TOMO1

TESIS DOCTORAL DE DflA. MARIA DEL CARMEN MOSQUERA MERINO

CEUTA EN EL SIGLO XIII

DIRIGIDA POR EL DR. DON JOAQUIN VALLVE BERMEJO CATEDRATICO DE UNIVERSIDAD

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MAD.RID FACULTAD DE FILOLOGIA DEPARTAMENTO DE ESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS Debo confesar que la presente tesis doctoral la he realizado

COll grandes esfuerzos y teniendo que salvar algunos graves contratiempos. En un principio, simultaneaba la investigación con la labor profesional docente. Comprendi que el asunto no avanzaba porque una tesis es cuestión mas ardua vista desde dentro, por lo que decidi solicitar simultáneamente prórroga de presentaci6n y licencia por ampliación de estudios al Ministerio de Educacibn y Ciencia, La concesibn de ambas solicitudes me permití6 abandonar la enseñanza para dedicarme plenamente a la conclusión de la tesis. LOS inconvenientes que se presentaban para su realización eran varios: por un lado, la edad que debilita la memoria, retarda la comprensi6n y disminuye la vista. Por otra parte, el deterioro de los conocimientos de árabe de mí juventud, asf como algunos cambios en la transcripci6n de fonemas. También he sufrido el cambio de organización en los estudios de doctorado, con normativas y exigencias nuevas. Una de las mayores dificultades fue la traducción de las cartas escritas por Jalaf íbn Qabtawri en el Siglo XIII y publicadas por el Profesor tunecino M. Habib Hila, ch- pertenecian a la correspondencia diplomática de la Cancilleria de . . Se trata de fuentes no utilizadas hasta el momento y que aportan datos de interes para la historia de esta ciudad. Su autor, un andalusi sevillano afincado en Ceuta, escribe con una riqueza de vocabulario, de metáforas y circunloquios que oscurece el mensaje y lo diluye en la prodigalidad gramatical. Incluso para

nativos tan expertos como el Dr. Muhammad Randbi y la Profesora 1 Layla Ben Yahia, mis buenos amigos, a los que tengo que i agradecerles su dedicación, la tales Cartas supusieron una piedra de toque. La traducción que de ellas se ofrece es libre, eliminando paráfrasis y ditirambos, intentando seguir de la mejor manera, el hilo conductor. Si se hubiera seguido su tenor literal hubiera resultado algo incomprensible. Prescindo de las primeras Cartas, referidas al periodo benimerin, que narran las campañas de Abii Yüsuf en al-Andalus porque no presentan mayor interés para la historia ceuti. El contratiempo mas grave me lo proporcionaron unos desconocidos ladrones en Ceuta. Cuando ya veis el fin de este largo "sirat" y ~610 quedaba perfilar y pulir la tesis, se llevaron el ordenador y los diskettes, sin comprender el daño irreparable que hacian a mi trabajo. Aunque la mayor parte ya estaba editado, quedaban notas, fichas, bibliografias, enmiendas a realizar, que estaban grabadas pero no editadas. Reconstruir lo - iii -

perdido me ha supuesto un esfuerzo, que no he logrado en todas las ocasiones, por lo que faltan signaturas y datos. Me he visto obligada a pedir una nueva prórroga extraordinaria por este motivo. Pido disculpas al Tribunal por las diferencias de grafías que hay en algunas páginas y especialmente en las Notas, motivadas por el obligado cambio de ordenador. No me he visto con fuerzas para volver a escribir toda la tesis. Como consuelo, todo sea valorar la coincidencia de que fuera en la propia ciudad de Ceuta donde se cometiera el latrocinio de

una tesis, aun inconclusa en aquellos dias, que pretende desentrañar los misterios de aquella ciudad en el Siglo XIII. ¿Será que los ancestros de Ceuta intentan mantener sus arcanos medievales frente a nuestra osadia y atrevimiento?. Contra esos inconvenientes, tambien he encontrado indudables ventajas: la primera y principal, contar con la dirección y

consejo del Dr. Vallvé Bermejo, el más idóneo director de mi tesis por sus amplios conocimiento sobre el tema "Ceuta", al que ha dedicado sus mejores estudios, uniendo a esta dedicación su paciencia y trato defer