MCSPA DISTRIBUTION AROUND THE WORLD DISTRIBUCION DE MCSPA POR EL MUNDO

GERMANY In the Archdiocese of Paderborn:

Dr. Merten Weg 29 33102 PADERBORN Tel: 49-5251-47410

USA In the Archdiocese of Milwaukee:

2512 Westwood Drive Racine WISCONSIN 53404 Tel: 414-634-2666 Fax: 414-635-1910

ETHIOPIA In the Apostolic Vicariate of Nekemte:

BOLIVIA PO Box 53 NEKEMTE In the Tel:251-7-61-1544 Archdiocese of Santa Cruz de la Sierra: Casilla 546 SANTA CRUZ DE LA SIERRA In the Archdiocese In the Diocese In the Diocese Tel: 591-3-465561 of : of Lodwar: of Garissa:

CENTRAL HOUSE Lowarengak Mission Wema Mission PO Box 49547, NAIROBI PO Box 25, LOKITAUNG PO Box 7, GARSEN Tel: 254-2-576657 254-2- 576658 Nariokotome Mission Fax: 254-2-570565 PO Box 34, LODWAR

800 W. • Chicago, IL 60606 Phone: (312) 829-8820 • Fax: (312) 829-6263 Issue 1, 1998

Magazine of the Missionaryissionary Community of St. Revista de la Comunidad and Mary, Mother Misioneraisionera de San of the Church Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia In Itinere

Cover/Portada: Good Shepherd/Fruits from the Desert/Mass in Turkana Buen Pastor/Frutos del Desierto/Misa en Turkana Diócesis de Lodwar Desde que llegasteis a la Diócesis de Lodwar en el año 1986, Private Bag donde vuestros estatutos como asociación misionera fueron P.O.Lodwar, Kenya aproba- dos, habéis recorrido un largo camino. Desde las Tel. Lodwar (0393) 21055 primeras mujeres que se ocuparon de los proyectos de salud, pasando por la ordenación sacerdotal de 6 de vuestros miembros, 27 de Septiembre de 1997 habéis traído esperanza a esta bella tierra y a sus gentes. Queridos miembros de la Nuestra Iglesia tiene necesidad de renovar su empuje misionero, Comunidad Misionera de tanto en los países desarrollados como en los que se encuentran San Pablo Apóstol y María en vías de desarrollo. Si perdemos de vista que es menester llegar Madre de la Iglesia. más allá de los límites de nuestra institución, no seremos fieles al Es con gran alegría que reci- mandamiento del Señor de ir por todo el mundo a predicar el bo la noticia de vuestra evangelio. En el contexto actual del fenómeno llamado "global- nueva publicación, In ización", es preciso, por nuestra parte, hacer uso de todas las her- Itinere, cuyo propósito es ramientas de las que disponemos a fin de sensibilizar acerca de la mantener el contacto con realidad de nuestra misión de hoy. vuestros colegas, ami- Alabo y bendigo vuestra comunidad por la dedicación que habé- gos y simpatizantes de is mostrado hacia los pobres de Turkana. Rezaré para que esta todo el mundo. publicación renueve vuestro compromiso e inspire a muchos Msgr. John C. Mahon at the priestly of Antonio Aguirre, otros a ofrecerse para construir el Reino de Cristo. Francis Teo Kian Seng and Manuel Hernández on the 15th of August 1997 in John C. Mahon Nairobi. Obispo de Lodwar Contents Indice pages pages A Letter of blessing from John C. Mahon A Home Missionary 27 Carta de bendición del Obispo John C. Mahon Misionera desde su propia casa Michelle O'Reilly Editorial/Editorial 2 Study grants and subscriptions 28 The road that led us to become missionaries 3 La ruta que nos llevó a ser misioneros Becas de Estudios y suscripciones Francisco Andreo Annual magazine/ Revista anual, No. 1, 1998 Nairobi: Our landing in Kenya 6 EDITING STAFF/REDACCION Nairobi: Nuestro aterrizaje en Kenia Montserrat Madrid DIRECTOR: Fr. Pere Cané Stretching out to Turkana, our first mission 9 EDITOR: Fr. Albert Salvans Expansión hacia Turkana, nuestra primera misión Assumpció Fornaguera ADVISERS/CONSEJEROS: Montserrat Madrid, Fr. Fernando Aguirre Annual Pastoral Project 10 Proyecto Pastoral Anual SECRETARY/SECRETARIO: Martí Colom Fernando Aguirre ADMINISTRATION/ADMINISTRACION: Oriol Regales A foothold in ancient Ethiopia: Angar Guten Valley's Mission 13 DESIGN/DISEÑO: Tony Scarlato, Michelle O’Reilly Poniendo pie en la antigua Etiopía: misión en el valle de Angar Guten MAILING LIST/LISTADOS: Ricardo Martín Cecilia Puig ENGLISH SUPERVISORS/SUPERVISORES DE INGLES: In the lowlands of Bolivia: Mary the first missionary 15 Marilynn Nousaine, Birge Whitmore En las tierras bajas de Bolivia: María, la primera misionera Mª Àngels Fornaguera SPANISH SUPERVISOR/SUPERVISORA DE ESPAÑOL: Sílvia Garriga From the shores of Lake Michigan: presence in Milwaukee 17 Desde la orilla del lago Michigan: presencia en Milwaukee TRANSLATIONS/TRADUCCIONES: Pere Cané Elsa y Gabriela Anaya, Stephen Forrest,Colleen Padlock, Into the heart of Germany: Paderborn 18 Nelson Placa,Lisa Sereno, Andreu Soler Hasta el corazón de Alemania: Paderborn ADDRESS/DIRECCION Larruy MCSPA Countercultural dimensions of being a missionary 20 2512 Westwood Drive, RACINE, WI 53404 (USA) Dimensiones Contraculturales del Misionero Tel. (1) 414-6342666, Fax. (1) 414-6351910 Pere Cané & Martí Colom E-mail: [email protected] The laying on of hands 23 La imposición de manos Esteve Redolad The year of grace 25 El Año de Gracia Alejandro Campón In Itinere In Itinere Editorial Editorial

It is with great joy, dear readers, that we place in your hands this Es con gran alegría, queridos lectores, que ponemos en vuestras first issue of In Itinere, the magazine of the Missionary Community manos este primer número de In Itinere, boletín de la Comunidad of Paul the Apostle and Mary Mother of the Church, after Misionera de San Pablo Apóstol y María Madre de la Iglesia, twenty two and a half years of walking in the Church's path (eight después de veintidós años y medio de camino en la Iglesia (ocho years now with canonical recognition). We are doing this with joy, años ya con reconocimiento institucional canónico). Lo hacemos because after so long we thought it was about time that it came con alegría, porque después de tanto tiempo ¡quizá ya iba siendo into being. hora!

Why exactly have we decided to create this magazine? ¿Por qué exactamente nos hemos decidido a crear este boletín?

In the first place, as we said, because it was about time. It was time En primer lugar, como decíamos, porque ya era tiempo. Ya era that this human need that we feel to communicate, this overpow- tiempo de que esa necesidad comunicativa que sentimos como ering urge to share the Good News that we have as Christians, seres humanos, y ese aguijón de compartir la Buena Nueva que began to take shape on paper. nos embarga como cristianos, se empezara a plasmar en el papel.

Also because the members of the Missionary Community of Saint También por una realidad geográfica, por lo esparcidos que esta- Paul the Apostle are scattered around the globe. We are a rela- mos por el mundo los miembros de la Comunidad Misionera de tively small group (80 people), of eight nationalities, in five coun- San Pablo Apóstol, un grupo relativamente tan pequeño (80 per- tries, on three continents permanently working in seven dioceses. sonas), de ocho nacionalidades, en cinco países de tres continen- tes, viviendo y trabajando permanentemente (hoy por hoy) en And finally for the number of friends that the said expansion has siete diócesis. prompted in the five continents. This is why you now have a bilin- gual edition in your hands, in English and Spanish, because we Y finalmente por la cantidad de amigos que dicha expansión nos want to reach the majority of our friends wherever they may be, ha granjeado en los cinco continentes. Por este mismo motivo and with a few exceptions, almost all of you can read one of these tenéis ahora en las manos una edición bilingüe en inglés y espa- two international languages. ñol, porque queremos llegar a la mayoría de nuestros amigos dondequiera que estén. Esperamos que la gran mayoría podáis And what is the purpose of creating this magazine? leer una de estas dos lenguas internacionales.

Mainly, to give regular information about our activities; also to ¿Y para qué, pues, hacer este boletín? bring our specific missionary way of life home to everyone; and to inform people about the specific charism of the Missionary Principalmente, para informar regularmente de nuestras activi- Community of Saint Paul the Apostle. dades y para hacer llegar a todos nuestra manera específica de hacer misión, el carisma específico de la Comunidad Misionera de To whom is this magazine addressed? San Pablo Apóstol.

On one hand, it is addressed to our many friends around the world ¿A quien dirigimos este boletín? who already know our work and to whom In Itinere will help to keep in contact with us. En primer lugar, como hemos dicho, a tantos amigos alrededor de todo el mundo, que ya conocen la labor y la realidad de nuestra On the other hand, we address it to those who as yet do not know comunidad misionera, y a los que In Itinere ayudará a seguir en us, so that through these pages they may come to learn who we contacto con nosotros. are and what we do. En segundo lugar nos dirigimos a otros, que no nos conocen And thirdly but equally important, we hope that this magazine todavía, para que a través de estas páginas sepan quienes somos will become a trigger for many to consider their missionary voca- y qué hacemos. tion, whether it be going to other lands or simply realizing it from their own homes. Y en tercer lugar, pero también muy importante, esperamos que la revista sea un vehículo para que muchos se animen a ser misione- And why this name, In Itinere? It means “on a journey”, and this is ros, yendo a otras tierras o desde su propia casa. where we as missionaries are, and where we want to be, always on the move, preaching the gospel to the ends of the earth. Like the ¿Y por qué ese nombre, In Itinere? Porque significa “en el camino”, blind man, Barthimeus, we were sitting by the roadside and on y ahí es donde estamos como misioneros, donde queremos estar, hearing it was of Nazareth, we got up and now follow Him siempre en marcha, predicando el evangelio “on the journey” (Mk 10, 46-52). hasta los confines de la tierra. Como el ciego Bartimeo,

2 In Itinere is an informative magazine about the Missionary estábamos parados junto al camino y después de escuchar a Cristo Community of Saint Paul the Apostle, but it wants to be some- nos pusimos de pie, y lo vamos siguiendo “en el camino” (Mc 10, thing more than a simple “news brief.” In a Church that is 46-52). approaching the Third Millennium, many are wondering "How should missions be?"; "How should the modern missionary be?"; In Itinere es un boletín informativo acerca de la Comunidad "What exact qualities, what challenges should s/he confront?" All Misionera de San Pablo Apóstol, pero quiere ser algo más que these questions are what we also want to explore on the pages of simple “noticiero”. En una Iglesia que se aproxima al Tercer Milenio, this magazine. In the midst of an individualistic society, we want muchos se preguntan ¿Cómo deberían ser las misiones? ¿Cómo to present our community experience. In the midst of a culture tendría que ser el misionero moderno? ¿Qué cualidades precisa, that praises specialization, we would like to offer the ability of the qué retos deberá afrontar? Todo eso es lo que también queremos missionary to be attuned to the necessities of others, whichever explorar en las páginas de este boletín. Aportando, en medio de they may be, right from the very basic to the most profound. We una sociedad individualista, nuestra experiencia comunitaria. En wish to bring a universal breeze into a world that tends to empha- medio de una cultura de la especialización, la capacidad del mis- ionero de estar atento a las necesidades de los demás, cualquiera size too many particularities. que esas sean, desde las más básicas a las más profundas. Aportando una brisa universal a un mundo que tiende a valorar lo Indeed we believe that in our Church and society, at the end of the particular. 20th century, the voice of the missionary has much to say. A voice that is both realistic and idealistic, generous and creative, open to En efecto, creemos que en nuestra Iglesia y sociedad de finales de dialogue and proclaimer of the Gospel, patient and prophetic. siglo XX la voz de los misioneros tiene mucho que decir. Una voz a la vez realista y soñadora, generosa y creativa, dialogante y Such is the journey that we now begin with this first issue of In anunciadora del evangelio, paciente y profética. Itinere. We hope that you will accompany us on our journey for many years to come! Tal es el camino que ahora empezamos con este primer número de In Itinere. ¡Ojalá nos acompañéis en él durante muchos años!

The Road That Led Us To La Ruta que nos llevó Become Missionaries a ser Misioneros

Fr. Francisco Andreo, promoter and founder of our missionary community, gives an account of his personal journey since he first went to Africa in 1968. This is only the first chapter of a series that El padre Francisco Andreo, promotor y fundador de nuestra will present the life experiences of the senior members of our com- comunidad misionera, nos relata sus vivencias desde que por munity. primera vez fue a Africa en 1968. Este es el primer capítulo de una serie en la que presentaremos las experiencias de los que empe- It is not easy to explain an itinerary that started thirty years ago, zaron nuestra comunidad. when I first went to Cameroun (West Africa) with Fr. Alfredo Rubio, founder of Casa de Santiago, the who called me and guided No es fácil explicar un itinerario que empezó hace ya treinta años, me to the priesthood, and two other priest-candidates, Francisco cuando fui por primera vez a Camerún (Africa Occidental) con el Javier Ndanga from Equatorial Guinea and Ramón Taboada from sacerdote que me llamó y formó al sacerdocio, el Padre Alfredo Spain. The only thing that comes to my mind is that I have to search Rubio,fundador de la Casa de Santiago, y otros dos candidatos, deep in my own personal Francisco Javier Ndanga, story, to discern how God guineano, y Ramón guided our steps up to the Taboada, español. Lo present time. único que viene a mi mente es que tengo que While in people bucear en mi historia were undergoing pro- personal, para encontrar found social changes, in cómo Dios ha guiado May 1968, our small group nuestros pasos hasta el flew to Douala to meet presente. the family of Francisco Javier. It happened to be Cuando en Europa la the first Alitalia flight that gente afrontaba cambi- covered the -Lagos- os sociales profundos, en Douala route. On our way Mayo de 1968, nuestro Francisco Andreo in 1968 in Cameroun. from Douala to Francisco Andreo en 1968 en Camerún. pequeño grupo volaba a Nkongsamba, we Duala para encontrarse stopped at a village called con la familiaIn de Loumville and Francisco Javier said: "There is a priest here who mar- 3 Francisco Javier. Se inauguraba el primer vuelo de Alitalia que cubría la ruta Roma-Lagos-Duala. Durante el camino de DualaItinere a Nkongsamba, nos paramos en un pueblo llamado Loumville y In Itinere

Fr. Tomás Kepchwa. I didn't know what to expect. Later on I real- Javier dijo: “Aquí vive un sacerdote muy amigo de mi familia que ized that the contact with Africa became the most vital experience casó a mi hermana Martine”. Era un sacerdote camerunés, el Padre of my life. Tomás Kepchwa. Yo no sabía qué esperar. Más tarde me di cuenta que el contacto con Africa se convirtió en la experiencia más I distinctly remember what Fr. Tomás said to Fr. Alfredo: “Why don't vital de mi existencia. you let them come to stay with me? I will look after them”. Fr. Alfredo always insisted that the Church was Catholic, was univer- Recuerdo que el Padre Tomás le dijo al Padre Alfredo: “¿Por qué no sal, and that our priesthood had to be open to people of all walks les deja quedarse conmigo? Yo les cuidaré.” El Padre Alfredo siem- of life. Therefore some of us agreed to join Fr. Tomás after that pre insistió en que la Iglesia es Católica, universal, y que nuestro summer. sacerdocio tenía que estar abierto a toda clase de gente. Por esto, algunos de nosotros acordamos quedarnos con el Padre Tomás In September Angel Alsina and I arrived at Loumville. Next May, después del verano. Jorge Pérez Bullejos and Félix González joined us there. Our mis- sion was to be with and learn from Fr. Tomás, as well as to teach En septiembre llegamos a Loumville Angel Alsina y yo. En mayo Spanish and Religion at the boarding school, the “Licée de Saint del año siguiente, Jorge Pérez Bullejos y Félix González se unieron Pierre et Saint Paul”, where we took charge of the housing. What a nosotros. Nuestra misión era estar con el Padre Tomás y aprender amazed me was that every day was different: the colours, the de él. También teníamos que enseñar español y religión en la smells, the wildlife in the bush, the markets and the people, escuela interna, el “Licée de Saint Pierre et Saint Paul”, donde nos shaped a world full of new revelations for me, and especially the encargamos de la residencia. Lo que me asombró fue que cada día joy and happiness of the people, who lived with so little. I vividly era diferente: los colores, los olores, la vida salvaje en la jungla, los experienced a song mercados y la gente, based on that eran para mi un they sang in French: mundo lleno de “The Spirit of the Lord r e v e l a c i o n e s . is upon me, for He Especialmente la feli- has anointed me. He cidad y alegría de la has sent me to bring gente, que vivían con the good news to the tan poco. Recuerdo afflicted, to soothe vivamente la canción the broken-hearted, basada en un texto to proclaim liberty to de Isaías, que ellos captives, release to cantaban en francés: those in prison, and "El Espíritu del Señor to proclaim a year of reposa sobre mi. El favour from Yahweh” me ha ungido y me (Is 61:1-2). ha enviado a procla- mar la buena noticia The Sunday liturgies a los pobres, a sanar were really impres- los corazones afligi- sive: starting at 6:00 dos, a anunciar la am, they would go salvación a los cau- on for nearly four Francisco Andreo in 1968, taking part in a popular procession in Cameroun. tivos, la liberación a hours, and people Francisco Andreo en 1968, participando en una procesión popular en Camerún. los presos, y a procla- still encouraged Fr. mar el año de Tomás to carry on because they wanted to hear more! The choir gracia de Yahweh" (Is. 61,1-2). leader was jumping up and down to the rhythm of the drums and other musical instruments, and the whole assembly vibrated with Las liturgias de los domingos eran realmente impresionantes: emotions. The people brought up the Offertory gifts singing and empezando a las seis de la mañana, duraban casi cuatro horas y dancing. They would clap at the consecration, lift their arms at the todavía la gente seguía animando al Padre Tomás a seguir porque Our Father, and wail and cry with empathy when we celebrated querían oír más! El líder del coro saltaba arriba y abajo al ritmo de the crucifixion of Our Lord. los tambores y otros instrumentos, y toda la asamblea vibraba emocionada: presentaban las ofrendas cantando y bailando, Above all, though, it was the testimony of Fr. Tomás and his aplaudían en la consagración, alzaban los brazos durante el Padre humanity which inspired me to open my heart to Africa. He Nuestro, y gemían y lloraban llenos de compasión cuando looked after other people, waking up at four in the morning to celebrábamos la crucifixión de Nuestro Señor. find food for the children of the school; he managed to build the school and to cover all the needs from only local resources, which Creo que, sobretodo, fue el testimonio del Padre Tomás y su was a real achievement in those times. And he made me realize humanidad lo que me inspiró a abrir mi corazón a Africa. La that we could develop ties of warm friendship with people whom manera como se cuidaba de otras personas, levantándose a las we had earlier considered so different from ourselves. cuatro de la mañana para buscar comida con la que alimentar a los niños de la escuela; exclusivamente con recursos locales, un ver- By no means was everything plain and easy, though. For instance, dadero éxito en aquellos tiempos, construyó la escuela y cubrió to learn a different language (French)was difficult, when I had only todas sus necesidades. Hizo que me diese cuenta de que studied it at the age of 18 in spite of my mother's complaints that podíamos crear lazos de cálida amistad con gente que antes con- the monthly fees of the academy were too much for our family's sideraba tan diferente. anemic economy. The real test in Cameroun was to overcome the void left by my community of the Casa de Santiago back home. I Pero no todo fue tan sencillo y fácil. Por ejemplo, aprender un idi- remember looking at my return ticket and saying to myself: "Paco, 4 oma diferente (el francés), cuando sólo lo había estudiado a los you are free. If you want to go back, here is the ticket". And so I dieciocho años, a pesar de las quejas de mi madre acerca de los remained! costes de la academia que desestabilizaban nuestra anémica economía famil- iar. La verdadera prueba fue superar el vacío al dejar atrás mi comunidad de la Casa de Santiago. Me veo mirando el billete de vuelta y diciéndome “Paco, eres libre. Si quieres regresar, aquí está el billete”. Y así me quedé. Uno de los frutos de esta primera estancia en Africa fue el encuen- tro con Michel Djaba, entonces un adolescente estudiando en la escuela primaria parroquial y ahora un sacerdote maduro en sus cuarenta de edad. Michel está lleno de entusiasmo, de energía espiritual y vital, y con disponibilidad para ser enviado dondequi- era que los obispos le manden, animando a muchos jóvenes a seguir a Cristo en el sacerdocio. Aunque en ese caso yo sólo fui como Juan Bautista -fue José Luis Fernández, un hermano en el sacerdocio, quien realmente le acompañó en su camino-, yo A group of students from the boarding school of Saint Pierre et Saint ayudé a muchos otros jóvenes para que fuesen a España a fin de Paul, seguir con sus estudios. Ellos no llegaron al sacerdocio pues eligi- with two of the Spanish sisters. eron otros caminos: la mayoría se casaron con mujeres españolas Un grupo de estudiantes del internado de Saint Pierre et Saint Paul, y viven ahora una fructífera vida familiar allí. En Camerún, también acompañamos a la Madre General de la One of the fruits of this first stage in Africa was the encounter with Congregación de la Sagrada Familia de Nazaret junto con un Michel Djaba, then a teenager studying at the parish primary puñado de hermanas de la misma comunidad. La convivencia y el school and today a mature priest forty years old. He is full of trabajo diario con el P. Tomás, las hermanas, el director francés de enthusiasm, of spiritual and vital energy, available to be sent la Escuela, Angel Alsina, Félix González, Jorge Pérez Bullejos y un wherever the want him. He has encouraged many young servidor, no fue nada fácil. Frecuentemente nos tocaba poner men to follow Christ in the priesthood. Although in his case I was aceite y vino en las heridas, como en la historia del Buen only like (it really was Fr. José Luis Fernández, a Samaritano del Evangelio, causadas por fricciones entre los diver- brother in the priesthood, who helped him along the journey), I sos puntos de vista de las personas que vivíamos en la misión. Lo assisted many other youngsters to go to Spain for further training. que más ayudó a crear comunión entre todos nosotros fueron las They did not reach the priesthood because they chose other dos horas diarias de oración en soledad y silencio. Puedo decir que roads, mostly marrying Spanish women and now living a fruitful nuestra vocación al sacerdocio se consolidó allí, sintiendo un family life. fuerte deseo de seguir esta llamada aunque el camino todavía se In Cameroun we also journeyed with the Mother General of the presentara largo -tenía yo 24 años cuando completé mi escuela Congregation of the Holy Family of Nazareth and a handful of sis- secundaria. ters of the same community. Living and working together with Fr. Francisco Javier Ndanga Ndasia abrazó también el sacerdocio, y Tomás, the sisters, the French director of the High School, and ahora está en el cielo junto al Padre Alfredo Rubio y el Padre Tomás Angel Alsina, Félix González, Jorge Pérez Bullejos and myself, was Kepchwa. Sentimos su providencia dándonos coraje y fuerza. not easy. Like in the Good Samaritan's story of the Gospel, we Sobre todo la del Padre Alfredo, quien ha sido siempre para often had to rub wine and oil in the wounds caused by frictions nosotros como el espíritu y el alma de nuestras vidas. between the different points of view of the other parties. One of Creo que Dios tocó mi corazón en Camerún y me infectó con el the things that helped a lot to create communion between each “Virus Africano”. Fue una experiencia que determinó mi vocación other was the daily prayer of two hours in solitude and silence. I al sacerdocio, y que alentó mi deseo de llamar a otras personas a can say that our vocation to the priesthood was consolidated dejarlo todo para seguir a Cristo. there: feeling a strong desire to become although this was Desde estas páginas quiero agradecer a todos los pastores, gente still a long way off (I had only completed my secondary educa- laica y personas de buena voluntad, por todo lo que han hecho tion at the age of 24!). por nosotros. Sin sus oraciones y apoyo, nunca habríamos sido Francisco Javier Ndanga Ndasia also became a priest, and is now capaces de llegar hasta donde nos encontramos ahora ni de in heaven with Fr. Alfredo Rubio and Fr. Tomás Kepchwa. We have seguir nuestra ruta. Sería imposible mencionarles a todos aquí por su nombre, pero les tengo a todos muy presentes en mi corazón y felt their providence all along, giving us courage and strength. Particularly Fr. Alfredo's, who has always been for us like the spirit and the soul in our lives. I believe that God touched my heart in Cameroun and infected me with this “African virus”. It was an experience that shaped my vocation to the priesthood, and built on my desire to call other people to leave everything behind in order to follow Christ. From these pages I want to thank all the shepherds, lay people and persons of good will, for what they have done for us. Without their prayers and support, we would have never been able to go From left to right: Francisco Javier Ndanga, Fr. Alfredo Rubio, Fr. Tomás where we are now and to continue our road. It is impossible here Kepchwa, Francisco Andreo and a friend. to mention all of them by name, but they are all very present in my De izquierda a derecha: Francisco Javier Ndanga, P. Alfredo Rubio, P. heart and in my prayers. Thanks to you all. Tomás Kepchwa, Francisco Andreo y un amigo. In 5 Itinere In Itinere Nairobi: Our Landing In Kenya Nairobi: Nuestro Aterrizaje En Kenia

Two women of our community, a nurse and a nursery teacher, Dos mujeres de la comunidad, una enfermera y la otra maestra de landed in Nairobi in November of 1983. No one awaited us at the guardería, aterrizamos en Nairobi en noviembre de 1983. Nadie airport. We had been invited by a priest from the Missionaries of nos esperaba en el aeropuerto. Habíamos sido invitadas por un Our Lady of Guadalupe, Fr. Felipe, and a sister, both Mexicans, to sacerdote de los Misioneros de Nuestra Señora de Guadalupe y work for a year at the Catholic Mission of Buyangu in the Diocese una religiosa, ambos mexicanos, a trabajar durante un año en la of , not far from Lake Victoria . Misión Católica de Buyangu, no muy lejos del Lago Victoria, en la Diócesis de Kakamega. Upon arriving in Buyangu, we visited the Bishop of Kakamega, Msgr. Philip Sulumeti, to explain to him our desire of establishing Al llegar a Buyangu fuimos a visitar al Obispo de Kakamega, Mons. a permanent base in Kenya. In Buyangu we helped the Mexican Philip Sulumeti, para explicarle nuestro deseo de establecer una sister, Dr. Margarita Ríos, to look after the sick patients at the base permanente en Kenia. Allí ayudamos a la religiosa mexicana, Health Center of the Mission. This opened our eyes to the reality of Dra. Margarita Ríos, en la atención a los enfermos del Centro de Africa. It became apparent to us that through health care we could Salud de la misión. Esta experiencia de un año abrió nuestros ojos be of assistance to the local communities. The experience lasted a la realidad africana, y a ver que la labor médica podía ser de gran one year. ayuda para las comunidades locales. After that we visited the A continuación visita- Archbishop of Nairobi, mos al Arzobispo de H.E. Maurice Nairobi, S. E. Maurice Cardinal Otunga. He Michael Cardenal welcomed us in his Otunga. El nos acogió diocese and gave us his en su diócesis y nos dio blessing. By that time su bendición. Por aquel we already had two entonces ya se habían more missionaries of añadido dos misioneras the community with más a nuestra comuni- us. The Cardinal’s dad. El Cardenal nos advice was that we aconsejó que conti- should continue nuáramos fortalecien- strengthening our do la vida comunitaria a fin de que, mediante community life, so that The former Archbishop of Nairobi, H.E. Maurice Michael Cardinal Otunga, with Fr. through our witness Francisco Andreo, his mother Eulalia, and two of our missionaries, Angels nuestro testimonio, las young local women Fornaguera and Montserrat Madrid. jóvenes locales pudie- could discover other lay El anterior Arzobispo de Nairobi, S.E. Cardenal Maurice Michael Otunga, con el P. ran descubrir nuevas forms of commitment formas de compromiso besides marriage. That first encounter with the Cardinal was the laical además del matrimonio. Este primer encuentro fue el prin- beginning of a relationship that has matured deeply and solidly as cipio de una relación que ha ido madurando en profundidad y years have gone by. solidez con el paso de los años. Furthermore, in order to establish ourselves in Kenya, we had to Para establecernos en Kenia teníamos que convalidar nuestros validate our professional degrees, learn English and Kiswahili, and títulos, aprender inglés y kiswahili y, sobre todo, tener una base above all to set up a base from which to offer logistic support for desde donde prestar apoyo logístico y material a futuras iniciati- our future endeavours in the country vas en el país. Our beginnings in Nairobi were not easy, in spite of the support Los principios en Nairobi no fueron fáciles, a pesar del respaldo we received from various people: the Ambassador of Spain, a que recibimos de varias personas: del embajador de España, de Muslim family of Nairobi, the Apostolic of Kenya, and par- una familia musulmana de Nairobi, del Nuncio Apostólico en ticularly from his secretary, Monsignor Florentino Gómez, who is Kenia y, sobre todo, de su secretario, Monseñor Florentino Gómez, helping us now more than ever from heaven. Every morning, to quien nos ayuda ahora más que nunca desde el cielo. Por las get our nursing degrees validated, we worked as volunteers in the mañanas, para conseguir las convalidaciones de nuestros títulos Aga Khan and Kenyatta Hospitals, and with the Sisters of Charity de enfermería, trabajábamos como voluntarias en los Hospitales in the clinic of Makadara. In the afternoons we studied English Aga Khan y Kenyatta, y con las Hermanas de la Caridad en el dis- and Kiswahili, and afterwards we gave Spanish classes to different pensario de Makadara. Por las tardes estudiábamos inglés y people and companies, through which we got some income. kiswahili, y después dábamos clases de español a diferentes per- During the weekends we had in our home some children from sonas y empresas, por medio de las que obteníamos algunos needy families that we met in Nairobi. The community started to ingresos. Durante los fines de semana acogíamos en nuestra casa grow as more people joined the group. algunos niños de familias necesitadas que habíamos ido cono- ciendo en Nairobi. La comunidad empezó a crecer con la presen- Through the Carmelite Nuns of Tindinyo, near Buyangu, we began cia de más personas que se añadieron al grupo inicial. to sponsor some youngsters in their education. Their monastery is a foundation made in 1956 by Mother Margarita María Bohórquez También a través de las Madres Carmelitas de Tindinyo, que cono- cimos en nuestra etapa de Buyangu, empezamos a costear los and six other nuns from the Calced Carmelites of Andalucía 6 (Spain). As a new Saint Teresa of Avila, from the minute she estudios Mother Margarita dedicated all her life and the fortune she inher- de algunos jóvenes. El monasterio de Tindinyo fue fundado en ited from her family to that Carmel. As a fruit of her complete 1956 por la Madre Margarita María Bohórquez y seis monjas de las selfgivingness, the Carmel thrived with Kenyan women to the Carmelitas Calzadas de Andalucía (España). Como una nueva point that they began a new foundation in Kisii two years ago. Santa Teresa de Jesús, la Madre Margarita dedicó toda su vida -y Something that has always made a lasting impression on us is the también la fortuna heredada de su familia- a este Carmelo. Fruto fact that there is a constant flow of people going to visit Mother de su plena entrega, el Carmelo rebosó de vocaciones kenianas Margarita's tomb to lay flowers there. hasta tal punto que les permitió fundar un nuevo monasterio en Kisii hace dos años. Algo que siempre nos ha impresionado es el In 1986, once we had validated our nursing studies, learned flujo continuo de gente que visita y cubre con ofrendas florales la English and Kiswahili, and had a better understanding of the tumba de la Madre Margarita. geography and the sociological and cultural reality of the country, En 1986, una vez convalidados nuestros estudios de enfermería, we felt better equipped to face further challenges. It was then that familiarizadas con el inglés y el kiswahili, y con un mayor cono- we met a Spanish volunteer called Magín, who was working for a cimiento de la geografía y la realidad sociológica y cultural del German organization in Turkana. He had helped the bishop of the país, nos vimos mejor preparadas para afrontar otros retos. Fue diocese of Lodwar to build more than 170 water-wells to supply entonces cuando conocimos a un voluntario español llamado the nomadic communities and their animals in that semiarid land. Magín, que estaba trabajando con una organización alemana en Magín made us aware of the acute needs in the region and Turkana. Había participado en la construcción de más de 170 encouraged us to move there to work. Turkana sounded like a pozos de agua con el Obispo de la diócesis de Lodwar, a fin de faraway place, dry and barren; and yet it had a somewhat magic abastecer a las comunidades nómadas y a sus rebaños en esta ring to it, full of mystery and pleasant to the ears. Some of us had tierra semi-árida. Magín nos sensibilizó acerca de las necesidades visited the area as early as in 1983. The challenge seemed huge: acuciantes de la región y nos animó a que nos trasladáramos a Turkana is a thousand kilometers north of Nairobi; the communi- trabajar allí. Algunos de nosotros ya habíamos visitado la zona en cations by road were - and still are - difficult. Would we be able to 1983. La palabra "Turkana" nos sonaba a lugar lejano, seco y esté- handle this? There were not many other offers, so by Christmas of ril; sin embargo, poseía una magia, un halo lleno de misterio, dulce that same year we found ourselves pushing a four-wheel-drive a los oídos. El reto se presentaba enorme: Turkana está mil kiló- vehicle stuck in the Turkana sandy tracks... metros al norte de Nairobi; las comunicaciones por carretera eran -y todavía son- difíciles. ¿Seríamos capaces de afrontar In 1987, we met the parish priest of Saint the Worker in esta encrucijada? No había muchas más ofertas a la vista, así que Kangemi, one of the poor shanty towns at the outskirts of Nairobi. en Navidad de ese mismo año nos vimos empujando un todo ter- With the consent of Cardinal Otunga, he asked us to take charge reno atascado en las arenas de Turkana... of constructing and establishing a health and maternity center in that neighborhood, where he and other Jesuit priests celebrated Mass in a chapel made out of tin plate. The necessary means to build the center were found and handed over to the parish at the suggestion of the priest. As the years have gone by, the huts have been disappearing and making way for a popular neighborhood where small units for hardworking families have been built. On the other side of Kangemi, separated by the Wayaki Way Avenue leaving Nairobi towards Nakuru and Turkana, is the shan- tytown of Kibagare, an open area where thousands of families have been clustering together since the late 1970’s. They tried to escape from the ghost of hunger and came to Nairobi with the hope of a better future -something they have not yet found. After completing our work in Kangemi, Cardinal Otunga asked us to help Sister Martin with the administration and development of the Habari Njema Center (Center of the Good News) that she had set up in Kibagare. The Carmelite nuns of Tindinyo always offer their warm hospitality to Sister Martin is a nun from the Assumption Sisters of Nairobi, a visitors. Kenyan Congregation founded by the predecessor of Cardinal Otunga, which has recently become of Pontifical Right. Sister En 1987 conocimos al párroco de San José Obrero en Kangemi, Martin moved to Kibagare in 1980, to help and care for the uno de los barrios pobres en las afueras de Nairobi. Con el consen- “gamines” (street children), some of them orphans and others just timiento del Cardenal Otunga, el párroco nos exhortó a que nos rejected by their families. In 16 years sister Martin has shown the hiciéramos cargo de la construcción y del funcionamiento de un truth in the saying: “The one who wants, does more than the one Centro de Maternidad y de Salud en esta vecindad, donde él y who can.” With her inspiration and zeal, the center has grown to otros sacerdotes jesuitas celebraban la Misa en una capilla hecha hold nearly 2,000 children, 800 of whom are orphans. de hojalata. Encontramos los medios para construir el centro y los entregamos a la parroquia, siguiendo las indicaciones del párroco. We have also been called to work in the diocese of Garissa, in north- A medida que han pasado los años las chabolas han ido desapare- east Kenya; to the Apostolic Vicariate of Nekemte, in Ethiopia; to the ciendo y dando paso a un barrio popular, donde se han construido Archdiocese of Santa Cruz in Bolivia; and to other dioceses that still viviendas unifamiliares para familias trabajadoras. await our response. We are also in Germany and in the USA. We will In only be in a position to open new missions when more vocations 7 join us. Itinere In Itinere

Today the central house of our community is in Nairobi. From here Al otro lado de Kangemi, separado por la Avenida Wayaki Way que we coordinate our projects in Lodwar and Garissa. We assist chil- sale de Nairobi hacia Nakuru y también Turkana, se encuentra dren from the missions who need special medical attention, for Kibagare, un descampado donde se habían ido acumulando which they stay a prolonged period of time with us. Many of these miles de familias desde finales de los años setenta. Familias que, children are orphans, and in other cases the parents do not have huyendo del fantasma del hambre, habían ido llegando a Nairobi enough economic resources to maintain them. We also fol- con la esperanza de un futuro mejor, futuro que todavía no han low up with many of these families, helping them in their most encontrado. Acabada nuestra labor en Kangemi, una vez más el basic needs: school, employment, food, clothes, etc. At our house Cardenal Otunga nos pidió que ayudáramos a la Hermana Martin we plant fruit trees, we have a small vegetable garden and we also en la administración y desarrollo del Habari Njema Centre breed hens and rabbits. In this way, the youth and children that (Centro de la Buena Nueva) que ella misma había creado. grow closer to the commun-ity; learn how to make use of the La Hermana Martin es una religiosa de las Hermanas de la riches that their own land provides. From here we also coordinate Asunción de Nairobi, una congregación local fundada por el pre- the different formation courses and workshops attended by the decesor del Cardenal Otunga que recientemente ha sido recono- cida de Derecho Pontificio. La Hermana Martin se instaló en Kibagare en 1980, recogiendo y alimentando "gamines" (niños de la calle), huérfanos o desahuciados de sus hogares por la nece- sidad. A lo largo de dieciséis años la Hermana Martin ha dem- ostrado la veracidad del refrán "hace más el que quiere que el que puede". Con su inspiración y coraje, el centro ha crecido y sigue creciendo hasta en la actualidad acoger a unos dos mil niños, casi ochocientos de los cuales son huérfanos. Además de Turkana, desde Nairobi hemos sido llamados para trabajar en la Diócesis de Garissa, al noreste de Kenia; en el Vicariato de Nekemte, en Etiopía; en la Archidiócesis de Santa Cruz de la Sierra, en Bolivia; y en otras diócesis que aún esperan nuestra respuesta. También estamos en Alemania y USA. Solamente sere- mos capaces de abrir nuevas misiones cuando dispongamos de más vocaciones. Hoy tenemos la casa central de la comunidad en Nairobi. Desde aquí coordinamos los proyectos de las misiones en Lodwar y Garissa. También acogemos a niños provenientes de las misiones que necesitan atención médica especial, por lo cual deben pasar una estancia prolongada en Nairobi. Algunos de estos niños Montserrat Madrid has been assisting the children at Habari son huérfanos, y en otros casos sus padres no tienen suficien- staff fromNjema our Center missions. (Kibagare, Nairobi) for the last ten years. tes recursos económicos como para sacar adelante las familias. Montserrat Madrid ha estado ocupándose de los niños del Desde Nairobi también se realiza un seguimiento especial de estas Centro de Habari Njema (Kibagare, Nairobi) durante los últimos familias, intentando asistirles en lo más básico y esencial (escuela, empleo, comida, ropa, etc...). En el terreno de nuestra casa plantamos árboles frutales, tenemos un pequeño huerto y también criamos gallinas y conejos. De esta forma los niños y In a period of 14 years we can say that we have come a long way: jóvenes que viven en contacto con la comunidad van aprendien- Buyangu, Nairobi, Turkana and Garissa in Kenya; Nekemte in do por ellos mismos a utilizar las riquezas que su propia tierra Ethiopia; and Santa Cruz de la Sierra in Bolivia; Paderborn in proporciona. Desde aquí también coordinamos los diferentes Germany and Milwaukee in the USA. The experience of all cursillos y talleres de formación, a los que asisten las personas que these years has strengthened both our options for evangelization colaboran en los proyectos de desarrollo que llevamos a cabo en and our commitment to establish a permanent presence wherev- las misiones. er we are called to mission. We extend our gratitude to all those who welcomed us and encouraged us on our way, and to all of you A catorce años vista podemos decir que se ha recorrido un largo camino: Buyangu, Nairobi, Turkana y Garissa en Kenia; Nekemte en Etiopía; Santa Cruz de la Sierra en Bolivia; Paderborn en Alemania y Milwaukee en USA. Todos estos años de experiencia han ido consolidando nuestra opción por la evangelización, y por el estable- cimiento de una presencia permanente en los lugares donde se nos encomienda una misión. Desde estas páginas que- remos expresar nuestra gratitud a todos los que nos han acogido y nos han alentado a seguir nuestro camino, y a todos los que, con su apoyo incondicional y sus oraciones, han apoyado nuestra labor misionera. Os consideramos nuestros ángeles guardianes. Que Dios os bendiga.

8 Stretching Out To Turkana, Expansión Hacia Turkana, Our First Mission Nuestra Primera Misión

Turkana is a semi-desert land in northwest Kenya. Fr. Francisco Turkana es una tierra semi-árida situada en el noroeste de Kenia. Andreo and those who accompanied him stepped on Turkana El Padre Francisco Andreo y los que le acompañaban pisaron por ground for the first time in 1982. Since then, our desire to move to primera vez tierra turkana en 1982. Desde entonces, el deseo de that region never left us. trasladarnos a este lugar nunca nos abandonó.

We had to wait until the beginning of 1986, when a Spanish Tuvimos que esperar hasta el inicio de 1986, cuando el Sr. Magín gentleman called Mr. Magín Cueto who worked for the Turkana Cueto, español que vino de Alemania para trabajar en el proyecto Water Project of the Lodwar Diocese, contacted some members of de perforación de pozos de la diócesis de Lodwar, contactó con our missionary community in Nairobi on behalf of Bishop John C. Mahon, to invite us to go and work there. Msgr. Mahon was wor- algunos miembros de nuestro grupo misionero en Nairobi. En ried about the Turkanas living on the western shore of the lake nombre del Obispo de Lodwar, Mons. John C. Mahon, el Sr. Cueto because they had no access to medical services. He wanted to find nos pidió que fuésemos a trabajar allí. En aquel tiempo Mons. Catholic personnel willing to maintain a permanent presence Mahon estaba preocupado porque los turkanas que vivían en there and equipped to look after the health needs of the popula- la costa oeste del lago Turkana se habían quedado prácticamente tion in the northern area of his diocese. sin asistencia médica. Deseaba encontrar personal católico dis- puesto a mantener una presencia continuada en la zona, para I still remember the words that Bishop Mahon uttered when we ocuparse de la salud de la población al norte de su diócesis. first met him: “Go to Lowarengak, and we will discuss everything Aún recuerdo las palabras que el Obispo Mahon nos dirigió cuando le vimos por primera vez: “Id a Lowarengak y ya habla- remos cuando regreséis de allí.” Mons. Mahon es un irlandés de la cabeza a los pies, que ha dedicado más de treinta años de su vida al servicio de los turkanas. Así es como comenzó una larga y fruc- tífera relación. El obispo ha sido un buen consejero al que todos nosotros hemos tenido siempre en cuenta.

El 24 de junio de 1987 nos establecimos en Lowarengak. A pesar de que nos parecía el fin del mundo, esta vez íbamos a quedarnos. Fr. Francisco with Asun, Cecilia, members of staff and mothers Todo era una novedad para nosotras, cada día una nueva aven- else whenwith theiryou comechildren, back”. at Lowarengak (He is an Irishman Dispensary from in head 1989. to toe, tura. Las primeras emergencias que afrontamos en el dispensario whoEl Padrehas Francisco con Asun, Cecilia, trabajadores sanitarios y fueron inolvidables; o cuando se nos atascaba el coche en la algunas madres con sus hijos, en el Dispensario de Lowarengak arena, o cuando el coche no funcionaba. Las arañas venenosas, serpientes, los cocodrilos y las tormentas de arena nos parecían irrelevantes, ante la satisfacción que conllevaba creer que todos nuestros esfuerzos no iban a ser en vano. Tuvimos que seguir un dedicated more than 30 years of his life to serving the people of Turkana). That is how a very fruitful and long relationship began. largo proceso de ajuste hasta familiarizarnos con la vida en He has always been the good adviser all of us have counted on. Turkana y sentirnos como en casa.

On 24 June 1987, we reached Lowarengak. Although it seemed to Al principio no sabíamos mucho inglés -idioma cooficial del país us the end of the world, this time we went there to stay. Everything junto con el kiswahili-, ni tampoco turkana, y por ese motivo tuvi- was a novelty for us, every day a new adventure: The first emer- mos que superar grandes lagunas en nuestra comunicación con gencies we dealt with at the dispensary were but problems such los colaboradores locales. En cualquier caso este hecho jugó as when the car got stuck in the sand, or when it wouldn’t work. The poisonous spiders, snakes, crocodiles and sandstorms, a nuestro favor, ya que los turkanas se dieron cuenta de que noso- seemed irrelevant compared to the satisfaction that we felt in tras también estábamos aprendiendo y de que, a pesar de ser believing that all our efforts would not be in vain. We had to follow enfermeras, también necesitábamos ayuda. a long process of adjustment until we eventually became familiar with life in Turkana and felt at home there. La última sequía de los años 80 había diezmado a los turkanas, dejando a muchos sin animales. Como consecuencia se había At the start we didn’t speak much English, the official language of agravado la situación de hambre, malnutrición y enfermedades. Kenya together with Kiswahili, nor Turkana, and therefore we had No sólo se trataba ya de dar medicinas a los enfermos, sino tam- to overcome big gaps in our communication with the local staff. In any case that worked to our advantage, since the Turkanas real- bién de abarcar otros aspectos que puedieran ayudar a mejorar la ized that we were also learning and, though we were nurses, we salud integral de la persona, dando prioridad a la nutrición y la also needed help. educación, para prevenir el máximo de enfermedades. Había tan- tas necesidades que no veíamos por donde empezar. Finalmente The last persistent drought of the 1980’s had left the Turkanas decidimos ocuparnos de algunos jóvenes para que pudieran decimated and with a very meagre livestock. As a consequence, famine, malnutrition and illness increased. Therefore it was not asistir a la escuela y a centros de formación profesional. Así, poco a poco, echamos raíces profundas en esta tierra. In just a matter of treating the sick people, but our project had to 9 tackle other aspects that could improve the overall health of the Itinere people. Nutrition and education took priority, as means to pre- venting illness. We In Itinere realized there were so En Turkana el sol es fuerte y many needs that we didn’t caluroso. Aunque tenemos know how to start. Our first un lago enorme, su aguas moves were to assist some son saladas y, por ello, la youngsters who wanted to escasez de agua dulce es go to school and to training colleges, and thus we put uno de los problemas may- down further roots in this ores en toda la región. land. Muchos esfuerzos se han realizado para sacarla de las In Turkana the sun is strong profundidades de la tierra, and hot. Although there is a para recoger la de la lluvia, huge lake that runs from north to south, its waters etc. Seguramente por esta are salty, and the scarcity of razón, el 3 de agosto de water is the biggest prob- 1992 nuestro obispo sug- lem in the region. Many irió que estableciéramos la efforts have been made to The most critical time for children in Turkana is between one and five years residencia de la comunidad reach the depths of the of age, when their mothers´ milk becomes insufficient and they do not yet misionera de San Pablo attend school. earth where water can be Apóstol en found, as well as collecting El periodo más crítico para los niños de Turkana es entre el primer y el quin- Nariokotome, donde un rain water and so forth. This pozo de agua fluye was the main reason for Bishop Mahon to suggest, on August abundantemente. Desde allí hemos podido continuar el trabajo 3, 1992, that we should establish the headquarters of the Missionary Community of Saint Paul the Apostle at Nariokotome, pastoral y hemos llevado a cabo proyectos de desarrollo, asisten- where a water well flows abundantly. From there we have been cia y educación. able to continue our development projects in the pastoral, educa- tional and medical fields. La vida no es fácil para los turkanas. Mejorar su condición se ha convertido en una lucha diaria. Fuimos allí para compartir con Life for the Turkanas is not easy. To try to improve their living con- ellos el mensaje de Jesucristo, y nunca nos hemos sentido decep- ditions is a daily struggle. We went there to share with them the cionados. Con esfuerzo y perseverancia hemos intentado contri- message of Jesus Christ and have never felt disappointed. With buir a su desa- rrollo, para que puedan crear y sostener soluciones our efforts and permanent presence we have tried to contribute alternativas a sus problemas, teniendo sobre todo en cuenta a los to their development so that they can create and sustain alterna- tive solutions to their problems, helping the most neglected in más marginados en sus propias comunidades. their own communities. Dios nos ha hablado durante estos años en Turkana y nos ha God has spoken to us during these years in Turkana, and has iluminado con la luz de la fe hasta definir nuestro carisma mis- illuminated us with the light of faith so that we could discern our ionero. El 4 de agosto de 1989 el Sr. Obispo John C. Mahon nos missionary charism. On August 4, 1989, Msgr. John C. Mahon concedía el reconocimiento canónico como comunidad misionera granted us canonical recognition as a missionary community in en la diócesis de Lodwar. Seis miembros de nuestra comunidad his Diocese. Six members of our community have been ordained han sido ordenados sacerdotes para la Diócesis de Lodwar desde to the priesthood for Lodwar Diocese since 1992, bringing a lot of 1992, y han traído consigo alegría y generosidad a estas tierras. joy and generosity to this land. Other youngsters, both men and women, continue growing here. They embody the hope that the Otros jóvenes están creciendo, tanto chicos como chicas, y ellos missionary church in Turkana will carry on. son la esperanza de que continúe la iglesia misionera de Cristo en Turkana. Assumpció Fornaguera, MCSPA Assumpció Fornaguera, MCSPA Annual Pastoral Project Proyecto Pastoral Anual In this section we will present a pastoral project that is En esta sección vamos a presentar cada año un proyec- in need of funding each year. We make an appeal to all to pastoral que requiere financiación. Hacemos así un our readers to consider these projects and take them to llamamiento a nuestros lectores para que lo tomen en heart. When we appeal to your generosity, it is because consideración y lo asuman como propio. Cuando recur- funding from other sources has not yet been success- rimos a vuestra generosidad es porque no se han ful. encontrado otras fuentes de financiación hasta la fecha. DESCRIPTION: Building of a small chapel at Nachukui village DESCRIPCION DEL PROYECTO: Construcción de una Catholic Mission of Lowarengak pequeña capilla en el Diocese of Lodwar, Kenya poblado de Nachukui, Misión Católica de Lowarengak,

10 Nachukui is located at the shore of Lake Turkana, in the Nachukui está ubicado en la orilla del lago Turkana, en Diocese of Lodwar, in northwest Kenya. This village is la Diócesis de Lodwar (noreste de Kenia). Este pequeño an outstation of the pastoral project run from poblado pertenece a la misión de Lowarengak, desde donde se centraliza el proyecto de pastoral. Su Lowarengak mission. It is a small fishing village of some población es de aproximadamente 2,000 personas y la 2,000 inhabitants. It has a few shops, a primary school mayoría de los habitantes se dedican a la pesca; hay en and a medical dispensary run by the Missionary la aldea unas pocas tiendas, una escuela primaria y un Community of Saint Paul. Several nomadic groups from dispensario atendido por la Comunidad Misionera de the Narumet and Moruerith Mountains are frequent San Pablo Apóstol. Muchos grupos de pastores nóma- visitors to Nachukui, where they come to sell their ani- das provenientes de las montañas de Narumet y mals in order to buy basic commodities. Moruerith visitan frecuentemente Nachukui, donde llegan a vender sus animales para poder comprar pro- ductos básicos. Nearly 80% of the people of Nachukui are Christians, and the rest are animists. Among the Christians, the Cerca del 80 por ciento de los pobladores de Nachukui vast majority are Catholics who have been longing for son cristianos y el 20 por ciento restantes animistas. a church building for a long time. When they were Entre los cristianos la gran mayoría son católicos y qui- eren, desde hace mucho tiempo, tener una iglesia en el asked about their priorities, their unanimous answer poblado. Cuando se les preguntó acerca de sus priori- was: first, have a church, second, improve the school dades la respuesta fue unánime: En primer lugar tener and third, have drinkable water. At present, they una iglesia, segundo mejorar el estado de la escuela y gather to celebrate the Sacraments in a shade made of en tercer lugar tener acceso a agua potable. Actualmente wooden poles, covered by iron sheets and palm leaves. se reúnen a celebrar los Sacramentos bajo un techo The structure is on the verge of collapsing. Building a de palos de madera recubierto con láminas de metal y hojas de palma. Esta estructura está a punto de venirse permanent chapel would be a sign of God's permanent abajo. Construir una capilla sería un signo de la presen- presence among His people. Adjacent to the chapel cia permanente de Dios entre Su pueblo. Junto a la will be a sacristy and a small hall where the community capilla habrá una sacristía con una pequeña sala donde can meet for social activities and catechesis. la comunidad podrá encontrarse para realizar activi- dades sociales y donde se impartirá catequesis. The only contribution we can expect from the villagers La única contribución que podemos esperar de los habi- -because this is all they can afford!- is their labor. Their tantes del poblado (¡ya que es todo lo que pueden apor- effort is reflected in the low labour costs shown below. tar!) es su trabajo. Su esfuerzo se refleja en el bajo coste de la mano de obra, como se puede apreciar en el presu- Estimated Costs puesto. Coste estimado (November 1997): U.S. Dollars Pesetas (Noviembre de 1997) a) Building of Chapel a) Construcción de una capilla Materials $13,492 2,125,000 Ptas Materiales Labor $4,127 650,000 Ptas Mano de obra Transport $1,270 200,000 Ptas Transporte SUBTOTAL $18,889 2,975,000 Ptas SUBTOTAL

b) Building Sacristy & Hall b) Construcción de la sacristía y local

Materials $4,126 650,000 Ptas Materiales Labor $1,587 250,000 Ptas Mano de obra Transport $634 100,000 Ptas Transporte SUBTOTAL $6,347 1,000,000 Ptas SUBTOTAL

TOTAL $25,236 3,975,000 Ptas TOTAL

In 11 Itinere In Itinere

How can you help? ¿Como puede Ud. ayudar? * By praying, so that the Turkana people of Nachukui * Con sus oraciones, para que los turkana de Nachukui can meet and worship God in a proper chapel. puedan reunirse y dar culto a Dios en una capilla apropiada. * Sending a one-time donation: • With a check payable to the Missionary * Enviando un donativo: Community of Saint Paul the Apostle • A través de un cheque a nombre de Missionary to The Editor, 2512 Westwood Drive, Community of Saint Paul the Apostle, Racine, WI 53404, USA, y enviándolo al Editor, 2512 Westwood Dr., (Specifying that it is a contribution towards the build- Racine, WISCONSIN 53404, USA. ing of Nachukui Chapel.) Especificando que es una contribución para la con- • By filling out the VISA card form on the last strucción de una capilla en Nachukui. page. • Rellenando el formulario de tarjeta VISA adjun- * Talking with your friends about the needs of the to.

The new chapel at Nariokotome-Anam village (Turkana), built with local stones. La nueva capilla del pueblo de Nariokotome-Anam (Turkana), construida con pie- dra local. 12 A Foothold In Ancient Ethiopia: Poniendo Pie En La Antigua Etiopía: Angar Guten Valley’s Mission Misión En El Valle De Angar Guten

Nuestra comunidad llevaba ya más de diez años en Kenia cuando por primera vez entramos en Etiopía. El primer intento de llegar allí se había producido en 1976, justo el mismo año en que fue derrocado el gobierno del Emperador Haile Selassie. El P. Francisco Andreo, fundador de nuestra comunidad, con un reducido grupo de jóvenes, planeaban visitar Etiopía pero se vieron forzados a posponer el proyecto: el súbito cambio político lo convirtió en una empresa imposible, ya que fue prohibida la entrada de nue- vos misioneros. No fue hasta 1982 cuando El P. Francisco pudo ir a Kenia y sentar las bases de lo que sería la tierra de misión de nuestra comunidad durante muchos años. Etiopía quedaba justo al lado. Desde la Diócesis de Lodwar en Turkana, donde llegamos en 1987, se podía ver Etiopía. El río Omo etíope llenaba de agua el lago en el que nos bañábamos y nos traía el pescado que comíamos. También a nuestros dispensarios acudían pacientes etíopes que cruzaban la Msgr. Leonardus Dobbelaar visiting the Nutritional Rehabilation para ellos inexistente frontera en busca de atención médica. Y Center in Angar Guten Valley. nosotros, siempre con los ojos puestos en Etiopía. Monseñor Leonardus Dobbelaar visitando el Centro de Hasta que en 1992 conocimos a un joven etíope que iba a ser Rehabilitación Nutricional en el valle de Angar Guten. ordenado sacerdote misionero. El nos invitó a su ordenación, le visitamos, y el obispo de su diócesis conoció la existencia de It was ten years after our community arrived in Kenya that we nuestro grupo. Así fue como nos invitó a abrir una misión en su seized the opportunity to travel to Ethiopia. The first attempt to zona, el Vicariato Apostólico de Nekemte. El Sr. Obispo se llamaba enter that country had taken place in 1976, the same year the Mons. FikreMariam government of Emperor Haile Selassie was overthrown. Then, Fr. Ghemetchu y falleció Francisco Andreo, founder of our community, with a small group en 1994. Que Dios le of young people, was planning to visit Ethiopia, but they found acoja en su seno. El themselves forced to postpone the project. The sudden political nuevo obispo, Mons. change made it impossible since the entrance of new missionaries Leonardus Dobbelaar, was prohibited. renovó la invitación y así es como estamos In 1982, we went to Kenya to establish what would be the base hasta el presente country of the mission for our community for many years. Ethiopia trabajando en el was just next door. It could be seen from Turkana {Diocese of Vicariato Apostólico Lodwar}, where we arrived in 1987. The Ethiopian Omo River de Nekemte. filled the lake in which we bathed, and brought us the fish we ate. Also Ethiopian patients came to our clinic, crossing the (for them) Durante las primeras non-existent border in search of medical care. While for us, our visitas a diversos eyes were always set on Ethiopia. lugares del extenso Vicariato, bus- This situation lasted until 1992, when we met a young Ethiopian cábamos donde who was going to be ordained as a missionary priest. He invited empezar nuestra us to his ordination, we accepted it, and the bishop of his Diocese labor. Pero el Obispo learned of the existence of our group. Soon after, his bishop FikreMariam ya tenía requested that we open a mission in his region, the Apostolic un lugar preparado Vicariate of Nekemte. The Bishop was Msgr. FikreMariam para nosotros: el valle Ghemetchu who passed away in 1994. May God bless his soul. The de Angar Guten. new bishop, Msgr. Leonardus Dobbelaar, renewed the invitation Recientemente había and this is how we have been working in the Apostolic Vicariate of construido una clínica Nekemte until now. para los habitantes de ese valle y necesitaba During our first visits to numerous places in the vast Vicariate, we quien se ocupara de were searching for a location to begin our work. But the Bishop ella, y nosotras éra- FikreMariam already had a place prepared for us: the valley of The deeply rooted faith of the Ethiopians shines forth out of the Angar Guten. He had recently constructed a clinic for the inhabit- walls of their monasteries. ants of this valley, needed someone to take charge of it... and we La fe profundamente arraigada de los etíopes resplandece desde were nurses! This is how our work in this place started in 1994. las paredes de sus monasterios. We discovered that the valley was inhabited by four different eth- In 13 nic groups, originating from different parts of the country. Itinere They had In Itinere

Descubrimos un valle en el que habitaban cuatro etnias distintas, originarias de distintos lugares del país, y desplazadas a este fértil valle en busca de solución a la sequía y la guerra que habían destrozado especialmente el norte del país. Una parte de la población era cristiana ortodoxa, otra musulmana y una pequeña minoría católica. Pero entre los Gumus, uno de los cuatro grupos étnicos del valle, la mayoría seguían su religión tradicional y estaban socialmente muy marginados por los demás. En ellos había pensado el Obispo FikreMariam cuando preparó la nueva misión, pues eran los más necesitados de ayuda. Las actividades de nuestra comunidad en el campo social han ido encaminadas a atender por igual a todos los habitantes del valle. Sobre todo un proyecto de salud comunitaria que intenta mejorar las condiciones de vida de las gentes de Angar Guten, dando especial énfasis al problema de la nutrición. La falta de aliment- Medical check-ups during the early stages of infancy are crucial. ación adecuada es el principal enemigo de la salud de los habi- In the picture Cecilia Puig at the Angar Guten Mobile clinic. tantes del valle, especialmente los niños. Por lo tanto, además Las revisiones médicas durante los primeros años de la infancia son cruciales. En la foto Cecilia Puig en la clínica móvil de Angar de la asistencia que se presta a los enfermos y la distribución de alimentos entre los afectados por la desnutrición, se lleva a moved into this fertile valley in search of a solution to the drought cabo un programa educativo en la salud, y un programa de mejo- and the war that had destroyed the north of the country. ra de producción de alimentos en la zona: plantación de nuevos A section of the population is Orthodox Christian, another is árboles frutales, soja, cría de animales, etc. También se está mejo- Muslim, and a small minority are Catholic. But among the Gumus, rando el acceso al agua potable con la construcción de fuentes one of the four ethnic groups, the majority followed their tradi- de agua, y recientemente se ha construido un centro pre-escolar tions and were socially very outcast by the others. Bishop para niños entre cuatro y seis años. FikreMariam bore them in mind when he prepared the new mis- En el campo pastoral, sin embargo, las actividades están especial- sion, as they were those most in need of help. mente dirigidas a las agrupaciones Gumus. Muchos jóvenes de The activities of our community in the social field have been estos poblados del valle están empezando su formación cristiana directed to assisting equally all the inhabitants of the valley. To en la parroquia de San , que aunque es una comunidad naci- achieve this, our main effort is a community health project which ente cuenta ya con cuatro candidatos al sacerdocio en el seminario tries to improve the living conditions of the people of Angar diocesano. Guten, with special emphasis on the problems of malnutrition. Después de muchos años de espera nos fue posible llegar a The lack of adequate nourishing foods is the main health prob- Etiopía. Son ya cuatro años de presencia de nuestra comunidad en lem of the valley’s inhabitants, particularly the children. este país. Una decena de jóvenes, hombres y mujeres, se han Therefore, besides the assistance provided to the sick and the unido a nuestra comunidad con la voluntad de ser ellos tam- distribution of food among those affected by malnutrition, a bién misioneros. El trabajo sólo acaba de empezar: ¡hay tanto health education program is carried out, as well as a program to por hacer! Esperamos ser capaces de responder, aunque sea a improve the production of food in the region: the planting of new pequeña escala, a la gran responsabilidad que se ha depositado fruit trees and soya beans, rearing animals, etc. We are also en nosotros. facilitating access to drinkable water with the construction of water fountains; and recently we have moved into education, Cecília Puig, MCSPA building a preschool center for children between the ages of four Nekemte, 1 Noviembre 1997. Fiesta de Todos los Santos. and six. Nevertheless, in the pastoral field, most activities especially target the Gumus community. Many young people of this valley have begun their Christian formation in the parish church of St. Gabriel: though this is just a budding community, it already has four priestly candidates in the diocesan seminary. After many years of waiting, Ethiopia opened up for us. Our community has been present in this country for four years now. Around ten young people, men and women, have joined our community with the desire of also becoming missionaries. The work has just begun: there is much more to be done yet! We only hope that we will have the capacity to respond, even if in a small Mamitu, Lourdes and Heleni rejoice touching the recently har- way, to the challenge of the huge responsibility that has been vested grain of the well organized farmers placed upon our shoulders. Mamitu, Lourdes y Heleni se complacen en el grano reciente- mente recolectado por los experimentados granjeros. Cecilia Puig, MCSPA 14 In The Lowlands Of Bolivia: En Las Tierras Bajas De Bolivia: Mary The First missionary María, La Primera Misionera From the land of Bolivia, the Missionary Community of Saint Paul Desde estas tierras bolivianas, la Comunidad Misionera de San the Apostle and Mary Mother of the Church sends greetings to all Pablo Apóstol y María Madre de la Iglesia os saluda y recuerda con who constantly support us in our ministry. agradecimiento vuestro apoyo constante. Haciendo un poco de historia de cómo llegamos a Bolivia, recu- Looking back to how we came to Bolivia, I remember Fr. Francisco erdo que el P. Francisco Andreo, fundador de nuestra comunidad, Andreo receiving a letter dated September 8th, 1992, Feast of the recibió una carta de Mons. Tito Solari, Obispo Auxiliar de Santa Birth of Mary. It was signed by Msgr. Tito Solari, Auxiliary Bishop of Cruz, con fecha 8 de Septiembre de 1992, fiesta de la Natividad de Santa Cruz. In this letter, he requested our presence and service in la Virgen María. La carta solicitaba, en nombre del Arzobispo the Archdiocese of Santa Cruz de la Sierra, on behalf of his Mons. Julio Terrazas, la presencia y el servicio de nuestra comuni- Archbishop. Msgr. Julio Terrazas. Our work was to be among the dad en la Arquidiócesis de Santa Cruz de la Sierra. Nos invitaba a poorest of Los Lotes, a shanty neighborhood 10 kms from the city, trabajar en el área de la salud materno-infantil entre los más concentrating our efforts on the health of mothers and children, pobres del barrio Los Lotes, y así colaborar en la construcción de thus making our contribution to the upbuilding of the local la Iglesia local. church. El 22 de Agosto de 1993 llegamos a esta cálida y hospitalaria tierra On August 22, 1993, we came to this warm and hospitable cruceña con entusiasmo y disponibilidad, para comunicar vida y "Cruceña" land with enthusiasm and energy, to communicate life esperanza a través de la misión que empezábamos. Hoy, a cinco and hope through the mission we had been sent to fulfill. Today, años vista de la solicitud de Mons. Tito, también fiesta de la also the Feast of the Birth of Mary, exactly five years after Bishop Natividad de la Virgen María, quiero compartir con vosotros algu- Tito's request, I would like to share with you some of our experi- nas de nuestras experiencias durante este período. ences: Podría resumir en pocas líneas los distintos pasos y etapas que hemos atravesado: de un inicio marcado por la incertidumbre, a We began our work with loads of uncertainties, but eventually we un caminar esperanzado y un enraizamiento sólido y entusias- discovered a path of hope and enthusiasm. What helped us was mado, sintiendo la amabilidad y ternura de los necesitados pero the feeling of kindness and tenderness we received from the viviendo también su sufrimiento e impotencia. Con la ayuda de needy people, as well as sharing in their suffering and powerless- Dios, hemos encontrado maneras concretas de aliviar, llevar con- n e s s . suelo So far, y G o d ayuda h a s prácti- ca a

inspiredThe people us to of findLos Lotes specific are ways very toskillful alleviate at producing and comfort goods many from locallymuchos. available materials. Angeles and Fátima admire their crafts- people's sufferings. manship. La gente de Los Lotes es muy mañosa en la producción de cestos y otros objetos que fabrican con los materiales disponibles en su localidad. Angeles y Fátima admiran su artesanía. In 15 Itinere In Itinere

En Febrero de 1997 pudimos hacer realidad un pequeño sueño, la puesta en marcha del Centro Educativo Materno-Infantil San José, que acoge a más de 50 niños y los asiste con educación y atención sanitaria y nutricional. Allí se sigue también el programa de edu- cación en la salud dirigido a las madres de familia, que se están convirtiendo en promotoras de salud para colaborar solidaria- mente en la mejora de la salud de su barrio. También hemos orga- nizado charlas de salud entre los escolares, y se ha realizado un programa de reparto del vaso de leche en escuelas pobres. Y lo que queda por hacer: cuántos planes e ideas que nacen en nuestros paseos, que llegan a nuestra mesa, que esperan respuesta. Como misioneros que somos, voy a contaros lo que nos mueve a seguir este camino. El Evangelio de Lucas nos dice que María salió de su casa para visitar a su prima Isabel. Ella nos da ejemplo: no se quedó sentada esperando que la fueran a ver porque estaba embarazada; al contrario, ella fue la primera misionera, salió a ver God´s trees produce plenty of life. Dolors believes that the Word a los demás. María nos invita a que salgamos de nuestro cómodo of God grows within all these youngsters. modo de estar e ir a atender, ir a otros para llevar su consuelo, Los árboles de Dios rebosan vida. Dolors cree que la Palabra de su fortaleza, su alegría, su testimonio. Esto lo podemos hacer de Dios florece dentro de todos estos jóvenes. muchas maneras: algunos viviendo en las misiones lejos de nues- tra familia, y otros rezando por los misioneros, apoyando su tra- In February 1997 we were able to turn a little dream into a reality: bajo y compartiendo los sufrimientos de los más cercanos. we opened the St. Joseph's Mother and Child Educational Center, for about 50 children and their families. There we have assisted María dijo "Sí". Un sí total, irreversible y sin condiciones. No vaciló them with education as well as with medical and nutritional en poner su vida en las manos de Dios. Nosotros estamos llama- programs. At the same site we run health educational workshops dos a seguir su ejemplo diciendo sí a Dios, sabiendo que es El, y for mothers so that they can be promoters of good health in their no nosotros, quien guía nuestros pasos. Queremos decir sí a la neighborhood. We have organized health talks for school children, voluntad de Dios. and have carried out a campaign of milk distribution to poor María dio esperanza a los que se le acercaban: a José su esposo, a schools. But there is still much to be done, many ideas that come Jesús su Hijo, a las mujeres que estaban al pie de la Cruz, a los to mind as we walk through the neighborhood and other propos- apóstoles después de la resurrección del Señor. Nosotros también als land on our desk awaiting response. estamos invitados a comunicar esperanza a los demás. En nuestro caso, en el centro Educativo Materno Infantil San José de los Lotes, Because we are missionaries, I want to tell you what moves us to dando esperanza a los que allí van a jugar, a aprender, y a los que do what we are doing. Saint Luke's Gospel relates how Mary left necesitan comida o sufren alguna enfermedad. her home to visit her cousin Elizabeth. She is an example for us. In spite of her pregnancy, she didn’t sit down to wait for others to Todos nosotros podemos y debemos ser misioneros. Siguiendo come and visit her; on the contrary, Mary was the first missionary los pasos de María descubriremos la presencia de Dios en las per- who visited others. Mary invites us to go out, to leave our com- sonas concretas que nos salen al encuentro. fortable lives, so we can help take care of others, bringing them strength, joy and consolation. We can do this in different ways. To some of us it will mean leaving behind our family to work in a mission; oth- ers will help by praying for the missionaries, supporting their work, and sharing the suffering of those in need around them. Mary said “yes”. It is a wholehearted yes, irreversible and without conditions. She didn’t hesitate to put herself in God’s hands. We are called to follow her example by saying yes to God, knowing that it is God and not us who guides our way. We want to say yes to God’s will. Mary gave hope to those who came close to her: to Joseph her husband, to Jesus her son, to the women at the foot of the Cross, to the apostles after the Lord’s Resurrection. We are also invited to communicate hope to others. In our case, at the St. Joseph's Msgr. Tito Solari leading the procession with Fr. Francisco Andreo, Mother and Child Educational Center in Los Lotes, bringing hope Fr. Albert Salvans and the local parish priest, during the opening to those who come to play, learn, eat or take care of their health. ceremony of the St. Joseph´s Mother and Child Educational Center in January 1997. We all can be and should be missionaries. If we follow the foot- Monseñor Tito Solari encabezando la procesión con los Padres steps of Mary, we will discover the presence of God in the specific Francisco Andreo, Alberto Salvans y el párroco local, durante la individuals that we meet on our way. inauguración del Centro de Educación para Madres e Hijos de 16 San José, en enero de 1997. Maria Angeles Fornaguera, MCSPA From The Shores Of Lake Michigan: Desde La Orilla Del Lago Michigan: Presence In Milwaukee Presencia En Milwaukee

The Missionary Community of Saint Paul the Apostle arrived in the La Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol llegó a la Archdiocese of Milwaukee in 1992, when Archbishop Rembert G. Archidiócesis de Milwaukee en 1992, cuando el Arzobispo Rembert Weakland welcomed me to be ordained a priest there. Milwaukee, G. Weakland me acogió para ordenarme de sacerdote. Milwaukee, like most dioceses in the USA, needs Spanish-speaking priests, as como la mayoría de las diócesis en los EE.UU., necesita sacerdotes its Hispanic population grows larger every day. At that time we que hablen español ya que la población hispana de la zona crece were not present in North America. Now we realize that many día tras día. Nosotros no teníamos ninguna presencia en good things have come out of having a house in the USA: we have Norteamérica, y ahora vemos los aspectos positivos que tener una been able to discover and appreciate a different world, to meet casa en los EE.UU. ha significado: nos ha permitido conocer y val- new friends who support us and feel, with us, that they are mis- orar un mundo distinto, y conocer personas amigas que nos sionaries. In addition, we have been able to bring the missionary apoyan y se sienten misioneros con nosotros. Por otra parte, spirit of our community to this land, creating ties between people hemos podido llevar el espíritu misionero de nuestra comunidad here and our missions in Africa and Latin America, while serving a estas tierras, estableciendo vínculos entre ellas y nuestras misiones de África y de América Latina; y finalmente, hemos some of the most needy people in the USA, the Spanish-speaking podido servir a un sector de los más necesitados de la misma immigrants. sociedad norteamericana, los inmigrantes de habla española. We have traveled a long way since 1992. Soon after arriving in Desde 1992 ha llovido (¡y nevado!) mucho. Al poco tiempo de Milwaukee, the community established a non-profit organization llegar a Milwaukee la comunidad estableció una asociación bené- with the purpose of raising fica que serviría para dar a con- awareness about the missionary ocer la labor misionera de la task of the MCSPA. Little by little MCSPA, y poco a poco nos empe- we have fallen in love with this zó a gustar esta tierra llana, de lar- flat land, its long winters and gos inviernos y otoños sin igual: unique Autumns: the woods in los bosques de Wisconsin en otoño son un espectáculo de col- Wisconsin during Autumn are a orido único. En invierno, las bajas magnificent spectacle of color. temperaturas quedan compensa- In winter, cold temperatures are das por el calor de la gente. La compensated by people’s mezcla de grupos diversos que warmth. The mixture of many dif- llegaron a esta tierra (algunos a ferent groups that arrived to this través del océano, como los italia- land, some that had to come nos, alemanes, polacos e irlande- across the ocean like Italian, ses; y otros que podrían haber German, Polish, Irish, and others llegado andando, como los that could have come walking norteamericanos de México, y like North Americans from muchos otros) la ha convertido Mexico, and many others, has en un lugar muy acogedor, donde turned this place into a welcom- Fr. Pere Cané and the MCSPA Milwakee group at the chapel of St. nos encontramos en casa desde ing atmosphere where we felt at Francis Seminary, with its que llegamos aquí. Es en este home since we first came. In that former Spiritual Director, Fr. Ken Omernick. aspecto que me recuerda a sense it reminds me of Spain, El P. Pere Cané y el grupo de la comunidad misionera de España, donde tantas culturas se where so many different cul- Milwaukee, en la capilla del Seminario de St. Francis con su ante- han mezclado durante siglos para tures have mixed during centu- rior Director Espiritual, Fr. Ken Omernick.. dar luz al país abierto, creativo y ries to give birth to the open, sorprendente que es ahora. Fue esa misma sociedad española la que atravesó el Atlánrico para creative and amazing country that it is now. That same society abrazar nuevas culturas, hasta convertirse en madre de lo que of Spain crossed the Atlantic to embrace new cultures, to the point hemos convenido en llamar “las Américas”. of becoming the mother of what we now know as the Americas. Hicimos buenos amigos; varias familias norteamericanas se inte- We have also made some good friends: several North American resaron pronto por la MCSPA, quisieron conocer más la realidad de families have showed interest in the MCSPA, wanting to know nuestra comunidad y el trabajo misionero que desarrollamos en more about our community and its work in Kenya, Ethiopia and Kenia, Etiopía y Bolivia. Recientemente, los Whitmore, una de esas Bolivia. Recently the Whitmore’s, one of these families, visited our familias, visitaron nuestras misiones en Kenia con motivo de la Kenyan missions on the occasion of the priestly of ordenación sacerdotal de Antonio, Francis y Manolo, miembros de Antonio, Francis and Manolo, members of the community in la comunidad en Nairobi. Nairobi. En 1995 nuestra comunidad se estableció en Racine, un pueblo situado entre Milwaukee y Chicago. “Racine” significa “raíz” en In 1995 we established our community residence in Racine, a city francés, ya que fueron misioneros franceses los que trajeron el located between Milwaukee and Chicago. “Racine” means “root” in evangelio a esta zona del país, y pensamos que es un buen signo, French, since French missionaries were the first to bring the pues ciertamente estamos plantando bien a fondo nuestras raíces Gospel to this part of the country, and we think that this is prob- en la Iglesia de Milwaukee que tan bien nos acogió. In 17 ably a good sign: we are planting our roots deep within the Itinere Church of Milwaukee, which has been so hospitable to us. In Itinere

We currently have two priests from the community working in the Actualmente dos sacerdotes de la comunidad, el P. Lluís Bultó y un Archdiocese of Milwaukee, Fr. Lluís Bultó and myself, who com- servidor trabajamos en Milwaukee, y combinamos nuestras tareas bine our parish responsibilities with the care of the community in parroquiales con el cuidado de la comunidad en Racine. Martí Racine. Martí Colom, Oriol Regales and Ricardo Martín study the- Colom, Oriol Regales y Ricardo Martín están estudiando teología ology at the Diocesan Seminary and, God willing, will be ordained en el Seminario Archidiocesano y se ordenarán, Dios mediante, en respectively in the years 2000, 2001 and 2003. Another three el año 2000, 2001 y 2003 respectivamente. Otros tres miembros young men live in Racine and study philosophy as their first stage viven en Racine y estudian filosofía como preparación para la towards future degrees. The residence in Racine has teología. Así pues, la casa en Racine se ha ido consolidando como therefore become a formation house for our candidates to the otra casa de formación para candidatos al sacerdocio, a parte de la priesthood, in addition to the central house we have in Nairobi, casa central de Nairobi, en Kenia. Kenya. La presencia de la comunidad en Wisconsin ha propiciado tam- Our community’s presence in Wisconsin has also fostered further bién el desarrollo de contactos en varias partes de los EE.UU. contacts in various parts of the USA (Miami and Florida, California, (Miami y la Florida, California, Nueva York...), así como en Puerto Rico y algunos países latinoamericanos (Colombia, Venezuela, New York...), as well as in Puerto Rico and some Latin American México...). En la medida de nuestras posibilidades, hemos llevado countries (Colombia, Venezuela, Mexico...). We have been trying to a esos lugares la experiencia misionera y comunitaria que nos bring our missionary spirit and experience to all these places, and anima, y sabemos que muchos amigos de esas tierras americanas we sense that many new friends from these American lands have se han entusiasmado también por nuestra labor. become enthused by our work. De hecho cuatro jóvenes de Colombia con inquietudes misioneras In fact four young Colombians have been accepted as candidates ya han sido aceptados como candidatos de nuestra comunidad. of the community: from these pages we place their vocations, as Desde estas páginas encomendamos sus vocaciones y nuestra “presencia americana” a Nuestra Señora de Guadalupe, Emperatriz well as all our “American presence”, under the guidance of Our de América. Que ella siga suscitando vocaciones misioneras entre Lady of Guadalupe, Empress of America. May she continue to call jóvenes del continente americano que quieran servir a sus herma- people here in America, willing to serve their poorer brothers and nos más pobres en cualquier rincón del mundo; y que ella nos siga sisters anywhere in the world; and help us share the suffering and ayudando cada día a compartir con alegría el sufrimiento y dolor pain of so many people everyday, sharing it with joy. May she help de tanta gente. Que ella nos ayude, sobre todo, a compartir la us share the Good News of Christ, our only hope, in communion Buena Noticia de Cristo, nuestra única esperanza, en comunión with the pilgrim Church of Milwaukee and the Universal Church. con la Iglesia que peregrina en Milwaukee y con la Iglesia Universal. P. Pere Cané, MCSPA Into The Heart Of Germany: Hasta El Corazón De Alemania: Paderborn Paderborn Members of the Missionary Community of Saint Paul the Apostle Miembros de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol están have been present in the Archdiocese of Paderborn, Germany, presentes en la Archidiócesis de Paderborn (Alemania) desde since 1994. Msgr. Johannes Joachim Degenhardt welcomed us in 1994. El Arzobispo Johannes Joachim Degenhardt nos acogió en his archdiocese as witnesses to the missionary spirit, so that we su Archidiócesis como testimonios del espíritu misionero, para could make others aware of the problems of the developing sensibilizar acerca de los problemas del Tercer Mundo y pedir apoyo para las misiones. Sólo después de estudiar alemán, nos fue posible darnos a la tarea de conseguir apoyo mediante charlas a grupos de mujeres, escuelas, parroquias y grupos de profesionales. Así hemos con- seguido ayuda para una Unidad Nutricional, que cubrió la compra de vacas lecheras, la adquisición de un sistema de radio en Etiopía y un proyecto de plantación de árboles en Kenia. Un sacerdote de nuestra comunidad en Kenia, el P. Avelino Bassols, ha estado varios veranos sustituyendo a un párroco en la Archidiócesis de Paderborn. Su presencia ha facilitado dar a con- ocer nuestro trabajo en Kenia a distintas entidades, y conocer a más personas interesadas por la realidad de las misiones. En noviembre de 1995, miembros de la comunidad misionera y un grupo de colaboradores alemanes formaron una asociación sin ánimo de lucro reconocida con el nombre de Missionsgemeinschaft H.E. Johannes Joachim Degenhardt with some members of our des Apostels Paulus. Se trata de una asociación civil cuyos objeti- community, at the traditional blessing of the book stalls in vos son la financiación de las misiones y de los proyectos de nues- Paderborn. tra comunidad en los países en vías de desarrollo. S.E. Johannes Joachim Degenhardt con algunos miembros de nuestra comunidad, en la tradicional benedicción de las para- Nuestras actividades en Paderborn incluyen la publicación de das de libros en Paderborn. 18 for financial support for the missions. Westfaliches Volksblatt y el local Neue Bild Post. En el centro

diocesano Medienzentrum hemos podido editar varios videos Once we had learned German, we were able to dedicate ourselves acerca de nuestro trabajo misionero así como otros sobre diócesis to get support by means of talks to women's groups, schools, par- en Kenia, Etiopía y Bolivia. Para facilitar la labor de sensibilización ishes, professional groups and others. With this, we obtained en Alemania y Austria hemos traducido algunos videos de nuestra economic support that covered the purchase of milking cows and comunidad al alemán. a radio system for a Nutritional Rehabilitation Unit in Ethiopia, and for a tree planting project in Kenya. En varias ocasiones hemos vendido artesanía de los diferentes

países de misión donde nuestra comunidad está presente, en fies- Fr. Avelino Bassols, a priest from our community in Kenya, has tas, charlas y encuentros, como una manera de mostrar los spent several summers in the Archdiocese of Paderborn sub- valores de stituting for a priest during his vacations. This has been a good opportunity for Fr. Avelino to get in touch with various individuals and companies, who have an interest in the realities of missionary work. In November 1995, together with a group of German friends, we registered a non-profit organization called Missionsgemeinschaft des Apostels Paulus. This is a civil NGO with pastoral objectives striving to support the missions and development projects that our community has in Developing Countries. Up until now, our activities have included the publication of some articles in the weekly diocesan magazine, Der Dom, in the region- al newspaper, Westfaeliches Volksblatt, and in the local paper, Neue Bild Post. In the Archdiocesan media center, Medienzentrum, we have edited several videos about our missionary work as well as about some of the dioceses where we work in Kenya, Ethiopia and Bolivia. In order to make the work of raising awareness in From left to right: Rosa Murillo, little Pau Bernabé Esekon Germany and Austria easier, we have translated some of these Fornaguera, Lourdes Larruy, Angeles Pérez, little Desaleng and Cecilia Puig. videos into German. De izquierda a derecha: Rosa Murillo, el pequeño Pau Bernabé We have sold handicrafts from the different countries where the community is present on several occasions at meetings, parties distintas culturas y promover la solidaridad entre la gente. and open-air festivals. This has also proved to be a very useful tool to communicate values from different cultures and to promote Desde Paderborn hemos contactado y visitado organizaciones de solidarity between peoples. ayuda internacional en Alemania, Bélgica, Holanda, Dinamarca y Austria, para pedirles recursos económicos para los diferentes From Paderborn we have contacted and visited some interna- proyectos y necesidades de nuestra comunidad. También hemos tional aid agencies in Germany, Belgium, Holland, Denmark and realizado varios viajes a Polonia para hacer animación vocacional Austria. We have applied to them for financial support towards misionera. A ese fin contamos con una carta de recomendación the different projects and needs of our community. We have del Arzobispo de Paderborn. also traveled to Poland several times, to encourage missionary vocations there. To do this we had a special recommendation let- En nuestra comunidad de Paderborn hemos acogido varias perso- ter from the Archbishop of Paderborn. nas procedentes de países de misiones que requerían atención médica. En 1996, una chica etíope de 21 años que había sufrido un Our community in Paderborn has also served as a center that has inesperado derrame cerebral, estuvo ingresada en una clínica offered assistance to some of the sick people who come from our cerca de Paderborn para su posible diagnóstico y rehabilitación. missions and require medical treatment. In 1996, a 21 year old Desgraciadamente falleció al cabo de unos meses. También dos Ethiopian girl who had suffered a rare form of stroke, joined us to niños africanos que necesitan educación especial viven desde be admitted to a medical center near Paderborn to undergo hace un año en Paderborn. Se trata de un niño keniano espástico highly specialized treatment. Unfortunately she died some y de un niño sordo etíope que asisten a escuelas especiales. months later. A pesar de que la presencia de nuestra comunidad en Paderborn Two African children who need special education have been living es aún reciente, intentamos ser testimonios de la llamada misio- with our community in Paderborn for one year: a Kenyan boy who nera que todos los cristianos hemos recibido. Quisiéramos ofrecer has cerebral palsy and a deaf and mute Ethiopian boy; both attend oportunidades para que diversas personas y grupos entren en schools for children with special needs. contacto directo con una realidad misionera concreta. A la vez Even though the presence of our community in Paderborn is still aprovechamos los medios sanitarios disponibles en Europa y los small and quite new, we try to be witnesses to the missionary call ofrecemos a gente de otras tierras que los necesitan. En definitiva, that each Christian has received. queremos construir puentes entre dos mundos que se necesitan uno al otro. We try to offer opportunities for people to experience a direct contact with the living reality of missionary work. On the other Lourdes Larruy, MCSPA In hand we try to provide European medical resources to those who 19 are most in need from overseas. We definitely see ourselves as Itinere bridges between two worlds; two worlds that need one another. In Itinere

Countercultural Dimensions Of Dimensiones Contraculturales Being A Missionary Del Misionero

Announcing the Gospel, from any place and in any circumstance, is always an invitation to conversion. We see it in Jesus' first words in the Gospel of Mark, in which one finds summarized his whole message: "The time has come. God's kingdom is at hand! Convert and believe in the gospel" (Mk, 1,15). An invitation to conversion is not always well received, and often those who announce the gospel arerejected along with their message. This is what hap- pened to Jesus himself. Therefore, we can say that the gospel is always countercultural, because its values are too: to love one's enemy, to give one's own life for others, to reject honors, to choose an attitude of service... In a more specific way, we see that the missionary, who by defini- tion is also countercultural because s/he goes to proclaim the gospel, is especially countercultural in our society at the end of the 20th century. Several aspects of the missionary's features clash with the sensitivity of our time, and we are going to reflect Becomig a missionary involves reaching out to others wherever on them in this article. In fact we are far from thinking that the they are at. missionaries should adapt themselves to the said modern sensi- The picture shows Fr. Pere with some children of St. Joseph´s tivity, abandoning their own identity. We rather believe that their Center in Santa Cruz, Bolivia. own evangelical testimony can help other people to identify those aspects of their culture that must change, if they are to follow Convertirse en misionero implica acercarse a otros dondequiera Christ any closer. In other words, the missionary has a prophetic Anunciar el evangelio, desde cualquier lugar y en cualquier dimension. circunstancia, es siempre una invitación a la conversión. Lo vemos en las primeras palabras de Jesús en el evangelio de Marcos, en Respecting all opinions or bringing in new ideas que se halla resumido todo su mensaje: “Se ha cumplido el plazo, Respecting the opinions and ideas of everyone is an indisputable ya llega el reinado de Dios. Convertíos y creed en el evangelio” (Mc principle of our modern culture. We have such fear of authoritar- 1,15). Una invitación a la conversión, al cambio, no es siempre bien ian systems that can impose "their" ideas, that we have raised the recibida, y a menudo el que anuncia el evangelio es rechazado respect of everyone's opinions to the category of something junto con su mensaje, como lo fue el mismo Jesús. Así pues, untouchable. This can fossilize specific cultural situations, as if podemos decir que el evangelio es siempre contracultural, pues lo "cultures" (any culture) were not something in continuous son sus valores: amar al enemigo, dar la vida por los demás, recha- movement and transformation. zar los honores y adoptar una actitud de servicio... The missionaries, by definition, are people who arrive from out- En un sentido más específico, vemos que el misionero, que ya es side with new ideas. Of course they must respect and learn to love contracultural por definición por ser “anunciador del evangelio”, es the cultures to which they are sent... but that does not dismiss quizá especialmente contracultural en nuestra sociedad de finales their call to others to conversion, their invitation to abandon the del siglo XX. Varios aspectos del carácter del misionero chocan aspects of the said culture that enter in conflict with the gospel. It con la sensibilidad de nuestro tiempo, y a ellos vamos a dedicar lo is true that we should respect cultures, the ideas of others, and more importantly the people, the specific individuals. But que sigue. Lejos de pensar que el misionero debería adaptarse a when certain cultural practices, no matter how old they are, don't dicha sensibilidad, abandonando su propia identidad, pensamos respect the people themselves, it becomes necessary for someone que su testimonio evangélico nos ayuda a identificar aquellos to challenge them, proclaiming the new "culture of Christ" based aspectos de nuestra propia cultura que deberíamos cambiar para on love. In other words: the missionary, who confronts concrete seguir mejor a Cristo. Esa es la dimensión profética del misionero. situations in which the basic rights of the person are often vio- Respetar todas las opiniones o llevar ideas nuevas lated by unjust "cultural systems", cannot afford to say that "this or that practice - clearly opposed to the gospel- is part of the culture El respeto a todas a las opiniones e ideas es un principio indis- of this people, and therefore I should respect it". He will rather seek cutible de nuestra cultura moderna. Tenemos tal miedo a siste- the transformation of that reality, a change in their mentalities, mas auto-ritarios que imponían “sus” ideas, que hemos elevado el becoming the authentic yeast in the dough of a non-Christian respeto a todas las opiniones a la categoría de algo intocable, lo culture (Mat:13, 33). We think, for example, of the custom to cir- cual puede llevar a fosilizar determinadas situaciones culturales, cumcise women that many African tribes still uphold: as rooted as como si la cultura (cualquier cultura) no fuese algo en continuo that tradition might be, it is clearly incompatible with Christ's movimiento y transformación. message, since it comes down to nothing but a mutilation, an agression to peoples’ physical integrity which goes against the El misionero, por definición, es alguien que llega de fuera con Gospel, let alone the Human Rights. This is a clear case, but there ideas nuevas. Claro que respeta y aprende a querer la cultura a la are others not so easily identifiable. In such cases the missionary que es enviado... pero eso no excluye su invitación a la conversión, must spread the culture of the Gospel, which is not Western or a abandonar los aspectos de dicha cultura que se oponen al Mediterranean anymore: it is the culture of the risen love, which evangelio. transforms peoples downtrodden by the opression of famine, war, 20 Es cierto que debemos respetar las culturas, las ideas de los sickness, ignorance and other missfortunes. "Having an experience" or commiting oneself for life y mucho más las personas, los individuos concretos. Pero cuando determinadas prácticas culturales no respetan a las personas, hay Today it is highly valued, especially among the youth of the so- que cuestionarlas, por muy ancestrales que sean, y proclamar la called First World, to "have an experience". For example, to be able to go to the missions for a summer, or for a year. Most people go nueva “cultura de Cristo”, fundada en el Amor. En otras palabras: with the el misionero, que se enfrenta a situaciones concretas en las que los main aim of enriching themselves culturally, pausing in their stud- derechos básicos de la persona son a menudo violados por un ies or projects, in order to take up a different activity for a limited “sistema cultural” injusto, no puede permitirse el lujo de decir, period of time that might also help those who are in need. sencillamente, que “tal o cual práctica —claramente opuesta al evangelio— es parte de la cultura de esas gentes, y por lo tanto This type of experience is certainly positive and praiseworthy. debo respetarla”. Más bien deberá buscar la transformación de Nevertheless, the missionary knows that his choice is for life, that aquella realidad, cambiando las mentalidades y siendo auténtica his motivation is not "to have an experience" or "to enrich himself", levadura en la masa de una cultura no-cristiana (Mat 13,33). because missionary work demands time and years, to the point of Pensamos, por ejemplo, en la costumbre de algunos grupos being prepared to die like the grain of wheat which otherwise humanos de circuncidar a las mujeres: por muy arraigada que would not give fruit (Jn 2,24). This goes head-on against the sen- dicha tradición esté, es incompatible con el mensaje de Cristo, sitivity of our time, in which life-long commitments are often looked upon as something from the past. This is, we believe, pues no es otra cosa que una mutilación, un ataque a la integridad another countercultural element of the missionary: before the física de las personas, contrario no sólo al evangelio sino a los commonly accepted mentality of "having an experience" for a Derechos Humanos. Es este un caso que se ve claro, lo cual nos da short while, the missionary presents his testimony that it is essen- pie a pensar que existen otros casos más difíciles de identificar, en tial to make lasting commitments, for life. Only in this way we can los cuales el misionero debe difundir por encima de todo la cul- proclaim the Good News of Christ, who took flesh and lived in a com- tura del evangelio, que ya no es ni occidental ni mediterránea plete and radical manner his own humanity. Deep down we all solamente, sino que es la cultura del amor resucitado, que trans- realize that we live in the culture of the so-called "weak thinking" forma a las gentes postradas por la opresión del hambre, la (“pensamento debole” in ), which denies the existence of guerra, la enfermedad, la ignorancia y el infortunio en general. absolute values. “Tener una experiencia” o tomar un compromiso de por vida The already said in the Decree Ad Gentes, on the Missionary Activity of the Church, that "the future mission- Hoy se valora mucho, especialmente entre los jóvenes del llamado ary ... should have the ability to undertake initiatives, the con- primer mundo, el “tener una experiencia”. Por ejemplo, poder ir a stancy to continue what has begun until the end, and persever- las misiones durante un verano, o un año. Se trata de enriquec- ance in the difficulties" (Ad Gentes n. 25). We live in a culture erse, haciendo un paréntesis en los estudios u otros proyectos de that does not value perseverance. We value the capacity to do la vida de uno, ocupándose durante un tiempo limitado en algo many things, to accumulate different experiences in a short distinto que, además, ayuda a quienes lo necesitan. time; but we quickly get tired when we have to do the same thing time and again. We speak too little of the importance of persever- Ese tipo de experiencias son ciertamente positivas y encomiables. ing and taking on lasting commitments, because, as we said, our Sin embargo, el misionero sabe que su opción es de por vida, que culture is a culture of personal "self-realization". su motivación no es “tener una experiencia o enriquecerse”, y que el trabajo misionero necesita tiempo, años, ir a morirse como el The missionary knows that he cannot afford getting "burnt-out" grano de trigo, pues de otro modo no se da fruto (Jn 12,24). No es soon after beginning his work. On the other hand he cannot expect immediate results from his undertakings. He has to learn esa la sensibilidad de nuestro tiempo, que a menudo ve los com- patience, since the missionary task requires a long time and the promisos de por vida como algo del pasado. Ese es, pues, otro constancy to carry it on until the end. elemento contracultural del misionero: ante una mentalidad comúnmente aceptada del “tener una experiencia”, el misionero The "productive mentality" versus the fruitless work defiende con su testimonio que deben tomarse compromisos Ours is a culture of results. We are so strongly influenced by the duraderos, de por vida, pues sólo así se puede proclamar efectiva- mente la Buena Nueva de Cristo, que se encarnó y vivió plena- mente, radicalmente, su humanidad. En el fondo nos damos cuenta de que vivimos en la cultura de lo que ha venido a lla- marse en Italia el “pensamiento débil”, que niega la existencia de valores absolutos. El Concilio Vaticano Segundo ya dijo en el Decreto Ad Gentes , sobre la Actividad Misionera de la Iglesia, que “el futuro misionero (...) debe tener capacidad de iniciativas, constancia para continuar lo comenzado hasta el fin, perseverancia en las dificultades” (Ad Gentes n. 25). Vivimos en una cultura que no valora la persever- ancia. Valoramos el poder hacer muchas cosas, acumular experi- encias distintas en poco tiempo, pero nos cansamos en seguida cuando se trata de hacer lo mismo, pacientemente, y hablamos “Today many people, especially among our youngsters, value the poco de lo importante que es persistir y tomar compromisos opportunity of having a first-hand experience of the missions.” world of business, that we feel tempted to analyze the whole of duraderos, porque, como decíamos, la nuestra es una cultura del our “Actualmente lives in accordance mucha gente, with especialmente the following entre principle: nuestros the “realizarme” personalmente. amountjóvenes, of valoranenergy la oportunidad de tener una experiencia de El misionero sabe que no tiene el lujo de “quemarse” al pocoIn de 21 haber empezado su labor. Y del mismo modo que no puedeItinere espe- rar resultados inmediatos, tiene que tener paciencia, pues, como ya In Itinere invested in a project has to compare favorably with the end-result hemos dicho, la labor misionera requiere tiempo, mucho tiempo, produced. The goal is to obtain the greatest result with as little y constancia para continuar lo comenzado hasta el fin. effort as possible. Something that requires a lot of effort and gives small results is considered "not viable"; something unworthy to be La “mentalidad productiva” ante el trabajo infructuoso realized. La nuestra es una cultura de los resultados. Estamos tan influencia- However, this is precisely what happens with the missionary work of dos por el mundo de los negocios, que la vida entera nos parece analizable desde el punto de vista de los esfuerzos invertidos en the Church: to be sent to places where people's living conditions are un proyecto respecto a los resultados que luego obtenemos. El very basic and the gospel has never been heard. In those places the ideal, se nos dice, es obtener mucho resultado con poco esfuerzo. Church promotes people so that they may have access to what they Si algo requiere mucho esfuerzo y da poco resultado, no es “via- need, and encourages them to listen to Christ. All this requires tire- ble”, y es mejor no realizarlo. less efforts, perhaps for several generations; also huge aid supplies and, therefore, an enormous amount of work that often seems fruit- Y sin embargo, eso es exactamente lo que pasa con la labor misio- less and unproductive. The proportion between invested efforts nera de la Iglesia. Llegar a un sitio donde las condiciones de sub- sistencia son mínimas y donde el evangelio nunca se ha escucha- and obtained results is frankly disappointing. However, the mission- do, para promocionar ese lugar, dando a la gente lo que ary knows this is exactly what must be done, although his attitude necesita y preparándoles para oír a Cristo, requiere muchísimo clashes head-on against the productive mentality of our age. Even esfuerzo, quizá generaciones, enormes cantidades de ayuda y, en the Second Vatican Council asserts, in the very same Decree about definitiva, un trabajo ingente que muy a menudo parece infruc- the Missionary Activity of the Church which we cited before, "the tuoso, improductivo. La relación entre los esfuerzos invertidos y missionary must be capable of bearing up with fruitless work" ( Ad los resultados obtenidos es francamente decepcionante. Pero el Gentes, n. 25 ). misionero sabe que eso es exactamente lo que debe hacer, aunque contradiga la mentalidad productiva de nuestro tiempo. Specialization versus the capability of becoming "all-trades" Ya lo dice el Concilio, en el mismo Decreto sobre la Actividad Fr. Fernando Aguirre, one of the priests of the MCSPA living in the Misionera de la Iglesia que citábamos antes: “el misionero debe diocese of Lodwar, in Turkana, said not long ago: “After studying tener capacidad de soportar el trabajo infructuoso” (Ad Gentes, n. theology for many years and getting a degree from the University of 25). Louvain, I arrive to the mission and need to learn how to prepare La especialización o la capacidad de ser “todo-terreno” cheese with camel’s milk!” This example helps us to understand another countercultural dimension of the missionary. In a culture of El P. Fernando Aguirre, uno de los sacerdotes de la MCSPA en la specialization, s/he needs to be all-terrain. Our world values the diócesis de Lodwar, en el desierto Turkana del norte de Kenia, decía no hace mucho: “Después de pasarme años estudiando teología, y specialization of knowledge. One studies to be a good specialist in obtener mi título en la Universidad de Lovaina, llego a la misión ¡y something, even if this implies at times to know very little about me toca aprender a elaborar queso con leche de camella!” Este anything else (or to only be capable of communicating with those ejemplo nos sirve para entender otra dimensión contracultural del who are specialist in the same discipline). misionero: en una cultura de la especialización, tiene que ser “todo- The missionary, however, feels compelled to carry out a wide terreno”. Nuestro mundo valora la especialización del saber. Uno range of labours, organizing programs for health, nutrition, agri- estudia para llegar a ser un buen “especialista” en algo —aunque culture, professional workshops and the pastoral care of eso implique a veces saber bien poco acerca de nada más, o ser populations often disseminated throughout vast territories. The capaz de comunicarse únicamente con aquellos que son especial- istas en lo mismo. missionary has to learn other languages and alien customs. For instance in Turkana he will have to learn, among many other skills, El misionero, en cambio, se ve obligado a desarrollar las tareas más how to make cheese with camel's milk. To sum it up, the mission- variadas: organizar programas de salud, de nutrición, de agricul- ary has to manage different areas of development, must generate tura, talleres profesionales, organizar la atención pastoral de una población a menudo esparcida en territorios enormes... tiene que aprender lenguas, costumbres que le son ajenas... en Turkana le tocará aprender a elaborar queso con leche de camella, tiene que ser capaz de generar el dinero para llevar a término sus proyectos, tiene que formar a la población local para poder realizar dichos proyectos... son muchos los “terrenos” en el que se debe especiali- zar, hasta el punto que se convierte, como decíamos, en un autén- tico “todo-terreno”. Y el misionero actúa así imitando a Cristo, a quien vemos charlando con gentes variadas en circunstancias también diversas, predicando en el templo, curando a los enfer- mos, cenando con pecadores, hablando con extranjeros, y procla- mando el Reino con imágenes que cada cual podía entender. Cristo no se “especializó” en predicar a los cultos, o a los sencillos, a los judíos, a los viejos o a los jóvenes de su tiempo. Habla con los saduceos, con los pecadores, con los extranjeros, con hombres y mujeres... Su palabra, como la del misionero, se puso al nivel de cada hombre y mujer concretos con los que se encontraba. “Arriving in a place where the living conditions are minimal enoughrequires funds huge to efforts.” tackle Avarious Turkana projects mother and cleaning has to her train container the local Conclusión population to realize those withprojects. ashes. Many are the "trades" he has Hemos identificado cuatro dimensiones del misionero que lo pre- to“LLegar specialize a un in, lugar until donde he becomes las condiciones an "all-trades" de vida missionary. son precarias The sentan como una figura contracultural, pues chocan con la sensi- missionary follows this path because Christ is his model, the Christ 22 bilidad de nuestra sociedad de finales de milenio. Como decía- who appears chatting with people of all mos al empezar esta breve reflexión, el testimonio de los misione- “Most of us are keen on enjoying different experiences in a short while, but we speak too little about the importance of persever- ing in them.” “Todos apreciamos disfrutar de distintas experiencias en un perio- sorts and in all kinds of circumstances, preaching in the temple, healing the sick, having dinner with sinners, talking to foreigners, and proclaming the Kingdom with images that everybody could understand. Christ didn't only specialize in preaching to the learned or to the simple ones; neither to the Jews, the old people or to the youth of his age. He talked with the Saducees, with sin- ners, with foreigners, with men and women. His word, like that of the missionary's, suited each man and woman whom he met on his way. Conclusion We have identified four dimensions of being a missionary today which present him/her as a countercultural figure, because they clash with the common sensitivity of our society at the end of the elementos de nuestra cultura son obstáculos que nos impiden Second Millennium. The missionary's testimony, in its stand vivir el evangelio más plenamente. Esa fue siempre la tarea de los against the main stream of society, can help us to discern what profetas. Y es que en definitiva, como también anunciábamos al elements of our culture undermine the chances we have to inicio de este artículo, el misionero es profético y contracultural live the gospel to the full. This has always been the task of the porque anuncia a Cristo. prophets. In the end the missionary is prophetic and countercul- tural because s/he announces Christ. P. Pere Cané, MCSPA Martí Colom, MCSPA The Laying On Of hands La Imposición De Manos The title refers to the most important gesture that takes place at El título se refiere al gesto más importante que tiene lugar en la the ordination of a priest. Since Christ entrusted the Church to his ordenación de un nuevo sacerdote. A lo largo de incontables apostles, the bishops have laid their hands upon the young men generaciones desde que Cristo confió la Iglesia a sus apóstoles, chosen to become priests. Fr. Esteve, using a very poetical lan- los obispos han impuesto las manos en los jóvenes elegidos para guage, recalls the day of his ordination, October 12, 1996, and the ser sacerdotes. El P. Esteban, utilizando un lenguaje muy poético, amazing spiritual transformations he went through. rememora el día de su ordenación, el 12 de octubre de 1996, y la impresionante transformación espiritual que experimentó. I feel the light contact as the hands shape themselves to the con- tours of my head. I would like to imagine higher thoughts, some- Siento como el leve contacto de las manos se conforma a los thing more solemn, more appropriate to the occasion, but this contornos de la cabeza. Quisiera pensar en ideas más elevadas, lightweight pressure extends itself and blocks my mind. It algo más solemne, más apropiado para la ocasión; pero esa ligera reaches out to each one of the fibers of my spirit that palpitates to presión se extiende hasta bloquear mis pensamientos. Llega the rhythm of an already excited heart, and it impedes any activity hasta cada una de las fibras de mi espíritu que palpita al ritmo del beyond the mere consciousness of runaway emotions. The spirit ya agitado corazón, e impide cualquier tipo de actividad más allá downpours, flooding the conscience, in an unprecedented release de la conciencia de una emoción desbocada. El espíritu se des- of energy. borda, inundando la conciencia, en una diástole sin precedentes... Christ's image on the cross, before me while the laying on of La imagen de Cristo en Cruz, ante mis ojos durante la imposición hands takes place, doesn't interfere with the joy of sensing these de manos, no elimina el gozo de percibir esas manos comunicado- grace-filled hands. The Crucifixion actually fills the gesture with ras de gracia. En realidad, la crucifixión llena este gesto de sentido. meaning. It is because neither the crown of thorns, the pierced Porque ni la corona de espinas, ni el costado traspasado, ni los side, nor the nails, stopped Jesus from loving till the end, loving clavos, impiden a Jesús amar hasta el extremo, amar con toda with complete intensity; loving up to the point of saying: intensidad; amar hasta rogar: “perdónales, porque no saben lo "Forgive them for they know not what they do." The pain does not que hacen”. El dolor no le impide ser infinitamente feliz. Con la prevent him from being infinitely happy. With his last invitation, última invitación, su última llamada, “hoy estarás conmigo en el his ultimate call "Today you will be with me in paradise", the paraíso”, Jesús crucificado sigue llamando, invitando... Crucified Christ continues calling and inviting. La madre de Juan Bosco, santo del siglo XIX, le dijo en el día de su On the day of his ordination, the mother of John Bosco, a 19th ordenación: “ser ordenado sacerdote es empezar a sufrir”. En cada century Saint, told him: “To be ordained priest is to begin to suffer”. par de manos conocidas que, silenciosamente, se posaban sobre In each pair of known hands that silently settled on my head, the suf- mi cabeza, el sufrimiento que mi ordenación iniciaba se mezclaba In 23 Itinere In Itinere

gozo que el gesto conllevaba. Estas eran precisamente las manos que habían moldeado todo mi ser con sufrimiento y alegría durante mis años de formación. Ahora, después de tan laboriosa tarea, ponían su piedra angular en mi pequeño edificio. La escena recordaba la frase que recitamos antes de recibir la Eucaristía: “Señor no soy digno de que entres en mi casa...” Estas manos me encontraron arrodillado, con cada uno de mis músculos en ten- sión, a modo de mudo agradecimiento. El yugo ligero que se deslizaba por la nuca hasta descansar dulcemente sobre mis débiles espaldas, se materializó en la estola con la que fui investido. Era el mismo yugo que otros habían sobrellevado durante mucho tiempo. Repentinamente este nuevo yugo me atrapó antes de que yo pudiera sostenerlo. Todo pasó en una fracción de segundo. Una sensación indescriptible invadió mi cuerpo recién “estolado”, en un movimiento sorprendente, extra- ño a mis pensamientos. Mis ojos percibían esa estola desde un “Don Bosco´s mother told him on the day of his ordination: `To ángulo desconocido , y se empeñaban en enviar señales insis- become a priest is to begin to suffer´.” Fr. Esteve sees this suffer- tentes a mi mente con el mensaje: “¡estoy viendo a un sacerdote!” ing overpowered by Algo dentro de mí todavía se resistía a responder “¡aquí estoy!” his own joy. Secretas lágrimas impacientes, reflejando destellos de complici- “La madre de Don Bosco le dijo en el día de su ordenación: `Ordenarse de sacerdote es empezar a sufrir.”. El Padre Esteban dad, asomaban expectantes. Fundieron pensamiento y cuerpo en unión misteriosa. Esta poderosa revelación causó tal explosión de that started with my ordination got blurred and mixed with the adrenalina que sacudió todos los resortes conscientes e incon- joy that it embraced. These were precisely the hands that had scientes de mi propio “yo” transformándolo en un nuevo “yo- shaped my whole being with both suffering and joy during my sacerdote”. training years. Now, after such a tough task, they were laying their cornerstone on my little "building”. The scene recalled the sen- Las manos abiertas, ofrecidas, ante el obispo, brillaban recién tence we utter before receiving the Eucharist: "Lord I am not ungidas, y asumían los sagrados aceites que penetraban por cada worthy to receive you... in my house". These hands found me uno de mis poros. Esas nuevas manos pronto iban a consagrar el kneeling down, with everyone of my muscles tensed in a silent pan y el vino en la Eucaristía. Esas manos tendrían que dedicarse thanksgiving. ahora a construir el Reino de Dios. Construir la presencia de Cristo que ahora podía hacer real en la Eucaristía. Una presencia también The light and yet heavy yoke that slipped down the neck until it por descubrir donde dos o más se reúnen en su nombre. Una pres- rested upon my weak shoulders, took form in the stole with which encia también real cuando el más pequeño de nuestros hermanos I was invested. It was the same yoke that others had carried for a nos revela la faz de Cristo. Estas tres “presencias” reflejan todas long time. Suddenly this new yoke grabbed me before I could las dimensiones de la Eucaristía: Cristo Pan de Vida, asumido even hold it. It all happened in a fraction of a second. An inde- individualmente, consumido por nuestro propios cuerpos; Cristo scribable sensation invaded my body, recently "stoled", in a sur- el Pastor, cabeza de la comunidad que en la última cena lleva a la prisingly foreign move to my thoughts. My eyes perceived that plenitud sus propias palabras, “el buen pastor da la vida por sus stole from a spectacular angle, and they started sending persis- ovejas”; y Cristo Cordero de Dios, presente en el sufrimiento del tent signals to my mind with the message: "I am seeing a priest!". mundo, sacrificio mudo por nuestros pecados. Something within myself still refused to acknowledge a "here I am". Secret impatient tears, reflecting sparkles of complicity, emerged full of expectancy. They dissolved thought and body into one, performing a mysterious union. This powerful revelation pro- voked such an explosion of adrenaline, that it pulled all the con- scious and un- conscious levers of my own "I", transforming it into a new “I-priest”. Soon after, my hands opened before the bishop shining with fresh ointment, assuming the holy oils that penetrated through each one of my pores. These new hands would soon consecrate the bread and wine in the Eucharist. These hands would have to dedi- cate themselves to build the kingdom of God, the presence of Christ made real in the Eucharist. A presence to be also discovered where two or more gather in Jesus' name. A presence that is again made real when the smallest of our brothers reveals Jesus' face to us. These three “presences” reflect all the dimensions of the The open air celebration of Easter 1997 was like a beginning Eucharist: Christ Bread of Life, individually assumed, consumed by experience for the two newly ordained priests. our own bodies; Christ The Shepherd, head of the community La celebración al aire libre de la Pascua de 1997 fué como un that in the last supper comes alive with His words, “the good shep- nuevo comienzo para los dos sacerdotes recién ordenados. herd gives his life for his sheep”; and Christ Lamb of God, present 24 an expert in humanity”, and there, in humanity, we find every- Recordaba las palabras del Papa Pablo VI: “La Iglesia es experta en thing. As a new priest, a firm conviction emerged: priesthood humanidad”, y ahí, en la humanidad, lo encontramos todo. Como made me participate in all of the said "presences", of the entire nuevo sacerdote, una firme convicción me embargaba: el sacerdo- creation, and forced me to get involved in all that I will ever be cio me hacía partícipe de todas esas “presencias”, de toda la cre- able to perceive. The building of the Kingdom of God stands upon ación, y me obligaba a comprometerme en todo lo que desde the mentioned three pillars. And yet there is nothing, no aspect ahora suceda a mi alrededor. La construcción del Reino de Dios se of everyday life, of being human, that I can excuse myself from: sostiene en los tres pilares mencionados. Y ya no hay nada, ningún From now on “this is not my work”, “ this is not my responsibility”, aspecto de la vida diaria del ser humano del que me pueda desen- and “this is not my specialty”, are sentences that I will have to tender diciendo: “este no es mi trabajo”, o “no es de mi competen- delete from my vocabulary. For instance, I won't be able to watch cia”, o “no es mi especialidad”. Tales expresiones deberán desapa- the school children without books anymore. Nor so many stu- recer de mi vocabulario. dents without the remotest possibility of continuing their studies Por ejemplo, ya no podré ver a los niños de la escuela sin libros. Ni with which to build their already uncertain future. I cannot watch a tantos estudiantes sin la más remota posibilidad de continuar all those that we have helped to complete their studies wonder- sus estudios con los que construir su ya incierto futuro. No podré ing, “And now what?” I cannot watch so many women fighting contemplar a todos aquellos a los que hemos ayudado a finalizar body and soul against the elements (traditions, work...), that so sus estudios preguntándose “¿y ahora qué?” No podré ver tantas often become their declared enemies. I cannot see so many men mujeres luchando con cuerpo y alma contra los elementos (tradi- working too many hours a day, their only hope being that of earn- ciones, trabajos...), que a menudo se convierten en sus enemi- ing the minimum they need to survive. I cannot ignore those who, gos declarados. No podré ver a tantos hombres trabajando escaping from their own fears, incapable of confronting their own demasiadas horas al día, con la única esperanza de obtener lo lives, bury themselves in a grave of false hopes, sinking in too mínimo para su subsistencia. No podré ignorar aquellos que, much alcohol. I truly won't be able to watch so many situations escapando de sus propios miedos, incapaces de enfrentarse a sus thinking to myself that they do not fit into my “work plan,” that propias vidas, se entierran en una fosa de falsas esperanzas, they are not one of my priorities, that they do not squeeze into my cavada con demasiado alcohol. Ciertamente no podré observar impasible todas esas situaciones diciéndome que no entran en mi office hours, or into my duty days. “plan de trabajo”, que no son una de mis prioridades, o que no From now on, celebrating Mass, teaching catechesis, planting encajan en mis horas de oficina, o en mis días laborables. trees, rearing animals, supporting students, running dispensa- De ahora en adelante celebrar Misa, enseñar catecismo, plantar ries... all of these aspects are so important! It seems as though árboles, cuidar animales, becar estudiantes, llevar dispensarios... building God's Kingdom involves much more craftsmanship than ¡todas estos aspestos son tan importantes! industrial chain-work. The Kingdom of God, like all the great works of art, acquires complete meaning before someone who contem- Y es que, en el fondo, construir el Reino de Dios tiene más de arte plates it. It reaches its heights when the perfect aesthetic union que de producción en cadena. El Reino de Dios, como todas las between creator and created takes place. grandes obras de arte, adquiere completo sentido cuando alguien la contempla. Alcanza su cénit cuando la perfecta unión This construction, like in the medieval cathedrals, requires many estética entre creador y creado tiene lugar. years of patience, dedication, pain and efforts. But it eventually becomes so splendid! Esta construcción, como la de una catedral de la Edad Media, requiere muchos años de paciencia, dedicación, dolor y esfuerzo. Y sin embargo, una vez finalizada, ¡es tan hermosa! Fr. Esteve Redolad, MCSPA P. Esteban Redolad, MCSPA The Year Of Grace El Año de Gracia Fr. Alejandro Campón, familiarly known as “Alex”, was ordained El P. Alejandro Campón, familiarmente conocido como "Alex", fue priest on October 12, 1996, the Feast of Our Lady of the Pillar. After ordenado de sacerdote el 12 de octubre de 1996, fiesta de Nuestra working in the pastoral and developmental fields for some years, Señora del Pilar. Después de trabajar varios años en el campo he shows us the core of his joy, and what moves him to carry on as pastoral y del desarrollo, nos muestra el secreto de su alegría, lo a missionary in Wema (Garissa, Kenya). que le motiva a continuar como misionero en Wema (Garissa, Kenia). “Take this all of you and eat it. This is my body...” It may seem foolish, but I dare say that these words and those that follow in the “Tomad y comed todos de él, este es mi cuerpo...” A algunos puede Eucharistic celebration, nourish me and give sense to my daily que les parezca una insensatez, pero me atrevería a decir que existence. estas palabras y las que siguen en la celebración eucarística que todos (o casi todos) conocéis, es lo que nutre y da sentido a mi Becoming a priest and speaking the words of Christ in His name existencia diaria. is my greatest joy. It’s not that I give them a magical, esoteric or parapsychological meaning. If I am to speak from my heart, I El haber llegado a ser sacerdote y pronunciar las palabras de Cristo believe it is this acting in the name of Christ that gives meaning en su nombre, es mi mayor felicidad. No es que yo les dé un to my life. The celebration of the Eucharist stirs up my insides and sentido mágico, oculto, parapsicológico. Pero si debo seros sin- jolts me from the mundane monotony. This is a pure and real feel- cero y hablaros desde mi corazón, es el actuar en nombre de Cristo ing. lo que da sentido a mi vida. As I write this I am still immersed in what people commonly call Celebrar la Eucaristía, actuar en nombre de Cristo, le revuelveIn a 25 “the year of grace” of priesthood: the first year. Each day and each uno las entrañas, le sacude a uno de la monotonía mundana.Itinere Repito que In Itinere

"Becoming a priest and speaking the words of Christ in His name, is my greatest joy" "Ser sacerdote y pronunciar las palabras de Cristo en su nombre, es mi mayor alegría" be it liturgical, pastoral , or whatever more mundane task, is still a no hablo de magia ni superstición, sino de un sentimiento puro y new and unique experience . I assure you that there is no bore- real. dom nor monotony in this life. There is something new every day. Cuando escribo estas líneas estoy todavía inmerso en lo que Most Masses we have celebrated together with Esteban, my part- suelen llamar “el año de gracia” del sacerdote: su primer año. Cada ner priest at Wema mission, take place at 6:30 am, an hour at día y cada actividad, sea litúrgica, pastoral o cualquier otra más which most human beings are so drowsy they are not thinking mundana, es todavía una experiencia inédita, nueva, única. Os clearly. Here in Wema, in any case, looking at the frenzy around, aseguro que no se aburre uno, ni le encuentra monotonía. Es algo it feels like midmorning. nuevo cada día. Y eso que muchas de las misas (la mayoría) que I am aware that this joy is incomplete because there are believers hemos celebrado junto con Esteban - mi compañero sacerdote en who cannot have it. This makes it a somewhat selfish joy. And la misión - las hacemos a esa hora en que los humanos no sabe- certainly, in prayer, I discover that this is so. What completes this mos con certeza qué hemos hecho ni qué vamos a hacer, ese joy is living fully the other dimensions of a priestly life, especially “impasse” que significa las seis y media de la mañana. Aquí en caring for others. Wema, de todas formas, parece que sea ya media mañana. I consider my vocation to the priesthood as a gift of service to oth- Soy consciente que esa felicidad contiene algo de egoísta, de ers, because Christ himself was that example of a life given for us. sorna para con aquellos que no la pueden tener. Esto la transfor- It is precisely in service that this joy, so longed for, is made com- ma en una felicidad incompleta. Y ciertamente, en oración, uno plete: This person needs someone to listen to him; that one awaits descubre que así es. Que lo que la completa es vivir todas las otras medicines to alleviate his pain; another wants a tree from the nurs- dimensiones de la vida sacerdotal, y en especial una: la de cui- ery to plant it in his “shamba” (orchard); and still another needs “his darse de los demás. ears to be pulled” so that his eyes are opened to reality; and finally Considero mi vocación al sacerdocio como un don al servicio de someone who helps me to open my own eyes... countless occa- los demás. Porque el mismo Cristo fue ese ejemplo de vida sions that each day nourish my joy. And I discover that it will only entregada por nosotros. Y es precisamente en relación a este ser- be complete if others, as well as myself, really follow Christ like vicio que uno va “completando” esa felicidad tan anhelada: esta the disciples followed Him: the many to whom God has com- persona que necesita alguien que la escuche; esa que está esper- municated the gift of this vocation. ando medicinas para aliviar su dolor; aquella otra que quiere que Our journey toward Christ is filled with both happiness and suffer- le des un arbolito del vivero para plantarlo en su “shamba” (huer- ing. My joy is not just mine; it is also that of others, made up of to); ese de más allá que habrá que estirarle de las orejas para que their happiness and suffering too. Only with perseverance in His abra sus ojos a la realidad; ese mi otro hermano que me ayuda a message of love for others, with this radical calling to forget one- abrirlos a mí... Innumerables ocasiones que cada día nutren mi self to love others, with courage, with genuineness, with infinite felicidad ansiada. Y descubro que sólo se completará si real- love for the Cross and with our simple and imperfect humanity, mente otros siguen a Cristo como los discípulos le seguían a él. No can we go searching the paths toward this land called joy. solamente yo, sino otros muchos a los que Dios les dispensa el regalo de la vocación. All in all I sense that this awaited joy goes still beyond me, but at the same time is also near at hand. It’s something difficult to Nuestro andar hacia Cristo está lleno de alegrías y también de explain. Only in re-reading and meditating on the Gospel I catch sufrimientos. Veo que mi felicidad no es sólo mía: es también la de a glimpse, instantaneously and fleetingly, of the truth of this com- los demás, con sus gozos y sus penas.Sólo con perseverancia en Su plete happiness. mensaje de amor a los demás, con esa llamada radical a olvidarse 26 de uno mismo para amar a los demás, con coraje, con autentici- The reality of the role of priest seems, at times, much different from what I dreamed of, and what I thought it would be. But I soon Todo y así, intuyo que esa esperada felicidad va más allá, se me discovered that "the path was made to be walked" (to quote a escapa, pero a la vez está también muy a mano. Es algo difícil de famous poet). I realized I must live as a priest. expresar. Sólo releyendo y meditando el Evangelio uno atisba, instantánea y fugazmente, la verdad de esa felicidad plena. We live in a world mocked by evil and injustice, full of bullfighters El camino al que Dios le lleva a uno como sacerdotes parece a who spin us around and suck us into a single red color, preventing veces muy lejano del que soñábamos, anhelábamos. Pero pronto us from seeing the many colors of life. But I know that multiple descubrí que "sólo se hace camino al andar", parafraseando al colors exist. I know that God wants all of us to discover them, and famoso poeta. He rescues us from the “arena” so that we may see the open fields Vivimos en un mundo rejoneado por el mal y la injusticia, lleno de of freedom. I know that Christ is beside me and he follows me, he toreros que nos marean y nos absorben en un color rojo que nos pushes me. He follows us, he pushes us. impide ver los múltiples colores de la vida. Todo y así, sé que existen esos colores, sé que Dios quiere que todos los descubramos, y El nos In this way, suddenly, we see ourselves immersed in a halo that saca del ruedo para que veamos los campos abiertos de libertad. Sé surpasses the limits of our small and disjointed framework of que Cristo está junto a mi y me sigue, me empuja. Nos sigue y nos happiness. It is not our happiness that is important anymore, but empuja. something much greater, an indescribable gift that we receive. It Y sólo así, de pronto, nos vemos inmersos en una aureola que is the vocation to live with Christ, in Christ, and for Christ, with our sobrepasa los límites de nuestro pequeño y desencajado esque- mortal brothers, that gives me back the true sense of joy. Come, ma de felicidad. No es nuestra felicidad lo que importa ya, sino follow... and you will see. algo mucho más grande, un don indescriptible que recibimos. Es la vocación a vivir con Cristo, en Cristo y por Cristo con nuestros hermanos mortales lo que me devuelve el verdadero sentido de la Fr. Alejandro Campón, MCSPA felicidad. Ven, sigue... y ya verás. Missionary Priest at Wema (Kenya) P. Alejandro Campón, MCSPA A home Missionary SacerdoteMisionera misionero en D Wemaesde (Kenia) Su Propia Casa Michelle es una joven madre de cinco hijos en Wisconsin (EE.UU.). Alentada por el deseo de llegar a otros, ha creado un “círculo de amigos” que trata de responder a algunas de las necesidades locales: familias rotas, gente en paro y niños marginados. El que sigue es su relato de como se sintió interpelada a ampliar su campo de acción.

Como persona laica comprometida con la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol, he aprendido muchas cosas que quizás pueda transmitir a otros. La más importante es que no es necesa- rio trasladarse a zonas remotas para ser considerado misionero. La labor caritativa comienza a partir de tu situación personal y de tus propias capacidades.

Esto se me hizo patente cuando el Padre Avelino, uno de los curas de la comunidad en Kenia, vino a visitar los Estados Unidos. Dio Little Faith, with her mother Esther, showing obvious signs of una charla en una parroquia llena de gente, la de San Marcos recovery after open-heart surgery in Nairobi. (Kenosha), sobre los aprietos que la gente tenía que afrontar en La pequeña Faith, con su madre Esther en Nairobi, mostrando Turkana. Habló de dos niñas, Feith y Awett, quienes precisaban señales obvias de recuperación después de la operación a una operación quirúrgica a corazón abierto. Desgraciadamente no Michelle is a young married mother of five in Wisconsin (USA). había dinero disponible para ello. Me sentí muy identificada con Moved by her desire to reach out to others she has set up a "circle su situación, porque me imaginaba incapaz de tener lo suficiente of friends" who try to respond to some of the local needs: broken como para cuidar de mis propios hijos. Yo también tengo una hija families, joblessness and destitute children. This is her account of que a la edad de un año había pasado dos veces por una oper- how she felt she had to expand her areas of concern. ación a corazón abierto.

As a lay person involved with the Missionary Community of Saint La semilla fue sembrada y un pequeño grupo de la parroquia Paul the Apostle, I have learned many things which I can pass on empezamos a trabajar, intentando enderezar el destino de la vida to others. The most important to me is that you do not have to de las dos niñas. Venta de pasteles, bailes y donaciones individu- be in some remote area to be considered a missionary. Charity ales se pusieron en marcha. Jóvenes de la escuela primaria y work starts where your individual journey and capabilities begin. secundaria también se comprometieron ilusionados y, juntos, en comunidad, cada uno según sus talentos, fuimos capaces de dar This became clear to me when Fr. Avelino, one of the community un vuelco a la situación. Ambas chicas acometieron las operacio- priests in Kenya, came to the US. He addressed a parish full of nes con éxito y la relación con ellas creció. Enviamos una manta In 27 con nuestras firmas bordadas e incluso organizamos una ceremo- Itinere In Itinere people, that of Saint Mark's in Kenosha, on the troubles people que, sin esperarlo, esta colaboración había desencadenado algo were experiencing in Turkana. He spoke of young girls, Faith and más: Awett, who needed open-heart surgery. Unfortunately there was cada persona que había participado en este esfuerzo se convirtió, no money available for that. I felt very connected to this situation a su manera, en un misionero. El más pequeño acto de compasión because I imagined not being able to have the means to take care había sido de gran utilidad. Dos países distantes se habían hecho of my own children. I too have a child who at the age of one had uno a través de un mismo propósito y un mismo objetivo. to undergo open-heart surgery twice. Por eso el itinerario como misionero puede que te lleve alrededor del mundo, pero en realidad empieza en casa, dondequiera que The seed had been planted and a small group from the parish ésta sea. Es desde aquí que la onda expansiva causada por un began to work, trying to make a difference in a couple of girls' tímido gesto puede convertirse en un lazo inquebrantable. lives. Bake sales, dances and individual donations started coming in. Grade school and high school children became involved, and together as a community we were able to make a difference, all participating in accordance with our own capabilities. Both girls went through their operations successfully and the relationship continued. We sent autographed quilts and even had a tree planting ceremony in honour of our new friends in Africa. The truth is that much more had taken place though: every person who had played a part in reaching out, had now in his/her own way become a missionary. The smallest act of compassion had made a difference. Two far away countries had become one with a purpose and a goal.

So the journey of a missionary may take you all over the world, but in reality it starts at home, wherever this may be. It is from there that the ripple effect of a small gesture becomes a bond which Some of the enthusiastic youngsters who raised funds for the operation, at the tree planting ceremony in Kenosha (Wisconsin). cannot be broken. Algunos de los jóvenes entusiastas que contribuyeron a la obten- ción de fondos para la operación, en la ceremonia de plantación de árboles en YES, I Want To Help In Sí, Deseo Ayudar En La The Training And Education Educación Y La Formación Of A Future Missionary De Un Futuro Misionero IMPORTANCE OF FORMATION IMPORTANCIA DE LA FORMACION In order to carry out a human and Christian promotion in accor- Para llevar a cabo tareas de promoción humana y cristiana de acu- dance with the values of the Gospel, all our missionary candidates erdo con los valores del Evangelio, nuestras vocaciones misioneras follow a process of academic and practical formation. The first type pasan por un proceso de formación académica y práctica. Estudios involves studying philosophy and theology, in order to gain a de filosofía y teología son esenciales, de cara a un entendimiento deeper understanding of human nature and of the call of God más profundo de la naturaleza humana y de la llamada que Dios les to service. It also involves technical and professional studies, in hace. También se les exhorta a que adquieran conocimientos téc- fields such as medicine and teaching, which equip the candidates to nicos y profesionales que les permitan comprometerse en el pro- work for the development of the ceso de desarrollo de la gente, people. The second area of for- como la medicina, la educación, mation entails a learning pro- etc. Por otro lado nuestros can- cess of practical skills in didatos pasan por un proceso several of our missions (agri- de educación humana y culture, animal husbandry, práctica en los diferentes lugar- building works, etc.), geared es de misión, en el que se inten- towards adapting their academ- ta adecuar la formación aca- ic formation to their future démica recibida a sus futuros apostolates. We also stress the apostolados; allí siguen una for- importance of receiving an mación integral en la vida diar- integral formation in their daily ia, aprendiendo a dar respues- life, learning how to give con- tas concretas a los problemas crete answers to the problems Fr. Avelino actively discerning which youngsters require sponsor- que afectan a la gente a la que ship in Turkana. that affect the people they are han sido enviados.

28 APPROXIMATE FORMATION COSTS 1998 COSTES APROXIMADOS DE FORMACION 1998 Estudiante Student $ Total $ Total Ptas Ptas Theology & philosophy Teología y filosofía $7,000 $98,000 1.050.000 14.700.000 (14 candidates) (14 candidatos) Medicine (4) $6,000 $24,000 900.000 3.600.000 Medicina (4) Nursing (3) $5,000 $15,000 750.000 2.250.000 Enfermería (3) Technical Studies (14) $1,000 $14,000 150.000 2.100.000 Politécnicas (14) High School (59) $1,000 $59,000 150.000 8.850.000 Secundaria (59) Total Budget 1998 $210,000 31.500.000 Presupuesto 1998

If you are changing your address, or know anyone interested in our magazine, please give us details: Si cambia de dirección, o conoce alguien interesado en nuestra revista, por favor comuníquenoslo.

NAME/NOMBRE:

ADDRESS / DIRECCION:

CITY / CIUDAD: STATE/PROVINCIA: ZIP/CP:

COUNTRY/PAIS: PHONE/TELEFONO:

FAX: E-MAIL:

HOW CAN YOU HELP Contribution to the needs of The Missionary Community Of Saint Paul the Apostle COMO PUEDE UD. AYUDAR Contribución para las necesidades 1) Through a Wire Transfer to / de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol mediante una transferencia bancaria a: 3 Check one of the following/Señale una opción Missionary Community of Saint Paul the Apostle Sort Code/Código bancario: 075900148 o Towards the Pastoral Project of the Year Account Number/Número de cuenta: 0008308982 Para el Proyecto Pastoral del Año o Towards the Formation of Missionary Candidates M&I Bank of Racine Para la formación de candidatos misioneros Racine, Wisconsin 53401-0757 USA o Other purposes Otras intenciones 2) By sending your donation by an international draft to / o Credit Card Account # Número de Tarjeta enviando un talón bancario a: o Missionary Community of Saint Paul the Apostle 2512 Westwood Drive, Racine, WI 53404, USA Expiration Date: Fecha de Caducidad /

3) By sending a donation via credit card using the form Amount (US$ or other)/Cantidad (especificar moneda) attached/ NAME/NOMBRE: Enviando una donación mediante su tarjeta de crédi- Signature/Firma: Date/Fecha: to 29