CHAN 10264 Front.qxd 7/2/07 12:02 pm Page 1

CHAN 10264 CHANDOS CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 2

Sergey Vasil’yevich Rachmaninov (1873–1943)

The Miserly Knight, Op. 24

An in three scenes Libretto from the ‘Little Tragedy’ by Alexander Pushkin

1 Prelude 7:43

2 Scene 1. In the Tower 17:33 Albert: ‘Whatever happens, I shall appear at the tournament’

Lebrrehct Music &Lebrrehct Arts Photo Library 3 Scene 2. In the Cellar 22:56 Baron: ‘Like the young libertine awaiting a meeting with some wily harlot’

4 Scene 3. At the Palace 12:12 Albert: ‘Believe me, Sire, I have long suffered the shame of bitter poverty’ TT 60:30

The Baron...... Mikhail Guzhov bass Albert, his son ...... Vsevolod Grivnov tenor The Duke ...... Andrei Baturkin Jewish Moneylender ...... Borislav Molchanov tenor Servant...... Vitaly Efanov bass

Russian State Symphony Sergey Vasil’yevich Rachmaninov under Valeri Polyansky

3 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 4

Moscow première and Rachmaninov, who had orchestration are there conspicuous points of Rachmaninov: The Miserly Knight been forced to seek out an alternative singer contact with the composer of Der Ring des (Georgy Baklanov), felt somewhat slighted. Nibelungen. The orchestral introduction to the Shalyapin made up for his seeming opera presents the most important of these In an interview with a journalist from the New were premièred as a double bill under the indifference to Rachmaninov’s music by leitmotifs and they will appear again, most York Musical Observer in 1927, Rachmaninov composer’s direction at the on performing the second scene of the opera at notably in the second scene where the Baron remarked that his opera The Miserly Knight 11/24 January 1906. one of Alexander Siloti’s concerts a year later. is alone in the castle cellars. had been ‘the first real start in [his] life’. This Just a few days before this official première, The Miserly Knight is a setting of one of In the first scene of the opera we casual remark is revealing in what it tell us the opera had been performed at Rimsky- Pushkin’s ‘Little Tragedies’, a group of four encounter the Baron’s son, Albert, humiliated about the way that Rachmaninov viewed his Korsakov’s apartment in St Petersburg. On this short psychological dramas that proved to be in the eyes of the court by his father’s own development as a creative artist. By the occasion Fyodor Shalyapin had performed the a rich source of inspiration for nineteenth- miserliness. A count (Delorge in Pushkin’s early years of the new century he had role of the Baron and the accompanist was century Russian composers. Pushkin himself original) has ruined his helmet in a jousting undoubtedly consolidated his position as one the pianist Felix Blumenfeld. The critic claimed to have borrowed the subject from ‘a contest and he has no money to buy a new of Russia’s most promising musical talents, Aleksandr Ossovsky, who took the role of the tragicomedy: The Covetous Knight’ by the one. Rachmaninov characterises the young both as a concert artist and as a composer. It Jewish moneylender Solomon, recalled that the English poet William Shenstone (1714–1763), knight with music of rash impetuosity, and we was with this new-found confidence that he opera was not well received by the small although, in reality, it is an original work, the learn that the reason for his eventual triumph began The Miserly Knight in the autumn of audience. Whilst according the work ‘powerful, figure of the Baron being loosely modelled on on the field of combat was his fury at the 1903, completing the vocal score the vivid and dramatic moments’, Rimsky-Korsakov universal literary types, such as Shylock and damage inflicted on his helmet by the count’s following February. He then set the work aside concluded that the composer had Molière’s Harpagon. For the libretto of his lance. ‘Was heroism the cause of it?’ he and began the composition of his third and concentrated excessively on the orchestral opera, Rachmaninov retained the full text of questions. ‘No, it was miserliness! Yes! It isn’t last completed opera, Francesca da Rimini, effects to the detriment of the vocal part. This Pushkin’s blank verse drama, shedding about difficult to catch the same disease under the which had been slowly gestating in his mind was the very reverse of what Dargomïzhsky forty lines for the sake of brevity. He also same roof as my father.’ And to underline the for at least the previous four years. The latter had earlier achieved in The Stone Guest (a preserved the original three scenes, setting point, Rachmaninov introduces into the opera was completed only a matter of weeks musical adaptation of another of Pushkin’s each as continuous recitative without accompaniment a chromatic three-note before Rachmaninov was due to take up the works) where the accompaniment had conventional arias and ensembles. The opera descending motif which is associated in the post of principal conductor of the Russian consisted of the barest harmonic support and unfolds as a bold symphonic canvas that opera with the Baron’s greed (and ultimately repertory at the Bolshoi Theatre in Moscow the composer had placed the entire emphasis begins and ends in the key of E minor, the with retribution). The thematic interplay (an appointment he held for the two seasons on the vocal declamation. This view was musical fabric of the composition being held between knightly valour and niggardliness is of 1904–06). As a result of his conducting endorsed by Shalypin who felt that the together through a system of closely related maintained in the scene with the moneylender commitments, the scoring of The Miserly composer had failed to ‘model the word in leitmotifs. Although this might appear to be a when Albert vents his fury on Solomon for Knight and Francesca da Rimini had to wait sound’. It was as a result of this that rather Wagnerian approach, neither in the suggesting that the inheritance Albert so until the summer of 1905, and both Shalyapin shied away from appearing in the character of the music nor in the harmony or craves might be his all the sooner if the Baron

4 5 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 6

were to be poisoned. In the dramatic sense, that this coin has caused. These four notes are Born in 1969, Mikhail Guzhov studied at the Andrei Baturkin, grandson of the great Russian however, all the characters of the opera are expanded to a longer phrase (E flat minor) Ippolitov-Ivanov School and later at Moscow tenor Anatoly Orfenov, was born in Moscow in dwarfed by the ‘anti-heroic’ figure of the that rises wave-like to symbolise the flood of Conservatory. Since 1992 he has performed 1966. He studied with Professor Eizen at the Baron himself. tears, blood and sweat from which his solo roles in a variety of Moscow theatres, Gnesin Academy of Music. In 1993, after In the second scene the Baron descends to treasures have resulted. At the culmination of progressing to become soloist at the Bolshoi graduation, he joined the Stanislavsky Theatre the cellars to add a handful of gold to the the scene, the Baron opens all the chests, Theatre in 2000. Among his many roles figure, company and the Helikon Opera company. His chests of treasure hidden there. The and, revelling with a maniacal delight at the from the Russian repertoire: Prince Gremin repertoire includes the roles of Eugene Onegin, monologue which follows is perhaps the most sight of such riches, twice exclaims (Eugene Onegin), Surin (Queen of Spades), Farlaf Yeletsky and Tomsky (The Queen of Spades), outstanding scene in Rachmaninov’s entire magisterially ‘Ya tsarstvuyu’ (I am sovereign). (Ruslan and Ludmilla), Pimen (Boris Godunov) Escamillo (Carmen), Germont (La traviata), operatic output. The gloomy atmosphere of These thoughts are suddenly interrupted and , in addition to roles in Othello, Ernani, Amonasro (Aida), Schaunard (La bohème) and the vault, illuminated only by the dim light of (Agitato) by the realisation that his spendthrift Iolanthe, Aida and La traviata. Mikhail Guzhov Figaro (Il barbiere di Siviglia). In 1995 he candles and the glint of gold, is finely son will squander everything that he has so regularly participated in a festival of Russian- appeared as Yeletsky at the Wexford Festival. captured in dark orchestral sounds, whilst the patiently amassed. German music in Germany between 1995 and He was a finalist in the first International Opera twists and turns of the Baron’s thoughts as he In the final scene Albert has travelled to the 1997, and has also been a prize-winner in Competition in Hamamatsu, Japan. contemplates his treasures are expertly woven court and sought the assistance of the Duke several competitions in his own country. into expressive musical ideas. The Baron sees who will intercede with the Baron on his Borislav Molchanov was born in Novosibirsk in these riches a token of his indomitable behalf. Albert retires to an adjacent room A soloist of the New Opera Theatre in but moved to Moscow at the age of eleven to power and an expression of supreme ego. To when his father, summoned by the Duke, Moscow, Vsevolod Grivnov gained his musical study clarinet at the Gnessin Music School. It the joyless sounds of streaming gold (Largo) – appears. The scene is set for the final education at the Gnesin Music Academy in was, however, singing which became his first first heard in the orchestral introduction to the confrontation. Albert overhears the slanderous Russia where he specialised in vocal music. On love, and he has performed as a soloist with opera – the Baron exclaims, ‘I know my power words of the Baron who claims that his son is the stage of the New Opera he has assumed various vocal ensembles in and around and the consciousness of that is enough.’ This planning to murder him. He bursts in and the roles of Lensky (Tchaikovsky’s Eugene Moscow since 1993, including, among others, point marks the transition to a new section in accuses his father of being a liar. To the Onegin), the Simpleton (Mussorgsky’s Boris the choir at the official residence of Holy the monologue. Among the coins he has Duke’s horror, the Baron’s challenge to a duel Godunov) and Leicester (Donizetti’s Maria Patriarch Alexei II of the Russian Orthodox brought with him to the cellars he sees an old is accepted by Albert, who picks up the Stuarda). Vsevolod Grivnov has made Church. He has also taken part in numerous doubloon that a widow, so he conjectures, gauntlet, declaring it to be his father’s ‘first successful appearances in cantatas, oratorios Russian festivals and in the International brought to pay off her husband’s debts. With gift’. The Duke banishes Albert from the court and other similar works: Rachmaninov’s Choral Olympiad ‘Linz 2000’ in Austria. the modulation to B flat minor, Rachmaninov and the Baron, overwhelmed by shame and , Stravinsky’s Les Noces, Schnittke’s His favourite roles are Berendey from introduces a four-note descending phrase avarice, dies – on his lips the words ‘Where Requiem, Beethoven’s Ninth Symphony and Rimsky-Korsakov’s Snowmaiden and Count (G flat, F, E flat, C), borrowed from the opening are my keys? My keys!’ Verdi’s Requiem. He has a busy career as a Almaviva from Il barbiere de Siviglia.In of the third movement of his First Suite for concert artist and has appeared in Russia, addition to appearing regularly on stage, two pianos, to represent the tears and pain © 2004 Philip Taylor Germany and the UK. Borislav Molchanov is at present a student by

6 7 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 8

distance learning of the Gnessin Music continuing expansion of the Orchestra by Academy. successfully merging it with the Russian State Rachmaninow: Der Geizige Ritter Symphonic Cappella. Under his leadership it has Vitaly Efanov was born in Kazakstan and become one of the very best Russian graduated form Novosibirsk Conservatory in ensembles, alternating symphonic performances In einem Interview mit einem Journalisten des Spielzeiten 1904–06 inne.) Wegen seiner 1998. While a student he performed the major with those performed with the choir. New York Musical Observer im Jahre 1927 Dirigierverpflichtungen mußte die parts for bass voice at the city’s opera and sagte Rachmaninow, seine Oper Der Geizige Orchestrierung der Partituren von Der Geizige ballet theatre, and since 2000 he has been a After graduating from the Moscow State Ritter sei “der erste, richtige Anfang in Ritter und Francesca da Rimini noch bis zum soloist with Moscow’s New Opera Theatre. He Conservatory, Valeri Polyansky studied opera [seinem] Leben” gewesen. Diese fast beiläufige Sommer 1905 warten, und beide Opern has won first prize in several vocal and symphonic conducting under Odissey Bemerkung ist insofern aufschlußreich, als sie wurden zusammen am 11./24. Januar 1906 competitions and has performed in festivals Dimitriada and later under Gennady etwas darüber verrät, wie Rachmaninow selbst am Bolschoi Theater unter der Leitung des and in opera theatres in Austria, Germany, Rozhdestvensky. He began his professional seine Entwicklung als kreativer Künstler Komponisten uraufgeführt. Spain, Israel and South Korea. Vitaly Efanov career conducting at the Bolshoi Theatre, and einschätzte. In den ersten Jahren des neuen Nur ein paar Tage vor dieser offiziellen has sung the roles of Boris (Boris Godunov), was appointed Principal Conductor of Jahrhunderts hatte er zweifelsohne bereits Premiere war die Oper bereits in der St. Dosifey (Khovanshchina), Prince Gremin the Russian State Symphony Orchestra in seine Position als eines der Petersburger Wohnung von Rimsky-Korsakow (Eugene Onegin), Ferrando (Il trovatore) and 1992. He has been Artistic Director of the vielversprechendsten musikalischen Talente aufgeführt worden. Dabei hatte Schaljapin die many others. Russian State Symphonic Cappella for over Rußlands konsolidiert – sowohl als Interpret Partie des Barons gesungen, begleitet vom twenty-five years and has led both als auch als Komponist. Mit diesem neu Pianisten Felix Blumenfeld. Der Kritiker The Russian State Symphony Orchestra was ensembles in major productions throughout gefundenen Selbstvertrauen machte er sich im Alexander Ossowski, der die Rolle des founded in 1962. Gennady Rozhdestvensky the world including Iceland, Finland, Turkey Herbst 1903 an die Komposition von Der jüdischen Geldverleihers Solomon became Principal Conductor in 1981 and his and the Far East. Under his direction their Geizige Ritter, und der Klavierauszug war im übernommen hatte, erinnerte sich später, daß energy and commitment paved the way forward repertoire has been extended to embrace folgenden Februar fertig. Dann legte er das die Oper von dem kleinen Publikum nicht gut for a vital new burst of creativity and music from the baroque era through to that Werk beiseite und begann mit der Arbeit an aufgenommen wurde. Obwohl Rimsky- achievement for the Orchestra. It has toured of contemporary composers of many seiner dritten und letzten fertiggestellten Oper Korsakow dem Werk “starke, plastische und throughout the world, performing and recording nationalities. Among his numerous artistic Francesca da Rimini, die in seinem Kopf dramatische Momente” zugestand, zog er a varied repertoire that includes all the achievements have been critically acclaimed bereits seit mindestens vier Jahren langsam doch das Fazit, der Komponist habe sich zum symphonies of Bruckner and Shostakovich, and performances of Eugene Onegin at the Gestalt angenommen hatte. Diese letztere Schaden des Gesangs zu sehr auf die the music of Honegger, Schnittke and Vaughan Gothenburg Musical Theatre and his Oper wurde nur ein paar Wochen, bevor Orchestereffekte konzentriert. Das war genau Williams. Valeri Polyansky took over as Principal appointment as Principal Conductor of the Rachmaninow einen Posten als Chefdirigent für das Gegenteil von dem, was Dargomyschki Conductor in 1992 and contributed to the Opera Nights Festival in Gothenburg. das russische Repertoire am Moskauer zuvor in Der Steinerne Gast erreicht hatte Bolschoi Theater antreten sollte, vollendet. (einer weiteren musikalischen Bearbeitung (Diese Position hatte er während der beiden einer von Puschkins Werken), nämlich eine

8 9 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 10

Begleitung, die nur die allernotwendigste seine Oper behielt Rachmaninow den durch Musik von unbesonnenem Ungestüm, durch schwaches Kerzenlicht und den harmonische Unterstützung lieferte, während kompletten Text von Puschkins in Blankvers und wir erfahren, daß er in dem Zweikampf Schimmer des Goldes beleuchtet, spiegelt sich der Komponist den Schwerpunkt völlig auf die verfaßtem Drama bei, bis auf etwa vierzig letztlich nur aufgrund der Wut, die er ob des exakt in den dunklen Orchesterklängen wider, gesangliche Deklamation gelegt hatte. Dieser Zeilen, die er der Kürze halber strich. Auch an seinem Helm durch die Lanze des Grafen während die gedanklichen Drehungen und Ansicht war auch Schaljapin, der meinte, der Aufteilung des Originals in drei Szenen zugefügten Schadens empfand, triumphierte. Wendungen des Barons beim Betrachten Rachmaninow sei es nicht gelungen, “das Wort hielt er fest und vertonte jede davon als “War Heldentum der Grund?”, fragt er. “Nein, seiner Schätze meisterhaft in ausdrucksvolle im Klang abzubilden”. Schaljapins Urteil führte durchkomponiertes Rezitativ ohne es war Geiz! Ja! Es ist nicht schwer, sich musikalische Ideen eingewoben werden. Der auch dazu, daß er es vorzog, die Moskauer herkömmliche Arien und Ensembles. Die Oper anzustecken, wenn man unter dem gleichen Baron sieht in diesen Reichtümern das Premiere nicht zu singen, und Rachmaninow, entfaltet sich als kühne symphonische Dach wie mein Vater lebt.” Und um dies zu Zeichen seiner unbeugsamen Macht und auch der so gezwungen war, einen anderen Sänger Leinwand, die in der Tonart e-Moll sowohl unterstreichen, führt Rachmaninow ein den Ausdruck höchsten Egos. Zu den zu finden (Georgi Baklanow), fühlte sich beginnt als auch endet, und das musikalische chromatisches dreitöniges fallendes Motiv in freudlosen Klängen von strömendem Gold dadurch etwas gekränkt. Schaljapin machte Gewebe des Stückes wird durch ein Gefüge die Begleitung ein, welches die ganze Oper (Largo) – zuerst im Orchestervorspiel der Oper seine scheinbare Gleichgültigkeit eng miteinander verwandter Leitmotive hindurch für die Gier des Barons (und zu hören – ruft der Baron aus: “Ich weiß um Rachmaninows Musik gegenüber wieder gut, zusammengehalten. Auch wenn dieser Ansatz schließlich auch für Vergeltung) steht. Das meine Macht und dieses Wissen ist genug.” indem er ein Jahr später die zweite Szene der an Wagner zu erinnern scheint, gibt es weder thematische Zusammenspiel zwischen Dieser Augenblick markiert den Übergang zu Oper bei einem von Alexander Silotis im Charakter der Musik, noch in ihrer ritterlicher Tapferkeit und Knauserigkeit wird in einem neuen Abschnitt des Monologs. Unter Konzerten aufführte. Harmonik oder Orchestrierung auffällige der Szene mit dem Geldverleiher fortgesetzt, den Münzen, die der Baron in die Der Geizige Ritter ist die Vertonung einer Berührungspunkte mit dem Komponisten des in der Albert seinen Zorn an Solomon Kellergewölbe mitgenommen hat, sieht er eine von Puschkins “Kleinen Tragödien”, einer Ring des Nibelungen. Die Orchestereinleitung ausläßt, als dieser vorschlägt, daß Albert das alte Dublone, von der er vermutet, daß sie Gruppe von vier kurzen psychologischen stellt die wichtigsten dieser Leitmotive vor, so sehr ersehnte Erbe umso früher gehören eine Witwe gebracht hat, um die Schulden Dramen, die sich als reichhaltige und sie werden abermals erscheinen, könnte, wenn der Baron vergiftet würde. Was ihres Ehemanns zu tilgen. Mit einer Modulation Inspirationsquelle für russische Komponisten insbesondere in der zweiten Szene, in der der jedoch ihr dramatisches Gewicht angeht, nach b-Moll führt Rachmaninow eine des neunzehnten Jahrhunderts herausstellen Baron sich alleine in den Kellern des Schlosses werden alle Charaktere der Oper von der viertönige abwärtsgehende Phrase (Ges, F, Es, sollten. Puschkin selbst behauptete, den Stoff aufhält. “Antihelden”-Figur des Barons in den Schatten C) ein, die dem Anfang des dritten Satzes “der Tragikomödie: The Covetous Knight” des In der ersten Szene der Oper begegnen wir gestellt. seiner Ersten Suite für zwei Klaviere entlehnt englischen Dichters William Shenstone dem Sohn des Barons, Albert, der in den In der zweiten Szene steigt der Baron in die ist, und für die Tränen und den Schmerz steht, (1714–1763) entliehen zu haben, obwohl es Augen des Hofes durch den Geiz seines Vaters Kellerräume herab, um den dort verborgenen die hinter dieser Münze stecken. Diese vier sich in Wirklichkeit um ein Originalwerk gedemütigt worden ist. Ein Graf (Delorge in Schatztruhen eine Handvoll Gold Töne werden zu einer längeren Phrase handelt, bei dem universelle literarische Typen Puschkins Originalvorlage) hat während eines hinzuzufügen. Der darauffolgende Monolog (es-Moll) erweitert, die sich wellenartig wie etwa Shylock oder Harpagon im weitesten Turnierkampfs seinen Helm ruiniert, und er hat stellt vielleicht die herausragendste Szene steigert, um die Flut von Tränen, Blut und Sinne als Vorlage für die Figur des Barons kein Geld, einen neuen zu kaufen. Rachmaninows gesamten Opernschaffens dar. Schweiß, aus denen seine Schätze gedient haben mögen. Bei dem Textbuch für Rachmaninow charakterisiert den jungen Ritter Die düstere Atmosphäre des Gewölbes, nur hervorgegangen sind, darzustellen. Auf dem

10 11 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 12

Höhepunkt der Szene öffnet der Baron Mikhail Guzhov, 1969 geboren, studierte an Andrei Baturkin, ein Enkel des großen einem Fernstudium an der Gnessin- sämtliche Truhen, und ruft, während er sich der Ippolitov-Ivanov-Schule und danach am russischen Tenors Anatoli Orfenow, wurde 1966 Musikakademie. mit manischer Freude am Anblick solcher Moskauer Konservatorium. 1992 begann er in Moskau geboren. Er hat bei Professor Eisen Reichtümer ergötzt, zweimal gebieterisch aus: mit Solorollen an verschiedenen Moskauer an der Russischen Gnessin-Musikakademie Vitali Efanov wurde in Kasachstan geboren “Ja tzarstwuju” (Ich bin Herrscher). Diese Theatern, bis er im Jahr 2000 als Solist dem studiert. Nach seinem Studienabschluss trat er und ging 1998 vom Nowosibirsker Gedanken werden plötzlich (Agitato) von der Bolschoi-Theater beitrat. Sein Repertoire 1993 dem Ensemble des Stanislawski-Theaters Konservatorium ab. Noch als Student sang er Erkenntnis unterbrochen, daß sein umfasst zahlreiche russische Partien, u.a. Fürst und der Helikon-Oper bei. Sein Repertoire viele Basspartien am Opern- und Ballett- verschwenderischer Sohn alles, was er so Gremin (Eugen Onegin), Surin (Pique Dame), umfasst Eugen Onegin, Jeletzki und Tomski Theater der Stadt, und seit 2000 ist er geduldig zusammengetragen hat, vergeuden Farlaf (Ruslan und Ljudmila), Pimen (Boris (La Dame de pique), Escamillo (Carmen), Solist am Moskauer Stadttheater Neue wird. Godunow) und Aleko, sowie Rollen in Othello, Germont (La traviata), Amonasro (Aida), Oper. Er war 1. Preisträger in mehreren In der Schlußszene ist Albert zum Hof Ernani, Iolanthe, Aida und La traviata. Mikhail Schaunard (La bohème) und Figaro (Il barbiere Gesangswettbewerben und ist bei Festivals gereist und hat den Herzog um Hilfe gebeten, Guzhov war von 1995 bis 1997 regelmäßiger di Siviglia). 1995 trat er als Jeletzki beim und an Opernbühnen in Österreich, der sich beim Baron für ihn einsetzen will. Gast bei deutsch-russischen Kultur- Wexford Festival auf. Beim ersten Deutschland, Spanien, Israel und Südkorea Albert zieht sich in ein Nebenzimmer zurück, begegnungen und ist aus mehreren internationalen Opernwettbewerb in aufgetreten. Neben vielen anderen Rollen hat als sein Vater, vom Herzog herbestellt, eintritt. Wettbewerben im eigenen Land erfolgreich Hamamatsu in Japan kam er in die Endauswahl. Vitali Efanov den Boris (Boris Godunow), Alles scheint nun für die letzte Konfrontation hervorgegangen. Dosifej (Chowanschtschina), Fürst Gremin bereit. Zufällig hört Albert die Borislav Molchanov wurde in Novosibirsk (Eugen Onegin) und Ferrando (Il trovatore) verleumderischen Worte des Barons mit an, Wsewolod Griwnow erhielt seine musikalische geboren, zog aber mit elf Jahren nach gesungen. der behauptet, sein Sohn plane, ihn zu Ausbildung an der Gnessin-Musikakademie in Moskau, um Klarinette an der Gnessin- ermorden. Albert stürzt herein und Russland, wo er sich auf Vokalmusik Musikschule zu studieren. Dann setzte sich Das Staatliche russische Sinfonieorchester beschuldigt seinen Vater, ein Lügner zu sein. spezialisierte. Als Solist des Musiktheaters Neue seine Liebe zum Gesang durch, und seit wurde 1962 gegründet. 1981 übernahm Zum Entsetzen der Herzogs nimmt Albert eine Oper hat er den Lenski (Tschaikowskis Eugen 1993 ist er solistisch mit verschiedenen Gennadi Roschdestwenski das Amt des Aufforderung des Barons zum Duell an; er Onegin), Gottesnarr (Mussorgskis Boris Vokalensembles im Raum Moskau Chefdirigenten, und seine Energie und sein hebt den Fehdehandschuh auf und erklärt, Godunow) und Leicester (Donizettis Maria aufgetreten, u.a. mit dem Chor des Moskauer Engagement leiteten eine wichtige neue Phase dies sei das “erste Geschenk” seines Vaters. Stuarda) gesungen. Wsewolod Griwnow hat auch Patriarchats. Außerdem hat er an zahlreichen der Kreativität und des Erfolgs für das Der Herzog verbannt Albert vom Hofe, und mit seiner Interpretation von, unter anderem, russischen Festspielen und an der Chor- Orchester ein. Bei weltweiten Tourneen und der Baron, von Scham und Habgier Rachmaninows Die Glocken, Strawinskis Olympiade Linz 2000 teilgenommen. Seine bei Aufnahmen spielte es ein reichhaltiges überwältigt, stirbt – die Worte auf den Lippen: Les Noces, Schnittkes Requiem, Beethovens Lieblingsrollen sind Berendej in Rimski- Repertoire, darunter alle Sinfonien von “Wo sind meine Schlüssel? Meine Schlüssel!” Neunter Sinfonie und Verdis Requiem überzeugt. Korsakows Schneeflöckchen und Graf Bruckner und Schostakowitsch sowie Musik Griwnow ist als Konzertkünstler viel beschäftigt Almaviva in Il barbiere di Siviglia. Neben von Honegger, Schnittke und Vaughan © 2004 Philip Taylor und in Russland, Deutschland und seinen regelmäßigen Bühnenverpflichtungen Williams. 1992 übernahm Waleri Poljanski als Übersetzung: Bettina Reinke-Welsh Großbritannien aufgetreten. widmet sich Borislav Molchanov derzeit Chefdirigent und trug durch einen

12 13 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 14

erfolgreichen Zusammenschluss mit Sinfonieorchesters ernannt. Seit mehr als der Staatlichen russischen Sinfonie-Cappella 25 Jahren ist er bereits für die künstlerische Rachmaninov: Le Chevalier avare zur weiteren Entfaltung des Orchesters bei. Leitung der Staatlichen russischen Sinfonie- Unter seiner Führung hat es sich zu einem der Cappella verantwortlich, und er hat beide besten russischen Ensembles überhaupt Ensembles bei bedeutenden Produktionen in Dans un entretien avec un journaliste du New durent attendre jusqu’à l’été 1905, et les deux entwickelt, wobei die Aufführung aller Welt geleitet, u.a. in Island, Finnland, der York Musical Observer en 1927, Rachmaninov opéras furent créés ensemble sous la direction sinfonischer Werke sich mit Choraufführungen Türkei und im Fernen Osten. Unter seiner déclara que son opéra Le Chevalier avare avait du compositeur au Théâtre du Bolchoï le abwechselt. Leitung wurde das Repertoire erweitert, so été “le véritable premier départ de [son] 11/24 janvier 1906. dass es heute Musik der Barockzeit ebenso existence”. Cette remarque fortuite est Quelques jours seulement avant cette Nach seinem Abschluss am Staatlichen umfasst wie Werke zeitgenössischer révélatrice en ce sens qu’elle nous indique la première officielle, Le Chevalier avare avait été Konservatorium in Moskau studierte Waleri Komponisten der verschiedensten manière dont Rachmaninov percevait son exécuté dans l’appartement de Rimski- Poljanski bei Odissey Dimitriada und später Nationalitäten. Zu seinen zahlreichen propre développement artistique. Parvenu aux Korsakov à Saint-Pétersbourg. Fyodor bei Gennadi Roschdestwenski Oper und künstlerischen Errungenschaften zählen premières années du nouveau siècle, il avait Chaliapine avait interprété le rôle du Baron, sinfonische Orchesterleitung. Zu Beginn seiner vielbeachtete Aufführungen von Eugen Onegin indubitablement consolidé sa position comme accompagné au piano par Felix Blumenfeld. Le professionellen Laufbahn arbeitete er als am Musiktheater Göteborg und seine celle de l’un des musiciens les plus critique Alexander Ossovski, qui tint le rôle de Dirigent am Bolschoi-Theater. 1992 wurde er Ernennung zum Chefdirigenten des Opera prometteurs de Russie, à la fois en tant que l’usurier juif Solomon, rapporta que l’opéra zum Chefdirigenten des Staatlichen russischen Nights Festivals in Göteborg. pianiste concertiste et que compositeur. C’est n’avait pas été bien reçu par le rare auditoire avec cette confiance retrouvée qu’il commença présent. Tout en reconnaissant que l’œuvre Le Chevalier avare au cours de l’automne possédait des “moments puissants, vifs et 1903, complétant la partition vocale au mois dramatiques”, Rimski-Korsakov conclut que le de février suivant. Il laissa alors sa partition de compositeur s’était beaucoup trop concentré côté, et commença la composition de son sur les effets orchestraux au détriment des troisième et dernier opéra achevé, Francesca parties vocales. C’était là l’exact opposé de ce da Rimini, qui avait lentement germé dans son que Dargomïzhski avait obtenu plus tôt dans esprit depuis au moins quatre ans. Cet opéra L’Hôte de pierre (adaptation musicale d’une fut terminé quelques semaines seulement autre des œuvres de Pouchkine) dans lequel avant que Rachmaninov ne prît ses fonctions l’accompagnement consistait en un maigre de chef principal du répertoire russe au soutien harmonique, tandis que l’accent était Théâtre du Bolchoï (poste qu’il conservera porté entièrement sur la déclamation vocale. pendant les deux saisons 1904–1906). En Cette vue fut reprise par Chaliapine qui estima raison de ses activités de chef, l’orchestration que le compositeur n’avait pas su “modeler les du Chevalier avare et de Francesca da Rimini paroles en sonorités”. Le verdict de Chaliapine

14 15 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 16

l’avait conduit à se tenir à l’écart de la mi mineur, tandis que la trame musicale de la notes qui est associé dans l’opéra à la me suffit”. Ce moment marque la transition première moscovite, et Rachmaninov, contraint composition maintient son unité grâce à un cupidité du Baron (et sa rétribution au bout vers une nouvelle section du monologue. de trouver un autre chanteur (Georgy système de leitmotive étroitement reliés. Bien du compte). L’interaction thématique entre Parmi les écus qu’il a emportés avec lui à la Baklanov), éprouva une certaine humiliation. que cette technique puisse paraître assez valeur chevaleresque et pingrerie se maintient cave, il remarque le vieux doublon qu’une Chaliapine compensa son apparente proche de celle de Wagner, le caractère de la au cours de la scène avec l’usurier quand veuve, pense-t-il, a donné en paiement des indifférence envers la musique de musique, l’harmonie et l’orchestration ne Albert décharge sa fureur sur Solomon pour dettes de son mari. Avec une modulation en Rachmaninov en interprétant la seconde scène révèlent aucun trait commun avec le avoir suggéré que l’héritage tant convoité par si bémol mineur, Rachmaninov introduit une de l’opéra lors d’un concert dirigé par compositeur du Ring des Nibelungen. Albert pourrait être sien plus rapidement si le phrase descendante de quatre notes (sol Alexander Siloti un an plus tard. L’introduction orchestrale de l’opéra présente Baron était empoisonné. D’un point de vue bémol, fa, mi bémol, do), empruntée au début Le Chevalier avare met en musique l’une les plus importants de ces leitmotive, et ils dramatique, cependant, tous les personnages du troisième mouvement de sa Première Suite des “Petites Tragédies” de Pouchkine, un réapparaîtront de nouveau, en particulier au de l’opéra se voient éclipsés par la figure pour deux pianos, pour représenter les larmes groupe de quatre drames psychologiques cours de la deuxième scène dans laquelle le “anti-héroïque” du Baron lui-même. et la souffrance que cette pièce a coûté. Ces brefs qui furent une source d’inspiration fertile Baron se trouve seul dans la cave de son Dans la deuxième scène, le Baron descend quatre notes sont développées en une phrase pour les compositeurs russes du dix-neuvième château. à la cave pour ajouter quelques pièces d’or plus longue (en mi bémol mineur) s’élevant à siècle. Pouchkine lui-même prétendait avoir Dans la première scène de l’opéra, nous aux coffres remplis de trésors qui s’y trouvent la manière d’une vague pour évoquer les flots emprunté le sujet “à une tragi-comédie: The rencontrons le fils du Baron, Albert, humilié cachés. Le monologue qui suit est peut-être la de larmes, de sang et de sueur provoqués par Covetous Knight” (Le Chevalier cupide) du aux yeux de la cour par l’avarice de son père. scène la plus achevée de toute la production ses trésors. Au point culminant de la scène, le poète anglais William Shenstone Un comte (Delorge dans l’original de lyrique de Rachmaninov. L’atmosphère sinistre Baron ouvre tous les coffres et, exultant d’une (1714–1763), bien qu’en réalité il s’agisse Pouchkine) a abîmé son heaume au cours des voûtes, illuminées seulement par la faible joie folle à la vue de telles richesses, s’exclame d’une œuvre originale, le personnage du d’une joute, et Albert n’a pas d’argent pour lueur des bougies et le reflet de l’or, est par deux fois sur un ton emphatique, “Ya Baron s’inspirant librement de types littéraires s’en acheter un autre. Rachmaninov caractérise subtilement captée par les sonorités sombres tsarstvuyu” (Je suis roi). Cette exaltation est universels, tels que le Shylock de Shakespeare le jeune chevalier par une musique d’une de l’orchestre, tandis que les pensées subitement interrompue (Agitato) par la et l’Harpagon de Molière. Pour son libretto, impétuosité débordante, et nous apprenons tortueuses du Baron perdu dans la pensée que son fils prodigue dilapidera tout Rachmaninov conserva le texte complet en que la cause de sa victoire dans le tournoi est contemplation de son trésor sont l’argent qu’il a si patiemment amassé. vers blancs dramatiques de Pouchkine, dû à la fureur provoquée par le coup porté à magistralement tissées à l’intérieur d’idées Dans la scène finale, Albert arrive à la cour coupant seulement environ quarante lignes son heaume par la lance du comte. “Ai-je agi musicales expressives. Le Baron voit au travers pour demander au Duc qu’il intercède en sa pour rester bref. Il conserva également les par héroïsme?” demande-t-il. “Non, par de ces richesses une preuve de son pouvoir faveur auprès du Baron. Albert se retire dans trois scènes originales, traitant chacune d’elle avarice! Oui, il n’est pas difficile d’attraper la invincible et l’expression suprême de son moi. une pièce voisine quand son père, convoqué en un récitatif continu, sans les arias et même maladie sous le même toit que mon Aux sonorités tristes de l’or (Largo) – par le Duc, entre. La scène est prête pour la ensembles conventionnels. L’opéra se déploie père.” Et pour souligner la remarque, entendues pour la première fois dans confrontation finale. Albert entend les paroles comme une fresque symphonique audacieuse Rachmaninov introduit dans l’accompagnement l’introduction orchestrale de l’opéra – le Baron calomnieuses du Baron qui prétend que son commençant et finissant dans la tonalité de un motif chromatique descendant de trois s’exclame: “Je connais ma puissance, et cela fils projette de l’assassiner. Il fait irruption et

16 17 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 18

accuse son père d’être un menteur. À la formation musicale à l’Académie russe de Né à Novosibirsk, Borislav Moltchanov prince Gremine (Eugène Onéguine), de grande horreur du Duc, Albert accepte le défi musique Gnessine où il se spécialisa dans la s’installe à Moscou à l’âge de onze ans pour Ferrando (Il trovatore) et de nombreux autres en duel lancé par le Baron, et déclare en musique vocale. Sur la scène du Novaya étudier la clarinette à l’École de musique rôles. ramassant le gant que c’est le “premier Opera, il a été Lensky (Eugène Onéguine de Gnessine. C’est toutefois le chant qui est son cadeau” de son père. Le Duc bannit Albert de Tchaïkovski), l’Innocent (Boris Godounov de premier amour et, depuis 1993, il se produit L’Orchestre symphonique de la cappella la cour, et le Baron, accablé par la honte et Moussorgski) et Leicester (Maria Stuarda de en soliste avec divers ensembles vocaux à d’état russe fut fondé en 1962. Guennadi l’avarice, meurt en s’écriant “Où sont mes Donizetti). Vsevolod Grivnov s’est aussi fait Moscou et dans les environs, notamment Rojdestvenski devint chef principal en 1981; clés? Mes clés!” remarquer dans: Les Cloches de Rachmaninov, avec le chœur de la résidence officielle du par son dynamisme et son dévouement, il Les Noces de Stravinski, le Requiem de Saint-Patriarche Alexeï II de l’Église assura le renouveau de l’Orchestre, un © 2004 Philip Taylor Schnittke, la Neuvième Symphonie de orthodoxe russe. Il participe également à de renouveau nécessaire à sa créativité et à son Traduction: Francis Marchal Beethoven et le Requiem de Verdi. Il mène nombreux festivals russes et aux Olympiades succès. L’Orchestre fit des tournées dans le une carrière active dans la salle de concert et chorales internationales “Linz 2000” en monde entier, interprétant et enregistrant un Né en 1969, Mikhaïl Goudjov a fait ses s’est produit en Russie, en Allemagne et au Autriche. Ses rôles préférés sont ceux du tsar répertoire varié qui comprenait toutes les études à l’École Ippolitov-Ivanov, puis au Royaume-Uni. Berendeï dans La Fille des neiges symphonies de Bruckner et Chostakovitch ainsi Conservatoire de Moscou. Depuis 1992, il (Snegourotchka) de Rimski-Korsakov et du que des œuvres de Honegger, Schnittke et interprète des rôles en soliste dans divers Andrei Baturkin, petit-fils du grand ténor comte Almaviva dans Il barbiere di Siviglia. Vaughan Williams. Valeri Polianski devint chef théâtres moscovites et a été promu soliste au russe Anatoli Orfenov, est né à Moscou en Tout en se produisant régulièrement sur scène, principal en 1992 et contribua à l’essor Théâtre Bolchoï en 2000. Parmi ses nombreux 1966. Il a été l’élève du professeur Eizen à Borislav Moltchanov suit actuellement ininterrompu de l’Orchestre en l’amalgamant rôles figurent, dans le répertoire russe: le l’Académie russe de musique Gnessine pour l’enseignement à distance de l’Académie de avec succès au Chœur a cappella symphonique prince Gremine (Eugène Onéguine), Sourine (La l’éducation musicale. En 1993, après avoir musique Gnessine. d’état russe. Sous sa direction, cet ensemble Dame de pique), Farlaf (Russlan et Ludmila), obtenu son diplôme, il s’est joint à la est devenu l’un des meilleurs de Russie, Pimène (Boris Godounov) et le rôle-titre compagnie du théâtre Stanislavski et à celle Né au Kazakhstan, Vitali Efanov sort diplômé alternant les concerts symphonqiues et ceux d’Aleko; il chante en outre des rôles dans de l’opéra Helikon. Son répertoire comprend du Conservatoire de Novosibirsk en 1998. incluant le Chœur. Othello, Ernani, Iolanta, Aïda et La traviata. les rôles d’Eugène Onéguine, Yeletski et Pendant ses études, il interprète les Mikhaïl Goudjov a participé régulièrement à un Tomski (La Dame de pique), Escamillo principaux rôles de basse au Théâtre d’opéra Après avoir obtenu son diplôme au festival de musique russo-allemande en (Carmen), Germont (La traviata), Amonasro et de ballet de la ville. Il remporte des Conservatoire d’état de Moscou, Valeri Allemagne entre 1995 et 1997 et a remporté (Aida), Schaunard (La bohème) et Figaro premiers prix dans plusieurs concours de Polianski étudia la direction symphonique et des prix dans plusieurs concours dans son (Il barbiere di Siviglia). En 1995, il se chant et se produit dans des festivals et des lyrique avec Odissey Dimitriada puis avec propre pays. produisit dans le rôle de Yeletski au festival théâtres lyriques en Autriche, en Allemagne, Guennadi Rojdestvenski. Il débuta sa carrière de Wexford. Il fut finaliste du premier en Espagne, en Israël et en Corée du Sud. professionnelle à la tête du Théâtre du Bolchoï Soliste du Novaya Opera, un théâtre musical concours international d’opéra à Hamamatsu Vitali Efanov a chanté les rôles de Boris (Boris et devint chef principal de l’Orchestre à Moscou, Vsevolod Grivnov reçut sa au Japon. Godounov), Dossifeï (La Khovanchtchina), du symphonique de la cappella d’état russe en

18 19 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 20

1992. Il est directeur artistique du Chœur de l’ère baroque que celle de compositeurs a cappella symphonique d’état russe depuis contemporains de différentes nationalités. plus de vingt-cinq ans et a dirigé ces deux Parmi les grands moments de la carrière de ensembles dans des productions majeures dans Polianski, notons sa production d’Eugène le monde entier, entre autres en Islande, en Onéguine au Théâtre musical de Gothenburg qui Finlande, en Turquie et en Extrême-Orient. Sous a fait l’unanimité des critiques ainsi que sa sa houlette, leur répertoire n’a cessé nomination au poste de chef principal du de croître et comprend aussi bien la musique Festival des Nuits de l’Opéra à Gothenburg.

Valeri Polyansky

20 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 22

Le Chevalier avare, op. 24 Der Geizige Ritter op. 24 СКУПОЙ РЫЦАРЬ, соч. 24 The Miserly Knight, Op. 24 Prélude Vorspiel 1 Вступление Prelude

Scène 1 1. Szene 2 Картина первая Scene 1 Dans une tour Der Turm В башне In the Tower Albert Albert Альбер Albert Quoi qu’il arrive, je paraîtrai au tournoi. Was immer geschieht, ich werde beim Turnier antreten. Во что бы то ни стало, на турнире явлюсь я. Whatever happens, I shall appear at the tournament. (à son serviteur) (zu seinem Diener) (Слуге) (to his servant) Donne-moi mon heaume. Reich’ mir meinen Helm. Подай мне шлем! Hand me my helmet. (Le serviteur lui donne le heaume.) (Der Diener reicht ihm den Helm.) (Слуга подает ему шлем.) (The servant hands him the helmet.) Percé de part en part, complètement fichu. Durchbohrt, ruiniert. Пробит насквозь, испорчен. Shot through, ruined. Il est impossible de le mettre. Es ist unmöglich, ihn noch zu tragen. Невозможно надеть его. It’s impossible to wear that. Je vais devoir en acheter un nouveau. Ich brauche einen neuen. Достать мне надо новый. I’ll have to get a new one. Quel sale coup! Was für ein Schlag! Какой удар! What a blow! Maudit Comte! Der verfluchte Graf! Проклятый граф! The damned Count! Le Serviteur Diener Слуга Servant Mais vous le lui avez bien rendu. Doch Ihr habt‘s ihm zurückgezahlt. И вы ему порядком отплатили. But you got your own back on him. Albert Albert Альбер Albert Mais il n’a rien perdu. Doch für ihn ist‘s kein Verlust. А все ж он не в убытке. But it’s no loss to him. Pourquoi ne lui ai-je pas pris son heaume Warum nahm ich seinen Helm nicht gleich dann und Зачем с него не снял я шлема тут же! Why didn’t I take his helmet off right there and then! immédiatement! dort hinunter! А снял бы я, когда б не было стыдно мне дам и And I would have taken it had I not felt ashamed by Je l’aurais fait si je n’avais pas eu honte devant les Und ich hätte ihn genommen, hätte ich mich nicht герцога. the presence of the ladies and the Duke. dames et le Duc. geschämt in Anwesenheit der Damen und des Herzogs. Проклятый граф! The damned Count! Maudit Comte! Der verfluchte Graf! Он лучше бы мне голову пробил! Better he had cracked my skull! Il aurait mieux fait de me briser le crane! Hätte er doch besser meinen Schädel zertrümmert. И платье нужно мне! В последний раз все рыцари And I need clothes too. Last time all the knights were Et il me faut également un habit. La dernière fois tous Und ich brauche auch Kleider. Das letzte Mal saßen сидели тут в атласе да бархате; я в латах был sitting there in satin and velvet; I was the only one in les chevaliers étaient parés de satin et de velours; dort alle Ritter in Samt und Seide. Ich war der einzige один за герцогским столом. Отговорился я тем, armour at the Duke’s table. I made the excuse that I j’étais le seul en armure à la table du Duc. J’ai in Rüstung am Tisch des Herzogs. Ich entschuldigte что на турнир попал случайно. А нынче что had appeared at the joust quite by chance. But now prétendu être venu au tournoi tout à fait par hasard. mich damit, daß ich ganz zufällig zum Turnier скажу? what shall I say? Mais que vais-je dire maintenant? gekommen sei. Doch was soll ich nun sagen? О, бедность, бедность! O, poverty, poverty! Ô pauvreté, pauvreté! Oh, Armut, Armut! Как унижает нас она! How it humiliates us! Comme elle nous humilie! Wie sie uns demütigt! Когда же граф копьем своим тяжелым пробил When the Count pierced my helmet with his heavy Quand le Comte a transpercé mon heaume en plein Als der Graf meinen Helm durchbohrte mit seiner мне шлем и мимо проскакал, а я с открытой lance and galloped past, and I with bared head urged galop avec sa lourde lance, et la tête découverte, schweren Lanze und vorbeigallopierte, головой пришпорил Эмира моего, помчался Emir with my spurs and surged forward like a éperonnant Emir, je me suis précipité comme une und ich mit entblößtem Haupte Emir mit meinen 22 23 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 24

trombe pour faire voler le comte à vingt pas comme Spohren antrieb und vorwärts preschte wie der вихрем и бросил графа на двадцать шагов, как whirlwind, and sent the Count flying twenty paces like une petit page; quand toutes les dames ont bondi de Wirbelwind, und den Grafen zwanzig Schritt durch die маленького пажа; когда все дамы привстали с a little pageboy; when all the ladies half rose from leur siège, quand Clotilde elle-même, se couvrant le Luft schleuderte wie einen kleinen Pagen; als alle мест, когда сама Клотильда, закрыв лицо, their seats, when Clothilda herself, covering her face, visage, s’est mise à crier, et les hérauts ont acclamé Damen sich halb von ihren Sitzen erhoben, und невольно закричала, и славили герольды мой began shouting, and heralds glorified my blow, no one mon coup, personne n’a soupçonné la raison de mon Clothilda selbst, ihr Antlitz bedeckend, anhob zu rufen удар, тогда никто не думал о причине и guessed the reason for my bravery and my wondrous courage et de ma force extraordinaire! und die Herolde meinen Schlag verherrlichten, erriet храбрости моей, и силы дивной! strength! J’étais furieux de voir mon heaume ainsi abîmé. Ai-je niemand den Grund meiner Tapferkeit und meiner Взбесился я за поврежденный шлем; I was enraged by the damage to my helmet. agi par héroïsme? wundersamen Stärke! геройству что виною было? Was heroism the cause of it? Non, par avarice! Ich war außer mir vor Wut, ob des Schadens an Скупость! No, it was miserliness! Oui! Il n’est pas difficile d’attraper la même maladie meinem Helm. War Heldentum der Grund? Да! Заразиться здесь нетрудно ею под кровлею Yes! It isn’t difficult to catch the same disease sous le même toit que mon père. Nein, es war Geiz! одной с моим отцом. under the same roof as my father. Qu’est-ce que t’a dit ce vaurien de Salomon? Ja! Es ist nicht schwer, sich anzustecken, wenn man Что ж говорит бездельник Соломон? What has that idler Solomon to say? unter dem gleichen Dach wie mein Vater lebt. Was sagt der Müßiggänger Solomon? Le Serviteur Diener Слуга Servant Il a dit qu’il ne peut plus vous avancer d’argent sans Er sagt, er kann ohne Unterpfand kein weiteres Geld Он говорит, что более не может взаймы давать He says that he can’t advance any more money prendre de gage. vorstrecken. вам денег без заклада. without a pledge. Albert Albert Альбер Albert Un gage! Mais où veut-il que je trouve un gage, Ein Unterpfand! Aber woher soll ich ein Unterpfand Заклад! А где мне взять заклада, дьявол! A pledge! But where am I to get a pledge, damn it! sacrebleu! nehmen, verflucht! Le Serviteur Diener Слуга Servant C’est ce que j’ai dit. Das sagte ich auch. Я сказывал. I said so. Albert Albert Альбер Albert Et lui? Und er? Что ж он? And he? Le Serviteur Diener Слуга Servant Il s’est mis à bafouiller. Er druckste herum. Кряхтит да жмется. He hemmed and hawed. Albert Albert Альбер Albert Tu aurais dû lui dire que mon père est aussi riche Du hättest ihm sagen sollen, daß mein Vater so reich Да ты б ему сакзал, что мой отец и сам, как жид, You should have said to him that my father is as rich qu’un Juif, et que tôt ou tard j’hériterai de tout. ist wie ein Jude, und daß ich früher oder später alles богат, что рано ль, поздно ль всему наследую. as a Jew, and that sooner or later I shall inherit erben werde. everything. Le Serviteur Diener Слуга Servant Je lui ai dit. Ich sagte es ihm. Я говорил. I told him.

24 25 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 26

Albert Albert Альбер Albert Et qu’a-t-il répondu? Und was sagte er? Что ж он? And what did he say? Le Serviteur Diener Слуга Servant Il a continué à bafouiller. Er druckste herum. Жмется да кряхтит. He hemmed and hawed. Albert Albert Альбер Albert Pauvre de moi! Weh mir! Какое горе! Woe is me! Le Serviteur Diener Слуга Servant Il veut venir en personne. Er wollte persönlich kommen. Он сам хотел прийти. He wanted to come in person. Albert Albert Альбер Albert Dieu merci! Je ne le laisserai par repartir pas avoir Gott sei Dank! Ну, слава богу! Thank God! payé une rançon. Ich lasse ihn ohne Lösegeld nicht gehen. Без выкупа не выпущу его. I won’t let him go without paying a ransom. (On frappe à la porte.) (Es klopft an der Tür.) (Стучат в дверь.) (There is a knock at the door.) Qui est là? Wer ist da? Кто там? Who’s there? Le Juif (entrant) Der Jude (tritt ein) Жид (входит) Jew (enters) Votre humble serviteur. Euer ergebenster Diener. Слуга ваш низкий. Your humble servant. Albert Albert Альбер Albert Ah, mon ami! Maudit Juif, honnête Salomon, approche Ah, mein Freund! Verwünschter Jude, ehrbarer А, приятель! Проклятый жид, почтенный Ah, my friend! Accursed Jew, honourable Solomon, do donc: il paraît que tu refuses de me faire confiance. Solomon, komm doch herein: Ich höre, daß du meinen Соломон, похалуйка сюда: так ты, я слышу, не come here: I hear that you do not trust my debt to you. Schulden bei dir nicht traust. веришь в долг. Le Juif Der Jude Жид Jew Ah, noble chevalier, je vous le jure, je serais heureux Ah, gnädiger Ritter, ich schwöre Euch, Ах, милостивый рыцарь, клянусь вам, рад бы… Ah, gracious knight, I swear to you, de… mais vraiment, je ne peux pas. ich würde liebend gern … doch wahrhaftig, ich kann право, не могу. I would be happy to… but really, I cannot. Où pourrais-je trouver l’argent? es nicht. Где денег взять? Where am I to find the money? Je me suis entièrement ruiné à force d’aider des Wo soll ich das Geld hernehmen? Весь разорился я, все рыцарям усердно помогая, Forever assiduously assisting the knights, chevaliers. Personne ne me paye. Je voulais vous Den Rittern unentwegt gewissenhaft zur Seite никто не платит. I am quite ruined. demander s’il vous est possible de me rendre ne stehend, bin ich selbst ganz und gar ruiniert. Вас хотел просить, не можете ль хоть часть No one is paying. I wanted to ask serait-ce qu’une petite partie… Niemand zahlt. Ich wollte fragen, könntet Ihr nicht отдать… can you not give back even a small part… wenigstens einen kleinen Teil zurückgeben … Albert Albert Альбер Albert Brigand! Du Schurke! Разбойник! You brigand! Crois-tu que je perdrais mon temps avec toi si j’avais Denkst du, ich würde mich mit Dir einlassen, hätte ich Да если б у меня водились деньги, с тобою стал Do you suppose I would be meddling with you if I de l’argent? Geld? ли б я возиться? had money?

26 27 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 28

Allons, ne sois pas entêté, mon cher Salomon, donne- Genug, sei nicht halsstarrig, mein lieber Solomon, gib Полно, не будь упрям, мой милый Соломон, Enough, don’t be stubborn, my dear Solomon, give me moi quelques pièces d’or, verses-m’en une centaine. mir ein paar Goldstücke, schreib mich für einhundert давай червонцы. some gold coins, put me down for a hundred. auf. Высыпи мне сотню. Le Juif Der Jude Жид Jew Une centaine! Einhundert! Сотню! A hundred! Ah, si seulement j’avais cent pièces d’or! Als ob ich einhundert Goldstücke hätte! Когда б имел я сто червонцев! As if I had a hundred gold coins! Albert Albert Альбер Albert Écoute-moi: n’as-tu pas honte de refuser de venir en Hör zu: Schämst du dich nicht, Слушай: не стыдно ли тебе своих друзей не Listen: aren’t you ashamed not to help out your friends? aide à tes amis? deinen Freunden nicht zu helfen? выручать? Le Juif Der Jude Жид Jew Je vous jure… Ich schwöre Euch … Клянусь вам… I swear to you… Albert Albert Альбер Albert Assez, assez. Genug, genug. Полно, полно. Enough, enough, you want a pledge? Tu veux un gage? Du willst ein Unterpfand? Ты требуешь заклада? What nonsense! C’est absurde! Was für ein Unsinn! Что за вздор! What can I give you as a pledge? Que pourrais-je te donner en gage? Une peau de Was kann ich dir als Unterpfand geben? Что дам тебе в заклад? A pigskin? porc? Si j’avais quelque chose à mettre en gage, je Eine Schweinehaut? Wenn ich irgendetwas hätte, das Свиную кожу? If I had anything that could be pawned, l’aurais vendu depuis longtemps. ich verpfänden könnte, hätte ich es schon längst Когда б я мог что заложить, давно уж продал бы. I would have sold it long ago. Mais la parole d’un chevalier n’est peut-être pas verkauft. Oder ist das Wort eines Ritters nicht gut Иль рыцарского слова тебе, собака, мало? Or is the word of a knight not enough for you, you suffisante pour toi, espèce de chien? genug für dich, du Hund? dog?

Le Juif Der Jude Жид Jew Tant que vous êtes en vie, votre parole a une grande Während Ihr am Leben seid, gilt Euer Wort wahrhaftig Ваше слово, пока вы живы, много, много значит. Whilst you are alive, your word means a very great deal. valeur. Tel un talisman, elle vous ouvrira les coffres des sehr viel. Es würde Euch das Geldsäckel aller reichen Все сундуки фламандских богачей, как талисман, It would open for you the coffers of the wealthy men riches Flamands. Mais si vous me la donnez, à moi Männer Flanderns öffnen wie ein Talisman. Doch wenn оно вам отопрет. Но если вы его передадите мне, of Flanders like a talisman. pauvre Juif, et si vous mourrez ensuite (à Dieu ne Ihr es mir, einem armen Juden gebt, und sterbt dann бедному еврею, а меж тем умрете (боже But if you give it to me, a poor Jew, and then you die plaise!), elle sera pour moi comme la clé d’une (was Gott verhüten möge), dann wäre es für mich сохрани), тогда в моих руках оно подобно будет (God forbid), then for me it would be like the key to a cassette jetée au fond de la mer. wie der Schlüssel einer Geldschatulle, ins Meer ключу от брошенной шкатулки в море. casket pitched into the sea. geworfen.

Albert Albert Альбер Albert Crois-tu que mon père puisse me survivre? Denkst du, mein Vater wird mich überleben? Уже ль отец меня переживет? Do you think my father will outlive me? Le Juif Der Jude Жид Jew Comment le saurais-je? Wie soll ich das wissen? Как знать? How should I know?

28 29 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 30

Ce n’est pas à nous de compter nos jours: un jour tel Nicht wir bestimmen die Anzahl unserer Tage: Am Дни наши сочтены не нами: цвел юноша вечор, а It is not we who number our days: one day a youth is jeune homme est l’image même de la santé, et le einen Tag strotzt der Jüngling vor Gesundheit, am нынче умер, и вот его четыре старика несут на the picture of health and the next he dies, and four lendemain il meurt, et quatre vieillards le portent au nächsten stirbt er, und vier Greise tragen ihn auf сгорбленных плечах в могилу. old men carry him on hunched shoulders to his grave. tombeau sur leurs épaules voûtées. gebeugten Schultern zu Grabe. Барон здоров. The Baron is healthy. Le Baron est en bonne santé. Der Baron ist gesund. Бог даст лет десять, двадцать, и двадцатьпять, и The Lord may grant him another ten, twenty, twenty Le Seigneur peut encore lui accorder dix, vingt, vingt- Der Herr mag ihm noch zehn, zwanzig, тридцать проживет он. five or thirty years. cinq, voire trente ans. fünfundzwanzig oder dreißig Jahre gewähren.

Albert Albert Альбер Albert Tu mens, Juif! Du lügst, Jude! Ты врешь, еврей! You lie, Jew! Dans trente ans, j’en aurai cinquante, que ferais-je In dreißig Jahren gehe ich auf die Fünfzig zu, was soll Да через тридцать лет мне стукнет пятьдесят, In thirty years I’ll be pushing fifty, what alors de tout cet argent? das Geld mir dann noch nützen? тогда и деньги на что мне пригодятся? use will the money be to me then?

Le Juif Der Jude Жид Jew L’argent! Geld! Деньги! Money! On en a toujours besoin, quel que soit l’âge, mais le Geld ist in jedem Alter zu gebrauchen, Деньги всегда во всякий возраст нам пригодны, Money is handy at any age, but the youth seeks in it jeune homme cherche en lui un serviteur habile, et doch der Jüngling sucht in ihm einen raffinierten но юноша в них ищет слуг проворных и, не an artful servant, and unsparingly sends it hither and l’envoie sans compter de ci, de là; le vieillard le Diener, und schickt es schonungslos hierhin und жалея, шлет туда-сюда, старик же видит в них thither; the old man sees in it a trusty friend and considère comme un ami fidèle et veille sur lui comme dorthin; der alte Mann sieht in ihm einen getreuen друзей надежных и бережет их, как зеницу ока. guards it like the apple of his eye. sur la prunelle de ses yeux. Freund und hütet es wie seinen Augapfel.

Albert Albert Альбер Albert Oh, mon père ne voit en lui ni un serviteur ni un ami, Oh, mein Vater sieht in ihm weder Diener О! мой отец не слуг и не друзей в них видит, а O, my father sees neither servant nor friend in it, but a mais un maître; il en est le serviteur, et comment sert- noch Freund, sondern einen Herrn; er selbst ist der господ, и сам им служит, и как же служит! master; he himself is the servant, and how does he il son or? Comme un esclave algérien, comme un Diener, und wie dient er seinem Golde? Wie ein Как алжирский раб, как пес цепной! serve his gold? Like an Algerian slave, like a chien de garde. Il vit dans une niche sans chauffage, algerischer Sklave, wie ein Wachhund. Er lebt in В нетопленной конуре живет, пьет воду, ест сухие watchdog. He lives in his unheated kennel, he drinks boit de l’eau, mange des croûtons rassis, et ne ferme seinem ungeheizten Zwinger, er trinkt Wasser, ißt корки, всю ночь не спит, все бегает да лает, а water, eats dry crusts, he does not sleep all night pas l’œil de la nuit, mais court et aboie. Pendant ce trockene Krusten, er schläft nicht die ganze Nacht, золото спокойно в сундукак лежит себе. long, but runs about, barking. Meanwhile his gold lies temps, son or se repose tranquillement dans ses sondern läuft bellend herum. Währenddessen liegt Молчи! Когда-нибудь оно послужит мне, лежать calmly in its coffers. coffres. Mais silence! Un jour il sera à mon service, et sein Gold seelenruhig in seinen Truhen. забудет… Silence! Someday it will serve me, and it will cease cessera de se reposer là-bas… Doch still! Eines Tages wird es mir dienen, und es wird to lie there… nicht länger dort liegen …

Le Juif Der Jude Жид Jew Oui, aux funérailles du Baron, il se répandra plus Ja, beim Begräbnis des Barons wird mehr Geld Да, на бароновых похоронах прольется больше Yes, at the Baron’s funeral more money d’argent que de larmes. Puisse Dieu vous accorder als Tränen fließen. денег, нежель слез. will flow than tears. bientôt votre héritage. Gott gewähre Euch bald Euer Erbe. Пошли вам бог скорей наследство. God grant you your inheritance soon.

30 31 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 32

Albert Albert Альбер Albert Amen! Amen! Amen! Amen! Le Juif Der Jude Жид Jew Mais ne pourriez-vous pas… Aber könntet Ihr nicht … А можно б… But couldn’t you… Albert Albert Альбер Albert Quoi? Was? Что? What? Le Juif Der Jude Жид Jew J’étais en train de penser qu’il y a peut-être un moyen… Ich dachte nur, daß es vielleicht einen Weg gäbe … Так, думал я, что средство есть такое… I was just thinking that there might be a way… Albert Albert Альбер Albert Quel moyen? Was für einen Weg? Какое средство? What way? Le Juif Der Jude Жид Jew Eh bien, je connais quelqu’un, un vieillard, un Juif, un Nun, ich habe einen Bekannten, einen alten Mann, Так, есть у меня знакомый старичок, еврей, Well, I have an acquaintance, an old man, pauvre apothicaire… eine Juden, einen armen Apotheker … аптекарь бедный… a Jew, and a poor apothecary… Albert Albert Альбер Albert Tu veux dire un usurier dans ton genre, ou un peu Du meinst einen Geldverleiher wie dich Ростовщик такой же, как и ты, иль почестнее? You mean a moneylender like you or a bit more honest? plus honnête? oder ein Stück ehrlicher? Le Juif Der Jude Жид Jew Non, chevalier, il tient un commerce très différent. Il Nein, Ritter, er betreibt ein anderes Handwerk. Нет, рыцарь, он торг ведет иной. No, knight, he deals in another trade. fabrique des gouttes… qui agissent vraiment de Er kann Tropfen mischen … Он составляет капли… право, чудно, как He can make up some drops… manière miraculeuse. wahrhaftig, es ist ganz wunderbar, wie sie wirken. действуют они. really, it’s just wonderful how they work. Albert Albert Альбер Albert Qu’est-ce qu’elles contiennent? Was ist in ihnen? А что мне в них? What’s in them? Le Juif Der Jude Жид Jew Vous les versez dans un verre d’eau… In ein Glas Wasser gegossen … В стакан воды подлить… Pour them into a glass of water… trois gouttes suffisent… drei Tropfen genügen … трех капель будет… three drops is enough… there’s no taste nor colour, elles n’ont ni goût ni couleur, et sans coliques, sans sie haben weder Geschmack noch Farbe, und ohne ни вкуса в них, ни цвета незаметно, а человек без and without colic, without nausea or pain a person nausées, sans souffrances, quelqu’un meurt. Kolik, ohne Übelkeit oder Schmerzen stirbt der Mensch. рези, без тошноты, без боли умирает. will die. Albert Albert Альбер Albert Ainsi ton vieillard est dans le commerce des poisons. Also handelt dein alter Mann mit Gift. Твой старичок торгует ядом. So your old man deals in poison. Le Juif Der Jude Жид Jew Oui, dans le poison. Ja, mit Gift. Да, и ядом. Yes, in poison.

32 33 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 34

Albert Albert Альбер Albert Alors, contre de l’argent, tu me proposes deux cents Also, im Tausch gegen Geld würdest du mir so etwa Что ж? Взаймы на место денег ты мне So then, in exchange for money you would offer me fioles de poison, à une pièce d’or chacune. C’est bien zweihundert Fläschchen Gift anbieten, ein Fläschchen предложишь стклянок двести яду – за стклянку по some two hundred phials of poison, one phial for ça? für jedes Goldstück. Ist es das? червонцу. Так ли, что ли? each gold coin. That’s it, is it? Le Juif Der Jude Жид Jew Vous vous moquez de moi. Es gefällt euch, mich zu verspotten. Смеяться вам угодно надо мною. It pleases you to mock me. Non, je voulais… peut-être vous… Je me suis dit qu’il Nein; ich wollte … vielleicht … Ich dachte, Нет, я хотел… быть может, вы… я думал, что уж No; I wanted… perhaps you… I was thinking est temps que le Baron rende l’âme. es wäre an der Zeit für den Baron dahinzuscheiden. барону время умереть. it is time that the Baron passed on. Albert Albert Альбер Albert Comment? Was? Как? What? Empoisonner mon père! Meinen Vater vergiften! Отравить отца! Poison my father! Et tu oses proposer à un fils… Und du wagst es, einem Sohn vorzuschlagen … И смел ты сыну… And you dare suggest to a son… (à son serviteur) (zu seinem Diener) (Слуге) (to his servant) Tiens-le! Halte ihn! Держи его! Hold him! Et tu oses me proposer… Und du wagst es, mir vorzuschlagen … И смел ты мне!… And you dare suggest to me… Tu sais quoi, misérable Juif, voyou, vipère, je vais sur- Weißt du was, du jüdischer Schurke, du Kanaille, du Да знаешь ли, жидовская душа, собака, змей, что You know what, you Jewish scoundrel, you cur, you le-champ te pendre à la grille! Schlange, ich hänge dich sofort am Tore auf! я тебя сейчас же на воротах повешу! serpent, I’ll hang you up on the gate this very moment! Le Juif Der Jude Жид Jew Je suis désolé! Es tut mir leid! Виноват! I’m sorry! Pardonnez-moi, je plaisantais. Vergebt mir! Ich scherzte. Проститие, я шутил. Forgive me, I was joking. Albert Albert Альбер Albert Une corde! Ein Seil! Веревку! A rope! Le Juif Der Jude Жид Jew Je… je plaisantais. Je vous ai apporté l’argent. Ich … ich scherzte. Ich habe das Geld mitgebracht. Я… я шутил. Я деньги вам принес. I… I was joking. I’ve brought the money. Albert Albert Альбер Albert Va-t-en, misérable! Fort, du Kanaille! Вон, пес! Away, you cur! (Le Juif s’en va.) (Der Jude geht hinaus.) (Жид уходит.) (The Jew goes out.) Voilà jusqu’où me conduit l’avarice de mon père! Ce So weit hat mich meines Vaters Geiz gebracht! Daß Вот до чего меня доводит скупость отца родного! This is what my father’s stinginess has brought me to! Juif qui ose me suggérer une chose pareille! J’en suis der Jude es wagen sollte, so etwas vorzuschlagen! Жид мне смел что предложить! That the Jew should dare suggest such a thing! tout tremblant… Ich zittre am ganzen Leibe … Я весь дрожу… I am trembling all over… N’empêche, j’ai besoin d’argent… Dennoch, ich brauche Geld … Однако ж деньги мне нужны… Still, I need some money… (à son serviteur) (zu seinem Diener) (Слуге) (to his servant)

34 35 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 36

Rattrape ce maudit Juif et prends lui ses pièces d’or. Lauf dem verwünschten Juden hinterher Сбегай за жидом проклятым, Run down after the accursed Jew Apporte-moi mon encrier… und nimm seine Goldstücke. возьми его червонцы. and take his gold coins. Je vais signer un reçu à cette fripouille. Mais ne fais Bring mir das Tintenfaß herüber. Да сюда мне принеси чернильницу… Bring me the inkpot over here… pas entrer ce Judas… Ich schreibe dem Schurken einen Wechsel. Я плуту расписку дам. I’ll write the rogue a receipt. Ou non, attends, son or va sentir le poison comme les Und laß den Judas hier nicht herein … Да не вводи сюда Иуду этого… And don’t let that Judas in here… pièces d’argent de son ancêtre… Doch nein, warte, sein Gold wird nach Gift riechen Иль нет, постой его червонцы будут пахнуть Or no, wait, his gold will smell of poison Maudite existence! wie die Silberlinge seines Vorfahren … ядом, как сребренники пращура его… like the silver pieces of his forefather… Non, c’est décidé, je vais aller réclamer justice au Duc: Verwünschtes Dasein! Проклятое житье! Accursed existence! qu’il oblige mon père à me traiter comme un fils, et Nein, es ist entschieden, ich werde gehen und beim Нет, решено-пойду искать у правы у герцога: No, it is decided, I shall go and seek justice from the non pas comme une souris née pour vivre sous terre! Herzog Gerechtigkeit suchen: Sollen die meinen Vater пускай отца заставят меня держать, как сына, не Duke: let them force my father to keep me as a son, zwingen, mich wie einen Sohn zu behandeln, und как мышь, рожденную в подполье! and not like a mouse born to a life underground! nicht wie eine Maus, für ein Leben unter der Erde geboren!

Scène 2 2. Szene 3 Картина Вторая Scene 2 Dans une cave In einem Keller В подвале In the Cellar Le Baron (entrant) Baron (kommt ein) Барон (входит) Baron (entering) Tel le jeune débauché qui attend un rendez-vous avec Wie der junge Libertin ein Treffen erwartet mit Как молодой повеса ждет свиданья с какой- Like the young libertine awaiting a meeting with some quelle catin délurée, ou la pauvre sotte qu’il a irgendeiner listigen Hure oder dem dummen Mädchen, нибудь развратницей лукавой иль дурой, им wily harlot, or the stupid girl he has deceived, so I trompée, j’ai attendu toute la journée le moment où je daß er getäuscht hat, so habe ich den ganzen Tag обманутой, так я весь день минуты ждал, когда have awaited all day long the moment when I shall descendrais dans ma cave secrète pour retrouver mes lang des Moments geharrt, wenn ich in meinen сойду в подвал мой тайный к верным сундукам. go down into my secret cellar to my faithful coffers. coffres fidèles. geheimen Keller zu meinen treuen Truhen Счастливый день! A happy day! Heureux jour! hinuntergehen werde. Могу сегодня я в шестой сундук (в сундук еще не Today I can scatter the handful of the gold I have Aujourd’hui, je peux verser la nouvelle poignée d’or Oh glücklicher Tag! полный) горсть золота накопленного всыпать. amassed into the sixth chest (not yet full). que j’ai amassée dans mon sixième coffre (qui n’est Heute kann ich die Handvoll des Goldes verteilen, Немного, кажется, но понемногу сокровища It doesn’t seem much, but little by little my treasures pas encore plein). das ich in meiner sechsten Kiste (noch nicht voll) растут. grow. Cela semble peu, mais petit à petit mon trésor gesammelt habe. Читал я где-то, что царь однажды воинам своим I read somewhere that a king once ordered his warriors s’accumule. Es scheint nicht viel, doch nach und nach wachsen велел снести земли по горсти в кучу, и гордый to pile up earth, handful at a time into a heap, J’ai lu quelque part qu’un roi ordonna un jour à ses meine Schätze. холм возвысился, и царь мог с вышины с and the proud hill rose up – and from the summit the guerriers d’entasser de la terre, une poignée à la fois, Ich las irgendwo, daß ein König einst seinen Kriegern весельем озирать и дол, покрытый белыми king could joyfully survey the valley covered in white et une colline s’éleva fièrement – et de son sommet le befahl, Erde, immer eine Handvoll, zu einem Haufen шатрами, и море, где бежали корабли. tents and the sea with its scurrying ships. roi put contempler avec joie la vallée couverte de aufzuhäufen, und der stolze Hügel erhob sich – tentes blanches et la mer avec ses navires rapides. und von seinem Gipfel konnte der König freudig das von weißen Zelten bedeckte Tal überblicken und die See mit ihren hastenden Schiffen.

36 37 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 38

Ainsi, en apportant régulièrement quelques modestes So habe ich, indem ich kleine doch regelmäßige Так я, по горсти бедной принося привычну дань So I, bringing tiny but regular handfuls of tribute poignées d’or dans cette cave, j’ai élevé ma colline – Handvoll des Tributs hier in diesen Keller brachte, мою сюда в подвал, вознес мой холм и с высоты here to the cellar have raised up my hill – and from its et de son sommet je peux contempler tout ce qui meinen Hügel errichtet – und von seinem Gipfel его могу взирать на все, что мне подвластно. summit I can gaze at everything that is subject to my m’est soumis. Et qu’est-ce qui n’obéit pas à ma kann ich auf alles blicken, was meinem Willen Что неподвластно мне? will. volonté? unterworfen ist. Und was ist nicht meinem Willen Как некий демон, от селе править миром я могу! What is not subject to my will? Tel un démon, d’ici je peux gouverner le monde! unterworfen? Лишь захочу воздвигнутся чертоги, в Like some demon, from here I can rule the world! Si je le veux, des palais surgiront, et des nymphes Wie eine Art Dämon kann ich von hier die Welt великолепные мои сады сбегутся нимфы резвою If I chose, mansions would rise up, and nymphs would accourront en foule joyeuse dans mes magnifiques regieren! Wenn ich es wollte, würden sich prächtige толпою, и музы дань свою мне принесут, и come running in a playful crowd into my magnificent jardins; et les muses me rendront hommage, et le libre Häuser erheben, und Nymphen würden in munterer вольный гений мне поработится, и добродетель, gardens; and the muses would bring me their tribute, génie deviendra mon esclave, et la vertu et le labeur Menge herbeigerannt kommen in meine prachtvollen и бессонный труд смиренно будут ждать моей and I could enslave free genius, and virtue and incessant attendront humblement ma récompense. Gärten; und die Musen würden mir ihren Tribut zollen, награды. unceasing toil would humbly await my reward. Je n’ai qu’à siffler et à mon ordre le crime sanglant und ich könnte den freien Geist versklaven, und Я свистну и ко мне послушно, робко вползет I could but whistle and at my bidding bloody crime viendra à moi en rampant, il viendra me lécher la main Tugend und immerwährende Mühe würden demütig окровавленное злодейство и руку будет мне would come crawling up to me, lick my hand et regardant dans mes yeux, il lira mes volontés. Tout meinen Lohn erwarten. лизать, и в очи смотреть, в них знак моей читая and gaze into my eyes, reading in them my command. est à mes ordres; alors que moi – je ne dépends de Ich bräuchte nur zu pfeifen, und auf meinen Befehl воли. Мне все послушно, я же ничему; я выше Everything is at my command; whilst I – at no one’s. personne. würde das blutige Verbrechen zu mir gekrochen всех желаний; I am above all desire; Je suis au-dessus des désirs; je suis serein; kommen, meine Hand lecken und mir in die Augen я спокоен; я знаю мощь мою с меня довольно I am calm; I know my power and the consciousness of je connais ma puissance, et cela me suffit. starren, in ihnen meine Befehle lesend. сего сознанья… that is enough. (Il contemple son or.) Ich beherrsche alles; mich dagegen – niemand. (Смотрит на свое золото.) (He looks at his gold.) Cela paraît peu, mais de combien de soins humains, Ich stehe über allem Verlangen; ich bin ruhig; Кажется, немного, а скольких человеческих забот, It doesn’t seem much, but of how many human cares, de déceptions, de larmes, de supplications et de ich weiß um meine Macht und dieses Wissen обманов, слез, молений и проклятий оно deceptions, tears, entreaties and curses has it been malédictions a-t-il été le témoin oppressif! ist genug. тяжеловесный представитель! the oppressive witness! Il y a un vieux doublon quelque part… le voici. (Er schaut sein Gold an.) Тут есть дублон старинный… Вот он. There’s an old doubloon somewhere … here it is. Une veuve me l’a donné aujourd’hui, mais avant cela, Es scheint nicht viel, aber für wieviele menschlichen Нынче вдова мне отдала его, но прежде с тремя A widow gave it to me today, but before that elle a passé d’abord la moitié du jour à genoux en Sorgen, Täuschungen, Tränen, wieviel Flehen und детьми полдня перед окном она стояла на she had knelt, wailing half the day gémissant sous mes fenêtres avec ses trois enfants. Fluchen war es der erdrückende Zeuge! коленях, воя. before my window with her three children. Il pleuvait, la pluie cessa, et reprit de plus belle, et Irgendwo ist eine alte Dublone … hier ist sie. Шел дождь, и перестал, и вновь пошел, It rained, then stopped, then rained again cette simulatrice ne voulait pas partir; j’aurais pu la Eine Witwe gab sie mir heute, aber vorher hatte sie притворщица не трогалась; я мог бы ее прогнать, and the fraudster wouldn’t go; I could have chasser, mais quelque voix intérieure me chuchotta den halben Tag jammernd mit ihren drei Kindern vor но что-то мне шептало, что мужнин долг она мне chased her away, but some inner voice whispered to me qu’elle m’avait apporté la dette de son mari et qu’elle meinem Fenster gekniet. Es regnete, hörte auf, принесла и не захочет завтра быть в тюрьме. that she had brought me her husband’s debt ne voulait pas être mise en prison demain. regnete wieder und die Betrügerin ging immer noch А этот? and did not want to be sent to prison tomorrow. Et celui-ci? Thibaud me l’a apporté. nicht; ich hätte sie verjagen können, doch eine innere Этот мне принес Тибо. And this one? Thibaud brought it. Où-a-t-il pu le prendre, ce paresseux, ce fripon? Stimme flüsterte mir zu, daß sie mir die Schulden Где было взять ему, ленивцу, плуту? Where could that idler and rogue have got it from? Il l’a volé, c’est sûr; ou peut-être sur la grand-route, la ihres Mannes gebracht hatte und nicht morgen ins Украл, конечно, иль, может быть, там, на He stole it, of course; or maybe nuit, au coin d’un bois… Gefängnis geworfen werden wollte. большой дороге, ночью, в роще… there on the highway at night, in the copse… Oui, si toutes les larmes, le sang et la sueur versés Und diese Münze? Thibaud hat sie gebracht. Да! Если бы все слезы, кровь и пот, пролитые за Yes, if all the tears, blood and sweat that have been

38 39 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 40

pour tout ce que je garde ici jaillissaient subitement Wo könnte dieser Faulpelz und Halunke sie herhaben? все, что здесь хранится, из недр земных все shed for all that is stored here were suddenly to flow des entrailles de la terre, ce serait un nouveau déluge Gestohlen, natürlich; oder vielleicht выступили вдруг, то был бы вновь потоп, я out from the bowels of the earth there would be et je me noierais dans mes caves fidèles. dort auf der Landstraße, des Nachts, im Wäldchen … захлебнулся б в моих подвалах верных. another flood and I would drown in my trusty cellars. Mais il est temps. Ja, wenn all die Tränen, das Blut und der Schweiß, Но пора. But it’s time. (Il s’apprête à ouvrir le coffre.) die für alles, was hier aufbewahrt ist, geflossen sind, (Хочет отпереть сундук.) (He starts to open a chest.) Chaque fois que j’ouvre mon coffre, je suis pris de plötzlich aus den Tiefen der Erde fließen würden, dann Я каждый раз, когда хочу сундук мой отпереть, Every time I start to open a chest fièvre et de tremblements; ce n’est pas la peur, oh gäbe es eine weitere Sintflut, und ich würde in meinen впадаю в жар и трепет; не страх, о, нет! I break out in fever and trembling; non, mais une émotion inconnue me serre le cœur… getreuen Kellern ertrinken. Doch es ist Zeit. Но сердце мне теснит какоето неведомое it is not fear, oh no, but some unknown feeling Certains trouvent leur plaisir dans le meurtre. Lorsque (Er beginnt eine Kiste zu öffnen.) чувство… constricts my heart… je mets la clé dans la serrure, j’éprouve peut-être un Jedesmal, wenn ich beginne, eine Kiste zu öffnen, Есть люди, в убийстве находящие приятность. There are people who find pleasure in murder. sentiment semblable au leur, quand ils plongent le erfassen mich Fieber und Zittern; es ist keine Angst, Когда я ключ в замок влагаю, то же я чувствую, When I insert the key into the lock, I feel the same as poignard dans leur victime: à la fois plaisir et terreur. oh nein, aber irgendein unbekanntes Gefühl bedrängt что чувствовать должны они, вонзая в жертву they must feel, as they plunge the knife into their (Il ouvre le coffre.) mein Herz … Es gibt Menschen, denen ein Mord нож: приятно и страшно вместе. victim: both pleasure and terror together. Voilà mon bonheur! Vergnügen bereitet. Wenn ich den Schlüssel ins Schloß (Отпирает сундук.) (opens the chest) Je veux aujourd’hui m’offrir une fête: je vais allumer stecke, fühle ich das gleiche, was auch sie fühlen Вот мое блаженство! Here is bliss for me! une bougie devant chaque coffre, je vais tous les müssen, wenn sie das Messer in ihr Opfer stoßen: Хочу себе сегодня пир устроить: зажгу свечу пред I want to arrange a feast for myself today: ouvrir et me tenir au milieu d’eux, contemplant les Vergnügen und Schrecken in einem. каждым сундуком, и все их отопру и стану сам I shall light a candle before each chest, monceaux étincelants. (öffnet die Kiste) средь них глядеть на блестящие груды. I shall open them all and stand in the midst of them, (Il allume les bougies et ouvre les coffres l’un après Hier ist meine Glückseligkeit! Ich werde mir heute (Зажигает свечи и отпирает сундуки один за gazing at the gleaming heaps. l’autre.) selbst ein Fest geben: Ich werde vor jeder Kiste eine другим.) (He lights the candles and opens the chests one after Je suis roi! Kerze entzünden, ich werde sie alle öffnen und in ihrer Я царствую!… another) Quel scintillement magique! Mitte stehen, die schimmernden Haufen betrachtend. Какой волшебный блеск! I am sovereign! Mon pouvoir m’est soumis et il est puissant; ici se (Er entzündet die Kerzen und öffnet die Kisten eine Послушна мне, сильна моя держава; в ней What enchanting glitter! trouve mon bonheur, mon honneur et ma gloire. nach der anderen) счастье, в ней честь моя и слава. Obedient to me and mighty is my power; Je suis roi! Mais après moi qui aura possession de ce Ich bin Herrscher! Welch bezaubernder Glanz! Я царствую! therein lies my happiness, my honour and my glory. pouvoir? Mir gehorsam und gewaltig ist meine Macht; Но кто вослед за мной приимет власть над ней? I am sovereign! But after me who will have possession Mon héritier! Cet écervelé, ce jeune dépensier! darin liegt mein Glück, meine Ehre und mein Ruhm. Мой наследник! Безумец, расточитель молодой! of it? Je serai à peine mort et il descendra ici sous ces Ich bin Herrscher! Едва умру, он, он сойдет сюда, под эти мирные, My heir! That madcap, that young wastrel! voûtes paisibles et silencieuses. Après avoir volé les Doch nach mir – wem wird es gehören? немые своды. I will have barely passed away and he will come down clés sur mon cadavre, il ouvrira mes coffres en riant, et Meinem Erben! Diesem Spinner, diesem jungen Prasser! Украв ключи у трупа моего, он сундуки со смехом here beneath these peaceful, silent vaults. mon trésor fondra sans ses poches de satin trouées. Ich werde kaum dahingeschieden sein, und er wird отопрет, и потекут сокровища мои в атласные, Stealing the keys from my corpse he will laughingly Il dilapidera tout… hier hinunter kommen in diese friedlichen, stillen дырявые карманы. open the chests and my treasure will ebb away in Et de quel droit? Gewölbe. Он расточит… satin pockets full of holes. Ai-je amassé toutes ces richesses sans effort? Die Schlüssel meinem Leichnam stehlend, wird er А по какому праву? He will squander it… Qui sait combien d’amères privations, combien de lachend die Kisten öffnen, und mein Schatz wird Мне разве даром это все досталось? And by what right? graves soucis et de nuits blanches tout ceci m’a verebben in Taschen aus Seide und voller Löcher. Кто знает, сколько горьких воздержаний, дум Did I gain all this at the cost of nothing?

40 41 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 42

coûté? Mon fils dira-t-il que mon cœur est recouvert Er wird ihn verschwenden … тяжелых, ночей бессонных мне все это стоило? Who knows how much bitter deprivation, de mousse, que je n’ai jamais éprouvé de désirs, que Und mit welchem Recht? Иль скажет сын, что сердце у меня обросло how many onerous thoughts and sleepless nights je n’ai jamais eu le moindre remords – la conscience, Habe ich all dies für nichts erworben? мохом, что я не знал желаний, что меня и all this has cost me? Or will my son say that cette bête griffue qui vous déchire le cœur, cette Wer weiß schon wieviel bittere Entbehrung, совесть никогда не грызла, совесть. my heart is overgrown with moss, intruse, cette compagne ennuyeuse, cette créancière wieviele beschwerliche Gedanken und schlaflose Когтистый зверь, скребящий сердце, совесть, that I never knew desires, that I never even knew grossière, cette sorcière qui obscurcit la lune et Nächte mich all dies gekostet hat? Oder wird mein незваный гость, докучный собеседник, the pangs of conscience – conscience, that trouble les tombes et fait sortir les morts? Sohn sagen, daß mein Herz von Moos überwachsen заимодавец грубый; эта ведьма, от коей меркнет sharp-clawed beast tearing at your heart, Non, qu’il acquière d’abord la richesse en souffrant, ist, daß ich niemals Sehnsüchte kannte, daß ich месяц, и могилы смущаются и мертвых that uninvited guest, that tiresome interlocutor, ensuite on verra si ce misérable ose dilapider ce qu’il noch nicht einmal Gewissensbisse kannte – das высылают!… that uncouth moneylender, that witch a payé de son sang. Gewissen, dieses scharf-krallige Tier, das am Herzen Нет, выстрадай сперва себе богатство, а там, who makes the moon grow dim and who disturbs Oh, si je pouvais seulement dissimuler cette cave aux reißt, dieser ungebetene Gast, dieser lästige посмотрим, станет ли несчастный то расточать, the graves and makes the dead depart? regards indignes! Fragesteller, dieser unflätige Geldverleiher, diese Hexe, что кровью приобрел. No, let him achieve wealth first through suffering, Oh, si je pouvais revenir du tombeau et m’asseoir sur die den Mond verdunkelt und die Gräber stört und die О, если б мог от взоров недостойных я скрыть then we shall see whether the wretch ces coffres, telle une ombre gardienne et protéger mes Toten fliehen läßt? подвал! will squander what he has acquired with his blood. trésors des vivants, comme aujourd’hui! Nein, lasst ihn erst durch Leid Reichtum erringen, О, если б из могилы прийти я мог, сторожевою O, if I could but conceal this cellar dann werden wir sehen, ob der Schuft verschwenden тенью сидеть на сундуке и от живых сокровища from unworthy eyes! wird, was er mit seinem Blut erworben hat. мои хранить, как ныне! O, if I could but come from the grave and sit on these Oh, wenn ich nur diesen Keller vor unwürdigen Augen chests like a guardian shade and preserve my verbergen könnte! treasures from the living, as today! Oh, wenn ich nur aus dem Grabe kommen und auf diesen Kisten sitzen könnte, wie ein behütender Schatten und meine Schätze vor den Lebenden bewahren, wie heute!

Scène 3 3. Szene 4 Картина Третья Scene 3 Dans le palais Im Palast Во дворце At the Palace Albert Albert Альбер Albert Croyez-moi, monseigneur, j’ai supporté longtemps la Glaubt mir, Sire, ich habe lange die Schande bitterer Поверьте, государь, терпел я долго стыд горькой Believe me, Sire, I have long suffered the shame of honte de mon amère pauvreté. Armut ertragen. бедности. bitter poverty. Si cette situation n’était pas aussi extrême, vous ne Wäre meine Not nicht so groß, Ihr hättet meine Klage Когда б не крайность, вы б жалобы моей не Were it not for my extreme plight you would never m’auriez jamais entendu me plaindre. nie gehört. услыхали. have heard my complaint. Le Duc Herzog Герцог Duke Je vous crois, je vous crois: noble chevalier, un homme Ich glaube Euch, ich glaube Euch, edler Ritter, Я верю, верю: благородный рыцарь, таков, как I believe you, I believe you: noble knight, tel que vous n’irait pas accuser son père à moins jemand wie Ihr würde seinen Vater nicht verklagen, вы, отца не обвинит без крайности. people such as you would not accuse their father were d’une nécessité extrême. wäre er nicht am Ende. Спокойны будьте: вашего отца усовещу наедине, they not at the end of their tether. без шуму. 42 43 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 44

Soyez tranquille: je ferai appel à la conscience de Seid ruhig: Ich werde an das Gewissen Eures Vaters Я жду его. Be calm: I shall appeal to your father’s conscience votre père, en tête-à-tête, sans faire d’histoire. appellieren, alleine und ohne Umstände. Давно мы не видались. alone and without fuss. Je l’attends. Ich warte auf ihn. (Смотрит в окно.) I am waiting for him. Il y bien longtemps que je ne l’ai vu. Wir haben uns lange nicht gesehen. Это кто? Не он ли? We haven’t seen one another for a long time. (Il regarde par la fenêtre.) (Er sieht aus dem Fenster.) (He looks out of the window.) Qui approche? Ne serait-ce pas lui? Wer ist das? Ist er das? Who’s that? Is that him? Albert Albert Альбер Albert Oui, c’est lui, monseigneur. Ja, das ist er, Sire. Так, он, государь. Yes, that him, Sire. Le Duc Herzog Герцог Duke Retirez-vous dans la pièce d’à côté. Je vous appellerai. Wartet im anderen Zimmer. Ich werde Euch rufen. Подите ж в ту комнату. Я кликну вас. Wait in the other room. I’ll call you. (Albert sort. Le Baron entre.) (Albert geht hinaus. Der Baron tritt ein.) (Альбер уходит. Входит Барон.) (Albert goes out. Enter the Baron.) Baron, je suis heureux de vous voir en si bonne santé. Baron, ich freue mich, Euch so gesund und munter zu Барон, я рад вас видеть бодрым и здоровым. Baron, I’m pleased to see you so hale and hearty. sehen. Le Baron Baron Барон Baron Monseigneur, je suis heureux d’avoir la force de venir Sire, ich bin glücklich, daß ich die Kraft habe, Я счастлив, государь, что в силах был по Sire, I am happy that I have the strength ici à votre appel. Euch zu Diensten hier zu erscheinen. приказанью вашему явиться. to appear here at your command. Le Duc Herzog Герцог Duke Il y a bien longtemps que je ne vous ai vu. Es ist lange her, daß wir einander sahen. Давно, барон, давно расстались мы. It has been a long time since we last saw one another. Vous avez délaissé ma cour. Ihr habt meinen Hof verlassen. Вы двор забыли мой. You have forsaken my court. Le Baron Baron Барон Baron Monseigneur, je suis vieux: que ferais-je à la cour? Sire, ich bin inzwischen alt: Was könnte ich bei Hofe tun? Стар государь, я нынче: при дворе что делать мне? Sire, I am old now: what could I do at court? Vous êtes jeune; vous aimez les tournois et les fêtes. Ihr seid jung; Ihr mögt Turniere und Feste. Вы молоды; вам любы турниры, праздники. You are young; you like jousting and festivities. Ces choses ne sont plus de mon âge. Si Dieu veut que Aber meine Sache sind sie nicht mehr. Sollte Gott uns А я на них уж не гожусь. But I am no longer fit for them. la guerre éclate, je suis prêt, bien qu’avec effort, à Krieg bringen, dann bin ich bereit, keuchend wieder Бог даст войну, так я готов, кряхтя, взлесть снова If God should bring war to us, then I am ready remonter à cheval. J’aurai encore la force, d’une main auf mein Pferd zu kriechen. Mit zitternder Hand werde на коня; еще достанет силы старый меч за вас to crawl wheezing onto my horse again. tremblante, de brandir ma vieille épée pour vous ich noch die Kraft finden, mein altes Schwert für Euch рукой дрожащей обнажить. With trembling hand I will still find the strength servir. zu entblößen. to unsheathe my old sword for you. Le Duc Herzog Герцог Duke Baron, nous connaissons votre zèle; vous étiez l’ami Baron, wir kennen Euren Eifer; Ihr ward meines Барон, усердье ваше нам известно; вы деду были Baron, your zeal is known to us; you were the de mon grand-père: mon père avait un grand respect Großvaters Freund: Mein Vater hegte großen другом: мой отец вас уважал. И я всегда считал friend of my grandfather: my father had great respect pour vous. Et je vous ai toujours considéré comme Respekt für Euch. Und ich habe in Euch immer einen вас верным, храбрым рыцарем. for you. And I have always considered you a faithful un fidèle et courageux chevalier. Avez-vous des treuen und mutigen Ritter gesehen. Habt Ihr Kinder, У вас, барон, есть дети? and courageous knight. Do you have children, enfants? Baron? Baron?

44 45 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 46

Le Baron Baron Барон Baron Un fils. Einen Sohn. Сын один. A son. Le Duc Herzog Герцог Duke Pourquoi ne le vois-je pas ici à la cour? Warum sehe ich ihn nicht bei Hofe? Зачем его я при себе не вижу? Why do I not see him here at court? Le Baron Baron Барон Baron Mon fils n’aime pas la vie bruyante et mondaine; il est Mein Sohn mag das laute, weltliche Leben nicht; Мой сын не любит шумной светской жизни; он My son does not like a noisy, worldly life; d’un caractère sauvage et ombrageux. Il passe son seine Veranlagung ist wild und düster. дикого и сумрачного нрава. his disposition is wild and gloomy. temps à parcourir les forêts autour du château, tel un Ständig durchstreift er die Wälder um das Schloß wie Вкруг замка по лесам он вечно бродит, как He is forever roaming through the forests jeune cerf. ein junger Hirsch. молодой олень. around the castle like a young deer. Le Duc Herzog Герцог Duke Il n’est pas bon qu’il soit aussi farouche. Es ist nicht gut für ihn, sich zu scheuen. Нехорошо ему дичиться. It is not good for him to shy away. Nous lui ferons bien vite prendre goût aux fêtes, aux Wir werden ihn schnell an Heiterkeit gewöhnen, Мы тотчас приучим его к весельям, к балам и We will quickly accustom him to merriment, bals et aux tournois. an Bälle und Turniere. турнирам. to balls and tournaments. Envoyez-le-nous; donnez-lui une rente digne de son Sendet ihn zu uns; gebt Eurem Sohn ein Auskommen, Пришлите к нам его; назначьте сыну приличное Send him to us; give your son an allowance rang… vous froncez le sourcil – le voyage vous-a-t-il wie es seinem Stand geziemt … Ihr runzelt die Stirn – по званью содержанье… worthy of his station… You are frowning – fatigué? seid Ihr vielleicht müde von der Reise? Вы хмуритесь устали вы с дороги, быть может? you are tired from your journey perhaps? Le Baron Baron Барон Baron Monseigneur, je ne suis pas fatigué, mais vous me Sire, ich bin nicht müde, aber ihr bringt mich in Государь, я не устал; но вы меня смутили. Sire, I am not tired, but you have embarrassed me. plongez dans l’embarras. Je ne voulais pas vous Verlegenheit. Перед вами я б не хотел сознаться, но меня вы I did not wish to confess it to you, but you are l’avouer, mais vous m’obligez à dire sur mon fils des Ich wollte es Euch gegenüber nicht zugeben, aber Ihr принуждаете сказать о сыне то, что желал от вас forcing me to say of my son that which I would choses que j’aurais préféré vous cacher. zwingt mich, das über meinen Sohn zu sagen, was ich бы утаить. have wished to conceal from you. Monseigneur, il n’est malheureusement pas digne de vos vor Euch hätte verbergen wollen. Он, государь, к несчастью, недостоин, ни Sire, unfortunately he is worthy neither of your bienfaits ni de votre attention. Sa jeunesse n’est qu’une Sire, unglücklicherweise ist er weder Eurer Gunst noch милостей, ни вашего вниманья. Он молодость favours nor your attention. His youth is spent in vie de débauche accompagnée des vices les plus abjects. Eurer Aufmerksamkeit würdig. Er verbringt seine свою проводит в буйстве, в пороках низких. riotous conduct, and in base vices. Jugend mit wildem Verhalten und niederen Lastern. Le Duc Herzog Герцог Duke C’est parce qu’il est trop solitaire, Baron. Weil er so einsam ist, Baron. Это потому, барон, что он один. That is because he is so solitary, Baron. Envoyez-le-nous: il oubliera les mauvaises habitudes Schickt ihn zu uns: Er wird die Gewohnheiten, Пришлите к нам его: он позабудет привычки Send him to us: he will forget the habits qu’il a acquises dans son isolement. die er in seiner Abgeschiedenheit gelernt hat, vergessen. зарожденные в глуши. he has picked up in his seclusion. Le Baron Baron Барон Baron Pardonnez-moi, monseigneur, mais il m’est vraiment Vergebt mir, Sire, aber Простите мне, но, право, государь, я согласиться Forgive me, Sire, but really I cannot agree to that. impossible de consentir à cela. ich kann dem wahrhaftig nicht zustimmen. не могу на это.

46 47 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 48

Le Duc Herzog Герцог Duke Et pourquoi? Aber warum? Но почему ж? But why? Le Baron Baron Барон Baron Ayez pitié du vieillard que je suis… Schont einen alten Mann … Увольте старика… Spare an old man… Le Duc Herzog Герцог Duke J’exige que vous me donniez la raison de votre refus. Ich bestehe darauf: Sagt mir den Grund Eurer Ablehnung. Я требую: откройте мне причину отказа вашего. I insist: tell me the reason for your refusal. Le Baron Baron Барон Baron Je suis fâché contre mon fils. Ich bin wütend auf meinen Sohn. На сына я сердит. I am angry with my son. Le Duc Herzog Герцог Duke Pour quelle raison? Aus welchem Grund? За что? For what reason? Le Baron Baron Барон Baron Pour un crime odieux. Wegen eines niederträchtigen Verbrechens. За злое преступленье. For a wicked crime. Le Duc Herzog Герцог Duke Quel est donc ce crime? Aber sagt, was ist sein Verbrechen? А в чем оно, скажите, состоит? But pray, what is this crime? Le Baron Baron Барон Baron Épargnez-moi, monseigneur… Schont mich, mein Herr. Увольте, герцог… Spare me, your lordship… Le Duc Herzog Герцог Duke Voilà qui est fort étrange! Dies ist sehr sonderbar! Это очень странно! This is very strange! Auriez-vous honte de lui? Oder schämt Ihr Euch für ihn? Или вам стыдно за него? Or are you ashamed for him? Le Baron Baron Барон Baron Oui, j’ai honte… Ja, ich schäme mich … Да… стыдно… Yes, ashamed… Le Duc Herzog Герцог Duke Mais qu’a-t-il donc fait? Aber was hat er getan? Но что же сделал он? But what has he done? Le Baron Baron Барон Baron Il… il a voulu me tuer! Er … wollte mich töten! Он… он меня хотел убить. He… wanted to kill me! Le Duc Herzog Герцог Duke Vous tuer! Mais je vais le faire juger pour être un Euch töten? Dann übergebe ich ihn als den schwarzen Убить! Kill you! Then I’ll hand him over criminel aussi noir. Bösewicht, welcher er ist, dem Gericht. Так я его суду предам, как черного злодея. to the courts for the black villain that he is. Le Baron Baron Барон Baron Il m’est impossible de le prouver, mais je suis certain Ich kann es nicht beweisen, obwohl ich sicher weiß, Доказывать не стану я, хоть знаю, что точно I can’t prove it, although I know for sure qu’il désire ma mort, et je sais qu’il a tenté… daß er nach meinem Tode dürstet, und ich weiß смерти жаждет он моей, хоть знаю то, что that he thirsts for my death, and I know daß er einen Versuch unternahm … покушался он меня… that he made an attempt… 48 49 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 50

Le Duc Herzog Герцог Duke De faire quoi? Was? Что? To what? Le Baron Baron Барон Baron De me voler! Mich zu berauben! …обокрасть! To rob me! Albert (se précipitant dans la pièce) Albert (ins Zimmer stürzend) Альбер (бросается в комнату) Albert (rushing into the room) Baron, vous mentez! Baron, Ihr lügt! Барон, вы лжете! Baron, you are lying! Le Duc Herzog Герцог Duke Comment osez-vous? Ihr wagt es? Как смели вы? How dare you? Le Baron Baron Барон Baron Toi, ici? Du, hier? Ты здесь? You, here? Toi, ici? Du, hier? Ты здесь? You, here? Comment oses-tu?… Comment oses-tu dire une telle Und du wagtest es! … Ты, ты мне смел!… And you dared!… chose à ton père? Du wagtest es, so etwas zu deinem Vater zu sagen! Ты мог отцу такое слово молвить!… You dared to say such a thing to your father! Me traiter de menteur! Ich, ein Lügner! Я лгу! I a liar! Et devant notre prince! Und vor unserem Fürsten! И перед нашим государем!… And before our prince! Moi, moi… Zu mir, zu mir … Мне, мне… To me, to me… Ne suis-je pas un chevalier? Oder bin ich kein Ritter? Иль уж не рыцарь я?… Or am I not a knight? Albert Albert Альбер Albert Vous êtes un menteur! Ihr seid ein Lügner! Вы лжец! You are a liar! Le Duc Herzog Герцог Duke Qu’ai-je entendu? Was höre ich? Что слышу я? What do I hear? Le Baron Baron Барон Baron Mon Dieu! Et le tonnerre n’a pas encore retenti! Mein Gott, und die Himmel И гром еще не грянул, боже правый! My God, and the heavens have not (Il jette son gant et son fils le ramasse prestement.) hallen noch nicht von Donner wider! (Бросает перчатку, сын поспешно ее yet resounded with thunder! (Er wirft seinen Handschuh zu Boden, und sein Sohn подымает.) (He throws down his gauntlet and his son hastily picks hebt ihn hastig auf.) it up.)

Albert Albert Альбер Albert Merci. Danke. Благодаою. Thank you. Le Baron Baron Барон Baron Oui, ramasse-le, et que l’épée tranche notre querelle! Ja, heb’ ihn auf und laß das Schwert unseren Disput Так подыми ж, и меч нас рассуди! Yes pick it up, and let the sword settle our dispute! entscheiden!

50 51 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 52

Le Duc Herzog Герцог Duke Que vois-je? Un fils qui accepte le défi lancé par son Was sehe ich? Ein Sohn nimmt die Herausforderung Что было предо мной? What do I see? A son has accepted the challenge vieux père! seines betagten Vaters an! Сын принял вызов старого отца! of his aged father! Albert Albert Альбер Albert C’est là le premier cadeau qu’il m’ait jamais fait! Dies ist das erste Geschenk, das ich von meinem Vater Вот первый дар отца! This is the first gift I have received from my father! erhielt! Le Duc Herzog Герцог Duke Taisez-vous, insensé! Schweigt, Verrückter! Молчите, вы, безумец! Be silent, you madman! (à Albert) (zu Albert) (Сыну) (to Albert) Assez! Donnez-moi ce gant! Genug! Бросьте это! Enough! (Il lui prend le gant.) Gebt mir den Handschuh! Отдайте мне перчатку. Give me that gauntlet! Ne reparaissez pas devant moi jusqu’à ce que je vous (Nimmt den Handschuh.) (Отнимает ее.) (takes the gauntlet) en donne l’ordre. Wagt es nicht mir unter die Augen zu treten, Подите; на глаза мои не смейте являться до тех Do not dare to come into my sight (Albert sort.) bis ich Euch rufen lasse. пор, пока я сам не призову вас. until I summon you Et vous misérable vieillard, n’avez-vous pas honte? (Albert geht hinaus.) (Альбер выходит.) (Albert goes out.) Und Ihr, erbärmlicher alter Mann, schämt Ihr Euch Вы, старик несчастный, не стыдно ль вам? And you wretched old man, nicht? are you not ashamed? Le Baron Baron Барон Baron Pardonnez-moi, monseigneur… Vergebt mir, Sire … Простите, государь… Forgive me, Sire… Je ne peux plus rester debout… mes genoux… Ich kann nicht länger stehen … meine Knie … Стоять я не могу… мои колена… I cannot stand… my knees… faiblissent… werden schwach … слабеют… are growing feeble… J’étouffe, Ich kriege keine Luft, Душно, I can’t get my breath, j’étouffe! ich kriege keine Luft! душно! I can’t get my breath! Où sont mes clés? Wo sind meine Schlüssel? Где ключи? Where are my keys? Mes clés! Mes clés! Schlüssel! Meine Schlüssel! Ключи! Ключи мои! Keys! My keys! Le Duc Herzog Герцог Duke Il est mort. Mon Dieu! Er ist tot. Mein Gott! Он умер. Боже! He has died. My God! Александр Пушкин Traduit de l’anglais par Francis Marchal Übersetzung aus dem englischen: Bettina Reinke-Welsh Libretto © 1947 Boosey & Hawkes English translation © 2004 Philip Taylor Reproduced with kind permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd

52 53 CHAN 10264 BOOK.qxd 7/2/07 12:06 pm Page 54

Also available

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Recording producer Valeri Polyansky Sound engineer Igor Veprintsev Editors Elena Buneeva and Vladimir Kisselev Mastering Michael Common Recording venue Grand Hall of Moscow Conservatory; October 2003 Front cover Image © Corbis Design Sean Coleman Booklet typeset by Dave Partridge Cui Booklet editor Elizabeth Long A Feast in Time of Plague Copyright Boosey & Hawkes CHAN 10201 p 2004 Chandos Records Ltd c 2004 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK Printed in the EU

54 55 CHAN 10264 Inlay.qxd 7/2/07 12:00 pm Page 1 AHAIO:TEMSRYKNIGHT - Soloists/RSSO/Polyansky MISERLY THE RACHMANINOV: AHAIO:TEMSRYKNIGHT - Soloists/RSSO/Polyansky MISERLY THE RACHMANINOV: CHANDOS DIGITAL CHAN 10264

Printed in the EU MCPS Sergey Vasil’yevich Rachmaninov (1873–1943) The Miserly Knight, Op. 24 An opera in three scenes. LC 7038 DDD TT 60:30 Libretto from the ‘Little Tragedy’ by Alexander Pushkin

1 Prelude 7:43

2 Scene 1. In the Tower 17:33 Albert: ‘Whatever happens, I shall appear at the tournament’

3 Scene 2. In the Cellar 22:56 Baron: ‘Like the young libertine awaiting a meeting with some wily harlot’

4 Scene 3. At the Palace 12:12 Albert: ‘Believe me, Sire, I have long suffered the shame of bitter poverty’ TT 60:30

The Baron...... Mikhail Guzhov bass Albert, his son ...... Vsevolod Grivnov tenor The Duke...... Andrei Baturkin baritone Jewish Moneylender ...... Borislav Molchanov tenor Servant...... Vitaly Efanov bass

Russian State Symphony Orchestra HN10264 CHAN 10264 CHAN CHANDOS under CHANDOS Valeri Polyansky

p 2004 Chandos Records Ltd c 2004 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd • Colchester • Essex • England