На правах рукописи

Мартыиенко Ирниа Анатольевн а

ИСПАНОЯЗЬгаНЫЕ ТОПОНОМИНАЦИ И США : ЛИ11ГВОга»АГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИ З

Специальность: 10.02.2 0 ­ Сравнительно­историческое , типологическо е и сопоставительное языкознани е

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации н а соискание ученой степен и

кандидата филологических нау к

2 5МА Р 201 5

005561069 Москва ­ 201 5 Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологическог о факультета Российского университета дружбы народо в

Научный руководитель :

доктор филологически х наук , профессо р Чесноков а Ольг а Станиславовна , профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты : доктор филологических наук , профессор Оболенская Юлия Леонардовна , заведующая кафедрой иберо­романского языкознания филологического факультета Московского Государственного Университета гш. М.В. Ломоносова

кандидат филологически х наук , доцен т Ахрено в Алексе й Владимирович , доцент кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Ведущая организация : Военны й университе т Министерств а Оборон ы Российской Федераци и

Защита диссертации состоитс я 1 7 апреля 201 5 год а в 13.0 0 часо в н а заседани и диссертационного совет а Д 212.203.12 . в Российско м университет е дружб ы народов по адресу: 117198 , г. Москва, ул. Миклухо­Маклая, д. 6 .

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно­информационном центр е

(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов .

Объявление о защите и автореферат размещен ы п а сайтах http://vak.ed.gov.r u и http://dissovet.rudn.ru .

Автореферат диссертации разосла н « » марта 2015 г .

Ученый секретар ь диссертационного совет а Д 212.203.1 2 кандидат филологических наук , доцент Ц'^ЛЛ.­'* ^ Нелюбов а Н.Ю . ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТ Ы

Географические наименовани я Соединенны х Штато в Америки , являяс ь органичной часть ю ономастическо й лексик и американског о вариант а английского языка , представляю т собо й многоаспектны е языковы е единиц ы и свидетельствуют о межэтнически х и языковы х контакта х н а территори и страны. Топонимический корпу с СШ А в ег о современно м состояни и бере т начало с освоени я территори и СШ А европейцами . Событи я истори и обусловили своеобрази е топоними и США , е е структурну ю и идиоэтпическу ю гетерогенность. Кажды й регио н СШ А представляе т собо й особо е топопространство, сохраняющее , а в какой­т о степен и даж е консервирующе е особенности менталитета народа и его культуры . Колонизация Северно й Америк и началас ь в XV I в . и осуществлялась , главным образом , Испанией , Англие й и Францией . Современны й топонимический корпу с США , несмотр я н а известну ю традици ю изучени я (Леонойич O.A. , Нимгирова М.А. , Томахин Г.Д. , Н. Mencken, G . Stewar t и др.), ira ссгоднятни й ден ь н е може т считатьс я всесторонн е исследованным . Топонимия многи х штато в н е имеет комплексног о описания . Топонимически е словари отдельны х штато в част о н е содержа т полно й информаци и относительно толковани я происхождени я географически х названий . Н а официальных иитернет­санта х американски х городо в в о многи х случая х н е размещается информаци я о б эти.мологи и названн я населенног о пункта . Предпртятое диссертационно е исследовани е призван о всесторонн е рассмотреть испаноязычны е топоним ы США , и х историю , особенност и и х формирования н а североамериканско м континенте , а такж е определит ь параметры влияния испанского языка на топонимическую систему США . Данная област ь изучен а и отечестпенпыми , и зарубежным и ученым и крайне фрагментарно ; н а данны й момен т испаноязычно й топонимическо й лексике США не посвящено специальных работ . Актуальность днссертаци п обусловлен а фрагментарность ю разработк и проблематики испаноязычной топонимической лексики США, необходимость ю установления и оценки влияни я испанског о языка на топонимическую систем у США н а комплекспой , междисциплинарно й основе . Осмыслени е и систематазация специфик и испапоязычны х топопоминаци н США , установление универсальны х и уникальны х принципо в формировани я и функционирования систе м топонимо в страны , выявлени е этнокультурно й специфики и х пластов, в том числе восходящих к испанскому языку, актуальн о для развити я обще й и частно й тонопимшси , теори и вариативности , языковы х контактов, сопоставительно­типологического и общего языкознания . Объект исследовани я — испаноязычны е американски е географически е названия испанского и мексиканского происхожде1п1я . Предмет исследования ­ этимологические , структурные , семантические , лексикографические, лингвокультурологические , переводоведчсски е и липгводидактические параметр ы испаноязычны х топонимо в США в контекст е лингвопрагматики. Материалы исследования . Дл я исследовани я методо м сплошно й выборки был о отобран о боле е 150 0 испаноязычны х географически х номинаций США . Пр и составлени и картотек и был и использован ы топонимические словари , современны е справочники , карты , атласы , путеводители, интернет­ресурсы . Цель исследовани я ­ выявлени е особенносте й и закономерносте й становления, развития , функционировани я систем ы топонимов , восходящи х к испанскому язык у (дале е — «отыспанских» ) североамериканског о континента , ее комплексны й лингвопрагматически й анали з и изучени е влияни я данно й топонимической микросистемы н а топонимию СШ А в целом. В соответстви и с поставленно й цель ю в диссертаци и решаютс я следующие задачи :

• разработат ь теоретически е основ ы исследовани я лингвопрагматическог о содержания испаноязычных топопоминаций США ; • составит ь картотек у американски х географически х названи й испанског о и мексиканского происхождения ; • систематизироват ь процесс ы формировани я и развити я испаноязычпо й топонимии США , установит ь е ё этимологические , структурные , семантические, лексикографические , лингвокультурологические , переводовеческие и лингводидакггически е параметры ; установит ь комбинаторику испанског о компонент а с другим и компонентам и в составе неоднословпых топонимов ; • установит ь роль отыспанских топонимов в отражении языково й картин ы мира современных американцев ; • обозначит ь изоглосс у испаноязычпой топонимии на территории США ; • определит ь лингвопрагматическу ю специфик у испаноязычны х топонимов США .

Научная новизн а работы . Впервы е составле н перечен ь испаноязычны х топонимов США , эксплицирован а и систематизирован а содержащаяс я в ни х информация, предложен а классификаци я отыспански х топономинаци й США . Выведена типологи я испаноязычны х американски х топонимов , представлен о упорядочение испаноязычны х топонимо в п о степени связи с мотивировавшим и их аутентичным и испанским и лексемами . Введе н терми н «отыспански й топоним США » ка к обозначени е ассимилированног о топонимически м корпусом СШ А и ­ шир е ­ американско й лингвокультуро й испаноязыч1юг о топонима. Систематизирован ы причин ы и тип ы неточносте й пр и передач е отыспанских географических наименований США на русский язык . Методы исследованнп . Использован ы описательньн 1 мето д с ег о основными приемам и наблюдения , обобщени я и классификаци и материала , метод этимологическог о анализа , анали з словарны х дефиниций , лингвистическое моделирование , количественны й анализ , мето д лннгвоирагматнческого и лингвокультз'рологического анализа . Основные положения, вьшоснмые н а защ1ггу : 1. Топоним ы испанског о происхождени я (отыспански е топонимы ) присутствуют в о все х бе з исключени я щтата х СШ А н а макро ­ ил и микроуровне. Испаноязычно е топонимическо е прострапств о СШ А образует релевантны й фрагмен т топонимическо й картин ы мир а американцев и характеризуется своеобразием н а всех языковых уровнях . 2. Испаноязычны е топоним ы СШ А выступаю т ка к хранител и испанско й национальной истори и и культур ы н а территори и североамериканског о континента. Трансформаци и и х структур ы пр и очевидны х связя х с культурой «испанидад » (исп . ­ hispanidad) позволяю т предложит ь для и х дефиниции рабочи й термин «отыспанский топоним» . 3. Универсальным и характеристикам и отыспански х топонимо в США , наряду с анпю ­ и франкоязычным и топономинациями , являютс я отраженные в топонима х значени я рельефа , флоры , фауны , местоположения объекта , деятельност и человек а в цело м и отдельны х личностей в частности. 4. Дл я отыспаиских топонимов СШ А характерн ы ассимиляци я и адаптаци я к языковым 1юрма м английского язык а (исчезновение знака графическог о ударения над гласными, буквы ñ и др., апглизация произношения) . 5. Влияни е испанског о язьпс а н а английски й н а территори и Соединенны х Штатов проявляетс я в топонимах­гибрида х с присутствие м испанског о компонента. Теоретической осново й диссертаци и послужил и труд ы таки х отечественных и зарубежны х ученых , ка к Арупонов а Н.Д. , Ахрепо в Л.В. , Басик С.Н. , Беленька я В.Д. , Бондалето в В.Д. , Василье в Г.В. , Вежбицка я А. , Востоков А.Х. , Га к В.Г. , Горбаневский М.В. , Ермолович Д.И. , Жучкевич В.А. , Ильина А.Ю. , Карпенк о Ю.А. , Копа ч О.И. , Красин а Е.А. , Леонови ч О.А. , Литвин И.П. , Максаковски й В.П. , Матвее в А.К. , Мельников а Т.Н. , Михеев а Н.М., Мурзае в Э.М. , Нерозна к В.П. , Никоно в В.А. , Оболенска я Ю.Л. , Ощепкова В.В. , Перка с С.В. , Подольска я Н.В. , Поспело в Е.М. , Рыло в Ю.А. , Степанов Г.В. , Сударь Г.С. , Суперанская Л.В., Телия В.Н. , Тер­Минасова С.Г. , Томахин Г.Д. , Топоро в В.Н. , Фирсов а Н.М. , Чеспоков а О.С. , Яковлев а С.А. , Кеппу Н., Кгарр G., Matthews С., Мепскеп Н., Ramsey R. , Smith А., Stewart G . и др. Теоретическая значимост ь диссертаци и заключаетс я в углуолени и понимания лингвокультурно й ситуаци и н а территории США , в формировани и топонимического фрагмент а которо й участвую т н е тольк о автохтонные , англоязычные и франкоязычны е топо1шмы , н о и отыспански е наименования , оказавшие значительно е влияни е н а ал4ернкапску ю топонимическую систем у в 5 целом. Диссертаци я представляе т собо й первы й опы т комплексног о лингвопрагматического исследовани я испзеюязьгчпы х топонимо в США , че м вносит вклад в изучение американских географических названий в целом. Практическая ценност ь диссертащг а заключаетс я в возможност и использования отобранног о и систематизированного в ней языкового материал а при подготовке теоретических и практических курсов п о общему языкознанию , лексикологии, лингвопрагматике, лингвокультурологии, лингвострановедению . Апробация работ ы проходил а н а VI I международно й научно й конференции «Романски е языки и культуры: о т античности до современности » (МГУ им . М.В . Ломоносова , 2013) , I Фирсовски х чтениях : Современны е проблемы межкультурной коммуникаци и (РУДН , 2014), Научно ­ практической конференции «Проблем ы совершенствовани я методик и обучени я иноязычно й профессиональной коммуникац ™ в юридически х ВУЗах » (МПОА , 2014) , Vi l международной конференци и «Иберо­романистик а в современно м мире : научная парадигма и актуальны е задачи» (МГ У им. М.В. Ломоносова, 2014), н а заседа1шях кафедры иностра1шых языков филологического факультет а РУДН, а также кафедр ы английског о язык а Х2 2 Московског о Государственног о Юридического Университета им. O.E. Кутафина (МГЮА) . Структура диссертационног о исследовани я обусловлен а ег о цель ю и задачами. Диссертация состои т из введения, трех глав с выводами, заключения , библиографического списка , тре х приложений . Библиографи я составляе т 30 6 источников. Общи й объе м работ ы 23 0 страни ц печатног о текст а с приложениями. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТ Ы Во Введени и обосновываетс я выбо р тем ы исследования , ег о актуальность, определяютс я объект , предмет , цели , задачи , методолога я исследования, раскрываютс я теоретическа я и практическа я значимост ь полученных результатов, научная новизна . В перво й глав е «Методологически е осповаин я лингвопрагматического исследовани я испаноязычпо й топоними и США » определяется стату с топоним а в ономастике , приводятс я классификаци и топонимов, рассматриваются особенност и топонимо в и проблемы отражени я в них культурных и лингвопрагматических аспектов . Рассматриваются основны е функции топонимов . Предлагаетс я иерархическо е упорядочени е топонимических классов (Схема 1) . Любое топонимическо е исследовани е неотделим о о т изучени я ономастики, т.к . топонимик а являе т собо й одн о и з направлени й это й многогранной науки . Топонимик а ка к научна я дисциплин а в о много м обязан а своей дифференциацие й в специальну ю отрасл ь знани я благодар я практическим запросам таких наук, как языкознание, география, история . Схема I. Топонимические группы, содержащие подклассы.

•АСТИОНИМЫ • комонимы

• СПЕЛЕОНИМ Ы • ПЕЛАГОНИМ Ы • ОКЕАНОНИМ Ы : «ЛИМНОНИМ Ы •ПОТАМОНИМЫ • ГЕЛОНИМ Ы

•АГОРОНИМЫ •ДРОМОНИМЫ •годонимы • ЭРГОНИМ Ы •ГЕОНИМЫ

• СПЕЛЕОНИМЫ

•ПАТРОНИМЫ • МАТРОНИМ Ы

Не вошедши е в данну ю схем у класс ы представляю т собо й самостоятельные, самодостаточны е групп ы топонимов . До си х по р межд у ученым и ведутс я спор ы о сущност и и задача х топонимики ка к науки . Распространен о мнени е о том , чт о эт о интегральная , синтетическая научна я дисциплина , котора я находитс я н а стык е и используе т данные трё х областе й знания : географии , истори и и лингвистики . В целом , топонимика — комплексна я научна я дисциплина , требующа я о т специалист а хорошей лингвистическо й подготовк и и широт ы знани й в смежны х областя х науки — истории , археологии, этнографии, географии , фольклоре, мифологии и т.д., а также способност и вырабатыват ь сво и собственны е аспект ы и принцип ы анализа материала. Названия населённых пунктов, их происхождение и история издавна привлекал и внимани е ка к просты х людей , та к и профессиональны х исследователей. И сегодн я эт и названи я изучаю т представител и самы х разнообразных пау к (лингвисты , географы , историки , этнографы) . Однак о в наше время в первую очередь топонимы пристальн о исследуютс я лингвистами , поскольку любо е наименовани е вн е зависимости о т того, к какому объект у он о относится, — эт о единица , входяща я в систем у языка , образующаяс я 1 ю законам языка и функционирующая в речи. Географ(«еские названи я отражаю т н е тольк о историю , природны е условия данно й местности , языковы е предпочтепи я народа , н о и могу т содержать в себ е топоним ы други х территорий . Таки м образом , можн о заключить, чт о топонимик а действительн о занимае т погранично е положени е между географией, историей и языкознанием. Мы в цело м согласн ы с В.Тащицки м в том , чт о дальнейше е развити е лингвистики, в о всяко м случае , некоторы х е е областей , расширяе т горизонт ы топонимики. Признава я е е тесну ю связ ь с историческо й географией , о н «протестует» проти в причислени я топонимик и к исторически м наукам . «Топонимист не должен быть лингвистом или географом, историком, он обязан быть топопимистом»' . М ы находи м подоб£го е пожелани е логичным , н о пок а практически нереализуемым . Н а настоящи й момен т н и оди н ву з Росси и н е готовит узки х специалистов п о топонимике. В этом отношени и лучш е обстои т дело в Азербайджанской Республике , гд е на факультетах многих вузо в введен ы обязательные курс ы «Обща я топонимика » и «Топонимик а Азербайджана)) . Например, в Азербайджанской Высшей Военно й Академии им. Гейдара Алиев а (Баку), Баю1нско м Государственно м Университет е и Академи и Министерств а Национальной Безопасност и Азербайджана. В целом, топонимика — сложна я и трудоемкая комплексна я научна я дисциплина , требующа я о т специалист а хорошей лингвистическо й подготовк и и широт ы знани й в смежны х областя х науки — истории, археологии, этнографии, географш!, фольклоре, мифологии и т.д., а также способности вырабатыват ь сво и собственны е аспект ы и принцип ы анализа материала . Соотношение топоним ы ­ реали и находятс я в ведени и наук и лингвопрагматики. Вед ь именн о лингвистическа я прагматик а ка к област ь лингвистических исследовани й устанавливае т в качеств е своег о объект а отношение межд у языковым и единицам и и реальным и условиям и и х употребления в коммуникативно м пространстве , в которо м взаимодействую т говорящий/пишущий и слушающий/читающий . Пр и это м важно е значени е приобретают таки е параметр ы и характеристики ситуаци и общения , ка к мест о и врем я речевог о взаимодействия , цел и и ожидани я коммуниканто в и др. ^ Лингвистическая прагматик а рассматривае т комплек с проблем , связанны х с говорящим субъектом , адресатом и их взаимодействием в ситуации общения , в процессе коммуникации . Очевидно , чт о употреблени е язык а ­ эт о объединяющий принци п прагматики. ^ Именн о эти м обусловлен а тем а настоящего диссертационног о исследования , т.к . вс е обозначенны е аспект ы ­ базис для анализа топонимов в контексте лингвопрагматики .

' Ташицкий в. Место ономастики среди других гуманитарных наук И Вопросы языкознания, 1961. ­ Вып. 2 С . 4,6,11. Олешков М.Ю . Основы фуикциона.1ьной лингвистики: дискурсивны й аспект: учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. Из­в о Нижнетагильской государственной социально­педагогическо й академии. ­ Нижни й Тагил, 2006. С. 12. Красина Е. А. Лингвистическая прагматика. Учебно­методическое пособие. М.; изд­во РУДН, 2006. С. 3. Во второ й глав е «Лпнгзопрапматнчески й анали ч испаноязычно й Т0П01Н1МНИ СШ А чере з соцно­исторнческн н п типологаческп н аспекты » рассматриваются субстратны й и европейски й топонимически е пласт ы США , типы топонимически х единиц , сохранившихс я н а данной территории , а такж е влияние фактор а языково й вариативност и н а топонимию США . Предлагаютс я варианты толковани я некоторы х испаноязычпы х топонимо в США ; выводятс я изоглоссы испаноязычно й североамериканско й топонимии . Рассматриваетс я влияние Американо­Мексиканской войн ы на топонимию США . Топонимическая систем а СШ А формировалас ь вследстви е заселе(П{ я территории выходцам и и з самы х разны х стран , носителям и самы х разны х языков. Пр и это м аборигенна я топоними я представлял а значительну ю трудность дл я усвоени я европейцами . Специфик а современно й североамериканской топонимии состоит в том, что миграционные потоки шли в США с разны х территорий , здес ь смешивалис ь топонимически е модели , форманты и предпочтения. Таки м образом, изучение американской топоними и тесно связан о с проблемой заимствовани я топонимо в в англоязычной сред е и , шире, с проблемо й взаимодействи я языко в и и х лингвопрагматическим и последствиями. Американская топоними я отражае т влияни е н а английски й язы к други х европейских языков , в частности испанского , а также произошедши х в истори и США событий, связанных с отношениями с испаноязычным населением . Ввиду того , что испанские первопроходцы Северной Америки пришл и и з различных областе й Испании , гд е языкова я вариативност ь обусловлен а диалектно, а с течением времен и к США отошл и мексикански е территории с о сложившейся топонимическо й системой , основанной , в перву ю очередь , н а ипдихснизмах, Юг , Юго­запа д СШ А и шта т Флорид а изобилую т географическими названиями , отражающим и диалект ы испанског о язык а Испании, испански е названи я американски х реалии , новы х дл я первооткрывателей, и отыспанскими топо1Шмами­мигрантами :

Saint Хткг (Montana ) ­ отражени е на письме баскского, каталонского ил и мексиканского вариант а имени Хавьер . Coyote Acres (Texas ) ­ испанска я интерпретация индейског о названия (о т ацтекского coyotl) хигцног о млекопитающего семейств а псовых, обитающег о только па Североамериканском континенте . Coyote Springs (Nevada ) ­ аналогичн о предыдущему . Basco (Illinois ) ­ в честь испанского региона Страна Басков (El Pais Basco) Alhambra (California , Illinois) ­ в честь крепости Альгамбра /Alhambra в Гранаде. Bolivar Peninsula (Texas ) ­ в честь Симона Боливара, самого известного и з руководителей войн ы за независимость испанских колони й в Америке. Топоним образован по моде]ш английского словосочетани я Cadi: (Indiana , Kentucky, Ohio) ­ n честь испанского город а Кадпс (Cádiz), древнейшего в Европе . Mexico (Maine ) ­ в честь Мексики и ми. др. Одной и з характерны х особенносте й американско й топоними и являетс я широкое использование антропонимов для географических названий . Отдельного внимания , н а на ш взгляд , требуе т к себ е личност ь легендарного испанског о мореплавател я итальянског о происхождени я Христофора Колумб а (итал . Cristoforo Colombo, исп . Cristóbal Colón, лат. Christophorus Columbus) и антропотопонимы , связанны е с ег о имене м и фактом открыти я и м Америк и благодар я снаряжени ю экспедици й испанским и Католическими Королями . Практическ и в половин е штато в СШ А имеетс я населённый пунк т с название м СоШтЫа/Колумбия, Коламбия ил и Columbus/Колумбус, Коламбус. Эт и данные сведены в Таблицу 1 . Крупнейшие объект ы п о численност и населения : Колумбия — столица штата Южная Каролина; Колумбия (Миссури), Колумбия (Мэриленд), Колумбия (Пенсильвания) и Колумбия (Тениесси). Оди н из подобных топонимо в повторяет испански й вариагг г фамили и мореплавателя : Colon (Небраска). Также в данно м контекст е любопытн а топопюлическа я единиц а Christoval (Техас). Таблица 1. Географические названия в честь Колумба

Топоним Columbia Columbus Штаты Maryland Arkansas Alabama Illinois Connecticut Indiana Illinois Kansas Iowa North Carolina Tennessee Ohio Pennsylvania Texas Kentucky Pennsylvania Louisiana Virginia South Dakota Mississippi New Jersey South Carolina

От факгали и Колумб а пр и добавлени и различны х компоненто в образовано множеств о топонимов­гибридов . И х разновидност и м ы систематизировали в Таблице 2 .

10 Таблица 2. Топонимы­гибриды С компоненто м Название С Урба копимы OilKO!iiiMM Название Cily, которы й округа английскими плато отличает о т лекссма.ми названия округ а New, West , East Columbia Cily Columbia County NeM> Columbia Columbus Circle (New Columbia Cross Columbia (Oregon) (Oregon) (Pcnnsyl vania) York City)­ круговая Roads Plateau городская дорога (Pennsvlvania) Columbia City Columbia County New Columbus Columbus Avenue Columbia Falls (Pennsylvania) (Pennsylvania) (Pennsylvania) (Nc,v York Cit)!)­\>.4una (Montana) Columbia County West Columbia Columbia Heights \JFlorida} (West Virginia) (Minnesota) Columbia County Columbia East ­ Columbia Station (Georgia) название отеля (Ohio) в г. Коламбия (Миссури) Columbia County Columbiaville (New York) (New York) Columbia County Columbus Grove (Ohio) (Ohio) Columbia County (Washington) Columbia County (Arkansas) Columbia County (IVisconsin)

С точк и зрени я топонимии , посл е войн ы с Мексико й территори я Соединенных Штато в обогатилас ь новы м пластом , изобилующи м испано ­ мексикапскими наименованиями , включивигамис я в процесс е топонимическо й деривации. На карте США запечатлен ы такие ойкопимы, как, например: Agua Dulce, Bella Vista, Camino, Descanso, El Verano, Fresno, Isla Vista, Las Flores, Lagunitas, Mesa Verde, Nuevo, Océano, Palo Verde, Piedra, Rancho Santa Fe, Sereno Del Mar, Tres Pinos, Val Verde, Yermo, Yorba Linda (Kww^opmm), Alma, Bandera, Casa Blanca, Dinero, El Lago, Flor del Rio, Guerra, Inez, Jardín de San Julian, La Puerta, Las Palmas, Martínez, Monte Alto, Ovalo, Prado Verde, Quemado, Rio Frió, Salado, Socorro, Tierra Bonita, Villa Verde, Zapata (Техас) и многае другие . Изучение карт ы СШ А показывает , чт о испаноязычны е топоним ы превалируют н а Юге , Юго­запад е сран ы и в штат е Флорида . Несмотр я п а то , что, п о наши м данным , отыспанские географические названия присутствуют во всех без исключения штатах США, п о се й ден ь ареа л испанских топонимов тяготее т к Юго­западу и Флориде. Здес ь он и составляю т значительную дол ю о т все х названий . Таки м образом , изоглосс ы испаноязычпых топонимов можно провести так, как на Ил. 1 .

И г л • • '

Ил. 1. Изоглоссы испаноязычных географических названий на территории США. В диссертаци и установлено , чт о испански й топонимически й сле д проявляется, та к ил и иначе , н а все й территори и США . Даж е в самы х отдаленных о т Юг а стран ы уголка х м ы находи м таки е топономинации , ка к Valdez (Alaska) , Cordova (Alaska) , Volcano (Hawaii) , Monticello (Maine) , Atzada (Montana), Loma (Montana ) и др. Коды "hispanidad" с течение м десятилетий , а точнее , столети й широк о распространились н а территории государства . Это подтверждаю т некоторы е микротопоним ы (например , Fonda — небольшой посело к в штате Вермонт), а также городска я топонимия : California Street в г . Уэйкфилд /Wakefield, шта т Род­Айленд , Corona Ave, Catalina Lane, Ayer Street в г. Hauiya/Nashua, шта т Нью­Гемшпир, и др. Значительная част ь англо­испански х топонимов­гибридо в в СШ А образованы с участием английски х компоненто в Creek ­ «ручей , усть е реки» . Canyon ­ «каньон» . Mountain ­ «гора» . Park ­ «парк» , Beach ­ «пляж» . Peak ­ «пик (горы) », Valley ­ «долина» , Springs ­ «источники» . River ­ «река» . Испанский ж е компонен т отражае т и богатств о природы , и фамили и исторически значимы х н а момен т образовани я топоним а людей , а такж е совершенно неожиданные , н а первы й взгляд , реа1ши . Приведе м примеры : El Cerro­Monterey Park, San Carlos Park, Buena Park, Villa Park, Moreno Valley, Amargosa Valley, Pismo Beach, Redondo Beach, Hermosa Beach, Solana Beach, Oro Valley, Allegros Mountains, Big Burro Mountains, Little Burro Mountains, Orejas Mountain, Pelado Mountain, Sangre de Crista Mountains, Coyote Canyon, Animas Peak, Burro Peak, и др. Нельзя однозначн о сказать , чт о в рассматриваемо м вид е гибридны х топонимов первы й компонен т всегд а испанский , а второ й ­ английский . Названия с компоненто м Mesa (исп . ­ «плоскогорье» ) ил и Lake (англ . ­ «озеро») позволяют удостовериться , чт о это не так: и Bartlett Mesa, и Cat Mesa, и Quintana Mesa, и Black Mesa и .мн . др. характерны другим порядко м (сначал а английский компонент , зате м ­ испанский) . То ж е можно сказат ь и о гибрида х Lake Arroyo, Lake Baldes, Lake La Tule, Lake Isabel, Lake Lucero. Подчеркнем , 12 что компонен т Lake може т являтьс я и второ й составляющей : Ambrosia Lake, El Poso Lake, Encalante Lake, Progreso Lakes, Juan 's Lake, La Casa Lakes, Santa Cruz Lake. П о принцип} ' «англ. + исп.» построен ы такж е топотюмипаци и Barker Arroyo, Fort Tularosa, New Domingo, Old Laguna, New Laguna, Old Albuquerque, Old Mesilla, Old San Jose. Ha карт е СШ А типичн ы географически е названия , гд е испански е и английские компонент ы представлен ы в произвольно м порядке , бе з явно й комбинарной доминанты: Rio Communities, Del Rey Oaks, La Canada Flintridge, Los Altos Hills, Mission Viejo, Marco Island, Florida Bay, Key Largo, Santa Fe National Forest, Coronado National Forest, и др. Кроме того, встречаются испански е дериватные гибрид ы с французским и и индейским и составляющими : Rancho Tehama Reserve (California) , Mohawk Vista (California) , Belvedere Tiburón (California) , Castroville (California) , Lopezville (Texas) , Oroville (California) , Perezville (Texas) , Sabillasville (Maryland), Bayou Vista (Louisiana) , Leonville (Louisiana) , Mapaville (Missouri) , Columbiaville (Ne w York) . H o здесь следуе т оговориться, чт о таковые единиц ы не столь многочисленны . Среди североамерикански х топонимов­гибридо в рассматриваемог о тип а нередко наблюдаетс я топоншшческая метонимия ­ явлени е котактног о переноса географическог о названи я с одног о объект а н а другой , смежны й с ним. Например , компонен т Pajarito (исп . ­ «птичка» ) дае т шест ь топонимов : Pajarito Creek, Pajarito Plateau, Pajarito Canyon, Pajarito Mountain, Pajarito Park. Manzano (исп . ­ «яблоня» ) объединяе т Manzano Grant, , , Manzanito Creek Moreno (исп . «темный» ) распространяетс я н а Moreno Creek, Moreno River, Moreno Valley. В третье й глав е «Испаноязычны е топоним ы СШ А в диалоге культур » приведены результат ы комплексног о исследовани я отыспански х топонимо в США, даетс я и х классификация . Анализируетс я передач а отыспански х географических име н н а английски й язык , рассматриваютс я причин ы неверного произношени я топонимо в данног о тип а в русско м языке . Предпринимается предварительна я попытк а примерного описани я правильног о изменения п о падежа м типичны х видо в испаноязычпы х американски х геофафических наименований . Подтверждаетс я эффективност ь включени я вышеуказанного материал а в практику преподавания английского языка . В рамка х топоними и СШ А имее т мест о диало г англоязычно й и испаноязычной культур , чт о привел о к контакта м английског о и испанског о языков и их отражению в топонимическом корпусе страны. Испаноязычные топоним ы СШ А выступаю т ка к хранител и испанско й и латиноамериканской ( в перву ю очередь , мексиканской) национально й истори и и культуры на территории североамериканског о континента . Испа1юязычные топоним ы США , п о наши м оценкам , можн о разделит ь н а четыре главные категории : 13 • Колониальные: отыспански е географически е названия , которы е был и даны в течигае испанског о колониальног о периода , ил и адаптированны е имена , первоначально данны е том у ж е мест у в колониальны й период . Например : Los Angeles (сокращени е оригинальног о испанског о названи я El Pueblo de Nuestra Seńora la Raina de los Angeles del Rio de Porciúncula), California, Florida и др . 'Постколониальные: отыспански е топонимы , которы е н е связан ы с колониальным периодом , н о имею т испапоязычно е происхождени е и расположены в регионах , открыты х испанцами . Примеры : Brazos (Ныо ­ Мексико), Lake Buena Vista (Флорида) и др. • Неколониальные: отыспански е географически е названи я в областях, которы е никогда не были под контроле м Испании. Например, г . Toledo (Огайо ) ­ назва н в честь перво й столицы Испани и п о желанию поселенцев , Bellavista (Арканзас ) и др. • Искусственно созданные: топонимы , которы е выглядя т ка к испаноязычные , но н а само м дел е являютс я современным и изобретениями . Названи я данног о типа Н С всегда являютс я грамматическ и верными . Зачасту ю он и был и дан ы людьми, н е владеющими испански м языком , н о целью которы х стал о создани е благозвучных топонимов , дл я чег о им и был о решен о прибегнут ь к ресурса м испанского языка . Примеры : Sierra Vista (Аризона) . Горо д бы л назва н в 195 6 году, предполагалос ь значени е «горны й вид» . Названи е город а Eldorado (Иллинойс) первоначальн о происходил о о т дву х cpaujennbi x англоязычны х фамилий основателе й города : "Elder­Read" {Samuel Elder and Joseph Read). Затем художник , рисующи й реклам у дл я железно й дороги , написа л названи е Eldorado п а железнодорожно м депо ; в результате , написани е и произношени е были навсегд а изменены . Искусственн о созданны е топоним ы н е следуе т смешивать с грамматически неправильно й адаптацией колониальны. х названий , где имя , которо е использовалос ь в испанско м колониально м периоде , был о адаптировано в английском языке без учета испанской гра.мматики . Множеству первоначальны х географически х названи й испанског о происхождения н е сужден о был о закрепитьс я п а картах . Например , в штат е Калифорния поселени е Mosquito/ Москита (1824—1845 ) переименован о в Orange/ Ориидж, в о Флорид е Saint Lucia/ Сент­Лусиа (1844—1855 ) — в Brevard/ Бревэрд. Однако большо е количеств о названий , п о своем у происхождени ю связанных с именам и Святых , почитаемых католиками , сохранилос ь до наши х дней: San Anselmo/Cmi­AHcenbMO, San ЯегийгЛ'ло/Сац­Бернардино , San Впшо/Сап­Бруно, San Ся;7о5/Сан­Карлос , San Climente/Cau­Kmmeme, San Diego/Caii­Дтто и др. Базовая сем а имен и може т быт ь наднациональна , задан а цивилизацией , религией, мирово й историе й и т . п., а зате м эт а сем а дополняетс я национальными компонентами , концеп т обрастае т новым и и 1ювым и слоями'* .

^ Оболенска я Ю.Л . Испански е аггтропонил ш в контекст е нащшналъно н культуры./ / Иберо­ромакистик а в совремешюм М1фе . Материалы конференции. Сборник статей. МГУ, 2008. С. 80. 14 Так, н а на ш взглад , произошл о с топонимами , источнико м создани я которы х послужили библейские образы и понятия : Los Angeles/Яoc­Alщжcńec ­ "Ангелы" , SantaFe/Сашй­Фе ­ "Свята я Вера" , Santa Mario/ Санта­Мари я ­ "Свята я Мария" , Sangre de Cristo/ Сангре­дс ­ Крието ­ "Кров ь Христа" , Trinidad/ Тринида д ­ "Троица" , Belen! Беле н ­ "Вифлеем" и др. Примечательны случа и топонимов­композитов , представляющи х собо й результат развити я словосочетани я в слитно е слов о {Campobello (South Carolina), Alamogordo (New México), Altavista (Virginia), Eldorado (Maryland) и др.). Это универсальный процес с для испаноязычно й топо1П1мии , отражаюпщ й эволюцию значени я топонима , которы й перестае т быт ь сочетание м разны х слов, чтобы создать единую самостоятельную форму. ' Широкое распространени е в топоними и Юг а и Юго­запад а СШ А получили испански е географически е термин ы arroyo («ручей») , pozo («родник»), boca («устье») , camino («путь , дорога») , campo («поле , деревня») , cańada («ущелье , долина») , caiíon («каньон») , cerro («холм») , cerrito («холмик»), ciénaga («болото») , laguna («лагуна , пруд») , llano («безлеса я равнина, степь») , loma («холм , склон») , mesa («плоскогорье») , paso («тропа») , playa («пляж») , potrero («пастбище») , punta («мыс , пик») , rincón («угол , глушь»), río («река» ) и др. Анализ карт ы Соедипе1П1Ы х Штатов Америки показывае т наличие большог о количества названий­тезок . Установлен о 7 городо в Alamo ( в штата х Джоржия , Индиана, Невада , Нью­Мексико , Северна я Дакота , Теннесси , Техас) . Менке н насчитывает 1 9 городо в Alma.'^ На ш материа л свидетельствуе т наличи е этог о ойконима в штата х Висконсин , Арканзас , Колорадо , Джорджия , Канзас , Нью ­ Йорк, Техас , Западна я Вирджиния . Такж е н а карт е запечатлен о 4 город а Alio (Калифорния, Джоржия , Мичиган , Техас ) и б городо в Buena Vista (Пенсильвания, Калифорния, Джорджия, Нью­Мексико, Теннесси, Вирджиния) . 13 раз города были названы именем Columbio, 9 раз ­ Columbus (штат ы указаны в гл . 1) , также вьщеляютс я 5 городов Сото (Колорадо , Иллинойс , Миссисипи , Теннесси, Техас) . Можн о наблюдат ь и други е топонимы­тезки , присутствующие в разны х уголка х страны : Agua Dulce, Alhambra, Almo, Alta Vista, Altana, Bonanza, Cádiz, Caliente, California, Camas, Carlos, Cisco, Concho, Cordova, Corona, El Dorado, El Paso, Encino, Florida, Fresno, Frisca, Santa Clara и MH . др. Здес ь naNíH обращаетс я особо е внимани е н а обширну ю географи ю разброса подобны х топонимов­дублетов . Приведенны е пример ы в очередно й раз указывают на наличие испапоязычных топонимов н е только на Юге и Юго­ западе США, но и во многих других штатах . Новый топони м част о образуетс я о т гидроним а ил и оропима , чт о представляет собо й топонимическую универсалию. Здес ь наблюдаютс я прямы е переносы гидроним а ил и оропим а н а близлежащи й населенны й пункт .

' Chesnokova , Olga . Toponimi a latinoamericana : u n enfoqu e semiótica.// Forma y Función vol. 24, n.° 2 julio- diciembre del 2011. Bogotá, Colombia. P. 15-16. ' Mencken H.L. The American Language. Edited by Alfred A. Knopt Publisher, New York, 19S0. 15 Примеры: Rio Del Mar (Калифорния) , Rio Frío (Техас) , Rio Grande (Ныо ­ Джерсн), образованны е о т одноименны х рек . Ка к правило , поселени я возникали возл е водны х объекто в (рек , истошгиков , озер) , и названи я последних переносилис ь впоследстви и н а са м населенны й пункт : Lake Buena Vista (Флорида) , Lake Don Pedro (Калифорния) , Mount Alto (Западна я Вирджиния), Palomar Mountain (Калифорния) , Lake Colorado City (Техас ) и др. На формировани е американско й топоними и повлиял и н е тольк о особенности природ ы (рельеф , грунт , полезны е ископаемы е и т.п.) , н о и характерные, а иногда , наоборот , исключительны е черт ы растительног о и животного мира , что, как и в случае с происхождением ойконима от гидроним а или оронима , являетс я топонимическо й универсалией. ' Названи я растени й и деревьев функцио1гарую т либ о ка к част и сложны х и составны х ойконимо в (присоединяясь к географически м терминам , характерны м дл я американско й топонимии), либ о ка к монолексемпы е ойконимы . Аналогичн о используютс я и названия представителей животног о мира . Испанские названи я растени й {encino — дуб , pino — сосна , laurel — лавр , nogal — орех , ореховое дерево, roble — дуб , alamo — тополь , cedro — кед р и др.) воплотилис ь в таких ойконимах , ка к Encino (Калифорния , Нью­Мексико , Техас), Laureles (Техас) , Nogal (Нью­Мексико) , Palo Robles (Калифорния) , Paso Robles (Калифорния) , Cańada De Los Alamos (Нью­Мексико) , Tres Pinos (Калифорния), Pinos Altos (Нью­Мексико) , Pińal (Аризона) , Cedro (Нью ­ Мексико), Arboles (Колорадо) , Bosque (Нью­Мексико) , Cebolla (Нью­Мексико) , Flor Del Rio (Техас) , Flora Vista (Нью­Мексико) , Hardin (Монтана , Техас) , La Palma (Калифорния^ , Las Palmas (Техас ) и др. Названия животных, птиц , насекомых {conejo — кролик , gato — кот , tejón — барсук , pájaro — птица , gallina ­ курица , águila — оре л и др.) нашл и сво е отражение в топонимически х единица х Tejón Pass — горны й перева л в Калифорнии, Antelope (Калифорния) , Caballo (Нью­Мексико) , Chinchilla (Пенсильвания), Las Nutrias (Нью­Мексико) , Leona (Канзас) , Los Gatos (Калифорния), Los Lobos (Техас) , Los Osos (Калифорния) , Mariposa (Калифорния), Pajaro (Калифорния) , Pavo (Джорджия) , Tiburón (Калифорния) , Vacaville (Катафоршм) , Aguila (Аризона) , Gallina (Нью­Мексико ) и др. В аспект е лингвопрагматики , зооин м ка к компонен т гювог о наименования, облада я определенной положительно й узуальной оценочностью , накладывает отпечато к п а вес ь топоним , способству я создани ю эмотивно ­ оценочного отношения к именуемому объекту . В СШ А лшогокомпонентны е топоним ы в устно м употреблении , ка к правило, подвергаются эллипсу ­ пропуск у структурно необходимог о элемент а высказывания, обычн о легк о восстанавливаемог о в данно м контекст е ил и ситуации^. Отыспански е наименовани я н е являютс я исключеппем : Los Angeles

' Боицалето в В.Д , Русска я ономастика : уче б пособи е дл я студ . спсц . «Р5'сски й язы к и литература» , М, ; Просвещение, 1983; Никонов, В,Л , Краткий топонимический словар ь М, : Либроком, 2010,2010 ; Супсранская , А, В , ^1т о такое топонимика ? ­ М. : Наука , 1985 ; Томах'.т , Г,Д . Америк а чере з американизмы , М, : Высша я школа, 1982 , ' ЮС, 1998 , 16 — Los, Las Vegas ­ Vegas. Иногд а эллип с сочетастс я с сокращением : San Francisco ­ Frisco, San Bernardino — Berdoo. Такж е типологическ и релевантным словообразовательны м приемо м являетс я аббревиация : Los .Angeles ~ LA., Los. При анализ е испаноязычпы х топонимов в корпус е географически х названи й США можно выделит ь сравнительн о небольшую , н о релевантную п о характер у словообразования и лингвопрагматики группу , принадлежащу ю к разряд у та к называемых «искусственны х названий» . Сюд а относятс я в основ[ю м названн я населенных пунктов , созданны е путе м сращени я — контаминации : FLORAL A (Алабама) = FLORida + ALAbama, TEXARKANA (Техас ) = TEXas+ ARKANsas , UCOLO (Юта) =Utah + COLOrado . Соответственно, пр и перенос е топоним а и з одно й культур ы в другую , и з одного язык а в другой , возникае т вопрос , ка к имеш ю передават ь географические названи я в принимающе й культуре . К настоящем у момент у сложилось нескольк о способо в передач и топонимов : транслитерация, транскрипция, калька (перевод). В настояще е врем я 0т1юсителы1 0 русског о язык а существуе т нескольк о систем транслитерации : ГОС Т 16876­71 . Правил а транслитераци и бук в кирилловского алфавит а буквам и латинског о алфавита ; Правил а международной транслитераци и русски х собственны х имен ; Систем ы транслитерации Библиотек и конгресс а СШ А (Librar y o f Congres s Slavi c (Russian) Transliteration ) и Библиотек и Принстонског о университет а (Princeto n University Library' s Russia n Transliteration) ; Систем а транслитераци и IS O 9 ­ 1995; Заграничны й паспор т граждшшн а Р Ф (Транслитераци я кириллиц ы дл я русского алфавит а в оформлени и заграничны х паспорто в Согласн о Приказ у ФМС Росси и о т 3 феврал я 201 0 г . N 2 6 (пунк т 7 7 и приложени е N 1 0 Административного регламента ) ГОСТ Р 52535.1­2006) . Лингвопрагматически н е корректны е названи я многи х испаноязычпы х топонимов США уже широко принят ы в русском язьпсе. Неудачи переводчико в в дашю м случа е связан ы с незнание м произношени я фопе м и морфе м испанского язьпса , а также с тем, чт о испаноязычны е географически е названи я предварительно был и неверн о транслитрирован ы н а английски й язык : Refugio — Рефухио (вмест о Рефухьо) , Ruidoso — Руидозо (вмест о Руидосо) , La Cienega — Ла Сиенега (вмест о Сьенега) , Fresno — Фресно (вмест о ФрезЕю) , Gomales — FoHsanec (вместо Гонсалес) , Hermosa Beach — Хермоса­Бич (вмест о Эрмоса) , Laguna Miguel — Лагуна­Нигуэль (вмест о Нигель) , Montebello — Монтебелло (вместо Монтебейо), Sausalito — Сосалито (вмест о Саусалито), South Pasadena — Саут­Пасадина (вмест о Пасадена) , Los Angeles — Лос­Анджелес (вмест о Лос­Анхелес). И таковы х велико е множество . Необходим о отметить , чт о «немую» пр и любы х обстоятельства х испанску ю букв у "h " в испаноязычпы х американских топонима х произнося т русски м звуко. м [х ] и транслитерирую т при передач е н а русски й язы к соответственно : Hermosa Beach — Хермоса­Бич, Hesperia ­ Хесперия, Alhambra ­ Альхаибра и т.д. В цело м ж е наиболе е част о встречающиеся коллизи и в адаптаци и отыспански х географически х име н п а 17 английский язы к выглядя т так , ка к н а Схем е 2 . Подобны е неточност и зате м стали причино й неверног о произношени я топонимо в данног о тип а в русско м языке. Схема 2. Классификация неточностей в адаптации отыспанских географических имен на английский язык.

Отсутствует знак ударения

ВУ8 V

CvsS

Отсутствует пробел

•< ! П ч З 1 1)1. 1 \ 1 1 и М' К Ич Ч ( Отсутствует тильда ­I­( I 1 ' П 1 I ; Р I I _1Ч11.­>|' | \lwh4iKOi ! и­ М ] к/ I

Грамматические несоответствия

Два дефект а

На современно м этап е развити я лингвистическо й науки , ка к правило , никто и з переводчико в н е переводи т имен а собственны е пр и помощ и калькирования; вс е придерживаются прием а транскрипции, стремяс ь сохранит ь исходное звучание . Однак о неизбежно й потере й пр и перевод е топонимо в д о сих по р становитс я невозможност ь передач и мягкост и звуко в и правильног о ударения. Так , испански е графически е знак и ударени я и тильд ы в испаноязычных топонима х СШ А отсутствуют . Н а письм е графическ и н е 18 отмеченными оказалис ь лексем ы Rio (вместо Río), Canada (вместо Cańada), Cienega (вместо Ciénega), Canon (вместо Canon) и мн . др . Соответственно , искажения сохраняютс я и приумножаютс я зате м и пр и передач е н а русски й язык. Отметим такж е желательност ь использовани я по­русск и дефис а в составных наименования х рек , городов, площадей , улиц и т.п.: їа Plata — Ла ­ Плата, Arroyo­Grande — Арройо­Гранде , Buena Vista — Бу,эна­Виста . Слов а сквер, парк , авеню , стрит , присоединяемы е дефисом , пишутс я обычн о с о строчной буквы , та к ка к он и уж е приобрел и стату с русски х нарицательны х (Гайд­парк, Карнаби­стрит) . В случа е с испапоязычным и американским и топонимам и паб;подаетс я двойная сложность : сохранит ь точност ь в отношени и и испа1юкого , и английского компонента . Иногд а эт о осуществляетс я за^^сче т перевода: Grand Army Plasa — Велика я Армейска я Площад ь (г . Нью­Йорк) , иногд а з а сче т транслитерации Pasadena Play House — Пасаден а Плсйхау с (теат р в Лос ­ Анджелесе). Транскрибировани е такж е бывае т достаточн о удачным : Monterey — Монтерей . В дальнейшем , в целя х избежани я переводчески х ошибо к пр и передач е испаноязычпых топонимо в н а русски й язык , да1ша я задач а в идеал е должн а решаться, на наш взгляд, следующим образом. Необходимо : 1. Соблюдат ь испанские правила произношения всех буквосочета1шй . 2. Соблюдат ь испанские правила правописания . 3. В случа е гибридног о англо­испанског о топонима , принят ь в о внимание системы обоих языков. 4. Транслитерировать , а не транскрибировать морфемы на русский язык . С лингвопрагматическо й точк и зрения , отыспанские топонимы без тиль д и знако в ударени я п а карт е США выглядя т для носителе й испанског о язык а и специалистов­испанистов иностранным и компонентами . Н о подобны е отличи я в случа е с СШ А современна я картографи я уж е никогд а н е признает , англоязычная ономастическа я систем а и х уже ассимилировала , т.к. , пр и все м многообразии языко в населения, единственным государственны м языком СШ А является английский . Проблема склонения отыспанских наименований д о конца не изучена. Н е выведены общеприняты е правила , н е существуе т систем ы изменени й таки х топонимов п о русским падежам . Н а данный момен т склонени е ведется , н а наш взгляд, интуитивн о ил и согласн о правила м склонени й други х иноязычны х топонимов. Таки е правил а н е всегд а совпадают . Нам и предпринят а попытк а описания правильног о изменени я п о падежа м некоторы х отчетлив о выделяющихся видо в испаноязычпы х американски х географически х наименований.

Названия, оканчивающиеся на ­а: . многи е заимствованны е географически е названия , освоенны е русски м языком, склоняютс я п о тип у существительны х женског о род а н а ­а, 19 отыспанские названи я н е являютс я исключением , например : Альтадена — в Алътадену, Флорида — из Флориды, • общепринято , что не склоняются сложные географические названи я н а безударное, заимствованные и з испанского и других романских языков: в Альта­ Виста, в Лома­Линда, из Херес­де­ла­Фроитера, в Сантъяго­де­ Куба, от Пола­де­Леиа, из Сантьяго­де­Компостела; Названия, оканчивающиеся на ­о и ­е • Таки е названи я н е склоняютс я в русско м литературно м языке : в Льяно, Амарилло, Дель­Рио, из Антелопе, Банкете, Кальенте. Названия, оканчивающиеся на согласную букву • Иноязычны е названия , оканчивающиес я н а согласный , обычн о н е склоняются в функци и приложения : в городе Саита­Крус, в городе Солана­Бич, близ города Саусаль. Исключени е составляю т назвашя , давно заимствованны е и освоенны е русски м языком : в городе Вашингтоне, в городе Лос­Анджелесе. . Есл и же подобные названия не употреблены в функции приложения, они , как правило, склоняются: в городе Касас, 1Ю в 70 километрах от Касаса, близ города Хардин, н о блш Хардина. . О т указанно й групп ы отступаю т испаноязычны е американски е географические названи я на ­ос: в Карлос, в Лос­Аламос. • Н е склоняютс я сложносоставны е наименовани я с о второ й часть ю ­ стрит, ­сквер, ­парк, ­палас, ­драйв: по Виста­роуд, на Меса­Хиллс­ драйв. Испанская модел ь восприяти я реалий , привезенная испанцам и в Америку, и наложившиеся н а не е новы е впечатлени я о т увиденного в Ново м Свете , стшг а своеобразньпи, са\юбытны м смешение м вкусов , стилей , эмоций , нашедши х свое отражение в испаноязычной топонимии США . В Заключени и формулируютс я основны е результат ы проведенног о исследования и намечаютс я дальнейши е перспективны е направлени я исследовательской работы . Список использованно й литератур ы содержи т 23 7 источнико в отечественных авторов и 5 7 зарубежных . Приложения представляю т собо й списо к выявленны х и систематизированных п о алфавит у испаноязычны х ойконимо в США ; списо к гибридных ойконимов США, одним из элементов которы х является испанский ; методическую разработк у о б изучени и испаноязычно й топоними и СШ А в ВУЗе.

20 Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, три из них ­ в издшшях , рекомендованны х ВА К России : 1. Мартыненк о И . А. Анали з некоторы х иснаноязычнм х тоиопнмов США/ / Вестни к РУДН . Сери я «Теори я языка . Семиотика . Семантика» №4, М. : Изд­во РУДН, 2013. ­ С . 123­131 ; 2. Мартыненк о И.А . Испаноязычны е тононим ы СШ А ка к средство мотиваци и н а занятия х п о английском у языку/ / Вестпи к РУДН. Сери я «Русски й и иностранны й язык и и методик а и х преподавания» № 2 , М.: Изд­во РУДН, 2014. ­ с . 80­85; 3. Мартыненк о И . А. Топонимы­гибрид ы ка к результа т слияния дву х культу р (н а материал е англо­испански х топонимо в США)// Вестник РУДН. Сери я «Теория языка. Семиотика. Семантика » № 2, М.: Изд­во РУДН, 2014. ­ с . 167­175 ; 4. Мартыненк о И . А . К вопрос у о б испаноязычпы х топонима х США//Материалы международно й научно­практическо й конференци и « I Фирсовские чтения . Совреме1шы е проблем ы межкультурно й коммуникации». М. : Изд­во РУДН, 2014. ­ с . 203­206; 5. Мартыненк о И . А . Испански е ойконим ы н а карт е США./ / Материалы VI I международно й конференци и «Иберо­романистик а в современном мире : научна я парадигм а и актуальны е задачи» . М. : Изд­в о МГУ, 2014.­с. 69­70 .

21 Мартыненко Ирина Анатольевн а ИСПЛНОЯЗЫЧИЫЕ ТОПОНОМИНЛЦШ1 США : ЛИПГВОПРАГМАТНЧЕСКНЙ АНАЛИ З

Диссертация представляе т собо й первы й опы т комплексног о лингвопрагматйческого исследовани я испаноязычны х топонимо в СШ А ка к многоаспектных языковы х единиц, свидетельствующи х о межэтнических и языковых контактах. Разработаны теоретически е основ ы исследовани я испаноязычно й топоним1 ш США. Проведе н анали з боле е 150 0 географически х номинаций , эксплицирован а и систематизирована содержащаяс я в ни х информация . Выведен а типологи я испапоязычных топонимо в США , классифицирован о е е тгангвопрагматическо е содержание, систе.матизирован ы процесс ы е е фортровапия и развития, установлен ы этимологические, структурные , сема1ггические , лексикографические , лингвокультурологические, переводовечески е и лингводидактически е параметр ы географических названи й СШ А испанског о и мексиканског о происхождения . Обозначены изоглосс ы испаноязычно й топоними и н а всей территории CUIA . Введе н термш! «отыспански й топош ш США » ка к обозпачеш ю ассимилированног о топонимическим корпусо м СШ А и ­ шир е ­ американско й лттгвокультуро й испаноязычного топонима . Систематизирован ы прич1ш ы и тип ы неточносте й пр и передаче отыспаиских географических наименовани й США на русский язык. Материалы и вывод ы исследовани я мог^ т быт ь использован ы пр и подготовк е теоретических и практически х курсо в п о общем у языкозпаиию , лексикологии , лингвопрагматикс, лингвокультуролопм, лингвостраиоведению .

Martyncnko Irina Anatolyevna THE US HISPANIC TOPONYMY: LINGUOPRAGMATIC ANALYSI S

The dissertation presents the tlrst experience of complex linguopragmatic research of the US Hispani c toponym s a s multiple­aspec t linguisti c unit s indicatin g ethni c an d linguisti c contacts on the territory of the USA. The theoretica l foundation s to stud y th e U S toponym y o f Spanis h origi n i s developed . More than 150 0 identified Hispanic geographical nominations of the USA ar e analyzed; the information containe d therei n i s explicate d an d systematized . Th e autho r derive s th e t>'pology o f th e Hispani c America n plac e names , offer s their classification . Th e researc h presents theoretica l base s o f th e U S Hispani c toponymy , it s linguopragmati c content , systematic process of its formation and development. It establishes etymological, structural , semantic, lexicographic , linguoeultural , translationa l an d linguodidacti c option s o f th e U S geographical name s o f Spanis h an d Mexica n origin . Th e isoglosse s of Hispani c toponym y in the United States arc designated. Cause s and types of inaccuracie s i n the transmission o f the US Hispanic geographical names int o Russian arc systematized. Proceedings an d conclusion s o f th e stud y ca n b e use d i n th e preparatio n o f theoretica l and practical courses on general linguistics, lexicology, linguopragmatics an d linguoeultura l studies.

22 Подписано в печать: 26.02.201 5

Заказ № 1057 4 Тира ж ­ 10 0 экз. Печать трафаретная. Типография «11­ й ФОРМАТ» ИНН ташоо 115230, Москва, Варшавское т., 3 6 (499) 788­78­56 www.autoгefeгatru