City Research Online

City, University of London Institutional Repository

Citation: Lingas, A. (2013). Tikey Zes: The of St (1991). Portland, USA: .

This is the published version of the paper.

This version of the publication may differ from the final published version.

Permanent repository link: https://openaccess.city.ac.uk/id/eprint/16595/

Link to published version:

Copyright: City Research Online aims to make research outputs of City, University of London available to a wider audience. Copyright and Moral Rights remain with the author(s) and/or copyright holders. URLs from City Research Online may be freely distributed and linked to.

Reuse: Copies of full items can be used for personal research or study, educational, or not-for-profit purposes without prior permission or charge. Provided that the authors, title and full bibliographic details are credited, a hyperlink and/or URL is given for the original metadata page and the content is not changed in any way.

City Research Online: http://openaccess.city.ac.uk/ [email protected] TIKEY ZES ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ ΖΗ

THE DIVINE LITURGYOF ST. JOHN CHRYSOSTOM

CAPPELLA ROMANA ALEXANDER1 LINGAS, ARTISTIC DIRECTOR TIKEY ZES CAPPELLA ROMANA THE DIVINE LITURGY ALEXANDER LINGAS, ARTISTIC DIRECTOR OF ST. JOHN CHRYSOSTOM The Very Rev. John Bakasas the celebrant IN GREEK FOR MIXED CHOIR AND ORGAN (1991/96) The Rev. John Kariotakisas the ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΓΙΑ ΜΙΚΤΗ ΧΟΡΩΔΙΑ ΚΑΙ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣΤΙΚΟ ΟΡΓΑΝΟ soprano tenor LeaAnne DenBeste Brian Francis 1 Litany of Peace 5:20 Katherine FitzGibbon Cahen Taylor 2 The Three 9:47 Stephanie Kramer John Michael Boyer 3 The Small 3:20 Catherine van der Salm 4 4:54 bass 5 Alleluiarion and Gospel 4:37 alto David Krueger 6 The Cherubic 7:42 Kristen Buhler Mark Powell 7 The Litany of the Precious Gifts 6:25 Amy Russell Adam Steele 8 The Holy Oblation 9:34 Wendy Steele David Stutz 9 1:54 10 Conclusion of the Holy Oblation 1:43 organist 11 Litany of the Lord’s Prayer 6:16 Douglas Schneider 12 Verse for Sunday 3:05 13 The Communion of the Laity 3:34 14 Post-Communion and 4:03 15 Prayer Behind the Ambo and Final Dismissal 5:37 ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥΗ ΘΕ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟYΊΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ total time: 77:58 ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ ΖΗ 2 3 The Divine Liturgy bearing the name of St. churches of the United States are frequently served at the courts of the last Byzantine (East certain urban churches. Much more popular, John Chrysostom (d. 407) is the form of the surprised or even scandalized to hear the Sunday Roman) Emperors. Over the following centuries, however, was the music of John Sakellarides (ca. celebrated most frequently in the Divine Liturgy sung not by cantors employing liturgical singing by Orthodox Christians living 1853–1938), an Athenian who proffered a modern . Like the communion Byzantine , but by a mixed choir singing under Ottoman rule was generally monophonic, simplified version of the received repertory of services of most other Christian traditions, harmonized or polyphonic music that is often consisting of a single vocal line of chant Byzantine chant that he claimed to have purified it features two large sections: a service of the accompanied by an organ. Viewed from such an supported ad libitum by a vocal drone or “ison.” of oriental decadence. Sakellarides published Word that climaxes with readings from the New outside perspective, Greek American liturgical Elsewhere, however, many Orthodox Christians in both Byzantine (musical signs) and Testament and concludes with the dismissal of choral music would seem to be little more than a developed traditions of polyphonic singing that Western staff notation collections that included those preparing for baptism (the catechumens); peculiar—or, as some critics of polyphony would were influenced to varying degrees by Western not only unadorned chant, but also melodies and a service of the already initiated Faithful maintain, an ill-judged and extreme—instance European music. In some traditions singers harmonized in two, three, and (rarely) four parts. during which the Gifts of Bread and Wine are of inculturation. While there can be little doubt spontaneously harmonize chant melodies, a brought to the altar and offered in a great prayer that ideologies promoting cultural adaptation practice still found today in , , The ascent of Western musical styles in the of thanksgiving (the Eucharistic Prayer or (or even assimilation) to prevailing cultural and on the Ionian islands of Zakynthos and churches of Athens coincided with the rise anaphora) before being distributed as the Body norms have influenced the development of Kephalonia. Better known is the creation of of Greek emigration to the United States. and Blood of Christ in Holy Communion. In liturgical singing in Greek America, emphasis notated musical settings featuring advanced The immigrants brought to the New World common with the Roman Mass, the Byzantine on these aspects of its history can all too easily techniques of Western harmony or counterpoint, both traditional Byzantine chant and the new Divine Liturgy also contains both invariable lead to facile dismissals that ignore its many an approach pursued by Ukrainian and Russian Athenian liturgical music, but found that their (ordinary) and variable () . Choral complexities of provenance and expression. composers from the Baroque era onwards. new cultural environment was more hospitable settings of the Divine Liturgy—notionally Without taking these issues into account, it is to the latter. Russian-style works were not “complete” but often consisting mainly of major impossible to situate culturally and artistically Circumstances congenial to the cultivation of unheard in America, but it was the music of from its ordinary—were pioneered in the setting of the Divine Liturgy by Tikey Zes liturgical polyphony on the Greek mainland Sakellarides that soon came to be accepted as Baroque Ukraine and Russia. Only during the recorded on the present album. emerged only gradually after the founding in “traditional” in its Greek Orthodox churches. nineteenth century did Tchaikovsky and other 1832 of an independent Kingdom of This was evidently due in part to its simplicity, Russian composers establish the Divine Liturgy by a Westernizing cultural elite. In the last the ready availability of its frequently reprinted as a compositional genre comparable in scale to two decades of the nineteenth century royal staff-notation editions, and its frequent close Latin Masses or Anglican Services. John Sakellarides and Greek American Choral patronage and changing musical tastes melodic resemblance to more traditional Music for the Divine Liturgy stimulated the founding of polyphonic choirs in forms of chant. Also important was its active Although there now exist polyphonic choral Athens and the larger provincial cities of Greece cultivation by prominent musicians and clergy. settings of the Divine Liturgy by composers The first notated examples of polyphonic to sing the Divine Liturgy on Sundays and Several disciples of Sakellarides emigrated to representing nearly the full cultural spectrum music for the Byzantine rite—that is, music feasts. Alexandros Katakouzenos (1824–1892) the United States and assumed key musical of Eastern , those produced by Greek employing more than one vocal part intended and Themistokles Polykrates (1863–1926) led the posts: George Anastasiou (Washington, DC American composers remain little known. for the worship of Eastern Orthodox and creation of a repertory of four-part music for and later Tarpon Springs, Florida), Indeed, Orthodox Christians from Europe Greek Catholic Christians—appeared shortly male chorus modeled after Russian prototypes Desfis (Los Angeles), and Christos Vryonides or the Middle East visiting Greek Orthodox before 1453 among the works of singers who that was employed in the Royal Chapel and (1894–1961; the first professor of Byzantine 4 5 chant at the Holy Cross Greek Orthodox School modicum of original material located mostly Sacred and Secular Music Society. This work particular days or seasons. (Two older items that of Theology, the archdiocesan seminary now in the service’s short responses (“Amen,” “Lord, finds Dr. Zes adhering to Sakellarides for the Dr. Zes incorporated into the 1996 Liturgy—the located in Brookline, Massachusetts). Continuity have mercy,” and so on). melodies of its major hymns, but also including Cherubic Hymn #1 and the Sunday Communion in musical development along Western lines features that were unusual or innovative in Verse #2—may be heard, respectively, on was assured by the support of Archbishops Disseminated through regional music Greek American liturgical music. In it the tunes Cappella Romana’s discs When Augustus Reigned Athenagoras (1931–49), Michael (1949–59), and conferences of the Greek Orthodox Archdiocese of Sakellarides are frequently disguised: through and Tikey Zes: Choral Works.) Iakovos (1959–96), all of whom promoted mixed at which a massed choir accompanied by an their absorption into polyphonic textures; choirs with organs. organ was prepared, often by Dr. Desby himself, secondary dominants and other characteristics The present disc offers the music required for a to sing the Sunday morning Divine Liturgy, of Romantic harmony are avoided; organ parts celebration of the Divine Liturgy by a and After the Second World War a second generation this collection influenced the subsequent not infrequently do more than double the voices deacon on the Second Sunday after . of Greek American musicians emerged, development of Greek American liturgical (independent writing for organ is also to be The Greek text sung here is—with the exception some of whom had received training in music in a number of ways. Dr. Desby’s Liturgy found in settings by Anna Gallos); and original of the dialogue preceding the Alleluiarion, which Western art music at American universities. provided composers with a precedent for melodies occasionally appear. is fully restored to its ancient form—that of The The composers among them soon began to the composition or compilation of complete Divine Liturgy of Our Father Among the St recast the legacy of Sakellarides by rescoring choral settings of the Orthodox Eucharist John Chrysostom, 2nd ed. (London: Archdiocese his harmonized works idiomatically for mixed comparable in scale to those of such earlier of Thyateira and Great Britain, 2011). The space chorus, and dressing his melodies in more Russian composers as Tchaikovsky, as well as an The Divine Liturgy of St. John Chrysostom limitations of the CD format required us to sophisticated harmonic and contrapuntal institutional framework for their performance (1991/96) by Tikey Zes make a number of abbreviations to portions garb. A seminal figure in the advancement of (the regional choir conference). Its copious of the service not set to music by Dr. Zes. The these trends throughout the Greek Orthodox and audibly recognizable use of material by Dr. Zes first publishedThe Divine Liturgy of St. (Gradual) and Apostle () Archdiocese of North and South America was Sakellarides helped not only to perpetuate the John Chrysostom recorded on this disc in 1991. In reading are thus omitted, as are the Litanies of Frank Desby (1922–92). Based at the newly hegemony of his work in the Greek Orthodox 1996 he reissued it in an expanded edition that the Catechumens and the Faithful following the opened St. Sophia Cathedral in Los Angeles, Dr. churches of America, but also to secure the rapid he dedicated to Cappella Romana, which had Gospel, and the bulk of the . In Desby drew on knowledge gained from academic acceptance of Dr. Desby’s arrangements by clergy presented the concert premiere of the work in addition, the presidential prayers of the celebrant study of chant, the liturgical music of Western and laity. 1992. It is a collection of choral settings intended are generally limited to their concluding Europe, and Russian choral music to create for Orthodox liturgical use and, like many other exclamations, a usage that prevails in churches settings inspired by Renaissance, Russian, and Like Desby and Peter Michaelides (whose own such publications (for example, Tchaikovsky’s where these prayers are read silently. (The modern prototypes. In 1951 the Society for the setting of the Divine Liturgy Cappella Romana All-Night Vigil, op. 52), includes more music complete text of the Divine Liturgy may be heard Advancement of Greek Orthodox Ecclesiastical has previously recorded), Tikey Zes (b. 1927) was than would ever be required for a single service. on Cappella Romana’s 2-disc recording The and (today Greek Sacred trained professionally in music at the University One and in some cases two choral settings Divine Liturgy of Our Father Among the Saints and Secular Music Society), co-founded by Dr. of Southern California. Although active as a are provided for all the ordinary chants and John Chrysostom in English in Byzantine Chant.) Desby, published his Choral Music to the Divine composer of Greek Orthodox choral music since responses of the Divine Liturgy. It also includes Liturgy for Mixed Voices, a collection combining the 1950s, his first complete setting of theDivine music for services celebrated by a bishop, the For a listener approaching this recording from reworked versions of Sakellarides with a Liturgy was published only in 1978 by the Greek Liturgy of St. Basil, and numerous texts proper to the perspective of the Greek American choral 6 7 traditions surveyed above, Dr. Zes’s 1996 Liturgy unaccompanied. Vocal textures in antiphons Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ THE DIVINE LITURGY will probably seem like a radical departure from and hymns are often sparse, consisting of one or ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ OF OUR FATHER AMONG THE SAINTS prevailing norms. Although the music often two parts with organ accompaniment. Only at ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ JOHN CHRYSOSTOM echoes Byzantine chant in Modes 1, Plagal 1 liturgically or textually significant points does and, less often, Plagal 4, the vast majority of its the musical texture thicken as parts multiply 1 1 melodies are original. Indeed, only three of the in passages of homophonic declamation or Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ THE LITURGY OF THE CATECHUMENS movements recorded on the present disc are dense counterpoint (examples of the latter may Ὁ Διάκονος· Εὐλόγησον, Δέσποτα. Deacon: Master, give the blessing. based on pre-existing melodies. The be heard in the musical evocations of angelic Ἱερεύς· Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Priest: Blessed is the Kingdom of the Father, and of the of the Resurrection presents a traditional chant worship of the Trisagion, Cherubic Hymn, Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς Son, and of the Holy Spirit, now and for ever, and to with some rhythmic and melodic modifications, (“Holy, Holy, Holy”), Megalynarion and τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. the ages of ages. while the “Come, let us worship” sets Communion Verse). Cumulatively opulent in its Λαός· Ἀμήν. People: Amen. only the first half of the chant before reprising variety, level of difficulty and ecstatic polyphonic ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ LITANY OF PEACE the original tune heard earlier as the refrain climaxes, this Liturgy achieves a balance of Ὁ Διάκονος· 1. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Deacon: 1. In peace, let us pray to the Lord. to the Second . The only melody by splendor with restraint that is, its inculturated Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Sakellarides occurs in the Communion Hymn musical idiom notwithstanding, thoroughly 2. Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν 2. For the peace from on high and for the salvation of “Of Your Mystical Supper,” which is a Greek Byzantine. ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. our souls, let us pray to the Lord. retroversion of the English setting previously Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. recorded by Cappella Romana on the disc Tikey —Alexander Lingas 3. Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, 3. For the peace of the whole world, for the welfare of Zes: Choral Works. Musical unity is provided εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς the holy Churches of God, and for the union of all, instead through various formal devices. One τῶν πάντων ἑνώσεως, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. let us pray to the Lord. such device is the recurrence of invertible Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. counterpoint in the antiphons, Trisagion and 4. Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, 4. For this holy house, and for those who enter it with Communion Verse. Another occurs in the Litany εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ faith, reverence and the fear of God, let us pray to of Peace, the opening unison melody of which Κυρίου δεηθῶμεν. the Lord. is subsequently heard in different voices as its Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. polyphonic texture builds. 5. Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν Γερασίμου, τοῦ 5. For our Archbishop Gerasimos, for the honored τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, order of presbyters, for the diaconate in Christ, for Despite the paucity of recognizable chant παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου all the clergy and the people, let us pray melodies, the 1996 Liturgy bears the marks of δεηθῶμεν. to the Lord. a composer long engaged with the traditions Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. of Orthodox worship. Choral responses 6. Ὑπὲρ τοῦ Προέδρου τοῦ ἔθνους ἡμῶν, πάσης ἀρχῆς 6. For the President of our nation, its government and uttered in musical dialogue with the deacon or καὶ ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. all in authority, let us pray to the Lord. celebrant are, in keeping with their liturgical Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. function, generally short, homophonic and 7. Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας 7. For this city, for every city, town and village, and for 8 9 καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου the faithful who dwell in them, let us pray to Λαός· Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, People: At the prayers of the Mother of God, δεηθῶμεν. the Lord. Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. O Savior, save us. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Στιχ. β´ Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ μὴ 2nd Verse: Bless the Lord, O my soul, and forget none 8. Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς 8. For favorable weather, an abundance of the fruits of ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ. (ρβ´ 2) of his benefits.(102: 2) γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου the earth, and temperate seasons, let us pray to Λαός· Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, People: At the prayers of the Mother of God, δεηθῶμεν. the Lord. Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. O Savior, save us. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Στιχ. γ´ Κύριος ἐν τῶ οὐρανῶ ἡτοίμασε τὸν θρόνον 3rd Verse: The Lord has prepared his throne in heaven, 9. Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, 9. For those who travel by land, air or water, for the αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτου πάντων δεσπόζει. (ρβ´ 19) and his kingdom rules over all. (102: 19) καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν, sick, the suffering, for those in captivity, and for their Λαός· Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, People: At the prayers of the Mother of God, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. safety and salvation, let us pray to the Lord. Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. O Savior, save us. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Στίχ. δ´ Εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, 4th Verse: Bless the Lord, all you his works, in every 10. Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, 10. For our deliverance from all affliction, wrath, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ. (ρβ´ 22) place of his dominion. (102: 22) ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. danger and constraint, let us pray to the Lord. Λαός· Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, People: At the prayers of the Mother of God, Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. O Savior, save us. 11. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ 11. Help us, save us, have mercy on us, and keep us, O Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. God, by your grace. ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Λαός· Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, People: At the prayers of the Mother of God, 12. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, 12. Commemorating our all-holy, pure, most Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς. O Savior, save us. ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ blessed and glorious Lady, Mother of God and ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων Ever-Virgin Mary, with all the Saints, let us ΤΗΝ ΜΙΚΡΑΝ ΣΥΝΑΠΤΗΝ SHORT LITANY μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν entrust ourselves and one another and our whole Διάκονος· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Deacon: Again and again in peace, let us pray to the Lord. τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. life to Christ our God. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Λαός· Σοὶ Κύριε. People: To you, O Lord. Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and keep Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ Priest: (aloud) For to you belong all glory, honor and διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. us, O God, by your grace. καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ worship, to the Father, the Son and the Holy Spirit, Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. now and for ever, and to the ages of ages. Διάκονος· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, Deacon: Commemorating our all holy, pure, most Λαός· Ἀμήν. People: Amen. ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ blessed and glorious Lady, Mother of God and ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων Ever Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust 2 2 μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν ourselves and one another and our whole life to ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ FIRST ANTIPHON τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. Christ our God. Ἐν δὲ ταῖς Κυριακαῖς νῦν ψάλλεται τὸ παρόν· On Sundays the following Antiphon may be sung Λαός· Σοὶ Κύριε. People: To you, O Lord. Ψαλμὸς ρβ´ (102) Psalm 102 Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ Priest: (aloud) For yours is the might, and yours the Στιχ. α´ Εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ πάντα τὰ 1st Verse: Bless the Lord, O my soul, and all that is βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ kingdom, the power and the glory, of the Father, the ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. (ρβ´ 1) within me, bless his holy name. (102: 1) 10 11 τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the ΤΗΝ ΜΙΚΡΑΝ ΣΥΝΑΠΤΗΝ SHORT LITANY εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ages of ages. Διάκονος· Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Deacon: Again and again in peace, let us pray to the Lord. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and keep ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ SECOND ANTIPHON διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. us, O God, by your grace. Ψαλμὸς ρμε´ (145) Psalm 145 Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Στιχ. α´ Αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον αἰνέσω Κύριον 1st Verse: Praise the Lord, O my soul: while I live I will Διάκονος· Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, Deacon: Commemorating our all holy, pure, most ἐν τῆ ζωη μου ψαλῶ τω Θεω μου, ἕως ὑπάρχω. praise the Lord; while I have any being, I will praise ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ blessed and glorious Lady, Mother of God and (ρμε´ 1-2) my God. (145: 1-2) ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων Ever Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust Λαός· Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, People: Son of God, risen from the dead, save us who μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν ourselves and one another and our whole life to ψάλλοντάς Σοι· Ἀλληλούϊα. sing to you: ! τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. Christ our God. Στιχ. β´ Μακάριος, οὗ ὁ Θεὸς Ἰακὼβ βοηθὸς αὐτοῦ, ἡ 2nd Verse: Blessed are those whose helper is the God of Λαός· Σοὶ Κύριε. People: To you, O Lord. ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτοῦ. (ρμε´ 5) Jacob; whose hope is in the Lord their God. (145: 5) Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς Priest: (aloud) For you, O God, are good and love Λαός· Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, People: Son of God, risen from the dead, save us who ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ mankind, and to you we give glory, to the Father, the ψάλλοντάς Σοι· Ἀλληλούϊα. sing to you: Alleluia! καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to the Στίχ. γ´ Τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν 3rd Verse: The God who made heaven and earth, the τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ages of ages. θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς. (ρμε´ 6) sea, and all that is in them. (145: 6) Λαός· Ἀμήν. People: Amen. Λαός· Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, People: Son of God, risen from the dead, save us who ψάλλοντάς Σοι· Ἀλληλούϊα. sing to you: Alleluia! ΤΟ ΤΡΙΤΟΝ ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ THIRD ANTIPHON Στιχ. δ´ Βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Θεός σου, 4th Verse: The Lord will be king for ever: your God, O ΚAΙ Η ΕΙΣΟΔΟΣ ΜΕΤΑ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΥ AND ENTRANCE WITH THE HOLY GOSPEL Σιών, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. (ρμε´ 10) Sion, will reign throughout all generations. (145: 10) Ἐν δὲ ταῖς Κυριακαῖς νῦν ψάλλεται τὸ παρόν On Sundays the following Antiphon may be used: Λαός· Σῶσον ἡμᾶς, Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, People: Son of God, risen from the dead, save us who Ἦχος α´ · Ψαλμὸς ριζ´ (117) Mode 1. Psalm 117 ψάλλοντάς Σοι· Ἀλληλούϊα. sing to you: Alleluia! Στιχ. α´ Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς 1st Verse: Give thanks to the Lord, for he is good: his Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. (ριζ´ 1) mercy endures for ever. (117: 1) Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Τὸ ἀναστάσιμον ἀπολυτίκιον Ἦχος α´. Then the Resurrection Apolytikion Mode 1 Ὁ Μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος Only-begotten Son and Word of God, who, being Τοῦ λίθου σφραγισθέντος ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, καὶ When the stone had been sealed by the Jews, and ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν immortal, accepted for our salvation to take flesh στρατιωτῶν φυλασσόντων τὸ ἄχραντόν σου σῶμα, while soldiers were guarding your most pure Body, σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ from the holy Mother of God and Ever-Virgin ἀνέστης τριήμερος Σωτήρ, δωρούμενος τῷ κόσμῳ you rose, O Savior, on the third day, giving life to ἀει-παρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, Mary, and without change became man; you were τὴν ζωήν. Διὰ τοῦτο αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν the world; therefore the heavenly Powers cried out σταυρωθείς τε Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον crucified, Christ God, by death trampling on death, ἐβόων σοι Ζωοδότα· Δόξα τῇ ἀναστάσει σου Χριστέ, to you, Giver of life: Glory to your Resurrection, πατήσας, εἷς ὢν τῆς Ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος being one of the Holy , glorified with the δόξα τῇ Βασιλείᾳ σου, δόξα τῇ οἰκονομίᾳ σου, μόνε O Christ! Glory to your Kingdom! Glory to your τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς. Father and the Holy Spirit: save us! Φιλάνθρωπε. dispensation, only lover of mankind!

12 13 3 3 4 4 Ὁ Διάκονος, στὰς ἐν τῷ μέσῳ τοῦ ναοῦ ἔμπροσθεν τοῦ The Deacon, standing in the middle of the church in ΤΡΙΣΑΓΙΟΝ TRISAGION Ἱερέως καὶ ὑψῶν τὸ ἅγιον Εὐαγγέλιον, λέγει ἐκφώνως front of the Priest and raising the sacred Gospel, says Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Deacon: Let us pray to the Lord. Σοφία· Ὀρθοί. aloud: Wisdom. Stand upright. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Εἰτα αὐτός τε καὶ ὁ Ἱερεὺς μετ’ αὐτὸν εἰσέρχονται διὰ τῆς Then the Deacon, followed by the Priest, enters the Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ Priest: (aloud) For you, our God, are holy, and to you Ὡραίας Πύλης εἰς τὸ Ἱερόν, καὶ ὁ Διάκονος ἀποτίθησιν Sanctuary through the Holy Doors and places the τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ we give glory, to the Father, the Son and the Holy ἐπὶ τῆς ἁγίας Τραπέζης τὸ ἱερὸν Εὐαγγέλιον. Gospel on the Holy Table. τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, Spirit, now and for ever, Λαός· (ψάλλει τὸ παρὸν Εἰσοδικόν)· The People sing the Entrance Chant as follows: Διάκονος, ἐλθὼν ἐγγὺς τῆς Ὡραίας Πύλης, λέγει πρὸς Deacon (coming near the Holy Doors and facing the Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. Come, let us worship and fall down before Christ. Son τὸν Λαόν· καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. People): and to the ages of ages. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, of God, risen from the dead, save us who sing to Λαός· Ἀμήν. People: Amen. ψάλλοντάς σοι· Ἀλληλούϊα. you: Alleluia! Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, ἐλέησον ἡμᾶς. have mercy on us. Καὶ ὸ ἀπολυτίκιον τοῦ ναοῦ The Apolytikion for the dedication of the church Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, [τοῦ Ἁγίου Νικολάου]· Ἦχος δ´. [of St. Nicholas]: Mode 4. ἐλέησον ἡμᾶς. have mercy on us. Κανόνα πίστεως καὶ εἰκόνα πραότητος, ἐγκρατείας The truth of your actions proclaimed you to your flock Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος ἀθάνατος, Holy God, Holy Strong, Holy Immortal, Διδάσκαλον, ἀνέδειξέ σε τῇ ποίμνῃ σου, ἡ τῶν as a rule of faith, an image of meekness and a teacher ἐλέησον ἡμᾶς. have mercy on us. πραγμάτων ἀλήθεια· διὰ τοῦτο ἐκτήσω τῇ of self-control; and so you gained through humility Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. ταπεινώσει τὰ ὑψηλά, τῇ πτωχείᾳ τὰ πλούσια, the things on high, through poverty riches, O Father ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, Ἀμήν. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. Πάτερ Ἱεράρχα Νικόλαε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, and High Priest Nicholas; intercede with Christ God Ἅγιος ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. Holy Immortal, have mercy on us. σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν. that our souls may be saved. Ὁ διάκονος [ἤ ὁ δομέστικος] Δύναμις. Deacon [or the choir-leader]: Dynamis. [With strength] Λαός· Δύναμις. Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος ἰσχυρός, Ἅγιος People: Dynamis. Holy God, Holy Strong, Holy Καὶ μετὰ τὸ And after ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. Immortal, have mercy on us. Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Both now and for ever, and to the ages of ages. Amen. 5 5 Τὸ Κοντάκιον. The ΑΛΛΗΛΟΥΙΑΡΙΟΝ ΚΑΙ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ALLELUIARION AND GOSPEL Προστασία τῶν Χριστιανῶν ἀκαταίσχυντε, μεσιτεία, Protection of Christians that cannot be put to shame, Ἱερεύς· Εἰρήνη σοι. Priest: Peace to you. πρὸς τὸν Ποιητὴν ἀμετάθετε, μὴ παρίδῃς, unfailing mediation with the Maker, do not despise Ἀναγνώστης· Καὶ τῷ πνεύματί σου. : And to your spirit. ἁμαρτωλῶν δεήσεων φωνάς, ἀλλὰ πρόφθασον, the voices of us sinners as we pray; but, in your love, Διάκονος· Σοφία. Πρόσχωμεν. Deacon: Wisdom. Let us attend. ὡς ἀγαθή, εἰς τὴν βοήθειαν ἡμῶν, τῶν πιστῶς be quick to help us who cry to you with faith: Hasten Ἀναγνώστης· Ἀλληλούΐα, Ψαλμὸς τῷ Δαβίδ. Reader: Alleluia. A psalm of David. κραυγαζόντων σοι· Τάχυνον εἰς πρεσβείαν, καὶ to intercede, make speed to entreat, O Mother of Διάκονος· Πρόσχωμεν. Deacon: Let us attend. σπεῦσον εἰς ἱκεσίαν, ἡ προστατεύουσα ἀεί, Θεοτόκε, God, for you ever protect those who honor you. Καὶ ψάλλεται τὸ Ἀλληλουϊάριον And the Alleluiarion τῶν τιμώντων σε. άπὸ χορού μετὰ τῶν στίχων. is sung by the choir with its (solo) verses. Ἦχος α´. Ψαλμὸς ιζ´. Mode 1. Psalm 17: 48,51. Ἀλληλούϊα· Ἀλληλούϊα· Ἀλληλούϊα. Alleluia, alleluia, alleluia. 14 15 Ψαλλομένου τοῦ Ἀλλελουιαρίου, ὁ Διάκονος·, λαβὼν While the Alleluiarion is being sung, the Deacon, taking καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ. Καὶ and proclaiming the good news of the kingdom and τὸ θυμιατήριον, πρόσεισι τῷ Ἱερεῖ καὶ, λαβὼν the censer with incense, approaches the Priest, and περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ Ἰησοῦς, διδάσκων curing every disease and every sickness among the εὐλογίαν, θυμιᾷ τὸ ἱερὸν Εὐαγγέλιον, τὴν ἁγίαν having received a blessing for the incense he censes ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ people. Τράπεζαν γύρωθεν καὶ τὸ Ἱερατεῖον ὅλον καὶ τὸν the book of the Gospel, the Holy Table all around, εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν Ἱερέα, εἶτα, ἐξερχόμενος ἐκ τῆς Ὡραίας Πύλης, τὰς the whole sanctuary, the Priest and, coming out a νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. δεσποτικὰς εἰκόνας καὶ τὸν Λαόν. little from the Holy Doors, the principal and Λαός· Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. People: Glory to you, O Lord, glory to you. the People. Στίχ. α´ Ὁ Θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί καὶ Verse 1: It is God who grants me vengeance, and 6 6 ὑποτάξας λαοὺς ὑπ’ ἐμέ. (ιζ´ 48) subdues peoples under me. (17: 48) Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ THE LITURGY OF THE FAITHFUL Ἀλληλούϊα· Ἀλληλούϊα· Ἀλληλούϊα. Alleluia, alleluia, alleluia. Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους σου Priest: (aloud) That being always guarded by your Στίχ. β´ Μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως Verse 2: He magnifies acts of salvation for his king, and πάντοτε φυλαττόμενοι, σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ might, we may give glory to you, the Father, the Son αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ. (ιζ´ 51) shows mercy to his Anointed. (17: 51) Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ and the Holy Spirit, now and for ever, and to the Ἀλληλούϊα· Ἀλληλούϊα· Ἀλληλούϊα. Alleluia, alleluia, alleluia. καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ages of ages. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. Ἱερεύς· Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Priest: Wisdom. Stand upright. Let us listen to the Εὐαγγελίου. Εἰρήνη πᾶσι. Holy Gospel. Peace to all. Ο ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΣ ΥΜΝΟΣ ΚΑΙ CHERUBIC HYMN AND Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And to your spirit. Η ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΤΟΥ ΑΡΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ GREAT ENTRANCE WITH Διάκονος· Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου Deacon: The reading is from the Holy Gospel ΟΙΝΟΥ ΔΩΡΟΙΣ ΜΕΓΑΛΗ ΕΙΣΟΔΟΣ THE GIFTS OF BREAD AND WINE τὸ ἀνάγνωσμα. according to Matthew. Οἱ Ψάλται ἄρχονται ψάλλειν τὸν Χερουβικὸν ὕμνον The Singers begin the Cherubic Hymn (Κυριακή Β´ Ματθαίου 4: 18–23) (2nd Sunday of Matthew, 4: 18–23) ἀργῶς καὶ μετὰ μέλους· to a slow and solemn melody: Λαός· Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. People: Glory to you, O Lord, glory to you. Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εἰκονίζοντες, καὶ τῇ We, who in a mystery represent the Cherubim and Ἱερεύς· Πρόσχωμεν. Priest: Let us attend. ζωοποιῷ Τριάδι τὸν τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες, sing the thrice holy hymn to the life giving Trinity, Διάκονος· Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, περιπατῶν δὲ παρὰ Deacon: At that time, as Jesus was walking by the πᾶσαν νῦν βιοτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν. let us now lay aside every care of this life. τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is Ὡς τὸν Βασιλέα τῶν ὅλων ὑποδεξόμενοι… For we are about to receive the King of all… Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν called Peter, and Andrew his brother, casting a net Ὅταν δὲ οἱ Ψάλται ἀποτελώσι τὸ πρώτον μέρος When the Singers reach the end of the first part of the ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν into the sea— for they were fishermen. And he said τοῦ Χερουβικοῦ ὕμνου, ὁ Διάκονος καὶ ὁ Cherubic Hymn, the Deacon and the Priest come out θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε to them, “Follow me, and I will make you fishers of Ἱερεὺς ἐξέρχονται τῆς βορείας πύλης τοῦ Ἱερού, from the north door of the Sanctuary, ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. οἱ men.” Immediately they left their nets and followed προηγουμένων ἑξαπτερύγων, λαμπάδων καὶ preceded by exapteryga, lights and δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. him. As he went on from there, he saw two other θυμιατηρίων, καὶ διέρχονται τὸ ἀριστερὸν κλίτος καὶ incense, and pass through the north aisle and the Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, brothers, James son of Zebedee and his brother John, τὸ μέσον τοῦ Ναοῦ, ποιοῦντες την Μεγάλην Εἴσοδον, middle of the Nave as they make the Great Entrance. Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν in the boat with their father Zebedee, mending their ἐκφωνοῦντες ἀλληλοδιαδόχως ἑκάτερος· As they process they proclaim, one after the other: ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ nets, and he called them. Immediately they left the Πάντων ὑμῶν —μνησθείη Κύριος ὁ Θεὸς — ἐν τῇ May the Lord God * remember you all in his Kingdom πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ boat and their father, and followed him. Jesus went βασιλείᾳ αὐτοῦ — πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ — καὶ εἰς * always, now and for ever, * and to the ages ἐκάλεσεν αὐτούς. οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον throughout Galilee, teaching in their synagogues τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. of ages. 16 17 Ψάλται· Ἀμήν. [Ἀμήν. Ἀμήν.] Singers: Amen. [Amen. Amen.] Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord. Καὶ συμπληροῦσι τὸν Χερουβικὸν ὕμνον· And they complete the Cherubic Hymn. 5. Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ 5. That we may live out the rest of our days in peace …ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. …invisibly escorted by the angelic hosts. μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. and repentance, let us ask of the Lord. Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούΐα. Alleluia. Alleluia. Alleluia. Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord. 6. Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, 6. A Christian end to our life, painless, unashamed 7 7 ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν and peaceful, and a good defence before the dread ΕΚΤΕΝΗ ΤΩΝ ΤΙΜΙΩΝ ΔΩΡΩΝ LITANY OF THE PRECIOUS GIFTS ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, αἰτησώμεθα. judgement seat of Christ, let us ask. Διάκονος· 1. Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. Deacon: 1. Let us complete our prayer to the Lord. Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου Commemorating our all holy, pure, most blessed 2. Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων Δώρων, τοῦ Κυρίου 2. For the precious gifts here set forth, let us pray δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, and glorious Lady, Mother of God and Ever δεηθῶμεν. to the Lord. μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς Virgin Mary, with all the Saints, let us entrust Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ ourselves and one another and our whole life to 3. Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, 3. For this holy house and those who enter it with Θεῷ παραθώμεθα. Christ our God. εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ faith, reverence and the fear of God, let us pray Λαός· Σοὶ Κύριε. People: To you, O Lord. Κυρίου δεηθῶμεν. to the Lord. Ἱερεύς· Διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σουΥἱοῦ, Priest: Through the compassion of your only-begotten Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ Son, with whom you are blessed, together with your 4. Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, 4. For our deliverance from all affliction, wrath, καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς all-holy, good and life-giving Spirit, now and for ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. danger and constraint, let us pray to the Lord. αἰῶνας τῶν αἰώνων. ever, and to the ages of ages. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. 5. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ 5. Help us, save us, have mercy on us and keep us, O Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι. Priest: Peace to all. Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. God, by your grace. Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And to your spirit. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Διάκονος· Ἀγαπήσωμεν ἀλλήλους, ἵνα ἐν ὁμονοίᾳ Deacon: Let us love one another, that with one mind 1. Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ 1. That the whole day may be perfect, holy, peaceful ὁμολογήσωμεν. we may confess: ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. and sinless, let us ask of the Lord. Λαός· Πατέρα, Υἱὸν καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, Τριάδα People: Father, Son and Holy Spirit, Trinity Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord. ὁμοούσιον καὶ ἀχώριστον. consubstantial and undivided. 2. Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν Deacon: 2. An of peace, a faithful guide, a Διάκονος· Τὰς θύρας, τὰς θύρας. Ἐν σοφίᾳ Deacon: The doors, the doors. With wisdom let us ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου guardian of our souls and bodies, let us ask of the πρόσχωμεν. attend. αἰτησώμεθα. Lord. Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord. ΤΟ ΣΥΜΒΟΛΟΝ ΤΗΣ ΠΙΣΤΕΩΣ THE CREED 3. Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν 3. Pardon and forgiveness of our sins and offences, let Λαός· Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, * Πατέρα, People: I believe in one God, Father almighty, πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. us ask of the Lord. Παντοκράτορα, * ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, * * Maker of heaven and earth, * and of all Λαός· Παράσχου Κύριε. People: Grant this, O Lord. ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. things visible and invisible. * 4. Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ 4. Those things which are good and profitable for our Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, * τὸν Υἱὸν And in one Lord, Jesus Christ, * the only- εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. souls, and peace for the world, let us ask of the Lord. τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, * τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς begotten Son of God, * begotten from the 18 19 γεννηθέντα * πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· * φῶς Father before all ages, * Light from Light, true Λαός· Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. People: And with your spirit. ἐκ φωτός, * Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, God from true God, * begotten not made, Ἱερεύς· Ἄνω σχῶμεν τὰς καρδίας. Priest: Let our hearts be on high. * γεννηθέντα, * οὐ ποιηθέντα, * ὁμοούσιον τῷ consubstantial with the Father, * through him Λαός· Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον. People: We have them with the Lord. Πατρί,* δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. * Τὸν δι’ ἡμᾶς all things were made. * For our sake and for Ἱερεύς, στραφεὶς πρὸς ἀνατολάς· Εὐχαριστήσωμεν Priest, turning to the east: Let us give thanks to the τοὺς ἀνθρώπους * καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν our salvation he came down from heaven, * τῷ Κυρίῳ. Lord. * κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν * καὶ σαρκωθέντα and was incarnate from the Holy Spirit and Λαός· Ἄξιον καὶ δίκαιον. People: It is right and fitting. ἐκ Πνεύματος ἁγίου * καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου * the Virgin Mary and became man. * He was Ἱερεύς· (χαμηλοφώνως) Ἄξιον καὶ δίκαιον σὲ Priest (in a low voice): It is right and fitting to hymn καὶ ἐνανθρωπήσαντα. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν * crucified also for us under Pontius Pilate, * and ὑμνεῖν, σὲ εὐλογεῖν, σὲ αἰνεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, σὲ you, to bless you, to praise you, to give you thanks, ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, * καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. * suffered and was buried;* he rose again on the προσκυνεῖν ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας σου. Σὺ to worship you in every place of your dominion; for Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα * κατὰ τὰς Γραφάς. * third day, in accordance with the Scriptures, * γὰρ εἶ Θεὸς ἀνέκφραστος, ἀπερινόητος, ἀόρατος, you are God, ineffable, incomprehensible, invisible, Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς * καὶ καθεζόμενον and ascended into heaven* and is seated at the ἀκατάληπτος, ἀεὶ ὤν, ὡσαύτως ὤν, σὺ καὶ ὁ inconceivable, ever-existing, eternally the same; you ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. * Καὶ πάλιν ἐρχόμενον right hand of the Father. * He is coming again μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. and your only-begotten Son and your Holy Spirit. μετὰ δόξης * κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, * οὗ τῆς in glory to judge the living and the dead, * and Σὺ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς παρήγαγες, καὶ You brought us out of non-existence into being, and βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. his kingdom will have no end. * παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν, καὶ οὐκ ἀπέστης when we had fallen you raised us up again, and left Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, * τὸ Κύριον, * τὸ And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of life, πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνήγαγες nothing undone until you had brought us up to heaven ζωοποιόν, * τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, * * who proceeds from the Father, * who together καὶ τὴν βασιλείαν σου ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. and had granted us your Kingdom that is to come. τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον * καὶ with Father and Son is worshipped and together Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ τῷ For all these things we give thanks to you, συνδοξαζόμενον, * τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν. glorified;* who spoke through the Prophets. * μονογενεῖ σου Ὑἱῷ καὶ τῷ Πνεύματί σου τῷ Ἁγίῳ, and to your only-begotten Son and your Εἰς μίαν, Ἁγίαν, * Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν In one Holy, Catholic and Apostolic Church. * I ὑπὲρ πάντων ὧν ἴσμεν καὶ ὧν οὐκ ἴσμεν, τῶν Holy Spirit; for all the benefits that we have Ἐκκλησίαν. * Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα * εἰς ἄφεσιν confess one Baptism for the forgiveness of sins. * I φανερῶν καὶ ἀφανῶν εὐεργεσιῶν τῶν εἰς ἡμᾶς received, known and unknown, manifest and ἁμαρτιῶν. * Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν. * Καὶ await the resurrection of the dead * and the life of γεγενημένων. hidden. ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν. the age to come. Amen. Εὐχαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπὲρ τῆς Λειτουργίας We thank you also for this liturgy which you have ταύτης, ἣν ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν δέξασθαι been pleased to accept from our hands, though 8 8 κατηξίωσας καίτοι σοι παρεστήκασι χιλιάδες there stand around you thousands of archangels and Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ THE HOLY OBLATION ἀρχαγγέλων καὶ μυριάδες ἀγγέλων, τὰ Χερουβεὶμ tens of thousands of , the Cherubim and the Διάκονος· Στῶμεν καλῶς· στῶμεν μετὰ φόβου· Deacon: Let us stand with awe; let us stand with fear; καὶ τὰ Σεραφείμ, ἑξαπτέρυγα, πολυόμματα, Seraphim, six winged and many eyed, soaring aloft πρόσχωμεν τὴν ἁγίαν Ἀναφορὰν ἐν εἰρήνῃ let us attend, that we may offer the holy oblation in μετάρσια, πτερωτά. upon their wings, προσφέρειν. peace. (ἐκφώνως) Τὸν ἐπινίκιον ὕμνον ᾄδοντα, βοῶντα, (aloud) singing, crying, shouting the triumphal hymn, Καὶ προσκυνήσας εἰσέρχεται ἐν τῷ ἁγίῳ Βήματι. And he bows and re-enters the Sanctuary. κεκραγότα καὶ λέγοντα. and saying: Λαός· Ἔλεος, εἰρήνην, θυσίαν αἰνέσεως. People: Mercy and peace: a sacrifice of praise. Λαός· Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης People: Holy, holy, holy, Lord of hosts; heaven and Ἱερεύς· (εὐλογῶν τὸν Λαόν) Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Priest: (blessing the people) The grace of our Lord ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξηςσου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς Jesus Christ, and the love of God the Father, ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Blessed is he who comes in the name of the Lord. καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος εἴη μετὰ and the communion of the Holy Spirit be with Κυρίου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Hosanna in the highest. πάντων ὑμῶν. you all. 20 21 Ἱερεύς· (χαμηλοφώνως) Μετὰ τούτων καὶ ἡμεῖς Priest: (in a low voice) With these blessed Powers, Ὁ μὲν Διάκονος ὑψοῖ τὸ Δισκάριον καὶ τὸ Ποτήριον, The Deacon crosses his hands and elevates the τῶν μακαρίων δυνάμεων, Δέσποτα φιλάνθρωπε, Master, Lover of mankind, we also cry aloud and διασταυρῶν τὰς χεῖρας. and Paten as the Priest says aloud: βοῶμεν καὶ λέγομεν· Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος Σὺ καὶ say: Holy are you and all-holy, you and your only- Ἱερεύς· Τὰ σὰ ἐκ τῶν σῶν σοὶ προσφέροντες, — κατὰ Offering you your own of your own * in all things and ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ Ἅγιον. begotten Son and your Holy Spirit; holy are you and πάντα καὶ διὰ πάντα — for all things * Ἅγιος εἶ καὶ πανάγιος καὶ μεγαλοπρεπὴς ἡ δόξα all holy, and magnificent is your glory. This is how Λαός· σὲ ὑμνοῦμεν, σὲ εὐλογοῦμεν, σοὶ εὐχαριστοῦμεν, People: we praise you, we bless you, we give thanks to σου. Ὃς τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥστε τὸν you loved your world: you gave your only-begotten Κύριε, καὶ δεόμεθά σου, ὁ Θεὸς ἡμῶν. you, O Lord, and we pray to you, our God. Υἱόν σου τὸν μονογενῆ δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων Son, so that everyone who believes in him might εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. not perish, but have eternal life. And, when he had 9 9 Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν come and had fulfilled the whole dispensation for ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙΟΝ MEGALYNARION πληρώσας, τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο, μᾶλλον δὲ us, in the night in which he was given up, or rather Ἱερεύς· Ἐξαιρέτως τῆς Παναγίας, ἀχράντου, Priest: Above all for our most holy, pure, most blessed ἑαυτὸν παρεδίδου ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς, gave himself up, for the life of the world, he took ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Δεσποίνης ἡμῶν and glorious Lady, the Mother of God and Ever- λαβὼν ἄρτον ἐν ταῖς ἁγίαις αὐτοῦ καὶ ἀχράντοις bread in his holy, most pure and unblemished hands Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας. Virgin, Mary. καὶ ἀμωμήτοις χερσί, εὐχαριστήσας καὶ εὐλογήσας, and, when he had given thanks, and had blessed, Λαός· Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν People: It is truly right to call you blessed, who gave ἁγιάσας, κλάσας, ἔδωκε τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταῖς sanctified and broken it, gave it to his holy Disciples Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον birth to God, ever-blessed and most pure, and Mother καὶ ἀποστόλοις, εἰπὼν· and Apostles, saying: καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν of our God. Greater in honor than the Cherubim Ἱερεύς· Λάβετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα, τὸ (aloud) Take, eat; this is my body, which is broken for Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν and beyond compare more glorious than the ὑπὲρ ἡμῶν κλώμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. you, for the forgiveness of sins. Σεραφείμ· τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, Seraphim, without corruption you gave birth to God Λαός· Ἀμήν. People: Amen. τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν. the Word; truly the Mother of God, we magnify you. Ἱερεύς (χαμηλοφώνως)· Ὁμοίως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ Priest: (in a low voice) Likewise after supper he also τὸ δειπνῆσαι, λέγων· took the cup, saying: 10 10 Ἱερεύς· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, (aloud) Drink from this, all of you; this is my blood Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Ἐν πρώτοις μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Priest: (aloud) First of all, remember, Lord, our τὸ τῆς Καινῆς Διαθήκης, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ πολλῶν of the New Testament, which is shed for you and for Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν Γερασίμου, ὃν χάρισαι ταῖς Archbishop, Gerasimos, and grant that he may serve ἐκχυνόμενον, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. many for the forgiveness of sins. ἁγίαις σου Ἐκκλησίαις ἐν εἰρήνῃ, σῷον, ἔντιμον, your holy churches in peace, safety, honor, health, Λαός· Ἀμήν. People: Amen. ὑγιᾶς, μακροημερεύοντας καὶ ὀρθοτομοῦντας τὸν and length of days, rightly proclaiming the word of Ἱερεύς· (χαμηλοφώνως) Μεμνημένοι τοίνυν τῆς Priest: (in a low voice) Remembering therefore this λόγον τῆς σῆς ἀληθείας. your truth. σωτηρίου ταύτης ἐντολῆς καὶ πάντων τῶν ὑπὲρ our Savior’s command and all that has been done Διάκονος· Καὶ ὧν ἕκαστος κατὰ διάνοιαν ἔχει, καὶ Deacon: Remember too, Lord, those whom each one ἡμῶν γεγενημένων, τοῦ Σταυροῦ, τοῦ Τάφου, for us: the Cross, the Tomb, the Resurrection πάντων καὶ πασῶν. has in mind, and each and all. τῆς τριημέρου Ἀναστάσεως, τῆς εἰς οὐρανοὺς on the third day, the Ascension into heaven, the Λαός· Καὶ πάντων καὶ πασῶν. People: And each and all. Ἀναβάσεως, τῆς ἐκ δεξιῶν Καθέδρας, τῆς δευτέρας Sitting at the right hand, the Second and glorious Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Καὶ δὸς ἡμῖν, ἐν ἑνὶ στόματι καὶ Priest: (aloud) And grant that with one voice and καὶ ἐνδόξου πάλιν Παρουσίας. Coming again; μιᾷ καρδίᾳ, δοξάζειν καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πάντιμον καὶ one heart we may glorify and praise your all μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ honored and majestic name, of the Father, the καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Son and the Holy Spirit, now and for ever, and to αἰῶνας τῶν αἰώνων. the ages of ages. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. 22 23 Ἱερεύς· Καὶ ἔσται τὰ ἐλέη τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Priest: And the mercies of our great God and Savior, Ἱερεύς· Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, μετὰ Priest: (aloud) And count us worthy, Master, with Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ἡμῶν. Jesus Christ, shall be with all of you. παρρησίας, ἀκατακρίτως τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι Σὲ boldness and without condemnation to dare to call Λαός· Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου. People: And with your spirit. τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν: upon you, the God of heaven, as Father, and to say: ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ THE LORD’S PRAYER 11 11 Λαός· Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· * ἁγιασθήτω People: Our Father in heaven, * may your name ΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΘΕΙΑΝ ΚΟΙΝΩΝΙΑΝ THE PREPARATION FOR HOLY COMMUNION τὸ ὄνομά σου, * ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, * γενηθήτω be sanctified, * your kingdom come, * your ΕΚΤΕΝΗΣ ΠΡΟ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ ΠΡΟΣΕΥΧΗΣ LITANY OF THE LORD’S PRAYER τὸ θέλημά σου, * ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. * Τὸν will be done * on earth as in heaven. * Give Ὁ Διάκονος ἐξελθὼν ἵσταται ἐν τῷ συνήθει τόπῳ. The Deacon comes out and stands in his usual place. ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον * δὸς ἡμῖν σήμερον, * καὶ us today our daily bread, * and forgive us our Διάκονος· 1. Πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἔτι Deacon: 1. Having commemorated all the saints, again ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, * ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν debts, as we forgive our debtors; * and do not καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. and again in peace let us pray to the Lord. τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, * καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς lead us into temptation, * but deliver us from Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. πειρασμόν, * ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. the evil one. 2. Ὑπὲρ τῶν προσκομισθέντων καὶ ἁγιασθέντων Deacon: 2. For the precious gifts here set forth and Ἱερεύς· Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ Priest: For yours is the Kingdom, the power τιμίων Δώρων, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. sanctified, let us pray to the Lord. ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου and the glory, of the Father, the Son and the Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν Holy Spirit, now and for ever, and to the ages 3. Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν, ὁ προσδεξάμενος 3. That our God, who loves mankind, having accepted αἰώνων. of ages. αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν them on his holy and immaterial Altar above the Λαός· Ἀμήν. People: Amen. αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴνεὐωδίας πνευματικῆς, heavens, as a savor of spiritual fragrance, may send Ἱερεύς· Εἰρήνη πᾶσι. Priest: Peace to all. ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν down upon us in return his divine grace and the gift Λαός· Καὶ τῷ πνεύματί σου. People: And to your spirit. τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν. of the Holy Spirit, let us pray. Διάκονος· Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν. Deacon: Let us bow our heads to the Lord. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Λαός· Σοὶ, Κύριε. People: To you, O Lord. 4. Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, 4. For our deliverance from all affliction, wrath, Ἱερεύς· Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ Priest: Through the grace and compassion and love ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. danger and constraint, let us pray to the Lord. τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς towards mankind of your only-begotten Son, with Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ whom you are blessed, together with your all-holy, 5. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ 5. Help us, save us, have mercy on us and keep us, O σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας good and life-giving Spirit, now and for ever, and to Θεὸς τῇ σῇ χάριτι God, by your grace. τῶν αἰώνων. the ages of ages. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. Διάκονος· Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τὴν Deacon: Having asked for the unity of the faith and κοινωνίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, the communion of the Holy Spirit, let us entrust Η ΘΕΙΑ ΚΟΙΝΩΝΙΑ HOLY COMMUNION ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν ourselves and one another and our whole life to ΤΟΥ ΚΛΗΡΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΛΑΟΥ OF THE CLERGY AND PEOPLE Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. Christ, our God. Διάκονος· Πρόσχωμεν. Deacon: Let us attend. Λαός· Σοὶ, Κύριε. People: To you, O Lord. Ἱερεύς· Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. Priest: The Holy Things for the Holy. Λαός· Εἷς Ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν People: One is holy, one is Lord: Jesus Christ, to the Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν. glory of God the Father. Amen.

24 25 12 12 Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Always, now and for ever, and to the ages of ages. Εἶτα οἱ Ψάλται ἄρχονται ψάλλειν τὸ Κοινωνικόν. The Singers continue with the Communion Chant. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν Praise the Lord from the heavens, praise him in the Πληρωθήτω τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεως Κύριε, ὅπως Let our mouth be filled with your praise, O Lord, that τοῖς ὑψίστοις. Ἀλληλούϊα. (Ψαλμ. 150,1) highest. Alleluia. ἀνυμνήσωμεν τὴν δόξαν σου, ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς τῶν we may sing of your glory, for you have counted us ἁγίων σου μετασχεῖν μυστηρίων· τήρησον ἡμᾶς worthy to partake of your holy, divine, immortal and 13 13 ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ, ὅλην τὴν ἡμέραν μελετῶντας life giving Mysteries; keep us in your holiness, that Εἶτα ὁ διάκονος λαμβάνει τὸ ἅγιον The Holy Doors are opened and the Priest hands the τὴν δικαιοσύνην σου. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, we may meditate on your righteousness all the day Ποτήριον καὶ ἐξελθὼν εἰς τὴν θύραν καὶ Chalice to the Deacon, who comes out through the ἀλληλούϊα. long. Alleluia, alleluia, alleluia. ὑψῶν αὐτό, ἐκφωνεῖ· Holy Doors, holding the Chalice, and says: Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε. With fear of God, with faith and love, draw near. Η ΕΥΧΑΡΙΣΤΗΡΙΟΣ ΕΥΧΗ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΣΙΣ THANKSGIVING PRAYER AND DISMISSAL Λαός· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. People: Blessed is he who comes in the name of the Ὁ δὲ Διάκονος, ἐξερχόμενος, ἐν τῷ συνήθει The Deacon comes out through the Holy Doors, goes to Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Lord. The Lord is God and has appeared to us. τόπῳ, λέγει· his usual place and says: Ἐν δὲ τῷ κοινωνεῖν τοὺς πιστοὺς ψάλλεται ἅπαξ ἢ While Communion is being given the following is Ὀρθοί. Μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, Stand upright. Having received the divine, holy, pure, πλεονάκις, κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν κοινωνούντων, sung, as many times as is necessary for the number of ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ immortal, heavenly, life giving and dread Mysteries τὸ παρόν· communicants: Χριστοῦ μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ. of Christ, let us give worthy thanks to the Lord. Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ, σήμερον Υἱὲ Θεοῦ Of your mystical Supper, Son of God, receive me today Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου as a communicant; for I will not tell of the Mystery Διάκονος· Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ Deacon: Help us, save us, have mercy on us, and keep τὸ μυστήριον εἴπω· οὐ φίλημά σοι δώσω, καθάπερ ὁ to your enemies; I will not give you a kiss, like Judas; διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. us, O God, by your grace. Ἰούδας· ἀλλ’ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί but like the Thief I confess you: Remember me, Lord, Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. μου Κύριε [ὅταν ἔλθης] ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. [when you come] in[to] your Kingdom. Διάκονος· Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, Deacon: Having asked that the whole day may be εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς perfect, holy, peaceful and sinless, let us entrust 14 14 καὶ ἀλλήλους, καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν, Χριστῷ τῷ ourselves and one another and our whole life to Ὁ δὲ Ἱερεὺς εὐλογεῖ τὸν Λαόν, λέγων· Priest: (blessing the people, saying) Θεῷ παραθώμεθα. Christ our God. Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν Λαόν σου, καὶ εὐλόγησον τὴν O God, save your people, and bless Λαός· Σοί Κύριε. People: To you, O Lord. κληρονομίαν σου. your inheritance. Ἱερεύς· (ἐκφώνως) Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ Priest: (aloud) For you are our sanctification, and Λαός· Εἶδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβομεν People: We have seen the true light; we have received τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ to you we give glory, to the Father, the Son and Πνεῦμα ἐπουράνιον, εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, the heavenly Spirit; we have found the true faith, as τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας the Holy Spirit, now and for ever, and to the ages ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· αὕτη γὰρ we worship the undivided Trinity; for the Trinity τῶν αἰώνων. of ages. ἡμὰς ἔσωσεν. has saved us. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. ΑΠΟΛΥΣΙΣ DISMISSAL Ὁ δὲ Ἱερεύς, προσκυνήσας καὶ λαβὼν τὸ ἅγιον The Priest bows, takes the Chalice and [says in Ἱερεύς· Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν. Priest: Let us go forth in peace. Ποτήριον ἐπικεκαλυμμένον, (λέγει πρὸ τῆς ἁγίας a low voice: Blessed is our God, and] then Λαός· Ἐν ὀνόματι Κυρίου. People: In the name of the Lord. Τραπέζης μυστικῶς· Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν) καὶ turns to the People, shows them the Chalice and στραφεὶς πρὸς τὸν Λαόν· continues, aloud: 26 27 15 15 Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Deacon: Let us pray to the Lord. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Καὶ ὁ Ἱερεὺς ἐξελθὼν τῆς Ὡραίας Πύλης ἀναγιγνώσκει The Priest comes out through the Holy Doors, reads the μεγαλοφώνως τὴν Ὀπισθάμβονον Εὐχην· Prayer Behind the Ambo: Ὁ εὐλογῶν τοὺς εὐλογοῦντάς σε, Κύριε, καὶ ἁγιάζων O Lord, you bless those who bless you, and τοὺς ἐπὶ σοὶ πεποιθότας, σῶσον τὸν λαόν σου καὶ sanctify those who have put their trust in you: εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου. Τὸ πλήρωμα save your people and bless your inheritance; τῆς Ἐκκλησίας σου φύλαξον, ἁγίασον τοὺς protect the fullness of your Church; sanctify ἀγαπῶντας τὴν εὐπρέπειαν τοῦ οἴκου σου. Σὺ those who love the beauty of your house; αὐτοὺς ἀντιδόξασον τῇ θεϊκῇ σου δυνάμει, καὶ μὴ glorify them in return by your divine power, ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σέ. Εἰρήνην and do not forsake us who hope in you. Give τῷ κόσμῳ σου δώρησαι, ταῖς Ἐκκλησίαις σου, τοῖς peace to your world, to your churches, to the ἱερεῦσι, τοῖς ἄρχουσι, τῷ στρατῷ καὶ παντὶ τῷ λαῷ , to our rulers, and to all your people. σου. Ὅτι πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον For every good gift and every perfect gift ἄνωθέν ἐστι καταβαῖνον, ἐκ σοῦ τοῦ Πατρὸς τῶν is from above, coming down from you, the φώτων. Καὶ σοὶ τὴν δόξαν καὶ εὐχαριστίαν καὶ Father of lights; and to you we give glory, προσκύνησιν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ thanksgiving and worship, to the Father, the καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Son and the Holy Spirit, now and for ever, and αἰῶνας τῶν αἰώνων. to the ages of ages. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ Blessed be the name of Lord, from this time forth and ἕως τοῦ αἰῶνος. (γ´) for evermore. (three times) Διάκονος· Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Deacon: Let us pray to the Lord. Λαός· Κύριε ἐλέησον. People: Lord, have mercy. Ἱερεύς· Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος αὐτοῦ ἔλθοι ἐφ’ Priest: The blessing of the Lord be upon you, by his ὑμᾶς, τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ, grace and love for mankind, always, now and for πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ever, and to the ages of ages. Λαός· Ἀμήν. People: Amen. Ἱερεύς· Δόξα σοι ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι. Priest: Glory to you, Christ God, our hope, glory to you. Ὁ Ἀναγνώστης· Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Reader: Glory to the Father, and to the Son, and to the Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν Holy Spirit; both now and for ever, and to the ages αἰώνων. Ἀμήν. Κύριε ἐλέησον (γ´) Πάτερ ἅγιε, of ages. Amen. Lord, have mercy (three times) Holy εὐλόγησον. Father, give the blessing. 28 29 Ἱερεύς· Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Priest: May he who rose from the dead, Christ our A note from the composer imitative and non-imitative counterpoint and invertible Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ true God, through the prayers of his all pure and counterpoint (switching of the voices). The organ is often I composed this liturgy in the 1980s; and it was first used to accompany unison passages and occasionally used παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός· δυνάμει τοῦ holy Mother, by the power of the precious and life published in 1991 and later reprinted in 1996 with a few independently of the voice parts. Whatever the texture I have τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ· προστασίαις τῶν giving Cross, through the protection of the honored, changes, during my tenure as choir director at the St. tried to make the voice parts as melodic as possible. τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων Ἀσωμάτων· ἱκεσίαις Bodiless Powers of heaven, through the intercessions Nicholas in San Jose, California. As the basis for my previous liturgies I used the chant I dedicated this liturgy to the Cappella Romana and its τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, Προφήτου, Προδρόμου of the honored, glorious Prophet, Forerunner and melodies of the renowned Athenian cantor and composer/ director Alexander Lingas who have done so much to καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ Baptist, John, of the holy, glorious and all praised arranger of Post-, John T. Sakellarides promote Byzantine music and choral music for the Orthodox πανευφήμων Ἀποστόλων· τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ Apostles, of the holy, glorious and triumphant (d. 1937). In this liturgy (91/96) I wrote my own melodies Church, both old and new. for most of the hymns. I have tried to express the general καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων Martyrs, of our venerable and God bearing Fathers Tikey Zes Πατέρων ἡμῶν, τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν and Mothers who have shone forth in the ascetic life, spirit and mood of the text of the various hymns of the liturgy through a variety of musical textures, from simple Ἰωάννου ἀριχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως of our Father among the Saints John Chrysostom, unison to complex polyphony. The polyphony is similar τοῦ Χρυσοστόμου, τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Archbishop of , of the holy and to that of the late 16th-century Renaissance: modal, with Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν righteous forebears of God, Joachim and Anna, and Ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ of all the Saints, have mercy on us and save us, for he φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός. is good and loves mankind. TIKEY ZES numerous transcriptions and choral arrangements based on it. Λαός· Τὸν εὐλογοῦντα καὶ ἁγιάζοντα ἡμᾶς, Κύριε, People: O Lord, protect the one who blesses us and Tikey Zes was born in Long Beach, φύλαττε εἰς πολλὰ ἔτη. sanctifies us, for many years. California on October 10, 1927, Dr. Zes has directed Greek Orthodox choirs since 1950 and and began his musical training has been the director of the St. Nicholas Choir of San Jose, on the violin and piano at the California since 1971. He has been guest conductor and Ἱερεύς· Δι’ εὐχῶν τῶν ἁγίων Πατέρων ἡμῶν, Κύριε Priest: Through the prayers of our holy fathers, Lord age of 5. Upon graduation from clinician for Greek Orthodox Federations Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός ἡμῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς. Jesus Christ, our God, have mercy upon us. high school he studied harmony, throughout the United States and has composed/arranged Λαός· Ἀμήν. People: Amen. counterpoint and orchestration extensively for the services of the Greek Orthodox Church, from Dr. Gerald Strang (assistant to including five liturgies (one in English), and he continues Arnold Schoenberg). He received to write music for the church. In addition he has written his Master of Music degree in violin numerous arrangements/compositions for chorus and piano and composition, and his Doctor of Musical Arts degree and chorus and small orchestra based on Greek folk and in composition under Ingolf Dahl from the University of popular songs. In 1976 he received the Patriarchal “Offikion” Southern California. (letter of patent) from Ecumenical Patriarch Demetrius and the title “Archon of the Great Church of Christ” was In the early 1960s he conducted the Berkeley Chamber conferred on him for his distinguished work in church music. Singers, a semi-professisonal Choral group in the San Francisco Bay area. He became professor of music at San Since 1978 Dr. Zes has been an active member of the Jose State University in 1964 where he taught Theory and National Forum of Greek Orthodox Church Musicians. He Composition until 1991 when he retired. During this time he was appointed Music Minister for the then San Francisco was concertmaster of the Musicke Faire Chamber Orchestra Diocese (now Metropolis) in 1993 and has organized and for many years. While on sabbatical leave in 1976 he studied presented numerous Church Music Institutes throughout the notation and transcription of Byzantine Chant and made the San Francisco Metropolis. In 2005 Dr. Zes inaugurated a 30 31 FATHER JOHN BAKAS its exploration of the musical traditions of the Christian East Germany, the University of Oxford, Princeton University, and and West, with emphasis on early and contemporary music. Yale University, and venues in Greece, including the Sacred The Very Reverend John S. Bakas is the Dean of Sophia Founded in 1991, Cappella Romana’s name refers to the Music Festival of , the Ekatontapiliani and Church Cathedral and Greek Orthodox Community of Los Angeles concept of the Roman oikoumene (inhabited of the Lifegiving Spring on Paros, the Gennadius Library in since 1995. Along with the leadership of the Cathedral, world), which embraced Rome and Western Europe, as well Athens, and the Church of the in Patras. he spearheaded the drive for the major renovation of the as the of Constantinople (New Rome) Cathedral grounds and adjacent buildings. This renovation and its Slavic commonwealth. Each program in some way Cappella Romana has released over a dozen compact discs, and renewal had spawned the redevelopment of the reflects the musical, cultural and spiritual heritage of this including Live in Greece: From Constantinople to California; surrounding area into what is now the Byzantine-Latino ecumenical vision. Voices of Byzantium: Medieval Byzantine Chant from Mt. Quarter of Los Angeles. He is Founder of the Diocesan Sinai (also released as Mt. Sinai: Frontier of Byzantium, Camp AGAPE, “Kids ’n Cancer” program for needy children Flexible in size according to the demands of the repertory, 20th-anniversary limited edition); Byzantium 330–1453 suffering with cancer, with camping programs in Fresno, Cappella Romana is based in the Pacific Northwest of the (the official companion CD to the Royal Academy of Alexander Lingas, Fr. John Bakas and Fr. John Kariotakis, at a break in the California; Portland, Oregon and Seattle, Washington. Fluent United States of America, where it presents annual concert Arts Exhibition); Byzantium in Rome: Medieval Byzantine sessions for this recording, January 2010. Credit: M. Powell. in Greek and Spanish as well as English, he taught in the series in Portland, Oregon, and Seattle, Washington. It Chant from Grottaferrata; The ; Latin American Affairs Department and served as Assistant regularly tours in Europe and North America, having Richard Toensing: Kontakion on the Nativity of Christ; Peter Conductors Training Academy for choir directors, the first of Dean of Admissions at the University of New Mexico. He appeared at venues including The Metropolitan Museum of Michaelides: The Divine Liturgy of St. John Chrysostom; The its kind in the United States. currently teaches Orthodox Theology at Loyola Marymount Art in New York, the J. Paul Getty Center in Los Angeles, Divine Liturgy in English: The Complete Service in Byzantine University in Los Angeles. Earlier in his career he was a tenor St. Paul’s Cathedral and the Priory of St. Bartholomew-the- Chant. Its first recording wasTikey Zes: Choral Works. Dr. Zes and his wife Teddi have lived in San Jose California for the Albuquerque Light Opera. Great in London, the Pontificio Istituto Orientale in Rome, Forthcoming recordings include a disc of choral works of the since 1964. They have three grown children, Athan, Evan, and the Tage Alter Music (“Early Music Days”) in Regensburg, Finnish Orthodox Church directed by Ivan Moody and the Anna-Matina and two grandchildren, Alex and Evan. FATHER JOHN KARIOTAKIS environmental oratorio A Time for Life by Robert Kyr. ALEXANDER LINGAS The Reverend John Kariotakis was born on the island of In 2010 it became a participant in the research project Crete and graduated from Rizarios Seminary in Athens “Icons of Sound: Aesthetics and Acoustics of , Cappella Romana’s founder and artistic director Alexander in 1975. At Rizarios he studied Byzantine Music under Lingas, is a Senior Lecturer in Music at City University Istanbul,” a collaboration between Stanford University’s Demetrios Panagiotopoulos-Kouros and graduated from Center for Computer Research in Music and Acoustics and London and a Fellow of the University of Oxford’s European the National University of Athens School of Theology in Humanities Research Centre. Formerly Assistant Professor of Department of Art & Art History. The ensemble continued 1980. While at University he studied Byzantine Music at the the project in 2013 with concerts in Stanford’s Memorial Music History at Arizona State University’s School of Music, National Conservatory under Spyridon Peristeris. As a young he received his Ph.D. in Historical Musicology from the Church (with the virtual acoustic of Hagia Sophia Cathedral newly ordained priest his first assignment was to the Holy in Constantinople/Istanbul) and in Memorial Church, University of British Columbia. His awards include Fulbright Trinity Parish in Portland, Oregon in 1982. There he met and Onassis grants for musical studies with cantor Lycourgos followed by recording sessions for a forthcoming disc of the very young (almost a teenager) Alexander Lingas and medieval Byzantine chant for Holy Friday in Jerusalem. Angelopoulos, the British Academy’s Thank-Offering to the two shared their love for ecclesiastical music. Fr. John Britain Fellowship, research leave supported by the Stavros was the first priest soloist for the early concerts of the newly Niarchos Foundation, and the St. created Cappella Romana. He is currently the proistamenos medallion of the National Forum for Greek Orthodox (head priest) at the Parish of St. John the Baptist in Anaheim, Church Musicians (USA). Having contributed articles to California. CONTACT AND BOOKING INFORMATION The New Grove Dictionary of Music and Musicians, and The Mark Powell, Executive Director Oxford Handbook of , Dr. Lingas is now CAPPELLA ROMANA Cappella Romana before the entry to Agnes Flanagan Chapel at Lewis and Clark College, Portland, Oregon. Front: Alexander Lingas, LeaAnne Cappella Romana completing two monographs: a study of Sunday Its performances “like jeweled light flooding the space” DenBeste, Brian Francis, Catherine van der Salm, Amy Russell, Katherine 3131 ne Glisan Street, Portland, or 97232 usa in the Rite of Hagia Sophia for Ashgate and a historical (Los Angeles Times), Cappella Romana is a vocal chamber FitzGibbon, Wendy Steele, Douglas Schneider. Back: Cahen Taylor, Kristen tel +1.503.236.8202 cappellaromana.org introduction to Byzantine Chant for Yale University Press. Buhler, David Stutz, Adam Steele, Stephanie Kramer, David Krueger, John ensemble dedicated to combining passion with scholarship in Michael Boyer, Mark Powell. January 2010, credit: Cappella Romana. 32 33 PRODUCTION CREDITS Organ: Casavant-Frères, 1970-1972, St-Hyacinthe, Québec, This recording is made possible Opus 3079. 3 Manuals, 72 stops, 91 ranks, 4,718 pipes. with the support of the following donors Executive Producer: Mark Powell (Cappella Romana). Booklet content and design: g2013 by Cappella Romana, Recording, Remixing and Mastering Producer; Digital Lead Sponsors Inc. All rights reserved. Editor: Steve Barnett (Barnett Music Productions, The Greek Orthodox Cathedral of the Annunciation, Minneapolis, Minn.). Performing editions: The Zes Press. San Francisco, Fr. Stephen Kyriakou, Proïstamenos Recording Engineer: Bill Levey (Via Audio, Seattle, Wash.). Reciting the Creed and the Lord’s Prayer Members of Holy The National Forum of Greek Orthodox Church Musicians Trinity Greek Orthodox Cathedral, Portland, Oregon: The Elios Charitable Foundation Remixing and Mastering Engineer: Preston Smith (Perfect Fr. John Angelis, Maria Boyer, Christos Efthimiadis, Record, St. Paul, Minn.). UNITED GREEK ORTHODOX COMMUNITY OF Dr. John Lingas, Ted Papas, Presvytera Magdalene NON-PROFIT ORG. SAN FRANCISCO, THE ANNUNCIATION U.S. POSTAGE PAID ANNUNCI AT I O N C AT HEDRAL Editing Plot Preparation: John Michael Boyer. ANNUNCIParaskevaïdis,ATI SophiaON CA Salos,THED andRA LTheodora Tsirimiagos. SAN FRANCISCO, CA 245 VALENCIA STREET, SAN FRANCISCO, CA 94103-2320 P E R MIT N O. 1 7 3 4 Graphic design/booklet editor: Mark Powell. Acknowledgements: Greek text: The Divine Liturgy of Our Father Among the HERALD Saints Saint John Chrysostom, 2nd ed. (London: Archdiocese Lewis and Clark College, Portland, Oregon: 245 VALENCIA STREET, SAN FRANCISCO, CA 94103 • 415 864-8000 • FAX 415 431-5860 • E-MAIL [email protected] of Thyateira and Great Britain, 2011), with emendations for Barry Glassner, President july 2013 Agnes Flanagan Chapel The Choir of St. Nicholas Greek Orthodoxhis Army Choir, tour, heSan was Jose encouraged by his best friend from the order of the Alleluiarion. AlEXANDER OSSIPOFF AND Shanghai, Bob Parr, to enlist in the US Air Force Reserves. Mark Duntley, Dean of Religious and Spiritual Life The Church Music Federation of the Greek OrthodoxHe was Metropolis assigned to theof SanPentagon, Francisco Intelligence Division, ANGElO KOuTOulAS NAMED Text translations: Very Rev. Archimandrite Ephrem (Lash). Lee Garrett, professor emeritus of music and curator of the where he used his Russian language skills. He completed The 2013Church FATHERS Music Federation OF THE of ytheEAR Greek Orthodox Metropolis of Denver Casavant-Frères organ 30 years of service in the reserves. Photography: Stephanie Kramer, Mark Powell. The Father Elias Stephanopoulos Memorial Fund Alexander Ossipoff, Jr Al’s professional career was in computers and accounting. Original recordings: g&P 2013 by Cappella Romana, Inc. St. John the Baptist Greek Orthodox Church,He worked Anaheim for CPS/Blue Shield, Levi Strauss, Rathbone, King and Seeley, and Krames Communications, where he He was born on April 8th, 1930, in Shanghai, China to All rights reserved. Recorded at the Agnes Flanagan Chapel, held positions of Computer Operator, Computer Manager, Alexander and Maria Ossipoff, who had migrated to China Lewis and Clark College, Portland, Oregon (1967, Paul Thiry, Vice President, and Facilities Design Manager. He retired years earlier because of the Russian revolution. While in In 1997. Architect), 13–16 January 2010. Anonymous China, he attended Russian Constanceand French Catholic & Paul schools. Del Vigna Nicholas Kyrus The Garden City ChapterDuring ofthe AHEPA yearly exams inJohn Russian Delevoryas School, he had the While working for CPS/BlueHelen Shield L. Lambros he met and worked with Jeanne D. Argiros privilege to be in the presenceTheodore of Bishop DemosJohn, who is his sister and brother-in-law,George Teia & and Mary Manuel Liviakis Nuris. Years Steve & Jeanne Barnettnow known as St. John of KennethShanghai and Frangadakis San Francisco. later in 1950, he met hisJames wife, &Lula Valerie Tamaras, Magee who worked He attributes his strong Orthodox faith to him and to his in the Sales Department. They met while bowling on the Chris & Eva Canellos mother. Dr. O. N. and Tula Gallanescompany team. They Jameswere married Maheras in the Annunciation William & Cathleen Capogeannis St. George Greek OrthodoxCathedral Church, on SeptemberJohn 25, 1960.& Kay A Navridesfew years later their In 1947, after the war, at 17 years of age, he and his parents daughters, Maria and Alexia, were born. This September Steve & Leslie Cardiasmenosimmigrated to the United StatesOklahoma and lived in City San Mateo. Eugenia Nobis they will be married 53 years. William Christie They later settled in San Francisco.William He & attended Connie College Geranios Tom† & Catherine Pallad Connie and Vassilios Chrysoglouof San Mateo and receivedSam his HarkissAssociate Arts degree. John & Mahicontinued Papadopoulos on next page After college he joined the US Army. When he completed The Church Music Federation of the Haldor & Xana Howard Peter & Katina Scamagas Greek Orthodox Metropolis of Chicago Anthony & Alice Kalomas Nick Tarlson and Mauna Arnzen Neko Colevins Savas & Joanne Kambouris Roger & Connie Torrey James† & Anna Counelis Elisabeth Karakostanoglou-Libowitz Ida Trakadas Steven & Stacia Counelis Ernest & Andriana Kolendrianos John B. & Cynthia Vlahos John Cladis George and Dena Kouremetis Mike & Voula Vriheas

34 35

The Nuris family with Al Ossipoff at the 2013 Father’s Day luncheon

1 These and other titles atcappellaromana.org or your favorite retailer

The Divine Liturgy in Live in Greece: From Con- English in Byzantine Chant stantinople to California The complete service on two Ancient Byzantine chants, CDs, featuring music drawn encounters with Crusaders from the most authoritative and Venetians, and music by “a traditions of Byzantine “music Californians Frank Desby gift to the of endless Orthodox world” chanting. 40-page booklet fascination” and his peers and Athenian Again with extensive essays on Gapplegate composer Michael Adamis liturgy and Byzantine chant. (1929-2013). The Fall of Constantinople Tikey Zes Choral Works Cappella Romana’s critically The popular collection of acclaimed program of sacred and secular composi- Byzantine chant and tions in Greek and English polyphony c.1453 and motets by Greek-American com- “a by Guillaume Dufay explores “truly captivating uplifting to the poser, Tikey Zes. Includes recital” the musical legacy of New listener” his elegant choral setting of Gramophone Rome—caught between Latin Sforzando “Soma Christou.” Cappella West and Islamic East. Romana’s first release. Voices of Byzantium: Byzantium in Rome: Medieval Byzantine Chant Medieval Byzantine Chant from Mt. Sinai Byzantine Led by Ioannis Arvanitis, musical treasures from this 2-CD set bears witness cathedrals and monasteries to Constantinopolitan “robust American music from before the Latin and intriguing preserved from destruction Record Guide music” Wash- in the Egyptian desert at the Critic’s Choice conquest of 1204, as recorded ington Post Greek Orthodox Monastery 2008 at Abbey of Grottaferrata of St. Catherine at Mt. Sinai. near Rome (founded 1004). Michaelides: Divine Kontakion on the Nativity Liturgy This outstanding American composer choral setting combines Richard Toensing creates a elements of Byzantine chant vibrant musical synthesis combine with modern of East and West with new “an neo-classicism to create “full of settings of ancient Orthodox ideal sensitive performance” unaccompanied liturgical wonder” Choral texts, especially Gramophone music of uncommon Journal the dramatic words of St. elegance and spiritual depth. Romanos the Melodist. 36