16

17

16 15

18

↖ Bastogne (27 km) Pré-RAVeL L618 17

18

12

15

17 12

15

Échelle 1:50 000 Maßstab 1:50 000 Scale 1:50 000 0 0,5 1 1,5 2 km

Circuits régionaux cyclables Regionale Radrundwege­ ← (2 km) Regional cycle path tours 17 12

Wisen West Tour 36 km

Dällchen West Tour 26 km

Jhangeli West Tour 11 km

Réseau national de pistes cyclables

Nationales Radwegenetz

05/11/2019 08:51 05/11/2019 National cycle path network 1 west_carte_cover_2019-2.indd

PC 1 Piste cyclable du Centre 43 km 12 PC 6 Piste cyclable des Trois Cantons 54 km* PC 9 Piste cyclable du Faubourg Minier 15 km* PC 10 Piste cyclable François Faber 9 km*

← Attert (8 km) Mäerzeg Gemeng

PC 12 Piste cyclable de l’Attert 57 km Kanton Réidener PC 13 Piste cyclable Nicolas Frantz 12 km Centre/Ouest Tourisme du Régional Office

PC 14 Piste cyclable Eisch- 10 km* West Lëtzebuerg LEADER PC 15 Piste cyclable de l’Alzette 31 km PC 16 Piste cyclable de la Moyenne Sûre 32 km* 15 PC 17 Piste cyclable de l’Ouest 23 km* PC 18 Piste cyclable des Ardoisières 12 km

EuroVelo 5 (London - Rome) 107 km**

* = km achevés / Fertiggestellte Teilstrecken in km / completed km

** = au , entre Martelange et Schengen in Luxemburg, zwischen Martelange und Schengen in Luxembourg, between Martelange and Schengen 12 Légende 15 Zeichenerklärung Signs and symbols

Circuit régional cyclable Regionaler Radrundweg Regional cycle path circuit Piste cyclable nationale – trajet sans voitures  Nationaler Radweg – autofreie Strecke National cycle path – carfree section Piste cyclable nationale – trajet sur voie publique Nationaler Radweg – Strecke auf öffentlicher Straße National cycle path – section on public road Piste cyclable nationale – trajet avec mauvais revêtement Nationaler Radweg – Strecke mit schlechter Oberfläche National cycle path – section with bad pavement Piste cyclable régionale – trajet sans voitures 12

Regionaler Radweg – autofreie Strecke

Regional cycle path – carfree section Piste cyclable régionale – trajet sur voie publique 2019 Regionaler Radweg – Strecke auf öffentlicher Straße

Regional cycle path – section on public road

édition 4 4. Auflage 4. 4th edition 4th

. . Piste cyclable régionale – trajet avec mauvais revêtement e

Regionaler Radweg – Strecke mit schlechter Oberfläche

Regional cycle path – section with bad pavement bike by West 15 Luxembourg’s Discovering 14 entdecken Rad per Westen Luxemburgs

Sur d’anciens tracés ferroviaires

Auf ehemaligen Bahntrassen vélo à Luxembourg du L’Ouest

On former railway lines Pente douce (3 - 5 %) WESTEN AM VËLO MAM Leichte Steigung (3 - 5 %) Light gradient (3 - 5%) 1 Pente forte ( > 5 %) 23 Starke Steigung ( > 5 %) 1 1 Strong gradient ( > 5%) 4,7 Chemin de fer Eisenbahn Réseau national Railway 12 13 14 Frontière belgo-luxembourgeoise Signalisation du réseau Belgisch-luxemburgische Grenze de pistes cyclables MAM VËLO AM WESTEN -Luxembourg border Beschilderung des Radwegenetzes Communes participantes L’Ouest du2 Luxembourg à vélo Teilnehmende Gemeinden Signposting of the cycle Participating municipalities path network 13 Luxemburgs Westen per Rad entdecken Discovering Luxembourg’s West by bike 13 Point dangereux Gefahrenstelle Menhir Dangerous place Belgique Gare Château 1 Bahnhof Schloss Railway station Castle Deutschland Location de vélos Église / chapelle Fahrradverleih Kirche / Kapelle Bike rental Church / chapel Vélo sur demande Site gallo-romain Fahrrad auf Anfrage Gallo-römische Stätte Bike on demand Gallo-roman site 1 Vente et réparation de vélos Musée Fahrradwerkstatt und Verkauf Museum Bicycle sales and repairs Museum Station de recharge pedelec Site d'intérêt 12 Pedelec Ladestation Sehenswürdigkeit Pedelec charging station Place of interest Point de vue Piscine Aussichtspunkt Schwimmbad Viewpoint Swimming pool 1 Auberge de jeunesse Vol à voile Luxembourg Jugendherberge Segelflugplatz Youth hostel Gliding Camping Randonnée alpaga Campingplatz Alpaka-Trekking Camp site Alpaca trekking France Parking camping-cars Parc Accrobranche 9 Wohnwagenstellplatz Kletterpark 12 Motor home parking Treetop adventure park Hébergement Cinéma Unterkunft Kino 9 Accommodation Cinema Restaurant, café Restaurant, Kneipe Info Point 10 Restaurant, pub 1 www.letzebuergwest.lu Aire de pique-nique Toilettes publiques Picknickplatz Öffentliche Toiletten 6 Picnic area Public toilets https://pee.place 9 Eau du robinet gratuite Gratis Leitungswasser Free tap water Android: goo.gl/bYbgXr 9 www..lu www.reidener-kanton.lu iOS: goo.gl/XYbHkj 9

west_carte_cover_2019-2.indd 2 05/11/2019 08:51 Bienvenue Circuits balisés Willkommen Ausgeschilderte Touren Welcome Signposted tours

Les trois circuits sont balisés dans les deux sens, Die drei Touren sind in beide Richtungen ausgeschildert, The three tours are signposted in both directions, Découvrez une région où nature Entdecken Sie eine Region, Discover a region where nature libre choix du point de départ. der Startpunkt kann frei gewählt werden. the starting point can be freely selected. et patrimoine s’entremêlent! die Natur und Kultur vereint! meets culture!

À quelques kilomètres de la ville de Luxembourg s’étend vers l’ouest Fernab der städtischen Hektik und doch nur einige Kilometer A few kilometres away from , extending to et le nord notre région qui a su préserver son caractère paisible nördlich bzw. westlich der Stadt Luxemburg gelegen, hat sich the North and the West, our region has preserved its peaceful 600 m et champêtre. Vous y découvrirez un riche patrimoine culturel: unsere Region ihren friedlichen und ländlichen Charme bewahrt. and country-style character. A rich cultural heritage is waiting - Rindschleiden Buschrodt Pratz des traces préhistoriques, des vestiges de l’époque romaine, Erkunden Sie das vielfältige Kulturerbe: prähistorische Spuren, to be discovered: prehistoric traces, remains of the Roman period, sur-Attert des châteaux médiévaux ainsi que de nombreux monuments Überreste der römischen Epoche, mittelalterliche Burgen sowie medieval castles as well as numerous industrial monuments. 500 m industriels. Notre région jouit également d’un environnement zahlreiche Industriedenkmäler. Gleichzeitig bietet sich hier Our region also offers an extraordinary natural environment. naturel incomparable. Les possibilités de randonnées et de balades ein einzigartiges Naturerlebnis. Nehmen Sie an Wanderungen, You may enjoy a lot of hiking and biking possibilities, or you 400 m à vélo y sont nombreuses. À moins que vous ne préfériez assister Radtouren und Ausflügen teil oder besuchen Sie eines may prefer to attend one of the several cultural or festive events à l’un des nombreux événements culturels ou festifs organisés der zahlreichen Kulturevents und Feste in einem unserer organised in one of our lovely villages… There are so many 300 m dans l’un de nos charmants villages… Les possibilités variées bezaubernden Dörfer. Verbringen Sie eine unvergleichliche ways to have a good time in our region! ne manquent pas pour passer du bon temps chez nous! Zeit voller Abwechslung bei uns. 200 m Wisen West Tour 5 km 10 km 15 km 20 km 25 km 30 km 35 km

Distance: 36 km Länge: 36 km Distance: 36 km Niveau de difficulté: difficile; 13 km sur Schwierigkeitsgrad: schwer; 13 km auf Fahrradweg; Level of difficulty: difficult; 13 km on cycling path; piste cyclable; 15 km sur chemin agricole; 15 km auf Feldweg; 8 km auf befahrener Straße 15 km on field path; 8 km on auto frequented road 8 km sur voie pour automobiles Empfohlen für: Geübte Fahrradfahrer oder mit Pedelecs Recommended for: trained cyclists or with pedelecs Recommandé pour: Cyclistes entraînés ou Nicht empfohlen für Rennräder (3 km schlechter Wegebelag Not recommended for racing bikes (3 km bad pavement avec pédélecs zwischen Arsdorf und Heispelt) between Arsdorf and Heispelt) Non recommandé pour vélos de course (mauvais Sehenswertes in der Nähe: Freilicht-Eisenbahnmuseum To see in the surroundings: outdoor railway museum revêtement sur 3 km entre Arsdorf et Heispelt) in Niederpallen, Schiefergrubenmuseum in Haut-Martelange, in Niederpallen, slate museum in Haut-Martelange, À voir à proximité: musée ferroviaire en plein air de Niederpallen, (6 km von Rambrouch entfernt), Kirche und Museum Thillenvogtei (6 km away from Rambrouch), church and museum musée de l’Ardoise à Haut-Martelange (à 6 km de distance de in Rindschleiden Thillenvogtei in Rindschleiden Rambrouch), église et Musée Thillenvogtei à Rindschleiden Weite Wiesenpanoramen prägen das Landschaftsbild. Passing through meadows, this tour offers splendid views Découvrir Manger et boire Passant entre les prairies, ce tour offre des vues magnifiques sur Gönnen Sie sich in Rindschleiden eine Pause und besuchen Sie onto nature and lovely villages of the region. Take a break la nature et les charmants villages de la région. Faites une pause das Museum Thillenvogtei. Hier können Sie sich mit dem Leben in Rindschleiden and visit the museum Thillenvogtei. à Rindschleiden et visitez le musée Thillenvogtei. Vous y serez auf dem Land und den landschaftlichen Arbeiten von früher You can travel back in time and discover former life and Entdecken Essen und Trinken transporté dans le temps et y découvrirez le travail et la vie à la vertraut machen. agricultural work in the countryside. Discovering Eating and drinking campagne dans le passé.

400 m Ansembourg Hollenfels Ospern Piscine/Schwimmbad/Pool Horaires d’ouverture à vérifier par téléphone Useldange Rippweiler Everlange Reimberg Boevange- Öffnungszeiten bitte im Voraus telefonisch prüfen sur-Attert Château/Schloss/Castle1 Église/Kirche/Church Piscine en plein air au camping Grand-Château3 Please check opening hours beforehand by phone 350 m Simmerschmelz. Château juché sur un éperon Église datant de 1542 et rocheux. Donjon de 1380. classée monument historique. Freibad am Campingplatz 300 m Simmerschmelz. An der Millen...... T +352 26 62 10 53 Auf einem Felsvorsprung Denkmal­geschützte Kirche Brasserie Millespënnchen...... T +352 621 757 585 gelegene Burg. Verlies von 1380. von 1542. Outdoor swimming pool at 250 m Simmerschmelz camp site. Beringen A Guddesch...... T +352 26 32 04 20 Castle perched on a rocky spur. Church from 1542 and listed Pizzeria Kürbis...... T +352 26 32 06 52 Tower from 1380. historical building. 200 m Steinfort Bigonville Auberge du Château...... T +352 26 61 55 55 Dällchen West Tour 5 km 10 km 15 km 20 km 25 km Hovelange Perlé Steinfort Adventure Réservation La Galerie...... T +352 26 61 50 23 T +352 30 88 41 316 obligatoire www.gcansembourg.eu Alpaka-Trekking1 385th Bomb Group Memorial Bour Snack ëm den Eck...... T +352 26 10 29 11 3 Distance: 26 km Länge: 26 km Distance: 26 km Museum T +352 27 39 53 00 Brouch Bricherstuff...... T +352 23 63 99 98 Château (17e et 18e s.) et jardins T +352 621 304 315 Niveau de difficulté: moyen; 4,7 km sur piste cyclable; Schwierigkeitsgrad: mittel; 4,7 km auf Fahrradweg; Level of difficulty: medium, 4,7 km on cycling path; www.steinfort-adventure.lu Pampa Brava...... T +352 26 61 08 75 baroques. Les jardins sont T +352 621 255 272 T +352 23 64 94 65 12,5 km sur chemin agricole; 8,8 km sur voie pour 12,5 km auf Feldweg; 8,8 km auf befahrener Straße 12,5 km on field path; 8,8 km on auto frequented road ouverts au public. www.alpakatrekking.com www.385bg.lu Parc Accrobranche Relais Bausch...... T +352 23 63 05 57 automobiles Empfohlen für: Familien mit Kindern ab 12 Jahren Recommended for: Families with kids > 12 years Schloss (17. und 18. Jh.) und Tours individuels en famille Musée militaire traitant de la Kletterpark Café du Commerce...... T +352 26 30 06 71 Recommandé pour: familles avec enfants > 12 ans Nicht empfohlen für Rennräder Not recommended for racing bikes französische Gärten. Gärten ou en groupe et activités guerre aérienne durant la Treetop adventure park Darjeeling...... T +352 30 71 76 Non recommandé pour vélos de course (mauvais (1 km schlechter Wegebelag zwischen Reimberg und ) (1 km bad pavement between Reimberg et Vichten) sind öffentlich zugänglich. pédagogiques. Deuxième Guerre mondiale. Dolce Amaro...... T +352 26 30 23 85 revêtement sur 1 km entre Reimberg et Vichten) Sehenswertes in der Nähe: Michel Lucius Museum in Reimberg, To see in the surroundings: Michel Lucius museum in Reimberg, 3 À voir à proximité: musée Michel Lucius à Reimberg, château Burg von Useldange, Römisches Mosaik vor dem Rathaus castle in Useldange, Roman mosaic in front of town hall Castle (17th and 18th c.) Individuelle Familien- oder Militärisches Museum zum Centre Nature et Forêt Mirador Honk Kong Garden...... T +352 26 30 27 98 Il Tartufo...... T +352 26 10 23 60 d’Useldange, mosaïque romaine devant la mairie de Vichten (à 1 km in Vichten (1 km entfernt), alte Mühle in Beckerich (3 km entfernt) in Vichten (1 km away), old mill in Beckerich (3 km away) and formal gardens. Gardens Gruppentouren und pädago­ Luft­krieg während des Zweiten T +352 26 39 34 08 Ligue HMC...... T +352 30 74 34 273 de distance), ancien moulin de Beckerich (à 3 km de distance) are open to the public. gische Aktivitäten. Weltkriegs. www.centresnatureetforet.lu Paul Eischen...... T +352 26 30 31 Die Tour verläuft teilweise über den nationalen Radweg PC12, Part of this route takes the national cycle path PC12, which Individual family or group tours Military museum on air war Situé sur l’ancien site industriel Une partie de cet itinéraire emprunte la piste cyclable nationale PC12, welcher diese mit der Wisen West Tour verbindet. Über die PC12 connects this tour to the Wisen West Tour. This PC allows Beckerich and pedagogical activities. during WWII. West Side Cafe...... T +352 26 30 25 60 Al Schmelz. Porte d’accès à la YangZhou ...... T +352 26 10 31 93 qui relie ce tour au Wisen West Tour, et par laquelle vous pouvez können Sie die Bahnhöfe Colmar-Berg und Kleinbettingen erreichen. accessing Colmar-Berg and Kleinbettingen railway stations. zone protégée Schwaarzenhaff. accéder aux gares de Colmar-Berg et de Kleinbettingen. La majorité Sie werden über kleine, hügelige Straßen und Wege geleitet, Most of this route is on small hilly roads and gives the cyclists d’Millen2,3 Kahler Pettingen Café du Château...... T +352 23 62 12 27 Découverte de Steinfort et de Colpach-Haut de cet itinéraire se fait sur des petites routes vallonnées et laisse en von wo aus sich dem Radfahrer herrliche Aussichten bieten. the opportunity to enjoy extraordinary views onto the region. Kinoler Château/Schloss/Castle ses alentours. Friterie Fr'Ensch' Fries...... T +352 26 62 12 27 mémoire des cyclistes des vues splendides sur la région. Découvrez Entdecken Sie in Useldingen die eindrucksvollen Ruinen der Burg Discover the impressive ruins of the castle of Useldange with Eischen Äischener Stuff...... T +352 39 01 58 à Useldange les ruines imposantes du château avec ses deux tours mit ihren beiden Türmen und den didaktischen Kulturweg. its two towers and the didactic cultural trail. www.kinoler.lu Vestige d’une forteresse de Im ehem. Industriegebiet Brasserie du village...... T +352 28 79 20 82 et le sentier culturel didactique. plaine datant du Moyen Âge. Al Schmelz gelegen. Tor zum Cinéma. Séances: Schutzgebiet Schwaarzenhaff. Café des Sports...... T +352 39 81 72 Überreste einer Festung im Mercredi - dimanche. Entdecken Sie Steinfort und Gudde Maufel...... T +352 28 77 77 44 Flachland aus dem Mittelalter. Kino. Vorstellungen: Umgebung. Kaffisstuff/épicerie beim Lydia...... T +352 39 99 06 Remains of a flatland fortress Mittwoch - Sonntag. Located on the former industrial La Gäichel ...... T +352 39 01 29 from the Middle Ages. 310 m T +352 691 510 - 372 / - 370 Cinema. Screenings: site Al Schmelz. Doorway to the Ell Cuisine Royale...... T +352 26 62 06 23 Beckericher Huttange Niederpallen Noerdange Schweich Wednesday - Sunday. protected area Schwaarzenhaff. Mühle www.dmillen.lu Reckange A casa mia...... T +352 26 91 34 17 300 m Discovering Steinfort and the Flatzbour Ancien moulin. Conférences, Menhir et chapelle Eenelter surroundings. Duerfkrou...... T +352 26 62 12 51 290 m galerie, ateliers, expositions. Menhir de grès de 3 m de haut et Baesch...... T +352 26 37 50 48 Ouverture: jours ouvrables. Al Schmelz 280 m Gréiveschlass et chapelle mentionnée pour Ehem. Mühle. Konferenzen, 3 Beim Abbruzebier...... T +352 26 88 11 25 Église Saint-Rémi la première fois au 11e s. Anciens ateliers de l’usine Galerie, Werkstätten, Ausstel- Hagen Koi Sushi...... T +352 26 10 88 01 270 m lungen. Geöffnet an Werktagen. Sandsteinmenhir von 3 m Höhe transformés en centre culturel. Théâtre, conférences, films, Hobscheid Aal Schoul...... T +352 28 85 09 260 m Former mill. Conferences, sowie im 11. Jh. erstmals expositions. Café ...... T +352 26 56 19 70 Jhangeli West Tour 2 km 4 km 6 km 8 km gallery, workshops, exhibitions. erwähnte Kapelle. Chalet Kreuzerbuch...... T +352 27 39 57 25 Open on working days. 3 m high sandstone menhir Zum Kulturzentrum umgebautes and chapel first mentioned ehemaliges Industriegebiet. Il Vagabondo...... T +352 27 39 55 90 Bill in the 11th c. Theater, Konferenzen, Filme, L’Armoise...... T +352 28 85 09 Distance: 11 km Länge: 11 km Distance: 11 km Ausstellungen. Niveau de difficulté: facile; 3 km sur piste cyclable; Schwierigkeitsgrad: leicht; 3 km auf Fahrradweg; Level of difficulty: easy; 3 km on cycling path; 5 km on field path; Tumulus gallo-romain Hollenfels Il Trio...... T +352 30 70 39 Redange-sur-Attert Former factory workshops 5 km sur chemin agricole; 3 km sur voie pour 5 km auf Feldweg; 3 km auf befahrener Straße 3 km on auto frequented road Kleinbettingen Chan...... T +352 26 39 31 25 3e s. apr. J.-C. T +352 30 85 09 transformed into cultural centre. automobiles Empfohlen für: Familien mit Kindern ab 7 Jahren Recommended for: Families with kids > 7 years www.ksf.lu Réidener Schwemm De Bräiläffel...... T +352 39 01 98 1 Recommandé pour: familles avec enfants > 7 ans Sehenswertes in der Nähe: Beckericher Mühle, To see in the surroundings: The old mill in Beckerich, the outdoor 3. Jh. n. Chr. Theatre, conferences, films, T +352 23 62 00 32 1 exhibitions. Koerich Asie moderne...... T +352 26 33 43 53 À voir à proximité: moulin de Beckerich, Freilicht-Eisenbahnmuseum in Niederpallen, Bahnhofsmuseum railway museum in Niederpallen, the railway museum “Näerdener 3rd c. AD. Château de plaine du 14e s. www.reidener-schwemm.lu Villa d‘Asie...... T +352 27 39 50 45 musée ferroviaire en plein air de Niederpallen, „Näerdener Gare“ in Noerdingen, pädagogischer Bauernhof Gare” in Noerdange, the educational farm with Galloway cows, Ouvert toute l’année. Église musée « Näerdener Gare » à Noerdange, ferme pédagogique mit Galloways, Zwergziegen und Alpakas in Hovelange (Besuche dwarf goats and alpacas (visits by request only) e Piscine communale & sauna Bilsdorf baroque (18 s.), classée Piscines (intérieure et extérieure), Koetschette Napoléonsgaart...... T +352 28 77 88 70 avec des vaches Galloway, chèvres naines et alpagas à Hovelange nur auf Anfrage) monument national. toboggans, fitness, sauna. T +352 39 93 13 400 Exposition/Ausstellung/ Mamer Brasserie Toussaint's...... T +352 26 31 12 01 (visitable uniquement sur demande) On this 11-kilometre-long tour through beautiful natural landscapes www.steinfort.lu/culture-et- Exhibition Landschloss aus dem 14. Jh. Innen- und Außenschwimm­ La Croccante...... T +352 26 11 93 20 Auf diesem 11 Kilometer langen Rundweg durch wunderschöne you discover everything about the former railway lines of the region. Das ganze Jahr geöffnet. becken, Wasserrutschen, loisirs/tourisme/piscine Le Wok...... T +352 26 31 01 58 Sur ce circuit en boucle de 11 kilomètres à travers de magnifiques Naturlandschaften entdecken Sie alles rund um die ehemaligen In Niederpallen the only remaining station of the narrow-gauge Chemin avec expo permanente Barocke Kirche (18. Jh.), Fitness- und Saunabereich. Useldange L'Ultimo...... T +352 26 31 31 08 paysages, vous découvrez l’histoire des voies de chemin de fer Eisenbahntrassen der Region. In Niederpallen erwartet Sie der einzig railway “Jhangeli” awaits you, which connected Noerdange and de sculptures en plein air. auf der Liste der National­ In- and outdoor swimming pools, Papaya...... T +352 29 21 72 de la région. À Niederpallen vous voyez la seule gare encore noch erhaltene Teil der Station der legendären Schmalspurbahn Martelange from 1890 to 1953. Here you also discover an original Weg mit permanenter Freiluft- monumente. water slides, fitness, sauna. Château/Schloss/Castle3 Pulcinella...... T +352 31 33 44 préservée de la ligne ferroviaire à voie étroite « Jhangeli », qui reliait „Jhangeli“, die Noerdingen und Martelingen zwischen 1890 und 1953 “Jhangeli” passenger wagon and a locomotive from the ARBED Noerdange et Martelange, entre 1890 et 1953, ainsi qu’un wagon verband. Hier entdecken Sie ebenfalls einen original „Jhangeli“ works. In Noerdange you can pay a visit to the small, charming Skulpturenausstellung. Flatland castle from the 14th c. Thillsmillen...... T +352 31 01 58 Path with permanent outdoor Open all year round. Baroque Reimberg de passagers (« Jhangeli ») et une locomotive de l’ARBED d’origine. (Personenwagen) und eine Lokomotive der ARBED-Werke. museum “Näerdener Gare”, where you will find a colllection of Mersch Atypic Resto...... T +352 27 33 89 99 À Noerdange, vous avez la possibilité de visiter le charmant petit In Noerdingen können Sie dem kleinen charmanten Museum everyday objects related to the history of Luxembourg’s railways. exhibition of sculptures. church (18th c.), listed national 1 monument. Musée Michel Lucius Beim Aalen Tuurm...... T +352 32 68 55 musée « Näerdener Gare » et d’y découvrir les objets liés à l’histoire „Näerdener Gare“ einen Besuch abstatten und Objekte rund um Buschdorf T +352 26 62 99 40 Dimmi Si...... T +352 26 32 22 22 du rail luxembourgeois. die luxemburgische Bahnhofsgeschichte entdecken. Mamer T +352 691 817 664 Fabrik...... T +352 27 40 33 33 Chapelle et www.museemichellucius.lu Fu-Kang Teppan Yaki...... T +352 26 32 24 66 source Saint-Willibrord Kinneksbond - Centre culturel La Bohême...... T +352 26 32 27 67 Découverte de la géologie. Chapelle datant de 1902. T +352 263 95 100 La Parilla...... T +352 32 08 34 Geologie entdecken. T +352 26 32 62 62 Kapelle von 1902. www.kinneksbond.lu La Passerelle...... T +352 26 32 15 66 Discovering geology. Château médiéval. Tour majes- La Perle d‘Orient...... T +352 26 32 12 42 Chapel from 1902. Animations et rencontres tueuse et enceinte, crypte cultu­relles locales, régionales L'Aquario...... T +352 32 88 23 1 Rindschleiden spacieuse. Circuit didactique. Le Voilier de Shanghai...... T +352 26 32 15 18 Capellen et transfrontalières. Mittelalterliche Burg. Majestä- Sanhe...... T +352 32 06 33 Lokale, regionale und grenzüber- Église Saint-Willibrord Musée International d'effets tischer Turm und Burgmauer, Sakura...... T +352 32 73 78 schreitende Aktivitäten und e e de gendarmerie et police1 Église bâtie aux 10 et 16 s. große Krypta. Lehrpfad. Tokyo Garden...... T +352 26 32 24 46 Idées de randonnée interkulturelle Begegnungen. Fresques du 15e et 16e s. sur plus Se loger Tout pour les cyclistes T +352 691 704 740 Medieval castle. Majestic tower Val Fleuri...... T +352 32 98 91 0 Local, regional and cross-border de 170 m2. www.gendarmerie.lu and outer wall, large crypt. Mertzig Kuuscht...... T +352 26 88 12 88 cultural activities and encounters. Kirche aus dem 10. und 16. Jh. Educational path. Tourentipps Übernachten Rund ums Fahrrad Évolution historique et expo­ Marso...... T +352 26 88 03 76 3 Fresken aus dem 15. und 16. Jh., sition de képis, uniformes... Église et parc mehr als 170 m2. Vol à voile Moesdorf Nuddelskniwweler...... T +352 26 61 05 33 Tour tips Historische Entwicklung und Staying Everything for cyclists Église rénovée avec deux tours Church from the 10th and 16th c. T +352 23 63 81 17 Le Train-quai...... T +352 26 62 17 76 Ausstellung von Kappen, imposantes. Parc avec aires de Frescos from the 15th and 16th c. www.clvv.lu Orangerie...... T +352 23 64 41 Uniformen... jeux, infrastructures sportives over more than 170 sq. m. Perlé NizArt Piazza...... T +352 20 600 999 Historical development and et aire de pique-nique. Baptêmes en planeur ou Les pistes cyclables nationales PC12, PC13, PC17 et PC18 sillonnent Beckerich Mamer Manifestations vélo Vélos sur demande exhibition of kepis, uniforms... Renovierte Kirche mit zwei Musée rural vivant motoplaneur tous les week-ends Préizerdaul Le Mazzo...... T +352 26 62 10 05 la région. Différentes randonnées à partir de ces pistes sont Chambres d’hôtes Joëlle & Luc Camping Mamer Rad-Veranstaltungen Fahrrad auf Anfrage eindrucksvollen Türmen. Thillenvogtei 3 d’avril à octobre. Dépend des New Hong Kong...... T +352 23 62 90 22 possibles. Nous vous proposons deux suggestions ci-dessous, T +352 621 292 808 T +352 31 23 49 Bike events Bike on demand Four à tuiles romain conditions météorologiques. mais rien ne vous empêche de créer votre propre itinéraire en vous Park mit Spielplätzen, Sport- T +352 691 11 90 90 Rambrouch Jade chinois...... T +352 26 61 59 34 www.campingmamer.eu Info www.lvi.lu Auberge de jeunesse* Erstflug in einem Segel- oder servant de la carte. Beringen Témoignage d’une grande und Picknickmöglichkeiten. www.thillenvogtei.lu Le neuf...... T +352 26 61 56 01 2, rue du Château Motorsegelflieger an jedem Mersch manufacture, situé sur les lieux Renovated church with two Restaurant 2008...... T +352 26 55 07 81 Die nationalen Radwege PC12, PC13, PC17 und PC18 durchqueren Hôtel Martha Randonnées guidées à vélo L - 7435 Hollenfels Découverte de la vie rurale et Wochenende von April bis actuels de la zone commerciale. impressive towers. Park with Redange- die Region. Sie können zahlreiche Touren von diesen Strecken aus Hostellerie Val Fleuri Geführte Fahrradtouren T +352 26 27 66 500 des travaux agricoles d’antan. Oktober. Je nach Wetterlage. Zeitzeugnis einer großen playgrounds, sport and picnic sur-Attert Barnum...... T +352 26 62 13 33 beginnen. Folgen Sie unseren beiden Tourenvorschlägen und den Guided bike tours www.youthhostels.lu Entdecken Sie das bäuerliche First flight in glider or motor Ziegel­manufaktur, die in der facilities. Brasserie Réidener Schwämm..... T +352 23 62 00 32 1 Tipps oder planen Sie Ihre eigene Tour anhand dieser Strecken. T +352 26 32 04 05 Landleben von früher. glider every weekend from Office Régional du Tourisme Hôtel Jacoby heutigen Einkaufszone lag. Cactus Inn...... T +352 28 28 90 19 The national cycle paths PC12, PC13, PC17 and PC18 all lead through www.gudd.lu T +352 32 98 91 0 Guttland 11, rue de la Gare Thermes romains3 Discovering past rural life April to October. Depends Witness of a big tile manufac- Le Grand Ballon...... T +352 23 62 10 88 the region. Thus you can plan different tours beginning from those www.hostellerie.eu T +352 28 22 78 62 L - 8380 Kleinbettingen and agricultural work life. on weather conditions. Bigonville ture, located on a current [email protected] New Relais Postal...... T +352 23 62 10 03 cycle routes. We make two suggestions here, but you can also create www.visitguttland.lu T +352 39 01 98 1 Auberge du Château Camping Krounebierg shopping zone. Reichlange Piperis...... T +352 26 62 57 97 your own tour by using the map, of course. www.hoteljacoby.lu Thermes d’un ancien vicus Vichten T +352 26 61 55 55 Velosophie romain. Mosaïque gallo-romaine Rindschleiden MiRo Randschelt...... T +352 621 503 710 www.chateau-bigonville.lu 144, avenue de la Faïencerie Colpach-Bas Église/Kirche/Church L-1511 Luxembourg Location de vélos Thermalbäder eines früheren Roudbaach Auberge L'Écrevisse...... T +352 23 62 07 97 T +352 32 97 56 Fahrradverleih Château/Schloss/Castle Église romane datant du 12e s. Devant la mairie. Idée 1 - Le sud de la région Bour T +352 26 20 01 32 römischen Vicus. www.campingkrounebierg.lu Bike rental Original exposé au MNHA Rombach- www.velosophie.lu Centre de convalescence Thermal baths of a former Romanische Kirche aus dem Tipp 1 - Der Süden der Region Appart Hotel Gwendy à Luxembourg-ville. Martelange Café du Nord ...... T +352 26 61 52 55 Commune Mamer Médiathéik de la Croix-Rouge. Parc avec Roman vicus. 12. Jh. T +352 30 88 88 1 Motel Mersch KlimaForum asbl Vor dem Rathaus. Il Diablo Lux ...... T +352 26 61 56 02 Tip 1 - The South of the region 2, rue de la Gare bronzes ouvert au public. Romanesque church from the www.gwendy.lu T +352 32 00 37 1 Jemp Weydert Original im MNHA Le Mouton Noir...... T +352 26 61 59 41 L - 8229 Mamer Mersch 12th c. www.motel - mersch.lu T +352 38 05 82 Rot-Kreuz-Genesungsheim. Luxemburg-Stadt. L'Odas...... T +352 23 64 96 10 Mamer - Holzem - Garnich - Kahler - PC12 + 13 - Mamer Capellen T +352 26 11 99 38 Park mit Bronzestatuen, Mierscher Kulturhaus In front of town hall. Motel Drive in Oberfeulen öffentlich zugänglich. Schoenfels Saeul Frittebud beim Cédric...... T +352 26 61 06 08 Ce tour circulaire de 24 km, de niveau facile à moyen, explore le sud Vente et réparation de vélos Hotel Martha* T +352 26 32 43 1 Original shown at MNHA Maison Rouge...... T +352 23 63 02 21 T +352 30 91 53 Gîte Fahrradwerkstatt und Verkauf 2, am Kaesch Red Cross convalescent home. Château/Schloss/Castle de la région Lëtzebuerg West. Composé de paysages de prairies www.kulturhaus.lu in Luxembourg-city. Sëller Stuff...... T +352 27 40 18 10 www.moteldrivein.lu Bicycle sales and repairs L - 7593 Beringen / Mersch Park with bronzes, open to the et de forêts, il peut être prolongé de 19 km vers Hautcharage Château féodal du 13e s. T +352 26 32 0405 public. Schoenfels Il Busco...... T +352 26 32 07 29 via Hivange avant de rejoindre la PC12. Eischen De Vëlosatelier Château, tour Saint-Michel, Donjon imposant. Clairefontaine (B) T +352 24 84 48 48 www.gudd.lu 3 Rundweg von 24 km, Schwierigkeitsgrad leicht bis mittelschwer, La Gäichel 20, rue Randlingen église et Villa op Mies Schwebach Schweebecherbreck...... T +352 26 61 07 08 www.oa6.lu Goeblange Feudales Schloss aus dem Ancienne abbaye führt durch den Süden der Region Lëtzebuerg West mit sich T +352 39 01 29 L-8366 Hagen TouristInfo Atert-Wark T +352 32 50 23 1 13. Jh. Eindrucksvolles Verlies. Steinfort An der Villa...... T +352 26 30 55 63 Fondée en 1247. Tombeau abwechselnden Wiesen- und Waldlandschaften. Die Tour kann www.lagaichel.lu Redange-sur-Attert T +352 27 39 76 12 1, am Millenhaff 3 Apdikt...... T +352 26 30 50 87 Villa romaine am Miecher www.geschichtsfrenn-miersch.lu Feudal castle from 13th c. d’Ermesinde de Luxembourg. nach Hautcharage via Hivange um 19 km erweitert werden, www.velosatelier.lu L - 8706 Useldange La Campagna...... T +352 39 59 16 Hollenfels Parking camping-cars Visites guidées des principaux Impressive tower. bevor sie wieder auf den PC12 zurückkehrt. T +352 23 63 00 51 28 Gegründet 1247. Grabmal der La Table de Franck...... T +352 27 39 52 25 T +352 23 62 00 32 LS-Sports Bikestore monuments de la ville et de la Ermesinde von Luxemburg. Auberge de jeunesse 27, rue de la Gare www.visitatertwark.lu Septfontaines Sandkëscht...... T +352 26 30 55 97 This easy to medium 24 km round tour explores the South of the villa gallo-romaine. Reckange L - 9122 Schieren Founded in 1247. Tomb of Shigane...... T +352 26 56 82 63 Lëtzebuerg West region. Made up of meadow and forest landscapes, LS-Sports Bikestore Geführte Touren zu den wich­ Château/Schloss/Castle Ermesinde of Luxembourg. it may be extended by 19 km towards Hautcharage through Hivange Gîte Elsen-Feltus T +352 81 84 95 27, rue de la Gare tigsten Denkmälern der Stadt Useldange Bonne Récolte...... T +352 26 61 07 86 before joining the PC12. T +352 26 27 66 500 T +352 32 75 42 www.ls-sports.lu L - 9122 Schieren Château médiéval; propriété Da Michaelo...... T +352 26 61 37 15 und der gallorömischen Villa. privée. www.youthhostels.lu www.visitluxembourg.com/de/ T +352 81 84 95 Den Treffpunkt...... T +352 26 77 75 54 Ostergaard's Bike Shop Guided tours of the main ansicht/locations/elsen-feltus- 179, rue de Luxembourg www.ls-sports.lu T +352 26 30 27 73 Mittelalterliche Burg; Um Wier...... T +352 23 63 92 88 Holtz monuments in the city and Idée 2 - Les alentours du château de Koerich viviane L - 7540 Rollingen www.gka.lu in Privatbesitz. Péitche Lauer...... T +352 28 13 72 1 of the Gallo-roman villa. Camping Heiltzerstee T +352 26 32 10 50 * Station de recharge pedelec Medieval castle; private property. Tipp 2 - Die Umgebung des Schlosses Koerich T +352 23 64 96 44 Septfontaines Pedelec Ladestation Exemple typique d’une ferme 1 Visites sur rendez-vous Vichten Chez Nuno ...... T +352 26 88 00 26 www.obs.lu Centre aquatique Krounebierg Camping Simmerschmelz Pedelec charging station gallo-romaine. Besichtigung nach Vereinbarung Windhof Da Vincenzo ...... T +352 26 30 57 98 Tip 2 - The surroundings of the castle Koerich Huttange Église Saint-Martin Tours by appointment T +352 30 70 72 Schleich S-Cape Sports Charakteristisches Beispiel T +352 32 88 23 1 Fandango...... T +352 26 10 84 80 Camping Simmerschmelz* 2 Gîte équestre / Reiter-Heberge www.simmerschmelz.com by Schleich eines gallorömischen www.krounebierg.lu Clocher roman; monument classé. Week-end sur demande Koerich - Goeblange - Nospelt (PC 14) - Olm - Capellen - Mamer 2, Simmerschmelz Wochenende auf Anfrage Gioia in Tavola...... T +352 27 39 54 45 Equestrian bed & breakfast 52, Grand-Rue Bauernhofs. Romanischer Glockenturm; (PC 13) - Garnich - Hagen - Steinfort - Koerich Camping An der Ho L-8363 Septfontaines Piscine, toboggan, wellness. Weekend on request Ribatejo...... T +352 39 93 97 T +352 621 173 145 L - 8510 Redange-sur-Attert unter Denkmalschutz. T +352 621 355 016 T +352 30 70 72 Characteristic example 3 Visites guidées sur demande Cette randonnée circulaire de 26 km a un niveau de difficulté moyen www.bedandbreakfast.eu T +352 23 62 44 20 Schwimmbad, Wasserrutsche, Romanesque bell tower; www.facebook.com/ www.simmerschmelz.com of a Gallo-roman farm. Führungen auf Anfrage à élevé. Afin d’éviter les montées trop raides, il est conseillé de www.s-cape.lu Wellnessbereich. classified building. Guided tours on request Kleinbettingen AnderHoSimmerStuff parcourir le tracé dans le sens horaire. À Koerich, profitez-en pour Krounebierg Centre Aquatique* Haut-Martelange Swimming pool, water slide, Hôtel Jacoby Liens pratiques 14, rue de la Piscine wellness. visiter le château et l’église et ne ratez pas la villa romaine A Miecher Schwebach dans les bois de Goeblange, accessible par les champs. À partir de T +352 39 01 98 1 Praktische Links L-7572 Mersch Musée de l’Ardoise3 Schweebecherbréck Nospelt (village rural typique), vous longez la PC 14 jusqu’à Mamer www.hoteljacoby.lu Practical links T +352 352 32 88 23 1 Niederpallen T +352 26 61 07 08 www.krounebierg.lu puis entamez la PC 13 jusqu’à Steinfort (ancien village industriel). Koerich www.schweebech.lu Géoportail Gare/Bahnhof/Station Offices du tourisme Entre Steinfort et Koerich, le tracé passe par un chemin de terre, www.geoportail.lu Steinfort Useldange Parking camping-cars Parc communal de Mersch* Musée ferroviaire en plein air. Touristische Informationsbüros difficilement praticable en cas de pluie. Useldange Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ Mirador TouristInfo Atert-Wark Chemin de la Source, www.lvi.lu Freilicht-Eisenbahnmuseum. Tourist Offices 1, rue Collart 1, am Millenhaff Dieser 26 km lange Rundweg hat einen mittel bis hohen Schwierig­ L-8388 Koerich Péitche Lauer keitsgrad. Um steile Anstiege zu vermeiden, ist es ratsam die Mobilitéitszentral Outdoor train museum. L-8414 Steinfort L-8706 Useldange www.mobiliteit.lu T +352 26 39 34 08 T + 352 23 63 00 51 28 Route im Uhrzeigersinn zu fahren. Nutzen Sie die Gelegenheit in Koerich das Schloss und die Kirche zu besuchen und verpassen Réseau national des pistes cyclables T +352 23 64 01 41 Noerdange Mersch Rindschleiden www.nature.lu [email protected] www.peitchelauer.lu www.velospisten.lu Sie nicht die römische Villa A Miecher in den Wäldern von Goeblange, www.ardoise.lu www.visitatertwark.lu Musée ancienne gare3 Place St. Michel Maison 3 Lundi à vendredi erreichbar durch die Felder. Von Nospelt (typisches ländliches Dorf), Mine du 19e s. Uniquement L-7556 Mersch L-8831 Rindschleiden 08:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Lundi à vendredi radeln Sie entlang der PC 14 nach Mamer, wo Sie auf die PC 13 T +352 621 289 133 T +352 691 11 90 90 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 en visite guidée, à 15h00. Mi-juillet à fin août Montags bis freitags: nach Steinfort (ehemaliges industrielles Dorf) gelangen. Zwischen Impressum Photos er www.thillenvogtei.lu Mi-juillet à fin août Mai-octobre: 1 dimanche du Musée dédié aux chemins Lundi à samedi 08:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Steinfort und Koerich führt die Route über einen Feldweg der bei Marc Lazzarini, Commune d’Useldange, Lundi à dimanche Raymond Clement, D’Frënn vun mois. Juillet-août: les mercredis de fer régionaux. 10:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Mi-juillet à fin août Monday to Friday: Regen schwer befahrbar ist. Éditeurs et dimanches. 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 LEADER Lëtzebuerg West der Lee asbl, D’Georges Kayser Regionales Eisenbahnmuseum. Dimanche: 10:00 - 12:00 Mardi à vendredi: 10:00 - 18:00 08:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 This 26 km circuit has a medium to high level of difficulty. To avoid Altertumsfuerscher asbl, Montags bis freitags Syndicat Intercommunal Schiefergrube aus dem 19. Jh. Museum dedicated to regional Mitte Juli bis Ende August Dimanche: 10:00 - 18:00 steep climbs, it is advisable to drive the route in a clockwise «De Réidener Kanton» D’Millen asbl, Interpub’, 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Nur mit Führung um 15 Uhr. railways. Montags bis samstags Mitte Juli bis Ende August direction. Take the opportunity to visit the castle and the church Gemeng Mäerzeg David Laurent, Velosophie, Mitte Juli bis Ende August D’Réidener Energieatelier asbl Mai-Oktober: 1. Sonntag des 10:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Dienstags bis freitags in Koerich and do not miss the Roman Villa A Miecher in the forests Office Régional du Tourisme Montags bis sonntags Centre/Ouest Monats. Juli-August: Sonntags: 10:00 - 12:00 10:00 – 18:00 of Goeblange, reachable through the fields. From Nospelt (typical © Origine Administration du Mittwochs und sonntags. 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Administration du cadastre Mid-July till end of August Sonntags: 10:00 - 18:00 rural village), you cycle along the PC 14 to Mamer, where you get Conception des circuits Cadastre et de la Topographie et de la topographie Monday to Friday Slate mine from the 19th c. Monday to Saturday Mid-July till end of August on the PC 13 to Steinfort (former industrial village). Between Steinfort Velosophie s.à r.l., Luxembourg Luxembourg (ACT) 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Only on guided tour, at 3:00 p.m. 10:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Tuesday to Friday: 10:00 – 18:00 and Koerich the route leads over a fieldpath which is difficult to take Mid-July till end of August Création et réalisation graphique Autorisation de publication May-October: 1st Sunday of Sundays: 10:00 - 12:00 Sundays: 10:00 - 18:00 during rainy days. Monday to Sunday: Interpub’, Luxembourg du 01.06.2015 the month. July-August: on Échelle: 1:50 000 Fonds européen agricole pour le développement rural: Wednesdays and Sundays. 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Tirage: 5 000 Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture l’Europe investit dans les Imprimé sur papier certifié FSC-Mix Novembre 2019 et du Développement rural zones rurales