2014

Najstarszy port na świecie - Jaffa / The oldest port in the world - Jaffa DNB_prasa_230x295.indd 1 2/3/14 3:40 PM Drodzy Czytelnicy! Dear Readers,

W kontekście makro miniony rok był dobry dla gospodarki In micro terms, 2014 was a good year for the Israeli economy. Gas izraelskiej. Z podmorskich rurociągów wystartował gaz, uruchamiając has started to flow from undersea pipelines, initiating a fascinating w ten sposób fascynujący proces, który już niedługo przekształci process, which will soon turn Israel into a real energy superpower. Izrael w prawdziwe mocarstwo energetyczne. Był to rok, w którym It was a year when foreign giants operating globally invested huge zagraniczne kolosy o zasięgu globalnym amounts of money in Israeli industry, especially zainwestowały ogromne sumy w miejscowy modern technology sectors. przemysł, szczególnie w branże nowoczesnych In micro terms, the picture is more complex. technologii. The government has not managed to reduce so- W kontekście mikro obraz jest bardziej cial disparities and stop the constant growth in skomplikowany - rządowi nie udało się zmniejszyć home prices. Wages remained at the level of two różnic społecznych i powstrzymać permanentnego years ago and a weak dollar and euro dealt a se- wzrostu cen mieszkań. Płace pozostały na vere blow to exports. poziomie sprzed dwóch lat, a niskie notowania The Israel-Poland Chamber of Commerce has dolara i euro dotkliwie ugodziły w eksport. recently celebrated its 25th anniversary. When it Niedawno Izba Handlowa Izrael-Polska was established at the end of the 1980s on the in- obchodziła 25-lecie. Gdy powstała w końcu itiative of a small group of people with a vision lat 80. ub. wieku z inicjatywy małej grupy and energy, most of the local business people were ludzi obdarzonych wizją i energią, większość doubtful. Today, looking back, one has to admit miejscowych przedstawicieli biznesu nie kryła that it was not a good time for such undertak- wątpliwości. Dzisiaj, oceniając to z perspektywy ings. There were no diplomatic relations between lat, należy przyznać, że nie był to dobry czas na Israel and Poland, the two different worlds were realizację tego typu przesięwzięć. Między Izraelem separated by the Iron Curtain and Israel – fight- i Polską nie było stosunków dyplomatycznych, ing against the escalation of terror - tried at the dwa różne światy oddzielała żelazna kurtyna, a Izrael - walcząc same time to recover after the war in Lebanon. z eskalacją terroru - próbował jednocześnie otrząsnąć się po Yet, it turned out quickly that in this part of the world a realist is niefortunnej wojnie w Libanie. often the one who believes in miracles. Almost immediately after it A jednak! Szybko okazało się, że w tej części świata realistą jest was set up, the Chamber became an integral part of the Israeli land- często ten, kto wierzy w cuda. Prawie natychmiast po powstaniu scape, playing a leading and pioneering role in everything that con- Izba stała się integralną częścią izraelskiego krajobrazu, odgrywając cerned opening to Poland in economic and trade terms. czołową i pionierską rolę we wszystkim, co dotyczyło gospodarczego Dear Readers, in this atmosphere of anniversary contemplations, i handlowego otwarcia na Polskę. let me strike a personal note. I remember well our first meetings with Drodzy Czytelnicy, pozwólcie, że w atmosferze Jubileuszowych Polish partners. I took part in most of them. These institutionalized rozmyślań pozwolę sobie na nutę o charakterze osobistym. Dobrze contacts had, after a break of more than 20 years, their special dyna- pamiętam nasze pierwsze spotkania z polskimi partnerami. mism. It was then, when we talked about the future and signed the W większości z nich brałem udział. Te kontakty o charakterze first agreements, that many long-term relationships and friendships instytucjonalnym, po ponad dwudziestoletniej przerwie, miały “at first sight” began. The rest is already history. określoną dynamikę. To właśnie wtedy, gdy rozmawialiśmy There is still a lot to be done in Israeli-Polish economic relations. o przyszłości i podpisywaliśmy pierwsze umowy, nierzadko rodziły These unexploited areas are waiting for initiative on the part of Israe- się długoletnie związki i przyjaźnie od „pierwszego wejrzenia”. Reszta li and Polish business people. We know that some of the plans will be jest już historią. translated into reality and specific measures this year. Others will be W izraelsko-polskich relacjach ekonomicznych jest jeszcze dużo do carried out later. zrobienia. Te niezagospodarowane przestrzenie czekają na inicjatywę While offering you the latest issue of the “Bulletin,” I would like to zarówno izraelskich, jak i polskich ludzi biznesu. Wiemy, że już w tym wish all our Readers, Friends and Collaborators the best of luck and roku część planów zostanie przetłumaczona na język rzeczywistości success on behalf of the Israel-Poland Chamber of Commerce. We i konkretów. Inne zostaną zrealizowane później. hope that our magazine will be a platform for meetings, constructive W związku z oddaniem w Wasze ręce najnowszej edycji „Biuletynu”, cooperation and the creative exchange of thought also in the future. pragnę w imieniu Izby Handlowej Izrael-Polska, złożyć wszystkim Czytelnikom, Przyjaciołom i Współpracownikom życzenia pomyślności i sukcesu. Mamy nadzieję, że również w przyszłości nasze pismo Henryk Lewiński, okaże się platformą, na której dojdzie do spotkań, konstruktywnej President of the Israel-Poland Chamber of Commerce współpracy i twórczej wymiany myśli.

Henryk Lewiński, Prezydent Izby Handlowej Izrael-Polska

2014 • izrael - polska • 1 Od redaktora From the editor

Dokładnie rok temu na łamach „Biuletynu” Precisely one year ago we expressed the opinion in the columns wyraziliśmy pogląd, że w obliczu dramatycznych of the “Bulletin” that, in the face of dramatic developments taking wydarzeń zachodzących w świecie arabskim place in the Arab world, the planned reductions in Israel’s military nie dojdzie do planowanych redukcji budget would not be made. And indeed, it follows from the data pub- w budżecie wojskowym Izraela. I rzeczywiście, lished recently that, compared to 2013, defence spending will be even z opublikowanych ostatnio danych wynika, że higher this year. w porównaniu z 2013 r., wydatki na obronę będą As these words are being written, it is unclear whether the dead- w tym roku jeszcze większe. lock in talks with the Palestinians will be broken. There is no doubt W trakcie pisania tych słów nie ma pewności czy impas that, contrary to the optimistic forecasts made by the American ad- w rozmowach z Palestyńczykami zostanie przełamany. Nie ulega ministration, a final agreement will not be signed in the near future. wątpliwości, że - wbrew optymistycznym prognozom administracji To make things worse, there is not even a chance of reaching agree- amerykańskiej - w najbliższej przyszłości nie dojdzie do podpisania ment on the most important and key issues which are the object of ostatecznego porozumienia. Mało tego, nie ma nawet szans na osiągnięcie the Israelis’ and Palestinians’ mutual interest. In the existing situa- zgody w najważniejszych i kluczowych sprawach będących przedmiotem tion it would be right for both sides to focus on building peace in eco- wzajemnego zainteresowania Izraelczyków i Palestyńczyków. W nomic terms. This is possible - even more, this is necessary because zaistniałej sytuacji byłoby właściwe, by obie strony skoncentrowały it is in the interest of both the Israelis and Palestinians. This kind of się na budowie pokoju gospodarczego. Jest to możliwe, co więcej - economic peace is possible to achieve by initiating joint scientific and jest to konieczne, gdyż jest w interesie zarówno Izraelczyków, jak economic projects. i Palestyńczyków. Tego typu pokój gospodarczy jest możliwy do realizacji poprzez inicjowania wspólnych projektów naukowo-ekonomicznych. Dear Readers, Szanowni Czytelnicy In the context of bilateral Israeli-Polish relations, it is impossible W kontekście bilateralnych stosunków izraelsko-polskich, nie not to mention the recent visit of Poland’s President Bronisław Ko- sposób nie odnotować niedawnej wizyty Prezydenta RP Bronisława morowski, yet another sign of our close and friendly relations, which Komorowskiego, kolejnego przejawu bliskich i przyjacielskich are getting stronger with each passing year. We have been observing stosunków, które pogłębiają się z roku na rok. Z uznaniem i uwagą with recognition and attention Poland’s activity in the international obserwujemy działalność Polski na arenie międzynarodowej - głównie na arena – mainly in the European Union and UN forum. We understand forum Unii Europejskiej i ONZ. Rozumiemy i podzielamy obawy Polaków and share Polish people’s fears in the face of the alarming changes tak- w obliczu niepokojących zmian zachodzących na Wschodzie. Wiemy, ing place in the East. We know that Poland plays an important role in że Polska odgrywa ważną rolę w praktycznych i dyplomatycznych practical and diplomatic efforts aimed at respecting the sovereign- wysiłkach zmierzających do poszanowania suwerenności i całości ty and territorial integrity of its close and more distant neighbours. terytorialnej swoich bliższych i dalszych sąsiadów. Szanowni Czytelnicy Dear Readers, W relacjach gospodarczych między Izraelem a Polską są jeszcze There are still areas in economic relations between Israel and Po- przestrzenie nieobjęte kooperacją, tym niemniej wszystko wskazuje land where the countries do not cooperate yet. However, there is eve- na to, że w ciągu najbliższych dwóch lat wymiana handlowa między ry indication that in the coming two years trade between our coun- naszymi państwami przekroczy „zaczarowany” pułap 1 mld USD. Dla tries will cross the “magical” USD1 billion mark. As a comparison – in porównania: w 2006 r. obroty handlowe między Izraelem a Polską 2006 the value of trade between Israel and Poland was USD390 million. wyniosły 390 mln USD. While handing over to you the latest edition of the “Bulletin,” we W związku z oddaniem w Wasze ręce najnowszej edycji „Biuletynu”, express the hope that the strengthening of Israeli-Polish economic re- wyrażamy nadzieję, że pogłębienie izraelsko-polskiej współpracy lations will contribute to bringing our countries even closer to each gospodarczej jeszcze bardziej przybliży nasze kraje. Izba Handlowa other. The Israel-Poland Chamber of Commerce, as was the case in the Izrael-Polska, podobnie jak to miało miejsce w przeszłości, zechce past, will want this time as well to take an active part in this process. również obecnie wziąć w tym procesie aktywny udział.

Henryk Szafir

Biuletyn Izby Handlowej Izrael - Polska wydany przy współpracy Wydziału Promocji, Handlu i Inwestycji Ambasady RP

Redaktor Naczelny: Opracowanie redakcyjne: Henryk Szafir Redakcja anglojezycznego magazynu “Polish Market” Izba Handlowa Izrael-Polska Dom Federacji Izraelskich Oficyna Wydawnicza Izb Handlowych IV p. 84 Ha’hashmonaim St., Rynek Polski Sp. z o.o. Okładka/Cover page: Tel-Aviv 67132 P.O.B. 20410 00-137 Warszawa Najstarszy port Tel-Aviv 61 200 ul. Elektoralna 13 na świecie - Jaffa / Tel. 972-3 561 24 18, Tel./fax (+ 48 22) 620 31 42 The oldest port Fax 972-3 561 24 67 www.polishmarket.com.pl in the world - Jaffa www.israel-poland.com DTP: Lili Projekt www.liliprojekt.pl

2 • izrael - polska • 2014 Szanowni Państwo! żywnościowych, budowlanych, przemysłu elektromaszynowego oraz wysokich technologii, jak nanotechnologie, biotechnologia, Po ponad pięciu latach ICT. Podobnie jak w latach poprzednich będziemy wspierać polskie kierowania Wydziałem i izraelskie firmy oraz instytucje badawcze w identyfikacji partnerów P r o m o c j i H a n d l u projektów bilateralnych w ramach polsko-izraelskich konkursów na i Inwestycji Ambasady RP w projekty badawczo-rozwojowe oraz zachęcać do współpracy w ramach Tel Awiwie przyszedł czas programu Horizon 2020. Liczymy również, iż bieżący rok przyniesie podsumowań i refleksji finalizację prac nad międzyrządową umową o współpracy badawczo- nad kierunkami dalszego rozwojowej, która nada ramy formalne już istniejącym relacjom. rozwoju polsko-izraelskiej Zbliżając się do końca mojej pięcioletniej misji rozwijania polsko- współpracy gospodarczej. izraelskiej współpracy gospodarczej, pragnę podziękować zarówno Przez ostatnie pięć lat miejscowym, jak i polskim partnerom, za wsparcie naszych działań, dokładaliśmy starań, a przedsiębiorcom za korzystanie z naszych usług oraz wyrazić aby zwiększyć udział uznanie dla działalności Izby Handlowej Izrael-Polska, świętującej polskich produktów w ubiegłym roku 25. rocznicę swojego istnienia, i podziękować za i firm na rynku izraelskim, wieloletnią bardzo dobrą współpracę, którą zawsze wysoko ceniłem. zachęcić miejscowych Zapewniając o zaangażowaniu i gotowości Wydziału do inwestorów do lokowania odpowiadania na potrzeby firm, organizacji i instytucji oraz otwartości swojej działalności w Polsce na nowe inicjatywy i możliwości współpracy, gorąco zachęcam do oraz wytyczaliśmy nowe dalszych kontaktów. kierunki działań, zgodne z celami strategicznymi i promocyjnymi polskiej gospodarki. Dear Readers, Tak więc wspieraliśmy przedsiębiorstwa działające w sektorach tradycyjnych, udzielając informacji i ułatwiając zaistnienie w After over five years since I started to head the Trade and Invest- Izraelu, czego odzwierciedleniem jest systematyczny wzrost obrotów ment Promotion Section at the Polish Embassy in Tel Aviv time has handlowych, szczególnie wyraźny w grupie produktów spożywczych, come for summing up and reflecting on directions of further devel- chemicznych i elektromaszynowych po stronie polskiego eksportu. opment of Polish-Israeli economic relations. In the past five years, we Jednocześnie, biorąc pod uwagę specyfikę gospodarki Izraela spared no effort to increase the share of Polish products and business- opartej na sektorach wysokich technologii oraz dążenie Polski do es in the Israeli market and encourage local investors to start opera- wzmocnienia jej potencjału innowacyjnego, podejmowaliśmy szereg tions in Poland. We also set new activity directions in keeping with inicjatyw na rzecz współpracy technologicznej, badawczo-rozwojowej the strategic and promotional goals of the Polish economy. oraz upowszechniania skutecznych modeli transferu technologii. We supported enterprises operating in traditional sectors of the Jestem przekonany, iż rozwój wzajemnych relacji w powyższych economy, providing them with information and making it easier for dziedzinach oraz promowanie w Izraelu polskich innowacyjnych them to establish their presence in Israel. This is reflected in a steady przedsiębiorstw, w tym młodych firm start-up, powinien pozostać increase in trade, which is noticeable particularly when it comes to jednym z najistotniejszych elementów działalności placówki. exports of Polish food, chemical products and products of the ma- Rok 2013 zaznaczył się wizytą w Izraelu Prezydenta RP, chine and electrical engineering industry. Bronisława Komorowskiego, której element ekonomiczny stanowiło At the same time, considering the special character of the Israeli Polsko-Izraelskie Forum Gospodarcze, z udziałem Prezydenta economy, which is based on high-technology sectors, and Poland’s RP i Podsekretarz Stanu w Ministerstwie Gospodarki, Ilony aspiration to strengthen its innovation potential, we took a number Antoniszyn-Klik oraz trzydziestu polskich firm i przedstawicieli of initiatives to stimulate our cooperation in the sphere of technology, polskiego samorządu gospodarczego. Przedsięwzięcie umożliwiło and research and development, and to popularize effective technol- zaprezentowanie potencjału gospodarczego i eksportowego Polski ogy transfer models. I am convinced that the development of mutu- oraz stanowiło platformę bezpośrednich spotkań B2B polskich al relations in these spheres, coupled with the promotion of innova- uczestników z firmami izraelskimi, które - mamy nadzieję - zaowocują tive Polish businesses, including start-ups, should remain one of the nawiązaniem konkretnej współpracy. Innym znaczącym wydarzeniem most important elements in the activity of the mission. był udział grupy przedstawicieli polskich firm high-tech i instytucji The year 2013 saw a visit to Israel by President Bronisław Ko- wsparcia innowacji w seminarium na temat innowacji i inkubatorów morowski. Its economic part was the Poland-Israel Economic Fo- technologicznych, współorganizowanym przez Delegację Unii rum attended by the Polish president, Undersecretary of State at the Europejskiej w Izraelu i piętnaście ambasad krajów UE. Umożliwiło ono Ministry of the Economy Ilona Antoniszyn-Klik and 30 Polish com- wymianę doświadczeń, szeroką dyskusję na temat systemów wsparcia panies and industry trade groups. The Forum enabled the presenta- innowacji oraz nawiązanie bezpośrednich kontaktów pomiędzy tion of Poland’s economic and export potential, and was a platform uczestnikami z Polski, Izraela i innych państw. for direct B2B meetings between Polish participants and Israeli firms. Plan działalności promocyjnej Wydziału na rok 2014 przewiduje We hope the meetings will result in establishing meaningful cooper- kombinację działań na rzecz stymulacji współpracy w sektorach ation. Another important development was the participation of Pol- tradycyjnych - promocję polskich produktów na targach ish high-tech companies and institutions supporting innovation in

2014 • izrael - polska • 3 a seminar on innovation and technology incubators. It was organized While assuring you that the Section is committed and ready to jointly by the European Union Delegation in Israel and 15 embassies respond to the needs of firms, organizations and institutions, and is of EU countries. The seminar enabled sharing experience and holding open to new initiatives and cooperation opportunities, I wish to en- a broad discussion about innovation support systems. It also made it courage you to establish further contacts. possible for the participants from Poland, Israel and other countries to establish direct contacts. The plan for the promotional activity of the Section for 2014 con- Marek Zieliński tains a combination of activities designed to stimulate cooperation in Radca / Counsellor traditional sectors: the promotion of Polish products at fairs for food, Kierownik Wydziału Promocji Handlu i Inwestycji construction, machine and electrical engineering, and high tech- Ambasada RP w Tel Awiwie/ nologies, such as nanotechnology, biotechnology and ICT. As in pre- Head of the Trade and Investment Promotion Section vious years, we will be supporting Polish and Israeli businesses and Embassy of the Republic of Poland in Tel Aviv research institutions in identifying partners for bilateral contests re- search and development projects in Polish-Israeli and encouraging them to work together under the Horizon 2020 programme. We also hope that we will finalize this year work on an international agree- ment on research and development cooperation, which will give a formal framework to our existing relations. Nearing the end of my five-year mission of developing Polish-Is- raeli economic relations, I wish to give my thanks to both local and tel. +972 3 5446246 Polish partners for supporting our activities, and to entrepreneurs fax. +972 3 5446247 for using our services. I also want to express my recognition for the www.telaviv.trade.gov.pl [email protected] Israel-Poland Chamber of Commerce, which celebrated last year its 25th anniversary, and to thank it for our long cooperation, which I have always valued highly.

4 • izrael - polska • 2014 Janusz Piechociński Refleksje jubileuszowe Wicepremier, Minister Gospodarki RP/ Polish Deputy Prime Minister, Anniversary thoughts Minister of the Economy

Odległość pomiędzy Polską a Izraelem przestała być liczona The distance between Poland and Israel is no longer counted in tysiącami kilometrów, a zaczęła być postrzegana przez pryzmat thousands of kilometres. It has started to be perceived through the współpracy obu krajów, przede wszystkim gospodarczej, która wciąż prism of cooperation between the two countries, especially their eco- się intensyfikuje. Co roku statystyki wskazują na zwiększający się nomic relations, a cooperation which is still intensifying. Every year, poziom dwustronnych inwestycji i wymiany handlowej. W 2012 roku statistics indicate that the level of two-way investment and trade is obroty handlowe pomiędzy obu krajami osiągnęły wartość ponad on the rise. In 2012, the value of trade between the two countries ex- 700 mln USD. ceeded USD700 million. Produkty elektromaszynowe, wyroby chemiczne i żywność to trzy Products of the machine and electrical engineering industry, chem- grupy, w których koncentrują się polsko-izraelskie obroty handlowe icals and food are the three main product groups in Polish-Israeli trade, związane zarówno z eksportem, jak i importem. Polska eksportuje do both in terms of exports and imports. Poland exports to Israel un- Izraela podwozia z silnikami, pojazdy do przewozu osób, wody i napoje, derbodies with engines, vehicles for passenger transport, beverag- wyroby czekoladowe, aparaturę telewizyjną, preparaty higieniczne es, chocolate products, TV equipment, hygienic products and clean- i czyszczące. W imporcie z Izraela dominują natomiast przede wszystkim ing agents. It imports mainly products of the chemical industry, and produkty przemysłu chemicznego oraz urządzenia mechaniczne mechanical and electrical devices. Israeli investors are increasing- i elektryczne. Rośnie zainteresowanie izraelskich inwestorów ly interested in the Polish market. Some of their companies are list- polskim rynkiem. Niektóre firmy notowane są na giełdzie ed on the Warsaw Stock Exchange. Investment in real estate is espe- warszawskiej. Szczególnym powodzeniem cieszą się inwestycje cially popular. Israeli-owned companies are involved in development w nieruchomości. W Warszawie, Łodzi, Poznaniu, Krakowie, projects in Warsaw, Łódź, Poznań, Kraków and Wrocław. Interest in Wrocławiu budują firmy z izraelskim kapitałem. Rośnie też izraelskie renewable energy is also growing on the part of the Israelis. In turn, zainteresowanie energią odnawialną. W Izraelu natomiast swoją Polish cosmetics companies are expanding their operations in Israel. działalność rozwija między innymi polska branża kosmetyczna. There is still potential for expanding cooperation between the two

“Nadal istnieją możliwości zwiększenia “There is still potential for increasing cooperation. współpracy. Pożądana wydaje się intensyfikacja It seems desirable to intensify scientific research kontaktów naukowo-badawczych. Polska to contacts. Poland is a country with big potential kraj o dużym potencjale z szybko rozwijającą się and a rapidly developing economy. Israel in turn gospodarką. Izrael natomiast ma imponujący dor- has impressive scientific achievements. Coopera- obek naukowy. Współpraca w tym obszarze pr- tion in this area will undoubtedly bring benefits to zyniesie niewątpliwe korzyści obu stronom.” both sides.”

Nadal istnieją możliwości zwiększenia współpracy, zwłaszcza countries, particularly in the sphere of research and development. It w sferze badawczo-rozwojowej. Pożądana wydaje się intensyfikacja seems desirable to intensify scientific contacts, the exchange of experi- kontaktów naukowych, wymiana doświadczeń, wspólne badania nad ence and joint research on modern technologies. Poland is a country with nowymi technologiami. Polska to kraj o dużym potencjale, z szybko a big potential and with a rapidly developing economy. Israel has im- rozwijającą się gospodarką, Izrael natomiast posiada imponujący pressive scientific achievements. Cooperating in this area can defi- dorobek naukowy. Współpraca w tym obszarze niewątpliwie może nitely benefit both sides. przynieść korzyści obu stronom. Not only the Trade and Investment Promotion Section and the eco- Ważnym pośrednikiem w kontaktach pomiędzy Polską a Izraelem nomic department of the Polish Embassy in Tel Aviv, but also the Is- jest nie tylko Wydział Promocji i Inwestycji oraz pion ekonomiczny rael-Poland Chamber of Commerce play an important role as agents Ambasady Polskiej RP w Tel Awiwie, ale także Izba Handlowa Izrael- fostering relations between Poland and Israel. The Chamber has al- Polska. Działa już ponad 25 lat i nieprzerwanie wpływa na kształt ready operated for 25 years, influencing the shape of Polish-Israeli stosunków polsko-izraelskich. Tworzenie warunków do jak najszerszej relations. It creates conditions for the broadest possible cooperation współpracy polskich i izraelskich firm i uczelni, organizowanie between Polish and Israeli businesses and universities, and organizes dwustronnych projektów, misji gospodarczych, seminariów joint projects, trade missions, seminars and conferences, which con- i konferencji przyczynia się w istotny sposób do zacieśniania tributes significantly to tightening relations between the two coun- stosunków pomiędzy obu krajami. Ponadto Izba Handlowa Izrael- tries. The Israel-Poland Chamber of Commerce can certainly play an Polska może z pewnością odegrać ważną rolę w rozwijaniu kontaktów important role in developing bilateral relations in new-technology w branżach związanych z rozwojem nowych technologii. Jej atutem sectors. Its advantage is experience and the ability to exploit the po- jest doświadczenie i umiejętność wykorzystywania potencjału firm. tential of businesses. Wierzę, że współpraca Polski i Izraela, zwłaszcza w obszarze I believe that cooperation between Poland and Israel, especially in gospodarczym, będzie się pogłębiać. Osiągnęliśmy w tym zakresie the economic sphere, will be intensifying. We have already achieved znaczny sukces, choć dużo jest jeszcze przed nami. Życzę Państwu much success in this area, but there is still a lot ahead of us. I wish wiele energii do dalszego działania, inspiracji przy tworzeniu you much energy for further activity, inspiration in developing new nowych projektów, a także wielu sukcesów. Oby ten rok przyniósł projects and many successes. May this year bring about many good wiele dobrych inicjatyw, a odległość pomiędzy Polską a Izraelem initiatives and may “further kilometres be taken away” from the dis- „zmniejszyła się o kolejne kilometry”. tance between Poland and Israel.

2014 • izrael - polska • 5 Ministerstwo Gospodarki

Minister

Jerozolima, 29 grudnia 2013 r.

Szanowni Czytelnicy!

Cieszę się, że mam okazję otworzyć tę broszurę na temat stosunków gospodarczo-handlowych z Polską. Każdy, kto rozumie gospodarkę światową, jest w stanie docenić znaczący postęp, jaki Polska zrobiła w ciągu ostatnich lat oraz jej ogromny potencjał wzrostu i rozwoju. Inwestycje w infrastrukturę, transport, nieruchomości i edukację, przyspieszając nowy proces prywatyzacji, przyczyniły się także do tego imponującego wzrostu, który wyróżnia się na całym świecie. Rosnące inwestycje zagraniczne wskazują na zaufanie dla polskiej gospodarki i jej pozycję na rynku europejskim. Jako izraelski Minister Gospodarki, ogromnie cenię współpracę gospodarczą pomiędzy Izraelem i Polską. Mamy szereg wspólnych interesów oraz obszarów, które możemy nadal rozwijać w kolejnych latach. Wierzę, że tak się stanie.

Z poważaniem, Naftali Bennett Minister Gospodarki

6 • izrael - polska • 2014 Współpraca z perspektywą na przyszłość

Jacek Chodorowicz, ambasador R.P. w Izraelu / Z Jackiem Chodorowiczem, ambasadorem R.P. w Izraelu, rozmawia Henryk Szafir. Polish Ambassador to Israel Jacek Chodorowicz

IP Chciałbym na wstępie podziękować za to, że znalazł Pan czas na udzie- IP Panie Ambasadorze, istnieje duży potencjał turystyczny między Izra- lenie wywiadu „Biuletynowi Izrael-Polska”. Wiemy, że Polskę bar- elem a Polską, który nie jest w pełni wykorzystywany. Jak wyglada- dzo absorbują teraz wydarzenia na styku Rosji i Ukrainy? ją prognozy w tej sprawie? To prawda. Z wielkim niepokojem obserwujemy zachodzące tam Wraz z liberalizacją rynku lotniczego w Izraelu („Open Skies”), nie wydarzenia. Przez cały czas nasza dyplomacja, wraz z innymi państwa- ma już przeszkód do istotnego zwiększenia turystyki z Polski do Izraela. mi europejskimi, odgrywa wiodącą rolę w działalności, której celem O wiele niższe ceny biletów, znaczne zwiększenie liczby lotów w sezo- jest przywrócenie suwerenności i integralności terytorialnej Ukrainy. nie i zwiększenie lotów czarterowych, sprawiają, że ruch turystyczny w obu kierunkach ulegnie zwiększeniu. Warto w tym kontekście odnoto- IP Jeżeli Pan pozwoli, chciałbym zadać kilka pytań dotyczących relacji wać sukces polskiego stoiska na niedawnych targach turystycznych w Tel ekonomiczno-gospodarczych między naszymi państwami. Awiwie. O planach i nadziejach strony izraelskiej, jeśli chodzi o rozwój Wiem, że Izba Handlowa Izrael-Polska obchodziła niedawno 25-le- turystyki do Polski, świadczy między innymi to, że Instytut Wingate za- cie. Chciałbym w związku z tym wyrazić jej uznanie i gratulacje. Już mierza otworzyć specjalny kurs dla izraelskich przewodników po Polsce. wkrótce Polska i Izrael obchodzić będą 25-lecie wznowienia stosun- ków dyplomatycznych. Jak widać, ci którzy zakładali w Tel Awiwie Izbę, IP Czy gospodarka polska odczuwa jeszcze skutki wielkiego kryzysu wyprzedzili polityków i dyplomatów, tworząc w niełatwych wtedy wa- sprzed kilku lat? runkach instytucję mającą w następnych latach odegrać ważną rolę w Dzięki ostrożnej i odpowiedzialnej polityce ekonomicznej, wyszliśmy bilateralnych stosunkach między naszymi państwami, szczególnie w z kryzysu obronną ręką. Co więcej, prognozy na przyszłość są optymi- sferze gospodarczej. styczne. I tak np. już w tym roku Polska stanie się 22. gospodarką świata z PKB w wysokości 544 mld USD - dziewięć razy większym niż w 1990 IP Panie Ambasadorze! Obroty handlowe między Izraelem a Polską wy- r. W 2015 r. PKB wzrośnie o dalsze 0,2%. niosły w 2013 r. 740 mln USD. Czy to dużo czy mało? Izrael jest naszym drugim - po Zjednoczonych Emiratach Arabskich IP Jak Pan czuje się w Izraelu? - partnerem handlowym na Bliskim Wschodzie. W ostatnich latach wy- Dobrze, zresztą znam Wasz kraj, bo byłem tu zanim jeszcze objąłem sokość obrotów handlowych między nami sukcesywnie wzrasta. Istnie- placówkę w Tel Awiwie. Mam tu znajomych i przyjaciół. je jeszcze duży potencjał, który chcemy wykorzystać. To co mówię nie jest wyłącznie deklaracją werbalną. IP Czy również w środowisku skupionym wokół Izby Handlowej Izra- el-Polska? IP Czy moglibyśmy usłyszeć na ten temat coś bardziej konkretnego? Mamy z Izbą bardzo dobre relacje. Powiedziałem na wstępie, że bardzo Oczywiście, trwają zaawansowane prace nad sfinalizowaniem kilku cenimy sobie jej wysiłki na rzecz pogłebięnia kontaktów gospodarczych ważnych umów. Rząd RP przeznacza coraz więcej środków na badania i handlowych między naszymi państwami. Chcę podkreślić, że liczymy i rozwój. Wynoszą one obecnie 0,9% PKB. Współpraca w dziedzinie naj- na Izbę we wszystkim, co dotyczy obustronnej współpracy ekonomicz- nowocześniejszych technologii jest ważną częścią polsko-izraelskiego nej z perspektywą na przyszłość. dialogu strategicznego. Kilka miesięcy temu podpisano List Intencyjny między polskim resortem Nauki i Szkolnictwa Wyższego, a izraelskim IP Skoro wspomniał Pan o przyszłości, jest rzeczą oczywistą, że wraz z Ministestwem Nauki. Umożliwi on realizację wspólnych projektów ba- upływem lat, tak zwana Polonia izraelska, jako zjawisko, definitywnie dawczych, wymianę kadr naukowych oraz publikację naszego dorob- zniknie z miejscowego krajobrazu. Czy Ambasada bierze to pod uwagę? ku naukowego. To wynik naturalnego procesu i oczywiście zdajemy sobie z tego W związku z pańskim pytaniem, chcę poinformować Czytelników sprawę. Już teraz nasza działalność nastawiona jest głównie na dru- Biuletynu, że Pitango, największy izraelski fundusz venture capital, gie i trzecie pokolenie Izraelczyków nie posiadających polskich korzeni. wspólnie z polską Grupą INVESTIN utworzy fundusz inwestycyjny Pi- W tym kierunku zmierza również działalność naszego Instytutu Polskiego tango Investin Ventures (PI Ventures) zarządzający kapitałem w wyso- w Tel Awiwie, który nawiązał owocną współpracę z izraelskimi instytu- kości 210 mln zł. Ponad połowę tej kwoty zapewni Narodowe Centrum cjami kulturalnymi i hebrajsko-języcznymi środowiskami twórczymi. Badań i Rozwoju. IP Polska postrzegana jest obecnie u nas jako jedno z najbardziej przy- IP Czy może Pan powiedzieć, co Polska eksportuje do Izraela? jaznych dla Izraela państw w Europie. Czy obraz ten ma pokrycie w Oprócz materiałów spożywczych, na które konsument izraelski może rzeczywistości? natknąć się w wielu sklepach, Polska eksportuje do Izraela pojazdy, jed- Jak najbardziej. Łączą nas nie tylko więzy historyczne. Wierzymy w te nostki pływające, urządzenia mechaniczne i elektryczne oraz produk- same ideały, łączą nas związki, które są funkcją prawie tysiącletniej obec- ty przemysłu chemicznego. Truizmem będzie stwierdzenie, że eksport ności Żydów w Polsce. W sposób podobny patrzymy na świat i – wresz- jest motorem polskiego rozwoju, jednak w związku z tym chcę podkre- cie - mamy wspólne interesy. ślić, że w ostatnich latach w naszym handlu z Izraelem zaznacza się co- raz wyraźniesza przewaga eksportu na importem. IP Panie Ambasadorze, dziękuję za rozmowę. ::

2014 • izrael - polska • 7 Cooperation with a prospect for the future

Polish Ambassador to Israel Jacek Chodorowicz talks to Henryk Szafir.

IP To begin with, I would like to thank you that you have found time After the liberalization of the aviation market in Israel (open skies), to grant an interview to the “Israel-Poland Bulletin”. We know there is no barrier to a significant increase in tourism from Poland to that Poland is now very absorbed by developments involving Rus- Israel. As the prices of tickets are now much lower, and the number of sia and Ukraine. flights, including chartered flights, during the holiday season signif- It is true. We are observing these developments with great con- icantly higher, tourist traffic in both directions will grow. It is worth cern. Our diplomatic service, together with other European countries, pointing in this context to the success of the Polish stand at the re- is playing a leading role in the activity aimed at restoring Ukraine’s cent tourist fair in Tel Aviv. The Wingate Institute is going to open sovereignty and territorial integrity. a special course for Israeli guides in Poland, which indicates the plans and hopes about the development of tourism to Poland on the part of IP Let me ask you a few questions concerning economic relations be- the Israeli side. tween our countries. I know that the Israel-Poland Chamber of Commerce has recently IP Is the Polish economy still affected by the great crisis of sever- celebrated its 25th anniversary. On this occasion, I would like to ex- al years ago? press my respect and offer congratulations to the Chamber. Poland and Thanks to our cautious and responsible economic policy, we have Israel will soon be celebrating the 25th anniversary of the resump- emerged from the crisis unscathed. What is more, forecasts are opti- tion of their diplomatic relations. As we can see, those who were set- mistic. As early as this year Poland will become the world’s 22nd big- ting up the Chamber in Tel Aviv outdistanced politicians and diplo- gest economy with the GDP of USD544 billion, nine times higher than mats, creating – under the conditions that were not easy at that time in 1990. In 2015, GDP will grow by another 0.2%. - an institution which in the following years was to play an impor- tant role in bilateral relations between our countries, especially in the IP Mr Ambassador, how are you feeling in Israel? economic sphere. I am feeling well. As a matter of fact, I know your country. I had been to it even before I assumed the post in Tel Aviv. I have acquaint- IP Mr Ambassador, in 2013 the value of trade between Israel and Po- ances and friends here. land came to USD740 million. Is that much or little? Israel is our second biggest trade partner in the Middle East after IP Do they include the people associated with the Israel-Poland the United Arab Emirates. In recent years, the value of our trade has Chamber of Commerce? been successively increasing. There is still a big potential that we want We have very good relations with the Chamber. I said at the begin- to exploit. What I am saying is not only a verbal declaration. ning that we value highly its efforts aimed at strengthening economic and trade contacts between our countries. I want to emphasize that we IP Could we hear about some details? are counting on the Chamber for everything that concerns our mutu- Of course. Work on finalizing several important agreements is al economic cooperation with a prospect for the future. well advanced. The Polish government is setting aside more and more money for research and development (R&D). It now stands at 0.9% of IP Speaking about the future, it is obvious that with time the Israelis GDP. Cooperation in the area of state-of-the-art technologies is an im- of Polish origin will disappear from the local “landscape” once and portant part of Polish-Israeli strategic dialogue. A letter of intent be- for all. Does the Embassy take this into consideration? tween the Polish Ministry of Science and Higher Education and the It is the result of a natural process and of course we are aware of Israeli Ministry of Science was signed several months ago. It will ena- that. Our activity is already targeted mainly at the second and third ble the implementation of joint research projects, the exchange of sci- generation of Israelis, who do not have Polish roots. The activity of our entific staff and the publication of our scientific research findings. In Polish Institute in Tel Aviv is also heading in this direction. The Insti- connection with your question, I want to tell the readers that Pitango, tute has established fruitful cooperation with Israeli cultural institu- one of the biggest venture-capital funds in Israel, in conjunction with tions and Hebrew-speaking artistic circles. Poland’s Investin Group, will set up in the near future an investment fund, with half of the capital to be contributed by the Polish side. It IP Poland is now perceived in our country as one of the European na- will be the largest advanced technologies fund on the Polish market. tions most friendly to Israel. Does this perception match reality? It definitely does. We are linked not only by historical ties. We be- IP What does Poland export to Israel? lieve in the same ideals and are linked by ties resulting from the almost Apart from foodstuffs, which Israeli consumers can encounter in 1,000-year-long presence of Jews in Poland. We look at the world in many shops, Poland exports vehicles, watercraft, mechanical and a similar way and, finally, we have common interests. electrical devices, and products of the chemical industry. It would be a cliché to say that exports are a driving force behind the Polish econ- IP Mr Ambassador, thank you for your comments. :: omy. I want to stress that in recent years our exports to Israel have in- creasingly outpaced imports.

IP Mr Ambassador, there is a great potential for the development of tourism between Israel and Poland. What are the forecasts?

8 • izrael - polska • 2014 Szanowny Panie Prezydencie Dear President Izby Handlowej Izrael-Polska! of the Israel–Poland Chamber Szanowny Panie Lewiński! of Commerce, Dear Mr Lewiński,

Chciałbym przesłać Panu oraz członkom I would like to send to you and to the Izby moje najlepsze pozdrowienia i wyrazy members of the Chamber my best regards uznania za to, co Izba od lat robi w celu pro- and our appreciation for the work that the mocji stosunków gospodarczych pomiędzy Chamber has been doing for years to pro- Izraelem i Polską. Stanowi to istotny wkład mote economic relations between Israel and w rozwój dobrych stosunków pomiędzy dwo- Poland, a vital contribution to the good rela- ma krajami. tions between the two countries. Ten rok jest moim ostatnim w Polsce This is my last year in Poland as ambas- w charakterze ambasadora Państwa Izrael sador of the State of Israel in Warsaw. I al- w Warszawie. Współpraca z Izbą, i z Panem ways enjoyed working with the Chamber, osobiście, zawsze była dla mnie przyjemno- and you personally, as those economic rela- ścią, ponieważ stosunki ekonomiczne [mię- tions constitute a very important part of the dzy naszymi krajami] stanowią bardzo waż- relations in general. ną część ogólnych relacji. The last couple of years saw quite a good W ostatnich kilku latach nastąpił niezły progress in those economic relations, even postęp w tych stosunkach gospodarczych, though much more could be done and much chociaż można by i powinno się zrobić o wiele more should be done in the future. And więcej w przyszłości. Myślę, że Izba ma zde- I think the Chamber has definitely a very im- cydowanie bardzo ważną rolę do odegrania portant role to play in promoting the possi- w promocji możliwości dalszej współpracy pomiędzy obydwiema go- bilities of further cooperation between the two economies. Bilater- spodarkami. Wzajemny handel wzrósł, choć powinniśmy starać się al trade went up, though we should try and make it more balanced. go bardziej zrównoważyć. To jest nasze i Wasze zadanie. This is our and your task. Bardzo pozytywnym wydarzeniem była ostatnio realizacja po- A very positive development was the realization recently of the rozumienia „open skies”, które umożli- open skies agreement, which enabled the wiło wprowadzenie tanich lotów z Polski introduction of low-cost flights from Po- do Izraela. Spowodowało to już gwałtow- land to Israel. It has already caused a sharp ny wzrost liczby pasażerów podróżujących increase of the number of passengers travel- w celach pielgrzymkowych lub ogólnie tu- ling, either for pilgrimage or tourism in gen- rystycznych. Miejmy nadzieję, że wyda- eral. Let’s hope that this development will rzenie to pomoże również biznesmenom also help businessmen and joint business. i wspólnym przedsięwzięciom biznesowym. This summer I will return with my wife Tego lata powrócę razem z żona do Je- to Jerusalem, after five years in Poland. rozolimy po pięciu latach w Polsce. Za- I will always remember and cherish our good wsze będę pamiętał i cenił sobie naszą collaboration, and indeed will always be dobrą współpracę i zawsze będę niezmier- more than happy to continue my contacts nie szczęśliwy mogąc kontynuować moje with the Chamber and to continue to con- kontakty z Izbą i nadal wnosić wkład tribute to the economic relations between w stosunki gospodarcze pomiędzy Izra- Israel and Poland. elem i Polską. I wish the Chamber great success. And I would also like to ex- Życzę Izbie wielkich sukcesów. Chciałbym też przekazać moje oso- tend my best personal wishes to you Mr President of the Chamber. biste najlepsze życzenia Panu, Panie Prezydencie Izby. Yours sincerely, Z poważaniem Zvi Rav-Ner Zvi Rav-Ner Ambassador of Israel to Poland Ambasador Izraela w Polsce

2014 • izrael - polska • 9 10 • izrael - polska • 2014 Nowe władze Izby Handlowej Izrael-Polska

21.stycznia b.r. odbyło się Walne Zgromadzenie Członkowie Zarządu: Izby Handlowej Izrael-Polska. Aleksander Wojtynski, Awi Kamrat, Ichak Orlicki, Ronald Steinbreher, Moshe Druker, Jakov Nahum, Gen. Roman Jagel, Ilona Cousin, Baruch Shub, Zvi Englender, Ephraim Podajemy listę wybranych do władz Izby w Izraelu i w Polsce. Maler, Joaw Shapira, Mariola Hawel-Toker, Gershon Zohar, Yaron Keren, Henryk Shafir. Prezydent - Henryk Lewiński Lista wybranych do władz Izby w Polsce: Pełniący obowiązki Prezydenta - Roman Kessler v/Prezydent – Edward Trzosek v/Prezydenci: Reuwen Sharon, Jakov Kuperberg, Kamil Musa, Josef Dakar, Członkowie Zarządu: Ewa Tunus, Szymon Wincygster, Piotr Romik, Nachman Wiesława Jeżyńska, Jan Pondel, Adam Półgrabia, Lucyna Keidar, Adam Barkai. Baca-Loun, Joe Smoczyński, Krzysztof Stefanowicz, Jarosław Lewandowski, Wojciech Szapiel, Wojciech Długosz, Albin Krawczyk, Dominik Mazur, Artur Tomaszewski, Ewa Plucińska.

2014 • izrael - polska • 11 Jubileusz Izby Jubilee of the Israel- Handlowej Poland Chamber of Izrael-Polska Commerce

Pod koniec 2013 r. Tel Awiw uroczyście obchodził At the end of 2013, Tel Aviv officially celebrated 25. rocznicę założenia Izby Handlowej Izrael- the 25th anniversary of the establishment of the Polska. W ramach różnych imprez odbyło się Israel-Poland Chamber of Commerce. Among the również ekskluzywne spotkanie członków Izby, jej various events, an exclusive meeting was held by kierownictwa, współpracowników i przedstawicieli the Chamber’s members, its leadership, associates miejscowego biznesu. and local business people.

Uroczysty wieczór, na który przyjechało wielu gości z Polski, odbył The formal evening, attended by many guests from Poland, was się pod patronatem Wicepremiera Janusza Piechocińskiego i Amba- held under the auspices of deputy Prime Minister Janusz Piechociński sadora RP w Izraelu Jacka Chodorowicza. Wśród zagranicznych gości and Polish Ambassador to Israel Jacek Chodorowicz. Among the for- byli m.in. wicemarszałek Sejmu, Honorowy Prezydent Izby Prze- eign guests was the deputy speaker of the Polish parliament, hon- mysłowo-Handlowej Polska-Izrael, przewodnicząca parlamentar- orary president of the Poland-Israel Chamber of Industry and Trade, nej Grupy Polska-Izrael, miejscowi i polscy biznesmeni oraz przed- chairwoman of the Poland-Israel parliamentary group, local and Pol- stawiciele mediów. ish business people and media people.

Kazimierz Pazgan (w środku), honorowy prezydent Izby Handlowo-Przemysłowej Polska-Izrael z małżonką, Roman Kessler, p.o. prezydenta Izby Handlowej Izrael- Polska / Kazimierz Pazgan (in the centre), honorary president of the Poland-Israel Chamber of Industry and Trade, with his wife, and Roman Kessler, acting president of the Israel-Poland Chamber of Commerce

Po oficjalnym powitaniu gości i wygłoszeniu okolicznościowych przemówień, odbyła się uroczysta kolacja połączona z częścią arty- After the guests were officially welcomed and occasional speech- styczną. W kuluarach nawiązano wiele nieformalnych kontaktów es were delivered, there was a formal dinner combined with artistic między przedstawicielami różnych gałęzi biznesowych - zarówno performances. Many informal contacts between people representing z Izraela, jak i z Polski. Doświadczenie uczy, że bardzo często w tego various business sectors from Poland and Israel were established in typu okolicznościach rodzi się sprzyjający klimat do robienia do- private talks. Experience shows that a good climate for doing busi- brych interesów. ness arises very often in such circumstances.

A.L.

12 • izrael - polska • 2014 Amazonki w banku

Jeszcze nie tak dawno kobiety pracujące Karnit Flug miesz- w banku siedziały najczęściej przy okienku. ka już od lat w eleganc- kiej dzielnicy Jerozoli- Niedawna nominacja dr Karnit Flug na stanowisko my “Beit Hakerem”. W prezesa Banku Centralnego, jest dalszym ciągiem piątkowe wieczory, przy rodzinnym stole, naj- ciekawego procesu „feminizacji”, jaki zachodzi na częściej rozmawia się o Olimpie izraelskiej bankowości. ekonomii i gospodar- ce. Jej mąż, Prof. Szaul Lach, jest dziekanem na dr Karnit Flug / Karnit Flug, PhD Karnit Flug, która w listopadzie ubiegłego roku stanęła na cze- wydziale ekonomii Uni- le całego izraelskiego systemu finansowego, wyjechała z rodzica- wersytetu Hebrajskiego w Jerozolimie. Matka, Dorota Flug, jest bar- mi z Polski do Izraela w latach 50. ub. wieku w ramach tak zwanej dzo dumna z córki, której karierę uważnie śledzi. Ojciec, Noach Flug, „Emigracji Gomułkowskiej”. Podobnie jak wiele innych emigrantów zmarł kilka lat temu. Był dobrze znany w środowisku Izraelczyków z Polski, zamieszkali w biednej wówczas jerozolimskiej dzielnicy pochodzących z Polski. Przez prawie pół wieku zajmował się działal- Kiriat Yowel. Rodzice, ocaleńcy od Zagłady, musieli w Nowym Kraju nością publiczną, a w ciągu ostatnich dwudziestu lat był przewod- zacząć wszystko od początku. Mimo ciężkiej sytuacji bytowej, Kar- niczącym nadrzędnego związku skupiającego organizacje ocaleń- nit otrzymała staranne wykształcenie. Już w czasie studiów ekono- ców od Zagłady. micznych na najlepszej izraelskiej uczelni, Uniwersytecie Hebrajskim, W związku z nominacją dr Karnit Flug, warto podkreślić, że od zwróciła na siebie uwagę profesorów. Po zrobieniu drugiego stopnia kilku lat w izraelskiej bankowości zachodzi ciekawy proces “femini- naukowego wyjechała na studia do USA. Tam też, na Uniwersytecie zacji”. Na czele największych banków stoją kobiety. One też zajmują Columbia, zrobiła doktorat. kilka najważniejszych stanowisk w Ministerstwie Finansów i w in- Karierę zawodową rozpoczęła w Funduszu Monetarnym. nych strukturach gospodarczych i finansowych. W 1987 r. zaczęła pracę w Departamencie Badań w Banku Izraela, w 2001 r. weszła w skład jego ścisłego kierownictwa, a 10 lat później Iris Dagan została wiceprezesem.

Powerful women in banks

Not so long ago most women working in banks Bank of Israel, in 2001 joined its top management and 10 years later usually sat at the counters. The recent appointment became its vice-president. Karnit Flug has now lived for years in Beit Hakerem, an elegant dis- of Karnit Flug, PhD, to the post of governor of trict of Jerusalem. At the family table on Friday evenings, they usu- the Central Bank of Israel is a continuation of the ally talk about economics and the economy. Her husband, Prof. Saul Lach, is the dean of the Department of Economics at the Hebrew Uni- interesting process of “feminization” at the top of versity in Jerusalem. Her mother, Dorota Flug, is very proud of her the Israeli banking sector. daughter and has carefully kept trace of her career. Karnit Flug’s fa- ther, Noach Flug, died a few years ago. He was well-known among the Israelis with Polish roots. He had been a public figure for almost Karnit Flug, who took the helm of the Israeli financial system in half a century. In his last 20 years, he was head of the centre of Hol- November last year, had left Poland for Israel with her parents in the ocaust survivors’ organizations. 1950s as part of what is called “Gomułka emigration.” Like other im- In connection with the appointment of Karnit Flug, it is worth migrants from Poland, they settled in Jerusalem’s Kiriat Yowel dis- stressing that an interesting process of “feminization” has contin- trict, which was poor at that time. Her parents, Holocaust survivors, ued in Israeli banking for several years now. Women are heads of the had to start everything from scratch in the New Country. Despite their biggest banks. They also hold a few of the most important posts at the difficult living conditions, Karnit received a very good education. She Ministry of Finance and other economic and financial institutions. attracted the attention of professors during her studies in econom- ics at the Hebrew University, Israel’s best higher educational estab- Iris Dagan lishment. After graduating with a master’s degree, she left to study in the United States. She earned a PhD degree at Columbia University. She began her career with a job at the International Monetary Fund. In 1987, she started work for the Research Department at the

2014 • izrael - polska • 13 Ekonomia Bliskiego Wschodu Giełda w świecie arabskim Middle Eastern economy Stock market in the Arab world

Stock exchange in Qatar / Giełda w Katarze

Chaos i destabilizacja polityczna w państwach arabskich na Bli- Jordania czeka na pomoc Banku Światowego i Międzynarodowego skim Wschodzie nie ominęły ich gospodarki, która nie zdążyła się po- Funduszu Monetarnego. Królestwo Haszymidzkie dotychczas nieźle zbierać po globalnym kryzysie z 2008 r. Tylko Zatoka Perska okazała radziło sobie w sprawach gospodarczych, ale setki tysięcy uchodź- się uodporniona na zimne wiatry, które zawiały po Wiośnie Arab- ców z Syrii i kryzys energetyczny dotkliwie ugodziły w gospodar- skiej. Świat jest wciąż zależny od cen dyktowanych przez eksporterów kę Jordanii, która jako drugie państwo arabskie po Egipcie podpi- „czarnego złota”. Właśnie dzięki temu w Arabii Saudyjskiej i Emira- sało traktat pokojowy z Izraelem. W ubiegłym roku wartość giełdy tach nie doszło do żadnych poważniejszych wstrząsów. w Ammanie wynosiła 23 mld USD. Wartość akcji wzrosła w tym okre- Aby zilustrować obecną sytuację gospodarczą bliższych i dal- sie o 2,6%. Dochód na głowę ludności wyniósł 4.878 USD. szych sąsiadów Izraela, warto odwołać się do kilku wykresów i da- Autonomia Palestyńska – Giełda w Nablusie spadła w ciągu 4 lat o nych dotyczących głównie giełdy, która zdaniem analityków jest nie ponad 35%. Istnieje od 15 lat i jest bardzo mała - jej wartość wynosi tylko ważnym barometrem ekonomicznym, ale również wskaźni- 4 mld USD, czyli mniej niż wartość izraelskiej firmy telekomunika- kiem daleko wykraczającym poza strefę ekonomiczno-gospodarczą. cyjnej Bezek. Mimo to, Palestyńczycy są optymistyczni, choć rów- Egipt – najbliższy i najważniejszy sąsiad Izraela, nie może pora- nież zdają sobie sprawę, że w ich przypadku wszystko, albo prawie dzić sobie z permanentnym kryzysem, który zaczął się na długo przed wszystko, zależy od polityki. I rzeczywiście, po wznowieniu rozmów obaleniem Mubaraka. Wprawdzie bogate kraje Zatoki zebrały już dla pokojowych z Izraelem, giełda palestyńska w Nablusie, w ciągu kil- Egiptu kilkanaście mld dolarów, ale zostaną one przekazane sukce- ku dni skoczyła o 10%. sywnie, co zmniejszy efekt pomocy. Tak czy owak, pieniądze te okażą Liban to jedno z niewielu państw na świecie, które nie odczuły się prawdopodobnie jedynie doraźnym zastrzykiem i nie będą mia- skutków kryzysu światowego z 2008 r. Liban ma szczególną umiejęt- ły znaczenia o charakterze makrostrategicznym. W ciągu ostatnie- ność przystosowywania się do kryzysowych sytuacji. Również obec- go roku giełda w Kairze wzrosła o 12%, co nie pokryło nawet spira- nie jest daleki od zapaści gospodarczej. Wprawdzie giełda w Bejrucie li inflacyjnej. Obecnie jej wartość wynosi 56 mld USD, a dochód na wzrosła w 2013 r. jedynie o 1%, ale dochód na głowę wyniósł 15.750 głowę ludności – 3.111 USD rocznie.* USD. Wartość giełdy wynosi 30 mld USD. W ciągu 6 lat Liban całko- Syria – cud w Damaszku: 100 tysięcy zabitych, milion uchodźców, wicie zlikwidował skutki ostatniej wojny z Izraelem. ogromne straty materiałowe – wszystko to nie wywarło większego Arabia Saudyjska i Katar – Giełda Saudyjska wzrosła w 2013 r. wrażenia na damasceńskiej giełdzie, która w ubiegłym roku wzrosła o o 17%. Ogólna wartość rynkowa giełdy wynosi 425 mld USD. Do- 56%. Należy jednak pamiętać, że giełda syryjska jest mała, a najważ- chód na głowę mieszkańca – 27.487 USD. W Katarze giełda w ciągu niejszą rolę odgrywają na niej szefowie zcentralizowanej gospodarki, roku wzrosła także o 17%. Jej wartość wynosi 117 mld USD. Dochód czyli rząd prezydenta Assada. Całkowita wartość giełdy wynosi 0,9 na głowę mieszkańca – 92.536 USD - jest ponad trzykrotnie wyższy mld USD, a dochód na głowę mieszkańca – 3.289 USD. Mimo to, go- niż w Arabii Saudyjskiej. spodarka syryjska znajduje się w opłakanym stanie. Jeżeli nic się nie zmieni, już w najbliższych tygodniach skończą się wszystkie rezer- wy dewizowe Syrii co sprawi, że znajdzie się ona na progu przepaści.

14 • izrael - polska • 2014 The chaos and political destabilization in Arab countries of the Jordan is waiting for help from the World Bank and the Interna- Middle East have had a detrimental impact on their economy, which tional Monetary Fund. Until recently the Hashemite Kingdom coped has not yet managed to recover from the 2008 global crisis. Only the quite well with economic issues, but the hundreds of thousands of Persian Gulf region turned out to be immune to the cold winds which Syrian refugees and the energy crisis have dealt a painful blow to the blew in after the Arab Spring. The world is still dependent on the pric- economy of Jordan, which had signed a peace treaty with Israel as the es dictated by oil exporters. This is why Saudi Arabia and the Emir- second Arab country after Egypt. Last year, the value of the stock ex- ates did not see any major disturbances. change in Amman was USD23 billion, rising by 2.6%. Per-capita in- To illustrate the present economic situation of Israel’s close and come was at USD4,878. more distant neighbours, it is worth looking at several charts and The Palestinian Authority – the value of the stock exchange in Na- data concerning mainly the stock market, which analysts consider blus fell by over 35% over the past four years. It has operated for 15 to be not only an important economic barometer but also an indica- years and is very small. Its value is USD4 billion, less than the value tor which extends far beyond the economic sphere. of the Israeli telecom company Bezek. Despite that, Palestinians are Egypt, Israel’s closest and most important neighbour, has been un- optimistic, although they are aware that in their case everything, or able to overcome the permanent crisis which started long before the almost everything, depends on politics. Indeed, after the resumption toppling of Mubarak. Although rich Gulf states have already collect- of peace talks with Israel the Palestinian exchange in Nablus shot up ed over USD10 billion for Egypt, the money will be transferred suc- by 10% in a matter of several days. cessively, which will weaken the effect of the assistance. One way or Lebanon is one of the few countries in the world which did not another, the money will probably be just a temporary injection and suffer from the 2008 global crisis. Lebanon has a special ability to get will have no macro-strategic significance. Over the year, the Cairo adjusted to crisis situations. Also at present, it is far from an econom- Stock Exchange grew by around 12%, not enough to even keep pace ic collapse. It is true that the stock exchange in Beirut increased by with inflation. At present, its value is USD56 billion while per-capi- a mere 1% in 2013, but per-capita income amounted to USD15,750. The ta income in the country is USD3,111* annually. value of the exchange is USD30 billion. In the past six years, Lebanon Syria – a miracle in Damascus. With 100,000 people killed, 1 mil- repaired all the damage caused by the latest war with Israel. lion refugees and huge material losses, the stock exchange remained Saudi Arabia and Qatar – the Saudi stock exchange rose in 2013 unaffected, rising by 56% last year. One should remember, however, by 17%. Its total market value is USD425 billion while per-capita in- that the Syrian exchange is small, with the main role played on it by come is USD27,487. In Qatar, the stock exchange also grew by 17% the heads of the centralized economy, that is the government of Pres- to USD117 billion. Per-capita income is USD92,536, over three times ident Assad. The total value of the exchange is USD0.9 billion while more than in Saudi Arabia. the country’s per-capita income is USD3,289. Despite that, the Syrian economy is in a pitiful state. If nothing changes Syria’s foreign cur- rency reserves will dry up completely in coming weeks, pushing the * All the data come from “The Marker,” Tel Aviv, 2013. country to the edge of the precipice.

Ronen Klein

Kochane zdrowie Health sweet health

Mimo ciągłych skarg i narzekań izraelska służba Despite unending complaints, the Israeli health zdrowia znajduje się w ścisłej czołówce światowej. service is among the very best in the world.

Z badań przeprowadzonych przez prestiżowy Instytut Bloomberga, Research conducted by the prestigious Bloomberg Institute, which który badał efektywność i sprawność służb zdrowia w najbardziej examined the efficiency and effectiveness of the healthcare systems rozwiniętych państwach na świecie, Izrael uplasował się w tym roku na in the most developed countries, put Israel in fourth place this year, 4. miejscu, dwie pozycje wyżej niż w 2012 r. Okazuje się, że najlepszą two places up compared to 2012. Hong Kong turned out to have the służbę zdrowia na świecie ma Hongkong. Na drugim miejscu uplasował best health service in the world, followed by Singapore in second się Singapur, a na trzecim Japonia. Izrael wyprzedził m.in. Hiszpanię and Japan in third place. Israel is ahead of Spain (5), Italy (6), Aus- (5), Włochy (6), Australię (7), Wlk. Brytanię (14), Francję (19), Stany tralia (7), Britain (14), France (19), the United States (46) and Brazil Zjednoczone (46) i Brazylię (48). Jednym z elementów wziętych pod (48). One of the criteria taken into account was life expectancy. In uwagę była długość życia w każdym badanym państwie. W Izraelu Israel, it is 81.8 years. wynosi ona średnio 81,8 lat. The league table compiled by the Bloomberg Institute is composed of W rankingu Instytutu Bloomberga znalazły się państwa zamieszkałe countries with populations of at least 5 million, per-capita incomes of przez co najmniej 5 mln osób, dochód na głowę ludności wynosi co at least USD5,000 annually and the life expectancy of at least 70 years. najmniej 5 tys. USD rocznie, a w których średnia długości życia - 70 lat.

David Federman

2014 • izrael - polska • 15 Koniec Konferencji Prezydentów

Konferencja Prezydentów w Jerozolimie, impreza o zasięgu mię- Mimo to część miejscowych mediów, nie osłabia krytyki twierdząc, dzynarodowym organizowana od sześciu lat przez prezydenta Izra- że nie wypada, aby tak dostojny urząd jak Urząd Prezydenta Państwa, ela Szymona Peresa, w tym roku się nie odbędzie. organizował imprezy finansowane przez zagranicznych darczyńców W Kancelarii Prezydenta poinformowano, że kadencja Peresa koń- i ludzi interesu. Tego typu dyskusja w Izraelu nie jest nowa i dotyczy czy się w czerwcu, a konferencja odbywała się zawsze w połowie lipca. również innych wydarzeń finansowanych przez żródła prywatne. Iz- – W tej sytuacji zorganizowanie spotkania, które w całości identyfiko- rael jest pod tym względem państwem wyjątkowym, ponieważ wiele wane jest z osobą obecnego prezydenta, byłoby nie na miejscu. Należy instytucji, w tym uniwersytety, szpitale, parki, szkoły i przedszko- dodać, że wybory nowego prezydenta odbędą się w czerwcu na forum la, powstało z dotacji pochodzących od darczyńców. I tak np, słynny Knesetu, a start w wyborach zapowiedziało już kilku kandydatów. jerozolimski szpital “Hadasa”, jest w całości utrzymywany przez Konferencja Prezydentów stała się jednym z najbardziej prestiżo- międzynarodową żydowską organizację Hadasa. Powracając do Kon- wych wydarzeń tego typu na świecie, ale jednocześnie przedmiotem ferencji Prezydentów, nie jest wykluczone, że tradycja Konferencji krytyki, szczególnie w Izraelu. Dotyczyła ona głównie ostatniej kon- grupującej “wielkich tego świata” będzie kontynuowana przez Cen- ferencji, która zbiegła się z obchodami 90. rocznicy urodzin Szymo- trum Peresa do spraw Pokoju. na Peresa. Koszty tej imprezy wyniosły 2,5 mln USD, ale w kancela- rii Prezydenta twierdzą, że środki na ten cel pochodziły w całości od Ida Lass darczyńców i nie obciążyły budżetu państwa.

From left to right: Barbra Streisand, Bill Clinton, Shimon Peres and Benjamin Netanyahu at the latest Conference of Presidents in Jerusalem / Na zdjęciu: Barbra Streisand, Bill Clinton, Szymon Peres i Beniamin Netaniahu na ostatniej Konferencji Prezydentów w Jerozolimie.

End of the Conference of Presidents

The Conference of Presidents in Jerusalem, an international event Despite that, some of the local media are not easing their crit- organized for six years by Israeli President Shimon Peres, will not be icism, saying it is not befitting for such a stately office as the office held this year. of the nation’s president to organize events financed by foreign do- The President’s Office said that Peres’ term in office expires in June nors and business people. This kind of discussion is not new in Israel while the conference was always held in mid-July. “In this situation, and concerns also other events financed by private sources. Israel is organizing a meeting fully identified with the person of this presi- a unique country in this respect because many institutions, including dent would be out of place.” It should be added that a new president universities, hospitals, parks, schools and kindergartens, have been will be elected in June by the Knesset. Several candidates are run- set up thanks to donors’ money. The famous Hadassah hospital in Je- ning for the office. rusalem is fully funded by the international Jewish organization Ha- The Conference of Presidents has become one of the most pres- dassah. Returning to the Conference of Presidents, it cannot be ruled tigious events of this kind in the world, but also an object of criti- out that the tradition of the Conference bringing together the world’s cism, especially in Israel. The criticism was mainly attracted by the elite will be continued by the Peres Centre for Peace. latest conference, which coincided with celebrations of Shimon Pe- res’ 90th birthday. The event cost USD2.5 million, but they say at the Ida Lass President’s Office that all of the money came from donors and did not eat into the national budget.

16 • izrael - polska • 2014 Targi Tel Awiw 2014 Tel Aviv fair 2014

Po kilkuletniej nieobecności Polska wróciła na IMTM. The annual IMTM tourist fair was held in Tel Aviv in February. Poland W lutym odbyły się w Tel Awiwie kolejne coroczne Międzynaro- returned to the fair, with an interesting and varied stand, for the first dowe Targi Turystyczne IMTM. Po kilkuletniej nieobecności na tar- time after a break of several years. Apart from visiting the exhibition, gi wróciła Polska, która zaprezentowała ciekawe i urozmaicone sto- participants in the fair took part in various seminars, like for example isko. Niezależnie od ekspozycji, uczestnicy targów uczestniczyli “In the Direction of Cybernetics” and “Tourist Promotion Technology.” w różnych seminariach, jak np. „Kierunek na cybernetykę” czy „Tech- nologia promocji turystycznej”.

Od lewej: Robert Kępiński, Katarzyna Sobierajska i Rafał Szmytke / Polskie stoisko / Polish stand From left: Robert Kępiński, Katarzyna Sobierajska and Rafał Szmytke

Otwarcie targów zbiegło się z rozpoczęciem procesu reform w izra- The opening of the fair coincided with the beginning of the process of elskim lotnictwie pasażerskim - „otwarte niebo”. Reforma wprowa- reforming Israel’s passenger aviation – “open skies.” The reform brings dza na miejscowy rynek nowe firmy lotnicze, które będą mogły sku- onto the local market new passenger companies, which will be able to tecznie konkurować z dotychczasowymi przewoźnikami. Już teraz effectively compete with existing carriers. The prices of plane tickets, ceny przelotów, głównie do Europy, spadły o kilkadziesiąt procent. mainly to Europe, have already dropped by a double-digit percentage. Mimo to, tzw. tanie loty nie są podobne do tanich lotów, do których Despite that, cheap flights in Israel are not similar to the cheap flights od dawna przyzwyczajono się w Polsce. I tak np. najtańsze loty z Tel people in Poland have been accustomed to for a long time now. For ex- Awiwu do Berlina oscylują w granicach 300 USD. W sezonie ceny będą ample, the cheapest flights from Tel Aviv to Berlin cost around USD300 odpowiednio wyższe. and in the holiday season the prices will be higher. Zdaniem specjalistów z branży, targi są najważniejszym wydarze- Specialist from the sector say the fair is the most important event niem promującym turystykę. Odbyły się one pod patronatem Minister- promoting tourism. It was held under the auspices of the Ministry of stwa Turystyki i przy współpracy Zrzeszenia Biur Podróży i Związku Tourism and organized in conjunction with the Association of Trav- Hotelarzy. Warto w tym miejscu odnotować, że na zagranicznych go- el Agencies and the Union of Hoteliers. It is worth noting that three ści z tzw. górnej półki czekają trzy nowe hotele o najwyższych stan- new hotels of the highest international standards – the Ritz in Herzli- dardach międzynarodowych: Ritz w Herzliji, Waldorf Astoria w Je- ya, Waldorf Astoria in Jerusalem and Ritz Nahariya – are waiting for rozolimie i Ritz w Nahariji. high-end foreign guests. Ze strony polskiej, gośćmi Targów była Katarzyna Sobierajska, pod- Katarzyna Sobierajska, Undersecretary of State at the Ministry of sekretarz stanu w Ministerstwie Sportu, Rafał Szmytke, Prezes Pol- Sport and Tourism, Rafał Szmytke, President of the Polish Tourist Or- skiej Organizacji Turystycznej i Turystyki oraz Robert Kępiński, dy- ganization and Robert Kępiński, director of the Marketing Planning rektor Departamentu Planowania Marketingowego w POT. Department at the Polish Tourist Organization, were guests at the fair W opinii Ambasady Polskiej w Tel Awiwie Targi IMTM 2014 on the Polish side. przyczynią się do istotnego zwiększenia ruchu turystycznego z Iz- In the opinion of the Polish Embassy in Tel Aviv, the IMTM 2014 fair raela do Polski. Polskie stoisko odwiedziło ponad 1.000 osób, które will contribute to a significant increase in tourist traffic from Israel to głównie interesowały się ofertami stricte turystycznymi, gdyż je- Poland. More than 1,000 people visited the Polish stand. They were dynie nieliczni pytali o wycieczki o charakterze historycznym czy mainly interested in strictly tourist visits. Few of them asked about związane z kulturą żydowską. trips associated with history or Jewish culture.

Lea Feldman

2014 • izrael - polska • 17 Izraelczycy zadowoleni z życia Israelis satisfied with their life

Izraelczycy znani są z tego, że psioczą, ale okazu- Israelis are well-known for their beefing about eve- je się, że w rzeczywistości nie jest tak źle. Są za- rything but it turns out that it is not that bad. They dowoleni z życia, mimo wojen i terroru, drogich are satisfied with their life, despite war and terror, mieszkań i niewysokich zarobków. expensive apartments and relatively low earnings.

Z badań przeprowadzonych przez Centralne Biuro Statystyczne A survey conducted by the Central Bureau of Statistics shows that in w 2013 r. wynika, że aż 86% respondentów było zadowolonych z ży- 2013 as much as 86% of those polled were satisfied with their life, with cia, a 33% bardzo zadowolonych. Mężczyźni i kobiety zadowoleni są 33% being very satisfied. The level of satisfaction among men and wom- w tym samym stopniu. Małżeństwa są bardziej zadowolone od osób sa- en is the same. Married couples are more satisfied than singles, Orthodox motnych, ortodoksi bardziej od religijnych, a religijni są w większym Jews more than religious people and the latter more than secular people. stopniu zadowoleni od ludności świeckiej. Ciekawe, że z badania wy- Interestingly, the survey indicates that old-age pensioners are more sat- nika, że emeryci są bardziej zadowoleni od ludności czynnej zawodowo. isfied than economically active people. Największy współczynnik zadowolenia z życia charakteryzuje ro- The highest percentage of people satisfied with their life is among dziny z dziećmi. I tak np. 96% rodzin z trojgiem dzieci jest bardzo za- families with children. For example, 96% of families with three chil- dowolona wobec 83% rodzin bezdzietnych. Jeżeli chodzi o imigrantów dren are very satisfied against 83% of childless families. As regards im- z byłego Związku Radzieckiego prawie 80% respondentów udzieliło migrants from the former Soviet Union, 80% of those polled chose the odpowiedzi „zadowolony lub prawie zadowolony”. answer “satisfied or almost satisfied.” Zwraca uwagę to, że ponad 70% zapytanych, zarówno kobiet jak It is noteworthy that more than 70% of those surveyed, both wom- i mężczyzn, stwierdziło, że chcieliby kontynuować pracę również po en and men, said they would like to continue to work after reaching re- osiągnięciu wieku emerytalnego. tirement age. 40% ludności z sektora żydowskiego chciałoby mieć troje dzieci, 12% Forty per cent of Jewish Israelis would like to have three children, 12% zadowala się dwójką, 25% chce czworo dzieci, a tylko 1% - jedno dziecko. two children, 25% four children and only 1% would like to have one child.

Egon Weiss Bądź inżynierem! Be an engineer!

W Izraelu jest coraz mniej inżynierów. Żydowskie The number of engineers is on the decrease in Is- matki wciąż wolą, żeby ich dzieci były lekarzami rael. Jewish mothers still prefer their children to i adwokatami. Za 10 lat sytuacja stanie się kry- be physicians and lawyers. In 10 years’ time the tyczna. Już teraz w Izraelu zaznacza się poważny situation will become critical. Israel already has brak inżynierów. a significant shortage of engineers.

Jeżeli władze nie zainicjują szeroko zakrojonych działań, ugodzi to If the authorities do not initiate large-scale measures this will deal dotkliwie w sektor nowoczesnych technologii – dziedzinę, w której a painful blow to the modern technology sector, a sphere where Isra- Izrael znajduje się w światowej czołówce. Z raportu opublikowanego el is among the world’s top players. It follows from a report published pod koniec ubiegłego roku przez Izraelską Akademię Nauk wynika, at the end of last year by the Israel Academy of Sciences that in 2023 że w 2023 r. zabraknie w gospodarce 7 tys. inżynierów. there will be a shortage of 7,000 engineers in the economy. Aby temu zaradzić, Ministerstwo Edukacji i Ministerstwo Na- In order to solve the problem, the Ministries of Education and of uki rozważają otwarcie drugiej politechniki na poziomie Technionu Science are considering the opening of a second technical university w Haifie. Niezależnie od tego, w szkolnictwie średnim zwiększy się at the level of the Technion in Haifa. Apart from that, technical sub- poziom nauczania przedmiotów technicznych i ścisłych oraz zrefor- jects and sciences will be taught at a higher level in secondary schools muje się system egzaminów maturalnych. and the system of school-leaving exams will be reformed. Dotychczas uczniowie szkół średnich mogli wybrać na egzaminy So far high school students could choose any science at various lev- maturalne każdy niehumanistyczny przedmiot o różnych stopniach els of difficulty for their school-leaving exam. From the next school trudności. Od przyszłego roku szkolnego znikną egzaminy dwupunk- year the easiest exams, which give the students access to technical towe (najłatwiejsze), które dawały wprawdzie możliwość wstępu do colleges but not technical universities, will be abolished. The colleg- wyższych szkół technicznych, ale nie do politechnik. Absolwenci es can only confer bachelor’s degrees. tych szkół otrzymywali tylko pierwszy tytuł akademicki - licencjat. It is worth remembering that in the 1990s more than 10,000 engi- Warto przypomnieć, że w latach 90. ub. wieku z byłego Związku neers came to Israel from the former Soviet Union. However, many of Radzieckiego przyjechało kilkanaście tysięcy inżynierów, ale wielu them failed to find jobs in their field. Surveys conducted by the Min- z nich nie znalazło zatrudnienia w zawodzie. Z badań przeprowadzo- istry of Science show that even today the studies parents regard as nych przez Ministerstwo Nauki wynika, że również obecnie wśród prestigious are law and medicine. rodziców prestiżowymi studiami w Izraelu są prawo i medycyna.

Arie Weber

18 • izrael - polska • 2014 www.superpharm.pl www.klublifestyle.pl dołàcz do nas na facebook www.facebook.com/superpharm

2014 • izrael - polska • 19 Z Jerozolimy do Watykanu From Jerusalem to the Vatican

W Muzeum Aracot Hanikra w Jerozolimie An exhibition featuring early printed texts otwarto wystawę nieznanych dotyczas staro- and manuscripts, previously unknown to the żytnych druków, m.in. oryginalny druk Sta- public, has opened at the Bible Lands Museum rego Testamentu Gutenberga, najwcześniejsze in Jerusalem. Among the exhibits are original rękopisy z Nowego Testamentu i pierwsze prze- pages from the Old Testament published by kłady religinych ksiąg żydowskich na grecki. Gutenberg, the earliest New Testament man- Te ostatnie mają ok. 2000 lat. uscripts and the earliest translations of Jew- Wystawa „Księga Ksiąg” przed- ish religious books into Greek. The last ones stawia historię 2000 lat Tanachu are around 2,000 years old. i według naukowców jest jednym z najcie- Entitled “The Book of Books,” the exhibi- kawszych księgozbiorów tego typu na świe- tion shows the 2,000-year-long history of Tan- cie. Wcześniej wystawa była eksponowana akh. Researchers say it is one of the world’s w Nowym Jorku, gdzie cieszyła się ogromnym Fot. Jeden z eksponatów wystawy / most interesting book collections of its kind. zainteresowaniem. Za kilka miesięcy „Księga Photo: One of the exhibits The exhibition has already been shown in New Ksiąg” pojedzie do Watykanu. York where it attracted huge interest. In a few months’ time, it will travel to the . Arnold Fishman Izrael czeka na papieża Israel waiting for the

Papież Franciszek przyjeżdża do Izraela w maju. Oficjalne zapro- is to come to Israel in May. He has received an official szenie wręczył mu Premier Beniamin Netaniahu podczas swojej nie- invitation from Prime Minister Benjamin Netanyahu during the lat- dawnej wizyty w Watykanie. Franciszek jest jedną z najpopularniej- ter’s visit to the Vatican recently. Pope Francis is one of the most pop- szych postaci w Izraelu. Zarówno prasa jak i eksperci zamujący się ular figures in Israel. Journalists and experts specialized in relations stosunkami między Państwem Żydowskim a Stolicą Apostolską, pod- between the Jewish State and the stress not only the pope’s kreślają nie tylko nowy styl, ale rów- new but also the new attitude he nież nowe treści jakie reprezentuje pa- represents. One of the most important pież. I tak np. jedna z najważniejszych newspapers in Jerusalem has published gazet w Jerozolimie zamieściła obszer- an extensive article about the pope un- ny artykuł o papieżu pod znamiennym der the meaningful title: “New Spirit tytułem: „Nowy duch w Watykanie”. in the Vatican.” W czasie spotkania z papieżem pre- During the meeting with the pope, mier wręczył mu w prezencie starą the prime minister gave him as a gift an srebrną Menorę i „Wielką Historię In- old silver Menorah and the book “Or- kwizycji”, którą napisał jego ojciec, igins of ” written by his fa- Prof. Ben Cyjon Netaniahu. ther Prof. Benzion Netanyahu. Wizyta papieża w Izraelu zbiegnie The pope’s visit to Israel will co- się z okrągłą rocznicą podpisania kon- incide with a round anniversary of kordatu między Państwem Żydowskim signing a concordat between the Jew- a Państwem Kościelnym. Dokładnie ish State and the Holy See. Twenty 20 lat temu, po trwających kilka lat years ago, following difficult and -se MOBILIS Sp. z o.o. is the largest transport company in Poland with trudnych i tajnych pertraktacjach, Je- Papież i Netaniahu w Watykanie / The pope and Netanyahu in the Vatican cret negotiations which had lasted sev- over 25-year tradition of passenger transport in Poland and abroad. We rozolima i Watykan podpisały histo- eral years, Israel and the Vatican signed currently serve urban bus lines in Warsaw, Cracow, Bydgoszcz and ryczną umowę o nawiązaniu stosunków dyplomatycznych między the historic agreement establishing diplomatic relations between the Torun. As the owner of ten PKS companies in the Mazovian and Mazurian obydwoma państwami. two states. area we serve regional, intercity and long distance tourist bus lines. We Ze strony izraelskiej umowę podpisał Wiceminister Spraw Zagra- The agreement was signed by Israeli deputy Foreign Minister Yosi nicznych Yosi Beilin, a ze strony Watykanu - Wiceminister Spraw Za- Beilin on behalf of Israel and by Monsignore Claudio Maria Celli, depu- also organise domestic and international excursions for corporate events, granicznych Stolicy Apostolskiej, monsignore Claudio Maria Celli. ty foreign minister of the Holy See. Many years later, Beilin reminisced tourism and special occasions. We operate a eet more than 2000 buses Po latach Beilin opowiadał, że Celli okazał się dyplomatą o rozległej that Celli had turned out to be a well-mannered diplomat with a vast and coaches. We have modern Solaris, Iveco, Autosan, Mercedes, Volvo, wiedzy, wielkiej kulturze osobistej i niezwykłym poczuciu humoru. knowledge and unusual sense of humour. “It was largely thanks to his Scania and Man vehicles of various sizes for municipal, long-distance and - W dużej mierze dzięki jego taktowi i nietuzinkowej inwencji uda- tact and uncommon ingenuity that we managed to overcome difficul- touristic transport . wało nam się pokonać trudności i uprościć skomplikowaną proble- ties and make complex problems simpler, said Beilin” matykę.- mówi Beilin Leading figures at the Ministry of Foreign Affairs in Jerusalem Moreover, Mobilis Sp. z o.o is the owner of a Dutch company – EBS Trans- Ze strony izraelskiej w negocjacjach uczestniczyli także specjaliści and specialists dealing with the history of relations with the Vatican portation BV, which operates municipal transport in the Netherlands. zajmujący się historią stosunków z Watykanem i czołówka MSZ w Je- also took part in the negotiations on the part of Israel. One should Every day 221 modern Scania buses take passengers from Waterland rozolimie. Należy tylko odnotować ważną rolę jaką w pertraktacjach note that Mordechai Palzur, then Israeli head of protocol and sever- region to the centre of Amsterdam. Mobilis Sp. z o.o. is wholly owned by z delegacją Watykanu odegrał szef izraelskiego protokołu dyploma- al years earlier the first Israeli ambassador to Poland after the fall of tycznego, Mordechaj Palzur, który kilka lat wcześniej był pierwszym communism, played an important role in the negotiations with the Egged, the biggest bus transport company in Israel and one of the largest izraelskim ambasadorem po upadku komunizmu w Polsce. Vatican delegation. passenger transport company in the world.

Ela Waserman

20 • izrael - polska • 2014 Israel waiting for the pope

MOBILIS Sp. z o.o. is the largest transport company in Poland with over 25-year tradition of passenger transport in Poland and abroad. We currently serve urban bus lines in Warsaw, Cracow, Bydgoszcz and Torun. As the owner of ten PKS companies in the Mazovian and Mazurian area we serve regional, intercity and long distance tourist bus lines. We also organise domestic and international excursions for corporate events, tourism and special occasions. We operate a eet more than 2000 buses and coaches. We have modern Solaris, Iveco, Autosan, Mercedes, Volvo, Scania and Man vehicles of various sizes for municipal, long-distance and touristic transport . Moreover, Mobilis Sp. z o.o is the owner of a Dutch company – EBS Trans- portation BV, which operates municipal transport in the Netherlands. Every day 221 modern Scania buses take passengers from Waterland region to the centre of Amsterdam. Mobilis Sp. z o.o. is wholly owned by Egged, the biggest bus transport company in Israel and one of the largest passenger transport company in the world.

2014 • izrael - polska • 21 Krzysztof Penderecki w Izraelu

Dzięki inicjatywie czołowych izraelskich instytucji muzycznych i Instytutu Polskiego w Tel Awiwie, publiczność izraelska znowu miała okazję spotkać się z Krzysztofem Pendereckim.

W latach 80. ub. wieku powiew nadchodzących wydarzeń drążył Serię koncertów już skostniały organizm komunistycznego kolosa, ale musiało jesz- Krzysztofa cze minąć kilka lat, zanim schorowane imperium rozleciało się jak Pendereckiego, domek z kart. Wiodącą rolę w tym historycznym procesie odegrała poprzedził pokaz filmu Polska pod kierownictwem „Solidarności”. „Polskie Requiem” W tym samym roku, w którym w Izraelu ukazała się po hebrajsku w telawiwskim biografia Lecha Wałęsy, Krzysztof Penderecki, już wtedy kompozy- Cinemateku. tor o światowej sławie, skomponował „Polskie Requiem”, monumen- Publiczność mogła talny utwór dający muzyczny wyraz polskiej historii dwudziestego obejrzeć ten wieku, historii cierpień, śmierci, okupacji i wolnościowych zrywów Krzysztof Kopytko, dyrektor Instytutu interesujący film dzięki narodu polskiego. Polskiego w Tel Awiwie / Director of the inicjatywie Instytutu Maestro Penderecki jest dobrze znany w Izraelu. Był tu kilkakrot- Polish Institute in Tel Aviv, Polskiego w Tel Awiwie Krzysztof Kopytko nie, wywołując za każdym razem muzyczne poruszenie i ogromne i jej dyrektora, zainteresowanie. Do dziś Izraelczycy są pod wrażeniem słynnego Krzysztofa Kopytki. Ta kolejna impreza Instytutu, Oratorium „Siedem Bram Jerozolimy”, które skomponował na za- w ramach działalności promującej Polskę i jej kulturę, kończenie Drugiego Milenium. również tym razem wzbudziła żywe zainteresowanie.

Krzysztof Kopytko dwa lata temu został dyrektorem placówki w Tel Awiwie. W krótkim czasie udało mu się nawiązać ważne, zawodowe i osobiste, kontakty z przedstawicielami miejscowych instytucji kulturalnych i izraelskich środowisk twórczych. Jest absolwentem polskich i zagranicznych uniwersytetów. Od wielu lat specjalizuje się w problematyce kulturalnej i politycznej – również w strukturach Unii Europejskiej. W latach 2003– 2005 zajmował wysokie stanowisko w Ministerstwie Kultury, a w latach 2005–2009 był członkiem stałego Przedstawicielstwa Polski przy Unii Europejskiej. Od 2009 r. aż do przyjazdu do Izraela był naczelnikiem Wydziału Programów i Projektów w MSZ w Warszawie. Jest autorem licznych publikacji z zakresu prawa europejskiego.

Kompozytor rozpoczął swoją międzynarodową karierę już w 1959r., podczas „Warszawskiej Jesieni”, ale prawdziwą sławę przyniósł mu „Tren Ofiarom Hiroszimy”. W 1966 r. wydarzeniem roku w Polsce była premiera „Pasji Świętego Łukasza” – utworu zawierającego treści i ak- centy religijne. Podobny charakter miała „Symfonia Boże Narodzenie” z 1980 r. i kilka późniejszych kompozycji. W ostatnich latach Pende- recki coraz częściej sięga w swoich utworach do nieco bardziej kon- serwatywnych form romantycznych. Widać to wyraźnie w słynnym „II Koncercie wiolonczelowym” (1982) i w utworze „Credo” (1997-98). Krzysztof Penderecki urodził się w listopadzie 1933 r. i swoje 80. urodziny obchodził tu razem z nami. Podczas ostatniego tournee po Izraelu, koncertował w Tel Awiwie, Hajfie i Jerozolimie, wszędzie wy- wołując zachwyt publiczności i krytyki. Życzymy Maestro długich lat zdrowia i dalszych sukcesów i cze- kamy na kolejne spotkania. Ewa Fridman-Ross photos: Shai Sakif

22 • izrael - polska • 2014 Krzysztof Penderecki in Israel

Thanks to an initiative of Israel’s leading music institutions and the Polish Institute in Tel Aviv, Israeli audiences had an opportunity again to meet Krzysztof Penderecki.

In the 1980s, the breath of forthcoming developments was al- ready eroding the ossified organism of the communist giant, but a few more years had to pass for the sick empire to collapse like a house of cards. Poland, with the Solidarity movement, played the leading role in this historic process. In the same year when Lech Wałęsa’s biography was published in Hebrew in Israel, Krzysztof Penderecki, who was already a world-fa- mous composer, wrote his monumental “Polish Requiem,” a musical expression of Poland’s 20th-century history, a history of suffering, death, occupation and armed bids for independence. Maestro Penderecki is well-known in Israel. He has visited the country several times, always causing a big musical stir and attract- ing great interest. The Israelis are still impressed by “Seven Gates of Jerusalem,” the famous oratorio he composed to mark the end of the Second Millennium. The composer began his international career in 1959 at the War- saw Autumn festival, but it was “Threnody to the Victims of Hiroshi- ma” that brought him real fame. The premiere of “St. Luke Passion,” a religious composition, was a major musical event in Poland in 1966. His “Christmas Symphony” of 1980 and several later compositions had a similar character. In recent years, Penderecki has increasing- ly relied in his compositions on romantic and a bit more conserva- tive forms. This is clearly noticeable in the famous “Cello Concerto No. 2” (1982) and “Credo” (1997-98). Krzysztof Penderecki was born in November 1933. He celebrat- ed his 80th birthday with us in Israel. During his latest tour of Isra- el he gave concerts in Tel Aviv, Haifa and Jerusalem, delighting the audiences and critics alike. We would like to wish the Maestro long years in health and fur- ther success. We are waiting for more meetings with him.

Ewa Fridman-Ross

The series of Krzysztof Penderecki’s concerts was preceded by the showing of the film “Polish Requiem” in Tel Aviv’s Cinematek. The audiences had an opportunity to see this interesting film thanks to the initiative of the Polish Institute in Tel Aviv and its director Krzysztof Kopytko. This event, another one organized by the Institute as part of its activity promoting Poland and Polish culture, again aroused great interest.

Krzysztof Kopytko became director of the institute two years ago. Within a short time he managed to establish important professional and personal contacts with people representing local cultural institutions and Israeli artistic communities. He has graduated from Polish and foreign universities. He has specialized for many years in cultural and political problems, including those within the European Union. In 2003-2005, he held a high post in the Ministry of Culture and in 2005-2009 was a member of Poland’s Permanent Representation to the European Union. From 2009 to his arrival in Israel he was head of the Department for Programmes and Projects at the Ministry of Foreign Affairs in Warsaw. He is the author photos: Shai Sakif of numerous publications on European law.

2014 • izrael - polska • 23 Firmy godne zaufania

- Do jakiej krajowej lub zagranicznej firmy masz największe za- o zasięgu światowym. I tak np. na izraelskiej liście zaufania Coca Cola ufanie? – zapytano Izraelczyków w ramach sondażu przeprowadzo- zajęła dopiero 93. miejsce. nego przez Ipsos Israel Market. Zdaniem analityków stosunkowo niskie notowania firm tech- Okazuje się, że znakiem budzącym największe zaufanie jest nologicznych są przede wszystkim wynikiem ambiwalentnego sto- Lego. Na drugim miejscu uplasował się Intel, a na trzecim Microsoft. sunku użytkowników technologii cyfrowej do internetowych sieci W pierwszej dziesiątce znalazły się trzy firmy izraelskie: Wissotzky społecznych. Z jednej strony fascynacja zupełnie nowymi możliwo- (producent herbaty), Elite i Shokolad Para. A oto kilka ciekawych kla- ściami, z drugiej obawa, że prawie nieograniczone możliwości tech- syfikacji, gdyż niektóre są prawdziwym zaskoczeniem: Toyota (22), nologiczne zaczynają się wymykać spod kontroli. Sony (24), Honda (44), El Al (65), Danone (67), Ford (72), Lens (74). Wy- W sondażu, który objął 2300 firm działających w Izraelu, skla- niki sondażu zamieściła izraelska gazeta ekonomiczna „The Marker”. syfikowano 200. Uczestniczyło w nim prawie 40 tys. respondentów Z sondażu wynika, że gusta mieszkańców Izraela są bardzo uroz- reprezentujących wszystkie warstwy społeczeństwa izraelskiego maicone, a jeśli chodzi o zagraniczne znaki firmowe, to ich najwięk- w sektorze żydowskim. szym zaufaniem cieszą się firmy o zakresie globalnym. Awram Kowalsky Autorzy sondażu zwracają uwagę, że wielką popularnością cieszą się stare i tradycyjne firmy – głównie w przemyśle spożywczym - ta- kie jak Osem, Strauss, Elite, Yotveta i Etz Hazait. Jednocześnie takie znane firmy jak Bank Leumi (149) czy Towarzystwo Ubezpieczeniowe Harel (156) znalazły się dopiero w środku drugiej setki. Nieprzyjem- ne niespodzianki spotkały również znanych i cenionych potentatów

Trustworthy companies

“Which domestic or foreign companies do you trust the most?” – the and reputable giants with a global reach. Coca Cola, for instance, was Israelis have been asked in a survey conducted by Ipsos Israel Market. ranked 93rd in the Israeli confidence list. It emerged that the most trusted company is Lego, followed by According to analysts, the relatively poor rankings of technol- Intel in second and Microsoft in third place. Three Israeli compa- ogy companies are mainly due to the ambivalent attitude of digital nies – Wissotzky, a tea producer, Elite and Shokolad Para – made it technology users to on-line social networks, with fascination with to the top 10. And below is an interesting selection from the league the completely new capabilities they offer on the one hand and the table - some of the rankings are truly surprising: Toyota (22), Sony fear that the almost unlimited technological capabilities are begin- (24), Honda (44), El Al (65), Danone (67), Ford (72) and Lens (74). The ning to get out of control on the other. findings of the survey were published by “The Marker,” an Israeli The league table is composed of 200 of the 2,300 companies op- economic magazine. erating in Israel that were taken into account in the survey. Almost The survey shows that the Israelis’ opinions are varied when it 40,000 respondents from all Jewish Israeli social classes took part. comes to foreign trademarks, with global companies enjoying the highest trust levels. Awram Kowalsky The authors of the survey point to the great popularity of old tra- ditional companies, operating mainly in the food industry, like for example Osem, Strauss, Elite, Yotveta and Etz Hazait. At the same time, such well-known companies as Leumi Bank and the Harel in- surance company, were ranked far behind - in 149th and 156th place respectively. There was also an unpleasant surprise for well-known

24 • izrael - polska • 2014 Póki my piszemy As long as we live

Po tysiącletnim pobycie Żydzi After 1,000 year of their presence in Poland, Jews leave the coun- polscy opuszczają kraj. Zabierają ze sobą try. They take with themselves five dollars in a pocket and the Polish pięć dolarów w kieszeni i język polski. language. The five dollars is spent in Israel in the first five minutes, Pięć dolarów rozchodzi się w Izraelu but the Polish language turns out to be a lasting investment. w pierwsze pięć minut, ale język polski The history of every generation is reflected in literature, but this okazuje się trwałą inwestycją. is not the case with the post-war generation of Polish Jews. No one Dzieje każdej generacji mają swoje has recorded their departure, no one described their clash with the odbicie w literaturze. Powojenne new country. They did it themselves – in a language they spoke, knew pokolenie polskich Żydów – nie ma. and loved. At a distance of 50 or 60 years from Poland, Israeli writers - Nikt nie odnotował ich wyjazdu, members of the Association of Hebrew Writers in a small Middle-East- nikt nie opisał ich zderzenia ern country - express themselves creatively in the Polish language. z nowym krajem. Sami to zrobili. This is how Polish writing in Israel emerged, an original phenomenon W języku, którym władali, znali i kochali. W małym bliskowschodnim and as interesting as the times which caused it, as the place where it kraju, oddaleni od Polski o 50, 60 lat, pisarze izraelscy zrzeszeni came into being and as the people who create it. w Związku Literatów Hebrajskich twórczo wyrażają się w języku From the 1950s to 2000, this writing thrived. Numerous dailies and polskim. Tak powstało piśmiennictwo polskie w Izraelu – zjawisko weeklies were coming out, libraries operated, meetings with writers oryginalne i ciekawe jak czasy, które je wywołały, jak miejsce, w którym were held, books were published. This heyday of Polish literature in powstało, jak ludzie, którzy je tworzą. Israel is slowly becoming history. Dailies and magazines in the Polish Od lat 50. ub. wieku aż po rok 2000 datuje się wielki boom tego language are no longer coming out, “Nowiny-Kurier,” the newspa- piśmiennictwa. Ukazują się liczne dzienniki, tygodniki, działają per which for half a century helped us acclimatize, has disappeared biblioteki, wypożyczalnie, odbywają się spotkania z pisarzami, wydaje and “Kontury,” the only literary yearly in the Polish language in the się książki – ten rozkwit literatury polskiej w Izraelu teraz powoli world after the closure of “Kultura” in Paris, ceased to come out. It przechodzi do historii. Nie ukazują się już dzienniki i czasopisma was published for 16 years. po polsku, nie ma gazety „Nowiny – Kurier”, która przez pół wieku But … Irit Amiel’s book “Życie – tytuł tymczasowy” (Life – Pro- towarzyszyła nam w aklimatyzacji, po 16 latach przestały ukazywać visional Title) has recently appeared on the book market. Irit Amiel się „Kontury”, które po zamknięciu „Kultury” paryskiej były jedynym has been twice submitted for Poland’s most prestigious literary award rocznikiem literackim na świecie w języku polskim. Nike. It is her who has introduced to literature the term “charred” to Ale… w tych dniach na rynku księgarskim pojawiła się książka describe those who escaped the Holocaust, but were “Charred” – the Irit Amiel „Życie – tytuł tymczasowy”. Irit Amiel dwukrotnie była title of her previous book. In the recently published book, she talks zgłoszona do najbardziej prestiżowej w Polsce nagrody literackiej about her life in such contemporary prose as if she has never left Poland. „Nike”, to ona wprowadziła do literatury termin „osmaleni” – A book by Ryszard Lowe, a literature historian and long-time o tych, którzy uszli Holokaustowi, ale pozostali “Osmaleni” – tytuł editor-in-chief of “Kontury,” will be published soon. The title is jej poprzedniej książki. W ostatnio wydanej opowiada o swoim życiu. “O związkach literackich polsko-żydowskich i polsko-hebrajskich” Opowiada tak współczesną prozą, jakby z Polski nigdy nie wyjeżdżała. (About Polish-Jewish and Polish-Hebrew Literary Ties). Ilona Cousin, Niebawem ukaże się książka Ryszarda Lowa – historyka literackiego, president of the Israel-Poland Friendship Society, organizes charm- długoletniego redaktora naczelnego „Konturów”: „O związkach ing meetings of Israeli writers and poets with their Polish colleagues. literackich polsko-żydowskich i polsko-hebrajskich”. Ilona Kuzyn, I myself am thinking about publishing a second edition of my book prezes Towarzystwa Przyjaźni Izrael-Polska, organizuje urokliwe “Przechowane słowa” (Preserved Words) - interviews with Polo- spotkania pisarzy i poetów izraelskich z polskimi. Sama nophone writers in Israel. Though not supported or encour- przymierzam się do powtórnego wydania „Przechowanych aged by anyone, and forgotten by official institutions, we słów” – wywiadów z polskojęzycznymi pisarzami have still been writing for over half a century, hop- w Izraelu. Choć więc przez nikogo nie popierani, nie ing that maybe one day historians, chroniclers, zachęcani, a przez oficjalne instytucje zapomniani, literature researchers or readers will take an in- od ponad półwiecza ciągle jeszcze piszemy w nadziei, terest in what happened to the people called Pol- że być może kiedyś historyków, dziejopisarzy, ish Jews, what their further fate was after the badaczy literatury czy czytelników zainteresuje, co Second World War, after the Holocaust, after się stało z tym narodem zwanym „Żydzi polscy”, jak they left the country where they had lived and potoczyły się ich dalsze losy po II wojnie światowej, worked for a thousand years, creatively con- po Holokauście, po opuszczeniu kraju, w którym tributing to literature, science and art. If they przez tysiąclecie żyli, pracowali, twórczo zapisując take an interest in what the fate of these peo- się w literaturze, nauce, sztuce. Jeśli więc ple was they will have no problem with that. zaciekawi ich, jak potoczyły się losy tego They will refer to the books of the authors narodu – nie będą mieli z tym żadnych writing in Polish in Israel. trudności. Sięgną po książki autorów piszących po polsku w Izraelu. Maria Lewińska

2014 • izrael - polska • 25 Żydzi bez języka Jews without language

„Żydzi, mówcie po hebrajsku!” – to hasło z okresu wczesnego Izraela wy- “Jews, speak Hebrew!” – this slogan from the early days of Israel was mierzone było głównie przeciwko jidysz – językowi europejskiej diaspory. mainly directed against Yiddish, the language of the European diaspora. Oceniając to hasło z perspektywy czasu nie ulega wątpliwości, że od- When thinking about it today, there is no doubt that the slogan has niosło ono pełny sukces. Okazuje się, że w 2014 r. w Izraelu pozostało je- been fully successful. It turns out that in 2014 there are only 120,000 dynie 120 tys. osób mówiących w języku żydowskim (jidysz), co stanowi people remaining in Israel who speak the Jewish language (Yiddish). 2% żydowskiej ludności Izraela. Porównując te dane z badaniami prze- They account for 2% of the Jewish population of Israel. If the data is prowadzonymi w 2008 r., to co się dzieje z językiem naszych europejskich compared to the survey conducted in 2008 it is clear that what is hap- przodków jest podobne do staczania się po równi pochyłej. pening to the language of our European ancestors is like being on the I tak np. sześć lat temu liczba osób mówiących w jidysz wynosiła 160 skids. For example, six years ago, the number of people speaking Yid- tys. – 3% ludności. W 1986 r. - 215 tys. mieszkańców Izraela mówiło nim dish was 160,000, or 3% of the population. In 1986, there were 215,000 na co dzień. W szczytnym okresie, przed wybuchem II Wojny Świato- Israelis speaking the language on a daily basis. In the period before the wej, aż 11 mln Żydów mówiło po żydowsku, co stanowiło 60% wszyst- outbreak of the Second World War, the Jewish language was spoken by kich Żydów na świecie. as many as 11 million people, or 60% of all Jews in the world. W wyniku nowej imigracji z byłego Związku Radzieckiego w latach As a result of the new wave of immigration from the former Sovi- 90. ub. wieku, na drugie miejsce wysunął się język rosyjski, którym na co et Union in the 1990s, Russian took second place. It is now spoken on a dzień mówi ponad 1,5 mln obywateli Izraela. Pierwsze miejsce należy bez- daily basis by over 1.5 million Israelis. Hebrew, which is spoken by more apelacyjnie do języka hebrajskiego, którym mówi ponad 80% mieszkań- than 80% of the population, is without doubt in first place. It should ców. Należy zaznaczyć, że powyższe dane nie dotyczą sektora arabskiego. be noted that the above statistics do not apply to Arab Israelis. Arabic Arabski jest w Izraelu drugim oficjalnym językiem po języku hebrajskim. is the second official language in Israel after Hebrew.

Arie Landau

W wyścigu po złoto In the race for gold

Mimo chwilowych niepowodzeń w Izraelu nie brakuje ludzi, któ- Despite temporary failures, many people in Israel believe that there rzy wierzą, że w pobliżu Morza Martwego i na Pustyni Judzkiej znaj- are large gold deposits near the Dead Sea and in the Judean Desert. dują się duże pokłady złota. The “golden dream” returns every several years. Everything began Złoty sen wraca co kilka lat. Wszystko zaczęło się w późnych latach in the late 1980s when experts of the National Geology Institute found 80. ub. wieku, gdy eksperci z Narodowego Instytutu Geologii znaleź- a few dozen grains of gold in the area. Then Energy Minister Moshe li na tych terenach kilkadziesiąt ziarenek złotego kruszcu. Ówcze- Shahal hastily called a press conference and had himself photographed sny minister energetyki Mosze Shahal pospiesznie zwołał konferencję in every possible pose on the site which was supposed to make Isra- prasową i fotografował się w każdej możliwej pozie na miejscu, które el a land of milk, honey and gold. He was followed by crowds of peo- miało uczynić z Izraela kraj mlekiem, miodem i złotem płynący. Za ple, including rabid adventurers convinced that enormous wealth nim ruszyły całe gromady ludzi –także nawiedzonych awanturników was there within reach. The gold prospectors dug for many months, przekonanych, że w zasięgu ręki znajdują się wielkie bogactwa. Po- but found nothing. What was to become an Israeli El Dorado turned szukiwacze złota kopali przez wiele miesięcy, ale nie znaleźli nicze- out to be yet another piece of desert rich in billions of tonnes of sand. go. To, co miało być izraelskim Eldorado, okazało się jeszcze jednym Since that time Israel has been resuming gold exploration almost kawałkiem pustyni bogatym w miliardy ton piasku. every several years. It is now less publicized and spontaneous than 30 Od tamtego czasu Izrael prawie co kilka lat wznawia poszukiwa- years ago. In the past decade, the government gave five serious com- nia złota. Są one mniej głośne i spontaniczne niż 30 lat temu. W cią- panies official permits to begin prospecting operations, but as yet they gu ostatniej dekady rząd wydał pięciu poważnym firmom oficjalne did not make anyone rich. zezwolenia na wszczęcie odpowiednich prac, ale jak na razie nikt się The Gulliver company, managed by Meir Dagan, a retired general na nich nie wzbogacił. and former director of the Mossad, started prospecting for gold in the Półtora roku temu poszukiwanie złota w rejonie Ejlatu podjęła fir- Eilat area one and a half years ago. Dagan and his partners of the Aus- ma Gulliver kierowana przez emerytowanego generała Meira Daga- tralian Northwood Exploration company invested millions of dollars na, byłego szefa Mossadu. Zarówno on jak i jego wspólnicy z austra- in the project. They do not want to be outstripped by the competition lijskiej firmy Northwood Explollation zainwestowali w projekt wiele as two global corporations have also submitted their tenders to the milionów dolarów. Nie chcąć dać się wyprzedzić innym, również Israeli Energy Ministry. In December last year, Gulliver disclosed to dwie globalne firmy przystąpiły do przetargu rozpisanego przez izra- the stock exchange that the company was discontinuing the explora- elskie Ministerstwo Energetyki. W grudniu ubiegłego roku Gulliver tion operations because it had encountered “major obstacles,” mak- poinformował giełdę, że przerywa prace, ponieważ firma natrafiła na ing it impossible to conduct the drilling. „poważne przeszkody”, które uniemożliwiają prowadzenie wierceń. It is worth noting that several years ago the company conducted Warto odnotować, że kilka lat wcześniej firma prowadziła poszu- explorations for uranium in the vicinity of the town of Arad, but they kiwanie uranu w pobliżu miasta Arad, które zakończyły się fiaskiem. ended in a failure. The businesspeople involved in these projects are Biznesmeni zaangażowani w te projekty nie tracą nadziei. Jeszcze nie- not losing hope. Until recently no one believed there were huge de- dawno nikt nie wierzył, że w Izraelu znajdują się ogromne pokłady posits of natural gas in Israel. In this part of the world, a realist is the gazu ziemnego. W tej części świata, realistą jest ten, kto wierzy w cuda. one who believes in miracles.

Jacek Lutz

26 • izrael - polska • 2014 2014 • izrael - polska • 27 Geniusze na eksport? Geniuses for export?

Okazuje się, że naukowcy izraelscy z uniwersytetów It has turned out that the Israeli scientists working w USA, którzy w zeszłym roku otrzymali nagrody at US universities who received Nobel Prizes last Nobla nie są sami: co dziesiąty Izraelczyk wyjeżdża year are not alone: one in 10 Israelis goes abroad po doktoracie za granicę. after earning a doctoral degree.

W związku z ponownym przyznaniem dwóm Izraelczykom Nagro- A few questions arise as the Nobel Prize in Chemistry has again dy Nobla w dziedzinie chemii, rodzi się kilka pytań. Jedno z nich, o za- been awarded to two Israelis. The fundamental one is: Why do so many sadniczym charakterze, brzmi następująco: Dlaczego tak wielu wybit- outstanding people from academic circles leave Israel and make be- nych ludzi ze sfer akademickich wyjeżdża z Izraela i za granicą, głównie wildering careers abroad, particularly in the United States? w USA, robi oszałamiające kariery? One can give a few examples to illustrate the situation. Accord- Oto kilka przykładów ilustrujących sytuację: według danych Komi- ing to data from the Higher Education Committee, one in 10 Israe- tetu Szkolnictwa Wyższego, po otrzymaniu doktoratu co dziesiąty Izra- lis a after earning a doctoral degree leaves the country for at least elczyk opuszcza kraj na co najmniej 3 lata. three years. Among them, graduates of Największy procent stanowią absolwen- the Weizmann Institute in Rehovot have ci Instytutu Weizmanna w Rechowocie – the biggest share – 17.8%, with gradu- 17,8%. Na drugim miejscu uplasowali się ates of Technion in Haifa in second place absolwenci Technionu w Hajfie – 7,1%, a ko- (7.1%), followed by graduates of the Ben- lejne miejsca zajmują absolwenci Uniwer- Gurion University in Beer Sheva (4.3%) sytetu Ben Guriona w Beer Szewie – 4,3% and the religious Bar-Ilan University in i Uniwersytetu Religijnego Bar Ilan w Ra- Ramat Gana (2.9%). mat Ganie – 2,9%. As regards the graduates’ disciplines, Jeżeli chodzi o dyscypliny, które re- mathematicians are in first place (22%), prezentują wyjeżdżający, to na pierw- followed by chemists, physicists and bi- szym miejscu są matematycy (22%), ologists. The problem is almost non-ex- a następnie chemicy, fizycy i biolodzy. Jak Prof. Michael Levitt Prof. Arieh Warshel istent in the humanities, fine arts acade- widać, problem ten prawie nie występuje mies and schools of music. w naukach humanistycznych, w akademiach sztuk pięknych i w szko- There is no doubt that the main reason why the scientists go abroad łach muzycznych. is that they are offered there better conditions for their research work Nie ulega wątpliwości, że głównym powodem wyjazdu uczonych sa as well as better financial conditions. This is particularly true of the lepsze warunki, w jakich mogą kontynuować swoje prace badawcze, oraz United States and to a smaller extent Western Europe. In this con- warunki materialne. Szczególnie dotyczy to USA, w mniejszym stopniu text, a group of prestigious Israeli scientists have demanded that the Zachodniej Europy. W tym kontekście grupa prestiżowych uczonych izra- government should create additional jobs in universities. “We do not elskich domaga się od rządu przyznania dodatkowych etatów w szkolnic- want to produce geniuses for export,” call the rectors of the universi- twie wyższym. - Nie chcemy produkować geniuszy na eksport – wołają ties in Tel Aviv and Jerusalem. “We want them to be able to do in Is- rektorzy uczelni w Tel Awiwie i Jerozolimie. - Chcemy, aby to co robią rael what they are doing in America.” The rectors also point out that w Ameryce, mogli robić również w Izraelu. Przy okazji przypominają, że last year’s Nobel Prize laureates, Prof. Arieh Warshel and Prof. Mi- zeszłoroczni nobliści, Prof. Arieh Warshel i Prof. Michael Levitt otrzy- chael Levitt, received the prize for theories developed in Israeli uni- mali Nagrodę Nobla za teorie opracowane już 40 lat temu na uczelniach versities 40 years ago, mainly in the Weizmann Institute. They ask: izraelskich, głównie w Instytucie Weizmana. „Czy poziom badań aka- “Have university research standards in Israel remained at an equal- demickich w Izraelu pozostał na tak wysokim poziomie, na jakim był ly high level as then?” wtedy?” – zapytują. Prof. Daniel Zajfman, the president of the Weizmann Institute, has Ciekawy i zupełnie inny pogląd na „eksport” naukowców wyraża an interesting and quite different opinion on the “export” of scien- prezydent Instytutu Weizmanna Prof. Daniel Zajfman: - Nauka ma w na- tists: “In our times, science has a global character. People move from szych czasach charakter globalny. Ludzie przenoszą się z jednej uczelni one university to another. This is good for science. Time has come for na drugą. To wychodzi nauce na dobre. Nadszedł czas, abyśmy pozbyli us to get rid of our Israeli parochialism. We have excellent brains in się naszej izraelskiej zaściankowości. Mamy u siebie wspaniałe umysły Israel and should be proud of this.” i powinniśmy być z tego dumni. At the Sde Nahum kibbutz, they remember Arieh Warshel very W kibucu Sde Nachum doskonale pamiętają Arieha Warshela. Z dumą well. They speak proudly about their schoolmate, who was not inter- wspominają dzisiaj szkolnego kolegę, który nie interesował się piłką noż- ested in football. By the way, the Nobel Prize winner’s still ną. Na marginesie: brat laureata do dzisiaj mieszka w kibucu Sde Nachum. lives in Sde Nahum. Zarówno Warshel jak i Levitt byli przez wiele lat profesorami w Insty- Both Warshel and Levitt were professors at the Weizmann Insti- tucie Weizmanna w Rechowocie i właśnie tam, każdy oddzielnie, opra- tute in Rehovot for many years. And this is where, each of them in- cowali swoje teorie za które otrzymali w zeszłym roku Nagrodę Nobla. dependently, developed the theories for which they received the No- Levitt urodził sie w rodzinie żydowskiej w Pretorii, a później wyjechał bel Prize last year. Levitt had been born to a Jewish family in Pretoria do Izraela. Do dzisiaj wzorem „Sabra”, Żydów urodzonych w Izraelu, and then left for Israel. Like “Sabras” - Jews born in Israel - he still nosi sandały na gołą nogę i używa starego plecaka zakupionego wiele wears sandals on bare feet and uses an old backpack he bought many lat temu na bazarze Carmel w Tel Awiwie. years ago at the Carmel bazaar in Tel Aviv.

Sara Wajsman

28 • izrael - polska • 2014 Rewolucja na pustyni Revolution in the desert

W bieżącym roku w planach rozwojowych Izraela czołowe miej- The Negev Desert occupies the top place in Israel’s development sce zajęła pustynia Negew. plans this year. Jednym z najważniejszych celów państwa żydowskiego powsta- One of the most important goals of the Jewish state established in łego w 1948 r. było zagospodarowanie pustyni Negew. Zajmuje ona 1948 was to develop the Negev Desert. It occupies most of Israel and of większość terytorium Izraela i oczywiście jest najsłabiej zaludnionym course is the least populated area. Turning the desert into green gar- obszarem. Przekształcenie pustyni w zielone ogrody i pola uprawne dens and fields was a great dream of David Ben-Gurion, the founder było wielkim marzeniem twórcy odrodzonego państwa żydowskiego of the reborn Jewish state and its first prime minister. Despite the his- i jego pierwszego premiera, Davida Ben-Guriona. Mimo historycznej toric vision and efforts taken, the Negev has largely remained a poor- wizji i podejmowanych wysiłków, Negew w większości pozostał sła- ly developed desert located on the periphery of the coastal Israel. And bo zagospodarowaną pustynią leżącą na peryferiach nadmorskiego although the distance from Tel Aviv to the capital of the Negev, Beer Izraela. I mimo, że odległość od Tel Awiwu do stolicy Negewu, Beer Sheva, is only a little more than 120 kilometres, it is quite a different Szewy, wynosi niewiele ponad 120 km, również z punktu widzenia world – also in terms of visual appearance. It should be stressed that wizualnego jest to zupełnie inny świat. Należy podkreślić, że Beer Beer Sheva is a university city with a population of 200,000, its own Szewa jest 200-tysięcznym miastem uniwersyteckim z własnym du- large hospital and big plans for the future. żym szpitalem i z wielkimi planami na przyszłość. Israel has a ministry for the Negev. It has recently made a massive W Izraelu jest specjalne ministerstwo do spraw Negewu. W ostat- effort to turn this sandy desert into a land of milk and honey within nim okresie podjęło ono zmasowany wysiłek, aby w krótkim czasie a short time. The most important part of the plan is relocating to the uczynić z tej piaszczystej pustyni kraj mlekiem i miodem płynący. Naj- desert all the military bases of the Israeli armed forces now stationed ważniejszym elementem tego planu jest przeniesienie na tereny pu- in the centre of the country. In the future, all the infrastructure fa- stynne wszystkich baz wojskowych armii izraelskiej, które znajdu- cilities of the armed forces will be located in the Negev. The imple-

Napis w języku hebrajskim znaczy Negew / The caption means Negev in Hebrew ją się obecnie w centrum kraju. W przyszłości całe infrastrukturalne mentation of this plan will result not only in developing the desert zaplecze wojska znajdzie się na obszarze Negewu. Realizacja tego pla- by also creating new civilian centres, which will be offering thou- nu pociągnie za sobą nie tylko zagospodarowanie pustyni, ale dopro- sands of new jobs. wadzi do stworzenia nowych ośrodków cywilnych, które będą ofe- The construction of a modern road and railway network which rować tysiące nowych miejsc pracy. will bring the south of the country much closer to its periphery began W ubiegłym roku przystąpiono do budowy nowoczesnej sieci last year and the first railway stretch linking Tel Aviv to the town of dróg i kolei, które znacznie przybliżą południe kraju do jego peryfe- Sderot has been completed recently. It now takes only 45 minutes to rii. Niedawno oddano do użytku pierwszy odcinek kolejowy między get there from the centre of the country compared to almost 2 hours Tel-Awiwem a miasteczkiem Sderot. Prawie dwugodzinna wyprawa in the past. It is only one of the numerous examples of the huge chang- z centrum trwa obecnie zaledwie 45 minut. Jest to tylko jeden z wie- es which are to take place in the Israeli desert in the coming decade, lu przykładów ogromnych zmian jakie w nadchodzącym dziesięcio- but … the government may not be able to regulate the status of the leciu czekają tę izraelską pustynię, ale… rząd może sobie nie poradzić nomad Bedouin tribes who – for various reasons - are strongly op- z uregulowaniem statusu koczowniczych szczepów beduińskich, któ- posed to the changes. re z różnych powodów energicznie sprzeciwiają się zmianom.

Alina Cukier

2014 • izrael - polska • 29 Komputery mądrzejsze Computers wiser od ludzi? than people?

- Za 10 lat komputery będą miały większą zdolność rozumowania “In 10 years’ time computers will have higher reasoning abili- od ludzkiego mózgu – uważa Prof. Icchak Ben Israel, były szef depar- ties than the human brain,” believes Prof. Yitzhak Ben Israel, for- tamentu naukowego w armii izraelskiej. Od wielu lat pracuje on nad mer head of the scientific department at the Israeli armed forc- wprowadzeniem robotów na pole walki. W jednym z rzadkich wywia- es. He has worked for many years on the introduction of robots dów, jakiego udzielił prasie, opowiadał o badaniach związanych z prze- to the battlefield. In one of his rare press interviews, he spoke rzucaniem w czasie i przestrzeni dużych about research associated with mov- jednostek wojskowych. Jego rewelacyj- ing big military units in time and ne osiągnięcia, które objęte są ścisłą ta- space. His sensational achievements, jemnicą, przypominają bardziej fantazję which are strictly secret, seem to be niż rzeczywistość. W czasie sympozjum more like fantasy than reality. At naukowego, które odbyło się niedawno a scientific symposium held recent- na Uniwersytecie Telawiwskim, wyra- ly at the Tel Aviv University, he ex- ził ocenę, że w ciągu najbliższej dekady pressed the opinion that in the com- moc i wydajność komputerów wzrośnie ing decade computer power and dziesięciokrotnie. - Jeżeli tak się stanie, capacity will increase 10-fold. “If a wszystko na to wskazuje, po raz pierw- this happens, and there is every in- szy w historii potencjał myślowy ma- dication it will, then for the first szyny przewyższy możliwości ludzkie. time ever a machine’s potential to W prelekcji wygłoszonej na Uniwer- think will surpass human abilities.” sytecie Telawiwskim, Prof. Ben Isra- In his lecture at the Tel Aviv Uni- el mówił o „paradoksie siły”: - Dążenie versity, Prof. Ben Israel spoke about do uzyskania przewagi w czasie wojny the “paradox of power” – “The striv- i jednocześnie chęć oszczędzania siły ings to gain an advantage during żywej, dopinguje naukowców do ba- a war, coupled with the desire to save dań nad najbardziej nowoczesną robo- soldiers, have encouraged scientists tyką i do wykorzystania jej osiągnięć we to conduct research in the area of the wszystkich dziedzinach życia. most modern robotics and to apply Najbardziej znanym przykładem the findings in all spheres of life.” wprowadzenia robotów na pole walki The best-known example of ro- są samoloty bezzałogowe (drony), co- bots introduced onto the battle- raz częściej wykorzystywane do walki field is unmanned aerial vehicles z terrorystami. Osiągnięcia Izraela w tej (drones), which are used increasing- dziedzinie znane są na całym świecie. – Robot „Duży pies” zastąpi izraelskich żołnierzy piechoty / ly often in the fight against terror- Mimo, że już dzisiaj istnieje technologia, The “Big Dog” robot will replace Israeli infantry troops ists. Israel’s successes in this area are która umożliwia tym samolotom podej- well-known across the world. “Al- mowanie samodzielnych decyzji na podstawie komputerowej obróbki though the technology already exists which enables the aircraft to danych, to za każdą maszyną izraelską stoi człowiek i to on podejmuje take independent decisions on the basis of computer data process- decyzję – mówi Ben Israel. ing, there is a man behind every Israeli aircraft and it is the man who Niektórzy uczestnicy sympozjum wskazywali, że nie tylko wzglę- takes decisions,” says Ben Israel. dy wojskowe dopingują uczonych do badań nad technologią mądrych Some participants in the symposium pointed out that it is not maszyn. I tak np. w takiej dziedzinie jak medycyna już teraz mówi się, only military considerations that have encouraged scientists to con- że w niedalekiej przyszłości będzie można zastąpić niektóre naturalne duct research into the technology of intelligent machines. In medi- części ludzkiego organizmu robotami i mikroskopijnymi komputerami cine, for example, there is already talk that in the near future it will lepszymi od „oryginałów”. be possible to replace some natural parts of the human body with Przy tym wszystkim nie ulega wątpliwości, że w grę wchodzą rów- robots and microscopic computers better than the “original” parts. nież względy ekonomiczne. Już teraz na giełdzie w Tel Awiwie odby- And there is no doubt that economic considerations are also in- wa się handel akcjami firm, które specjalizują się w produkcji algoryt- volved. Companies specialized in the production of algorithmic ro- micznych robotów. bots are already listed on the Tel Aviv stock exchange. - Czy maszyny mogą przejąć w przyszłości kontrolę nad światem? “Can machines take control of the world in the future? This ques- Jest to pytanie natury filozoficznej – uważa Prof. Ben Israel. tion is philosophical in nature,” says Prof. Ben Israel.

Arie Wajsberg

30 • izrael - polska • 2014 Perły Polskiej Gospodarki Pearls of the Polish Economy

Na Zamku Królewskim w Warszawie The 11th Pearls of the Polish Economy Gala, 3 grudnia 2013 r. odbyła się XI Gala Pereł Polskiej organized by the “Polish Market” monthly and Gospodarki, zorganizowana przez miesięcznik the Institute of Economics of the Polish Academy „Polish Market” i Instytut Nauk Ekonomicznych of Sciences (INE PAN) was held at the Royal Polskiej Akademii Nauk (INE PAN). Patronat nad Castle in Warsaw on December 3, 2013. Deputy nią objęli Wicepremier i Minister Gospodarki Prime Minister and Minister of the Economy Janusz Piechociński i Prezes Polskiej Akademii Janusz Piechociński and President of the Polish Nauk Prof. Michał Kleiber. Academy of Sciences Michał Kleiber were the patrons of the Gala.

Olgierd Dziekoński, Sekretarz Stanu w Kancelarii Prezydenta - Olgierd Dziekoński, secretary of state at the President’s Office w imieniu Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego - podkreślił ran- stressed on behalf of Polish President Bronisław Komorowski the gę Gali oraz zasługi laureatów nagród. importance of the Gala and the achievements of the laureates of the Krystyna Woźniak–Trzosek, Prezes Zarządu i Redaktor Naczel- awards. na miesięcznika „Polish Market”, podkreśliła, że „miejsce firmy Krystyna Woźniak-Trzosek, president of the Board and editor-in- w rankingu Pereł Polskiej Gospodarki opracowywanego przez ekono- chief of “Polish Market,” said that “a company’s place in the Pearls mistów z INE PAN nie jest bezpośrednio związane z wielkością przy- of the Polish Economy ranking, compiled by INE PAN economists, is chodu, ale przede wszystkim z kondycją firmy”. not directly related to its income volume, but first of all to its over- Janusz Piechociński, zaczął od przysłowia, które idealnie podsumo- all condition. wało Galę Pereł Polskiej Gospodarki: „Cudze chwalicie, swego nie zna- Janusz Piechociński started with quoting the proverb, which per- cie”. Nawoływał również do zmiany podejścia w biznesie z wzajemne- fectly summed up the Pearls of the Polish Economy Gala: “The grass go oskarżania się na dialog i partnerstwo. „Ważne jest, aby dostrzegać is always greener on the other side of the fence.” He also called for tych, którzy wyrastają ponad przeciętność, nie tylko w wymiarze pol- changing approach in business from accusing each other to dialogue skiej gospodarki, aby dostrzegać też inne związki pomiędzy tym, co pro- and partnership. “It is important to recognize those who are above ponuje i może proponować nowoczesna gospodarka, a tym co jest na jej mediocrity, not only in the Polish economy, to look at other links be- zapleczu - mechanizmami wartości, osadzenia w kulturze, życzliwości tween what is offered or can be offered by the economy, and what is i umiejętności budowania wspólnoty”, powiedział Wicepremier Piecho- in its backyard – values embedded in the culture, kindness and com- ciński. „Czas, więc nagrodzić tych, którzy wyrastają ponad przecięt- munity-building skills. Therefore, it is time to reward those who rise ność, czas wskazać kolejny raz tych, którzy nie mówią do innych ‘idź- above mediocrity, it is time once again to point to those who do not cie naprzód,’ tylko sami z odwagą mówią ‘chodźcie za mną’.” tell others ‘go forward, but who boldly say follow me’.” Wielkie Perły Polskiej Gospodarki otrzymały Grand Pearls of the Polish Economy went 74 przedsiębiorstwa, a Duże – 62 (spośród ponad to 74 companies and Large Peals to 62 compa- 2 tys.). Przyznano także po 10 Pereł w branżach: nies, out of 2,000. Ten Pearls were also award- finansowej (usługi bankowe i ubezpieczenia), in- ed in the following sectors each: financial sector frastrukturalnej i przedsiębiorstw produkcyj- (banking and insurance), infrastructure sector, nych i usługowych. Po raz trzeci wręczono Per- and production and services. For the third time ły Innowacji - Progress 2013 przyznawane przez “Polish Market” and the Central Council of Re- „Polish Market” i Radę Główną Instytutów Ba- search Institutes, headed by Prof. Leszek Rafal- dawczych pod kierunkiem Prof. Leszka Rafal- ski, granted Progress Pearls of Innovation to the skiego. Otrzymały je firmy, instytuty badawcze firms, research institutes and inventors who are i wynalazcy, którzy są liderami innowacji i stale innovation leaders and regularly introduce new wprowadzają nowe innowacyjne rozwiązania. Janusz Steinhoff, były wicepremier i minister innovative solutions. Po raz ósmy wręczono też Perły Hono- gospodarki, i Henryk Lewiński, prezydent Izby Honorary Pearls, including the Special Pearl rowe, w tym Specjalną, które przyznaje Ka- Handlowej Izrael-Polska / Janusz Steinhoff, former award, were presented for the 8th time. They are deputy prime minister and minister of the economy, pituła. „Laureatami są osoby, które moż- granted by the award chapter. “The laureates and Henryk Lewiński, president of the Israel-Poland na nazwać ambasadorami najwyższych Chamber of Commerce are persons who can be called ambassadors for polskich wartości; są wielkimi wizjonera- the highest Polish values; are great visionaries mi w swoich dziedzinach i mają odwagę przełamywać stereotypy in their fields, have the courage to overcome stereotypes in culture, w kulturze, nauce, gospodarce, a postawą i działaniem pracują na rzecz science and economy, and work for common good through their at- dobra wspólnego, budują naszą historię i pomnażają nasze dziedzictwo titude and activity, build our history and contribute to our national narodowe”, powiedziała Krystyna Woźniak-Trzosek. heritage,” said Krystyna Woźniak-Trzosek. Galę uświetniły występy Chóru Akademickiego Uniwersytetu im. A concert by the Academic Choir of the Adam Mickiewicz University Adama Mickiewicza w Poznaniu, nagrodzonego Perłą Honorową w ka- in Poznań, which won the Honorary Peal award in the Culture catego- tegorii Kultura, zespołu wokalnego Partita i laureatów - wspieranego ry, the Partita Vocal Ensemble and winners of the Disabled Youth Song przez „Polish Market” - Festiwalu Piosenki Młodzieży Niepełnosprawnej. Festival, supported by “Polish Market,” added splendour to the Gala. Pełna relacja oraz zdjęcia na stronie www.perlygospodarki.pl. For a full report and photos see www.perlygospodarki.pl.

Jerzy Bojanowicz

2014 • izrael - polska • 31 Pożyczka hipoteczna Długa droga do mieszkania

Czy młode małżeństwa mają szansę kupić własne mieszkanie? Międzynarodowy Fundusz Walutowy w swoim ostatnim sprawoz- I tak i nie. Tak, jeżeli rodzice są w stanie pomóc. Nie, jeżeli są zda- daniu nie szczędził komplementów pod adresem gospodarki izrael- ne na własne siły. Okazuje się, że w ciągu ostatnich dwudziestu lat, skiej, ale ostrzegł przed niepokojącym procesem zachodzącym na ryn- liczba średnich pensji potrzebnych do zakupienia przeciętnego trzy- ku nieruchomości: „Ceny mieszkań w Izraelu są co najmniej o 25% pokojowego mieszkania wzrosła o 44%. W takim tempie jest bardzo wyższe niż w rozwiniętych państwach OECD. Jeżeli tempo wzrostu prawdopodobne, że ci którzy obecnie zadłużają się na całe życie, będą cen nie zostanie zatrzymane, rynek ten może pęknąć jak nadmucha- spłacać zaciągniętą hipotekę jeszcze wtedy, gdy ich dzieci poproszą ny do przesady balon”. Rząd, który jest najważniejszym regulatorem, o pomoc przy kupnie swojego pierwszego mieszkania. od kilku lat próbuje coś zrobić, ale na razie bez widocznych wyni- Mimo, że oprocentowanie pożyczek hipotecznych na zakup nie- ków, mimo że radykalne obniżenie cen gruntów państwowych mo- ruchomości, jest obecnie dużo niższe niż w przeszłości, istnieje re- głoby stanowić istotny krok przeciwko „nadmuchiwaniu bańki” na alne niebezpieczeństwo, że ci którzy biorą obecnie pożyczkę, za 10 rynku mieszkaniowym. lat znajdą się w nieprzyjemnej sytuacji, mimo że spłacili już połowę wartości mieszkania. Bo dług z tytułu zaciągniętej hipoteki pozosta- Uri Perelman nie na tym samym poziomie. Tel Awiw / Tel Aviv Mortgage loan

Jerozolima / Jerusalem A long road to home ownership centrum

średnia krajowa / national average Do young married couples have a chance of buying their own home? Yes and no. Yes, if their parents are able to help them. No, if the young Hajfa / Haifa are on their own. It turns out that in the past 20 years the number of average wages needed to buy an ordinary three-room apartment rose by 44%. With this pace of increase, it is very likely that those who take loans now will still be repaying their mortgages when their chil- dren ask them for help in buying their first home. of increase in prices is not halted the market may burst like an exces- Although interest on home loans is now much lower than in the sively inflated balloon.” The government, which is the most impor- past, there is a real risk that those who take them at present will find tant regulator, has tried for several years to do something about it, but themselves in an unpleasant situation in 10 years, despite having repaid for the time being there have been no meaningful results. Meanwhile, half of the home’s value because the debt will remain at the same level. a radical reduction in prices of state-owned land could be an im- In its recent report, the International Monetary Fund was gener- portant step to prevent “inflating the home market bubble.” ous with praise for the Israeli economy, but warned of the disquieting process taking place on the real estate market: “Home prices in Israel Uri Perelman are at least 25% higher than in developed OECD countries. If the rate

32 • izrael - polska • 2014 Przetarg dla Tender najlepszych for the best

Pod koniec marca b.r. Ministerstwo Transportu At the end of March, the Ministry of Transport postanowiło przedłużyć termin wstępnego przetargu decided to extend the deadline in the preliminary na budowę dwóch dużych portów morskich tender for the construction of two large ports w Hajfie i Aszdodzie. Według otrzymanych informacji, in Haifa and Ashdod. The ministry explained uczyniono to w związku z zainteresowaniem, jakie the decision had been prompted by important wykazują projektem poważne międzynarodowe international companies, mainly from the United firmy, głównie ze Stanów Zjednoczonych i Chin. States and China, showing an interest in the project.

Firmy te już w przeszłości budowały nowoczesne porty morskie The companies have already built modern sea ports in various parts w różnych miejscach na świecie i uchodzą za wiodące w tej dziedzi- of the world and are regarded as leaders in this respect. It is possible nie. Nie jest wykluczone, że do budowy portów włączą się również that Israeli and American governmental organizations will get in- izraelskie i amerykańskie czynniki rządowe. Dotyczy to szczególnie volved in the construction of the ports. The American government rządu amerykańskiego, który w związku z dramatycznymi wyda- is especially likely to do so because it would like to expand its facil- rzeniami na Bliskim Wschodzie pragnie rozbudować swoje zaplecze ities supporting the Sixth Fleet in the Mediterranean Sea in connec- dla VI Floty w basenie Morza Śródziemnego. Z przecieków wynika, tion with the dramatic developments in the Middle East. It has been że sprawa ta była niedawno omawiana podczas spotkań przedstawi- leaked that the issue has recently been discussed during meetings be- cieli rządu izraelskiego z ambasadorem USA w Tel Awiwie. tween Israeli government officials and the US ambassador in Tel Aviv. Według planistów z Ministerstwa Transportu, jeżeli prace zwią- According to Transport Ministry’s planners, if work on the pro- zane z realizacją projektu ruszą jeszcze w tym roku, to nowy port ject begins this year the new port in Haifa will be put into operation w Hajfie rozpocznie swoją działalność za sześć lat. Wszystko wskazuje in six years’ time. There is every indication that it will be a real turn- na to, że spowoduje to prawdziwy przełom we wszystkim, co dotyczy ing point for everything that concerns the Israeli maritime economy. izraelskiej gospodarki morskiej. Izraelska flota handlowa należy do The Israeli merchant fleet is one of the bigger such fleets in the world, większych w świecie, mimo że wiele jej jednostek pływa pod bande- although many of the ships sail under the flags of other countries, like rami obcych państw, jak Panama, Liberia czy Mikronezja. Panama, Liberia and Micronesia. Obecne porty morskie w Izraelu są przestarzałe i mało wydajne. Israel’s existing sea ports are antiquated and inefficient. As part W ramach szeroko zakrojonej reformy zainicjowanej przez rząd, of the wide-scale reform initiated by the government, the ports will w ciągu kilku lat zostaną one sprywatyzowane. Plany te budzą ener- be privatized within a few years. These plans are strongly opposed by giczny sprzeciw komitetów pracowniczych, dokerów i prawie całego workers’ committees, dockers and almost all members of technical and personelu technicznego i pomocniczego. W ramach gwałtownych spo- auxiliary personnel. In the heated disputes which accompany public rów, jakie towarzyszą publicznej dyskusji na ten temat, Ministerstwo discussion on the issue, the Ministry of Transport has disclosed, on Transportu, opierając się na danych Centralnego Biura Statystyczne- the basis of data from the Central Bureau of Statistics, that the wages go, ujawniło, że płace pracowników portów należą do najwyższych of port workers are among the highest in the state sector – a docker w całym sektorze państwowym, np. doker z 10-letnim stażem zara- with a 10 years’ work experience earns on average USD9,000 a month. bia średnio w granicach 9 tys. USD miesięcznie.

David Edelman

2014 • izrael - polska • 33 Nobel z koleżeństwa Nobel Prize in camaraderie

We wrześniu Jerozolima gościć będzie konferencję In September, Jerusalem will host a conference of z udziałem laureatów Nagrody Nobla z całego świata. Nobel Prize winners from across the world. Będzie to pierwsze tego typu spotkanie najwybitniej- It will be the first such meeting of the most outstand- szych naukowców z kilku kontynentów. „Nobel z kole- ing scientists from several continents. The organizers żeństwa” – tak mówią o tej bezprecedensowej imprezie call this unprecedented event the “Nobel Prize in ca- organizatorzy. Oczywiście, jest to tylko część sprawy. maraderie.” Of course, this is only part of the issue. The W czasie konferencji przedstawione zostaną najnowsze latest advances in medicine, biology, physics, chemis- osiągnięcia z medycyny, biologii, fizyki, chemii i tech- try and technology will be presented at the conference. nologii. Już teraz przyjazd potwierdziło 57 Noblistów. Fifty seven Nobel Prize winners have already confirmed Zasiadający w Komisji Organizacyjnej profesorowie they will attend the meeting. i badacze amerykańscy zgodnie twierdzą, że wybranie The American professors and researchers sitting on Jerozolimy na miejsce konferencji świadczy o ogromnym the Organizing Committee are agreed that the choice of prestiżu naukowym, jakim cieszy się Izrael i o randze Jerusalem as the venue for the conference proves that jego stolicy, jako miasta pokoju i centrum trzech naj- Israel enjoys an enormous prestige in science and high- większych religii monoteistycznych. lights the importance of its capital as a city of peace and Na czele Komisji Organizacyjnej stoi amerykań- Prof. Robert Kornberg the centre of the three biggest monotheistic religions. sko-żydowski naukowiec Prof. Robert Kornberg, któ- Prof. Robert Kornberg, the Jewish American scien- ry w 2006 r. otrzymał Nobla z chemii. Uważa, że jest pilna potrze- tist who received the Nobel Prize in chemistry in 2006, heads the Or- ba uproszczenia terminologii naukowej i znalezienia odpowiednich ganizing Committee. He believes there is an urgent need to simplify technik, za pomocą których będzie można przetłumaczyć skompli- scientific terminology and find appropriate techniques to translate kowane procesy naukowe na język zrozumiały dla „zwykłych” ludzi. complex scientific processes into the language of “ordinary” people.

Ewa Gal

Rynek i oświata Market and education

Na pierwszy rzut oka Izrael niewiele się zmienił w ciągu ostatnich At a glance, Israel has changed little in recent years, but it clear- lat, ale wyraźnie skręcił w prawo. Sześćdziesiąt sześć lat po powstaniu ly turned to the right. Sixty six years after the state was established, państwa, Partia Pracy - ugrupowanie ojców-założycieli - powoli prze- the Labour Party - the party of the founding fathers – is slowly lo- staje się liczyć. W każde piątkowe popołudnie, przed zapaleniem szaba- sing any importance. Every Friday afternoon, before the Sabbath li- sowych świec, grupy partyjnych weteranów śpiewają na Placu Rabina ghts are kindled, groups of party veterans sing songs about agreement w Tel Awiwie piosenki o porozumieniu i pokoju, stając się kuriozalnym and peace on Rabin Square in Tel Aviv, becoming a bizarre manife- elementem miejscowego folkloru. station of the local “folklore”. W ostatnim dziesięcioleciu znacznie spadł poziom izraelskiej oświa- Israeli educational standards have worsened significantly over the ty. Młodzież szkolna jest niedouczona i z trudem potrafi odnaleźć recent decade. School children are poorly educated and have it diffi- na mapie Alaskę czy Himalaje. Po przeprowadzonych kilkakrotnie cult to find Alaska or the Himalayas on the map. In a series of inter- w ostatnich latach seriach międzynarodowych egzaminów z angielskie- national exams in English and mathematics, conducted several times go i matematyki, izraelscy licealiści znaleźli się na dalekich miejscach. in recent years, Israeli high-school students were ranked low in the Niedouczeni są też nauczyciele, zwłaszcza w religijno-ortodoksyjnych league tables. Teachers are also poorly educated, especially those in szkołach. Taki stan rzeczy powoduje pośrednio coraz bardziej widocz- religious-orthodox schools. This state of affairs leads indirectly to ne rozwarstwienie ekonomiczne - wynik bezkrytycznej i nieodwza- the increasingly visible economic stratification of society – a result jemnionej miłości państwa do rozkapryszonej gospodarki rynkowej. of the state’s uncritical and unreciprocated love for the fickle mar- Tego typu polityka godzi boleśnie w kondycję najniższych warstw spo- ket economy. A policy of this kind strikes a painful blow to the con- łecznych. Dla nich jedyną szansą przebicia się do przodu, poprawienia dition of the lowest social classes. Access to free university education swojej sytuacji bytowej i awansu w hierarchii społecznej jest dostęp do is for them the only chance of working their way forward, improv- bezpłatnego szkolnictwa wyższego. ing their living standards and of social advancement. Niestety, w procesie w którym prywatyzuje się wszystko co można, Unfortunately, in the process of privatizing everything than can coraz częściej rozlegają się głosy wzywające do prywatyzacji dużych be privatized, voices are increasingly heard calling for the privatiza- obszarów oświaty i edukacji. W ostatnim dziesięcioleciu jak grzyby po tion of large areas of education. Expensive private universities have deszczu wyrastają drogie, prywatne uczelnie, tworząc nieznaną wcze- been mushrooming for a decade now, creating a previously unknown śniej, zupełnie nową gałąź biznesową. Zdaniem ekspertów można wątpić, business sector. According to experts, it is doubtful whether this kind czy tego typu podejście państwa do problemu kształcenia jest właściwą of approach to the problem of education is the right way to remedy- drogą prowadzącą do uzdrowienia izraelskiego systemu szkolnictwa. ing the Israeli education system.

Ada Syzyfi

34 • izrael - polska • 2014 Market and education

DIG AG Handel, Vermietung und Investitionen in die Zukunft

Deutsche Immobilien und Grundbesitz AG

www.digag.de 2014 • izrael - polska • 35 Towarzystwo Przyjaźni Israel-Poland Izrael-Polska Friendship Society

Towarzystwo Przyjaźni Izrael-Polska powstało w Iz- raelu w roku 1985 jako organizacja apolityczna, działająca The Israel-Poland Friendship Society was established społecznie. Przez cały okres swojego istnienia Towar- in Israel in 1985 as an apolitical organization working on zystwo kontynuuje różnorodną działalność, a liczba a voluntary basis. Throughout the whole period of its op- jego członków wciąż wzrasta w miarę jak towarzystwo eration the Society has been involved in diverse activity. powiększa swoje szeregi o młode pokolenie. The number of the Society’s members has been on the rise W ubiegłych latach gościliśmy w Izraelu przedsta- as its ranks are joined by the new generation. wicieli kultury polskiej, wśród których znaleźli się In the past years we played hoist in Israel to represent- miedzy innymi dyrektor Festiwalu Kultury Żydowskiej atives of Polish culture including the director of the Jew- w Krakowie, publicyści, pisarza i dziennikarze. Towarzystwo nasze ish Culture Festival in Cracow, commentators, writes and journal- było współorganizatorem specjalnego programu na temat współżycia ists. Our Society was one of the organizers of a special programme Polaków i Żydów w Polsce. Byliśmy również współorganizatorami Ty- about the co-existence of Poles and Jews in Poland. We also co-or- godnia Filmu Polskiego w Tel Awiwie, zainicjowaliśmy tłumaczenia ganized the Polish Film Week in Tel Aviv and initiated translations of współczesnej literatury hebrajskiej na język polski i współczesnej lit- contemporary Hebrew literature into Polish and contemporary Pol- eratury polskiej na język hebrajski. ish literature into Hebrew. W roku 2006 zaszły w Towarzystwie zmiany personalne związane In 2006 the Society saw personnel changes as writer Miriam Aka- z odejściem od czynnej działalności pisarki Miriam Akavii, która via, who had managed the Society for many years, retired. Miriam kierowała nim przez wiele lat. Miriam Akavia została honorowym Akavia, who became honorary president of the Society, was replaced prezesem Towarzystwa, a na jej miejsce wybrano dotychczasową by to-date vice-president Ilona Cousin, PhD. wiceprzewodniczącą, dr Ilonę Cousin.

Na rzecz przyjaźni For friendship

Celem Towarzystwa Przyjaźni Izrael-Pol- The mission of the Israel-Poland Friendship ska jest zbliżenie między Izraelem i Polską. Society is to bring Israel and Poland closer to Powstałe w 1985 r. Towarzystwo od początku each other. Established in 1985, the Society has swej działalności pracuje na rzecz dialogu polsko- worked since its inception towards Polish-Jewish żydowskiego zarówno na płaszczyźnie kultural- dialogue in the sphere of culture and education. nej, jak i edukacyjnej. The Society actively supports cooperation be- Towarzystwo aktywnie wspiera współpracę tween Polish cities and Israeli local governments. polskich miast z izraelskimi władzami Thanks to the commitment of the Society and samorządowymi. Dzięki zaangażowaniu To- the Jewish Community in Poznań, local gov- warzystwa i Gminy Żydowskiej w Pozna- ernment officials from the Wielkopolska region niu samorządowcy z Wielkopolski stanow- were the largest group of foreign guests taking ili największą grupę gości zza granicy part in the celebrations of the 60th anniversary uczestniczących w obchodach powstania of the State of Israel. A result of this cooperation Państwa Izrael. Owocem tej współpracy było was the signing of a partnership agreement be- podpisanie partnerstwa między Poznaniem tween Poznań and Ra’anana. The Society’s efforts i Raananą. Na uwagę zasługuje również praca To- Dr Ilona Dworak-Cousin, Przewodnicząca Towarzystwa aimed at opening Hebrew studies as a new pro- warzystwa na rzecz utworzenia na Uniwersytecie Przyjaźni Izrael-Polska / President, PhD, Israel-Poland gramme of study at the Adam Mickiewicz Uni- im. Adama Mickiewicza w Poznaniu nowego ki- Friendship Society versity in Poznań also deserve to be mentioned. erunku hebraistyki. At the end of February, the Society organized Pod koniec lutego br. Towarzystwo zorganizowało na Uniwersy- a meeting at Tel Aviv University for people who left Poland for Isra- tecie Telawiwskim spotkanie wychodźców z Polski, którzy przyjecha- el in the years 1956-1959 as the wave of emigration known in Israel li do Izraela w latach 1956-1959 w wyniku fali emigracyjnej znanej as the “Gomółka emigration.” The meeting, the first one of this kind, w Izraelu jako „emigracja gomółkowska”. W spotkaniu – pierwszym was attended by over 1,200 people, including Polish Ambassador to tego typu - wzięło udział ponad 1200 osób, m.in. Ambasador Israel Jacek Chodorowicz and Israeli Ambassador to Poland Zvi Rav- Polski w Izraelu, Jacek Chodorowicz i Ambasador Izraela w Polsce, Zvi Ner. Leading Israeli journalists, “graduates” of the emigration of the Rav-Ner. W niezwykle interesującym panelu, wzięli udział czołowi 1950s, took part in a very interesting panel discussion. dziennikarze izraelscy – „absolwenci” emigracji z lat 50.

Towarzystwo Przyjaźni Izrael-Polska / Israel-Poland Friendship Society Tel. 972-544-581223, e-mail: [email protected]. P.O.Box 53050, Tel Aviv 61530

36 • izrael - polska • 2014 Urlop dla bogatych Holidays for the rich

Ceny hoteli w Izraelu należą do najwyższych na Hotel prices in Israel are among the highest in the świecie, bo np. średnia cena pięciogwiazdkowego world. The average price per night in a five-star hotelu w Jerozolimie wynosi 1048 szekli za jedną hotel in Jerusalem is 1,048 shekels (around USD300). noc (ok. 300 USD). The recently published Ho- tel Price Index (HPI) report Monaco 1,147 Z opublikowanego niedawno raportu Hotel Price Index (HPI) wy- ranks Israel in fifth place in nika, że Izrael pod względem cen hoteli plasuje się na 5. miejscu. We- terms of hotel prices. Accord- Oman 1,095 dług rankingu obejmującego 68 państw i kilkaset miast, najdroższe ing to the league table com- hotele są w Monako. Kolejne miejsca zajęły Oman, Mauritius, Singa- posed of 68 countries and sev- Mauritius 1,048 pur oraz ex aequo: Rosja, Zjednoczone Emiraty Arabskie, Izrael i Ara- eral hundred cities, the most bia Saudyjska. Tym samym Izrael znacznie wyprzedził takie państwa, expensive hotels are in Monaco. Singapore 823 jak znajdujące się w pierwszej dwudziestce Szwajcaria, USA, Austra- It was ranked ahead of Oman, lia i Kanada. W czwartej dziesiątce najdroższych hoteli znalazły się Mauritius, Singapore and Isra- Israel 817 m.in. Austria i Niemcy, a w piątej - Wielka Brytania, Hiszpania i Grecja. el, which shares the same place Jednym z powodów, które sprawiły, że Izrael znalazł się na tak with Russia, the United Arab Russia 817 wysokim miejscu, jest brak w nim hoteli klasy turystycznej. Dlate- Emirates and Saudi Arabia. Is- go też na jego pozycję w rankingu prawie w całości wpłynęły ceny rael came much ahead of such United Arab Emirates 817 w hotelach pięciogwazdkowych. W odróżnieniu od Izraela, dużo ho- top-20 countries as Switzerland, teli dwu- i trójgwiazdkowych jest w Europie. Ich znacznie niższe ceny the United States, Australia and Saudi Arabia 817 sprawiły, że te kraje znalazły się na liście znacznie dalej za Izraelem. Canada. Austria and Germany W kategorii miast hotele w Jerozolimie znalazły się na 21. miej- were ranked among the top-40 Brazil 805 scu (ex aequo z Londynem): średnia cena pięciogwiazdkowego ho- while Britain, Spain and Greece telu wynosi 1.048 szekli. Dla porównania - w Madrycie 781 szekli, among the top-50. Switzerland 799 a w Berlinie 649 szekli. Pewną pociechą jest fakt, że w poprzed- One of the reasons why Is- nim sprawozdaniu Hotel Price Index Izrael zajmował trzecie miejsce, rael occupies such a high place Norway 753 tuż za Mona- is that it does not have tourist- ko i Sułtanatem class hotels. As a result, its po- Mexico 730 Omanu. Jeże- sition in the league table was li chodzi o kla- determined almost exclusive- Sweden 695 syfikację hote- ly by prices of five-star hotels. li według miast, In contrast to Israel, there are United States 689 to najdroższe many two-star and three-star są w San Fran- hotels in Europe with much Australia 666 cisco, Rio de Ja- lower prices, which put these neiro i Nowym countries much behind Israel. Canada 620 Jorku. Jedno- In the cities category, Jeru- cześnie hote- salem hotels were ranked in 21st Italy 520 le w Las Vegas place together with London: the czy Madrycie są average price for a five-star ho- France 597 tańsze niż w Je- tel is 1,048 shekels, compared to rozolimie. 781 shekels in Madrid and 649 Holland 574 Z bad a ń shekels in Berlin. The consola- przeprowa- tion is that in the previous Ho- Japan 545 dzonych przez tel Price Index report Israel was “Biuletyn Izra- in third place, just behind Monaco and the Sultanate of Oman. When el-Polska” wy- it comes to classification by city, the most expensive hotels are in San nika, że Izra- Francisco, Rio de Janeiro and New York. In turn, hotels in Las Vegas elczycy często and Madrid are cheaper than in Jerusalem. zamawiają ho- Research conducted by “Israel-Poland Bulletin” shows that Israeli tele w Jerozolimie, Tel Awiwie, Ejlacie czy nad Morzem Martwym za people often book hotels in Jerusalem, Tel Aviv, Eilat or on the Dead pośrednictwem zagranicznych biur internetowych. W takim przy- Sea coast through foreign on-line services. In this case, the prices do padku ceny nie obejmują podatku VAT, który w końcu należy zapła- not include VAT. Although it ultimately has to be paid, the end price cić, ale w ostatecznym rachunku ceny mogą być niższe o ok. 10%. may be lower by around 10%

Ariela Hofman

2014 • izrael - polska • 37 Dear Readers,

We wish to announce that the 17th World Economic Conference of Expatri- ate Poles will be held this year in War- saw and the Lublin region on June 14-16. We would like to encourage you to take part in this special event because it offers an opportunity to establish con- tacts with Polish expatriate entrepre- neurs from several dozen countries and Poland, and to hear personal opinions about many different markets, which is of special value. Ms Elżbieta Bieńkowska, deputy prime minister and minister of infra- structure and development, will take up the leading theme. She will point to the wide-range of investment projects carried out to modernize manufactur- ing – innovation acceleration, which cre- ates various needs and opportunities for beneficial participation. EU funds corre- sponding with plans are the guarantee. Further determinants will be out- lined by Prof. Danuta Hübner, former EU commissioner, chairwoman of the Committee on Regional Development at the European Parliament, and by Prof. Witold Koziński, deputy President of the National Bank of Poland, in their speeches. To register as a speaker at the ple- nary session or ask questions write to the following e-mail address: konfer- [email protected], biuro@ fundacjapolonia.pl, tel.+48 22 / 240 42 42, fax: +48 22 /378 12 72 lub +48 665 82 30 71(president).

Zbigniew Ludger Olszewski President of the Board

38 • izrael - polska • 2014 Madonna, koszerność i biznes Madonna, kosher rules and business

Madonna w swoim najnowszym wcieleniu studiuje kabałę, modli się In her latest incarnation, Madonna studies Kabbalah, prays on the na grobach izraelskich proroków i przed nadejściem soboty zapala świece. graves of Israeli prophets and lights candles before Saturday comes. „Jestem Żydówką i nazywam się Ester”- zwierzyła się w świętym mie- “I am Jewish and I am called Ester,” she has confided in the holy city of ście Safed w Galilei. Królowa popu przywiozła ze sobą kucharza, który Safed in Galilee. The queen of pop took with her the cook who prepares przygotowuje jej koszerne potrawy. W nieustannej pogoni za innością kosher dishes for her. In the constant pursuit of individuality, being koszerność stała się w niektórych środowiskach modą i oznaką intelek- kosher has become trendy in some circles and a sign of one’s intellec- tualnych oraz duchowych poszukiwań. Jednym z pionierów kulinarnego tual and spiritual experimentation. One of the pioneers in the return powrotu do tradycji był Kirk Douglas, który już 20 lat temu jako pierwszy to culinary tradition was Kirk Douglas who 20 years ago, as the first w Hollywood zaczął skrupulatnie sprawdzać zawartość swojej lodówki. person in Hollywood, started to scrupulously check the content of his Koszerność jest główną częścią żydowskiego prawa religijnego rozstrzy- refrigerator. Being kosher is the main part of Jewish religious law. It gającego, co wolno a czego nie wolno jeść, oraz określającego sposób determines which foods are allowed to be eaten and which are prohib- przygotowywania potraw, aby mogły znaleźć się na stole bogobojnego ited, and describes the way food should be prepared so that it may be Żyda. Nie jest to kwestia określonej kuchni. Również jedzenie chińskie put on the table of a pious Jew. It is not the question of a specific cui- bądź arabskie może być koszerne, jeżeli zostało sporządzone zgodnie sine. Chinese and Arab food, for instance, may be kosher if it has been z nakazami Tory. Kilka lat temu pewien izraelski turysta, jadąc z War- prepared in keeping with the rules of the Torah. Several years ago an szawy do Krakowa, zatrzymał się w przydrożnej restauracji, gdzie ser- Israeli tourist travelling from Warsaw to Cracow stopped at a roadside wowano „kotlet schabowy po żydowsku”! Był znakomity, ale z pew- restaurant, which served “Jewish-style pork chops!” The chop was de- nością nie był koszerny, bo mięso wieprzowe jest określane w źródłach licious but it certainly was not kosher, because religious sources call religijnych mianem najbardziej obrzydliwego z długiej listy trefnych, pork the most disgusting meat in the long list of treif - non-kosher - czyli niekoszernych mięs. Kiedy w powojennej Polsce zabrakło koszer- meats. When after the war kosher food became unavailable in Poland nego jedzenia, bo nie prowadzono uboju rytualnego, znaleźli się Żydzi, because ritual slaughter was no longer conducted there were Jews who którzy przez kilkadziesiąt lat nie jedli mięsa, nie chcąc gwałcić jedne- did not eat meat for decades so as not to break one of the most impor- go z elementarnych nakazów Mojżeszowej religii. tant rules of the Mosaic faith. Izraelscy przeciwnicy presji religijnej uważają koszerność za pry- Israeli opponents of religious pressure regard the requirement to mitywne regulacje zdrowotne, które stały się przestarzałe wraz be kosher as primitive dietary regulations, which have become anti- z pojawieniem się nowoczesnych metod przygotowywania pokar- quated with the advent of modern food preparation methods. Europe- mów. Podobnie uważają europejscy przeciwnicy uboju rytualne- an opponents of ritual slaughter share this view. However, there is no go. Nie ulega jednak wątpliwości, że przestrzeganie wymogów ko- doubt that observing the requirement of being kosher has a beneficial szerności ma dobroczynny wpływ na zdrowie. Szczególnie dotyczy influence on health. This is particularly true of the draconian hygienic to drakońskich wymogów higieny związanych z ubojem rytual- requirements involved in ritual slaughter. A dozen or so years ago ko- nym. W USA kilkanaście lat temu zwolniono koszerne rzeźnie z wie- sher slaughter houses in the United States were exempted from com- lu regulacji prawnych, wychodząc z założenia że odpowiadają one plying with many regulations because it was assumed that the slaugh- najbardziej wymagającym standardom określonym przez USDA. ter houses meet the strictest standards defined by USDA. Względy zdrowotne są kwintesencją koszerności- uważał Rambam, Rambam, a famous Mediaeval Jewish thinker and philosopher, and słynny średniowieczny myśliciel i filozof żydowski, a zarazem wy- an outstanding physician, believed that health considerations are the bitny lekarz. Próbował on uzasadnić teorię koszerności argumen- essence of kosher rules. He tried to explain the kosher theory with ra- tami racjonalnymi, co budziło sprzeciw cadyków i rabinów. Mosze tional arguments, which aroused opposition from tzadiks and rabbis. ben Nachman, jego główny oponent, pytał z przekąsem: „ Czyż- Moshe ben Nahman, his main opponent, asked ironically: “Are the goy- by goje, którzy wszystko jedzą, byli przez to mniej zdrowi od nas?” im, who eat everything, less healthy than us because of this?” In his Według niego, koszerność nie ma wpływu na ciało, lecz na duszę. view, being kosher did not have an influence on the body but on spir- Ben Nachman poświęcił wiele miejsca zakazowi jedzenia krwistych it. Ben Nahman devoted much space to the ban on eating rare meat. mięs. „ Krew jest najgroźniejszym wrogiem żydowskiej duszy” - pi- “Blood is the most dangerous enemy of the Jewish spirit,” he wrote in sał w swoich traktatach naukowych. I, co ciekawe, z powyższą dia- his treatises. Interestingly, all Jewish thinkers and religious leaders gnozą zgadzali się wszyscy żydowscy myśliciele i przywódcy religijni. agreed with this. Najważniejszym elementem procesu jest „oczyszczanie” mięsa z ostat- The most important element of the process is “purifying” meat of niej kropli krwi. Taka praktyka była stosowana już przez mieszkań- the last drop of blood. This practice was followed by the inhabitants ców Judei w starożytności i obowiązuje do dziś. Trudno zrozumieć of the ancient Judea and is still followed today. One can hardly under- tych, którzy w ciągu wieków głosili idiotyczną teorię o krwi niemow- stand those who over the centuries propagated the absurd theory about ląt używanej przez Żydów do wypieku macy. the blood of infants being used by Jews to make matzah. Nauka o koszerności jest skomplikowana i niekiedy mało przejrzysta, ale Kosher laws are complex and sometimes lack clarity but the ele- elementarne zasady są dość proste. Pewnych zwierząt nie wolno spożywać, mentary rules are quite simple. Some animals, as well as their eggs and a także ich jaj i mleka. Ptactwo i ssaki muszą być zabijane zgodnie z żydow- milk, must not be eaten. Birds and mammals have to be killed in keep- skim prawem. Cała krew z mięsa musi być odparowana lub odsączona. Obo- ing with Jewish law. All of the blood in meat has to be evaporated or re- wiązuje zasada całkowitego oddzielenia produktów mięsnych od mlecz- moved. There is a rule to fully separate meat from dairy products. The nych. Naczynia, które miały kontakt z mięsem, nie mogą być używane do utensils which have had contact with meat must not be used for dairy produktów mlecznych i odwrotnie. Nie wolno spożywać produktów grono- products and vice versa. It is prohibited to consume the grape products wych, które nie zostały sporządzone przez ludzi wyznania mojżeszowego. which have not been prepared by people of Mosaic faith. Nie jest tajemnicą, ze kilku polskich eksporterów mięsa zrezygnowało It is no secret that several Polish meat exporters gave up doing busi- z robienia biznesu w Izraelu właśnie w związku z surowymi wymogami ness in Israel because of strict kosher requirements set by the author- koszerności ustalonymi przez władze i państwowe rabinaty. ities and state rabbinates.

Chagaj Oren

2014 • izrael - polska • 39 Czekając na telefon Waiting for a call od Mesjasza from Moses

Co sprawia, że dorośli i poważni ludzie wierzą, iż Chuck Norris, bo- What is it that makes adult and serious persons believe that Chuck hater hollywoodzkich filmów akcji, będzie nowym zbawcą Narodu Izra- Norris, a hero of Hollywood action films, will be the new saviour for ela? Na pierwszy rzut oka może wydawać się, że chodzi o ludzi, którzy the People of Israel? At first glance, it may seem that the persons are nie mają po kolei w głowie. Na drugi, cała sprawa wygląda jeszcze gorzej. sick in the head. And at second glance, the issue looks even worse. W połowie marca, w miasteczku Modiin leżącym między Jerozo- A big meeting of fans of this famous actor was held in the middle limą a Tel Awiwem, odbył się wielki zjazd fanów tego znanego aktora. of March in the town of Modi’in situated between Jerusalem and Tel Organizatorzy - znani intelektualiści, prawnicy, dziennikarze i nawet Aviv. The organizers – well-known intellectuals, lawyers, journal- kilku deputowanych do Knesetu - opublikowali w związku z tym wy- ists and even a few deputies to the Knesset – published on this occa- darzeniem „Memoriał do Narodu Żydowskiego”, w którym informują, sion a “Message to the Jewish People,” saying that Norris is the await- ze Norris jest oczekiwanym Mesjaszem i już wkrótce stanie się Odkupi- ed Messiah and will soon become the Saviour of the Promised Land. cielem Ziemi Obiecanej. The Israeli Norris organization is a branch of the international as- Izraelska organizacja Norrisa jest filią międzynarodowego związ- sociation combining the most absurd humour with Jewish religious ku łączącego najbardziej niedorzeczny humor z żydowską mistyką re- mysticism – Kabbalah - and various eccentric trends in Christiani- ligijną – kabałą, i rożnymi ekscentrycznymi prądami w chrześcijań- ty and Buddhism. stwie i buddyzmie. Norris, a hero of American films where the main theme is a punch- Norris, bohater amerykańskich filmów, których głównym tematem up, is not Jewish and does not have any Jewish grandmother or great jest mordobicie, nie jest Żydem, nie ma żadnej żydowskiej babki ani żad- grandfather. Some of the films in which he starred were box-office nego żydowskiego pradziadka. Niektóre filmy z jego udziałem odniosły hits across the world, earning him international fame. In recent years, sukces kasowy na całym świecie, przynosząc mu międzynarodową sła- the 74-year-old Norris has taken an interest in mysticism. And in var- wę. W ostatnich latach 74-letni Norris zaczął interesować się mistyką, ious parts of the world organizations have been set up to make good a w różnych miejscach na świecie powstały organizacje, które postano- use of the actor’s “supernatural” film abilities. They say Norris will wiły zrobić dobry użytek z „nadprzyrodzonych” zdolności filmowych soon reveal his true nature and historical mission. “He has built the aktora. Według nich, Norris już wkrótce ujawni swoje prawdziwe obli- world and it is him who will bring liberation to the world,” partic- cze i historyczne posłannictwo. „On zbudował świat i to on przyniesie ipants in the Second Meeting in Modi’in insisted. Why the “second” temu światu wyzwolenie” - przekonywali uczestnicy II Zjazdu w Mo- meeting if there was never a first one? “Because this is what the Mes- diin. Dlaczego „drugiego” - przecież pierwszego nigdy nie było? „Bo tak siah and Saviour wants.” This “logical” answer explains everything chce Mesjasz i Odkupiciel”, brzmi „logiczna” odpowiedź, która wszyst- and leaves no room for doubt. ko wyjaśnia i nie pozostawia miejsca na najmniejsze wątpliwości.

Artur Horowitz

Prywatne kibuce Private kibbutzim

Kryzys kibuców nastąpił w czasie Intifady. W miarę upływu cza- The crisis of kibbutzim began during the Intifada. With time, the su żydowski eksperyment stracił siłę przyciągania i urok pionierskie- Jewish experiment has lost its allure and pioneer’s ethos. And the kib- go etosu. Zmieniły się też kibuce. butzim have also changed. W tym roku mija 70 lat od założenia kibucu Geszer. Tam, gdzie kie- This year marks 70 years since the Gesher kibbutz was established. dyś były bagna pełne dziesięciocentymetrowych moskitów, stoją białe In the once swampy area infested with 10-centimetre-long mosqui- wille i dwupiętrowe domy z wiszącymi ogrodami. Już wkrótce wszyst- tos, there are now white villas and two-story buildings with hanging ko to przejdzie na własność członków kibucu. Izaak, który od wielu gardens. All this will soon be turned into the private property of the lat pracował w polu, śmieje się, że na stare lata stanie się milionerem. kibbutz members. Isaac, who has worked in the fields for many years, - Skończył się kibuc, zaczęło się normalne życie - mówi jego syn, kie- says laughingly that he would become a millionaire in his old age. “The rownik miejscowej fabryki szkła. kibbutz is over, normal life has begun,” says his son, the manager of Przeobrażenia, jakie przechodzi Geszer, ma już za sobą większość the local glassworks. z 270 kibuców. W oficjalnych publikacjach Zjednoczonego Ruchu Ki- Most of the 270 kibbutzim have already undergone the changes that bucowego mówi się o „odrodzonych kibucach dyferencjalnych” czy Gesher is now going through. The official publications of the United „spółkach przemysłowo-rolniczych”, ale za semantycznymi dziwo- Kibbutz Movement speak about “reborn differential kibbutzim” and lągami ukrywa się zwykła prywatyzacja. Kibuce już od dawna za- “industrial-agricultural companies” but there is ordinary privatiza- trudniają robotników najemnych: Palestyńczyków, Tajlandczyków tion hidden behind these semantic curiosities. The kibbutzim have i Żydów z Etiopii. Na ich terenie powstały nowoczesne obiekty przemy- employed hired workers for a long time now: Palestinians, Thais and słowe, hotele i fabryki hi-tech. Wszystko to zepchnęło na boczny tor Jews from Ethiopia. Modern industrial plants, hotels and hi-tech fac- rolnictwo - kiedyś oczko w głowie i znak firmowy młodego państwa. tories have been constructed on kibbutz land, pushing farming - once Nie ulega wątpliwości, że kibuce zakończyły już swoje tradycyjne the apple of the eye and trademark of the young state - to the sidelines. historyczne posłannictwo. Obecnie poszukują nowych form zgodnych It is beyond doubt that the kibbutzim have completed their tradi- z własnymi potrzebami i potrzebami nowej rzeczywistości. tional historic mission. They are now looking for new forms, in keep- ing with their own needs and the needs of the new reality.

Lea Federman

40 • izrael - polska • 2014 Młodzi emeryci Young pensioners

Zawodowy żołnierz w armii izraelskiej nie zarabia być może tak dużo A career soldier in the Israeli army may not earn as much as his jak jego amerykański czy francuski kolega, ale z pewnością wcześniej American or French colleague, but he certainly retires earlier. Not so odchodzi na emeryturę. Jeszcze nie tak dawno średni wiek emerytalny long ago the average age of retiring in the armed forces was 45. Af- w wojsku wynosił 45 lat. Po otrzymaniu odpowiedniej odprawy i comie- ter receiving a gratuity and a monthly pension, the “old man” could sięcznej emerytury, „staruszek” mógł rozpocząć nową karierę zawodo- start a new career. The system was opposed by many circles because wą. System budził w wielu środowiskach sprzeciw, ponieważ kosztował it was costly and clearly discriminated against officers of other par- dużo pieniędzy i wyraźnie dyskryminował funkcjonariuszy innych or- amilitary organizations. The supporters argued that career soldiers ganizacji paramilitarnych. Zwolennicy tłumaczyli, że żołnierze w służ- offer the army their best years and work in conditions quite differ- bie zawodowej oddają armii swoje najlepsze lata i pracują w warunkach ent from those in other occupations. zupełnie niepodobnych do tych w innych branżach zawodowych. Below we present a table, which shows that in recent years the Poniżej przedstawiamy tabelę, z której wynika, że w ostatnich la- retirement age of soldiers and officers in the Israeli armed forces has tach w armii izraelskiej sukcesywnie wzrasta wiek emerytalny żołnie- been increasing steadily. The data is published for the first time. rzy i oficerów. Dane te publikowane są po raz pierwszy.

Jona Saar

Private kibbutzim

2014 • izrael - polska • 41 Grafologia a dobór Graphology and the choice kluczowego personelu of key personnel and i partnerów biznesowych business partners

Grafologia jest analizą struktury psychologicznej Graphology means analysing a person’s konkretnej osoby na bazie jej rękopisu. Należy do psychological profile on the basis of their nauk, które zajmują się korelacją wzorców pisma handwriting. It is a science dealing with the odręcznego z cechami osobowościowymi autora correlation between handwriting patterns and rękopisu. Unikalność grafologii polega na tym, iż the character of the person. Since the ancient sięgając czasów cywilizacji Chin, Egiptu i Grecji, civilizations of China, Egypt and Greece graphology znajduje efektywne i uzasadnione zastosowanie we has been effectively and validly applied in współczesnych realiach społeczno-gospodarczych. contemporary social and economic realities.

Analiza grafologiczna jest cennym, komfortowym i efektywnym Graphological analysis is a valuable, comfortable and economically z ekonomicznego punktu widzenia narzędziem, sprawdzającym się efficient tool useful in the process of choosing business partners and w procesach doboru partnerów biznesowych oraz rekrutacyjnych recruiting top-level personnel. The graphological profile of a candidate/ personelu najwyższego szczebla. Portret grafologiczny kandydata/ business partner is made using knowledge based on reliable scientific partnera biznesowego jest przygotowany zgodnie z wiedzą opartą research. A graphological evaluation has a specific structure and order. na rzetelnych badaniach naukowych. Opinia grafologiczna ma okre- It includes the evaluation of the candidate/partner’s key personality śloną strukturę i porządek: obejmuje ocenę kluczowych właściwo- traits in terms of their intellect, emotions, ability to act and adaptation ści osobowościowych capabilities. kandydata/partnera Grapholog- w obrębie intelektu, ical consul- emocji, umiejętno- tation is an ści działania i jego i n - d e p t h zdolności adapta- and mul- cyjnych. Konsultacja ti-faceted grafologiczna stano- evaluation wi głęboką, wnikli- of a candi- wą i wieloaspekto- date/partner wą ocenę kandydata/ for a specif- partnera na określo- ic post in ną pozycję w przedsiębiorstwie. Portret grafologiczny precyzyjnie de- a company. finiuje wartość dodaną wnoszoną przez kandydata/partnera na okre- The grapho- ślone stanowisko w firmie. Pozwala on podjąć słuszne i uzasadnione logical profile accurately defines value added contributed by the can- decyzje w procesach rekrutacyjnych personelu oraz doboru partne- didate/partner and enables taking right and justified decisions in the rów biznesowych. process of recruiting staff and choosing business partners. Opinie grafologiczne optymalizują procesy decyzyjne na ostatnim Graphological opinions optimize decision-making processes at the etapie naboru kandydatów. Portrety grafologiczne wspierają, uzu- last stage of recruitment. Graphological profiles support, supplement pełniają lub kwestionują indywidualne decyzje komisji rekrutacyj- or question individual decisions taken by those who conduct the re- nej. Służą uświadomieniu potencjału kandydatów oraz oceniają kom- cruitment. They help in assessing the potential of the candidate and patybilność partnerów, znajdującą konkretne przełożenie w sukcesie the compatibility of the business partner, which is directly correlat- przedsięwzięcia biznesowego. ed with the success of a business undertaking. Analiza grafologiczna jest autentycznym „zdjęciem osoby”, które Graphological analysis is a genuine “picture of the person,” which można wykonać na odległość i którego nie można zretuszować. Uwa- can be done remotely and cannot be retouched. I think that graphol- żam, że grafologia poprzez swoją unikalność, celność i ekskluzyw- ogy, because of its uniqueness, accuracy and exclusivity, contributes ność wnosi istotną wartość dodaną do świata biznesu. an important value added to the world of business.

Lucyna Baca-Lönn

Autorka artykułu jest założycielem i dyrektorem firmy Graphology Solutions Group, oferującej konsultacje grafologiczne i coachingowe. / The author is the founder and director of Graphology Solutions Group, which offers graphological and coaching services.

42 • izrael - polska • 2014 Nowy Bliski Wschód ekonomiczny New economic Middle East

Izraelczyków i Arabów łączą interesy w Iraku. Mało kto wie, że Israelis and Arabs are united by common interests in Iraq. Few członkiem międzynarodowego „konsylium”, które zajmuje się lecze- people know that Israeli-American lawyer Mark Zoll, PhD, the own- niem chorego kolosa znad Zatoki Perskiej jest izraelsko-amerykań- er of prestigious law firms in Jerusalem and Washington, is a mem- ski prawnik dr Mark Zoll, właściciel prestiżowych kancelarii adwo- ber of the international “case management” team involved in treat- kackich w Jerozolimie i Waszyngtonie. ing the sick Persian Gulf giant. Zoll mieszka na stałe w jednym z osiedli na Zachodnim Brzegu, Zoll lives in one of the West Bank settlements, is an activist of the jest działaczem rządzącej partii Likud i bliskim przyjacielem Pre- ruling party Likud and a close friend of Prime Minister Benjamin miera Beniamina Netaniahu. Kilka lat temu stworzył międzynarodo- Netanyahu. Several years ago he set up an international consultancy, wą firmę doradczą, która zajmuje się transferem kapitału zagranicz- which deals with the transfer of foreign capital to Iraq. Insiders re- nego do Iraku. Wtajemniczeni ujawniają, że Zoll ma dobre kontakty veal that Zoll has good contacts in the American administration and w administracji amerykańskiej i ze swobodą porusza się po koryta- feels at home in the Pentagon corridors. rzach Pentagonu. Mark Zoll is not the only Israeli who hopes for a “good time for Mark Zoll nie jest jedynym Izraelczykiem liczącym na bagdadzką „po- the rich” in Baghdad. The Exports Institute in Tel Aviv organized godę dla bogaczy”. Instytut Exportu w Tel Awiwie zorganizował w prze- a symposium in the past devoted to investment opportunities in Iraq. szłości sympozjum na temat możliwości inwestycyjnych w Iraku. Icchak Yitzhak Rosen of the Ministry of Industry says many serious interna- Rosen z Ministerstwa Przemysłu twierdzi, że wiele poważnych grup mię- tional groups have proposed joint business activities to Israelis. Arab dzynarodowych zaproponowało Izraelczykom wspólną działalność biz- and East European corporations declared their intention of joining in. nesową. Akces do tego typu współpracy zgłosiły m.in. koncerny arabskie The list of business people who want to do business in Iraq includes i wschodnioeuropejskie. Na liście biznesmenów pragnących robić intere- former Israeli politicians and generals. Moshe Shahal, former minis- sy w Iraku znaleźli się także byli izraelscy politycy i generałowie. Niewąt- ter of energy and a grey eminence in the Labour Party, is undoubtedly pliwie najciekawszą postacią w tym gronie jest były minister energety- the most interesting figure in this group. Born in Baghdad, he main- ki i szara eminencja Partii Pracy - Mosze Shahal. Urodzony w Bagdadzie, tained contact with Iraqis even in the worst times. In the mid-1990s, nawet w najgorszych czasach utrzymywał kontakty z Ira