camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Timbre d’argent

Drame lyrique en 4 actes sur un livret de Jules Barbier et Michel Carré, achevé en 1865 et créé le 23 février 1877 au Théâtre National Lyrique à Paris. Version revue par le compositeur à l’occasion de la reprise de l’œuvre au Théâtre de la Monnaie de Bruxelles, en mars 1914. (Éditions Choudens.)

PERSONNAGES : Hélène Rosa , sa sœur Conrad , prétendant d’Hélène Bénédict , ami de Conrad et fiancé de Rosa Spiridion Circé- , danseuse* Frantz Patrick Un Mendiant Un Maître de Étudiants, jeunes Seigneurs, Mendiants, Bourgeois et Gens du peuple, Paysans, Valets, Masques, Nymphes, etc.

La scène se passe à Vienne, en Autriche, costumes du xviii e siècle.

*Aux 1 er et 4 e actes, Circé. Aux 2 e et 3 e actes, et au 1 er tableau du 4 e acte, Circé devient Fiametta.

Le Timbre d’argent

Lyric drama in four acts on a libretto by Jules Barbier and Michel Carré, completed in 1865 and premiered on 23 February 1877 at the Théâtre National Lyrique, Paris. Version revised by the composer for the work’s revival at the Théâtre de la Monnaie in Brussels in March 1914. (Éditions Choudens.)

DRAMATIS PERSONÆ: Hélène Rosa , her sister Conrad , Hélène’s suitor Bénédict , Conrad’s friend, engaged to Rosa Spiridion Circé-Fiametta , dancer* Frantz Patrick A Beggar A Ballet Master Students, Young Lords, Beggars, Burghers and Townspeople, Country People, Valets, Maskers, Nymphs, etc.

The scene is set in Vienna, in eighteenth-century costume.

*In Acts One and Four, Circé. In Acts Two and Three and the first tableau of Act Four, Circé becomes Fiametta.

90 camille saint-saëns : le timbre d’argent

cd i

Acte premier Act One

L’atelier de Conrad. Pans coupés, l’un occupé Conrad’s studio. Two cut-out panels, one par une porte donnant sur la rue, l’autre par occupied by a door leading into the street, the une large fenêtre à petits vitraux. Au fond, un other by a large window with small panes of tableau représentant une femme en costume de stained glass. In the background, a painting of Circé. À gauche, une petite porte. Sur le a woman dressed to resemble the enchantress premier plan, fauteuil et table. On voit tomber Circe. On the left, a small door. In the la neige à travers les vitres. foreground, an armchair and a table. Through the windows we can see snow falling.

01 Ouverture Overture

Scène 1 Scene 1 Chœur d’Étudiants puis Bénédict Chorus of Students, then Bénédict

(Les jeunes gens entrent joyeusement en scène ; (The young people come joyfully onto the quelques-uns sont en dominos masqués.) stage; some are disguised as masked dominoes.)

02 Le Chœur , au-dehors Chorus , outside Nuit d’ivresse et de fête !... Night of intoxication and celebration! Holà ! Conrad ! Viens avec nous. Hey there! Conrad! Come with us. En dépit des censeurs jaloux, In spite of jealous censure, Le plaisir chante Pleasure sings et le festin s’apprête. and the feast is about to begin. Noël ! Noël ! Nuit d’ivresse Noël! Noël! Night of intoxication et de fête !... and celebration! Holà ! Conrad ! Viens avec nous. Hey there! Conrad! Come with us!

Bénédict , entrant par la gauche Bénédict , entering from the left Silence ! Quiet!

Le Chœur Chorus Bénédict ! Bénédict!

Bénédict Bénédict Hélas ! Ignorez-vous Alas! Are you unaware Que notre ami Conrad That our friend Conrad à la fièvre est en proie ? is in the grip of a fever? Portez ailleurs vos cris de joie. Take your cries of joy elsewhere.

91 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Chœur Chorus Pauvre Conrad !... Que nous dis-tu ? Poor Conrad! What’s that you say?

Bénédict Bénédict De fantômes son âme est pleine, His soul is beset by phantoms. Rosa, ma fiancée, avec sa sœur Hélène My fiancée Rosa and her sister Hélène Cherchent à relever son esprit abattu ; Are trying to raise his dejected spirits; Vains efforts ! Espérance vaine ! Vain efforts! Vain hopes! Le vieux docteur debout à son chevet The old doctor is standing at his bedside L’observe et j’attends son arrêt. Examining him, and I await his verdict. C’est lui. Here he is now.

Le Chœur Chorus Silence ! Silence!

(Le docteur Spiridion entre en scène. Il est (Dr Spiridion enters. He is dressed in a severe habillé de noir. Costume sévère. Hélène et black costume. Hélène and Rosa follow him.) Rosa le suivent.)

Scène 2 Scene 2 Les mêmes, le Docteur Spiridion, Hèlène, The same, Docteur Spiridion, Hèlène, Rosa Rosa

03 Bénédict , à Spiridion Bénédict , to Spiridion Eh bien ? Well then?

Spiridion Spiridion Toujours de même : Always the same thing: Son mal vient de l’esprit. His illness comes from the mind.

Bénédict Bénédict Que dites-vous ? What are you saying?

Spiridion Spiridion Il aime l’argent. He loves money.

Bénédict Bénédict Hélas ! Alas!

Spiridion Spiridion Il en a fait He has made it Le but unique de sa vie. The sole purpose of his life.

92 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Bénédict Bénédict Il est vrai. That’s true.

Spiridion Spiridion D’un regard d’envie He looks on in envy Il suit l’opulence. When he sees opulence.

Bénédict Bénédict En effet. Yes indeed.

Spiridion Spiridion De là sa raison affaiblie Hence his weakened reason Où quelque lueur brille encore. Where some sparks of sanity still flicker. De là ses accès de folie ; Hence his fits of madness; Sa fièvre est la fièvre de l’or. His fever is gold fever.

Bénédict et le Chœur Bénédict , Chorus Le malheureux !... Que faire ? Poor unfortunate soul... What can we do?

Spiridion Spiridion Rien. Nothing.

Bénédict , Hélène , Rosa Bénédict , Hélène , Rosa Rien. Nothing!

Hélène , à part Hélène , aside Mon Dieu ! C’est en toi que j’espère. O God! In thee I trust.

Spiridion , s’arrêtant devant le tableau Spiridion , stopping in front of the painting Charmant !... De qui ? Charming! Who is it by?

Bénédict Bénédict De lui. By him.

Spiridion Spiridion En vérité ? Really?

(Tous se regroupent devant le tableau.) (They all stand in front of the picture.)

Bénédict Bénédict Ah ! s’il avait eu le courage Ah, if he had had the courage De supporter sa pauvreté !... To endure his poverty!

93 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion , examinant le tableau Spiridion , examining the picture Belle peinture !... C’est dommage. A fine painting! Such a pity. À demain ; ne le quittez pas. I’ll see you tomorrow; don’t leave him.

Bénédict Bénédict Craignez-vous pour ce soir Are you afraid une crise nouvelle ? of a new crisis tonight?

Spiridion Spiridion Oui, vers minuit. Yes, around midnight.

Bénédict Bénédict Et quand cessera-t-elle ? And when will it end?

Spiridion Spiridion Au jour naissant ; adieu. With the dawn. Goodbye. (s’arrêtant de nouveau devant le tableau) (stopping again in front of the picture) Belle peinture ! A fine painting! (Il sort.) (He goes out.)

Bénédict , Hélène , Rosa Bénédict , Hélène , Rosa Hélas ! Alas!

04 Le Chœur , à demi-voix Chorus , softly O vain mirage ! Oh vain mirage! Mortel poison ! Deadly poison! Fatal naufrage Fatal ruin De la raison ! Of reason! La vie est brève ; Life is short; Faut-il qu’un rêve Must a dream Trouble le cours Disturb the course De ses beaux jours ! Of its days of happiness?

(Bénédict reconduit les jeunes gens jusqu’à la (Bénédict accompanies the girls to the street porte de la rue. Rosa se couvre d’une mante. door. Rosa wraps herself in a mantle. Hélène, Hélène, pensive, est appuyée contre le pensive, is leaning against the doorframe that chambranle de la porte qui ouvre sur la opens into Conrad’s bedroom.) chambre de Conrad.)

94 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Scène 3 Scene 3 Bénédict, Rosa, Hélène Bénédict, Rosa, Hélène

05 Bénédict Bénédict Quoi ? Vous partez ? What? Are you leaving?

Rosa Rosa La nuit s’avance The night is drawing on Et notre père nous attend. And our father awaits us.

Bénédict Bénédict Ah ! vienne donc l’heureux instant, Ah, may the happy moment come soon, Mon désir et mon espérance, My desire and my hope, Où rien ne pourra plus nous séparer ! When nothing can separate us any longer!

Rosa Rosa Plus bas... Softly... Voyez la douleur de ma sœur Hélène ; See my sister Hélène’s sorrow; Elle aime Conrad qui ne l’aime pas ; She loves Conrad, who does not love her; Notre joie, hélas ! doublerait sa peine. Our joy, alas, would double her pain. Aimez-moi toujours, mais parlez plus bas. Love me always, but speak more softly.

Bénédict Bénédict Ange du ciel ! Angel from Heaven!

Rosa , à Hélène Rosa , to Hélène Viens-tu ? Are you coming?

Hélène Hélène Je te suis, et j’espère I follow you, and I hope Qu’apaisant les ennuis That, soothing the troubles de son cœur soucieux of his anxious heart, Le sommeil fermera ses yeux. Sleep will close his eyes. (Elle s’agenouille avec Rosa.) (She kneels with Rosa.)

(Prière) (Prayer)

06 Hélène , Rosa , séparément puis ensemble Hélène , Rosa , separately then together Ô Vierge mère, O Virgin Mother, Entends notre prière Hear our prayer, Entends nos vœux ; Hear our pleas; Donne à Conrad, ô Vierge mère, Give Conrad, O Virgin Mother, Des jours heureux. A happy existence.

95 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(Les deux jeunes filles se relèvent et sortent, (The two girls get up and leave, escorted to the reconduites jusqu’à la porte par Bénédict.) door by Bénédict.)

Scène 4 Scene 4 Bénédict, puis Conrad (clameurs Bénédict, then Conrad (shouts are heard au loin) in the distance)

07 Conrad , entrant précipitamment Conrad , rushing in Bénédict, quelles sont ces clameurs ? Bénédict, what are those shouts?

Bénédict Bénédict Calme-toi ; Calm down; Chasse les visions qui te troublent la tête ; Banish the visions that trouble your mind; C’est la nuit de Noël et la ville It is Christmas Eve and the city est en fête. is celebrating.

Conrad Conrad S’il en est ainsi, pourquoi If that is so, why N’es-tu pas où l’on chante, Are you not where there is singing, où l’on rit, où l’on aime ? laughter, love? Quelle sotte pitié te retient près de moi ? What foolish pity keeps you by my side?

Bénédict Bénédict Je veux te sauver de toi-même. I want to save you from yourself. Rosa de mon travail charmera Rosa will charm away the tedium les ennuis ; from my work; L’amour d’Hélène est ton partage Hélène’s love is your lot, Et tu peux être heureux si tu veux être sage. And you can be happy if you want to be wise.

08 Conrad Conrad Humble et pauvre, Humble and poor as you are, es-tu donc heureux ? are you happy?

Bénédict Bénédict Si je le suis !... Demande à l’oiseau Yes, I am! Ask the bird qui s’éveille that awakens Caressé par l’aube vermeille Caressed by the crimson dawn En son nid amoureux, In his love nest S’il est heureux ! If he is happy! Demande à la rose nouvelle Ask the new-blown rose Qui s’épanouit fraîche et belle, That blooms fresh and beautiful Si le printemps vainqueur If the triumphant spring Est dans son cœur ! Is in her heart!

96 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Demande au nuage qui passe, Ask the passing cloud, Au rayon qui fuit dans l’espace, Ask the sunbeam that flits through space, S’ils traversent joyeux If they are joyful as they traverse L’azur des cieux ! The azure of the skies! Demande à toute la nature, Ask all of nature, Au brin d’herbe, The blade of grass, au flot qui murmure, the murmuring stream, S’ils accueillent le jour If they greet the day D’un chant d’amour ! With a song of love! Eh bien, du rayon qui voyage, Well then, between the flitting sunbeam, Des fleurs, de l’oiseau, du nuage, The flowers, the bird, the cloud, Le plus heureux, je crois, The happiest of them all, I think, L’est moins que moi. Is less happy than I.

09 Conrad , vivement Conrad , sharply Non, non ! que parles-tu d’unir No, no! Why do you speak of wedding à ma détresse my distress La fille de Stadler, To the daughter of Stadler, le vieux veilleur de nuit ? the old nightwatchman? Angélique vertu que la pauvreté suit ! Angelic virtue dogged by poverty! C’est bien cela vraiment In truth, that’s exactly qu’il faut à ma jeunesse ! what my youth requires! (montrant le tableau du fond) (pointing to the picture at the back of the stage) Vois cette éclatante beauté ; Look at that dazzling beauty; C’est là que mon destin commence That is where my destiny begins et qu’il s’achève : and ends: Ce que tu crois un rêve What you think is a dream Est la réalité. Is reality. Oui, j’ai vu cette femme, Yes, I have seen that woman, et l’image fidèle and the faithful image De ses traits radieux à moi se présenta, Of her radiant features came to me Quand de Circé je cherchais le modèle. When I was looking for a model for Circe.

Bénédict Bénédict Son nom ? Her name?

Conrad Conrad La Fiametta. Fiametta.

Bénédict Bénédict Quoi ! cette ballerine What? That ballerina Qui traîne sur ses pas la mort et la ruine, Who sows death and ruin in her wake, Qui de ses poursuivants fait Who makes each of her suitors

97 camille saint-saëns : le timbre d’argent

autant de valets, into a slave, Et vient ici, dit-on, And comes here, so they say, pour tendre ses filets ? to set her snares?

Conrad Conrad Qu’importe qu’elle n’ait point d’âme ? What does it matter that she has no soul? Sa beauté lui suffit ; voilà la flamme Her beauty suffices her; there is the flame Qui rayonnera sur mes jours That will shine upon my existence, Et non tes vulgaires amours. And not your commonplace love.

Bénédict Bénédict Prends garde ! de tes sens Beware! The unassuaged ardour l’ardeur inassouvie of your senses Menace ta raison, Conrad, Threatens your reason, Conrad, sinon ta vie. even your life.

Conrad Conrad Ah ! c’est lui, ce docteur, qui te l’a dit. Ah, it’s that doctor who told you that. Sa main His fatal hand Plane sur moi, fatale. Il me hait ; Hovers over me. He hates me; qu’on le chasse ! let him be driven away!

Bénédict Bénédict Calme-toi. Calm down.

Conrad Conrad Non, c’est lui, lui seul qui me menace ; No, it is he, he alone who threatens me; Je veux qu’il soit payé demain. I want him paid off tomorrow. (prenant dans un tiroir un timbre d’argent) (taking a silver bell from a drawer) Prends ce timbre d’argent Take this silver bell qui me vient de mon père ; I inherited from my father; En frappant sur ce timbre, hélas ! It was by striking that bell, alas, il m’appela, that he summoned me Quand il mourut, moment terrible When he died: a terrible moment gravé là ! engraved upon it! C’est tout ce qui m’était resté It is all I have left dans ma misère ; in my misery; Vends-le ; que cet argent me délivre à jamais Sell it; let the money free me for ever De ce sorcier, de cet homme infernal ! Va. From that sorcerer, that infernal man! Go!

Bénédict Bénédict Mais... But...

98 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad Conrad Je le veux. That is my wish!

Bénédict , feignant d’obéir Bénédict , pretending to obey Bien. Very well.

Conrad Conrad Tu peux connaître I can assure you Que j’ai bien ma raison. That I still have my wits about me. (Bénédict sort en hochant la tête.) (Bénédict leaves, shaking his head.) De moi je suis le maître. I am master of myself.

Scène 5 Scene 5 Conrad, seul Conrad, alone

10 Ch œur , dans la rue Chorus , in the street outside Carnaval ! Carnaval ! Carnival! Carnival! La ville s’éveille à ton gai signal, The city awakens at your merry signal! La foule, en habits de bal, The crowd, in party costumes, Chante autour de ton fanal. Sings around your lantern. Carnaval ! Carnival!

Conrad Conrad C’est bien ! Riez ! chantez ! ô jeunes fous ! That’s it! Laugh! Sing! O young fools, Devant ma porte arrêtez-vous ! Stop on my doorstep! L’écho répète The echo repeats Vos chants de fête ; Your festive songs; Vos gais concerts Your merry tunes Troublent les airs. Rend the air. Et moi !... Whereas I...

11 Dans le silence et l’ombre, In silence and in shadow, Enfermé nuit et jour, Enclosed day and night, Seul en ce réduit sombre, Alone in this dark alcove, Sans espoir, sans amour, Without hope, without love, Le cœur gonflé de haine, My heart swollen with hate, L’âme de rage pleine, My soul full of rage, À cette lutte vaine For ever doomed, Pour toujours condamné, To this vain struggle. Je te maudis, je te déteste, I curse you, I hate you, Ô jour funeste O fateful day Où je suis né ! When I was born! À vous, rois de la terre To you, kings of the earth,

99 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Richesses et splendeurs ! Is allotted wealth and splendour! À moi honte et misère, To me shame and misery, Angoisses et douleurs ! Anguish and grief! Ainsi que Prométhée Like Prometheus Sur sa roche écartée, On his remote rock, Triste et l’âme irritée, A sad and angry soul Par Dieu-même enchaîné, Chained there by God himself. Ah ! Je te maudis, je te déteste, Ah, I curse you, I hate you, Ô jour funeste O fateful day Où je suis né ! When I was born!

12 Le Chœur , s’éloignant Chorus , moving away Carnaval ! Carnaval ! Carnaval ! Carnival! Carnival! Carnival! La foule, en habits de bal, The crowd, in party costumes, Danse autour de ton fanal ! Dances around your lantern. La la la la la la ! La la la la la la! La ville s’éveille à ton gai signal, The city awakens at your merry signal! Carnaval ! Carnival!

Conrad Conrad Ah ! leurs cris me rompent la tête ; Ah, their cries make my head burst; Leur ivresse aigrit ma douleur ; Their intoxication sharpens my pain; Et chacun, par ses chants de fête, And each of them, with their festive songs, Semble insulter à mon malheur. Seems to insult my misfortune. Tout me hait. Everything hates me. (regardant le tableau) (looking at the painting) Dieu ! suis-je en délire ? Oh God! Am I raving? Elle-même, avec mépris, Even she, with contempt, De mes tourments semble rire. Seems to laugh at my torments. Parle, est-ce de moi que tu ris ? Speak! Are you laughing at me? Tu ris de ma misère, infâme. You laugh at my misery, loathsome woman! (Il tire un rideau sur le tableau.) (He draws a curtain in front of the painting.) Ah ! l’enfer est dans mon âme. Ah, Hell is in my soul! Loin de moi, loin de moi ! Get away from me!

(Il tombe évanoui sur le fauteuil. Le théâtre (He falls, fainting, into the armchair. The s’assombrit, Spiridion se dresse tout à coup theatre darkens, and suddenly Spiridion is derrière Conrad. Il porte le masque et le standing behind Conrad. He wears the mask costume rouge de docteur de la comédie and the red doctor costume of sixteenth- italienne, xvi e siècle.) century Italian comedy.)

100 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Scène 6 Scene 6 Conrad, Spiridion, puis Circé Conrad, Spiridion, then Circé

(Spiridion étend les mains vers le tableau. Le (Spiridion stretches out his hands towards the rideau qui le cache s’écarte. La vraie Circé, picture. The curtain that concealed it parts. immobile et souriante, a remplacé la Circé du The real Circé, motionless and smiling, has tableau. Le cadre s’agrandit et découvre un replaced the image of the enchantress Circe in paysage fantastique éclairé par les premiers the painting. The frame expands and reveals a rayons du jour et dans lequel se trouve groupé fantastic landscape lit by the first rays of dawn, le chœur de nymphes.) in which the chorus of nymphs is gathered.)

13 Le Chœur Chorus Circé ! renais à la vie, à l’amour. Circé! Be reborn to life, to love! Elle s’anime et regarde autour d’elle ; She begins to move and looks around her; Nymphes, écartez les roseaux. Nymphs, part the reeds. Elle s’élance et She moves forward and se reconnaît belle sees that she is beautiful Dans le cristal des eaux. In the crystalline waters. Elle hésite ; elle doute She hesitates; she doubts De son regard vainqueur, Her all-conquering glance, Et muette elle écoute And mutely she listens Battre son cœur. To her heart beating. Faisons vibrer la lyre, Let us strike the lyre, Et que nos doux accords And let our sweet chords Répondent aux transports Answer the transports De son joyeux délire ! Of her joyous frenzy! Ah ! Circé ! renais au jour ! Ah, Circé! Be reborn to the day!

(À l’appel du chœur, Circé s’est animée peu à (At the summons of the chorus, Circé has peu. Elle semble reprendre possession de la vie gradually begun to move. She seems to regain et parcourt le théâtre en dansant.) life and dances around the stage.)

14 Conrad , évanoui Conrad , in a faint Ô rêve d’amour !... Oh dream of love!

Spiridion , se penchant vers Conrad Spiridion , leaning down towards Conrad Vois cette beauté, ce regard de flamme ; Behold that beauty, that blazing glance; Vois ces traits charmants ; Behold those charming features; Veux-tu que l’amour verse dans ton âme Do you want love to pour into your soul Ses enchantements ? Its enchantments? Veux-tu que cet or que ton cœur envie Do you want the gold that your heart envies, Au gré de tes vœux, Whenever you desire it,

101 camille saint-saëns : le timbre d’argent

De reflets ardents To light up your life éclaire ta vie ? with its glittering reflections? Dis si tu le veux ? Say, is that what you want?

Conrad Conrad Oui, oui, je le veux. Yes, yes, that is what I want.

Spiridion , tirant des plis de son manteau un Spiridion , pulling from the folds of his coat petit timbre d’argent, de forme bizarre et a small silver bell, bizarrely shaped and surmonté d’une pierre étincelante surmounted by a sparkling gem Frappe donc sans peur ce métal sonore, Then strike this sounding metal without fear, Frappe sans effroi. Strike it without dread. Pour te prodiguer tout ce qu’on adore, To lavish upon you everything humans love, Ce timbre est à toi. This bell is yours. Frappe ! chaque fois, Strike it! Each time you do, c’est une victime, it claims a victim, Enfant ou vieillard, Whether child or old man; Qu’importe ? Un flot d’or What does it matter? A shower of gold payera de son crime will pay L’aveugle hasard. Blind chance for its crime.

Conrad Conrad Ô brûlant regard ! Oh burning gaze! Circé ! Circé! Fiametta ! Fiametta!

Le Chœur , à demi-voix Chorus , softly Circé t’appelle, Circé calls you: Suis sa loi ; Follow her law; Elle est jeune et belle, She is young and beautiful, Souviens-toi. Remember that!

(Conrad étend la main pour repousser le (Conrad stretches out his hand to push the talisman. Circé s’approche en dansant, se talisman away. Circé dances up to him, leans penche vers lui et effleure son front d’un baiser. down towards him and grazes his brow with a Conrad saisit le timbre. Sur un signe de kiss. Conrad seizes the bell. At a sign from Spiridion, la vision disparaît et le tableau Spiridion, the vision disappears and the reprend sa place comme au commencement de painting regains its place as at the beginning l’acte.) of the act.)

Spiridion Spiridion Si de mon talisman tu ne fais point usage, If you do not use my talisman, Un autre aura plus de courage ; Another man will have greater courage;

102 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Si, poursuivi d’un vain remords If, pursued by vain remorse, Tu le brises, à toi la mort. You break it, death will be your fate. (Il disparaît.) (He disappears.)

Conrad , seul Conrad , alone (Il revient peu à peu à lui.) (He gradually comes back to his senses.) Rien ? suis-je le jouet d’un songe ? Nothing? Am I the plaything of a dream? Non ! ce front radieux No! That radiant countenance n’était pas un mensonge. was no lie. Cette voix m’a parlé. That voice spoke to me. Ce timbre, le voici. And that bell, here it is. (Il frappe un coup sur le timbre. On entend un (He strikes the bell once. A cry is heard cri au-dehors.) outside.) Grand Dieu ! ce cri de mort !... Great God! That death cry! Ce bruit d’or sous mes pieds... That sound of gold beneath my feet... (On entend un flot d’or rouler (A shower of gold is heard chinking sous le plancher.) under the floor.) De l’or ! de l’or ! Gold! Gold! (Il soulève une trappe, descend quelques (He lifts a trapdoor, goes down a few steps, marches, plonge les mains dans l’obscurité et plunges his hands into the darkness and pulls les retire pleines d’or.) them back up full of gold.)

Scène 8 Scene 8 Conrad, Bénédict, puis Spiridion Conrad, Bénédict, then Spiridion

(Conrad referme vivement la trappe.) (Conrad abruptly shuts the trapdoor.)

Bénédict , du dehors Bénédict , from outside Conrad ! Conrad! (entrant précipitamment) (rushing in) Sur le seuil de ta porte, On your doorstep, Stadler, le vieux Stadler, Stadler, old Stadler, frappé d’un coup mortel, vient de tomber. has just been struck dead!

Conrad Conrad Ô ciel ! Oh Heavens!

Bénédict Bénédict Regarde. C’est lui qu’on emporte ! Look. That’s his body they are taking away! (avec douleur) (sorrowfully) Hélène ! Rosa !... Hélène! Rosa!

103 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad , avec égarement Conrad , distraught Non : il en est temps encore. No: there is still time. Du secours ! Help! Help!

Spiridion , paraissant derrière Conrad et lui Spiridion , appearing behind Conrad and saisissant la main, à demi-voix seizing his hand; softly Inutile. It is useless.

Conrad , épouvanté Conrad , terrified Ah ! Ah!

Spiridion , souriant Spiridion , smiling N’as-tu pas de l’or ? Have you not gold?

Chœur , lointain Chorus , in the distance Carnaval ! Carnaval ! Carnival! Carnival! La ville s’éveille à ton gai signal. The city awakens at your merry signal! La foule en habits de bal The crowd, in party costumes, Danse autour de ton fanal ! Sings around your lantern. Carnaval ! Carnival!

(La toile tombe.) (The curtain falls.)

104 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Acte deuxième Act Two

Premier tableau First tableau

La loge de Fiametta au Théâtre Royal de Fiametta’s dressing-room at the Vienna Court Vienne. Opera.

15 Entracte Entr’acte

Scène 1 Scene 1 Fiametta, Maître de , Jeunes Seigneurs, Fiametta, the Ballet Master, Young Lords, Habilleuses, puis Conrad, Spiridion, Patrick, Dressers, then Conrad, Spiridion, Patrick, Valets Servants

(Au lever de rideau, on achève d’habiller (When the curtain rises, Fiametta’s dressers Fiametta, assise devant sa toilette. Les jeunes are putting the finishing touches to her seigneurs l’entourent. À l’écart, le maître de costume as she sits in front of her dressing- ballet esquisse un pas en s’accompagnant de sa table. The young lords surround her. The pochette.) ballet master, to one side, is trying out a dance step, accompanied by his pocket fiddle.)

Chœur des Jeunes Seigneurs Chorus of Young Lords Gloire à la belle des belles, Glory to the fairest of the fair, Qui, pour doubler ses attraits, Who, to increase her charms, De Vénus a pris les traits, Has taken on the features of Venus, De l’amour a pris les ailes ! And taken the wings of Love! Gloire à la belle des belles ! Glory to the fairest of the fair!

(Conrad entre suivi de Patrick, portant un (Conrad enters, followed by Patrick bearing a écrin.) jewel case.)

16 Conrad , à Fiametta Conrad , to Fiametta Un collier manquait aux atours Divine Cytherea still lacked De la divine Cythérée ! A necklace for her finery! Que la reine des amours May the Cupids’ hands De leurs mains en soit parée ! Adorn their Queen with it!

(Patrick met un genou à terre et présente (Patrick places one knee on the ground and l’écrin à Fiametta, qui l’ouvre et pousse un cri presents the case to Fiametta, who opens it de surprise. Elle en tire un collier de diamants and utters a cry of surprise. She draws out a dont elle se pare aussitôt devant son miroir.) diamond necklace with which she immediately adorns herself in front of her mirror.)

105 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Chœur , à demi-voix Chorus , softly Il faut qu’il ait trouvé He must have found quelque immense trésor some immense treasure Pour semer, comme il fait, To scatter diamonds and gold les diamants et l’or ! around him as he does!

(Pendant ce jeu de scène, Spiridion, sous les (During this action, Spiridion has entered in traits du marquis de Polycastro, est entré, suivi the guise of the Marquis of Polycastro, d’un négrillon en livrée portant un second followed by a little black boy in livery écrin.) carrying a second jewel case.)

Spiridion , s’avançant vers Conrad Spiridion , approaching Conrad Aux insignes du rang suprême, To the insignia of supreme rank, Seigneur Conrad, vous l’oubliez, Lord Conrad, you forget that Il faut encor le diadème, One must add the tiara, (se tournant vers Fiametta) (turning to Fiametta) Et je le dépose à ses pieds. And I place it at her feet.

(Le négrillon présente l’écrin à Fiametta en (The little black boy presents the case to mettant un genou en terre comme Patrick. Fiametta, with one knee on the ground like Fiametta en tire un splendide diadème, dont Patrick. Fiametta draws out a splendid tiara, ses habilleuses se mettent aussitôt en devoir de with which her dressers at once adorn her. la parer. Mouvement de dépit de Conrad.) Conrad reacts with a gesture of vexation.)

Le Chœur , à demi-voix, en riant Chorus , softly, laughing Le marquis lui tient tête, The Marquis holds his own, et cette lutte folle and this crazy competition Épuiserait, bientôt, Would soon exhaust jusqu’aux flots du Pactole. even the waters of the Pactolus.

Conrad , à Spiridion Conrad , to Spiridion Vous faites des présents de roi. You give presents worthy of a king.

Spiridion , avec modestie, lui présentant Spiridion , modestly, offering him sa tabatière his snuffbox Non, de marquis, pas davantage. No, worthy of a marquis; no more than that. Je n’ai pas comme vous I have not come into a rich inheritance fait un riche héritage, like you, Et vous avez le pas sur moi ! And you have the advantage over me! (Il hume une prise.) (He takes a pinch of snuff.)

Conrad Conrad Vous moquez-vous ? Do you mock me?

106 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion , époussetant d’une chiquenaude Spiridion , dusting his lace jabot son jabot de dentelles with a flick Non, sur ma foi ! No, upon my faith!

(Conrad s’éloigne de quelques pas avec (Conrad testily moves a few steps away. humeur. Spiridion se rapproche de Fiametta Spiridion approaches Fiametta and adjusts et veille lui même a la pose du diadème, tout the position of the tiara himself while talking en causant avec le maître du ballet.) to the ballet master.)

Le Chœur , à demi-voix Chorus , softly Je suis curieux de connaître I am curious to know Qui des deux trouvera son maître ; Which of the two will come out on top, Et par ses soins attendrira And will win our operatic princess Notre princesse d’opéra. With his attentions.

(Fiametta, enchantée de sa parure, se tourne (Fiametta, delighted with her jewellery, turns vers Spiridion et lui tend la main.) to Spiridion and extends her hand.)

Spiridion , baisant la main de Fiametta Spiridion , kissing Fiametta’s hand Charmante ! Charming!

Conrad , à part Conrad , aside Patience ! Patience!

Spiridion , montrant le maître de ballet Spiridion , indicating the ballet master On dit merveille Wonders are told De ce pas de l’abeille Of the Bee Dance Que vous dansez ce soir That you are to perform this evening dans les Ruses d’amour ! in The Ruses of Love ! Nous ferez-vous la grâce Will you honour us De l’essayer pour nous ? By dancing it for us? (signe affirmatif de Fiametta ; (Fiametta indicates that she will; aux jeunes seigneurs :) to the young lords:) Messieurs, faisons place. Gentlemen, let us make room.

Le Chœur Chorus Vivat ! Hurrah!

Spiridion Spiridion Allons ! seigneur Conrad ! Come, come, Lord Conrad!

Conrad , à part Conrad , aside J’aurai mon tour. My turn will come.

107 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(Spiridion, Conrad et les jeunes seigneurs (Spiridion, Conrad and the young lords sit on s’asseyent de chaque côté du théâtre. Les either side of the stage. The dressers leave.) habilleuses sortent.)

17 Pas de l’abeille Bee Dance

(Le maître de ballet a pris sa pochette, il (The ballet master has taken up his pocket prélude par un grésillement léger qui imite le fiddle, on which he plays a lightly buzzing bourdonnement de l’abeille. Fiametta s’arrête prelude that imitates the humming of a bee. indécise et écoute ; elle cherche des yeux dans Fiametta halts uncertainly and listens; she l’air l’insecte ailé qui la menace ; le looks in the air for the winged insect that bourdonnement cesse. Fiametta s’élance threatens her; the buzzing stops. Fiametta joyeuse et traverse le théâtre en tournoyant. launches joyfully into her dance and Tout à coup, le bourdonnement se fait pirouettes across the stage. Suddenly the entendre de nouveau. Elle soulève son voile, en buzzing is heard again. She lifts her veil, secoue vivement les plis et le rejette loin d’elle shakes its folds energetically and throws it far avec effroi. Le bourdonnement cesse de from her in fear. The buzzing stops again. She nouveau. Elle reprend sa danse. Le même jeu resumes her dance. The same action is se renouvelle plusieurs fois encore ; elle dénoue repeated several more times; she finally unties enfin sa ceinture, puis ses longs cheveux et her sash, then her long hair, and falls, vient tomber palpitante dans les bras de palpitating, into Spiridion’s arms, to the Spiridion aux applaudissements de ses amis. applause of her friends. Conrad has gazed Conrad l’a suivie des yeux avec amour lovingly at her throughout this scene. When pendant toute cette scène. En la voyant he sees her fall into Spiridion’s arms, he rises tomber dans les bras de Spiridion, il se lève in a fury and rushes to tear her from them.) furieux et s’élance pour la lui arracher.)

Conrad Conrad Fiametta ! Fiametta!

Spiridion Spiridion Qu’avez-vous ? What’s wrong with you?

Conrad , à part Conrad , aside Morbleu ! Gadzooks!

Le Chœur Chorus C’est Vénus même. It is Venus herself.

Conrad Conrad Pour fêter dignement To celebrate her new triumph son triomphe nouveau, as it deserves, Je vous attends demain chez moi. I’ll await you at my apartments tomorrow.

108 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Chœur Chorus Bravo ! Bravo!

Conrad , à Fiametta Conrad , to Fiametta Si vous n’aimez pas, If you do not love, souffrez qu’on vous aime. at least let yourself be loved.

Spiridion Spiridion Je ne me tiens pas quitte avec ce diadème ; My account is still not settled with this tiara; Pour loger tant de grâce To accommodate such grace combined avec tant de beauté, with such beauty, Je sais un palais à Florence I know a palace in Florence Que j’offre à Fiametta Which I offer Fiametta pour la saison d’été. for the summer season.

Conrad Conrad Moi, je sais à Venise un palais enchanté I know an enchanted palace in Venice Qui pourra sur le vôtre avoir la préférence. Which may have her preference over yours.

Spiridion Spiridion Le mien vaut cent mille ducats. Mine is worth a hundred thousand ducats.

Conrad Conrad Le mien vaut le double. Mine is worth double that.

Spiridion Spiridion En ce cas, In that case, Jouons à qui des deux Let us gamble to see which of us devra payer pour l’autre. will have to pay for the other.

Conrad Conrad Vous pourriez bien, je vous le dis, You might well, I tell you, Faire les frais du mien. Have to pay for mine.

Spiridion Spiridion Comme vous ceux du nôtre. Just as you might ours. Cette table de passe-dix This passe-dix table Peut servir de champ-clos. Will serve us as a jousting field.

Conrad Conrad Soit ! (à Fiametta) Je veux de vous-même So be it! (to Fiametta) I wish to hold Tenir les dés. Your dice.

109 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion Spiridion Faveur suprême A supreme favour Que je réclame aussi. That I too claim.

Le Chœur Le Chœur Bravo ! Bravo ! Franc jeu ! Bravo! Bravo! That’s fair play!

Conrad Conrad Holà ! que l’on m’apporte Ho there! Bring me Tout l’or qu’on trouvera dans mes caves ! All the gold you find in my cellars! Courez ! Run!

Spiridion , à part Spiridion , aside Ah ! maître fou ! Vous enterrez Ah, my mad master! You are burying Votre talisman. Bien ! Your talisman. Very well! Nous saurons faire en sorte We will ensure Que vous y reveniez ! That you come back to it.

18 Conrad Conrad À vous les dés, marquis. You throw the dice first, Marquis.

Spiridion Spiridion Soit, mais que faisons-nous ? Very well, but how do we proceed?

Conrad Conrad Ces billets valent ensemble These notes are worth in all Dix mille ducats. Ten thousand ducats.

Spiridion Spiridion Bien. Good.

Patrick Patrick Pour l’un des deux je tremble. I tremble for one of them. Ils sont fous ! They are mad!

Le Chœur Chorus Ils sont fous. They are mad!

(Conrad et Spiridion s’installent à la table du (Conrad and Spiridion sit at the passe-dix passe-dix.) table.)

Spiridion Spiridion Allons ; parlez. Come then; speak.

110 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad , roulant les dés Conrad , rolling the dice Impasse Impasse Et pair. And pair.

Patrick Patrick Dix-sept. Seventeen.

Spiridion Spiridion Impair et passe. Impair and passe.

Conrad Conrad J’ai perdu ! I have lost! (Fiametta sourit à Spiridion.) (Fiametta smiles at Spiridion.) Doublons l’enjeu. Let’s double the stakes.

Spiridion Spiridion C’est entendu. Agreed. À vous les dés. Your throw.

Le Chœur , à demi-voix Chorus , softly Quelle audace ! What audacity!

Patrick , roulant les dés Patrick , rolling the dice Passe. Passe.

Spiridion , regardant les dés Spiridion , watching the dice Dix, j’ai gagné. Ten; I win. Le refait est pour moi. The refait is for me.

(Nouveau sourire de Fiametta.) (Fiametta smiles again.)

Conrad , se relevant Conrad , standing up Attendons mon valet. Let’s wait for my valet.

Spiridion Spiridion Pourquoi ? Why?

Conrad Conrad Je n’ai plus rien. I have nothing left.

Spiridion Spiridion Qu’importe ! Entre gens What does it matter? Between persons de notre sorte of our sort

111 camille saint-saëns : le timbre d’argent

On peut se ruiner One may ruin oneself sur parole. on one’s word of honour.

Conrad Conrad Fort bien. Very well. Cent mille ducats. One hundred thousand ducats.

Spiridion Spiridion Je les tiens. I’ll throw.

(Fiametta partage ses sourires entre Spiridion (Fiametta shares her smiles between Spiridion et Conrad.) and Conrad.)

Le Chœur Chorus Sur mon âme, ils n’ont peur de rien. Upon my soul, they fear nothing.

Conrad , roulant les dés debout Conrad , standing, rolling the dice Passe. Passe.

Spiridion , regardant les dés Spiridion , watching the dice Trois, (roulant les dés) Three, (rolling the dice) Impasse. Impasse.

Conrad Conrad Morbleu ! Gadzooks! La chance est pour vous ! Fortune is on your side!

Spiridion , souriant Spiridion , smiling Oui, j’ai le bonheur au jeu. Yes, I am lucky in games of chance. (« Et aussi en amour », semble lui dire (‘And also in love’, Fiametta seems to tell Fiametta.) him.)

Conrad Conrad Eh bien ! doublons encore la somme : Well, then! Let’s double the sum again: Deux cent mille ducats. Two hundred thousand ducats.

Spiridion , jetant son cornet Spiridion , throwing down his dice cup Soit, après le ballet ! So be it, after the ballet! J’attendrai, foi de gentilhomme On my gentleman’s honour, I’ll await Le retour de votre valet. The return of your valet.

(Coup de sonnette dans la coulisse.) (A bell rings offstage.)

112 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion Spiridion On sonne au théâtre. There is the theatre bell.

Le Chœur Chorus Courons. Let us make haste.

(Spiridion offre la main à Fiametta et sort (Spiridion offers Fiametta his hand and goes avec elle, suivi de jeunes seigneurs et du maître out with her, followed by the young lords and de ballet.) the ballet master.)

Conrad , suivant Fiametta des yeux Conrad , looking after Fiametta Par le diable, By the Devil, Nous verrons We will see Si l’on ne m’est tantôt plus favorable ! If I don’t have better luck later on!

(Il se dispose à suivre Fiametta. Bénédict entre (He prepares to follow Fiametta. Bénédict vivement en scène par une autre porte et rushes onto the stage through another door and l’arrête. Il a son violon sous le bras.) stops him. He has his violin under his arm.)

Scène 2 Scene 2 Conrad, Bénédict, puis Hélène Conrad, Bénédict, then Hélène

19 Bénédict Bénédict Pardon, ami Conrad, Excuse me, friend Conrad, je m’échappe un instant I’ve run off for a moment Pour t’annoncer mon mariage ; To announce my wedding to you! Oui, demain, à Stuckradt ; Yes, tomorrow, at Stuckradt; ce n’est pas un voyage ; that’s no journey at all. Tu seras de retour le soir, You’ll be back in the evening, et l’on t’attend. and they will wait for you.

Conrad Conrad Pardonne ; à Fiametta j’ai promis une fête Forgive me; I promised Fiametta a party, Et je ne puis manquer... And I cannot avoid...

Bénédict , tristement Bénédict , sadly Ah ! c’est bien. Ah, all right then.

Conrad Conrad Je le vois, I can see it in your face: Tu condamnes ce cœur Do you condemn this heart où gronde la tempête ? in which the storm roars? Je souffre, ami pardonne-moi. I am suffering, my friend, forgive me.

113 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Bénédict Bénédict Je te plains ; ton amour I pity you; your love est un philtre qui tue. is a lethal potion. Tu comprendras plus tard, You will realise later, si tu vois emporté if you see yourself deprived Cet or qu’un héritage Of the gold that an inheritance en tes mains a jeté, has placed in your hands, Que tu n’aimais que la Statue That you only loved the statue De la Cupidité. Of greed.

Conrad , amèrement Conrad , bitterly Oui, Danaé vulgaire ou perfide Sirène !... Yes, a vulgar Danaë or a treacherous Siren! Mais comment résister, ami ? But how can I resist, my friend? Le flot m’entraîne. The current is dragging me along.

Bénédict Bénédict Souviens-toi seulement, Just remember, Si jamais le remords t’apporte son tourment, If ever remorse inflicts its torment on you, Qu’il est, sous de vertes collines, That there exists, beneath green hills, Une maison par toi donnée aux orphelines, A house you gave two orphan girls Comme un refuge à leur douleur. As a refuge from their grief. Ta chambre, encor de fleurs parée, Your room, still adorned with flowers, Attend celui qui fut son hôte un jour Awaits the man who was once its guest, Et dont l’absence fut pleurée Whose absence was mourned, Et dont un cri joyeux And whose return will be greeted saluera le retour. with a cry of joy.

Conrad Conrad Hélas ! tu me parles d’Hélène ! Alas! You speak to me of Hélène. Oui, je crois voir encore Yes, I believe I still see les larmes de ses yeux, the tears in her eyes Alors que sous tes doigts While under your fingers l’archet mélodieux the melodious bow, À quelques pas de nous A few steps away from us, osait chanter à peine hardly dared to sing Un vieil air qui semblait An old tune that seemed l’écho de ses adieux. to echo her farewell.

Bénédict Bénédict Tu t’en souviens ? Cet air, Do you remember that? That tune souvent chanté par elle, she often sang Commençait ainsi, je me le rappelle. Began like this; I remember it.

114 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(Il joue une ritournelle de violon ; Hélène (He plays a violin ritornello; Hélène quietly entre doucement en scène et s’arrête sur un comes onto the stage and stops at a sign from signe de Bénédict.) Bénédict.)

Conrad , s’asseyant rêveur Conrad , sitting down dreamily Oui, j’écoute et je crois, Yes, I am listening and I believe, Ainsi que dans un rêve, As if in a dream, entendre encor sa voix. that I can still hear her voice. (Il reste immobile, la main sur les yeux.) (He remains motionless, his hand over his eyes.)

20 Hélène , à demi-voix, Hélène , softly, sur l’accompagnement de Bénédict to Bénédict’s accompaniment Le bonheur est chose légère, Happiness is a light, Passagère ; A passing thing; On croit l’atteindre, on le poursuit, We believe we can attain it; we pursue it; Il s’enfuit. It flees away.

Hélas ! Vous en rêvez un autre Alas! You dream of a different happiness Que le nôtre ; From ours; Il faut, à vos ardents désirs, Your ardent desires need Les plaisirs, Pleasures; Dieu vous préserve des alarmes God preserve you from the distress Et des larmes And tears Qui peuvent assombrir le cours That may darken the course De vos jours ! Of your existence!

Le bonheur est chose légère, Happiness is a light, Passagère ; A passing thing; On croit l’atteindre, on le poursuit, We believe we can attain it; we pursue it; Il s’enfuit. It flees away.

Si jamais votre cœur regrette If your heart ever misses La retraite The refuge Qu’aujourd’hui vous abandonnez, That today you abandon, Revenez ; Come back; De tous les chagrins de votre âme, Of all the sorrows of your soul, Je réclame, I claim, Pour notre fidèle amitié, For our loyal friendship’s sake, La moitié. Half for myself.

Le bonheur est chose légère, Happiness is a light, Passagère ; A passing thing; On croit l’atteindre, on le poursuit, We believe we can attain it; we pursue it;

115 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Il s’enfuit. It flees away. (Conrad se lève, Hélène se cache derrière (Conrad stands up; Hélène hides behind une tapisserie.) a tapestry.)

21 Conrad Conrad Dieu ! j’ai cru... Oh God! I thought...

Bénédict Bénédict Mon archet peut-être, Perhaps my bow, Ainsi qu’un talisman, si tu le désirais, Like a talisman, if you wished it, À tes yeux la ferait paraître. Would make her appear before you.

Conrad Conrad Non ! loin de moi les vains regrets ! No! Begone, vain regrets! Ma pensée est ailleurs ; My thoughts are elsewhere; votre bonheur champêtre your rustic happiness Me tuerait. Would kill me.

Bénédict , tristement Bénédict , sadly Adieu donc. Farewell, then.

Conrad , fiévreusement Conrad , feverishly Adieu. Farewell. (Bénédict sort.) (Bénédict leaves.) Démon de l’or, Demon of gold, Du cœur de Fiametta, For Fiametta’s heart je ne te tiens pas quitte ; our account is not settled; Pour le sang répandu, For the blood I have shed, pour mon âme maudite, for my soul that I have damned, Tu me le dois encor. You still owe me that heart. (Il sort.) (He leaves.)

Deuxième tableau Second tableau

Changement à vue. La scène, vue à revers, est Scene change. The stage, seen in reverse, is plongée dans une demi-obscurité. Au fond, la plunged into semi-darkness. At the back we see salle remplie de spectateurs et éclatante de the auditorium filled with spectators and lumière. Entre-deux le chef d’orchestre faisant brightly lit. In the middle is the conductor, face au public et conduisant des musiciens. La facing the audience and directing the décoration d’un gris uniforme, simule des musicians. The set for the ballet, in a uniform arbres ombrageant sur un des côtés un kiosque grey, simulates trees shading an oriental oriental. Elle se découpe en silhouette sombre pavilion on one side. It stands out as a dark sur la salle lumineuse. silhouette against the glittering auditorium.

116 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Scène 1 Scene 1 Fiametta, danseuses et danseurs Fiametta, male and female dancers

(On achève la représentation du « Ballet des (The performance of the Ballet of the Ruses Ruses d’amour ». Fiametta traverse la scène en of Love is coming to an end. Fiametta tourbillonnant et danse la dernière partie du pirouettes across the stage performing the last pas de l’abeille en tournant le dos au public et part of the Bee Dance, turning her back on formant une ombre chinoise. Deux immenses the [real] audience and seen in shadow. Two rideaux se déploient et viennent fermer le fond huge curtains close, making the back area of de la scène. Applaudissements et rappels the stage invisible to us. Applause and bows derrière les rideaux qui se rouvrent. Une pluie on the other side of the curtains as they de bouquets tombe aux pieds de Fiametta. reopen. A shower of bouquets falls at Nouvelles acclamations. Les rideaux se Fiametta’s feet. The cheers continue. The referment et le théâtre s’éclaire. Les danseuses curtains close and the stage lights come on. ramassent les bouquets pour les offrir à The dancers pick up the bouquets and give Fiametta. Une camériste vient lui jeter une them to Fiametta. A chambermaid comes to pelisse sur les épaules. Les jeunes seigneurs se throw a pelisse over her shoulders. The young précipitent en scène et l’entourent.) lords rush on stage and surround her.)

Scène 2 Scene 2 Les mêmes, les Jeunes Seigneurs, puis Conrad, The same, the Young Lords, then Conrad, Spiridion, Patrick, Valets Spiridion, Patrick, Valets

22 Chœur de Jeunes Seigneurs Chorus of Young Lords Séduisante almée, Seductive almeh, La foule charmée The enchanted crowd Vous donne ces fleurs ; Offers you these flowers! Lorsqu’à votre oreille, When the bee buzzed Bourdonnait l’abeille, In your ear, D’étranges ardeurs A strange fervour Passaient dans nos cœurs ! Ran through our hearts. Séduisante aimée, Seductive almeh, La foule charmée The enchanted crowd Vous donne ces fleurs. Offers you these flowers!

Conrad , entrant en scène et regardant Conrad , coming onto the stage and looking autour de lui around him Le marquis, cette fois, The Marquis, this time, nous a cédé la place. has yielded his place to me. (Fiametta fait mine de se retirer. (Fiametta indicates that she wants to withdraw. Conrad s’avance vers elle et lui offre Conrad moves towards her and offers her la main.) his hand.) Permettez... Allow me...

117 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(Fiametta prend la main de Conrad et fait (Fiametta takes Conrad’s hand and moves a quelques pas pour s’éloigner. Spiridion, few steps away. Spiridion, wearing a false affublé d’une fausse barbe et vêtu d’un riche beard and dressed in the rich costume of an costume d’improvisateur italien, entre en scène Italian impromptu poet, enters and blocks her et lui barre le passage. Il porte une guitare.) way. He is carrying a guitar.)

Spiridion Spiridion Un moment, de grâce. One moment, please.

(Fiametta, Conrad, les jeunes seigneurs le (Fiametta, Conrad and the young lords look regardent avec curiosité.) at him with curiosity.)

Conrad , à part Conrad , aside Est-ce encore un galant Is this still another gallant qui vient faire sa cour ? coming to court her?

23 Spiridion , à Fiametta qui l’interroge Spiridion , to Fiametta, who makes du geste a quizzical gesture Qui je suis ? Demandez aux échos Who am I? Ask the echoes d’alentour ! all around!

De Naples à Florence From Naples to Florence et de Parme à Vérone, and from Parma to Verona, Chacun connaît Caméléone Everyone knows Cameleone Et ses chansons d’amour. And his love songs.

Des vers que j’improvise I am not miserly aux sons de ma guitare with the verses I improvise Je ne suis point avare ; To the sound of my guitar; Moi, je fais fi de l’or, I care not a fig for gold, Et je ne demande à ceux que j’égaye And I only ask from those I entertain Qu’un sourire et moins encor ; A smile, and even less: C’est en applaudissant mes chansons They pay me qu’on me paye. by applauding my songs.

Je chante nuit et jour I sing Le bon vin et l’amour ; Of good wine and love; Ma voix est vive, My voice is lively, Tendre et plaintive, Tender and plaintive, Parlez, parlez. Speak, speak. Il faut me dire You must tell me Si vous voulez Whether you want Pleurer ou rire ; To cry or to laugh;

118 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Parlez, parlez. Speak, speak.

De Naples à Florence From Naples to Florence et de Parme à Vérone, and from Parma to Verona, Chacun connaît Caméléone Everyone knows Cameleone Et ses chansons d’amour. And his love songs.

Des vers que j’improvise I am not miserly aux sons de ma guitare with the verses I improvise Je ne suis point avare ; To the sound of my guitar; Moi, je fais fi de l’or, I care not a fig for gold, Et je ne demande à ceux que j’égaye And I only ask from those I entertain Qu’un sourire et moins encor ; A smile, and even less: C’est en applaudissant mes chansons They pay me qu’on me paye. by applauding my songs.

(Fiametta et les jeunes seigneurs (Fiametta and the young lords applaud him, l’applaudissent en riant.) laughing.)

Conrad , avec humeur Conrad , testily Par le ciel ! Tu prends mal ton moment By Heaven! You have chosen ill the moment pour chanter. for your song. Viens demain à ma fête ; Come to my party tomorrow; on pourra t’écouter. we can listen to you then.

Spiridion , souriant Spiridion , smiling Ah ! ah ! ah ! Faut-il donc me faire Ha-ha-ha! Must I reveal reconnaître ? my identity? (Il ôte sa barbe, (He takes off his beard on reconnaît Polycastro.) and is recognised as Polycastro.)

Tous All Le marquis !... The Marquis!

Spiridion Spiridion Mieux encore ! Un sorcier, mes amis. Better still! A wizard, my friends. Rangez-vous Stand aside and behold, et voyez paraître appearing before you, L’image du palais que j’ai tantôt promis ! The image of the palace I promised earlier!

(On se range de chaque côté de la scène. Sur (They move over to either side of the stage. At un signe de Spiridion, le théâtre change a sign from Spiridion, the scene changes to d’aspect et représente l’intérieur d’un riche represent the interior of a sumptuous

119 camille saint-saëns : le timbre d’argent

palais florentin. Le plancher s’entr’ouvre et Florentine palace. The floor opens to allow a livre passage à une table splendidement servie ; splendidly set table to emerge; a chandelier un lustre descend des frises ; des valets sortent descends from the borders; servants come out of des coulisses et se rangent au fond de la scène.) the wings and line up at the back of the stage.)

Troisième tableau Third tableau

24 Le Chœur Chorus Ô merveille ! Oh marvel!

Spiridion , à Fiametta Spiridion , to Fiametta Ma reine est-elle satisfaite ?... Is my queen satisfied? (Fiametta lui répond par un sourire et lui (Fiametta answers him with a smile, témoigne son étonnement de cette indicating her surprise at this métamorphose.) transformation.) Oui, j’ai fait machiner Yes, I had the theatre le théâtre. equipped with machinery. (Fiametta lui demande pourquoi il a lui-même (Fiametta asks him why he changed his changé de costume.) costume too.) Pourquoi ce déguisement ?... Sur ma foi ! Why this disguise? Upon my faith! Pour vous offrir un rêve il fallait un poète. To give you a dream a poet was required. (à Conrad) (to Conrad) Et bien, seigneur Conrad, Well, Lord Conrad, fête pour fête ! one party calls for another!

Conrad Conrad Patience, marquis, Patience, Marquis, chaque chose en son temps. one thing at a time.

Spiridion Spiridion Et votre trésor ? And your treasure?

Conrad Conrad Je l’attends. I am waiting for it.

Spiridion , se tournant Spiridion , turning vers les jeunes seigneurs to the young lords Allons, messieurs, la table est prête. Come on, gentlemen, the table is ready. Loin d’ici Let care begone Le souci ! From here!

Le Chœur Chorus Vivat ! Vivat ! Hurrah! Hurrah!

120 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad Conrad Ah ! quelle aveugle folie Ah! What blind folly M’attache à ses pas ! Chains me to her footsteps! L’ingrate déjà m’oublie. The ingrate has already forgotten me.

Le Chœur Chorus Loin d’ici Let care begone Le souci ! From here!

25 Spiridion Spiridion Dans le bruit et dans l’ivresse, Amid noise and drunkenness, Jusques au matin, Until morning, Fiametta l’enchanteresse Fiametta the enchantress Préside au festin. Presides over the feast. Les amours et la folie Love and extravagance Seront du repas ; Will be present at the banquet; À nous le plaisir vous lie ; Pleasure binds you to us; Ne le fuyez pas ; Do not shun it; Suivez mes pas. Follow in my footsteps.

Le Chœur Chorus Dans le bruit et dans l’ivresse, Amid noise and drunkenness, Jusques au matin, Until morning, Fiametta l’enchanteresse Fiametta the enchantress Préside au festin. Presides over the feast.

Spiridion , le Chœur Spiridion , Chorus Les amours et la folie Love and extravagance Seront du repas. Will be present at the banquet; À vous le plaisir nous lie. Pleasure binds you to us; Ne le fuyons pas. Do not shun it; Suivons ses pas. Follow in my footsteps.

cd ii

01 Le Chœur Chorus Vivat ! Vivat ! vive le vin Hurrah! Hurrah! Long live wine Et le festin ! And feasting! Ici-bas, n’est-il pas sage On this earth, is it not wise De saisir le plaisir au passage ? To seize pleasure as it passes? Usons des jours Let us avail ourselves of the days Hélas ! trop courts – Too short, alas! – De la jeunesse. Of youth.

121 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Buvons, chantons, Let us drink, let us sing! vive l’ivresse, Long live drunkenness, Vive le vin, Long live wine, Nectar divin. That divine nectar!

(Spiridion prend Fiametta par la main et la (Spiridion takes Fiametta by the hand and conduit à la place d’honneur. Jeunes seigneurs leads her to the place of honour. Young lords et danseuses prennent place autour de la table. and female dancers sit around the table. Conrad semble hésiter sur le parti qu’il doit Conrad seems to be hesitating over how to prendre, quand Patrick entre en scène et behave when Patrick enters and comes up to l’aborde brusquement.) him abruptly.)

Patrick , à demi-voix Patrick , softly Seigneur ! My lord!

Conrad Conrad Eh bien ? Well?

Patrick Patrick Je tremble I tremble De vous le dire... To tell you...

Conrad Conrad Qu’est-ce encor ? Well, what is it now?

Patrick Patrick Intendant et trésor Your steward and your treasure Se sont enfuis ensemble. Have run away together.

Conrad Conrad Es-tu fou ?... Are you mad?

Patrick Patrick Non, ma foi ! No, upon my faith! Tout est pillé ! All has been plundered!

Conrad Conrad C’est fait de moi ! I am done for! Va-t’en, va-t’en ! Go away, go away! (Patrick sort.) (Patrick leaves.) O rage ! ô douleur ! ô torture ! Oh rage! Oh pain! Oh torture!

122 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion , de sa place, à Conrad Spiridion , from his seat, to Conrad Eh, mais ! quelle pâleur ! Ho there! How pale you are! Vous est-il d’aventure Has some misfortune Arrivé quelque malheur ? Perchance befallen you?

Conrad , avec égarement Conrad , distraught Quoi ?... Que veux-tu, démon ?... Tu me What? What do you want, demon? You railles, je pense ? mock me, I think?

Le Chœur Chorus Est-il fou ?... Is he mad?

Conrad Conrad Beau seigneur qui se met en dépense You fine lord who spend your money D’un palais de carton pour loger On a cardboard palace to accommodate ses amours ! your lady-love! Sache qu’un monceau d’or... I’ll have you know that a pile of gold... (Il s’arrête brusquement.) (He stops suddenly.) Non ! Mensonge ! démence ! No! A lie! Insanity! Plus de victimes ! No more victims! Assez de crimes ! Enough crimes! D’un second meurtre, ô Dieu, Oh God, I want to be innocent je veux être innocent. of a second murder. Je n’achèterai pas l’amour au prix du sang. I will not buy love at the price of blood.

(Tout le monde se lève et descend sur le devant (All rise and go down to the front de la scène.) of the stage.)

Le Chœur Chorus Il divague, il perd la tête. He is raving! He is losing his mind. Au diable le trouble-fête ! Devil take this killjoy!

Conrad Conrad Soyez tous maudits, A curse on you all, Débauchés sans âme ; Soulless debauchees! Soyez tous maudits. A curse on you all! Valets et bandits Lackeys and outcasts De ce monde infâme. Of this loathsome world. Maudite sois-tu, courtisane ! A curse on you, courtesan!

Que ta beauté se fane May your beauty wither Sous l’âpre destin !... Under the bitter blows of Fate!

123 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(aux jeunes seigneurs ) (to the young lords) Maudite soit votre richesse ! A curse on your wealth! (tirant l’épée et balayant tout ce qui se trouve (drawing his sword and sweeping everything sur la table) off the table) Maudite soit l’ivresse A curse on the drunkenness De votre festin ! Of your feast!

(Les danseuses s’enfuient épouvantées. (The dancers run away in horror. Fiametta Fiametta se réfugie près de Spiridion.) takes refuge beside Spiridion.)

(Ensemble) (Together)

Le Chœur Chorus Voyez ce bandit See this outcast Que la rage enflamme ; Inflamed by rage; C’est nous que maudit He curses us Sa colère infâme ; In his loathsome anger! Voyez ce bandit. See this outcast!

Conrad Conrad Soyez tous maudits, A curse on you all, Débauchés sans âme ; Soulless debauchees! Valets et bandits Lackeys and outcasts De ce monde infâme ; Of this loathsome world, Soyez tous maudits. A curse on you all!

Spiridion Spiridion Ah ! l’enfer me dit Ah! Hell tells me Ce que veut ton âme. What your soul desires.

Le Chœur Chorus Voyez ce bandit See this outcast Que la rage enflamme. Inflamed by rage!

(Conrad sort, écartant de son épée tout ce qui (Conrad exits, brushing everything in his path se rencontre sur son passage.) aside with his sword.)

124 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Acte troisième Act Three

Une petite maison cachée sous les arbres et A little house hidden under the trees and tapissée de pampres et de lierre. Au fond, des covered with vines and ivy. In the background, vastes campagnes arrosées par le Danube et a broad landscape watered by the Danube and éclairées par un soleil d’été. lit by a summer sun.

02 Prélude Prelude

Scène 1 Scene 1 Mendiants, Paysans, Paysannes, Beggars, Countrymen and Countrywomen, puis Hélène, Rosa then Hélène, Rosa

03 Chœur des Mendiants Chorus of Beggars Voici le seuil hospitalier Here is the hospitable doorstep Où chaque semaine To which each week La faim nous ramène. Hunger brings us back. Quittons le bois et le hallier, Let us leave the woods and thickets: Pour nous l’heure sonne For us the hour has struck Où, pieuse et bonne, When, pious and kind, La fille aux doux yeux The girl with the gentle eyes Parait en ces lieux. Comes here.

(Hélène et Rosa sortent de la maison, Rosa en (Hélène and Rosa come out of the house, Rosa toilette de mariée.) in bridal dress.)

04 Un Mendiant A Beggar La voici, mes amis ; Here she is, my friends, et sa sœur avec elle. and her sister with her. Quel doux sourire ! What a sweet smile! Qu’elle est belle ! How beautiful she is!

Le Chœur Chorus Salut à vous, ma chère demoiselle. Greetings to you, my dear young lady. Que Dieu vous donne de longs jours, May God grant you a long life, Que Dieu sourie à vos amours ! May God smile on your love!

Le Mendiant The Beggar C’est aujourd’hui le jour de votre mariage Today is your wedding day Et nous vous apportons ces fleurs. And we bring you these flowers. Ne repoussez pas l’humble hommage Do not reject the humble tribute Des malheureux dont vous séchez les pleurs. Of the unfortunates whose tears you dry.

125 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Rosa Rosa Merci, je veux à mon corsage Thank you! I will fasten on my corsage Attacher une fleur de chacun d’entre vous ; A flower from each of you; Il n’est point de présent There is no gift qui pût m’être plus doux. that could be sweeter to me. Venez ce soir, pour vous la table sera prête ; Come tonight, the table will be set for you; Je veux que vous soyez les princes de la fête. I want you to be the princes of the feast.

Le Chœur Chorus Que Dieu vous donne de longs jours, May God grant you a long life, Que Dieu sourie à vos amours ! May God smile on your love!

(Les mendiants sortent ; Hélène, Rosa et (The beggars leave; Hélène, Rosa and Bénédict entrent dans la maison. Conrad Bénédict enter the house. Conrad appears.) paraît.)

Scène 2 Scene 2

05 Conrad , seul Conrad , alone (Il regarde derrière lui.) (He looks behind him.) C’est là, là que mes mains That is where my hands un soir l’ont enfoui. buried it one night. J’ai reconnu la place, I have recognised the place, et son charme m’attire. and its spell attracts me. Non, non, je l’ai juré ! No, no, I have sworn it! (Promenant ses yeux autour de lui.) (He glances all around him.)

Scène 3 Scene 3 Conrad, Hélène Conrad, Hélène

Hélène , entrant Hélène , entering Conrad ! Conrad!

Conrad Conrad Hélène ! Hélène!

(Duo) (Duet)

Hélène , à part Hélène , aside Hélas ! que lui dire ? Alas! What should I say to him? Malgré moi, j’ai peur. In spite of myself, I am afraid.

126 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad , à part Conrad , aside C’est Dieu qui m’inspire ; It is God who inspires me; Ici le bonheur. Here is happiness.

Hélène , de même Hélène , aside Ah ! S’il pouvait lire Ah! If only he could read Au fond de mon cœur ! In the depths of my heart!

Conrad Conrad Là-bas, vain délire Over yonder lie vain frenzy, Opprobre et douleur ! Disgrace and sorrow!

Hélène Hélène Quelle tristesse What sadness Dans ses regards ! In his eyes!

Conrad Conrad Fatale ivresse, Fatal rapture, Sombres hasards ! Sombre perils!

Hélène Hélène Quel noir souci What dark care Trouble son âme ? Troubles his soul?

Conrad Conrad Heureux ici ; Happiness lies here; Là-bas infâme. Over yonder lies infamy.

(Ensemble) (Together)

Hélène , à part Hélène , aside Hélas ! que lui dire ? Alas! What should I say to him? Malgré moi, j’ai peur. In spite of myself, I am afraid. Ah ! s’il pouvait lire Ah! If only he could read Au fond de mon cœur ! In the depths of my heart!

Conrad , à part Conrad , aside C’est Dieu qui m’inspire ; It is God who inspires me; Ici le bonheur, Here is happiness, Là-bas, vain délire Over yonder lie vain frenzy Opprobre et douleur ! Disgrace and sorrow!

127 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad , sortant de sa rêverie et Conrad , emerging from his reverie and s’approchant d’Hélène approaching Hélène Hélène, chère enfant, pardonne-moi, Hélène, dear child, forgive me, je souffre. I suffer. (Il lui tend la main.) (He extends his hand to her.)

Hélène Hélène Vous souffrez ?... You suffer?

Conrad Conrad Vois, mes mains sont brûlantes ! See, my hands are burning!

Hélène Hélène Hélas ! Alas!

Conrad Conrad Au bord même du gouffre On the very brink of the abyss Je m’arrête... et vous tend les bras. I halt... and reach out my arms to you.

Hélène Hélène Vous restez avec nous ? Will you stay with us?

Conrad Conrad Oui. Yes.

Hélène Hélène Quelques jours encore ? For a few more days?

Conrad Conrad Pour toujours. For ever.

Hélène Hélène Pour toujours ? For ever?

Conrad Conrad Oui, je veux en ce jour Yes, today I wish Prendre ma part d’un bonheu To claim my share of a happiness que j’ignore ; I do not know; L’enfant prodigue est de retour. The prodigal son has returned.

Hélène Hélène Ah ! béni soit votre retour ! Ah! Blessed be your return!

128 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad Conrad Adieu, vaine chimère, Farewell, vain illusion! Adieu, folles amours ; Farewell, mad love! Ivresses mensongères, Deceptive raptures, Je vous fuis pour toujours. I flee from you for ever.

Hélène , à part, avec joie Hélène , aside, with joy Bienheureuse journée ! Ah, blessed day! O mon cœur, contiens-toi. O my heart, contain yourself. Sa faute est pardonnée, His fault is forgiven S’il reste auprès de moi. If he remains with me.

Conrad Conrad Fatale destinée, Fatal Destiny, Je brave enfin ta loi. At last I defy your law. Ma faute est pardonnée, My fault is forgiven, L’avenir est à moi. The future is mine.

Conrad et Hélène , ensemble Conrad and Hélène , together Plus de tristesse amère No more bitter sadness Et plus de mauvais jours. And no more evil days. Le Ciel en qui j’espère Heaven, in which I trust, Sourit à nos amours. Smiles on our love.

(Spiridion paraît sous les traits et les habits (Spiridion appears disguised as the coachman du cocher Pippo.) Pippo.)

Scène 4 Scene 4 Les mêmes, Spiridion puis Fiametta The same, Spiridion then Fiametta

06 Spiridion Spiridion Pardon, seigneur Conrad. Pardon me, Lord Conrad.

Conrad Conrad Plaît-il ? What do you say?

Spiridion Spiridion Soyez en joie. May joy be with you. À deux pas d’ici, A stone’s throw from here, j’ai versé I have just overturned Ma maîtresse dans un fossé ; My mistress’s carriage in a ditch; Et la pauvre dame m’envoie And the poor lady has sent me Implorer de votre bonté To beg of your kindness

129 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Un moment d’hospitalité. A moment of hospitality.

Conrad Conrad Ta maîtresse ? Your mistress?

Spiridion Spiridion Faites-lui fête ; Please welcome her cordially; Elle-même va vous présenter sa requête. She herself will present her request to you.

Conrad , devinant, en reconnaissant Conrad , guessing, as he recognises Spiridion (avec terreur) Spiridion; with terror Fiametta ! Fiametta! (à Hélène) (to Hélène) Viens, fuyons. Come, let us flee.

Hélène , surprise Hélène , surprised Quoi... What?

Conrad , se ressaisissant Conrad , pulling himself together Je suis fou, vraiment. Truly, I am mad. Non, va sans moi ; No, go without me; je te rejoins dans un instant. I’ll join you in a moment.

Spiridion , à part Spiridion , aside Ah ! ah ! tu te piques au jeu ! Ha-ha! You’ve become addicted to the game.

Hélène , à part Hélène , aside Pourquoi m’éloigne-t-il et quelle est Why is he sending me away, and who is cette femme ? that woman? (Elle sort lentement.) (She goes out slowly.)

Spiridion Spiridion Pauvre papillon bleu ! Poor little blue moth! Tu vas te brûler à la flamme. You’ll burn yourself in the flame.

Scène 5 Scene 5 Conrad, Fiametta, Spiridion (caché) Conrad, Fiametta, Spiridion (concealed)

Conrad Conrad Allons, plus de faiblesse Come now, no more weakness et plus de lâcheté ; and cowardice; Il est temps qu’elle sache enfin la vérité. It is time for her to learn the truth at last.

130 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(percevant Fiametta qui est entrée en costume (seeing Fiametta, who has entered wearing de voyage) travelling clothes) Fiametta ! Quel démon vous amène ! Fiametta! What demon brings you here? (Fiametta lui fait comprendre qu’une voiture (Fiametta mimes that a carriage is waiting for l’attend et qu’elle va partir.) her and she is about to leave.) Vous partez ? Eh bien, soit ! moi, j’ai You are leaving? Well then, so be it! I have rompu ma chaîne. broken my chain. (mouvement de surprise de Fiametta) (Fiametta makes a gesture of surprise.) Recevez mes adieux ; Receive my farewell; Moi, je reste en ces lieux. I am remaining here.

Conrad Conrad Écoute ! Listen to me! Le malheur tout à coup Suddenly misfortune s’est dressé sur ma route ; stood in my way; J’ai tout joué, j’ai tout perdu. I gambled everything, and lost everything. (Fiametta lui tend la main en souriant.) (Fiametta extends her hand to him and smiles.) Quoi ! ne comprends-tu pas ? What? Do you not understand? N’as-tu pas entendu ? Did you not hear? Le sort avide Greedy Fate A pris mon bien. Has taken my possessions. Ma bourse est vide, My purse is empty, Je n’ai plus rien. I have nothing left.

(Spiridion se glisse au fond, (Spiridion slips over to the back of the stage, derrière les arbres.) behind the trees.)

(Ensemble) (Together)

Conrad Conrad Ô Dieu ! par quel cruel mensonge O God! With what cruel lie Veut-elle encore m’abuser ? Does she still want to deceive me? Suis-je, hélas ! le jouet d’un songe ? Am I, alas, the plaything of a dream? Je sens mes forces se briser. I feel my strength ebbing away.

Spiridion , caché Spiridion , concealed Oui, par cet adroit mensonge Yes, with this clever lie J’espère encore t’abuser. I still hope to deceive you. Que ton ivresse se prolonge. Let your intoxication continue.

(Fiametta entoure Conrad de ses bras.) (Fiametta puts her arms around Conrad.)

131 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad Conrad Partir ?... You are leaving? Consens-tu donc à partager mon sort ? Then do you consent to share my fate? Tu ne crains pas la mort ?... Do you not fear death? Tu ne crains pas la faim, Do you not fear hunger, le froid et la misère ? cold and misery? (Fiametta tombe dans ses bras.) (Fiametta falls into his arms.)

07 Quel trouble s’empare What agitation takes hold De tous mes sens ? Of all my senses? Ah ! Je le sens, Ah, I can feel it, Ma raison s’égare ; I am losing my reason; Je puis encore I can still Combler tes vœux. Fulfil your wishes! Viens, viens, je t’adore. Come, come, I love you. Fuyons tous les deux. Let us run away together. (bas, à Fiametta) (softly, to Fiametta) Apprends un mystère I will tell you a secret Que j’ai voulu taire ; That I wanted to keep quiet; J’ai là-bas encore Over there I still have Un riche trésor A rich treasure Enfoui sous terre. Buried underground. Attends et je reviens les deux mains Wait and I’ll come back with both hands pleines d’or. full of gold. (Il se dégage des bras de Fiametta et disparaît (He extricates himself from Fiametta’s arms derrière les arbres. Spiridion le suit des yeux.) and disappears behind the trees. Spiridion watches him go.)

Scène 6 Scene 6 Fiametta, Spiridion Fiametta, Spiridion

08 Spiridion , riant à Fiametta Spiridion , laughing, to Fiametta Bien joué ! Mais avec le timbre reconquis Well done! But our friend Conrad Bientôt l’ami Conrad, je pense, Will soon return with the bell regained, Va revenir, triomphe exquis !... I think: exquisite triumph! (regardant au-dehors) (looking offstage) Voici les mariés : Here come the bride and groom: éblouis par ta danse, dazzled by your dance, Ils oublieront son absence. They will forget his absence. Viens, j’entends les gais flonflons, Come, I can hear the merry oompahs, Les musettes et les violons. The musettes and the violins. (Il entraîne Fiametta derrière une charmille.) (He leads Fiametta behind an arbour.)

132 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(Entrent Bénédict, Rosa, les gens de la noce, (Enter Bénédict, Rosa, the wedding guests et les mendiants. Les joueurs de cornemuse and the beggars . The bagpipers lead the marchent en tête du cortège.) procession.)

Le Chœur Chorus Longs jours ! Heureuse destinée ! Long life! A happy destiny! Longs jours aux joyeux époux. Long life to the happy couple. Fêtons gaiement cette journée, Let us celebrate this day cheerfully, À leur bonheur unissons-nous. Let us join to wish them happiness. Longs jours ! Heureuse destinée Long life! A happy destiny Aux nouveaux époux ! To the newlyweds!

Bénédict Bénédict Merci, merci. Thank you, thank you. (se tournant vers Rosa) (turning to Rosa) Je veux répondre à leur chanson I want to answer their song Par un air de ma façon. With a tune of my own.

Tous All Voyons, voyons, votre chanson. Come on, let’s have your song.

09 Bénédict Bénédict L’humble papillon de nuit The humble moth Aimait une étoile, Loved a star, Dont l’éclat scintille et luit Whose splendour twinkled and gleamed Dans le ciel sans voile. In the cloudless sky. Vainement il prend l’essor In vain he took flight Pour voler vers elle ; To soar up to her; Il tombe et s’élance encor. He fell, then launched out once more. L’air manque à son aile. His wings could not raise enough wind. L’Amour qui passait par là, Love, flying by at that moment, Lui dit : « Aime-la ! Said to him: ‘Love her! Pour conquérir le ciel même To conquer Heaven itself Il suffit qu’on aime. » One has only to love.’ Et le papillon joyeux And the joyful moth Monta vers les cieux. Rose up to the skies.

Le Chœur Chorus Pour conquérir le ciel même To conquer Heaven itself Il suffit qu’on aime. One has only to love. Et le papillon joyeux And the joyful moth Monta vers les cieux. Rose up to the skies.

133 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Rosa Rosa L’étoile, du firmament The star, from the lofty Profond et superbe, And superb firmament, Vit le papillon charmant Saw the charming moth Se jouer dans l’herbe. Fluttering on the grass. Elle l’aime, et sa pâleur She loved him, and her pallor Raconte à l’aurore Revealed to the dawn Quelle muette douleur What mute suffering, Hélas ! la dévore. Alas, devoured her. L’amour, voyant son émoi, Love, seeing her emotion, Lui dit : « Donne-toi ! Said to her: ‘Give yourself! Pour retrouver le ciel même To find Heaven itself Il suffit qu’on aime. » One has only to love.’ Et l’étoile au front joyeux And the star with joyous visage Disparut des cieux. Vanished from the skies.

Le Chœur Chorus Pour retrouver le ciel même To find Heaven itself Il suffit qu’on aime. One has only to love. Et l’étoile au front joyeux, And the star with joyous visage Disparut des cieux. Vanished from the skies.

Bénédict Bénédict À l’heure où, limpide et pur, At the hour when, limpid and pure, Le ciel se dévoile, The sky sheds its veils, Le papillon dans l’azur The moth in the azure Devenait étoile. Became a star.

Rosa Rosa À l’heure où revient le jour, At the hour when day returns, L’étoile bien vite The star very soon Redevenait à son tour Became in her turn Humble marguerite. A humble daisy.

Bénédict et Rosa , se tenant par la main Bénédict and Rosa , holding hands L’amour qui veillait sur eux Love, who watched over them, Les rendit heureux. Made them happy. Pour triompher du sort même, To triumph over Fate itself, Il suffit qu’on aime. One has only to love. À vous, amants radieux, Yours, radiant lovers, La terre et les cieux. Are the earth and the Heavens.

134 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Chœur Chorus Pour triompher du sort même. To triumph over fate itself, Il suffit qu’on aime. One has only to love. À vous, amants radieux, Yours, radiant lovers, La terre et les cieux. Are the earth and the Heavens.

(Spiridion et Fiametta paraissent au fond. (Spiridion and Fiametta appear at the back of Spiridion s’est transformé en joueur de the stage. Spiridion has transformed himself cornemuse. Fiametta tient un tambour de into a bagpipe player. Fiametta holds a basque à la main.) tambourine in her hand.)

Scène 7 Scene 7 Les mêmes, Fiametta, Spiridion, puis Conrad The same, Fiametta, Spiridiona, then Conrad et Hélène and Hélène

10 Spiridion Spiridion Holà, mes amis ! Hey there, my friends! De bonne grâce, With good grace Faites-nous place, Make way for us! Je me suis permis I have taken the liberty D’inviter moi-même Of inviting À vos gais ébats, To your merry frolics Cette belle enfant de Bohème This beautiful Bohemian child Qui suit mes pas. Who follows in my footsteps.

Bénédict Bénédict Soyez les bienvenus tous deux. Welcome, both of you.

Tous All La belle fille ! What a lovely girl!

Spiridion Spiridion Avec vous aujourd’hui, Friends, permit her Amis, permettez-lui To dance beneath the arbour De danser sous la charmille. With you today.

Bénédict Bénédict Je ne vois pas Conrad. I don’t see Conrad.

Rosa Rosa Hélène n’est pas là. Hélène is not here.

135 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion , grimpant sur un tonneau Spiridion , climbing onto a barrel Bon ! m’y voilà. Good! Here I am.

(Fiametta agite son tambour de basque et (Fiametta shakes her tambourine and throws s’élance au milieu des danseuses. On forme vite herself into the midst of the dancers. They une ronde autour d’elle. Spiridion souffle à quickly form a circle around her. Spiridion pleins poumons dans sa cornemuse.) blows his bagpipes with all his might.)

11 Le Chœur Chorus Plus vive que l’oiseau, Nimbler than a bird, Plus souple qu’un roseau, Suppler than a reed, La fille de Bohème The Bohemian girl S’élance ! Ne suivez pas ses pas. Can leap! Don’t follow in her footsteps.

12 Ha ! Heiza ! Hopsa ! Hopsasa ! Ha! Heiza! Hopsa! Hopsasa!

(Spiridion saute à bas de son tonneau et (Spiridion jumps down from his barrel and suspend sa cornemuse à une branche d’arbre. hangs his bagpipes from the branch of a tree. La cornemuse se balance dans le vide et achève The bagpipes swing in the air and finish all by seule l’air commencé. La ronde tourbillonne themselves the tune he began. The round avec une rapidité toujours croissante. Bénédict dance swirls with ever-increasing speed. et Rosa se mêlent à la danse.) Bénédict and Rosa join in it.)

Spiridion , regardant la coulisse Spiridion , looking offstage Conrad tarde bien. Que fait-il là-bas ? Conrad is late. What’s he doing over there? Je le vois ! Ah, I see him! Le timbre d’argent brille entre ses doigts. The silver bell gleams between his fingers. Il ne peut m’échapper, He cannot escape me! Sa main se lève pour frapper. His hand rises to strike.

(On entend dans la coulisse le son du timbre. (The sound of the bell can be heard offstage. Bénédict pousse un cri, porte en chancelant la Bénédict cries out, staggers, puts his hand to main à son cœur et tombe dans les bras de his heart and collapses into Rosa’s arms. The Rosa. La cornemuse se tait. La danse s’arrête.) bagpipes fall silent. The dance stops.)

Rosa Rosa Dieu ! Oh God!

Bénédict Bénédict Je meurs. I am dying.

(Moment de stupeur et d’épouvante. Hélène (A moment of amazement and horror. Hélène accourt, effrayée, Conrad paraît au fond, les runs in, frightened. Conrad appears at the

136 camille saint-saëns : le timbre d’argent

yeux égarés et le timbre à la main.) back of the stage, his eyes wild and the bell in his hand.)

Hélène Hélène Bénédict ! Bénédict!

Conrad , apercevant Bénédict étendu Conrad , seeing Bénédict lying on the ground Bénédict ! Bénédict!

Spiridion , penché sur Bénédict Spiridion , leaning over Bénédict Mort. Dead.

Tous All Mort ! Dead!

Hélène , soulevant entre ses bras la tête de Hélène , raising the head of the fainting Rosa Rosa évanouie in her arms Ah ! Ah!

Conrad , avec égarement Conrad , frantically Malheur ! Malheur sur moi ! Woe! Woe upon me!

(Fiametta lui prend la main et lui fait signe de (Fiametta takes his hand and signals to him to fuir. Il disparaît avec elle. Spiridion les suit en flee. He disappears with her. Spiridion follows ricanant.) them, sniggering.)

137 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Acte quatrième Act Four

Premier tableau First tableau

Au bord d’un lac. Clair de lune. By a lake. Moonlight. Conrad, les Sirènes (invisibles). Conrad, the Sirens (invisible).

13 Conrad Conrad Quelle invisible main me pousse What invisible hand pushes me vers l’abîme ? towards the abyss? C’est là. Le talisman du crime It is there. The talisman of crime Gît au fond des flots bleus Lies at the bottom of the blue waters où ma main l’a jeté. where my hand threw it. C’est là !... Je le vois luire. It is there! I see it gleaming. Et son charme infernal And its infernal spell vers le gouffre m’attire ! draws me to the abyss. C’est là ! je le vois luire It is there! I see it gleaming Dans la profonde obscurité. In the dark depths.

Chœur des Sirènes Chorus of Sirens Sur le sable brille, On the sand shines, Éclate, scintille, Glitters, sparkles, Sur le sable blanc, On the white sand, Un timbre d’argent. A silver bell.

Conrad , avec terreur Conrad , terrified Par les nuits calmes et sereines On calm and serene nights, La brise en passant The passing breeze Apporte le chœur des Sirènes Wafts the chorus of Sirens, Doux et caressant. Soft and caressing.

Le Chœur Chorus Avec nous descends. Come down to join us.

Conrad Conrad Pâles willis, vos chants m’appellent. Pale Willis, your songs call me.

Le Chœur Chorus Viens. Come!

Conrad Conrad Dans vos bras c’est la mort. In your arms lies death.

138 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Chœur Chorus Viens. Come!

Conrad Conrad Non, je n’obéirai pas ! Redoutons No, I will not obey! I must dread Ce funeste délire. This fatal madness.

Le Chœur Chorus Viens. Come!

Conrad Conrad Fuyons ! I must flee! (Il s’enfuit.) (He runs away.)

Deuxième tableau Second tableau

Une place publique. Au fond, un pont A public square. In the background, a praticable orné de statues. À droite, sur le practicable bridge decorated with statues. To premier plan, la maison habitée par Hélène et the right, in the foreground, the house where Rosa. À gauche, une rue éclairée par des Hélène and Rosa live. On the left, a street réverbères. Au fond, la ville. Fenêtres illuminated by street lamps. In the background, illuminées de loin en loin. Toits couverts de the city. Lighted windows here and there. neige. Effet de lune. Roofs covered with snow. Moonlight.

Scène 1 Scene 1 Le Chœur, puis Conrad, puis Hélène Chorus, then Conrad, then Hélène

14 Le Chœur Chorus Carnaval ! Carnaval ! Carnival! Carnival! La ville s’éveille à ton gai signal. The city awakens at your merry signal! La foule en habit de bal, The crowd, in party costumes, Chante autour de ton fanal ; Sings around your lantern. Carnaval ! Carnival!

(Conrad, les habits en désordre, se précipite en (Conrad rushes onto the stage, his clothes scène, poursuivi par une foule de masques.) dishevelled, pursued by a crowd of maskers.)

Conrad Conrad Laissez-moi. Leave me alone.

La Foule The Crowd C’est le fou, c’est le fou. It’s the madman, it’s the madman!

139 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Conrad Conrad Ce sont eux, It is they, Les démons ! The demons! (parlé) (spoken) Un ! deux ! trois ! quatre !... One! Two! Three! Four!

La Foule , riant The Crowd , laughing Entendez-vous ? ah ! ah ! ah ! Do you hear him? Ha-ha-ha!

Conrad Conrad Fantômes hideux, Hideous ghosts, Spectres maudits ! Cursed spectres!

La Foule , riant The Crowd , laughing Ah ! Ha!

Conrad Conrad Laissez-moi. Leave me alone.

La Foule The Crowd Viens avec nous. Come with us.

Conrad Conrad Non ! grâce ! Laissez-moi, fantômes No! Mercy! Leave me alone, ghosts Échappés des sombres royaumes. Escaped from the realms of darkness.

La Foule The Crowd Marche à notre tête Walk at our head Et danse avec nous ; And dance with us; Ce soir les plus fous Tonight the maddest of all Sont rois de la fête. Are kings of the festival. (en essayant de le faire danser et en dansant (trying to make him dance while dancing autour de lui) around him) La foule en habits de bal The crowd, in party costumes, Danse autour de ton fanal, Sings around your lantern. Carnaval ! Carnival! Il faut rire et chanter. Carnaval ! You must laugh and sing. Carnival! Carnaval ! Carnival!

140 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Scène 2 Scene 2 Le Chœur, puis Conrad, puis Hélène Chorus, then Conrad, then Hélène

15 Hélène , dans la coulisse Hélène , offstage L’oiseau perdu dans l’espace The bird lost in space Dit au nuage qui passe : Says to the passing cloud: « Mon sort au tien est pareil. » ‘My fate is like yours.’

Conrad Conrad Écoutez ! Listen!

Hélène Hélène « Loin des rumeurs de la terre, ‘Away from the noise of the earth, Je vais, triste et solitaire I am going, sad and lonely, Vers le pays du soleil. » To the land of the sun.’

Conrad Conrad Dieu ! Oh God! Quelle est cette voix What is that voice, dont mon cœur croit connaître whose sweet strains Le doux accent ? My heart believes it recognises?

Le Chœur Chorus C’est Hélène qui chant It is Hélène, singing auprès de sa fenêtre. by her window.

Conrad Conrad Hélène ? Ô Dieu ! Dieu tout puissant ! Hélène? Oh God! Almighty God!

Hélène , ouvrant la fenêtre Hélène , opening the window J’ai dit aux fleurs, I have uttered to the flowers, à Dieu même, to God Himself, Le nom de celui que j’aime ; The name of the man I love; En vain j’attends son retour ; In vain I await his return; Lui-même à cette heure encore Even he, at present, Ne sait pas que je l’adore ; Does not know I love him; D’autres m’ont pris son amour. Others took his love from me. (Elle referme sa fenêtre.) (She closes her window.)

Conrad Conrad Ah ! pardonne à l’ingrat que Dieu Ah, forgive the ungrateful wretch God vers toi ramène. brings back to you! À tes accents j’ai retrouvé Hearing your song, I have regained

141 camille saint-saëns : le timbre d’argent

L’espérance calme et sereine ; Calm, serene hope; Oui, le pardon m’attend Yes, forgiveness awaits me dans la maison d’Hélène. in Hélène’s house. J’espère, je renais ; Dieu bon ! I hope, I am reborn; merciful God, je suis sauvé. I am saved!

(Il va pour s’élancer et trouve Spiridion en (He makes to run inside, and finds Spiridion costume diabolique dans la maison.) in the house, dressed in a devil costume.)

Scène 3 Scene 3 Les mêmes, Spiridion The same, Spiridion

Spiridion Spiridion Sauvé, l’ami Conrad ? Saved, friend Conrad? tu n’as pas de mémoire. Your memory fails you. Va du timbre d’argent lui raconter l’histoire. Go and tell her the tale of the silver bell.

Conrad , qui s’est arrêté aux premiers mots Conrad , who has stopped at Spiridion’s de Spiridion first words Tais-toi, tais-toi, démon du mal. Hush, be silent, evil demon!

16 Le Chœur Chorus Quel est donc ce timbre fatal ? What is this fatal bell?

(Ballade) (Ballade)

(i.) (i.)

Spiridion Spiridion Sur le sable brille, On the sand shines, Éclate et scintille, Glitters, sparkles, Sur le sable blanc, On the white sand, Un timbre d’argent. A silver bell. Ce timbre à celui qui le frappe That bell gives him who strikes it Donne un monceau d’or : A pile of gold: Mais le son clair qui s’en échappe But the clear sound it produces Est un glas de mort. Is a death knell. Entends-tu ce bruit d’or qui roule ? Do you hear that sound of gold chinking? Entends-tu ce cri de douleur ? Do you hear that cry of pain? C’est un riche de plus qui passe There goes one more rich man passing dans la foule through the crowd. Pour un de plus qui meurt. For one more who dies.

142 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Chœur Chorus Sur le sable brille, On the sand shines, Éclate et scintille, Glitters, sparkles, Sur le sable blanc, On the white sand, Un timbre d’argent. A silver bell.

(ii .) (ii .)

Spiridion Spiridion Quelle main a jeté dans l’onde What hand threw into the lake Ce timbre qui luit ? That gleaming bell? Il semble à travers l’eau profonde, Through the deep waters, it seems Attirer à lui. To have a power of attraction. Plus d’un voulut tenter l’épreuve More than one has wished to try his luck Et sonder le gouffre inconnu ; And probe that unknown abyss; Plus d’un est descendu More than one has descended sur l’eau claire du fleuve into the clear water of the river Et n’est pas revenu. And never come back.

Le Chœur Chorus Sur le sable brille, On the sand shines, Éclate et scintille, Glitters, sparkles, Sur le sable blanc, On the white sand, Un timbre d’argent. A silver bell.

(iii .) (iii .)

Spiridion Spiridion Par les nuits calmes et sereines, On calm and serene nights, La brise en passant The passing breeze Apporte le chœur des Sirènes Wafts the chorus of Sirens, Doux et caressant. Soft and caressing. Le voyageur charmé s’arrête The ravished traveller stops Et se rapproche de ses bords ; And approaches the edge of the lake; L’onde semble dormir ; The waters seem to sleep; mais s’il penche la tête, but if he leans his head over, Il peut compter les morts. He can count the dead in their depths.

Conrad , tirant un poignard de sa ceinture et Conrad , pulling a dagger from his belt and l’élançant sur Spiridion thrusting at Spiridion Ah ! tu te tairas, misérable ! Ah! You will say no more, you wretch! (Il le frappe.) (He strikes him.)

143 camille saint-saëns : le timbre d’argent

La Foule The Crowd Désarmez-le. Disarm him.

Spiridion , souriant, à Conrad Spiridion , smiling, to Conrad Pourquoi cette fureur ? Why such fury? Réjouis-toi plutôt dans les bras d’une belle. Rejoice in the arms of a lovely girl instead.

Scène 4 Scene 4

17 Spiridion Spiridion À moi ! filles d’enfer ! Come to me! Daughters of Hell!

La Foule , en riant The Crowd , laughing C’est le diable. It’s the Devil.

Conrad Conrad O terreur ! Oh terror!

(À l’appel de Spiridion, Circé, dans son (Answering Spiridion’s call, Circé, in her Act costume du premier acte et suivie de ses One costume and followed by her nymphs, nymphes, paraît sur le pont. Toutes portent des appears on the bridge. All of them wear white masques de satin blanc et s’élancent en scène.) satin masks. They rush onto the stage.)

Scène 5 Scene 5 Les mêmes, Circé et ses Nymphes The same, Circé and her Nymphs

(Conrad regarde Circé avec terreur et (Conrad looks at Circé in terror and escapes s’échappe des mains de ceux qui l’entourent. from the hands of those who surround him. Circé court après lui, l’enlace de ses bras et le Circé runs after him, entwines him in her arms ramène. Les nymphes entourent Conrad et le and brings him back. The nymphs surround retiennent. Séductions de Circé. Ballet éclairé Conrad and hold him prisoner. Circé now par la lumière fantastique de la lune. À la fin exercises her seductions in a ballet illuminated du ballet, Circé attire Conrad sur le devant de by the unearthly light of the moon. At the end la scène et lui fait signe de frapper sur un of the ballet, Circé leads Conrad to the front timbre invisible.) of the stage and indicates that he should strike an invisible bell.)

18 Conrad , épouvanté Conrad , frightened Que me veux-tu ?... Va-t’en. What do you want of me? Go away!

Le Chœur Chorus Et quoi ! tu repousses la belle ? What? Would you reject this beautiful girl?

144 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion Spiridion Ingrat ! Que ton cœur Ungrateful wretch! Let your heart se rappelle ! remember! (Il démasque Circé. Toutes les nymphes se (He unmasks Circé. All the nymphs remove démasquent.) their masks.)

Conrad , reconnaissant Circé Conrad , recognising Circé Ah ! C’est toi !... Ah! It’s you! Misérable esclave de Satan ! Miserable slave of Satan! Hélène !... Hélène !... à moi !... Hélène! Hélène! Come to me!

(Hélène sort de la maison de droite.) (Hélène comes out of the house on the right.)

Scène 6 Scene 6 Les mêmes, Hélène The same, Hélène

Hélène , reconnaissant Conrad et s’avançant Hélène , recognising Conrad and coming vers lui towards him Conrad ! Conrad!

Conrad , lui montrant Circé Conrad , showing him Circé C’est elle ! It is she!

Hélène Hélène Toujours elle ! Again that woman!

Conrad Conrad Sauve-moi ! Sauve-moi ! Save me! Save me!

Spiridion Spiridion Carnaval ! Carnival!

Le Chœur Chorus Carnaval ! Carnival!

(On danse autour de Conrad.) (They dance around Conrad.)

Hélène Hélène (Un bruit de cloche se fait entendre.) (A bell rings.) Écoutez. Listen.

145 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Le Chœur Chorus L’Angélus ! The Angelus!

(Les nymphes de Circé s’enfuient.) (Circé’s nymphs flee.)

(Ensemble) (Ensemble)

19 Hélène Hélène Je ne suis qu’une humble fille, I am but a humble girl, Sans amis et sans famille, Without friends and family, Et seule je le défends And I alone defend him Contre l’enfer triomphant. Against the triumph of Hell. Je le protège et le défends I protect and defend him Comme une mère son enfant. As a mother does her child.

Conrad , avec égarement Conrad , wildly Sur le sable brille, On the sand shines, Éclate et scintille, Glitters, sparkles, Sur le sable blanc On the white sand, Un timbre d’argent. A silver bell.

Le Chœur Chorus Dieu vous garde, ma belle enfant, God bless you, beautiful child, Dieu la protège et la défend. God protect her and defend her.

(Les masques s’éloignent devant les gestes (The maskers move away in response to Hélène’s suppliants d’Hélène. Spiridion, Circé restent pleading gestures. Spiridion and Circé remain seuls en scène avec Hélène et Conrad.) alone on stage with Hélène and Conrad.)

Scène 7 Scene 7 Circé, Spiridion, Hélène, Fiametta puis le Circé, Spiridion, Hélène, Fiametta, then Fantôme de Bénédict, Rosa Ghost of Bénédict, Rosa

20 Conrad , comme s’il sortait d’un rêve Conrad , as if emerging from a dream Hélène ! Hélène!

Hélène Hélène Pauvre âme égarée ! Poor lost soul!

Conrad , la serrant dans ses bras Conrad , embracing her À tes accents délicieux, Hearing your lovely voice, Je crois voir s’entr’ouvrir des cieux I think I see the azure vault of Heaven La voûte azurée. Opening before me.

146 camille saint-saëns : le timbre d’argent

(Trio) (Trio)

Conrad Conrad Enfant, pardonne-moi ; Child, forgive me; Je puis aimer encore ; I can still love; Chère Hélène, c’est toi, Dear Hélène, it is you, Toi seule que j’adore. You alone that I adore.

Hélène Hélène Mon Dieu, soutenez-moi ; My God, sustain me; Pour lui je vous implore ; For him I implore thee! Cher Conrad, je te crois, Dear Conrad, I believe you; Mon cœur espère encore. My heart still hopes.

Spiridion , à Fiametta Spiridion , to Fiametta Quoi ! son cœur t’échappe encore ? What? Does his heart elude you once more? Il se dérobe à ta loi ! He is free of your law. C’est Hélène qu’il adore, It is Hélène he adores; Son amour n’est plus à toi. His love is no longer yours.

21 Conrad , s’arrachant des bras d’Hélène Conrad , tearing himself from Hélène’s arms Mais non, non ; cette main But no, no; this hand ne peut toucher la tienne. cannot touch yours. Mes yeux s’ouvrent : mon cœur entend ; My eyes open: my heart hears; qu’il se souvienne ! let it remember! Adieu ! Je sens peser sur moi Farewell! I feel the wrath of God la colère de Dieu. weighing upon me.

Hélène Hélène Conrad ! Conrad!

Conrad , montrant Circé Conrad , indicating Circé Pour elle j’ai brisé ton cœur, For her I broke your heart; Pour elle, j’ai tué Bénédict For her, I killed Bénédict dans les bras de ta sœur. in your sister’s arms. Pour elle, j’ai tué ton père ! For her, I killed your father!

Hélène Hélène Ah ! Ah!

Conrad , repoussant la main d’Hélène Conrad , pushing Hélène’s hand away Ah ! talisman funeste, arme maudite, Ah! Fatal talisman, cursed, infamous infâme ! weapon!

147 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Que n’es-tu dans mes mains ! Why are you not in my hands now? Que ne puis-je avec toi, Why can I not use you Briser, anéantir le cœur de cette femme, To break, to destroy that woman’s heart, Dût l’enfer m’écraser ! Even if Hell should crush me?

(Le fantôme de Bénédict apparaît sur le pont (The ghost of Bénédict appears on the bridge et s’avance lentement vers Conrad, le timbre à and slowly advances towards Conrad, the bell la main. Circé se réfugié prés de Spiridion.) in his hand. Circé takes refuge near Spiridion.)

Le Fantôme de Bénédict , à Conrad, Ghost of Bénédict , to Conrad, en lui présentant le timbre presenting him with the bell Prends donc. Take it, then.

Hélène Hélène Dieu ! Oh God!

Conrad Conrad Vain effroi ! Your fear is in vain! C’est toi que j’attendais, spectre vengeur ! It is you I was waiting for, avenging ghost!

Le Fantôme Ghost of Bénédict Prends. Take it.

Conrad Conrad Donne. Give it to me. (prenant le timbre) (taking the bell) Timbre fatal, Fatal bell, Démon de l’argent et du mal, Demon of money and evil, Tu ne tenteras plus personne. You will not tempt anyone else.

(Il brise le timbre sous ses pieds, tout disparaît. (He breaks the bell under his feet and Un nuage passe sur le devant du théâtre et everything vanishes. A mist obscures the stage. laisse voir en se relevant l’atelier de Conrad.) When it lifts, we see Conrad’s studio.)

Troisième tableau Third tableau

L’atelier de Conrad. Conrad, Spiridion, Conrad’s studio. Conrad, Spiridion, Bénédict, Bénédict, Hélène, Rosa. On retrouve tous les Hélène, Rosa. We see all the characters in their personnages dans leurs costumes du premier costumes from the first act and in the same acte et dans la même situation qu’à la fin du situation as at the end of the previous tableau. tableau précédent. Conrad est étendu évanoui Conrad is lying unconscious on an armchair. sur un fauteuil. Le docteur Spiridion est Dr Spiridion is leaning over him and holding penché sur lui et lui tient la main. Bénédict est his hand. Bénédict is standing near Conrad.

148 camille saint-saëns : le timbre d’argent

debout près de Conrad. Hélène et Rosa sont Hélène and Rosa are kneeling in prayer. The agenouillées et prient. Le tableau de Circé painting of Circé occupies Fiametta’s place. occupe la place de Fiametta. Le jour envahit Daylight permeates the scene. la scène.

22 Hélène et Rosa , agenouillées Hélène and Rosa , kneeling Ô Vierge mère, O Virgin Mother, Entends notre prière ; Hear our prayer, Entends nos vœux. Hear our pleas.

Bénédict , à Spiridion Bénédict , to Spiridion Eh bien, cher docteur ? Well, dear doctor?

Spiridion Spiridion Il va mieux. He is better now.

Hélène Hélène Et ce terrible accès ? And that terrible fit?

Spiridion Spiridion Est le dernier, j’espère. It was the last one, I hope.

Hélène Hélène Ah ! voyez, il ouvre les yeux. Ah! See, he is opening his eyes.

Conrad Conrad Hélène ! Bénédict ! mes amis ! Hélène! Bénédict! My friends! (avec effroi, en regardant Hélène) (fearfully, looking at Hélène) Dieu ! son père Oh God! Her father... Tué par moi ! I killed him!

Hélène Hélène Qu’avez-vous ? What is wrong with you?

Conrad Conrad Rien. Nothing. (à part) (aside) J’ai donc rêvé ? So I was dreaming? (avec terreur, en apercevant Spiridion) (with terror, seeing Spiridion) C’est lui ! It is he!

149 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Spiridion Spiridion La crise The crisis Est passée et tout ira bien. Has passed, and all will be well.

Conrad Conrad C’était un rêve ! It was a dream!

Hélène Hélène À l’église At the church Notre père nous attend. Our father awaits us.

Conrad Conrad Votre père ! Vivant ! ô réveil ! Your father! Alive! Oh new awakening! ô bonheur ! Oh happiness! (tombant aux genoux d’Hélène) (falling at Hélène’s knees) 23 À vous mon âme ! à vous mon cœur ! Yours is my soul! Yours is my heart! (Il se relève, Hélène tombe dans ses bras. Rosa (He gets up. Hélène falls into his arms. Rosa a ouvert la fenêtre. On aperçoit la foule has opened the window. We see the crowd agenouillée sur les marches de l’église, et l’on kneeling on the steps of the church, and hear entend le chant des orgues. Soleil splendide the organ pealing. Resplendent sunshine au-dehors.) outside.)

Chœur , dans la coulisse, très loin Chorus , offstage, in the far distance Noël ! Noël! Dieu clément, divin mystère ! Merciful God, divine mystery! Hommes, chantez sur la terre, Humans, sing on earth; Anges, chantez dans le ciel ! Angels, sing in Heaven!

Conrad , Hélène , Rosa , Spiridion , Conrad , Hélène , Rosa , Spiridion , Bénédict Bénédict Dieu bon ! sur notre misère jette Kindly God! On our misery cast un regard paternel ! a fatherly glance! Dieu clément jette un regard paternel ! Merciful God, cast a fatherly glance! Alléluia ! Alleluia!

150 camille saint-saëns : le timbre d’argent

Réduction de l’opéra pour piano seul. Collection particulière.

Solo piano score of the opera. Private collection.

151