Ristorante Ditirambo

Cucina italiana

Piazza della Cancelleria 74/75 00186 Roma 066871626

Pane Pain 2.00

Chiuso il lunedì a pranzo Closed for lunch on Monday Fermé le lundi matin

All prices are inclusive of VAT at the current rate. Gratuities for good service are at your own discretion

www.ristoranteditirambo.it

1

Le paste e i dolci sono di produzione propria……

….Per i dolci utilizziamo latte e panna fresca “Alta Qualità”,uova fresche, frutta e basi naturali.

I biscotti a fine pasto sono fatti con farina,burro,nocciole e anice Varnelli.

I Testaroli sono prodotti ancora con metodo artigianale da un’azienda della .

La farina di mais Ottofile(macinata a pietra) è di Rocca Contrada.

Le paste a grano duro usate sono del pastificio Mancini(An), Cooperativa dei Pastai Gragnanesi(Na),Garofalo di Gragnano(Na).

Le tome e la gorgonzola provengono dall’ affinatore M.Villa della Valchiusella (CN), da Occelli (Cn).

Sono accompagnati da mieli dell’az.“Ape d’oro”di Aprilia (LT).

L’olio da noi utilizzato è a base di Nocellara del Belice e proviene da Sortino (Sr)

La cioccolata utilizzata nei nostri dolci è la Valrhona

*Periodicamente e a seconda della disponibilità vengono utilizzati prodotti congelati contrassegnati con l’apposito asterisco.

Per i pesci congelati utilizziamo prodotti derivanti da zone di pesca F.A.O. 37 (Mediterraneo) e 34(Atlantico):

2

Our Pastries and desserts are home made

To produce the pastries and desserts we use “Top Quality" fresh milk and cream ", fresh eggs and fruit.

The biscuits at the end of the meal are made with flour, butter, walnuts and anise Varnelli.

The Testaroli are still produced with the old method of Lunigiana.

The Ottofile cornmeal (stone ground) comes from Rocca Contrada.

The durum wheat are from the Cooperative Pastai Gragnanesi (Na), Mancini(An) and Garofalo of Gragnano (Na).

The Toma and Gorgonzola cheese are produced by M. Villa della Valchiusella (CN), and Occelli (Cn).

Our Honey is produced by company. "Ape d'oro" di Aprilia (LT).

The D.O.P. olive oil we use is produced by the consortium of Nocellara del Belice , Sortino (Sicily).

The chocolate we use in our pastries is Valrhona from Lyon, France.

Periodically, and due to the scarce availability lack of fresh products, we use frozen products , they are indicated with an asterisk*

The frozen fish products come from FAO fishery areas N°37 (Mediterranean) and N° 34 (Atlantic)

3

Piatti di mezzo Vegetarian dish Assiette végétarienne

Sfoglie di patate con fonduta di toma d’alpeggio e lamelle di tartufo nero 10.00 Crispy potatoes with cheese fondue and truffle slivers Pommes de terre croquant avec fondue de fromage alpin et lamelles de truffe

Sformato di melanzane con e basilico 9.50 Aubergines pudding with pesto sauce and Moliterno ewe’s cheese Timbale d’ aubergines au pistou et tomme de brebis Moliterno

Polpette di melanzane alla calabrese 8.50 Aubergines rolls calabrian style Boulettes d’aubergine à la calabraise

Degustazione di antipasti vegetariani del giorno 13.00 Tasting of vegetarian appetizers of the day Dégustation des entrées vegetarian du jour

4

Antipasti Appetizers Entrées

Sfoglie di pasta fillo con burratina,pesto di pomodori secchi e mentuccia 9.50 Crispy pastry with burratina di Putignano (fresh mozzarella), dried tomato and fresh mint Feuilles de pâte fillo avec burratina di Putignano (fromage frais),pistou de tomates séchées et menthe pouliot

Fiori di zucca in tempura con scamorza di Acerno e battuto di alici 9.50 Zucchini flowers in tempura with scamorza cheese and anchovies Fleurs de courgettes frites avec scamorza d’Acerno et hachés d’anchois

Budino di ricotta con carciofi marinati all’aceto balsamico e melograno 9.50 Ricotta cheese pudding with artichokes marinated and pomegranate Flan de ricotta et ses artichauts mariné et grenades

Antipasto della casa(di terra):ricotta,burratina,frittura, fiore di zucca e prosciutto di Montefiascone 13.00 Appetizer of the house: Ricotta,burratina, fried vegetable, rustic pie with vegetables and ham of Montefiascone Hors-d’œuvre de la maison : ricotta,burratina,légumes frits,tarte fine aux légumes et jambon de Montefiascone

5

Formaggi/Cheese/Fromages

Degustazione di formaggi 11.00 Cheese platter Dégustation de fromages

Antipasti di pesce Seafood starter Entrées de poisson

Mousse di baccalà e ceci al rosmarino 10.00 Mousse of salted cod and chickpeas with rosemary Mousse de morue salée et les pois chiches au romarin

Degustazione di antipasti di pesce (bruschetta con seppia all’Amatriciana - zuppa di polipetti - gambero in crosta di mortadella - mousse di baccalà e ceci al rosmarino- scampo crudo- 15.00

Tasting fish appetizers (bruschetta with Amatriciana and cuttlefish / baby octopus soup / prawn with a crust of mortadella / shidrum tartare / raw-scampi

Dégustation de poissons hors-d'œuvre (bruschetta avec la seiche à l’ amatriciana /soupe de poulpe /écrevisse en croûte de mortadelle /tartare de ombrine/ langoustine cru)

6

Primi piatti First course Pâtes

Zuppa di polipetti e ceci al rosmarino 10.00 Baby octopus and chickpeas soup with rosemary Soupe de poulpe et de pois chiches au romarin

Lasagna con ragù di melanzane e provola affumicata al basilico 9.50 Lasagna with eggplant and smoked cheese in sauce of basil Lasagna avec ragoût d'aubergines et provola fumé au basilic

Testaroli della Lunigiana al pesto genovese 9.00 (specialità della Lunigiana costituita da losanghe di pasta di farina integrale ed acqua. L’impasto viene cotto in un “testo” di terracotta o ghisa). Bread pasta with pesto sauce Testaroli à la Lunigiana au pistou génois

Tonnarelli cacio e pepe 9.50 Tonnarelli with ewe’s cheese and black pepper Tonnarelli à la tomme de brebis et poivre noir

7

* con ragù di cinghiale 11.00 Pici with wild boar sauce Pici avec sauce au sanglier

* con porcini e filetti di faraona al rosmarino 12.50 Fettuccine with porcini mushrooms and guinea fowl fillet with rosemary Fettuccine aux cèpes et filet de pintade au romarin

Tagliolino al sugo di astice con pachino e punte di asparagi 13.00 Thin with lobster sauce,cherry tomatoes and asparagus tips Tagliolinis au sauce de homard avec tomates cerises et pointes d’asperges

8

Pesce Fish Poissons

Filetto di spigola con carciofi e menta 16.00 Sea bass fillets with artichokes and mint Filets de bar avec artichauts et la menthe

Sfoglie di baccalà su letto di patate,olive,pomodoro e menta 15.50 Salted cod on a bed of potatoes, olives, tomatoes and mint Feuilles de cabillaud sur un lit de pommes de terre, olives, tomates et menthe

Pesce del giorno alla griglia 16.00 Grilled fish of the day Poisson grillé

9

Carne Meat Viande

Agnello con patate all’Etrusca 16.50 Roast lamb with potatoes Etruscan Agneau rôti avec pommes de terre à l’étrusque

Involtini di vitello ai funghi porcini con salsa tartufata 17.00 Roulade of veal with porcini mushrooms and truffle sauce Roulade de veau aux cèpes avec sauce à la truffe

Faraona al tegame con olive taggiasche 15.50 Stew of guinea fowl in casserole with taggiasche olives Pintade à la casserole avec des olives taggiasche

Maialino al forno in crosta di sale grosso 16.00 Suckling pig roasted in salt crust Cochon de lait rôti à la croûte de sel

Tagliata su letto di patate saltate al rosmarino 17.00 Grilled entrecôte steak with roast potatoes and rosemary Contrefilet sur le grill avec pommes de terre rôties au romarin

10

Insalate e contorni Salads and side dishes Les salades et les plats d'accompagnement

Insalata con finocchi, arance e melograno 8.00 Salad with fennel, orange and pomegranate Salade aux fenouil, orange et grenade

Insalata di pachino, rughetta e scagliette di Vecchio Piave 7.50 Pachino tomatoes , rocket and Vecchio Piave cheese salad Salade tomates cerises,roquette et fromage Vecchio Piave

Insalata mista 5.50 Mixed salad Salade mixte

Cicoria 5.50 Chicory Chicorée

Patate al forno 4.50 Roast potatoes Pomme de terre au four

11