lar sonraki sen, Ember, ki korszakok után élni fogsz, Bilme bunu. Ne tudd e szégyent. Fordította: Vári Ildikó
TEVFIK TANYOLAC
KİMİN GÜNAHI YOKSA
"—Duyuyoruz Viyana’nım Pe te için matem çanlarım. "— Ya hürriyet ya ölüm. Söz 'de il silâh istiyoruz "— Kazmıyor Macar soyunun kökü "— Hey medeni dünya!.. gözünüzün önünde yok ediliyoruz! "— Son ki iye kadar hürriyetimiz için çarpi aca iz. "— Kilitli hayvan vagonları içinde sürülüyor gençlerimiz buzlu Siberya çöllerine. "— S.O.S. S.O.S. —" Bir tek ki i kalsa da Macar, Hürriyetin tarihinde anılacak ebediyete badar. Szabadság, vagy halál, Ya istikkâl ya ölüm... akan kanlar halâl.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 140 - GLORIA VICTIS 1956
ÁRTATLANOK
A bécsi harangok Pestért szólnak. — Szabadság, vagy halál. Ne üres szavakat, fegyvert adjatok! — A magyar nemzet magját is kiirtják. — M velt világ … El ttetek halunk meg ... — De a szabadságért küzdünk utolsó emberig! — Zárt vagonokban viszik fiainkat — A jeges, végtelen Szibériába. — S.O.S. S.O.S. — Ha csak egyetlen magyar marad meg, Mindörökké róla szól majd a Szabadság történelme. Szabadság, vagy halál, Szabadság, vagy halál... Kiöml vérük legyen áldozat.
Fordította: Tollas Tibor
MUZAFFER ÜNKAN İSYAN FELKELÉS
Atamın bıraktı ı dost çocukları Mesztelen mellük feszítik az árnak aha kalktı, gö üs gerdi: sapám látta táj gyermekei, Tunam gee kan akti Míg szolgaságból a szabadság felé Esaretten Hürriyete. Folyik a Duna vérrel teli. En yüksek da lanın yalçın belinde, A legmagasabb sziklacsúcson állva Ellerim açılmı gözüm Pe te'de. Pestnek tárom ki karom és szívem. Eski yurdumda yeniden, Hajdani hazám láncraverten, Zincire vuruldu karde milletim. Testvérnépem — én tehetetlen — Gücüm yti medi, yetmedi elim. S nem segít Rajtad senki sem. isyanım var, itirazını var A süket égbe nemet kiáltok, Tarihin haksızlıklarına; Az árulást h szikláinkba vésem, Saygım var, selâmım var S a Dunán úszó holtjaid el tt Tunanın götürdüklerine. Legyen e vers a köszöntésem.
Fordította: Tollas Tibor
(A magyar nyersfordításokat dr. Hasan Eren, az ankarai egyetem professzora és Sami Özerdin, az ankarai parlamenti könyvtár igazgatója végezték.)
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 141 - GLORIA VICTIS 1956
AFRIKA
(A FRICA )
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 142 - GLORIA VICTIS 1956
ALGÉRIA — ALGÉRIE (Algeria)
KATEB YACINE A CHACUN SA PATRIE MINDENKINEK VAN HAZÁJA
II était un petit pays Volt egy kicsiny ország, Un petit peuple, et ce fut pax lui que Prométhée Egy kis nép, és általa nyúlt fel Prométheusz ressuscita Magasabbra mint az ég és villámai. Plus haut que le ciel et ses foudres. Volt egy legy zött, megtiport kicsiny ország Lelkéig vesztes, Il était un petit pays vaincu, piétiné És nem maradt más vesztenivalója Ayant perdu jusqu'à son âme Csak az utolsó csepp vére. Et n'ayant plus à perdre És folyik a vér, Que ses dernières gouttes de sang. Igen, a kicsinyek vére folyik Et le sang coule És a pöffeszked és felcicomázott Oui le sang des petits coule Nagy Bürokraták Et les Grands Bureaucrates Nehézkesen tologatják Bouffis et décorés Kis ólomkatonáikat, Manoeuvrent lourdement Míg csizmájukat Leurs petits soldats de plomb, Véróceán festi Tandis qu'un océan de sang El nem érhetvén sápadt homlokukat. Rougit leurs bottes Szégyen rátok, Faute d'atteindre leurs fronts blafards! Acélhadászok, Honte à vous, Kiket morajló áradás O stratèges d'acier Marcangol és üldöz Rongés par le déluge Saját lemészárolásotokba! Qui gronde et vous poursuit Vér folyik Algériában Dans vos propres massacres! És vér folyik Port-Saidban Le sang coule à Alger És vér folyik Budapesten. Et le sang coule à Port-Saïd Tegnap Indokínában folyt meg Koreában. Et le sang coule à Budapest. Washingtonban is folyni kellene Il coulait hier en Indochine, en Corée. És Moszkvában Faudra-t-il qu'il coule aussi à Washington Hogy nagy hadászaink is Et à Moscou összeessenek a legyilkolt népek súlya alatti Pour que nos grands stratèges Succombent sous le poids des peuples égorgés!
Franciából fordította: Lőkkös Antal
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 143 - GLORIA VICTIS 1956
NIGÉRIA — NIGERIA
GABRIEL OKARA
THE VOICE OF THE SPIRIT
Dedicated to the Hungarian Revolution
I heard it coming from far away one morning shouting defiance at clanging iron, echoing in hearts and minds in streets and lanes and alleys. I heard it shout defiance at approaching walls of iron crushing flesh and bone and stone, approaching from the Eastern horizon. I heard it! It was a brave voice. It was the spirit's voice penetrating armour plates, drowning sound of guns and collecting bullets from the air! I heard it in my heart one morning. I heard it in my heart one morning. But in the evening, it had been driven from the streets, and there came silence, silence of weeping and wailing for those whose blood had watered the streets and lanes and alleys from which will sprout again that defiant voice of the morning in answer to that which even now is calling from beyond the Western horizon.
A LÉLEK HANGJA A Magyar Forradalomnak A messzeségb l hallottam egy reggel amint a dac a vassal összecsap és búgva szívekben zúg tovább és zengeti az utca. A dac szavát hallottam én, mint kel fel, mid n a csontot és a húst zúzó pöröly a láthatáron megjelent kelet felöl. Én hallottam! A bátrak hangja volt. A lélek hangja, mely a páncélt fúrja át a fegyverzörgést elnyel, s a röpül golyót elfogja mind! Egy reggel hallottam szívemben. Egy reggel hallottam szívemben. S estére minden utcából ki ztek, s lett csönd, a könnyek csöndje, siratni mind a vért, az utcát és a tért megöntöz t, amelyb l újrasarjad egykor majd megint a reggel dacszava, kit társa most is hívogat a napnyugati láthatár mögül. Angolból fordította: Korondi András
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 144 - GLORIA VICTIS 1956
IFECHUKUDE B. MMOBUOSI
REMEMBER AND ACT MOTHERLAND
Listen: the thunderous roar! Listen: the hideous crash! Hear horror crack and creak, dreadful rumbles confusedly mingled with bursts and sighs and wails. Look up the sky of Hungary — Death-bearing aeroplanes drone near the earth, skinning their eyes for our banners wherever they may hide from their death-shells. Listen: the thunderous roar! Listen the hideous crash! Hear horror crack and creak, dreadful rumbles confusedly mingled with bursts and sighs and wails. It is not great mountain ranges heaving over Hungarian planes. It's not volcanic eruptions spreading ashes, and stones over the planes. 'tis Soviet lightening and thunder razing and breaking Hungarian Freedom, when, for its natal belonging, our Spirit swelled in 1956. All Hungarians abroad where whips, oppression's sceptere, drove your feet: and you who live in chains at home, let memory ever fresh recall your eyes gushing abundantly sad streams: your bodies and children's in ponds of blood under the jagged teeth of Moscow's wheels, because our Spirit swelled in 1956. Would Freedom so far led to break her chains turn back (as though slavery were her nature) to place her head of beauty and of love under the heels of those satanic lords? Hungary, in Moscow's greedy womb? Hungary, no more her children's soil? The science and art and music, yes the growth. — all that had been of Hungary are rarely heard of as of Hungary. Our land is now a province of Moscow! and our glories must glorify Russia? When I look upon the distant horizon that curves above our Motherland, I see her brilliant star struggling to break through from behind the Soviet cloud; and then I know that all Hungarians, looking towards that Meccan horizon, should see it as their Spirit's symbol grand. Then through the cloud break with dazzling lustre, and let our Nation take her deserved place among unfettered nations happy, great. Ibadan, 1966.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 145 - GLORIA VICTIS 1956
SZÜL ŐFÖLDEM: EMLÉKEZZ ÉS CSELEKEDJ
Hallgasd: a mennydörg robaj! Hallgasd: az iszonyú összeütközés! Halld meg a recseg , nyikorgó borzalmat, a félelmetes morajlást, Amint kuszán összekeveredik a tengernyi jajjal, és kitöréssel. Nézz fel Magyarország egére — Halállal terhes repül k tépnek laposan a föld felett Kocsányon lógó szemekkel kutatva zászlainkat Ahol csak meghúzódnak halálos bombáik el l. Hallgasd: a mennydörg robaj! Hallgasd: az iszonyú összeütközés! Halld meg a recseg , nyikorgó borzalmat, a félelmetes morajlást, Amint kuszán összekeveredik a tengernyi jajjal, és kitöréssel. Nem a magyar síkság fölé emelked Nagy hegyvonulatok zaja ez; Nem vulkáni kitörések Szórják szét a hamut és köveket a síkságon. Szovjet ménkü és mennydörgés Zúzza itt pozdorjává a Magyarok Szabadságát Amelyért repesve-dagadt a mi lelkünk 1956-ban! Mert természetes volt, mint maga a világraszületés! Ti magyarok mind, külföldön, hová Bikacsök s elnyomás jogara zte sarkatok' S ti is, kik otthon éltek vasraverve: örökkön eleven emlékezet idézze B séges bánat-patakokat dönt szemeiteket, S idézze vértócsákban ázó tagjaitokat s a gyermekeitekét Moszkva kerekeinek f részfogai alatt, Merthogy repesve áradt-dagadt a mi lelkünk 1956-ban! Visszafordulna tán a béklyói leverésére idáig csalogató Szabadság (mint hogyan rabszolgaság volna igazi lelkialkata) Hogy szerelem- s szépség-koszorúzta fejét Ördögi kényurai sarka aláhajtsa? Magyarországot Moszkva mohó medúza-méhébe?! Tudomány, m vészet, zene - igen, valóban Minden gyarapodás, mi valaha magyar volt, Alig tudják ma már, hogy magyar. „Moszkvai gyarmattá lett a mi földünk! S dics ségünknek az oroszok hírét kell öregbítenie?! Mikor a Nigéria határa fölött Ível távoli látóhatárt kémlelem, Látom a magyarok ragyogó csillaga gürcölését Amint ki szeretne t zni a Szovjet felh mögül S olyankor tudom, hogy minden magyar Amint azt az igéretföldi égalját kémleli Szellemük roppant jelképeként látja meg azt a csillagot. Szédít fénnyel a felh k mögül akkor t zünk Mi is ki igazán, hogy elfoglalja hazánk méltó helyét Boldogan s nagyszer en a láncaikat letört nemzetek sorában. Ibadan, 1966.
Angolból fordította: Makkai Ádám
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 146 - GLORIA VICTIS 1956
KENYA — KENYA
TAITA TOWETT AN EPITAPH ON COLONIALISM A GYARMATOSÍTÁS SÍRFELIRATA
For the tenth anniversary of the Hungarian Revolution. A magyar Forradalom tizedik évfordulójára.
(Excerpts) (Részlet)
IV. IV. The tribal heads slaying poor ones, Gyilkos törzsf k a szegény nép veszte, Their meats, as martyrs, weighing tons, Halomnyi már a mártírok teste; Or chiefs exchanging souls for beads, Üveggyöngyökkel lelkünk cserélik, And calling them heroic deeds; S k mindezt büszkén h stettnek vélik; The slaves to carry chains in ankles: Udvaruk népe fegyverben álig, And chiefs being helped by their forced uncles, S láncra f zik fel rabok bokáit; With tears bidding farewell in nakedness, Sírva búcsúznak, jaj hosszú az út, No cold, no need to cover blackness; Fekete b rükre még rongy se jut; In Arab deserts they are found, Testük az arab puszta nyeli el, The bones, that 'is, above the ground, Csak szétszórt csontjuk marad néma jel; Their souls we'll see during the doomsday, De ítélet Napján mind föléled, When Christians rise as they now say, Miként ezt vallják a keresztények, It's then we'll know about the slaves; S láthatjuk sorsuk leplezetlenül, Their fate, their destiny and graves. Ha a rabok sírjára fény derül.
Nairobi, 1966. Nairobi. 1966.
Fordította: Tollas Tibor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 147 - GLORIA VICTIS 1956
A VASFÜGGÖNY MÖGÖTTI KÖLTŐK VISSZHANGJA
(T HE RESPONSE OF POETS FROM BEHIND THE IRON CURTAIN )
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 148 - GLORIA VICTIS 1956
Lubodar Mossora (Ukrajna): Az októberi magyar ifjúságnak
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 149 - GLORIA VICTIS 1956
ÉSZTORSZÁG — EESTI (Estonia)
BERNARD KANGRO KIRI KAUGELT LEVÉL A TÁVOLBÓL
Nüri saag näris maha mu kodumetsa Tömpe f részek legelték a büszke feny ket uhked kuused. Ja sinililled, Hazám erdeiben. S a szélárnyékban nyíló mis kasvasid selle lôunaserval, Kék harangvirágok pôgenesid igaveseks. elt ntek örökre. Ometi sulab lumi märtsipäikses Azért csak elolvad a hó a márciusi napban nagu ikka ja alati. mint illik s szokás Mu südamekeltsa kodulaane varjust Csak az én szívem fagyát nem engeszteli ei sulata enam miski. már semmi meg Mu venna tappis kuuse alla Bátyám feny alatt veszett vôôras püssikuul. Ja sinnasamma idegen puskagolyótól. Ott hantolták el maeti ka minu lapsepôlv. az én gyermekkoromat is. Mu kodukatusest lôi vihm sisse Bevert az es a szül ház fedelén ja määndas pôranda. S elkorhadt a padló. Meie talli seinapalgid veeti minema Istállónk falából kiszedték a dúcokat ja mu hobune jäi tuulde. S a lovam a szelekre maradt. Öises tormis vihiseb nüüd ta lakk Mint száraz széna zizeg most a sörénye nagu kuivanud lôikhein. az éji viharban. Ta korskamist kuuldub üle mere, A tengeren át hallik panaszos nyihogása, sealt, kuhu mu hing on maetud. ahol a lelkem földelték el, onnan.
Fordította: Szente Imre
MARIA UNDER
ME OOTAME
Koost pudenenud on meie hôimu sari, me lähedaste üle surmavari. Me elame kôik iseendast mööda: ei ihu-hinge vôôras vôim ei sööda. Kuid ootuses me silmad suureks kisti, selg sirgu ajab end all ränga risti. Kuis iial vaev ka väänab meie õlgu, me teame: elu on meil' ôigust vôlgu. Käib hingest hinge hüüd ja vastukaja: oh saabu, valguspäev, me vabastaja! Päev, mis meid koguks nagu lapsi ema, et lööksime ta ümber õilmitsema. Päev, mis taas kingiks meile näo ja nime, et jälle iniväärselt elaksime. Oh saabu pea, päev püha, suur ja puhas! Su lapsed ootavad sind pisarais ja tuhas. Me ootame. Ja truudust me ei murra. Nii kergém elada ja — uhkem surra.
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 150 - GLORIA VICTIS 1956
VÁRUNK
A testvér-nemzetek sorai omlanak. A szél lenget felettük halálos árnyakat. Magunkból kiszorít lassan az élet. Nem termett szolgás ágra se test se lélek. Kerekre tágult szemmel hiába várunk. Súlyos kereszt alatt görnyed a hátunk. De bármilyen nehéz terhet is hordunk, még jogos igazunkkal adós a sorsunk. Visszahangozzék a hívás lélekt l lélekig: Fény napja, szabadítónk, te mentsd meg gyermekid! Egy nap, mely végre minden testvért egyesit, mely horpadt homlokunkra virágokat terít, egy nap, mely újraformál arcot és nevet, mely emberibb magunkhoz újra elvezet, szent nap, oly fényes, tiszta, gyermekid üdve, rád várunk! Sírva hintünk hamut fejünkre, de bárhogy is: e váró, h szerelemmel könnyebben él s büszkébben hal meg az ember.
Fordította: Kocsis Gábor
______© Copyright Mikes International 2001-2006, Nemzet r 1966-2006 - 151 - GLORIA VICTIS 1956
LETTORSZÁG — LATVIJA (Latvia)
OLAFS STUMBRS
UNG ĀRIJAS DUMPINIEKIEM