Organitza: Col·laborador principal: Col·labora: 2

1 San Miguel recomana el consum responsable 5, 4º 3

Pere Granados Martina Fourrier Regidora de promoció i Alcalde de Salou dinamització econòmica i empresarial de Salou Em complau poder-vos presentar la sisena edició del RALLY DE TAPES per Salou, una ruta gastronòmica pel nostre municipi que destaca per la gran varietat i qualitat de degustacions que s’ofereixen per part del teixit local i que coincideixen amb les dates de celebració del RallyRACC Catalunya - Costa Daurada. Com a Destinació de Turisme Familiar que som també volem que el RALLY DE TAPES sigui un esdeveniment per a tota la família. És per nosaltres una satisfacció poder informar-vos que els més petits poden també participar a la ruta “Mini Rally”, especialment adaptada als seus paladars i gustos. Estem segurs que aquesta ruta de ben segur que us sorprendrà!

4 I’m delighted to be able to present to you the sixth edition of Salou’s RALLY DE TAPAS - a gastronomic tour through our town which is notable for the variety and quality of food-tasting options offered by local restaurants, cafés and bars, and coinciding with when the Rally RACC Catalunya - Costa Daurada is on. As a destination of choice for family tourism, we want our RALLY DE TAPES to be an event for the whole family. So, we’re pleased to tell you that kids can also take part in the Mini Rally route, which has been especially designed to their palates and tastes. firmes.pdf 1 4/9/17 9:38 We’re sureC you’ll find that it is full of surprises!

M

Y

CM

MY

CY

CMY Pere Granados Martina Fourrier K Me complace poderos presentar la sexta edición del RALLY DE TAPAS por Salou, una ruta gastronómica que de desarrolla en nuestro municipio y que destaca por la gran variedad y calidad de las degustaciones que se ofrecen por parte de los establecimientos locales, coincidiendo con las fechas de celebración del RallyRACC Catalunya - Costa Dorada. Como Destino de Turismo Familiar que somos también queremos que el RALLY DE TAPAS sea un evento para toda la familia. Es para nosotros una satisfacción además poder informar que los más jóvenes de la casa también pueden participar en la ruta “Mini Rally”, especialmente adaptada a sus paladares y gustos.

C’est avec grand plaisir que je vous présente la sixième édition 5 du RALLYE DES TAPAS de Salou, un parcours gastronomique qui se déroule dans notre municipalité et qui se démarque par la grande variété et la qualité des dégustations offertes par les établissements locaux et qui coïncide avec les dates du Rallye RACC de Catalogne – Costa Dorada. En tant que Destination de Tourisme Familial nous désirons également que le RALLYE DES TAPAS soit un événement pour toute la famille. C’est également pour nous une satisfaction que de pouvoir vous informer que les plus jeunes peuvent aussi participer au parcours « Mini Rallye », spécialement adapté à leurs palais et goûts. Nous sommes convaincus que ce parcours vous surprendra sûrement ! 1 ALTAGLIO

pizza zucca e salsiccia

6

CAT: Tomàquet, llonganissa, crema de carbassa, burrata i bolets. CAT: Puré de patata, mozzarella i salame di Milano. CAS: Tomate, salchicha, crema de calabaza, burrata y setas. CAS: Puré de patata, mozzarella y salame di Milano. ENG: , sausage, cream of pumpkin, burrata cheese and mushrooms. ENG: Potato purée, mozzarella, salami di Milano. FR:Tomate, saucisses, crème de potiron, burrata et champignons. FR: Purée de pomme d e terre, mozzarella et salami de Milan.

Tots els dies d’11.00h a 21.00h Todos los días de 11:00h a 21:00h Every day, from 11am to 9pm Tous les jours, de 11h à 21h

¤ C/ PONENT, 4 ) 977 35 16 36 ü www.altagliopizza.com M @altagliooficial * [email protected] ALTAGLIO 2

Pizza de Salame di Milano

7

CAT: Tomàquet, llonganissa, crema de carbassa, burrata i bolets. CAT: Puré de patata, mozzarella i salame di Milano. CAS: Tomate, salchicha, crema de calabaza, burrata y setas. CAS: Puré de patata, mozzarella y salame di Milano. ENG: Tomato, sausage, cream of pumpkin, burrata cheese and mushrooms. ENG: Potato purée, mozzarella, salami di Milano. FR:Tomate, saucisses, crème de potiron, burrata et champignons. FR: Purée de pomme d e terre, mozzarella et salami de Milan.

Tots els dies d’11.00h a 21.00h Todos los días de 11:00h a 21:00h Every day, from 11am to 9pm Tous les jours, de 11h à 21h

¤ C/ PONENT, 4 ) 977 35 16 36 ü www.altagliopizza.com ¤ AV. CARLES BUÏGAS, 26 ) 877 06 11 71 ü www.altagliopizza.com M @altagliooficial * [email protected] M @altagliooficial * [email protected] 3 DOS G BAR RESTAURANTE LOUNGE

chupa-chups de ave rebozado con parmentier trufado y chili dulce

Nuggets de pollastre amb Parmentier trufat Nuggets de pollo con Parmentier trufado mini Chicken nuggets with truffled Parmentier Nuggets de poulet avec Parmentier truffé RALLY

8

CAT: Xupa-xups d’au arrebossat en panko amb Parmentier trufat i salsa xili dolça. CAS: Chupa-chups de ave rebozado en panko con Parmentier trufado y salsa chili dulce. ENG: Poutry lollipops coated in Panko with truffled Parmentier and sweet chilli sauce. FR: Sucettes de volaille panées au Panko avec Parmentier truffé et sauce douce au poivron.

Dilluns i diumenge de 13 a 14.30h. Divendres i dissabte de 20 a 21.30h i de diumenge a dijous de 20 a 22h Lunes y domingo de 13 a 14:30h. Viernes y sábado de 20h a 21:30h y de domingo a jueves de 20 a 22h Monday and Sunday, from 1pm to 2.30pm – Friday and Saturday, from 8pm to 9.30pm and from Sunday to Thursday, from 8pm to 10pm Lundi et dimanche, de 13h à 14.30h – Vendredi et samedi, de 20h à 21.30h et de dimanche à jeudi, de 20h à 22h

¤ C/BARCELONA, 40 ) 977 35 42 88 ü www.dosgsalou.com M @DOSGBarRestauranteLounge * [email protected] La Cova del Bou 4

Hamburguesita La Cova

9

CAT: Xupa-xups d’au arrebossat en panko amb CAT: Burger gourmet amb cecina de bou, albergínia a la brasa, Parmentier trufat i salsa xili dolça. enciam, tomàquet i salsa La Cova. CAS: Chupa-chups de ave rebozado en panko con CAS: Burger gourmet con cecina de buey, berenjena a la brasa, Parmentier trufado y salsa chili dulce. lechuga, tomate y salsa La Cova. ENG: Poutry lollipops coated in Panko with truffled ENG: Gourmet burger with cured beef, grilled aubergine, lettuce, Parmentier and sweet chilli sauce. tomato and La Cova sauce. FR: Sucettes de volaille panées au Panko avec Parmentier FR: Burger gourmet à la viande de bœuf séchée, aubergines truffé et sauce douce au poivron. grillées, laitue, tomate et sauce La Cova.

De dimecres a dilluns de 19.30 a 23.30h De miércoles a lunes de 19:30 a 23:30h From Wednesday to Monday, from 7.30pm to 11.30pm De mercredi à lundi, de 19.30h à 23.30h

¤ C/BARCELONA, 40 ) 977 35 42 88 ü www.dosgsalou.com ¤ VIA ROMA, 2 ) 977 35 19 39 ü www.lacovadelbou.es M @DOSGBarRestauranteLounge * [email protected] M @RestauranteLaCovadelBou * [email protected] 5 Mango´s

Mandala Mango´s

Broqueta Mango´s Pinchito Mango´s mini Mango’s brochette Brochette Mango´s RALLY

10

CAT: De la cuina típica brasilera, exquisit fregit amb gust de calçots i salsa Mango’s. CAS: De la cocina típica brasileña, exquisita fritura con sabor a ‘calçots’ y salsa Mango´s. ENG: Typical Brazilian cuisine, exquisite fritters flavoured with tender spring onions and Mango’s sauce. FR: Produit de la cuisine typique brésilienne, délicieuse friture au goût d’oignon nouveaux et sauce Mango’s.

De dimecres a dilluns d’11 a 13h i de 19 a 21h De miércoles a lunes 11 a 13h y de 19 a 21h From Wednesday to Monday, from 11am to 1pm and from 7pm to 9pm De mercredi à lundi, d’11h à 13h et de 19h à 21h

¤ PASSEIG MIRAMAR, 16 ) 977 91 46 19 ü www.restaurantemangos.es M @mangosalou * [email protected] La finezza 6

Pizza

Pizza de pernil dolç mini Pizza de jamón dulce Ham pizza RALLY Pizza au jambon cuit

11

CAT: De la cuina típica brasilera, exquisit fregit amb gust CAT: Pizza amb base de tomàquet, mozzarella, bacó de calçots i salsa Mango’s. i la nostra boníssima salsa barbacoa. CAS: De la cocina típica brasileña, exquisita fritura con sabor CAS: Pizza con base de tomate, mozzarella, bacon a ‘calçots’ y salsa Mango´s. y nuestra rica salsa barbacoa. ENG: Typical Brazilian cuisine, exquisite fritters flavoured with ENG: Pizza with tomato base, mozzarella, bacon tender spring onions and Mango’s sauce. and our rich barbecue sauce. FR: Produit de la cuisine typique brésilienne, délicieuse friture FR: Pizza à la tomate, mozzarella, bacon et sauce au goût d’oignon nouveaux et sauce Mango’s. barbecue maison.

De 13 a 14.30h i de 19 a 20.30h De 13 a 14:30h y de 19 a 20:30h From 1pm to 2.30pm and from 7pm to 8.30pm De 13h à 14.30h et de 19h à 20.30h

¤ PASSEIG MIRAMAR, 16 ) 977 91 46 19 ü www.restaurantemangos.es ¤ C/ BARCELONA, 43 ) 977 38 15 34 M @mangosalou * [email protected] M @lafinezzasalou * [email protected] 7 CoctelerIa Bohemia Chillout

Bohemia's

12

CAT: Taco de pollastre, pebrots, formatge, i autèntic “” mexicà. CAS: Taco de pollo, pimientos, queso, guacamole y auténtico Pico de Gallo mejicano. ENG: Chicken taco, peppers, cheese, guacamole served with authentic Mexican “Pico de Gallo” (chopped salad). FR: Taco au poulet, poivrons, fromage, guacamole et véritable sauce mexicaine “Pico de Gallo”.

Tots els dies d’11 a 20h Todos los días de 11 a 20h Every day, from 11am to 8pm Tous les jours, de 11h à 20h

¤ C/ BRUSSEL·LES, 5 ) 977 35 23 21 ü www.bohemiachillout.com M @BohemiaChillout.Salou * [email protected] Nova Palmera 8

CANELÓ DE TEMPORADA

13

CAT: Taco de pollastre, pebrots, formatge, guacamole CAT: Caneló farcit de trinxat de boletus i gambes sobre i autèntic “Pico de Gallo” mexicà. beixamel trufada. CAS: Taco de pollo, pimientos, queso, guacamole CAS: Canelón relleno de variedad de boletus con gambas sobre y auténtico Pico de Gallo mejicano. bechamel trufada. ENG: Chicken taco, peppers, cheese, guacamole served with authentic ENG: Canneloni stuffed with variety of boletus with prawns, served Mexican “Pico de Gallo” (chopped salad). on truffled bechamel. FR: Taco au poulet, poivrons, fromage, guacamole et véritable FR: Cannelloni farci aux cèpes et aux crevettes, sur un lit de sauce mexicaine “Pico de Gallo”. béchamel à la truffe.

De dimarts a diumenge de 12 a 14h i de 19.30 a 21h De martes a domingo de 12 a 14h y de 19:30 a 21h From Tuesday to Sunday, from midday to 2pm and from 7.30pm to 9pm De mardi à dimanche, de 12h à 14h et de 19.30h à 21h

¤ C/ BRUSSEL·LES, 5 ) 977 35 23 21 ü www.bohemiachillout.com C/ BERENGUER DE PALOU, 8 LOCAL 9 ) 977 38 50 62 M @BohemiaChillout.Salou * [email protected] ¤ 9 YOGURTERIA´ DANONE

ETapa Frozen

Baby Frozen mini

RALLY

14

CAT: Iogurt gelat banyat en xocolata blanca amb una pluja d’Oreo trossejades. CAS: Yogur helado bañado en chocolate blanco con una lluvia de Oreo troceadas. ENG: Frozen yogurt bathed in white chocolate with a sprinkling of crushed Oreo’s. FR: Glace au yaourt baignée de chocolat blanc et recouverte d’une pluie de biscuits Oreo émiettés.

Tots els dies de 12.00 a 23.00h Todos los días de 12:00 a 23:00h Every day, from midday to 11pm Tous les jours, de 12h à 23h

¤ C/ COLÓN, 15 ) 657 78 35 90 M @yogurteria danone salou * [email protected] BAR LA RAMBLA 10 CAFETERIA

"ANCAS DE RANA"

15

CAT: Iogurt gelat banyat en xocolata blanca amb una pluja d’Oreo trossejades. CAS: Yogur helado bañado en chocolate blanco con una lluvia de Oreo troceadas. CAT: Cuixes de granota amb salsa gallega. ENG: Frozen yogurt bathed in white chocolate with CAS: Ancas de rana en salsa gallega. a sprinkling of crushed Oreo’s. ENG: Frogs’ legs served in Galician sauce. FR: Glace au yaourt baignée de chocolat blanc et recouverte FR: Cuisses de grenouilles à la sauce Gallega. d’une pluie de biscuits Oreo émiettés.

De dilluns a dissabte de 12 a 21.30h De lunes a sábado de 12 a 21:30h From Monday to Saturday, from midday to 9.30pm De lundi à samedi, de 12h à 21.30h

¤ C/ COLÓN, 15 ) 657 78 35 90 ¤ C/ FRANCOLÍ, 10 ) 977 38 46 43 M @yogurteria danone salou * [email protected] * [email protected] 11 RESTAURANT D'ALBERT

L' úLTIMA ETAPA

16

CAT: Patates confitades amb farigola, botifarra d’ou i ou trencat. CAS: Patatas confitadas con tomillo, butifarra de huevo y huevo roto. ENG: Potato confit with thyme, egg sausage and soft fried egg. FR: Pommes de terre confites au thym, servies avec boudin à l’œuf et œuf au plat.

De dilluns a diumenge de 13 a 15h i de 19 a 22.30h De lunes a domingo de 13 a 15h y de 19 a 22:30h From Monday to Sunday, from 1pm to 3pm and from 7pm to 10.30pm De lundi à dimanche, de 13h à 15h et de 19h à 22.30h

¤ ESPIGÓ DEL MOLL, S/N ) 977.38.27.67 / 677 44 52 52 ü www.dalbert.es M @dalbert * [email protected] House of Illusion 12

Koutshi Magic

17

CAT: Patates confitades amb farigola, botifarra d’ou i ou trencat. CAS: Patatas confitadas con tomillo, butifarra de huevo y huevo roto. CAT: Tajine de pollastre marroquí servit amb pa pla i hummus. ENG: Potato confit with thyme, Tajine de pollo marroquí servido con pan plano y hummus. egg sausage and soft fried egg. CAS: ENG: Tagine of Moroccan chicken with hummus and flat bread. FR: Pommes de terre confites au thym, Tajine marocain de poulet servi avec pain plat et houmous. servies avec boudin à l’œuf et œuf au plat. FR: 29 i 30 de setembre, de 17 a 22 h Octubre: obert - dilluns, dimecres i divendres de 17 a 22 h 29 y 30 de septiembre, de 17 a 22 h Octubre: abierto - lunes, miércoles y viernes de 17.00 a 22.00 h 29th and 30th September: from 5pm to 10pm October: Monday, Wednesday and Friday, from 5pm to 10pm 29 et 30 septembre: de 17h à 22h Octobre: Lundi, mercredi et vendredi, de 17h à 22h

¤ ESPIGÓ DEL MOLL, S/N ) 977.38.27.67 / 677 44 52 52 ü www.dalbert.es ¤ ESPIGÓ DEL MOLL, S/N ) 977 38 09 40 ü www.houseofillusion.com M @dalbert * [email protected] M @houseofillusion * [email protected] 13 L'estacio´

Bocata deluxe

18

CAT: Mini entrepà de vedella (buit) segellat a la brasa i acabat de cuinar en el forn amb verdures i cervesa negra. CAS: Mini bocadillo de ternera (vacío) sellado a la brasa y acabado de cocinar en el horno con verduras y cerveza negra. ENG: Mini sandwich of veal lightly chargrilled and finished in the oven with and black beer. FR: Mini sandwich de viande (bavette) saisie au barbecue et finie au four avec des légumes et de la bière brune.

De 12 a 13h i de 20 a 21h De 12 a 13h y de 20 a 21h From midday to 1pm and from 8pm to 9pm De 12h à 13h et de 20h à 21h

¤ PLAÇA DEL CARRILET, LOCAL 8 ) 977 35 20 31 7o's&8o's 14

Mini frankfurt 70's&80's

19

CAT: Mini entrepà de vedella (buit) segellat a la brasa i acabat de cuinar en el forn amb verdures i cervesa negra. CAS: Mini bocadillo de ternera (vacío) sellado a la brasa y acabado de cocinar en el horno con verduras y cerveza negra. CAT: Mini frankfurt farcit de formatge i enrotllat amb bacó. ENG: Mini sandwich of veal lightly chargrilled and finished in Mini frankfurt relleno de queso envuelto de bacon. the oven with vegetables and black beer. CAS: ENG: Mini frankfurter stuffed with cheese wrapped in bacon. FR: Mini sandwich de viande (bavette) saisie au barbecue et Mini saucisse de Frankfurt, fourrée au fromage et enrobée de bacon. finie au four avec des légumes et de la bière brune. FR:

Cada dia de 19 a 23.00h Cada día de 19 a 23:00h Every day, from 7pm to 11pm Tous les jours, de 19h à 23h

¤ C/CARLES BUÏGAS, 20 LOCAL 1 ) 666 25 69 81 ü www.70s80samericandiner.es PLAÇA DEL CARRILET, LOCAL 8 ) 977 35 20 31 ¤ M @70s80s * [email protected] 15 Restaurant Les Barques

Amb la salsa de la seva terra

20

CAT: Ou de corral a baixa temperatura amb encenalls de foie i xips de iuca. CAS: Huevo de corral a baja temperatura con virutas de foie y chips de yuca. CAT: Sípia amb ceba. ENG: Free-range egg cooked at low temperature with CAS: Sepia con cebolla. foie gras shavings and yucca crisps. ENG: Cuttlefish with onion. FR: Œufs fermiers cuits à basse température avec FR: Seiche aux oignons. copeaux de foie gras et chips de manioc.

Dilluns, dimarts dijous i divendres de 12 a 14h i de 16 a 20h Lunes, martes, jueves y viernes de 12 a 14h y de 16 a 20h Monday, Tuesday, Thursday and Friday, from midday to 2pm and from 4pm to 8pm Lundi, mardi, jeudi et vendredi, de 12h à 14h et de 16h à 20h

¤ C/ COLÓN, 19 ) 977 35 15 66 ü www.lesbarques.es M @lesbarques.salou * [email protected] LeSommelier 16

Cocorocó!

Broqueta de pollastre amb verduretes mini Brocheta de pollo con verduritas Chicken skewer with vegetables RALLY Brochette de poulet aux petits légumes

21

CAT: Ou de corral a baixa temperatura amb encenalls de foie i xips de iuca. CAS: Huevo de corral a baja temperatura con virutas de foie y chips de yuca. CAT: Sípia amb ceba. ENG: Free-range egg cooked at low temperature with CAS: Sepia con cebolla. foie gras shavings and yucca crisps. ENG: Cuttlefish with onion. FR: Œufs fermiers cuits à basse température avec FR: Seiche aux oignons. copeaux de foie gras et chips de manioc.

Cada dia de 13 a 15h i de 19 a 22h Cada día de 13 a 15h y de 19 a 22h Every day, from 1pm to 3pm and from 7pm to 10pm Tous les jours, de 13h à 15h et de 19h à 22h

¤ C/ COLÓN, 19 ) 977 35 15 66 ü www.lesbarques.es ¤ C/ MAJOR, 55 ) 977 38 42 04 ü www.lesommelier.es M @lesbarques.salou * [email protected] M @lesommeliersalou * [email protected] ´ 17 ASADOR CoRCEGA RESTAURANT

Bombón de morcilla

Dauets de llom de lomo mini ” cubes Bouchées de filet mignon de porc RALLY

22

CAT: Bombó de botifarra sobre compota de poma i coulis de pebrot rostit. CAS: Bombón de morcilla sobre compota de manzana y coulis de pimiento asado. ENG: Black pudding bombon on apple compote and roasted pepper coulis. FR: Bouchée de boudin sur compote de pomme et coulis de poivron grillé.

De 13 a 16h i de 20 a 23h De 13 a 16h y de 20 a 23h From 1pm to 4pm and from 8pm to 11pm De 13h à 16h et de 20h à 23h

¤ C/ MAJOR, 31 ) 977 38 39 51 ü www.corcegarestaurant.com * [email protected] ROCK & GRILL CAFE 18

HOMENAJE A BOB MARLEY

23

CAT: Bombó de botifarra sobre compota de poma i CAT: Canó de llonganissa amb salsa jamaicana , coulis de pebrot rostit. chutney de del bosc, rosella i pinya colada en textures. CAS: Bombón de morcilla sobre compota de manzana CAS: Canuto de longaniza con salsa jamaicana, y coulis de pimiento asado. chutney de frutas del bosque, amapola y piña colada en texturas. ENG: Black pudding bombon on apple compote ENG: Sausage flutes with Jamaican sauce forest fruits chutney, and roasted pepper coulis. poppy and textured pineapple. FR: Bouchée de boudin sur compote de pomme FR: Cornet de saucisse à la sauce jamaïquaine, chutney de et coulis de poivron grillé. fruits des bois, pavot et Piña Colada en textures.

Dilluns, dimarts, dimecres, dijous i diumenge d’11 a 23h. Divendres i dissabtes d’11 a 21h Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo de 11 a 23h. Viernes y sábados de 11 a 21h From Monday to Thursday and Sunday, from 11am to 11pm Friday and Saturday, from 11am to 9pm De lundi à jeudi et dimanche, d’11h à 23h Vendredi et samedi, d’11h à 21h

¤ C/ MAJOR, 31 ) 977 38 39 51 ü www.corcegarestaurant.com ¤ C/ COLÓN, 11 ) 977 38 31 12 ü www.rockandgrillsalou.com * [email protected] M @rockandgrillsalou * [email protected] 19 LUNATTIC RESTAURANT

TARTAR DE OTOÑO

24 CAT: Tartar d’ibèric 100% “covap“ amanit pel nostre xef , sobre un llit de “ pasiegas “ acompanyat d’una ampolleta de fruits silvestres. CAS: Tartar de solomillo ibérico 100% “covap“ aliñado por nuestro chef sobre una cama de migas pasiegas acompañado por una botellita de frutos silvestres. ENG: Tartar of 100% covap iberian tenderloin prepared by our chef on a bed of Pasiega breadcrumbs, served with a small bottle of wild . FR: Tartare de filet de porc ibérique 100% “Covap” assaisonné par notre Chef, servi sur un lit de “Migas Pasiegas” et accompagné d’une verrine de fruits des bois.

Dilluns, dimarts, dimecres, dijous i diumenge de 11a 23h i divendres i dissabte de 11 a 21h Lunes, martes, miércoles, jueves y domingo de 11a 23h y viernes y sábados de 11 a 21h From Monday to Thursday and Sunday, from 11am to 9pm Friday and Saturday, from 11am to 9pm De lundi à jeudi et dimanche, d’11h à 23h Vendredi et samedi, d’11h à 21h

¤ C/ COLÓN (cantonada C/ Bilbao) ) 977 38 31 11 ü www.lunattic.com M @lunatticsalou * [email protected] Gaucho 20 Steakhouse Salou

Gaucho Burger Black Angus

25 CAT: Tartar d’ibèric 100% “covap“ amanit pel nostre xef , sobre un llit de “migas pasiegas “ acompanyat d’una ampolleta de fruits silvestres. CAS: Tartar de solomillo ibérico 100% “covap“ aliñado por nuestro chef sobre una cama de migas pasiegas acompañado CAT: Hamburguesa “Gaucho”, carn Black Angus, bacó, por una botellita de frutos silvestres. tomàquet, ceba, formatge, ou fregit i salsa “Gaucho”. ENG: Tartar of 100% covap iberian tenderloin prepared CAS: Hamburguesa ”Gaucho”, carne Black Angus, bacon, by our chef on a bed of Pasiega breadcrumbs, tomate, cebolla, queso, huevo frito y salsa ”Gaucho”. served with a small bottle of wild fruit. ENG: “Gaucho” Angus Black beef burger, bacon, tomato, onion, FR: Tartare de filet de porc ibérique 100% “Covap” assaisonné cheese, fried egg and Gaucho sauce. par notre Chef, servi sur un lit de “Migas Pasiegas” FR: Hamburger “Gaucho”, viande Black Angus, bacon, tomate, et accompagné d’une verrine de fruits des bois. oignon, fromage, œuf frit et sauce “Gaucho”.

Tots els dies de 12 a 24h Todos los días de 12 a 24h Every day, from midday to midnight Tous les jours, de 12h à 24h

¤ C/ COLÓN (cantonada C/ Bilbao) ) 977 38 31 11 ü www.lunattic.com ¤ C/ BRUSSEL·LES, 6 ) 977 38 45 00 ü www.gauchosalou.com M @lunatticsalou * [email protected] M @gaucho.salou.1 * [email protected] 21 coffee break

carburador

26

CAT: Coca de vidre amb llom, pebrot, ceba caramelitzada, poma i fruits secs. CAS: Coca de cristal con lomo, cebolla caramelizada, pimientos, manzana y frutos secos. ENG: Thin and crispy bread with tenderloin, caramelised onions, peppers, apples and nuts. FR: “Pain de verre” avec filet mignon, oignon caramélisé, poivrons, pomme et fruits secs.

De 12 a 21.30h De 12 a 21:30h From midday to 9.30pm De 12h à 21.30h

¤ C/ BERENGUER DE PALOU,5 ) 977 35 25 50 M @coffeebreaksalouu THALASSA 22

SWEET-SAUMON

27

CAT: Coca de vidre amb llom, pebrot, ceba caramelitzada, poma i fruits secs. CAS: Coca de cristal con lomo, cebolla caramelizada, pimientos, manzana y frutos secos. CAT: Salmó amb pinya i tinta de calamar. ENG: Thin and crispy bread with tenderloin, caramelised onions, CAS: Salmón con piña y tinta de calamar. peppers, apples and nuts. ENG: Salmon with pineapple and squid ink. FR: “Pain de verre” avec filet mignon, oignon caramélisé, FR: Saumon à l’ananas et à l’encre de calamar. poivrons, pomme et fruits secs.

De dilluns a diumenge de 12 a 14h i de 17 a 23h De lunes a domingo de 12 a 14h y de 17 a 23h From Monday to Sunday, from midday to 2pm and from 7pm to 11pm De lundi à dimanche, de 12h à 14h et de 17h à 23h

¤ C/ BERENGUER DE PALOU,5 ) 977 35 25 50 ¤ ESPIGÓ DEL MOLL ) 977 35 11 13 M @coffeebreaksalouu * [email protected] 23 MESoN´ PA I OLI

PANDOCK

Storm mini

RALLY

28

CAT: “Migas”a la pastora amb ou ferrat i cansalada de Sòria. CAS: Migas a la pastora con huevo frito y tocineta de Soria. ENG: Shepherdess-style crumbed bread with fried egg and Soria bacon. FR: “Migas” façon bergère avec œuf frit et sa fine tranche de lard de Soria.

Tots els dies, de 9 a 16h i de 20.15 a 23h Todos los días de 9 a 16h y de 20:15 a 23h Every day, from 9am to 16pm and from 8.25pm to 11pm Tous les jours, de 9h à 16h et de 20.15h à 23h

¤ C/MAJOR, 3 ) 977 38 06 68 M @meson.paioli * [email protected] Gastrobar 24 Cook and Travel

Cochinita Pibil

Croquetes de pernil mini Croquetas de jamón Ham croquettes RALLY Croquettes de jambon

29

CAT: Dau de moresc amb guisat de porc ibèric () amb bixa i ceba envinagrada. CAS: Taco de maíz con guisado de cerdo ibérico (cochinita pibil) CAT: “Migas”a la pastora amb ou ferrat i cansalada de Sòria. con achiote y cebolla encurtida. CAS: Migas a la pastora con huevo frito y tocineta de Soria. ENG: Corn taco with slow-cook Iberian pork stew with annatto ENG: Shepherdess-style crumbed bread with fried egg and Soria bacon. and pickled onion. FR: “Migas” façon bergère avec œuf frit et sa fine tranche de lard de Soria. FR: Taco de maïs au ragout de porc ibérique (cochinita pibil) avec roucou et oignons au vinaigre.

De dilluns a dissabte, de 13 a 14.30h i de 20 a 21.30h. Diumenge de 13 a 14.30h De lunes a sábado de 13 a 14:30h y de 20 a 21:30h. Domingo de 13 a 14:30h From Monday to Saturday, from 1pm to 2.30pm and from 8pm to 9.30pm. Sunday from 1pm to 2.30pm De lundi à samedi, de 13h à 14.30h et de 20h à 21.30h. Dimanche de 13h à 14.30h

¤ C/MAJOR, 3 ) 977 38 06 68 ¤ C/LLEVANT, 5 )977 35 07 07 ü www.restaurantcookandtravel.com M @meson.paioli * [email protected] M @restaurantcookandtravel * [email protected] 25 O'clock

Chilaquiles

30

CAT: Tapa mexicana de “frijoles” refregits, i pollastre en salsa “manchamanteles” cobert de formatge i crema. CAS: Tapa mexicana de frijoles refritos, nachos y pollo en salsa “manchamanteles” cubierto de queso y crema. ENG: Mexican tapa of , nachos and chicken in “manchamanteles” sauce covered with cheese and cream. FR: Tapa mexicaine de haricots frits deux fois, nachos et poulet en s auce “manchamanteles” recouvert de fromage et de crème.

De dilluns a dissabte d’11 a 23h. De lunes a sábado de 11 a 23h From Monday to Saturday, from 11am to 11pm De lundi à samedi, d’11h à 23h

¤ C/ VALÈNCIA, 20 ) 620 09 58 34 M @O’clock_salou Restaurante Moss 26

Rueda de solomillo y cabra

mini Sorpresa! Surprise! RALLY

31

CAT: Tapa mexicana de “frijoles” refregits, nachos i pollastre en salsa “manchamanteles” cobert de formatge i crema. CAS: Tapa mexicana de frijoles refritos, nachos y pollo en salsa “manchamanteles” cubierto de queso y crema. CAT: Filet ibèric gratinat amb formatge de cabra. ENG: Mexican tapa of refried beans, nachos and chicken in CAS: Solomillo ibérico gratinado con queso de cabra. “manchamanteles” sauce covered with cheese and cream. ENG: Iberian tenderloin au gratin with goat’s cheese. FR: Tapa mexicaine de haricots frits deux fois, nachos et poulet en s FR: Filet mignon de porc ibérique gratiné au fromage de chèvre. auce “manchamanteles” recouvert de fromage et de crème.

De 13h a 13.45h i de 20.15h a 21.30h De 13 a 13:45h y de 20:15 a 21:30h From 1pm to 1.45pm and from 8.15pm to 9.30pm De 13h à 13.45h et de 20.15h à 21.30h

¤ C/ VALÈNCIA, 20 ) 620 09 58 34 ¤ C/ BARCELONA, 34 )977 38 14 65 M @O’clock_salou * [email protected] 27 The Circus Bar

Magic Circus

32

CAT: Xampinyó amb formatge Manxec i pernil salat al forn amb un lleu toc d’orenga. CAS: Champiñón con queso manchego y jamón serrano al horno con un leve toque de orégano. ENG: Mushroom with Manchego cheese and baked Serrano ham with a touch of oregano. FR: Champignon au fromage Manchego et jambon Serrano cuit au four et servi avec une touche légère d’origan.

De 8 a 24h De 8 a 24h From 8am to middnight De 8h à 24h

¤ VIA ROMA, 25 ) 637 15 25 27 M @The Circus Bar LA CHULA 28

La Pijilla de Casa

33

CAT: Xampinyó amb formatge Manxec i pernil salat al forn CAT: Mosset en pa negre de carbó acompanyat de amb un lleu toc d’orenga. calamars a l’andalusa, mesclum i salsa romesco. CAS: Champiñón con queso manchego y jamón serrano al horno CAS: Bocadito en pan negro de carbón acompañado con un leve toque de orégano. de calamares a la andaluza, mezclum y salsa romesco. ENG: Mushroom with Manchego cheese and baked Serrano ham ENG: Small bite in black charcoal bread with Andalusian-style squid, with a touch of oregano. mesclun salad leaves and romesco sauce. FR: Champignon au fromage Manchego et jambon Serrano cuit FR: Bouchée de pain au charbon accompagnée de calamars au four et servi avec une touche légère d’origan. à l’andalouse, de mesclun et de sauce Romesco

De 12 a 21h. Dimarts tancat De 12 a 21h. Martes cerrado From midday to 9pm. Tuesday closed De 12h à 21h. Mardi fermé

¤ VIA ROMA, 25 ) 637 15 25 27 ¤ AUTOVIA REUS-SALOU, 6 )977 53 87 80 M @The Circus Bar M @lachulasalou 29 Theatre Town

Croqueta de l' àvia

34

CAT: Croqueta de botifarra i nou, all blanc i crocant d’alfàbrega. CAS: Croqueta de morcilla y nuez, ajo blanco y crocante de albahaca. ENG: Black pudding and walnut croquette with white garlic and a basil crunch topping. FR: Croquette de boudin et noix, crème d’ail et croustillant de basilic.

Tots els dies de 13 a 21 h Todos los días de 13 a 21 h Every day, from 1pm to 9pm Tous les jours, de 13h à 21h

¤ C/ BARCELONA, 43 ) 977 38 57 73 M @theatre town SAPORE DI MARE 30

MILHOJAS DE SOLOMILLO

35

CAT: Filet de porc amb blinis de moresc i bolets. CAS: Solomillo de cerdo con blinis de maiz y setas. CAT: Croqueta de botifarra i nou, all blanc i crocant d’alfàbrega. ENG: Thinly sliced pork tenderloin served CAS: Croqueta de morcilla y nuez, ajo blanco y crocante de albahaca. with corn blinis and mushrooms. ENG: Black pudding and walnut croquette with white garlic FR: Filet mignon de porc avec blinis de maïs and a basil crunch topping. et champignons des bois. FR: Croquette de boudin et noix, crème d’ail et croustillant de basilic.

D’11 a 14h i de 17 a 21h De 11 a 14h y de 17 a 21h From 11am to 2pm and from 5pm to 9pm D’11h à 14h et de 17h à 21h

¤ C/ BARCELONA, 43 ) 977 38 57 73 ¤ C/ BILBAO, 2 )977 35 31 02 M @theatre town M @saporedimare * [email protected] 31 Bar The Angel´s cafe

Albóndigas de cordero al Angel´s

36

CAT: Mandonguilles de xai amb llit de patates i una salsa de pebrot del piquillo. CAS: Albóndigas de cordero sobre una cama de patatas y salsa de pimientos del piquillo. ENG: Lamb on a bed of potatoes and “piquillo” pepper sauce. FR: Boulettes d’agneau sur un lit de pommes de terre avec sauce aux “piquillo” poivron.

De dilluns a diumenge de 12 a 24h De lunes a domingo de 12 a 24h From Monday to Sunday, from midday to middnight De lundi à dimanche, de 12h à 24h

¤ C/BERENGUER DE PALOU, 7, LOCAL 3 ) 620 62 28 44 / 977 91 23 29 banDarra 2.0. 32

NI TRATES DE arrancarlo

37

CAT: Mandonguilles de xai amb llit de patates i una salsa de pebrot del piquillo. CAS: Albóndigas de cordero sobre una cama de patatas CAT: Suau de torrada amb mozzarella i contrast de figues i anxova. y salsa de pimientos del piquillo. CAS: Suave de con mozzarella y contraste de higos y anchoas. ENG: Lamb meatballs on a bed of potatoes and “piquillo” pepper sauce. ENG: Soft toast with mozzarella and contrast of figs and anchovies. FR: Boulettes d’agneau sur un lit de pommes de terre FR: Tartine grillée à la mozzarella, figues et anchois. avec sauce aux “piquillo” poivron.

Cada dia de 12 a 16h i de 19.30 a 22.30h Cada día de 12 a 16h y de 19:30 a 22:30h Every day, from midday to 4pm and from 7.30pm to 10.30pm Tous les jours, de 12h à 16h et de 19.30h à 22.30h

¤ VIA AUGUSTA, 14 )977 38 34 13 ü www.bandarrataverna.com C/BERENGUER DE PALOU, 7, LOCAL 3 ) 620 62 28 44 / 977 91 23 29 ¤ M @bandarra2.0 * [email protected] 33 CAFFE DI MARE

BUÑUELO DE MERLUZA

38

CAT: Bunyol de lluç amb tagliatelle. CAS: Buñuelo de merluza con tagliatelle. ENG: Hake fritter served with tagliatelle. FR: Beignets de colin aux tagliatelles.

D’11 a 14h i de 17 a 21h De 11 a 14h y de 17 a 21h From 11am to 2pm and from 5pm to 9pm D’11h à 14h et de 17h à 21h

¤ C/ BILBAO, 2 ) 977 38 10 00 M @caffedimare * [email protected] 4R GASTROBAR 34

RAVIOLI VEGETAL

39

CAT: Ravioli de carbassó amb formatge tendre de cabra i aroma de ceps. CAS: Ravioli de calabacín con queso tierno de cabra y aroma de setas. CAT: Bunyol de lluç amb tagliatelle. ENG: Courgette ravioli with soft goat’s cheese CAS: Buñuelo de merluza con tagliatelle. and aroma of mushroom. ENG: Hake fritter served with tagliatelle. FR: Ravioli de courge au fromage frais de chèvre et à l’arôme FR: Beignets de colin aux tagliatelles. de champignons des bois.

Tots els dies de 13 a 15 h i divendres, dissabtes i festius de 20 a 22 h Todos los días de 13 a 15h y viernes, sábados y festivos de 20 a 22h Every day, from 1pm to 3pm – Friday, Saturday and bank holidays,from 8pm to 10pm Tous les jours, de 13h à 15h – Vendredi, samedi et jours fériés, de 20h à 22h

¤ C/ BILBAO, 2 ) 977 38 10 00 ¤ C/ AMPOSTA, 6 )877 44 97 62 ü www.4rgastrobar.com M @caffedimare * [email protected] M @4rgastrobar * [email protected] 35 ALL JAMON´

La coqueta

40

CAT: Croqueta farcida de pernil ibèric i boletus. CAS: Croqueta rellena de jamón ibérico y boletus. ENG: Serrano ham and boletus croquette. FR: Croquette de jambon Serrano et cèpes .

D’11 a 16h i de 18 a 22.45h De 11 a 16h y de 18 a 22:45h. From 11pm to 4pm and from 6pm to 10.45pm De 11 à 16h et de 18 a 22:45h.

¤ C/ VALÈNCIA, 14 ) 687 30 52 18 Bar Caminito 36

Empanada Criolla

Empanada de pernil i formatge mini Empanadilla de jamón y queso Ham and cheese pie RALLY Feuilleté de jambon et fromage

41

CAT: Empanada de vedella a l’estil “criollo”. CAT: Croqueta farcida de pernil ibèric i boletus. CAS: Empanadilla de ternera al estilo “criollo”. CAS: Croqueta rellena de jamón ibérico y boletus. ENG: Creole-style beef pie. ENG: Serrano ham and boletus croquette. FR: Feuilleté à la viande à la Créole. FR: Croquette de jambon Serrano et cèpes .

De 12:30 a 15:30h i de 19:30 a 22:30h. Dilluns tancat De 12:30 a 15:30h y de 19:30 a 22:30h. Lunes cerrado From 12.30pm to 3.30pm and from 7.30pm to 10.30pm. Monday closed De 12.30h à 15.30h et de 19.30h à 22.30h. Lundi fermé

¤ C/ VALÈNCIA, 14 ) 687 30 52 18 ¤ C/ CIUTAT DE REUS, 19 LOCAL 3 )977 35 31 52 36 28

8 10 27 16 32 3 31 21 29 17 6 26 14

7 4 20 18 13 33 19 34 30 24 25 23 35 1 9 Els Pilons 15 11 22 Platja de Llevant 12 Platja dels Capellans 5

Port Passeig Miramar Esportiu

Punta de Po-Roig

Platja de Ponent 36 28

8 10 27 16 32 3 31 21 29 17 6 26 14

7 4 20 18 13 33 19 34 30 24 25 23 35 1 9 Els Pilons 15 11 22 Platja de Llevant 12 Platja dels Capellans 5

Port Passeig Miramar Esportiu

Punta de Po-Roig

Platja de Ponent 1 ALTAGLIO C/ Ponent, 4

2 ALTAGLIO Av. Carles Buïgas, 26

3 DOS G BAR RESTAURANTE LOUNGE C/ Barcelona, 40

4 La Cova del Bou Av. Carles Buïgas, 26

5 MANGO’S Passeig Miramar, 16

6 LA FINEZZA C/ Barcelona, 40

7 COCTELERIA BOHEMIA CHILLOUT C/ Brussel·les, 5

8 NOVA PALMERA C/ Berenguer de Palou, 8 local 9

9 YOGURTERIA´ DANONE C/ Colón, 15 44 10 BAR LA RAMBLA CAFETERIA C/ Francolí, 10

11 RESTAURANT D’ALBERT Espigó del Moll S/N

12 HOUSE OF ILLUSION Espigó del Moll S/N

13 L’estacio´ Plaça Carrilet, local 8

14 70'S&80'S C/ Carles Buïgas, 20 local 1

15 RESTAURANT LES BARQUES C/ Colón, 19

16 LeSommelier C/ Major, 55

17 ASADOR CORCEGA´ RESTAURANT C/ Major, 31

18 ROCK&GRILL CAFE C/ Colón, 11 19 LUNATTIC RESTAURANT C/ Colón, cantonada Bilbao

20 GAUCHO STEAKHOUSE SALOU C/ Brussel·les, 6

21 COFFE BREAK C/ Berenguer de Palou, 5

22 THALASSA Espigó del Moll S/N

23 RESTAURANT PA I OLI C/ Major, 3

24 Gastrobar Cook and Travel C/Llevant, 5

25 O’clock C/ València, 20

26 RESTAURANT MOSS C/ Barcelona, 34

27 The Circus Bar Via Roma, 25 45 28 LA CHULA Autovia Reus-Salou, 6

29 Theatre Town C/ Barcelona, 43

30 SAPORE DI MARE C/ Bilbao, 2

31 BAR THE ANGEL’S CAFE C/ Berenguer de Palou, 7 local 3

32 banDarra 2.0. Via Augusta, 14

33 CAFFE FI MARE C/ Bilbao, 2

34 4R GASTROBAR C/ Amposta, 6

35 ALL JAMON´ C/ València, 14

36 BAR CAMINITO C/ Ciutat de Reus, 19 local 3

Nom i cognoms / Nombre y apellidos / Name and surname / Nom et prénom : ...... Tel: ...... e-mail: ...... Població / Población / Town / Ville: ...... La meva tapa preferida / Mi tapa preferida My favourite tasting / Ma dégustation préférée : ...... La tapa més original / La tapa más original The most original tapa / The best service: ...... El millor servei / El mejor servicio The best service / Le meilleur service: ......

D’acord amb la Llei Orgànica 15/ 1999 de 13 de desembre de Protecció de dades de Caràcter Personal, l’informem que les seves dades seran incorporades a un fitxer automatitzat per tal de donar servei i resposta a la sol·licitud que ha presentat. El Respon- sable del Fitxer és l’AJUNTAMENT DE SALOU i podrà exercir els seus drets d’accés, rectificació, cancel·lació i oposició de les seves dades personals mitjançant comunicació escrita i adjuntant fotocòpia del DNI a la seu de l’Ajuntament: Passeig del 30 d’Octubre 4, 43840 Salou, o fer-ho mitjançant el formulari que es troba a la plana web de l’Ajuntament: www.salou.org De acuerdo con la Ley Orgánica 15/ 1999 de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos que sus datos serán incorporados a un fichero automatizado para dar servicio y respuesta a la solicitud que ha presentado. El Respon- sable del Fichero es el AYUNTAMIENTO DE SALOU y podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición de sus señas personales mediante comunicación escrita y adjuntando fotocopia del DNI a la sede del Ayuntamiento: Passeig del 30 d’Octubre 4, 43840 Salou, o hacerlo mediante el formulario que se encuentra en la plana web del Ayuntamiento: www.salou.org Pursuant to Organic Law 15/1999 of 13 December on Personal Data Protection, we herein notify you that your data will be added to a computer file in order to provide service and respond to your request. The file manager is the SALOU CITY COUNCIL and parties can exercise their rights to access, rectify, cancel or oppose the handling of their personal data by sending a written letter with a copy of their Spanish ID (DNI) to the City Council: Passeig del 30 d’Octubre 4, 43840 Salou, or by submitting the form that you can find on the website of the City Council: www.salou.org Conformément à la loi organique 15/1999 du 13 décembre de protection des données personnelles, nous vous informons que vos données seront incorporées dans un fichier automatisé en vue de la prestation de service et du traitement de la réponse à la demande que vous avez présentée. Le gestionnaire du fichier est la MAIRIE DE SALOU et vous pourrez exercer vos droits d’accès, de rectification, d’annulation et d’opposition à l’incorporation de vos données personnelles en écrivant et en joignant une photocopie de votre Carte d’Identité au siège de la Mairie : Passeig de 30 d’Octubre 4, 43840 Salou, ou en utilisant le formulaire qui se trouve sur le site Web de la mairie : www.salou.org 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

CAT/ Aconsegueix els 10 segells, omple la butlleta i participa en el sorteig de diferents premis. CAST/ Consigue los 10 sellos, rellena la papeleta y participa en el sorteo de diferentes premios. ENG/ Collect the 10 stamps (tastings) and complete below. You will enter in the draw with prizes . FR/ Joignez les 10 timbres (dégustations) et remplissez le bulletin. Vous par- ticiperez dans un concours pur plusieurs prix.