201 GUIDE TOURISTIQUE 8 VISITORS GUIDE

1 SOMMAIRE / SUMMARY GUIDE TOURISTIQUE 2018 - VISITORS GUIDE 2018

COMMENT VENIR ICI / HOW TO GET HERE ...... P.4 LES COMMUNES DU TERRITOIRE / TOWNS OF OUR TERRITORY ������������������������� P.6 LES BONNES RAISONS / THE GOOD REASONS ...... P.8

NATURE CURIEUSE / CURIOUS...... P.9 Villes et villages / Towns and villages Sites, monuments et musées / Sites, monuments and museums Top des activités à faire en famille / Family and kids activities Art et artisanat / Art and crafts Les visites guidées / The guided tours

NATURE ACTIVE / ADVENTURER...... P. 21 Loisirs actifs / Leisure activities Plans d’eau / Bathing waters Piscines / Swimming pools Randonnées / Hikes

NATURE FESTIVE / FESTIVE...... P. 29 Agenda / What’s on Se divertir / Entertainment Shopping / Shopping Marchés / Markets

NATURE GOURMANDE / GOURMET...... P.37 Une recette à tester ! / Try this local recipe ! Restaurants / Restaurants

RENSEIGNEMENTS / USEFUL INFORMATION ...... P.44

PICTOGRAMMES / PICTOGRAMS Parking Carte bleue acceptée Air conditionné Car park Credit card accepted Air conditioning

Prestations enfants Tickets restaurant Site naturel Children facilities acceptés Regional Nature Reserve Tickets restaurant Accès poussette accepted Monument historique Pushchair-friendly Historical Monument Activité couverte Animaux acceptés sous Indoor activity Tarif menu conditions Menu’s rate Pet allowed by Restauration sur place arrangement Restaurant Tarif menu enfant Children’s menu rate Chèques vacances Accès internet wifi acceptés / Holidays Internet access wifi Capacité voucher accepted Terrasse Capacity Terrace

Réseau de partenaires labellisés Musée de

Photo couverture : Malika Turin -OT en Corrèze // Photos : Karine Medina -OT Tulle en Corrèze // Graphisme : Bicom Studio // Impression : Maugein Imprimeurs

2 3 COMMENT VENIR À TULLE EN CORRÈZE ? HOW TO GET TO TULLE EN CORRÈZE ?

EN VOITURE - BY CAR : Au carrefour des autoroutes A20 (Paris / Toulouse) et A89 (Clermont-Ferrand / Vers Vers PARIS D940 LIMOGES Bordeaux). Pompadour At a crossroads between the A20 motorway (Paris /Toulouse) and the A89 motorway (Clermont-Ferrand / Bordeaux). • Limoges – Tulle : 1h00 • Clermont-Ferrand – Tulle : 1h50 • Paris – Tulle : 4h30 UZERCHE PIERREFITTE SAINT-AUGUSTIN Vers A20 LYON • Bordeaux – Tulle : 2h30 BEAUMONT CLERMONT-FERRAND Egletons D940 Ussel Pour la location de véhicule, contactez

SARRAN l’Office de Tourisme - Please contact the SAINT-JAL SAINT- SALVADOUR Tourist Office for car rental services. A89 +33 (0)5 55 26 59 61 - tourisme@tulle-en- MEYRIGNAC- D1120 L’ÉGLISE correze.com

CORRÈZE EN AVION - BY PLANE : ORLIAC- DE-BAR VITRAC-SUR- Aéroport de Brive Vallée de la Dordogne LAGRAULIÈRE MONTANE 19600 BAR www.aeroport-brive-vallee-dordogne.com D1089 +33 (0)5 55 22 40 00

EYREIN SAINT-CLÉMENT E Z

È

R R EN TRAIN - BY TRAIN : O C NAVES LA Gare SNCF de Tulle D1089 LES-ANGLES- Place Henri Queuille -19000 TULLE A89 SUR-CORRÈZE GIMEL-LES- SAINT-PRIEST- www.voyages-sncf.com - www.ter-sncf.com / 3635 CASCADES DE-GIMEL 0 5 KM EN BUS - BY BUS : D1120 SAINT-MEXANT TUT Agglo A20 MARCILLAC-LA-CROISILLE Transports en commun et à la demande

TULLE SAINT-MARTIAL- Public and on-demand bus services SAINT-GERMAIN- DE-GIMEL LES-VERGNES CHANAC- www.agglo-tulle.fr LES-MINES +33 (0)5 55 20 68 49 SAINT-PARDOUX- SAINT-BONNET- LA-CROISILLE AVALOUZE CFTA Centre Ouest D1089 LADIGNAC-SUR- LAGUENNE RONDELLES Transports en autocar Corrèze et Dordogne Coach transports in Corrèze and Dordogne GROS-CHASTANG SAINTE- www.cftaco.fr A20 FORTUNADE SAINT-HILAIRE- +33 (0)5 55 20 04 17 PEYROUX SAINT-PAUL

CHAMPAGNAC- LA ROCHE- Flixbus D920 CANILLAC MARC-LA-TOUR LA-PRUNE Parcourez la France et l’Europe en bus

D1089 E N Vers G LAGARDE- D1120 O Coach transports in France and Europe D TOULOUSE R ENVAL O Cahors D

www.flixbus.fr

A D940 L BRIVE D1089 Vers AUBAZINE Vers Argentat Réservation possible à l’Office de Tourisme Beaulieu AURILLAC de Tulle en Corrèze Booking possible at the Tourist Office of Tulle en Corrèze

GUIDE TOURISTIQUE 2018 4 5 LES COMMUNES DU TERRITOIRE TOWNS OF OUR TERRITORY

Au cœur du département de la Corrèze, les 45 communes de Tulle en Corrèze CORRÈZE GUMOND CORNIL ST-PARDOUX-LA-CROISILLE CLERGOUX vous offrent : - une situation géographique privilégiée, un environnement et des paysages préservés, - une terre jalonnée par un patrimoine d’exception, des villes et des villages de traditions et d’authenticité.

At the heart of the Corrèze département, BAR CHAMBOULIVE the 45 towns which make up Tulle en Corrèze boast: TULLE CHAMPAGNAC-LA-PRUNE VITRAC BEAUMONT - an ideal geographical situation amid an unspoilt rural environment, - a region studded with examples of a remarkable local heritage and traditional and authentic towns and villages.

GROS-CHASTANG SAINT-AUGUSTIN

CHAMEYRAT LE LONZAC CHANAC-LES-MINES CHANTEIX CURIOUS : TOWNS OF OUR TERRITORY CURIOUS : TOWNS OF OUR TERRITORY

FAVARS GIMEL-LES-CASCADES LAGUENNE LE CHASTANG LES ANGLES ESPAGNAC LA ROCHE-CANILLAC LADIGNAC-SUR-RONDELLE

MARC-LA-TOUR NAVES ORLIAC-DE-BAR SAINT-CLÉMENT ST-MARTIAL-DE-GIMEL LAGARDE-ENVAL LAGRAULIÈRE PANDRIGNES ST-PRIEST-DE-GIMEL NATURE CURIEUSE : LES COMMUNES DU TERRITOIRE / NATURE CURIEUSE : LES COMMUNES DU TERRITOIRE /

SAINT-PAUL ST-G.-LES-VERGNES SAINTE-FORTUNADE ST-HILAIRE-PEYROUX SEILHAC PIERREFITTE SAINT-JAL ST-BONNET-AVALOUZE SAINT-SALVADOUR SAINT-MEXANT

© PHOTOS TRANSMISES PAR LES MAIRIES DE TULLE AGGLO / © LAËTIS - JOHAN BARROT 6 7 LES BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR THE GOOD REASONS TO COME TO VISIT US

© OT TULLE EN CORREZE • Pour un accueil personnalisé • Pour notre boutique To get a personalized welcome For our shop Vous préférez le calme ? Vous voyagez avec Pour notre variété de produits locaux, vitrine votre chien ? Confiez-nous vos attentes et de notre gastronomie et de notre artisanat. CURIOUS : THE GOOD REASONS COME TO VISIT US nous vous aiderons à organiser votre séjour. For our variety of local products, showcase of Do you prefer calm places ? Do you travel our gastronomy and our crafts. with a dog ? Let us know your expectations and we will help you organize your stay. • Pour notre service billetterie NaturE For our ticket service • Pour rencontrer une équipe à votre À votre service, la réservation de vos places service, passionnée par son territoire de concerts et festivals emblématiques CuRieusE To meet a team at your service, passionate Corréziens, et de vos voyages en France et en about its territory Europe via Flixbus. Besoin d’informations actualisées sur nos At your service, tickets booking for local sites touristiques et sur nos partenaires ? Vous concerts and festivals, and for your travels in pouvez compter sur nous ! France and Europe with Flixbus. In need of updated information on our tourist sites and on our partners ? You can count on us !

• Pour demander le petit conseil « en plus » To get the piece of special advice Notre produit préféré, l’événement à ne pas manquer, notre plus beau panorama Corrézien… Nous partageons nos coups Afin d’améliorer la qualité de ses prestations de coeur ! touristiques (accueil, information, promotion Our favorite product, the next event not to et communication), l’Office de Tourisme de be missed, our most beautiful landscape of Tulle en Corrèze travaille actuellement pour Corrèze... We share our crushes ! obtenir la marque Qualité Tourisme™.

In order to improve the quality of our tourist

NATURE CURIEUSE : LES BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR / services (reception, information, promotion and communication), the Tourist Office of Tulle en Corrèze is currently working to obtain the Qualité Tourisme ™ mark. © OT TULLE EN CORREZE

8 9 VILLES ET VILLAGES SITES, MONUMENTS ET MUSÉES TOWNS AND VILLAGES SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS

TULLE, capitale dynamique CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE TULLE et attractive ET LE MUSÉE DU CLOÎTRE Flânez dans les ruelles médiévales, Embarquez entre dentelle et accordéon, dans l’univers des métiers d’art d’exception, La Cathédrale située au coeur du quartier médiéval de Tulle vous Vibrez au rythme des événements ravira par le côté spectaculaire des oeuvres qu’elle abrite : le vitrail festifs, de son choeur, son mobilier contemporain, ses orgues monumentales Musardez dans les boutiques. et sa crypte archéologique. Visitez également les jardins du Cloître et son musée pour découvrir la variété de ses collections présentées sous forme d’expositions temporaires. TULLE, lively and attractive The Cathedral located in the medieval heart of Tulle will delight capital you with its spectacular artworks: the stained-glass window of its Wander through the medieval choir, its contemporary furniture, its monumental organs and its streets, archaeological crypt. Visit the Cloister gardens and its museum Immerse yourself in the world of to discover the variety of its collections presented in temporary lace-making and the accordion, exhibitions. Enjoy the festive events, Stroll around the town’s wide stores Musée du Cloître : ouvert toute l’année, fermé le dimanche et le lundi. Du 15 juin au 30 septembre : 10h30 à 12h30 et 14h à 18h. and shops. Du 1er octobre au 14 juin : 14h à 18h. Fermé les 1 et 25 mai, le 1 novembre et du 26 décembre au 2 janvier inclus. Cloister Museum : open all year, closed on Sunday and Monday. From June 15 to September 30: 10.30am to 12.30pm and 2pm to 6pm. LE SAVIEZ-VOUS ? From October 1 to June 14: 2pm to 6pm. Closed on May 1 and 25, November 1, and from December 26 to January 2.

DID YOU KNOW? CURIOUS : SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD - 19000 TULLE Célèbre par ses usines d’armement, Tulle +33 (0)5 55 26 91 05 Tarifs : gratuit - Rates : free se révèle patriotique sous l’Occupation [email protected] // www.agglo-tulle.fr allemande. Puis, la « Résistante » devient © OT TULLE EN CORREZE ville martyre suite à l’attaque d’une CURIOUS : TOWNS AND VILLAGES garnison le 9 juin 1944. MUSÉE DES ARMES Lieu de mémoire, le Champ des Martyrs rappelle cet épisode. A town famous for its munitions factories, Tulle put up a patriotic resistance during the German La manufacture d’armes a marqué l’histoire de la cité Tulliste. occupation. Then, the ‘resistance’ town Le musée propose un panorama de l’armement de fabrication became a martyr for the cause following française et étrangère. the attack on one of its garrisons on The Arms Factory shaped Tulle’s history. On display is a broad range 9 June 1944. The Champ des Martyrs of weapons made in France and abroad. stands as a memorial to the event. Ouvert toute l’année, de 14h à 18h, fermé le dimanche et le lundi. Haut lieu de Cueille Fermé les 1 et 25 mai, le 1 novembre et du 26 décembre au 2 janvier inclus. Route de Brive Open all year, from 2pm to 6pm, closed on Sunday and Monday. 19000 Tulle Closed on May 1 and 25, November 1, and from December 26 to January 2.

NATURE CURIEUSE : VILLES ET VILLAGES / © OT TULLE EN CORREZE NATURE CURIEUSE : SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / 1, RUE DU 9 JUIN 1944 - 19000 TULLE +33 (0)5 55 26 22 15 Tarifs : gratuit - Rates : free [email protected] // www.agglo-tulle.fr

© OT TULLE EN CORRÈZE 10 11 SITES, MONUMENTS ET MUSÉES SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS

ESPACE GÉOLOGIQUE LOUIS PUYAUBERT LES PETITS TRAINS DE SEILHAC LA VALLÉE DU BREZOU

2 L’espace présente la collection géologique exceptionnelle du Parc de trains miniatures de 3000 m réalisé La vallée abrite deux sites remarquables Dr Puyaubert, médecin à Tulle au début du XXème siècle, et dans un décor naturel et féerique. pour leur flore et leur faune : le marais du naturaliste passionné par la minéralogie. Brezou et la forêt de Blanchefort. 3 sentiers Model railway park of 3000 square meters à découvrir. Livret disponible dans nos created in a natural and fairy-tale setting. Exceptional geological collection of Dr. Puyaubert, doctor in Tulle bureaux d’information touristique ainsi qu’en téléchargement sur notre site. at the beginning of the 20th century, and naturalist fascinated Ouvert tous les jours du 1er avril au 30 Septembre. by mineralogy. Avril, Mai, Juin, Septembre : 14h30 à 18h30 Fermé le samedi en septembre. The valley is home to two sites remarkable for Ouvert toute l’année : le deuxième mercredi de chaque mois de 14h à 17h. Juillet, Août : de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à 18h30. their flora and fauna: the marsh of Brezou and Ouvert du 4 juillet au 29 août : tous les mercredis de 15h à 19h30. the forest of Blanchefort. 3 discovery trails. Open all year : on the 2nd Wednesday of each month from 2pm to 5pm. Open every day from April 1 to September 30. Guide available at our tourist information Open from July 4 to August 29 : every Wednesday from 3pm to 7.30pm April, May, June, September : 2.30pm to 6.30pm. Closed on Saturday in September. offices and by download on our website. July, August : 10.30am to 12.30pm and 2:30pm to 6:30pm. LO CHARDAIRE - LESTRADE - 19460 NAVES Ouvert toute l’année - Open all year. Tarifs : gratuit - Rates : free +33 (0)5 55 26 02 29 // +33 (0)6 87 34 72 68 RUE DE LA BRÉGEADE À partir de 3 ans - For children aged 3 and up. [email protected] // www. gagn.fr 19700 SEILHAC FORÊT DE BLANCHEFORT +33 (0)6 19 71 80 56 © ESPACE GÉOLOGIQUE LOUIS PUYAUBERT 19700 LAGRAULIÈRE [email protected] MARAIS DU BREZOU www.lespetitstrainsdeseilhac.com 19330 CHANTEIX Tarifs - Rates : 5€ - 6,50€ +33 (0)5 55 26 59 61 CHÂTEAU DE SÉDIÈRES [email protected] CASCADES DE GIMEL www.tulle-en-correze.com

CURIOUS : SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS Tarifs : gratuit - Rates : free CURIOUS : SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS

Siège chaque été d’un festival unique en Un itinéraire fléché au départ du parc LE PARC NATUREL RÉGIONAL son genre mêlant musique, expositions et permet aux visiteurs de se balader au milieu DE spectacles jeune public, c’est aussi un lieu d’un site naturel d’exception à la découverte incontournable pour tous les amoureux de la des cascades. nature et de la randonnée. A signposted route from the park allows Le parc naturel régional de Millevaches offre Every summer, this medieval castle plays host visitors to stroll in the middle of an exceptional une grande diversité d’itinéraires pédestres, to a unique festival combining exhibitions and natural site to discover the waterfalls. VTT, cyclo, mais aussi circuits avec âne bâté entertainment for young people, it’s also a key ou attelé. place for nature lovers and hiking enthusiasts. Ouvert tous les jours de mars à fin octobre. Juillet, août : de 10h à 19h. Mars, avril, mai, juin, septembre, octobre : 10h à 18h Situated in the heart of the Limousin region, Château ouvert tous les jours de juin à fin septembre. (sauf le mercredi : 11h à 18h). Millevaches Regional Nature Reserve offers Juillet, août : de 10h à 12h30 et de 13h30 à 19h. Juin, septembre : de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h. a wide range of trails for walking, mountain Open every day from March to the end of October. Parc ouvert toute l’année en accès libre. biking and cycling as well as donkey rides or July, August : 10am to 7pm. March, April, May, June, September, October : 10am to donkey cart trips… Castle open every day from June to the end of 6pm (except on Wednesday: 11am to 6pm) September. July, August : 10am to 12.30pm and 1.30pm to 7pm. Ouvert toute l’année - Open all year. June, September : 10am to 12.30pm and 1.30pm to 6pm. LE BOURG Free access to the park all year. 19800 GIMEL-LES-CASCADES +33 (0)5 55 96 97 00 +33 (0)5 55 21 26 49 DOMAINE DE SÉDIÈRES [email protected] 19320 CLERGOUX Tarifs - Rates : 4,50€ - 6€ NATURE CURIEUSE : SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / www.pnr-millevaches.fr NATURE CURIEUSE : SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / +33 (0)5 55 27 76 40 Tarifs : gratuit - Rates : free www.sedieres.fr Tarifs - Rates : 2€ - 4€

©MALIKA TURIN 12 13 A COTÉ DE CHEZ NOUS... LES JARDINS SOTHYS LES FERMES MÉDIÉVALES AT OUR DOORSTEP… (1h de Tulle) DE XAINTRIE (45 min de Tulle) Botaniques et contemporains, ils inspirent notre savoir-faire cosmétique. Vivez de petites Depuis 12 ans ils bâtissent un village médiéval. escapades intimistes et variées. ABBAYE CISTERCIENNE D’AUBAZINE (20min de Tulle) Une nouvelle scénographie vous fera vivre la vie des paysans du XVème siècle : fermes, Their contemporary botanical universe inspires bâtiments d’exploitation, moulin, jardin, their cosmetics products. Experience various Emprunt de charme et d’histoire, cette abbaye cistercienne du chapelle... XIIème siècle vous ouvre ses portes à travers la visite guidée de and intimate walks. son cloître, de sa fontaine monolithique, de sa terrasse avec Ouvert du 31 mars au 4 novembre. For 12 years, they’re building a medieval village. vue sur le canal des moines, de son scriptorium… Visites guidées Juillet, août : 10h à 19h, tous les jours. Avril, octobre, A new scenography will make you live the life uniquement, pas de visite libre. novembre : 12h à 18h du mercredi au dimanche. Mai, of the peasants of the XVth century : farms, Full of charm and history, this 12th century Cistercian abbey opens juin : 10h à 19h du mardi au dimanche. Septembre : 11h buildings of exploitation, mill, garden, chapel... à 19h du lundi au samedi. its doors through the guided tour of its cloister, its monolithic Ouvert de Pâques à la Toussaint fountain, its terrace with a view on the pond, its scriptorium and Open from March 31 to November 4. Juillet, août : 10h à 19h, tous les jours. July, August : 10am to 7pm every day. April, October, others. Guided tours only. De Pâques au 30 juin, et du 1er septembre à la Toussaint : November : 12pm to 6pm from Wednesday to Sunday. 14h à 18h Fermé le samedi. Ouvert tous les jours, sauf le dimanche matin et le lundi. May, June : 10am to 7pm from Tuesday to Sunday. Fermé en janvier et février. September : 11am to 7pm from Monday to Saturday. Visites : du 1 juillet au 15 septembre : 11h, 15h, 16h. Mai, Juin et du 16 Open from Easter to the end of October septembre au 31 octobre : 11h, 15h30. Avril : 11h, 15h30. Mars, novembre, LE BOURG In July and August : 10am to 7pm every day. décembre : 15h30 le weekend. 19220 AURIAC From Easter to June 30, and from September 1 to October holidays : 2pm to 6pm, closed on Saturday. Open every day, except on Sunday morning and Monday. Closed on 05 55 91 96 89 January and February. [email protected] LE PUY D’ARREL Tours : July 1 to September 15 : 11am, 3pm, 4pm. May, June, and from www.lesjardinssothys.com 19220 SAINT JULIEN AUX BOIS September 16 to October 31 : 11am, 3:30pm. April : 11am, 3.30pm. March, 05 55 28 31 30 / 06 87 49 34 53 November, December : 3.30pm on Weekends only. Tarifs - Rates : 5€ - 7€ [email protected] Tarif - Rates : 2€ - 7€ LE BOURG - 19190 AUBAZINE // +33 (0)5 55 87 39 52 www.fermesdumoyenage.com Gratuit pour les moins de 12 ans [email protected] Tarifs - Rates : 5€ - 7€ Free under 12 years-old www.abbaye.aubazine.com

© L’ABBAYE D’AUBAZINE LE GOUFFRE CURIOUS OUR - AT DOORSTEP… CURIOUS OUR - AT DOORSTEP… LES TOURS DE MERLE (1h de Tulle) DE LA FAGE

(1h de Tulle)

Cité médiévale des XIIème au XVème siècle majestueusement Musée vivant de la concrétion où se mêlent perchée au dessus de gorges étroites et profondes. Animations stalactites et stalagmites, bassins naturels, en période de vacances. Bonnes chaussures conseillées. Ne cascades pétrifiées et figurines imaginaires... convient pas aux poussettes. Living concretion museum featuring stalactites, 12th and 15th century medieval city majestically perched above stalagmites, natural basins, petrified waterfalls deep and narrow gorges. Events during holidays. Good shoes and fantastic rock formations. advised. Not accessible to pushchairs. Ouvert d’avril à fin septembre, et aux vacances de la Ouvert du 1er avril au 4 novembre. Toussaint. Juillet - Août: 10h à 19h, tous les jours. Juillet, août : 9h30 à 13h et 14h à 19h, tous les jours. Avril, Avril, mai, juin, septembre: 14h à 18h, tous les jours. mai, juin, septembre : 14h à 18h, fermé le mercredi. Les dimanches d’octobre et vacances de la Toussaint : 14h à 18h. Open from April to the end of September, and for Open from April 1 to November 4. October holidays. July -August : 10am to 7pm every day. July, August : 9.30am to 1pm and 2pm to 7pm, every April, May, June, September : 2pm to 6pm every day. day. April, May, June, September : 2pm to 6pm, closed Every Sunday of October and October holidays : 2pm to 6pm. on Wednesday. NATURE CURIEUSE : A COTÉ DE CHEZ NOUS... / NATURE CURIEUSE : A COTÉ DE CHEZ NOUS... / 19600 NOAILLES 05 55 85 80 35 19220 SAINT-GENIEZ-Ô-MERLE Tarifs - Rates : 3,50€ - 6,50€ [email protected] +33 (0)5 55 28 22 31 // +33 (0)5 55 28 27 67 www.gouffre-de-la-fage.com [email protected]// www.toursdemerle.fr Tarifs - Rates : 5,50€ - 8€ © LES TOURS DE MERLE © DAN COURTICE - ADRT CORRÈZE 14 15 TOP DES ACTIVITÉS À FAIRE EN FAMILLE LES LIVRETS-JEUX FAMILY AND KIDS ACTIVITIES GAME-BOOKLET

LE GÉOCACHING : TULLE TULLE CHASSE AU TRÉSOR Pour t’aMUSÉE au Cloître ! Pour t’aMUSÉE au Musée des Armes ! DES TEMPS MODERNES Suis la vie de Raoul, moine de l’abbaye de Pars à la découverte de l’histoire de la Tulle, et découvre le musée et le cloître grâce manufacture d’armes et du musée avec Munis d’un GPS ou d’un smartphone, partez à un livret-jeu plein de surprises ! Jacques le Nez Noir ! à la recherche de la cache où se dissimulent les Poï’z, de petits personnages à Follow the life of Raoul, monk of the Abbey of Discover the history of the weapons factory collectionner ! Tulle, and discover the museum and the cloister and the museum with Jacques le Nez Noir ! with a booklet-game full of surprises ! 5 parcours à découvrir : À partir de 7 ans - For children aged 7 and up. Tulle, Corrèze, Gimel-les-Cascades, Clergoux À partir de 7 ans - For children aged 7 and up. MUSÉE DES ARMES et Marc-la-Tour. © OT TULLE EN CORRÈZE MUSÉE DU CLOÎTRE 1 RUE DU 9 JUIN 1944 Smartphone : téléchargez l’application PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD 19000 TULLE gratuite Tèrra Aventura. GPS : en location 19000 TULLE +33 (0)5 55 26 22 15 dans vos bureaux d’information touristique de +33 (0)5 55 26 91 05 www.agglo-tulle.fr Tulle et Corrèze (4€ la demi-journée). www.agglo-tulle.fr Tarifs : gratuit - Rates : free Tarifs : gratuit - Rates : free With a GPS or smartphone, look for the «cache» where the Poï’z hide! OFFICE DE TOURISME DE TULLE EN CORRÈZE CLERGOUX 5 caches to discover: CORRÈZE À la découverte de la ville close Enquête royale et Chass’O’Balises Tulle, Corrèze, Gimel-les-Cascades, Clergoux +33 (0)5 55 26 59 61 Cherche les indices et deviens incollable sur Aide le roi de Sédières et la princesse Sédiora à and Marc-la-Tour. [email protected] l’histoire de la cité médiévale de Corrèze ! travers la résolution d’énigmes et de jeux. Smartphone : download the free Tèrra www.tulle-en-correze.com Aventura app. GPS : rent available at your www.terra-aventura.fr Look for clues and become unbeatable about Help the King of Sédières and Princess Sediora tourist information offices of Tulle and Corrèze Tarifs : gratuit - Rates : free the history of Corrèze ! by solving puzzles and games. (4€ for half-day) À partir de 7 ans - For children aged 7 and up. À partir de 4 ans - For children aged 4 and up. CURIOUS ACTIVITIES : FAMILY OFFICE DE TOURISME DE TULLE EN DOMAINE DE SÉDIÈRES CURIOUS ACTIVITIES : FAMILY CORRÈZE 19320 CLERGOUX +33 (0)5 55 26 59 61 +33 (0)5 55 27 76 40 RANDOLAND [email protected] www.sedieres.fr www.tulle-en-correze.com Tarifs : gratuit - Rates : free Pars à l’aventure avec l’inspecteur Rando et Tarifs : gratuit - Rates : free découvre la cité Tulliste à travers la résolution d’énigmes. 3 fiches parcours : 4/6 ans, 7/9 ans, et plus de 10 ans.

Go on an adventure with Inspector Rando and discover the city of Tulle by solving riddles and puzzles. 3 course sheets : 4/6 years-old, 7/9 years-old, and more than 10. BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE PLACE JEAN TAVÉ

NATURE CURIEUSE : ACTIVITÉS EN FAMILLE / 19000 TULLE NATURE CURIEUSE : ACTIVITÉS EN FAMILLE / © RANDOLAND +33 (0)5 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com Tarifs : gratuit - Rates : free © OT TULLE EN CORRÈZE 16 17 ART ET ARTISANAT ART AND CRAFTS

LE SAUT DU LOUP L’ATELIER DE SYBILLE MAISON DE L’IMPRIMERIE ET DU PAPIER Michèle Manoury et Pascal Andriessens créent des bijoux originaux Exposition-vente de santons, marionnettes, et des émaux dans leur atelier : Le Saut du Loup. Ils modèlent des bijoux fantaisies et broderies, objets en bois. figurines de collection et des pièces uniques en faïence. Fabrication de papier chiffon à l’ancienne, Exhibition and sale of Santon Christmas figurines, de papiers de création, pour l’écriture, Michèle Manoury and Pascal Andriessens create unique copper puppets, embroidery and wooden items. la reliure, l’aquarelle. enamel jewellery and pictures in their workshop. Earthenware figurines, sculptures.. Ouvert toute l’année sur rendez-vous. Manufacture of old-fashioned rag paper, Open all year on request. Ouvert tous les jours en juillet-août : 10h à 12h et 14h à 19h. creative papers, for writing, writing binding, Fermé le mardi d’avril à septembre. 28 LACHÈZE and watercolor. Open every day in July and August : 10am to 12am and 2pm to 7pm. 19150 CHANAC-LES-MINES Closed on Tuesday from April to September. +33 (0)5 55 20 11 03 Ouvert toute l’année sur demande. Open all year on request. [email protected] LE BOURG - 19800 GIMEL-LES-CASCADES www.atelier-de-sybille.fr LES BORDES +33 (0)5 55 21 23 47 19700 SAINT CLEMENT [email protected] +33 (0)5 55 23 18 02 © SAUT DU LOUP [email protected] ATELIER DU PÉNITENT BLANC lespapiersdumoulin.com AUX COULEURS DE FANCHON Créatrice de bijoux fantaisie. Verre à la flamme et perles d’art. Poterie : sculptures et objets décoratifs, vaisselle, créations personnalisées. ATELIER DU MOULIN Fashion jewellery designer. Hand-blown glassware and pearl Pottery : sculptures and decorative items, jewellery. tableware collections, bespoke designs. Fabrication de bougies artisanales Boutique ouverte toute l’année. Démonstration sur rendez-vous. Ouvert sur rendez-vous toute l’année (sauf janvier et et décoratives. février). Ouvert tous les jours en juillet et août (sauf le Handmade decorative candles. Workshop open all year. Demonstration on request. dimanche). Open all year on request (except January and Ouvert toute l’année sur rendez-vous. Démonstration. February). Open every day in July and August (except Open all year on request. Demonstration. on Sunday).

CURIOUS : ART AND CRAFTS 19 RUE EUGÈNE COMBES VEDRENNE CURIOUS : ART AND CRAFTS LE BOURG - 19800 GIMEL-LES-CASCADES 19800 CORRÈZE 19300 EGLETONS +33 (0)6 76 09 15 23 +33 (0)5 55 21 67 95 +33 (0)6 32 31 32 83 [email protected] [email protected] [email protected]

© AUX COULEURS DE FANCHON www.depleingres.fr www.bougies-artisanales.fr

LA MANUFACTURE MAUGEIN LE POINCT DE TULLE

Fabricant français d’accordéons : conception, Ouvrez les portes de l’atelier Baluze pour fabrication, restauration. découvrir la dentelle à l’aiguille, savoir-faire emblématique de la cité Tulliste. French factory manufacturer of accordions : designs, manufactures and restoration. Open the doors of the Baluze workshop and discover the needlepoint lace one of the iconic Visite guidée les mardis et jeudis sur rendez-vous. handicrafts of the town of Tulle. Guided tour on Tuesdays and Thursdays on request. ZONE INDUSTRIELLE DE MULATET Ouvert toute l’année - Open all year.

NATURE CURIEUSE : ART ET ARTISANAT / 19000 TULLE 2 PLACE EMILE ZOLA NATURE CURIEUSE : ART ET ARTISANAT / +33 (0)5 55 20 08 89 19000 TULLE [email protected] +33 (0)6 75 19 74 12 www.accordeons-maugein.com [email protected] lepoinctdetulle.com © OT TULLE EN CORRÈZE 18 19 LES VISITES GUIDÉES THE GUIDED TOURS

L’OFFICE DE TOURISME DE TULLE EN CORRÈZE VOUS PROPOSE DES VISITES GUIDÉES : THE TOURIST OFFICE OF TULLE EN CORRÈZE PROVIDES YOU GUIDED TOURS OF :

• TULLE, COEUR DE VILLE : 1h30 • GIMEL-LES-CASCADES : 1h00 • CORRÈZE, CITÉ MÉDIÉVALE : 1h30

Visites estivales pour individuels : Guided tours for individuals in Summer :

• Tulle : le 19 juillet et le 23 août. July 19 and August 23.

• Gimel-Les-Cascades : les 24 et 31 juillet, et le 21 août. July 24 and 31, and August 21.

Tarifs - Rates : 3,70€ / pers. Gratuit pour les moins de 12 ans. Free for children under 12. NaturE Visites pour les groupes : aCtiVE Guided tours for groups : OFFICE DE TOURISME DE TULLE EN CORRÈZE Toute l’année, sur réservation. +33 (0)5 55 26 59 61 All year, on request. [email protected] www.tulle-en-correze.com CURIOUS : GUIDED TOURS Tarifs - Rates : 125€ / groupe. © OT TULLE EN CORRÈZE

NOCTURNE DU PATRIMOINE AUX FLAMBEAUX TORCHLIGHT GUIDED TOUR

Une visite théâtralisée, originale et décalée de la cité Tulliste. Les 26 juillet et 2 août, à partir de 21h. Départ place Gambetta, Tulle.

An original and theatrical tour of Tulle by night. On July 26 and August 2, from 9pm. Starts from place Gambetta, Tulle.

Tarifs : gratuit - Rates : free

Vous souhaitez découvrir Tulle, Gimel ou Corrèze entre amis, en cousinade ou avec

NATURE CURIEUSE : VISITES GUIDÉES / votre association ? Contactez-nous !

You want to discover Tulle, Gimel and Corrèze with friends or with an association ? Contact us ! © MALIKA TURIN

20 21 LOISIRS ACTIFS LEISURE AND FUN ACTIVITIES

LA STATION SPORTS NATURE « PAYS DE TULLE » PARC ET GOLF DU COIROUX

Multiples activités autour du lac : baignade surveillée l’été, pêche, Canoë kayak, slackline, balade contée, location VTT à assistance terrain de beach volley, rugby, foot, tennis… 2 parcours de golf électrique, tir à l’arc, balade nature, randonnée aquatique... avec practice, putting green, stages d’initiation. Toutes ces animations proposées sur différents sites du territoire durant la période estivale (Seilhac, Corrèze...). Make the most of all the activities around the lake: lifeguarded swimming in summer, fishing, volleyball courts, rugby, football, Canoe-kayak, slacklining, electrically assisted cycles renting, tennis. Two golf courses with driving range, putting green and archery, nature or tale walks, water hiking... All these activities are beginners’ lessons. taking place at different places in Summer (Seilhac, Corrèze...). Ouvert toute l’année - Open all year.

Ouvert toute l’année. L’AUZELOU - 19000 TULLE PARC DU COIROUX - 19190 AUBAZINE Open all year. +33 (0)5 55 26 64 15 // +33 (0)6 74 59 05 00 +33 (0)5 55 27 25 66 Tarifs - Rates : 5€ - 47€ [email protected] // www.station-sports-nature.com/tulle [email protected] // www.golf-coiroux.com © STATION SPORTS NATURE DE TULLE © GOLF DU COIROUX

LA GAILLARD ACADÉMIE VERT PLEIN AIR : BALADE GYROPODE BASE FFCT VÉLO LOISIR DE SÉDIÈRES Jeu d’évasion. Formez une équipe de 3 à 6 joueurs et pénétrez dans l’univers de votre choix : préhistorique, rugby ou médiéval. Résolvez Tout terrain et silencieux, les gyropodes vous La base vélo loisir offre aux sportifs, débutants énigmes, jeux et autres mécanismes pour vous évader en moins de permettront d’apprécier les paysages seul ou et confirmés de nombreuses activités autour 60min. A partir de 12 ans. Réservation obligatoire en groupe. Réservation obligatoire. du vélo. Parcours VTT, possibilité de location Escape game. Form a team of 3 to 6 players and enter one of those ou d’accompagnement par un moniteur. All terrain and quiet, the Segway will allow you universes : prehistoric, rugby or medieval. Solve puzzles, games to enjoy our landscapes alone or in group. Confirmed and novice sports fans will find and other mechanisms to escape the room in less than 60min. For Reservation is required. numerous bike activities in Base vélo loisir. children aged 12 and up. Reservation is required. Ouvert toute l’année - Open all year. All-terrain bike routes, possibility of renting or Ouvert toute l’année, tous les jours : 10h à 23h30. Pour les enfants de plus de 30kg et 1m20. getting tours with an instructor. Open all year, daily : 10am to 11.30pm. For children over 30kg and 4 feet tall. 19320 CLERGOUX 110 AVENUE ABBE JEAN ALVITRE - 19100 BRIVE 19330 CHANTEIX +33 (0)5 55 27 36 14 / +33 (0)6 29 65 49 25 +33 (0)5 55 74 98 18 Tarifs - Rates : 19€ - 29€

ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES +33 (0)6 84 61 89 64 ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES [email protected] [email protected]// www.gaillard-academie.fr [email protected] www.cyclotourisme-correze.fr © MALIKA TURIN www.vertpleinair.fr LA TRUITE DES MONÉDIÈRES IKTUS RUFFAUD MONITEUR GUIDE DE PÊCHE Guillaume vous conseille et vous fait partager Vous souhaitez pêcher en Corrèze ? L’association « La truite des Centre privé de pêche à la carpe. sa passion pour les rivières « du pays », sur les Monédières » vous conseille pour préparer votre séjour pêche Réservation obligatoire. bassins de la Corrèze. Séjours à la carte : de la dans le massif des Monédières. demi-journée à plusieurs jours. Private carp fishing center. Fancy a spot of fishing in Corrèze ? The “La truite des Monédières” Reservation is required. Guillaume advises you and share his love organisation can provide any assistance you need to plan your Ouvert d’avril à fin octobre. Fermé le lundi et mardi. of the rivers. Custom stays, from half day to fishing trip in the Monedières Mountains. Open from April to the end of October. Closed on several days. Monday and Tuesday. Ouvert toute l’année - Open all year.

NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS / DOMAINE DE RUFFAUD NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS / 19800 SAINT PRIEST DE GIMEL 27 AVENUE DE LA GARE 4 ROUTE DU PUY - 19800 +33 (0)5 55 83 81 20 19800 CORREZE +33 (0)6 82 49 43 12 [email protected] +33 (0)6 86 74 71 52 [email protected] // www.pechemonedieres.fr www.ruffaud.fr lecachenoisette.blogspot.com © LA TRUITE DES MONÉDIÈRES 22 23 LOISIRS ACTIFS LEISURE AND FUN ACTIVITIES

BALADES EN GABARE SAFARAID DORDOGNE STATION SPORTS NATURE « VÉZÈRE-MONÉDIÈRES » SUR LA DORDOGNE

Parapente, parc aquatique gonflable, pédalo, stand-up paddle, Découvrez la notion de « canoë plaisir » : canoë-kayak, VTT, VTT électrique, tir à l’arc, sarbacane, slackline, Venez revivre l’extraordinaire épopée des laissez-vous porter par la Dordogne pour une rando gourmande, marche nordique, accrobranche, orientation, gabariers au fil de la Rivière Espérance, lors promenade tranquille, un parcours plus sportif mini-golf, cerf-volant, pêche, raids sportifs... d’une balade commentée thématique. ou une « randonnée » en canoë sur plusieurs Réservation la veille. jours... Paragliding, nautic base, pedal-boat, stand-up paddle, canoe kayak, biking and mountain biking, archery, blowgun, slackline, Live the extraordinary epic tale of Gabariers Discover the fun side of canoeing : sail calmly trekking, tree climbing, orientation excursion, mini-golf, kite, fishing... over the River Espérance on a guided cruise. on the Dordogne river, enjoy an active trail or a Prior reservation is required. canoeing trip during a few days… Ouvert toute l’année Open all year LAC DES BARIOUSSES - 19260 TREIGNAC Ouvert du 1er avril au 31 octobre. Ouvert d’avril à septembre. Open from April to September. +33 (0)5 55 98 00 93 Open from April 1 to October 31. [email protected] // www.sportsnature-correze.fr GRAFFEUILLE SAULIÈRES 19400 MONCEAUX-SUR-DORDOGNE © STATION SPORTS NATURE TREIGNAC 19400 +33 (0)5 65 33 22 03 / +33 (0)7 60 16 53 23 +33 (0)5 65 37 44 87 / +33 (0)6 08 67 71 97 [email protected] [email protected] www.facebook.com/gabareargentat www.canoe-kayak-dordogne.com AGRI RANDO MAYAVENTURE Tarifs - Rates : 6€ - 10€ Tarifs - Rates : 19€ - 26€

À bord d’un véhicule tout terrain avec Parc ludique et accrobranche. 8 parcours Gilles, votre guide, découvrez les fermes aux acrobatiques de pleine nature pour toute la multiples productions, le patrimoine naturel et famille. historique. 80 jeux : tyroliennes, mur de cordes, paintball, mini-golf... On board an all-terrain vehicle, with your A partir de 3 ans. guide, Gilles, discover a wide range of farms and our natural and historic heritage. Fun park. 8 outdoor activities and tree climbing circuits for everyone. Ouvert toute l’année, sur réservation uniquement. 80 games : zip lines, rope walls, paintball, mini Open all year, reservation is required. ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES golf... ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES POINT DE RENDEZ-VOUS : For children aged 3 and up. OFFICE DE TOURISME VALLÉE DE LA DORDOGNE À ARGENTAT Ouvert du 15 avril au 1er novembre. +33 (0)6 79 12 17 90 Open from April 15 to November 1. [email protected] CENTRE TOURISTIQUE DU COIROUX http://agrirando.fr 19190 AUBAZINE Tarifs - Rates : 20 € - 60 € +33 (0)5 55 27 21 10 [email protected] www.parc-mayaventure.com Tarifs - Rates : 7€ - 19€ NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS / NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS /

© OT TULLE EN CORRÈZE 24 25 PLANS D’EAU PISCINES BATHING WATERS SWIMMING POOLS

ÉTANG DU PRÉVÔT LAC DU COIROUX

Pêche, jeux pour enfants. Baignade surveillée Plage, pêche, jeux pour enfants, beach volley, de mi-juillet à mi-août de 14h à 19h. aire de fitness, activités nautiques, terrains de foot, rugby, basket. Baignade surveillée en Fishing, games for children. Supervised juillet-août de 13h à 19h. swimming from mid-July to mid-August from 2pm to 7pm. Beach, fishing, games for children, beach volley, fitness, water activities, football, rugby 19320 CLERGOUX and basket courts. Supervised swimming in July- MAIRIE : +33 (0)5 55 27 79 26 August from 1pm to 7pm. [email protected] www.clergoux.correze.net 19190 AUBAZINE +33 (0)5 55 27 25 66

[email protected] @FRANCK BARRAT ARNAL - VILLE DE TULLE www.golf-coiroux.com LE CENTRE AQUARÉCRÉATIF PISCINE DE LAGRAULIÈRE DE TULLE ÉTANG DU PRÉ CHATON LAC DE BOURNAZEL Bassin extérieur, ouvert tous les jours en Bassins intérieurs et extérieurs, jacuzzi, plage juillet-août de 14h30 à 19h. Pêche, jeux pour enfants. Baignade surveillée Plage, pêche, jeux pour enfants, planche minérale, toboggan géant. Outdoor pool, open every day in July-August en juillet-août tous les jours de 14h30 à 19h. à voile autorisée. Baignade surveillée en from 2.30pm to 7pm. juillet-août tous les jours de 14h à 19h. Indoor and outdoor pools, jacuzzi, mineral Fishing, games for children. Supervised beach, giant slide. LE PILARD swimming in July-August every day from 2.30pm Beach, fishing, games, windsurfing allowed. Ouvert toute l’année, tous les jours. Fermé du 24 19700 LAGRAULIÈRE to 7pm. Supervised swimming in July-August every day décembre au 1er janvier. +33 (0)5 55 73 01 56 from 2pm to 7pm. 19700 SAINT SALVADOUR Open all year, every day. Closed from December 24 to MAIRIE : +33 (0)5 55 21 63 94 19700 SEILHAC January 1. commune-de-saint-salvadour@ MAIRIE : +33 (0)5 55 27 05 26 PISCINE À LE LONZAC AVENUE DU LIEUTENANT COLONEL FARO orange.fr www.ville-seilhac.com 19000 TULLE Bassin extérieur, ouvert tous les jours en +33 (0)5 55 20 08 08 juillet-août de 15h à 19h. [email protected] www.tulleagglo.fr

ADVENTURER : BATHING WATERS Outdoor pool, open every day in July-August from 3pm to 7pm. ADVENTURER : SWIMMING POOLS RUE DU STADE PISCINE DE ST-MARTIAL-DE-GIMEL 19470 LE LONZAC +33 (0)5 55 98 27 17 +33 (0)5 55 98 27 55 Bassin extérieur, ouvert tous les jours en juillet-août de 14h30 à 19h.

Outdoor pool, open every day in July-August PISCINE DE CORRÈZE from 2.30pm to 7pm. Bassin extérieur, ouvert tous les jours en LE BOURG juillet-août de 14h à 20h. 19150 SAINT-MARTIAL-DE-GIMEL MAIRIE : +33 (0)5 55 26 70 03 Outdoor pool, open every day in July-August NATURE ACTIVE : PLANS D’EAU / PISCINE : +33 (0)5 55 26 70 85 from 2pm to 8pm. NATURE ACTIVE : PISCINES / PLACE DE LA MAIRIE 19800 CORRÈZE +33 (0)5 55 21 25 21 © MALIKA TURIN 26 27 RANDONNÉES HIKES CORRÈZE DRT / A IN UR T A IK L A

M LA VOIE DE ROCAMADOUR : UN CHEMIN DE SAINT JACQUES DE © COMPOSTELLE A ROUTE OF SANTIAGO DE COMPOSTELA

Suivez les pas de ce pèlerin depuis Bénévent-l’Abbaye jusqu’à Rocamadour Follow this pilgrim’s footsteps from Benevent-l’Abbaye to Rocamadour. Composez votre aventure étape par étape Plan your adventure step by step: www.chemin-de-st-jacques-voie-de-rocamadour-limousin-haut-quercy.fr

N RI U T A IK L A M @ BEST OF RANDOS 40 itinéraires de randonnée à découvrir sur le territoire ! Circuits en vente dans nos bureaux d’information touristique, et téléchargeables gratuitement depuis NaturE notre site www.tulle-en-correze.com Également à votre disposition une sélection de topo FEstiVe guides en vente dans nos bureaux d’accueil.

40 hiking trails to discover on our territory ! Routes for sale in our tourist information offices, or download them for free from our website www.tulle-en-correze.com Also a selection of guidebooks for sale at our offices. ADVENTURER : HIKES

CORRÈZE DRT / A IN UR T A IK L A

M LA DORDOGNE DE VILLAGES EN © BARRAGES / FROM VILLAGES TO DAMS

De Bort-les-Orgues à Argentat, cet itinéraire Corrézien vous dévoile au fil des kilomètres ses paysages exceptionnels en surplomb de la rivière Dordogne.

From Bort-les-Orgues to Argentat, this route reveals its exceptional landscapes overlooking the Dordogne river. NATURE ACTIVE : RANDONNÉES / ladordognedevillagesenbarrages.com © OT TULLE EN CORRÈZE

28 29 AGENDA AGENDA WHAT’S ON WHAT’S ON

FESTIVAL DE LA VÉZÈRE FESTIVAL AUX CHAMPS À Juillet-Août - July-August CHANTEIX Concerts dans des monuments historiques. Août - August Concerts in historical monuments. Concerts de musiques actuelles. Concerts of current musics. +33 (0)5 55 23 25 09 [email protected] +33 (0)5 55 27 95 81 www.festival-vezere.com [email protected] www.tuberculture.fr FESTIVAL DE LA LUZÈGE Juillet-Août - July-August BIENNALE DE LA PIERRE Festival de théâtre. © FRANCK BARRAT ARNAL Theatre festival. À MARC-LA-TOUR DU BLEU EN HIVER À TULLE BALAD’OC À TULLE Août - August Ateliers de sculpture sur pierre, expositions, Janvier - January Mai-Juin - May-June +33 (0)5 55 27 90 57 sculpteurs européens, stages et conférences Festival de jazz. Rencontres, ateliers et concerts. [email protected] sur l’histoire de l’art. Jazz Festival. Meetings, workshops and concerts. www.laluzege.fr Stone carving workshops, exhibitions, European sculptors and lectures about art +33 (0)5 55 26 99 10 +33 (0)5 55 21 73 00 history [email protected] www.agglo-tulle.fr C’EST MA TOURNÉE www.dubleuenhiver.com Juillet - July +33 (0)6 45 36 42 05 Concerts gratuits sur Tulle Agglo [email protected] LES NUITS DE NACRE À TULLE Free concerts at Tulle Agglo. www.marclatourvillagesculpte. DU SON PLEIN LES BOTTES À TULLE Juin - June blogspot.fr Février - February Festival d’accordéons. Théâtre, bars, places et +33 (0)5 55 26 09 50 Concerts de musiques actuelles rues vivent au rythme de la musique. [email protected] Concerts of current musics. Festival of accordions. Theater, bars, squares www.deslendemainsquichantent.org FOULÉES TULLISTES and streets live to the beat of music. Septembre - September +33 (0)5 55 21 55 78 Course à pied. [email protected] +33 (0)5 55 20 28 54 SON ET LUMIÈRE Evénement majeur du sport Tulliste. www.jeunes-agriculteurs.fr [email protected] À GIMEL-LES-CASCADES Running. Major sports event in Tulle. www.accordeon.org Juillet - July Spectacle sons et lumières avec personnages +33 (0)5 55 26 39 29

FESTIVE ON : WHAT’S TULLE BRIVE NATURE costumés et pyrotechnie. [email protected] FESTIVE ON : WHAT’S Avril - April UN ÉTÉ À SÉDIÈRES À CLERGOUX Sound and Light Show with costumed www.tulleac.fr Trails, parcours rando, VTT et cyclo. Juin à Septembre - June to September characters and pyrotechnics. Trails, walking, biking and cycling. Exposition, animations et apéros concerts. Soirée 100% Corrèze en juillet. Festival Ô Grand +33 (0)6 51 66 84 85 JOURNÉES EUROPÉENNES DU +33 (0)7 83 16 87 89 R en août. [email protected] [email protected] Exhibition, animations and concerts. Evening www.gimelenscene.free.fr PATRIMOINE www.latullebrivenature.fr 100% Corrèze in July. Festival Ô Grand R in Septembre - September August. Visites de sites patrimoniaux sur l’ensemble du territoire. THÉÂTRE À SEILHAC +33 (0)5 55 27 76 40 Guided tours of heritage sites throughout FÊTE DE LA SAINT CLAIR À TULLE Août - August www.sedieres.fr the territory. Mai - May En plein air, au coeur du Seilhac historique. Deux semaines de fête foraine. NATURE FESTIVE : AGENDA / Outdoor, in the historic heart of Seilhac. NATURE FESTIVE : AGENDA / www.limousin.culture.gouv.fr Two weeks of fun fair. +33 (0)7 68 99 08 52 +33 (0)5 55 21 73 00 [email protected] www.agglo-tulle.fr www.theatreaseilhac.com

30 31 AGENDA SE DIVERTIR WHAT’S ON ENTERTAINMENT

FESTIVAL Ô LES CHOEURS À TULLE FESTIVAL INTERNATIONAL D’ART Septembre-Octobre - September-October PHOTOGRAPHIQUE DE TULLE Deux sessions : le Barathon, concerts gratuits Octobre-Novembre - October-November à vivre dans les bars de la ville en septembre ; Sélection de thèmes, pratiques et regards et le Festival In, concerts d’artistes renommés photographiques amateurs du monde entier. en octobre. A selection of amateur photographic themes, Two sessions : the Barathon, free concerts practices and approaches from all around the to live in the bars of the city in September ; world. and the Festival In, concerts of renowned artists in October. +33 (0)6 27 21 52 14 www.photoclubasptttulle.com +33 (0)6 73 39 33 07 [email protected] www.elizabethmydear.org

© LAËTIS - JOHAN BARROT © DES LENDEMAINS QUI CHANTENT MON TERRITOIRE A DU GOÛT THÉÂTRE DES 7 COLLINES, SALLE DE MUSIQUES ACTUELLES Octobre - October SCÈNE CONVENTIONNÉE DES LENDEMAINS QUI CHANTENT Savoir-faire et culture gourmande, animations et dégustations. Programme annuel : musique, danse, théâtre, Programmation annuelle. Expertise and gourmet culture, animations humour et arts de la piste. Scène de musiques actuelles comprenant une and tastings. salle de 450 places accueillant des artistes Annual programme : music, dance, theatre, locaux, nationaux et internationaux. +33 (0)5 55 26 59 61 humour and circus arts. [email protected] LE SAVIEZ-VOUS ? Annual programme. 8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE www.tulle-en-correze.com Concert stage with 450 seats welcoming DID YOU KNOW ? 19000 TULLE current national and international performers +33 (0)5 55 26 99 10 Grâce au service billetterie de l’Office all year long. www.septcollines.com VINTAGE TULLE FESTIVAL de Tourisme, réservez vos places pour les AVENUE DU LIEUTENANT-COLONEL FARO Octobre - October concerts, spectacles et festivals organisés 19000 TULLE Exposition de voitures anciennes, tenues +33 (0)5 55 26 09 50 vintage, concerts rockabilly. sur le territoire de Tulle en Corrèze ! [email protected] Exhibition of vintage cars, vintage outfits, Thanks to the ticketing service of our Tourist www.deslendemainsquichantent.org rockabilly concerts. Office, book tickets for concerts, shows ENTERTAINMENT FESTIVE :

FESTIVE ON : WHAT’S +33 (0)6 89 44 04 06 and festivals organized in the territory of [email protected] Tulle in Corrèze ! MÉDIATHÈQUE ERIC ROHMER CINÉMA VEO TULLE Espaces lecture et multimédia : expositions, Complexe cinématographique de 5 salles. POINT DE VENTE : conférences, rencontres avec des artistes… FÊTE DU CHAMPIGNON À CORRÈZE BUREAU D’INFORMATION Retrouvez le réseau des médiathèques de Tulle 5-screen cinema complex. Octobre - October TOURISTIQUE DE TULLE Agglo sur : www.mediatheque.tulleagglo.fr Marché, animations musicales, dégustation. PLACE JEAN TAVÉ 36 AVENUE DE VENTADOUR Market, musical activities, tasting. +33 (0)5 55 26 59 61 Reading and multimedia areas: exhibitions, ZONE COMMERCIALE CITÉA [email protected] talks, opportunities to meet artists... 19000 TULLE +33 (0)5 55 21 25 21 www.tulle-en-correze.com More information on Tulle and its district media +33 (0)5 55 29 96 54 [email protected] library network on : www.veocinemas.fr/veo-tulle www.mediatheque.tulleagglo.fr NATURE FESTIVE : AGENDA / NATURE FESTIVE : SE DIVERTIR / AVENUE WINSTON CHURCHILL BP 562 - 19000 TULLE +33 (0)5 55 20 21 48 [email protected]

32 33 SHOPPING AU CHAPON DORÉ AUX DÉLICES DE MATHOU SHOPPING Une large gamme de produits régionaux Pâtisserie, pain et viennoiseries, chocolat et préparés avec des produits rigoureusement glaces maison. Spécialités locales : trépaïs, sélectionnés. Foies gras, pâtés, moutardes, galette corrézienne, perle du limousin, pâté de confitures, gâteaux, vinaigres, huiles... pommes de terre… MOHAIR DU COTEAU A wide range of regional products prepared Pastry, bread, home-made chocolate and ice Produits tissés et tricotés à partir du mohair produit par nos with carefully selected products. Foies gras, cream, and local specialties. chèvres sur la ferme familiale depuis 30 ans (chaussettes, pâtés, mustards, jams, cakes, vinegars, oils... écharpes, pulls, plaids, accessoires...) Ouvert du mardi au samedi : 8h à 19h, le dimanche : Ouvert du lundi au vendredi : 10h à 12h - 16h à 18h30. 7h à 13h. Products woven and knitted from the mohair produced by our Open from Monday to Friday : 10am to 12am - 4pm to Open from Tuesday to Saturday : 8am to 7pm, on goats on the family farm for 30 years (socks, scarves, sweaters, 6.30pm. Sunday : 7am to 1pm. plaids, accessories ...) GARE D’AUBAZINE 6 PLACE EMILE ZOLA Ouvert toute l’année sur demande. 19560 SAINT-HILAIRE-PEYROUX 19000 TULLE Open all year on request. +33 (0)5 55 25 70 40 11 AVENUE WINSTON CHURCHILL [email protected] 19000 TULLE www.auchapondore.com +33 (0)5 55 26 11 63 DONNET - 19150 LAGUENNE +33 (0)5 55 20 07 77 // +33 (0)7 70 89 00 33 [email protected]// www.mohairducoteau.fr LOU PÉ DÉ GRIL @MOHAIR DU COTEAU Apéritifs et confitures à la fleur de pissenlits, confitures aux fruits et légumes de la ferme, LA BOUTIQUE DE L’OFFICE DOMAINE DU CLAUX sirops de fleurs, gâteaux et tartes aux noix. DE TOURISME De fin juin à début août, pendant la saison, venez découvrir le Aperitifs and jams made with dandelion flower. verger de myrtilles, cueillir vous-même les fruits ou profiter des THE TOURIST OFFICE SHOP Farmhouse fruit and vegetable jams, flower confitures et des barquettes de myrtilles fraîches préparées par syrups. Walnut cakes and tarts. la famille. Vous découvrirez dans notre boutique un Ouvert du lundi au samedi : 10h à 18h large choix de souvenirs : magnets, cartes From the end of june until august, during summer, come to Open Monday to saturday : 10am to 6pm. discover the blueberries orchard, collect yourself the fruits and postales, bijoux, jeux, tee-shirts, produits enjoy fresh blueberries and jams prepared by the family. LACOMBE 19500 gastronomiques... Son espace librairie : Ouvert tous les matins en juillet et en août. +33 (0)5 55 25 45 53 randonnées, patrimoine, cuisine locale. Open every morning on July and August. [email protected] Nous travaillons avec des producteurs et LE CLAUX - 19450 PIERREFITTE artisans locaux pour vous proposer des +33 (0)6 82 64 67 66 DU CENTAURE produits de qualité ! [email protected] // sceaduclaux.fr FESTIVE : SHOPPING FESTIVE : SHOPPING © MALIKA TURIN Tisanes et aromates. Spécialités : sel et sucre You will discover in our shop a wide choice aux herbes, vinaigre à la monarde. Jardin botanique ouvert de mai à septembre. Visite of souvenirs : magnets, postcards, jewelery, LE MÉDAILLON CORRÉZIEN RÉCOLTES LOCALES gratuite le mercredi à 10h en juillet-août. games, T-shirts, gourmet products... Its bookstore area : hiking, heritage, local Spécialités : foies gras, terrines, confits, effilés Faites vos courses avec des produits fermiers Herbal teas and herbs. Specialities : herb salt de canard et plats cuisinés. et de saison ! Magasin de produits locaux, and sugar, vinegar. Botanical garden open from cuisine. We work with local producers and alimentaires et cosmétiques. May to September. Free visit on Wednesday at artisans to offer you quality. Specialities : foie gras, terrines, preserved 10am in July-August. meats, duck breasts and ready-made dishes. Local products shop: food and cosmetics. Ouvert toute l’année. Fermé le dimanche. POINTS DE VENTE : Ouvert du lundi au vendredi : 9h à 12h - 14h à 17h Ouvert du mercredi au samedi de 9h30 à 19h. Open all year. Closed on Sunday. BUREAUX D’INFORMATION Open Monday to Friday : 9am to 12am - 2pm to 5pm. Open from Wednesday to Saturday from 9.30am to 7pm. 1 AMPOUILLANGE TOURISTIQUE DE TULLE, CORRÈZE

NATURE FESTIVE : SHOPPING / LE BUISSON SOLEIHAVOUP EST 19300 SAINT-YRIEX-LE-DÉJALAT ET GIMEL-LES-CASCADES NATURE FESTIVE : SHOPPING / 19800 EYREIN 19460 NAVES +33 (0)5 55 93 93 79 +33 (0)5 55 26 59 61 +33 (0)5 55 27 66 61 +33 (0)9 54 82 86 46 +33 (0)6 51 20 44 04 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.tulle-en-correze.com www.le-medaillon-correzien.com www.facebook.com/lesrecolteslocales www.jardin-du-centaure.fr

34 35 MARCHÉS MARKETS

© GILBERT SAMBLAT

@OT TULLE EN CORREZE

NOS MARCHÉS HEBDOMADAIRES OUR WEEKLY MARKETS Nos marchés traditionnels restituent l’ambiance de nos villages en mettant à l’honneur les NaturE producteurs locaux. Sites privilégiés de rencontres et de trouvailles, ils expriment l’art de vivre Corrézien : l’authenticité, le goût et la convivialité. goUrmAnde Our traditional markets restore the atmosphere of our villages by honoring local producers. Privileged sites of encounters and discoveries, they express the Correze lifestyle : authenticity, taste and conviviality.

• Corrèze : le mardi soir - on Tuesday evening. • Clergoux : le vendredi matin - on Friday Morning. • Eyrein : primeur le vendredi après-midi - greengrocer on Friday afternoon. • Gros-Chastang : le vendredi après-midi - on Friday afternoon. • Lagraulière : le mardi matin - on Tuesday morning. • La Roche-Canillac : le dimanche matin - on Sunday morning. • Le Lonzac : le 2ème lundi de chaque mois - every 2nd Monday of the month. • Seilhac : le jeudi et dimanche matin - on Thursday and Sunday mornings. MARKETS • St-Germain-les-Vergnes : le vendredi matin - on Friday morning. • St-Martial-de-Gimel : chaque mercredi du printemps à l’automne, à partir de 16h - every Wednesday from Spring to Autumn, from 4pm.

MARCHÉS / • Sainte-Fortunade : fromager et camion pizza, le mardi à partir de 16h - cheese producer and pizza truck, on Tuesday from 4pm. • Tulle : le mercredi et samedi matin - on Wednesday and Saturday mornings. © MALIKA TURIN

36 37 UNE RECETTE CORRÉZIENNE À TESTER RESTAURANTS TRY THIS LOCAL RECIPE RESTAURANTS

MOULIN DE LACHAUD - LA TAVERN’ DE L’ÉTANG LA MIQUE AU PETIT SALÉ Cuisine gastronomique / Gourmet cuisine MIQUE WITH SALT PORK Au cœur d’un cadre champêtre, cuisine traditionnelle et 15 min 3h 1h30 raffinée, élaborée à partir de produits frais et de saison. In the heart of a country setting, a traditional and refined cuisine, INGRÉDIENTS / INGREDIENTS : elaborated with seasonal products. Ouvert tous les jours, sur réservation, fermé le mardi de septembre à fin avril. Pour 8 personnes : 2 kg de petit salé, 2 andouilles, Open daily, on request, closed on Tuesday from September to April. 8 carottes, 8 navets, 4 poireaux, 1 chou vert, 8 pommes de terre, 1 oignon percé d’un clou de girofle, 4 gousses d’ail, 1 bouquet garni. MOULIN DE LACHAUD - 19490 SAINTE-FORTUNADE +33 (0)5 44 40 66 19 // +33 (0)6 87 26 65 14 Pour la mique : 500g de farine de froment, 75 g [email protected] 20€ de graisse d’oie ou beurre, 2 oeufs entiers, 25 cl 12€ 150 www.moulin-de-lachaud.com 36€ de lait tiède, 20g de levure boulanger, 1 pincée de sel. © DOMAINE DU MOULIN DE LACHAUD

For 8 people : 2 kg salt pork, 2 sausage of LA FERME DU LÉONDOU chitterlings, 8 carrots, 8 turnips, 4 leeks, 1 green Cuisine de terroir / Local cuisine cabbage, 8 potatoes, 1 onion pierced with a clove, 4 cloves of garlic, herbs. For the mique : 500g of wheat flour, 75g of goose Le lieu idéal pour déguster les spécialités gastronomiques fat or butter, 2 whole eggs, 25cl of warm milk, locales ainsi que des grillades au feu de bois dans la cheminée. 20g of baker’s yeast, 1 pinch of salt. @MALIKA TURIN An authentic place to taste local gastronomic specialities and ÉTAPES / STEPS : woodfire grilled meat. La veille, laisser dessaler le petit salé et les andouilles à l’eau tiède. Préparation de la mique 3h avant cuisson : dans un récipient, diluer la levure avec le lait tiède. Verser la farine dans une jatte, Fermé le mercredi. Closed on Wednesday. ajouter la graisse ou beurre fondu, le sel, les oeufs et la levure diluée. Mélanger afin d’obtenir une pâte souple. L’envelopper dans un torchon et laisser lever 3h à température ambiante. Faire

cuire le petit salé et les andouilles à feu doux pendant 1h. Éplucher les légumes, les ajouter et GOURMET RESTAURANTS : laisser cuire 45min de plus. Plonger ensuite la mique dans son torchon dans le bouillon en pleine LE BOURG - 19700 SAINT-SALVADOUR ébullition. Cuire 30min de chaque côté. Ajouter les pommes de terre en fin de cuisson. +33 (0)5 55 21 60 04 26,50€

GOURMET TEST : TO 6,50€ 170 [email protected] // www.restaurant-seilhac-leleondou.fr 43€ The day before, let the salt pork and the chitterlings be desalted with lukewarm water. Prepare © FERME DU LÉONDOU the mique 3h before baking: in a bowl, dilute the yeast withlukewarm milk. Pour the flour into a bowl, add fat, salt, diluted yeast and eggs. Mix to obtain a smooth dough. Wrap it in a cloth and leave to rise for 3h at room temperature. Cook the salt pork and chitterlings at low heat for 1h. JACK SALOON 415 Cuisine américaine / American cuisine Peel and add the vegetables, let them cook 45min more. Dive the mique in its cloth in the boiling broth. Bake 30min on each side. Add the potatoes at the end.

Ambiance Far West américain, une atmosphère conviviale, NOS AUTRES SPÉCIALITÉS CORRÉZIENNES / OTHER LOCAL SPECIALTIES : accompagnée de musique Rock en mode pub. • Farcidures : Boules de pommes de terre râpées garnies d’une farce. Wild West-themed pub with a friendly atmosphere and Balls of grated potatoes garnished with stuffing. rock music. • Millassou : Râpé de pommes de terre cuit à la poêle avec lard et persillade. Grated potatoes cooked lin a skillet with bacon and parsley. Fermé les dimanche et lundi. Closed on Sunday and Monday.

NATURE GOURMANDE : À TESTER / • Tourtous : Crêpes au sarrasin à déguster avec des rillettes de porc. NATURE GOURMANDE : RESTAURANTS / Buckwheat pancakes to enjoy with pork rillettes. 29 RUE JEAN JAURÈS - 19000 TULLE • Trépaïs : Gâteau au chocolat praliné, mousse de marrons et noisettes. +33 (0)5 44 40 97 35 // +33 (0)7 85 38 91 67 8,50€ 8,50€ 48 Cake made of praline chocolate, chestnut mousse and hazelnuts. [email protected] 35,50€ © JACK SALOON 415 38 39 RESTAURANTS RESTAURANTS

L’ORCHIDÉE LA TABLE DES MONÉDIÈRES Cuisine asiatique / Asian food Cuisine régionale revisitée / Inventive local cuisine

Envie de dépaysement culinaire ? Poussez la porte du restaurant Chaque saison, le chef Bruno Estival revisite les recettes l’Orchidée et partagez une cuisine asiatique traditionnelle sur régionales tout en favorisant les produits frais issus de nos place ou à emporter. producteurs locaux. Feeling like testing a new cuisine ? Get into the restaurant Every season, the Chief innovates local recipes by promoting fresh l’Orchidée and share an asiatic traditional cuisine on site or products from our local producers. taken away. Ouvert du mercredi au dimanche au printemps, et tous les jours en été. Fermé le lundi. Open from Wednesday to Sunday in spring, and every day in Summer. Closed on Monday.

QUAI CONTINSOUZA - CENTRE COMMERCIAL CITÉA D26 - 19800 MEYRIGNAC-L’ÉGLISE //+33 (0)5 19 99 40 30 11€ 19000 TULLE [email protected] 22€ non 70 10€ 300 25€ +33 (0)5 55 21 99 99 www.domaine-des-monedieres.com 39€ © OT TULLE EN CORREZE © LA TABLE DES MONÉDIÈRES

RESTAURANT LA RÔTISSERIE Cuisine traditionnelle / Traditional cuisine L’ATELIER BAROIS LE PÊCHEUR DE LUNE Cuisine traditionnelle / Traditional cuisine Cuisine traditionnelle / Traditional cuisine La Rôtisserie vous propose une cuisine traditionnelle maison réalisée devant vous, à partir de produits locaux, le tout dans un cadre raffiné et confortable. Salon de thé l’après-midi. Home-made traditional cuisine, made in front of you, using local 14€ -24€ 8€ 24-48 19€-28€ 8,50€ 50 produce, all in a refined and comfortable setting. Tea room in Ouvert du mardi midi au dimanche midi sur réservation. Ouvert tous les jours. Open from Tuesday lunch to Sunday lunch on request. the afternoon. Open every day. Ouvert tous les jours - Open every day. LE BOURG PLACE DE LA MAIRIE 19800 BAR 19800 CORREZE GOURMET RESTAURANTS : GOURMET RESTAURANTS : 36 AVENUE DE VENTADOUR - ESPLANADE VEO CINÉMA +33 (0)5 55 93 21 53 +33 (0)5 55 21 44 93 [email protected] [email protected] 13,20€ 90 19000 TULLE // +33 (0)5 55 40 03 65 6,80€ www.lepecheurdelune.fr 34,80€ 150 [email protected]// www.larotisserie-tulle.fr © LA ROTISSERIE

LE PASSADOU LE BATTEMENT D’AILES AUBERGE LE TACOT Cuisine locale et de saison / Local and seasonal cuisine Cuisine du marché / Market cuisine Cuisine gastronomique et régionale / Local and gourmet cuisine

Auberge-restaurant au coeur d’un domaine de 10ha d’une nature préservée. 13€ -23€ 7,80€-13,80€ 40 13€-28€ non 50 Inn at the heart of an area of 10ha of unspoilt nature. Ouvert chaque 1er week-end du mois. Fermé le mardi soir, dimanche soir et le lundi. Open every first weekend of the month. Closed on Tuesday evening, on Sunday evening and all Ouvert tous les midis, et le samedi soir. day on Monday. En saison : ouvert tous les jours sauf le dimanche soir. LAUCONIE Open every day for lunch, and on Saturday evening. 1 PLACE DE L’ÉGLISE In Summer : open every day except on Sunday evening. 19150 CORNIL 19150 ESPAGNAC NATURE GOURMANDE : RESTAURANTS / +33 (0)5 55 26 49 98 NATURE GOURMANDE : RESTAURANTS / +33 (0)5 55 93 64 06 MARDIL - 19190 AUBAZINE [email protected] www.lebattementdailes.org [email protected] 10€ +33 (0)6 50 99 35 99 9€ 40 35€ [email protected]

40 41 RESTAURANT CHEZ MESTRE L’ÉTAPE AU PALAIS CORRÉZIEN FERME AUBERGE DES RUCHERS Auberge de pays / Inn Cuisine régionale / Local cuisine Boucherie restaurant / Steakhouse DES BRUYÈRES Cuisine régionale / Local cuisine

17€-30€ 8,50€ 70 14€-30€ 6,50€ 120 8€-22€ non 16 Fermé le samedi et dimanche. Fermé le dimanche. Fermé le soir et le dimanche. Closed on Saturday and Sunday. Closed on Sunday. Closed every evening and on Sunday. 21€ 12€ 35 Ouvert du vendredi au dimanche, et jours fériés. ROUTE DE L’ÉTANG LE BOURG 14 QUAI BALUZE Open from Friday to Sunday, and on public holidays. 19150 LAGARDE-ENVAL 19190 SAINTE-FORTUNADE 19000 TULLE +33 (0)5 55 27 16 12 +33 (0)5 55 27 10 07 +33 (0)5 55 26 54 24 LE PONT DU MAS [email protected] [email protected] 19390 SAINT-AUGUSTIN www.aubergedupays.fr +33 (0)5 55 21 46 29 LA TAVERNE DU SOMMELIER [email protected] Brasserie / Brewery CAFÉ DE L’HORLOGE www.ferme-lesruchersdesbruyeres.fr LE GROS LIÈRRE Brasserie / Brewery Cuisine traditionnelle / Traditional cuisine LE LOVY Brasserie / Brewery 9,50€-42€ 8,50€ 140 13,50€ 8€ 30 Ouvert tous les jours - Open every day. 27€-39€ 9,50€ 38 Fermé le dimanche et lundi. Closed on Sunday and Monday. 8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE Fermé le lundi soir, mardi soir, mercredi soir. 19000 TULLE 9€-15€ non 30-70 Closed on Monday evening, Tuesday evening, 1 RUE HENRI DE BOURNAZEL Wednesday evening. +33 (0)5 55 26 57 63 19700 SEILHAC Ouvert le midi du lundi au samedi. [email protected] Open from Monday to Saturday for lunch. 2 ROUTE DES BARRIERES +33 ()5 55 27 08 46 www.taverne-du-sommelier.fr 19700 LAGRAULIERE [email protected] 11 RUE DU SERGENT LOVY +33 (0)5 55 97 21 27 19000 TULLE [email protected] LE BOUCHE À OREILLE +33 (0)5 55 21 98 95 Restaurant gastronomique / Gourmet restaurant www.legroslierre.fr LE SAINT CLÉMENT Cuisine traditionnelle / Traditional cuisine LES JARDINS SOTHYS L’ELOT Cuisine gastronomique / Gourmet cuisine Brasserie / Brewery

13€ 8,50€ 60 14,50€-35€ non 35 Ouvert du lundi au samedi midi. Ouvert tous les jours - Open every day. 19€-49€ 12€ 40 GOURMET RESTAURANTS : Open from Monday to Saturday for lunch. 39-41-43 AVENUE CHARLES DE GAULLE GOURMET RESTAURANTS : 12€-26€ 9€ 130 Fermé le dimanche soir et le lundi. LE BOURG 19000 TULLE Closed on Sunday evening and on Monday. Ouvert tous les jours. 19700 SAINT-CLÉMENT +33 (0)5 44 40 40 30 Open every day. +33 (0)5 19 07 39 72 / +33 (0)6 87 40 54 81 [email protected] LE BOURG 1 LAC DE BOURNAZEL www.leboucheaoreille-tulle.com 19220 AURIAC 19700 SEILHAC 05 55 91 96 89 +33 (0)5 55 27 02 12 / +33 (0)6 48 05 62 81 FERME AUBERGE DU CHÂTENET [email protected] Cuisine régionale et traditionnelle LES 7 www.lesjardinssothys.fr Traditional and local cuisine Cuisine gastronomique / Gourmet cuisine LE BISTROT DES PÊCHEURS Brasserie / Brewery RESTAURANT DU MUSÉE DU PRÉSIDENT Cuisine du terroir / Local cuisine

20€-25€ oui 35 29€-39€ 20-25 Ouvert tous les jours, sur réservation. Fermé les soirs de Fermé le mercredi soir, le dimanche soir et le lundi. 13,50€ non 65-100 Marchés de Pays. Closed on Wednesday evening, Sunday evening, and Open every day, on request. Closed during local on Monday. 20€-35€ non 120 Ouvert d’avril à fin octobre. markets evenings. Ouvert tous les jours - Open every day. Open from April to the end of October. 32 QUAI BALUZE

NATURE GOURMANDE : RESTAURANTS / LE BOURG NATURE GOURMANDE : RESTAURANTS / DOMAINE DE RUFFAUD LE CHÂTENET 19000 TULLE 19800 SARRAN 19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL 19700 SAINT-JAL +33 (0)5 44 40 94 89 +33 (0)5 44 40 50 47 / +33 (0)6 73 80 62 29 +33 (0)5 44 41 09 39 +33 (0)6 84 25 31 79 / +33 (0)6 64 26 21 21 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] www.restaurant-les7.fr www.restaurant-ruffaud.fr www.lepticorrezien.com 42 43 RENSEIGNEMENTS USEFUL INFORMATION

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE TULLE PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE >> Ouvert toute l’année - Open all year.

Du lundi au samedi Dimanche From Monday to Saturday Sunday Toute l’année 9h30 - 12h30 Fermé All year 14h - 18h Closed Juillet- Août 9h30 - 13h 9h30 - 13h July - August 14h - 18h30

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE CORRÈZE 2 AVENUE DE LA GARE - 19800 CORRÈZE >> Ouvert du 7 mai au 30 septembre - Open from May 7 to September 30.

Du lundi au vendredi Samedi Dimanche From Monday to Friday Saturday Sunday Mai - Juin - Septembre 9h30 - 12h30 Fermé Fermé May - June - September 13h30 - 17h30 Closed Closed Juillet - Août 9h30 - 12h30 9h30 - 12h30 Fermé July - August 14h - 18h 14h - 18h Closed

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE GIMEL-LES-CASCADES LE BOURG - 19800 GIMEL-LES-CASCADES >> Ouvert du 7 avril au 30 septembre 2018 - Open from April 7 to September 30.

Du lundi au samedi Dimanche From Monday to Saturday Sunday Avril - Mai - Juin - Septembre 9h30 - 12h30 Fermé April - May - June - September 14h - 18h Closed Juillet - Août 10h - 13h 10h - 13h July - August 14h - 18h 14h - 18h

Retrouvez les éditions de l’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze dans toutes les mairies de l’Agglomération de Tulle.

USEFUL INFORMATION Find the editions of the Tourist Office of Tulle en Corrèze in all the town halls of Tulle Agglo.

DÉCOUVREZ NOTRE ANTENNE MOBILE - DISCOVER OUR TOURIST INFORMATION CAR Tout au long de l’été, notre équipe vient à votre rencontre lors de marchés, animations et événements spéciaux organisés sur le territoire. All Summer long, our team comes to meet you on local markets and special events.

RENSEIGNEMENTS / POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / FOR MORE INFORMATION : Office de Tourisme de Tulle en Corrèze +33 (0)5 55 26 59 61 [email protected] // www.tulle-en-correze.com

44 45 URGENCES - EMERGENCIES POMPIERS / FIRE BRIGADE : 18 POLICE : 17 SAMU / AMBULANCE : 15 APPEL URGENCE EUROPÉEN / EUROPEAN EMERGENCY LINE : 112 HÔPITAL DE TULLE / HOSPITAL OF TULLE : +33 (0)5 55 29 79 00 CENTRE ANTI POISON / POISON CONTROL CENTRE : +33 (0)5 61 77 74 47 MÉDECIN DE GARDE / ON-CALL DOCTOR : 15 USEFUL INFORMATION PHARMACIE DE GARDE / ON-CALL PHARMACIST : 32 37

CONTACTS UTILES - USEFUL CONTACTS ÉTAT DES ROUTES / TRAFFIC CONDITIONS : +33 (0)5 55 26 19 19

RENSEIGNEMENTS / MÉTÉO FRANCE / WEATHER FORECAST : +33 (0) 825 06 45 36 DÉPANNAGE EAU & ASSAINISSEMENT / WATER & SANITATION EMERGENCIES : +33 (0) 811 902 903 DÉPANNAGE ERDF / ELECTRICAL EMERGENCIES : +33 (0) 810 333 019 DÉPANNAGE GRDF / GAS EMERGENCIES : +33 (0) 800 473 333

46 47 Retrouvez plus d’informations et d’offres sur / More information and offers on : www.tulle-en-correze.com [email protected] +33 (0)5 55 26 59 61

Partagez vos plus belles sensations avec nous / Share your most beautiful sensations with us #tulleencorreze

Tourisme Tulle en Correze

@OTITulleCorreze

@tulleencorreze

Notre association bénéficie de l'aide de la Région Nouvelle-Aquitaine dans le cadre du dispositif Emplois Associatifs

48