Historia de Puerto Varas History / Historia de Puerto Varas

La fundación de Puerto The foundation of Puerto A fundação de Puerto Va- Varas se remonta a 1853, Varas dates back to 1853, ras aconteceu no ano 1853, año en que arriba el pri- the year in which the first quando o primeiro grupo mer grupo de colonos alemanes a group of German settlers arrived at de alemães chegou na costa do Lago la costa del lago Llanquihue.El go- the shore of Lake Llanquihue, with Llanquihue. A fim de incorporar novas bierno del presidente Manuel Bul- the purpose of incorporating new terras produtivas no país e exercer a nes crea la Ley de Colonización en productive lands for the country and soberania no sul do , o governo 1845, la cual buscaba colonizar el to exercise sovereignty in the south do presidente Manuel Bulnes cria o territorio entre Valdivia y Puerto of Chile, the government of President Lei de Terras, em 1845, ele procurou Montt. A cargo de esta misión es- Manuel Bulnes creates the Law of atrair profissionais para colonizar taba Bernardo Philippi nombrado Colonization in 1845, it looked for to o território entre Valdivia e Puerto como Agente de Colonización, ya attract professionals to colonize the Montt. Encarregado desta missão foi que él había explorado esta zona territory between Valdivia and Puerto nomeado Bernando Philippi agente y tenía amplios conocimientos de Montt. In charge of this mission was colonização, já que ele tinha explora- la geografía del lugar. Viaja hacia Bernando Philippi named as Agent of do nesta área e tinha amplo conhe- Alemania para buscar colonos Colonization, since he had explored cimento da geografia. Ele viaja como que quisieran asentarse en el sur this zone and had ample knowled- delegado para a Alemanha para de nuestro país. En octubre de ge of the geography of the place. He buscar colonos que queriam se esta- 1850, Vicente Pérez Rosales re- traveled as delegate to Germany to belecer no sul de nosso país. Em ou- emplazó a Philippi como agente find settlers who would like to live in tubro de 1850, Vicente Pérez Rosales de colonización en Europa y, dos the south of our country. In October substituiu-lo como agente de coloni- años más tarde, desembarcó en 1850, Vicente Pérez Rosales replaced zação da Europa, e dois anos depois, con decenas de fa- Philippi as a colonization agent in desembarcou em Puerto Montt com milias alemanas que se instalaron Europe and, two years later, landed in dezenas de famílias alemãs que se a orillas del lago Llanquihue. La Puerto Montt with dozens of German estabeleceram nas margens do Lago llegada de los inmigrantes trans- families who settled on the shores of Llanquihue. A chegada de imigrantes formó el paisaje natural del terri- Lake Llanquihue. The arrival of the transformou a paisagem natural do torio, dedicandose a la agricultu- immigrants transformed the natural território, dedicando-se à agricultu- ra, ganadería, actividades fabriles landscape of the territory, devoting ra, indústria e atividades comerciais, y comerciales. Así, el primer grupo itself to agriculture, livestock, manu- trazendo prosperidade para estas de colonos llegó en noviembre de facturing and commercial activities, terras distantes. Quando o territó- 1852 a Puerto Montt y, unos meses bringing prosperity to these distant rio de colonização do lago Llanqui- después en 1853, se establecieron lands. When the territory of coloniza- hue foi gerado por decreto supremo en las orillas del lago Llanquihue. tion of Lake Llanquihue was created emitido pelo Ministério do Interior o La ciudad recibe su nombre en by supreme decree issued by the Mi- 27 de junho de 1853, começou o as- honor del entonces Ministro del nistry of the Interior on June 27, 1853, sentamento gradual da zona. Assim, Interior, Sr. de la it begins with a gradual settlement o primeiro grupo de colonos chegou Barra, y finales del siglo XIX, Puer- of the area. Thus the first group of em novembro de 1852 a Puerto Montt to Varas es reconocida con el títu- settlers arrived in November 1852 in e, alguns meses depois em 1853, eles lo de Villa, que fue otorgado por Puerto Montt, and a few months later se estabeleceram na margem do lago decreto No. 4838, 30 de octubre in 1853, they settled on the shores of Llanquihue. A cidade é nomeada em de 1897, fecha en la que todos los Lake Llanquihue. The city receives its homenagem ao então ministro do años celebramos el aniversario de name in honor of then Minister of the Interior, o Sr. Antonio Varas de la Ba- la ciudad. Un gran hito en nues- Interior, Mr. Antonio Varas de la Barra, rra, e no final do século XIX é dado a tra historia fue la llegada del fe- and at the end of century XIX, Puerto Puerto Varas o título de Villa, que foi rrocarril en 1912, trayendo pro- Varas is recognized with the title of concedido pelo Decreto nº 4838, 30 greso en el sur de nuestro país. Vila, that was granted by decree No. de outubro 1897, data em que a cada Ya en 1913 había una agencia de 4838, October 30 of 1897, date in which ano se celebra o aniversário da cida- turismo y en 1934, los ferroca- every year we celebrated the anniver- de. Uma data importante de nossa rriles estatales construyeron el sary of the city. A great landmark in our história foi a chegada da ferrovia em Gran Hotel Puerto Varas, el más history was the arrival of the railroad 1912, levando o progresso nunca antes lujoso del sur. in 1912, bringing progress never befo- visto no sul de nosso país. Já em 1913 re seen in the south of our country. As houve uma agência de turismo e em Desde entonces Puerto Varas ha early as 1913 there was a tourist agency 1934, as Ferrovias do Estado construiu crecido de manera constante, and in 1934, the state railways built the o Gran Hotel Puerto Varas, o mais lu- transformándose en una en- Gran Hotel Puerto Varas, the most lu- xuoso do sul. cantadora ciudad, donde viven xurious of the south. aproximadamente 40 mil habi- Puerto Varas desde então tem cresci- tantes, que ofrece todos los ser- Since then Puerto Varas has grown do de forma constante, tornando-se vicios que los visitantes necesi- steadily, transforming itself into a uma cidade encantadora, onde mo- tan, contando con una variada charming city, where more than 40 ram mais de 40 mil habitantes, que oferta de hoteles, restaurants, thousand inhabitants live, that offers oferece todos os serviços que os visi- cafeterías, tiendas comerciales, all the services that visitors need, ho- tantes precisam, com uma vasta gama atractivos culturales y natura- tels, restaurants, cafes, shops, cultural de hotéis, restaurantes, cafés, lojas, les, por lo que es visitada por and natural attractions, so it is visi- atrações culturais e naturais, por isso turistas de nuestro país y de ted by tourists from our country and é visitado por turistas de nosso país e todo el mundo. around the world. de todo o mundo.

PUERTO VARAS: CIUDAD DE LAS ROSAS PUERTO VARAS: CITY OF ROSES / PUERTO VARAS: CIDADE DAS ROSAS

La ciudad de Puerto Varas se encuentra en la Región de los Lagos, en el sur de Chile, a 1.015 km al sur de , junto a la costa suroes- te del Lago Llanquihue. Por encontrarnos ubicados en el paralelo 41º 19`latitud sur y 72º 59` longitud oeste, esta zona se caracteriza por su clima templado cálido lluvioso sin estación seca, con lluvias principal- mente concentradas en otoño e invierno. Por la influencia oceánica, la amplitud térmica, tanto diaria como anual, no es muy marcada. La temperatura media anual es de 10,4º C, siendo el mes más cálido ene- ro, con una temperatura promedio de 14,7º C, y el más frío julio, con un promedio de 7º C. Para llegar a Puerto Varas de forma terreste se rea- liza a través de la ruta 5 o también llamada Carretera Panamericana y en forma aérea, el aeropuerto más cercano es El Tepual ubicado a 22 km de nuestra ciudad, accediendo a través de la ruta v-590 conocida como el Camino a Las Lomas, siendo el recorrido más corto y con un bonito paisaje de praderas verdes. Los invitamos a recorrer y disfrutar nuestra ciudad y sus maravillosos atractivos culturales y naturales que hacen de Puerto Varas la Capital Turística del Sur de Chile.

The city of Puerto Varas is located in the Lake District in southern Chile, 1,050 km (652 miles) south of Santiago, along the southwest coast of Lake Llanquihue. Being located in the parallel 41º 19`s south latitude and 72º 59` longitude west, this zone is characterized by its warm temperate rainy weather without dry season, with rains mainly concentrated in autumn and winter. Due to the oceanic influence, the thermal amplitude, both daily and annual, is not very marked. The average annual temperature is 10.4 ° C (50° F), the warmest month being January, with an average temperature of 14.7 ° C (58° F), and the coldest July, with an average of 7 ° C (44° F). To get to Puerto Varas in a terrestrial way is through route 5 or also called Panamerican Highway and in aerial form, the nearest airport is El Tepual located 22 km (13 miles) from our city, accessing via route v-590 known as the road to Las Lomas, being the shortest route and with a beautiful landscape of green meadows. We invite you to travel and enjoy our city and its wonderful cultural and natural attractions that make Puerto Varas the Tourist Capital of Southern Chile.

A cidade de Puerto Varas está localizada na Região dos Lagos, no sul do Chile, 1.050 km ao sul de Santiago, ao longo da costa sudoeste do Lago Llanquihue. Por estar localizada no paralelo 41º latitud sul e 72º 59’ 19’’ de longidude oeste, esta área é caracterizada por clima temperado e chuvoso sem estação seca, com chuvas concentradas principalmente no outono e inverno. Pela influência oceânica, a gama de temperaturas, tanto diária e anual, não é muito acentuada. A temperatura média anual de 10,4° C , Janeiro é o mês mais quente com uma temperatura média de 14,7 ° C, e o mais frio Julho, com uma média de 7° C. Para chegar a Puerto Varas de modo terrestre é feito pela Rota 5, também chamado de Rodovia Panamericana e de avião, o aeroporto mais próximo é El Tepual localizado a 22 km da nossa cidade, acessada através da rota v-590 conhecido como o caminho Las Lomas, sendo o mais curto e com uma bela paisagem de campos pastos verdes. Nós convidamos você a explorar e desfrutar de nossa cidade e suas maravilhosas atrações culturais e naturais que fazem de Puerto Varas a Capital Turística do sul do Chile. Atractivos Turísticos Tourist Attractions / Atractivos Turísticos Paseo por la Ciudad City Tour / Passeio pela cidade

PLAZA DE ARMAS 1 MAIN SQUARE / PRAÇA DE ARMAS En abril de 1929 este terreno fue cedido por el arzobispado para ser uti- lizado como plaza, desde entonces es considerada el corazón de Puerto Varas. Originalmente junto a ella existieron dos iglesias católicas que fueron destruídas por incendios en 1890 y 1911. Sus jardines están deco- rados con hermosos árboles, principalmente Ulmos, especie nativa del sur de Chile y además por coloridas rosas. Es el punto de reunión de los habitantes de Puerto Varas y turistas que visitan nuestra ciudad. In April 1929 this land was ceded by the archbishopric to be used as a square, since then it is considered the heart of Puerto Varas. Originally next to it there were two catholic churches that were destroyed by fires in 1890 and 1911. Its gar- dens are decorated with beautiful trees, mainly Ulmos, native species of the south of Chile and also by colorful roses. It is the meeting point of the inhabitants of Puerto Varas and tourists who visit our city. Em abril 1929 esta terra foi doada pelo arcebispado para o uso como uma praça, desde então é considerada o coração de Puerto Varas. Originalmente lado dela havia duas igrejas católicas que foram destruídas por incêndios em 1890 e 1911. Seus jardins são decorados com belas árvores, principalmente Ulmos, espécies nativas do sul do Chile e também por rosas coloridas. É o ponto de encontro dos habitantes de Puerto Varas e turistas que visitam nossa cidade.

MUELLE PIEDRAPLEN 4 PIEDRAPLEN PIER / CAIS PIEDRAPLEN Fue construido en la primera etapa de la colonización alemana ya que por la falta de caminos, el principal medio de transporte de los pione- ros fue la navegación a través del gran lago Llanquihue, y alrededor del muelle creció la ciudad. El muelle original fue totalmente de madera y fue reemplazado por el que existe hoy en los años 70. Es un símbolo de la historia de la ciudad y desde aquí se obtiene una vista panorámica de los volcanes y el lago. It was built in the first stage of German colonization because of the lack of roads, the main means of transport of the pioneers was navigation through the great lake Llanquihue, and around the pier grew the city. The original pier was entirely made of wood and was replaced by the one that exists today in the 70’s. It is a symbol of the history of the city and from here you get a panoramic view of the volcanoes and the lake. Foi construído na primeira etapa da colonização alemã desde a falta de estradas, os principais meios de transporte dos pioneiros estava navegando pelo grande Lago Llanquihue, em torno dele a cidade cresceu. O cais original inteiramente de madeira foi substituído pelo que existe hoje na década de 70. É um símbolo da história da cidade e daqui uma vista panorâmica dos vulcões e do lago é obtida. FERIA DE ARTESANÍAS 7 HANDICRAFTS FAIR / FEIRA DE ARTESANATO Ubicada junto al casino de juegos en la calle Del Salvador, es una exce- lente alternativa para que los turistas puedan encontrar artesanías tra- dicionales, confecciones en lana de llama y alpaca, joyas de lapislázuli, postales, entre muchos souvenirs. Funciona en temporada alta (diciem- bre, enero y febrero): De lunes a sábado de 09:30 a 20:00 hrs y domingo de 10:00 a 14:00 hrs. Resto del año: de lunes a sábado de 10:00 a 19:00 hrs y domingo de 10:00 a 14:00 hrs. Located next to the Casino in Del Salvador street, it is an excellent alternative for tourists to find traditional crafts, llama wool and alpaca confections, lapis lazuli jewelry, postcards, among many souvenirs. It operates in high season (Decem- ber, January and February): Monday to Saturday from 09:30 to 20 hrs and Sunday from 10 to 14 hrs. The rest of the year: From Monday to Saturday from 10 to 19 and Sunday from 10 to 14 hrs. Localizado ao lado do casino na rua Del Salvador, é uma excelente alternativa para os turistas para encontrar artesa- nato tradicional, vestuário em lã de llama e alpaca, jóias de lapislazuli, cartões postais, entre muitas lembranças. Ele funciona na alta temporada (dezembro, janeiro e fevereiro): Segunda a Sábado das 09:30 à 20:00 e domingo das 10:00 às 14:00 hrs. Resto do ano: De segunda a sábado, das 10:00 à 19:00 e domingo das 10:00 às 14:00 hrs.

CERRO PHILLIPI 11 PHILLIPI HILL / MONTE PHILLIPI El nombre del parque es en honor al explorador alemán Bernardo Philip- pi, quién trabajó como agente de colonización para el gobierno chileno, y fue uno de los personajes más importantes en la historia de nuestra zona. El cerro está ubicado en la esquina de las calles Decher con Be- llavista, donde encontramos senderos de baja dificultad que permiten llegar a la cima donde hay un mirador con vista hacia la ciudad y la Cruz Monumental que domina la ciudad y durante la noche se puede ver ilu- minada. The name of the park is in honor of the German explorer Bernardo Philippi, who worked as a colonization agent for the Chilean government, and was one of the most important characters in the history of our area. The hill is located at the corner of Decher with Bellavista streets, where we find low difficulty trails that allow us to reach the top where there is a viewpoint overlooking the city, rest places and the Monumental Cross that dominates the city and during the night can be seen illuminated. O nome do parque é em homenagem ao explorador alemão Bernardo Philippi, que trabalhou como agente de colo- nização para o governo chileno, e foi um dos personagens mais importantes na história da nossa área. O morro está localizado na esquina das ruas Decher e Bellavista, onde encontramos trilhas de baixa dificuldade permitindo chegar ao topo onde há um mirante com vista para a cidade, locais de descanso e a Cruz Monumental que durante à noite você pode ver iluminada.

CERRO CALVARIO 10 CALVARIO HILL / MONTE CALVARIO Pequeña colina ubicada próxima al centro de la ciudad, su sendero lleva hasta la cima donde presenta La Pasión de Cristo. En la cumbre del cerro se encuentra un altar mayor y un hermoso mirador desde donde se dis- fruta de la vista panorámica de la ciudad, los volcanes y el lago Llanqui- hue. Durante la Semana Santa se realiza en este lugar una peregrinacíon y una misa masiva donde llegan fieles de toda región.

Small hill located near the city center, where in the path that leads to the top has represented The Passion of Christ. At the top of the hill there is a high altar and a beautiful viewpoint from where you can enjoy the panoramic view of the city, the volcanoes and lake Llanquihue. During Holy Week there is a pilgrimage and a massive mass where faithful come from the entire region every year. Pequena colina localizada perto do centro da cidade, onde na trilha que conduz ao topo é descrita a Paixão de Cristo. No topo do morro há um altar maior e um belo mirante onde você pode apreciar a vista panorâmica da cidade, vulcões e Lago Llanquihue. Durante a Semana Santa é feito neste lugar uma peregrinação e uma missa enorme onde chegam fiéis de toda a região cada ano. MUSEO PABLO FIERRO 12 PABLO FIERRO MUSEUM / MUSEU PABLO FIERRO Este espacio fue entregado a concesión por el Municipio al artista local Pablo Fierro, para que desarrollara este interesante proyecto cultural. El museo posee una gran colección de antigüedades, además de las obras del artista que se ha destacado por realizar pinturas del valioso patrimo- nio arquitectónico de la zona. Está ubicado en Av. Vicente Perez Rosales s/n, funciona de lunes a sábado de 09:30 a 13 y 15 a 20 hrs. This space was given to the local artist Pablo Fierro by the for the development of this interesting cultural project. The museum has a large collection of antiquities, as well as the works of the artist who has excelled in painting the valuable architectural heritage of the area. It is located at Avenida Vicente Perez Rosales; it works from Monday to Saturday from 09:30 to 13 and 15 to 20 hrs. Este espaço foi dado a concessão pelo município ao artista local Pablo Fierro, para desenvolver este interessante pro- jecto cultural. O museu tem uma grande coleção de antiguidades, como também as obras do artista que tem se desta- cado em fazer pinturas do valioso patrimônio arquitetônico da área. Ele está localizado na Av. Vicente Perez Rosales s/n, opera segunda a sábado de 09:30 a 13 e 15 a 20 horas.

MUSEO ANTONIO FELMER 28 ANTONIO FELMER MUSEUM / MUSEU ANTONIO FELMER Ubicado en el pequeño pueblo de Nueva Braunau, posee la mayor colec- ción de antigüedades de la colonización alemana en el sur de Chile, aquí podemos encontrar vestuario, fotos de las familias, herramientas utiliza- das para el trabajo de los campos, entre otros. Para llegar se debe viajar desde Puerto Varas hacia el oeste por la ruta v-50, pasando el poblado de Nueva Braunau, en el kilómetro 9 se encuentra el museo, funciona de martes a domingo 11 a 13 y de 15 a 18 hrs. El valor de la entrada es de 3.000 pesos chilenos para adultos y niños hasta 12 años pagan 500 pesos chilenos. Located in the small town of Nueva Braunau, possesses the largest collection of antiquities of german colonization in southern Chile, where we can find all kinds of artifacts used by settlers, from clothing, photos of families in the area, to tools used for the work of the fields. To get there you must travel from Puerto Varas to the west by the route v-50, passing the town of Nueva Braunau, at kilometer 9 the museum is located, operates from Tuesday to Sunday from 11 to 13 and from 15 to 18 hours. The ticket has a value of 3,000 chilean pesos for adults and children up to 12 years pay 500 chilean pesos.

Localizado na pequena cidade de Nueva Braunau, posse a maior coleção de antiguidades da colonização alemã no sul do Chile. Neste museu podemos encontrar todos os tipos de artefatos utilizados pelos colonos, desde roupas, fotos de famílias da área, até ferramentas utilizadas para trabalhar os campos. Para chegar lá tem que viajar de Puerto Varas para o oeste na Rota v-50, passando o povoado de Nueva Braunau, o museu esta no quilômetro 9, aberto de terça a domingo, de 11 a 13 e de 15 a 18 horas. O bilhete de entrada tem um valor de 3.000 pesos chilenos para adultos e crianças menores de 12 anos são cobrados 500 pesos chilenos.

GALERIA DE ARTE BOSQUE NATIVO C1 BOSQUE NATIVO ART GALLERY / GALERIA DE ARTE BOSQUE NATIVO Ubicada en la Av. Vicente Perez Rosales 1305, funciona en uno de los edi- ficios históricos de la ciudad, el Monumento Nacional Casa Raddatz. El Centro de Extensión Cultural y Artístico Bosque Nativo, es un espacio de expresión y desarrollo cultural en la región, con diversas exposiciones de pintura, fotografía entre otras actividades durante todo el año. Se puede visitar de lunes a viernes de 10 a 14 y de 15 a 19 hrs, y los sábados de 11 a 16 hrs. Located at Av. Vicente Perez Rosales 1305, it works in one of the historical buildings of the city, the National Monument Casa Raddatz. The Bosque Nativo Cultural and Artistic Extension Center is a space for expression and cultural develo- pment in the region, through various exhibitions of painting, photography and other activities all year long. This art gallery can be visited from Monday to Friday from 10 to 14 and from 15 to 19 hrs, and on Saturdays from 11 to 16 hrs.

Localizado na Av. Vicente Perez Rosales 1305, trabalha em um dos edifícios históricos da cidade, o Monumento Nacional Casa Raddatz. O Centro de Extensão Cultural e Artístico Bosque Nativo, é um espaço de expressão e de desenvolvimento cultural na região, através de várias exposições de pintura, fotografia e outras atividades o ano inteiro. Esta galeria de arte pode ser visitada de segunda a sexta-feira de 10 a 14 e 15 a 19 horas, e os sábados das 11 às 16 horas. GALERIA SUR VIVO 23 GALLERY SUR VIVO / GALERIA SUL VIVO Proyecto realizado por la Ilustre Municipalidad de Puerto Varas, el Minis- terio del Medio Ambiente y la Fundación Sendero de Chile. Esta galería es una muestra interactiva de avifauna de la Región de los Lagos y nos invitan a internarnos en la vida, formas, colores y sonidos de los bosques del sur de Chile. Está ubicada en la esquina de las calles Del Salvador y San Francisco, en el centro de la ciudad y funciona de martes a domingo de 10 a 18 hrs, su ingreso es gratuito.

Proyect carried out by the Illustre Municipality of Puerto Varas, the Ministry of the Environment and the Sendero de Chile Foundation. This gallery is an interactive sample of birds of the Region of the Lakes and invite us to enter the life, forms, colors and sounds of the forests of the South of Chile. It is located at the corner of Del Salvador and San Francisco streets, in the center of the city and operates from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 6:00 p.m., its admission is free. Projeto realizado conjuntamente pelo Municipio de Puerto Varas, o Ministerio do Ambiente e a Fundacao Sendero de Chile. Esta galeria é uma exposição interativa de avifauna da Região dos Lagos e convidam-nos a penetrar na vida, formas, cores e sons das florestas do sul do Chile. Está localizada na esquina das ruas Del Salvador e San Francisco, no centro da cidade e funciona de terça a domingo das 10 às 18 horas, a entrada é gratuita.

CENTRO DE ARTE MOLINO MACHMAR 22 MOLINO MACHMAR ART CENTER / CENTRO DE ARTE MOLINO MACHMAR

La misión del CAMM Centro de Arte Molino Machmar, es acercar a la comu- nidad a las artes, cultura y patrimonio. Realizan espectáculos y difunden el trabajo de artistas nacionales e internacional. El CAMM está ubicado en la Av. 1.100, en un edificio histórico donde funcionó un antiguo molino, en el que se realizó un proyecto de recuperación patrimonial y fué totalmente restaurado para albergar a este importante centro cultural. The mission of CAMM Molino Machmar Art Center is to bring the community closer to the arts, culture and heritage. They organize perform shows and broadcast the work of national and international artist. The CAMM is located Av. Gramado 1,100, in a historic building where an old mill worked, in which a project of patrimonial recovery was carried out and was completely restored to house this important cultural center.

A missão do CAMM Centro de Arte Molino Machmar, é trazer a comunidade para as artes, cultura e património. Eles reali- zam espectáculos e difusão do trabalho de artistas nacionais e internacionais. O CAMM está localizado na Av. Gramado 1100, num edifício histórico,onde funcionou um antigo moinho, foi realizado um projeto de recuperação de patrimonio, e foi completamente renovado para este importante centro cultural.

Circuito Patrimonial por Monumentos Nacionales Patrimonial Circuit by National Monuments / Circuito Patrimonial Pelos Monumentos Nacionais

CASONA ALEMANA MONUMENTO NACIONAL B3 GERMAN HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASONA ALEMÃ MONUMENTO NACIONAL Esta ubicada en calle Nuestra Señora del Carmen 788 y fue construida en 1914. Con una estructura de entramado de madera y muros y cubiertas re- vestidos por planchas de fierro acanalado, posee un volumen de un piso y soberado, la planta en H conforma un patio posterior, muestra elementos de estílo neoclásico en vanos y cornisas. En el interior numerosas pintu- ras decoran los cielos. It is located in 788 Nuestra Señora del Carmen street and was built in 1914. With a structure of wood framing and walls and covered with iron plates, has a volume of a floor and garret, the plant in H it forms a back patio, shows elements of neoclassic style in attic and cornices. In the interior nu- merous paintings decorate the ceiling.

Está localizada na Rua Nuestra Señora del Carmen 788 e foi construída em 1914. Com uma estrutura de paredes tre- liçadas e telhados cobertos por folhas de ferro corrugado, tem um volume de um andar e sótão, a planta H forma um quintal, mostra elementos neoclássicos em sotão e cornijas. Dentro inúmeras pinturas decoram o teto baixo. CASA KUSCHEL MONUMENTO NACIONAL B4 KUSCHEL HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA KUSCHEL MONUMENTO NACIONAL

Ubicada en calle Klenner 299, es un clásico ejemplo de la arquitectura colonial alemana en el sur de Chile. Su construcción fue realizada entre los años 1915 y 1917, posee una superficie construida de 796 mts², su edificación se compone de una estructura de entramado de roble, con muros entablados en horizontal en primer nivel y vertical en segundo nivel. Su techumbre es una cúpula de inspiración bizantina revestida de metal, que remata en una rosa de los vientos. Se aprecia el estilo neogó- tico en los soportes de los aleros y cenefas, y neoclásico en las ventanas. Fue edificada como residencia de la familia Franz Joseph Kuschel Gaber. Actualmente es utilizada como oficina. Located on 296 Klenner Street, it is a classic example of german colonial architecture in southern Chile. Its construction was carried out between 1915 and 1917, it has a constructed area of 796 m², its construction is composed of a structure of oak, with walls laid horizontally in first level and vertical in second level. Its roof is a dome of Byzantine inspiration clad in metal, which ends in a rose of the winds. The style is markedly eclectic with a strong german influence. It is also possible to appreciate the neogothic style in the supports of the eaves and borders, and neoclassical in treatment of windows. Originally its building responded to the residential need of the family Franz Joseph Kuschel Gaber. It is cu- rrently used as an office.

Localizado na rua Klenner 299, é um exemplo clássico de arquitetura colonial alemã no sul do Chile. Sua construção foi realizada entre 1915 e 1917, tem uma área de 796 m², o edifício é constituído por uma estrutura de quadro de carvalho com paredes arquivados horizontal no nível primeiro e vertical no segundo. O telhado é uma cúpula de inspiração bizantino revestido de metal, que termina em uma rosa dos ventos. Seu estilo é extremamente eclético com uma forte influência alemã. Você também pode ver o estilo neogótico nos suportes e sanefas beirais, e tratamento da janela neo- clássico. Originalmente sua construção foi para casa residencial da familia de Franz Joseph Kuschel Gaber. Atualmente ele é utilizado como um escritório.

CASA JUPTNER MONUMENTO NACIONAL B2 JUPTNER HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA JUPTNER MONUMENTO NACIONAL

Ubicada en calle Miraflores N°96, fue construida en 1910 por la sra. María Klenner viuda de Juptner. La construcción es en maderas nativas, cubier- ta con tejuela de Alerce, posee un volumen de un piso, soberado y techo a dos aguas. Presenta una influencia neoclásica por la simetría de su fachada y sus ventanas. Actualmente es utilizada como vivienda familiar. Located in 96 Miraflores street, was built in 1910 by Mary Klenner Juptner’s widow. The construction is in native woods, covered with shingles of Alerce tree, it as a main floor, garret and gable roof. It presents a neoclassical influence by the symmetry of its facade and its windows. It is currently used as a family home.

Localizado na rua Miraflores 96, foi construído em 1910 por María Klenner viúva de Jüptner. A construção foi feita em madeiras nativas, coberto com telhas do Alerce, tem um volume de um piso, sótão e telhados de duas águas. Carac- terística influência neoclássica na simetria de sua fachada e janelas. Atualmente, é usada como uma casa de família.

CASA MALDONADO MONUMENTO NACIONAL B1 CASA MALDONADO NATIONAL MONUMENT / CASA MALDONADO MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la calle Quintanilla Nº 852 está construida en maderas nati- vas. En su estructura encontramos un entramado de madera, con muros y cubierta revestidos por tejuela de Alerce. El volumen de la casa es de un piso con soberado y techo a dos aguas. Posee una estructura posterior que fue adosada. Presenta influencia neoclásica por la simetría de su fachada y sus ventanas. Located in the street Quintanilla Nº 852 is built in native woods. In its struc- ture we find a wood frame, with walls covered with shingles of Alerce tree. The volume of the house is a floor with garret and gable roof. It has a later structure that was attached. It presents neoclassical influence by the sym- metry of its facade and its windows.

Localizada na rua Quintanilla No. 852 é construída em madeiras nativas. Em sua estrutura encontramos paredes tre- liçadas e cobertas com telhas de Alerce. O volume da casa é um piso com sótão e telhados de duas águas. Ele tem uma estrutura traseira, que foi anexada. Ele apresenta influência neoclássica pela simetria de sua fachada e janelas. CASA GOSTCHLICH MONUMENTO NACIONAL A3 GOSTCHLICH HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA GOSTCHLICH MONUMENTO NACIONAL

Ubicada en la calle Otto Bader 705, fue construida entre los años 1905 y 1910 por Carlos Reimann. Es una estructura de entramado de maderas nativas, muros y cubierta revestidos con tejuelas de madera. Posee una planta regular de 2 pisos, soberado y subterráneo, su techo es de dos aguas con cumbrera paralela y un mirador central. Tiene de 218 metros cuadrados y es utilizada como vivienda residencial. Located on the street Otto Bader 705, it was built between 1905 and 1910 by Carlos Reimann. It is a lattice structure of native woods, walls and roof covered with shingles of Alerce tree. Is a regular structure of 2 floors, garret and underground, its gable roof with parallel ridge and a central viewpoint. It has 218 square meters and is used as residential housing.

Localizado na rua Otto Bader 705, foi construído entre 1905 e 1910 por Carlos Reimann. É uma estrutura de treliça de ma- deira nativa e paredes cobertas com telhas de madeira. Ela tem um piso regular, com 2 andares, sótão e porão, o telhado é empena com cume paralelo e um mirante central. Tem 218 metros quadrados e é utilizada como uma casa residencial.

CASA YUNGE MONUMENTO NACIONAL A2 YUNGE HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA YUNGE MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la calle San Ignacio 711, fué construida en 1932 por Juan Hits- chfeld. Su estructura presenta entramado de madera y revestimiento de sus muros con tejuelas de Alerce. Posee una planta rectangular de dos pisos y soberado, así como un techo de dos aguas, mirador central sobre el pórtico de acceso y balcón. Los aleros presentan ornamentos y estruc- turas soporte con reminiscencias neogóticas. Actualmente el propietario de esta casa es Augusto Yunge.

Located in 711 San Ignacio street, was built in 1932 by Juan Hitschfeld. It has a rectangular design of two floors and a garret, as well as a gable roof, central viewpoint on the access porch and balcony. Its a wooden structure with lining of its walls covered with shingles of Alerce tree. There are neogothic reminiscences in the eaves feature ornaments and support structures. Currently the owner of this house is Augusto Yunge.

Localizado na rua San Ignacio 711, foi construída em 1932 por Juan Hitschfeld. Sua estrutura apresenta enquadramento de madeira e paredes que alinham com telhas de Alerce. A casa tem dois andares de planta rectangular, sótão e telhado de duas águas, ponto de vista central sobre o pórtico de entrada e balcão. Os beirais têm ornamentos e estruturas de apoio com reminiscências neo-góticos. Atualmente, o dono desta casa é August Yunge.

CASA RADDATZ MONUMENTO NACIONAL C1 RADDATZ HOUSE NATIONAL MONUMENT / CASA RADDATZ MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la Avda. Costanera Vicente Pérez Rosales 1305, fue construida en 1916 por Christian Julius Raddatz Prill para uso residencial. La casa po- see 677,8 m² de superficie, fue construida con maderas nativas, sus muros y cubierta están revestidos con tejuelas de alerce. La estructura en forma de L, tiene un piso y soberado. Hoy el propietario es Ernesto Raddatz Ha- rrich, pero inmueble es utilizado por El Centro de Extensión Cultural y Artístico Bosque Nativo.

Located on 1305 Av. Costanera Vicente Pérez Rosales, it was built in 1916 by Christian Julius Raddatz Prill for residential use. The house has 677.8 m² of surface, was built with native woods, its walls and deck are lined with shin- gles of Alerce tree. The structure in the shape of L, has a floor and garret. Today the owner is Ernesto Raddatz Harrich, but real estate is used by the Cultural and Artistic Extension Center Bosque Nativo.

Localizada na Avda. Costanera Vicente Pérez Rosales 1305, foi construída em 1916 por Christian Julius Prill Raddatz para uso residencial. A casa tem 677,8 m², foi construída com madeiras nativas, e suas paredes são revestidas com telhas de Alerce. A estrutura em forma de L tem um nível e porão. Hoje, o proprietário é Ernesto Raddatz Harrich, mas a proprie- dade é usada pelo Centro de Extensão Cultural e Artístico Bosque Nativo. IGLESIA PARROQUIAL SAGRADO CORAZÓN MONUMENTO NACIONAL A1 SACRED HEART CHURCH NATIONAL MONUMENT / IGREJA SAGRADO CORAÇÃO MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la calle Verbo Divino 499, fue edificada entre 1915 y 1918. Su estructura se basa en los planos conseguidos en Alemania de la Marien- kirche de la Selva Negra, de estilo barroco monumental. El templo edifi- cado totalmente en maderas nativas, esta ubicado en una colina siendo visible desde gran parte de la ciudad. Ademas, a pocos metros de la igle- sia se puede visitar La Gruta de Lourdes, donde este pequeño santuario, desde 1911, brinda un lugar de oración y reflexión para los habitantes de Puerto Varas y turistas que nos visitan.

Located in the street Verbo Divino 499, the church was built between 1915 and 1918. Its structure was designed based on the blueprints that were obtained in Germany from the Marienkirche of the Black Forest, of monumental baroque style. The temple built entirely in native woods and being located on a hill, dominates the landscape, being visible from much of the city. In addition, across the street from the church, you can visit La Gruta de Lourdes, where this small sanctuary, since 1911, provides a place of prayer and reflection for the inhabitants of Puerto Varas and tourists who visit us. Localizada na Rua Verbo Divino 499, foi construída entre 1915 e 1918. Sua estrutura foi projetada com base nos planos que foram feitos na Alemanha a partir da Marienkirche na Floresta Negra, estilo barroco monumental. O templo total- mente construído em madeira nativa, e por estar localizada em uma colina, domina a paisagem, sendo visível a partir de grande parte da cidade. Além disso, a poucos metros da igreja, pode visitar a Gruta de Lourdes, onde este pequeno santuário, desde 1911, oferece um lugar de oração e reflexão para o povo de Puerto Varas e turistas que nos visitam.

IGLESIA LUTERANA MONUMENTO NACIONAL C2 LUTHERAN CHURCH NATIONAL MONUMENT / IGREJA LUTERANA MONUMENTO NACIONAL Ubicada en la Av. Vicente Perez Rosales 956, fue inaugurada el 6 de abril de 1924. La iglesia alcanza los 166 metros cuadrados y fue construida con maderas nativas. De estilo neogótico, su estructura es rectangular con techo a dos aguas, posee una torre central sobre el acceso principal y paredes exteriores cubiertas con tejuelas de Alerce. Located in 956 Av. Vicente Perez Rosales, it was inaugurated on April 6, 1924. The church reaches 166 square meters and was built with native woods. Neogothic style, its structure is rectan- gular with gable roof, has a central tower over the main access and exterior wall covered with shingles of Alerce tree.

Ubicada na Av. Vicente Pérez Rosales 956, foi inaugurada em 6 de abril de 1924. A igreja alcança os 166 metros quadrados e foi construída com maderas nativas. De estilo neogótico, sua es- trutura é retangular com teto de duas águas, tem uma torre central sobre o acesso principal e paredes exteriores cubiertas com telhas de Alerce.

Edición: Edward Schaefer I. Traducción: Lorena Burgos O. Paula Colivoro

Coordinación General: Producción: Lorena Burgos O. Andrés Boegel K. Rodrigo Morin C. Diseño Gráfico: Paula Colivoro U. Edward Schaefer I. Mauricio Catalán V. www.edwardschaefer.cl Abraham Tejeda L.

www.ptovaras.cl +56 65 2361175 / +56 65 2361201 ExcursionesTours / Excursões

LAGO LLANQUIHUE A / LAGO LLANQUIHUE Es el segundo lago de agua dulce más grande en Chile, de origen glacial, con 877 km2, su nombre en idioma mapudungun significa “lugar profun- do”, alcanzando los 350 mts de profundidad máxima. Existe un camino que permite rodear completamente el lago viajando 180 km., donde se pueden visitar Ensenada, Las Cascadas, la ciudad de y Fru- tillar. Luego hay dos opciones para regresar a Puerto Varas, la primera es volver por la ruta 5 ó por la ruta v-305 que se une con la ruta v-155, siem- pre bordeando el lago, llega a la ciudad de Llanquihue. Además desde Puerto Varas es posible disfrutar de divertidos paseos en barco para navegar por el lago y disfrutar de una vista panorámica de la ciudad y volcanes.

It is the second largest freshwater lake in Chile, of glacial origin, with 877 km2 (338 miles2), its name in Mapudungun language means “deep place”, reaching 350 meters (1.148 feet) of maximum depth. There is a road that allows to comple- tely surround the lake traveling 180 km (111 miles) where you can visit small towns like Ensenada, Las Cascadas, Puerto Octay and . Then there are two options, the first is to return to Puerto Varas by route 5 or there is the alternative to continue from Frutillar by the route v-305 that joins the route v-155, always bordering the lake, arrives in the city Llan- quihue and from there by route 5 to our city. Each of these wonderful places has historic colonial architecture, beautiful beaches, handicrafts and excellent cafes and restaurants. Also from Puerto Varas it is possible to enjoy fun boat trips to navigate the lake and enjoy a panoramic view of the city and volcanoes.

É o segundo maior lago de água doce no Chile, de origem glacial, com 877 km2, o seu nome no idioma mapudungun significa “lugar profundo”, chegando a profundidade máxima de 350 metros. Há um caminho que permite passear completamente em torno do lago viajando 180 km, onde é possível conhecer a pequeñas ciudades como Ensenada, Las Cascadas, Puerto Octay e Frutillar. Nesse ponto, existem duas opções, a primeira é voltar para Puerto Varas pela rota 5 ou uma alternativa é ir de Frutillar ao longo da rota V-305 junta-se rota V-155, sempre margeando o lago, chega à cidade Llanquihue e de lá ao longo da rota 5 para a nossa cidade. Cada um desses lugares tem maravilhosa arquitetura históri- ca colonial, belas praias, artesanato e excelentes cafés e restaurantes. Também a partir de Puerto Varas é possível des- frutar divertidos passeios de barco para navegar no lago e desfrutar de uma vista panorâmica da cidade e dos vulcões.

LAGUNA LA POZA Y LA POZA LAGOON / LAGOA LA POZA Es una hermosa laguna ubicada a 12 km de la ciudad de Puerto Varas por la ruta 225, ofrece la posibilidad de realizar un paseo en bote recorriendo la laguna y visitando la Isla Loreley, además de disfrutar del maravilloso paisaje, también se puede practicar pesca deportiva. It is a beautiful lagoon located 12 km (7,5 miles) from the city of Puerto Varas on route 225, offers the possibility of a boat trip touring the lagoon and visiting Loreley Island, in addition to enjoying the wonderful landscape, you can also practice sport fishing. É uma bela lagoa localizada a 12 km da cidade de Puerto Varas na rota 225, oferece a possibilidade de uma viagem de barco de turismo pela lagoa e visitar a Ilha Loreley, além de desfrutar da paisagem maravilhosa, você pode praticar pesca esportiva.

RIO PESCADO G PESCADO RIVER / RIO PESCADO Ubicado a 21 km de la ciudad de Puerto Varas por la ruta 225, su des- embocadura en el lago Llanquihue se conoce como un sector preferen- cial para la realización de pesca deportiva, especialmente la pesca con mosca, donde se pueden capturar ejemplares de Trucha Arcoiris, Salmón Coho y Salmón Salar. Located 21 km from the city of Puerto Varas on route 225, its mouth at Lake Llanquihue is known as a preferential sector for the realization of sport fishing, especially fly fishing, where you can catch specimens of Rainbow Trout, Coho and Salar Salmon. Localizado a 21 km da cidade de Puerto Varas na Rota 225, onde ele deságua no Lago Llanquihue é conhecido como um setor preferencial para a realização da pesca esportiva, especialmente pesca com mosca, onde você pode capturar espécimes de truta arco-íris, salmão Coho e salmão Salar. ENSENADA F ENSENADA / ENSENADA Pequeño poblado ubicado en la costa sureste del lago Llanquihue, a 43 km de Puerto Varas por la ruta 225, rodeado por los Volcanes y Cal- buco y vecino al Parque Nacional Vicente Perez Rosales. Cuenta con todos los servicios para los turistas tales como hoteles, cabañas, restaurantes, minimarket, estación de servicio, campings y agencias de viajes. Ensenada es un lugar privilegiado para disfrutar del paisaje de los volcanes y sus hermosas playas. Small village located on the southeast coast of Lake Llanquihue, 45 km (27 miles) from Puerto Varas on route 225, su- rrounded by the Osorno and Volcanoes and neighboring the Vicente Perez Rosales National Park. It has all the services for tourists such as hotels, cabins, restaurants, minimarket, gas station, campsites and travel agencies. Ensena- da is a privileged place to enjoy the landscape of the volcanoes and its beautiful beaches. Pequena cidade localizada na costa sudeste do Lago Llanquihue, a 45 km de Puerto Varas ao longo da Rota 225, cercada por vulcões Osorno e Calbuco e vizinho ao Parque Nacional Vicente Perez Rosales. Ele tem todos os serviços para os turistas, como hotéis, cabanas, restaurantes, mini-mercado, posto de gasolina, parques de campismo e agências de viagens. Ensenada é um local privilegiado para desfrutar da paisagem dos vulcões e das belas praias. VOLCÁN OSORNO B OSORNO VULCANO / VULCÃO OSORNO Con sus 2.652 m/s/n/m, es el ícono de Puerto Varas. Volcán activo que re- gistró su última erupción en 1834-35. Su cima está cubierta por un glaciar que permite ver su cumbre nevada todo el año. En los 1.200 m/s/n/m se encuentra el Centro de Ski y Montaña Volcán Osorno con 8 pistas y 2 tra- mos de telesillas, además de su cafetería-restaurant. Tambien se puede visitar El Teski Refugio de Montaña donde se ofrece servicio de aloja- miento y restaurante. Para llegar al Volcán se debe viajar hacia el este por la ruta 225 hasta Ensenada y desde allí la conexión con la ruta de montaña v-555 que sube hasta la estación de ski, desde Puerto Varas es un viaje de 66 km. totalmente asfaltados. With its 2.652 m/s/n/ m (8,700 feet above sea level), it is the icon of Puerto Varas. Active volcano that recorded its last eruption in 1834-35. Its summit is covered by a glacier that allows to see its snowy peak all the year. At 1.200 m/s/n/ m (3.937 feets above sea level) is located the Osorno Volcano Ski Center, with 8 tracks and its 2 stretches of ski lifts, plus the cafeteria-restaurant. You can also visit El Teski Mountain Lodge where accommodation and restaurant services are offered. To reach the volcano you must travel east on route 225 to Ensenada and from there the connection with the mountain route v-555 that climbs to the ski station, from Puerto Varas is a journey of 66 km (41 miles) totally paved. Com seus 2.652 m/s/n/m, é o ícone de Puerto Varas. É um vulcão ativo, registrou a última erupção em 1834-1835. Sua cume é coberta por uma geleira que permite ver o topo da montanha com neve durante todo o ano. A 1.200 m/s/n /m sobre o vulcão encontra-se o Centro de Esqui e Montanha Vulcão Osorno, com 8 pistas e 2 voos de cadeiras e café-res- taurante. Você também pode visitar o Refúgio de Montanha Teski onde é oferecido serviço de alojamento e restaurant.. Para chegar ao vulcão deve viajar para o este pela rota 225 até Ensenada e desde lá pegar a ligação com a rota de mon- tanha v-555 que sube até a estação de esqui, de Puerto Varas é um passeio de 66 quilômetros totalmente pavimentado. VOLCÁN CALBUCO C CALBUCO VULCANO / VULCÃO CALBUCO Con sus 2.003 m/s/n/m, es considerado uno de los volcanes más activos en América. Su última gran erupción ocurrió el 22 de abril del 2015, ge- nerando una columna de ceniza volcánica que se elevó hasta 16 km. Para visitar el volcán la única entrada habilitada es por el sector de Corrento- so, en el Parque Nacional Alerce Andino, donde se puede realizar trekking hacia distintos sectores. Para llegar se debe viajar al sur por la ruta 5 y en Puerto Montt conectar con la ruta 7, conocida como la Carretera Austral, conectando con la ruta v-65 hasta el acceso al parque, recorrido de 62 km desde Puerto Varas. With its 2,003 m/s/n/m (6571 feet above sea level), it is considered one of the most active volcanoes in America. Its last great eruption occurred the 22 of April of the 2015, generating a column of volcanic ash that rose up to 16 km (10 miles). To visit the volcano, the only entrance is the Correntoso sector, in the Alerce Andino National Park, where you can trek to different sectors. To get there you must travel south on Route 5 until Puerto Montt from there to the east on route 7, connecting with route v-65 until arrival at the park, it is a trip of 62 Km (38 miles) from Puerto Varas. Com 2.003 m/s/n/m, é considerado um dos vulcões mais ativos da América. Sua última grande erupção ocorreu em 22 de abril de 2015, gerando uma coluna de cinzas vulcânicas de 16 km. Para visitar o vulcão só permitem a entrada pelo setor Correntoso no Parque Nacional Alerce Andino, onde você pode caminhar para diferentes setores do parque. Para chegar lá você deve viajar para o sul ao longo da rota 5 até Puerto Montt e se conectar com a rota 7, conhecida como a Rodovia Austral, conectando com a Rota V-65 para acessar o parque, são 62 km desde Puerto Varas. PARQUE NACIONAL VICENTE PEREZ ROSALES VICENTE PEREZ ROSALES NATIONAL PARK / PARQUE NACIONAL VICENTE PEREZ ROSALES Ubicado a 60 km al este de Puerto Varas por la ruta 225, es el más antiguo del país, creado en 1926, cubriendo más de 253.000 hectáreas. Protege los Bosques Templados Lluviosos de los Australes, con toda su gran variedad de flora y fauna nativa, generando este perfecto ecosistema, siendo declarado Reserva de la Biosfera por UNESCO en el año 2007. Dentro de sus grandes atractivos podemos nombrar al Volcán Osorno, los Saltos del río Petrohue y el lago Todos los Santos. Located 60 km (37 miles) east of Puerto Varas on route 225, it is the oldest in the country, crea- ted in 1926, covering more than 253,000 hectares (976 miles2). It protects the Temperate Rain- forests of the Southern Andes, with all its great variety of native flora and fauna, generating this perfect ecosystem, being declared Biosphere Reserve by UNESCO in the year 2007. Within its great attractions we can name the Osorno Volcano, the Petrohue River Falls and . Localizado a 60 km ao este de Puerto Varas na Rota 225, é o mais antigo do país, criado em 1926, cobrindo mais de 253.000 hectares. O parque protege Florestas Temperadas dos Andes do Sul, com toda a sua variedade de flora e fauna, gerando um ecossistema perfeito, sendo declarado Reserva da Biosfera pela UNESCO em 2007. Entre suas atrações podemos citar o Vulcão Osorno, Saltos do Rio Petrohue e o Lago Todos los Santos. LAGUNA VERDE J GREEN LAGOON / LAGOA VERDE Ubicada a 50 km al este de Puerto Varas por la ruta 225, junto al pobla- do de Ensenada, es una laguna rodeada de vegetación nativa, con aguas de color verde intenso, generado por el desarrollo de micro algas. Existe un sendero accesible para sillas de rueda, que permite llegar junto a la laguna después de un pequeño recorrido de 200 mts, y además llegar a las márgenes del gran lago Llanquihue. Otra opción es un sendero en el bosque, con vistas de la laguna, el lago y los volcanes, el recorrido posee dificultad media de 1,2 km por 45 minutos aproximados. Located 50 km (31 miles) east of Puerto Varas on route 225, next to the town of Ensenada, it is a small lagoon, surroun- ded by native vegetation, with water of intense green color, generated by the development of micro algae. There is an accessible path for wheelchairs, which allows to reach the lagoon after a small route of 200 meters (218 yards), and also reach the shore of the large lake Llanquihue. Another option is a path in the forest that allows you to connect with nature, with views of the lagoon, lake and volcanoes, the journey requires an average hike of 1.2 km (less then 1 mile) for approximately 45 minutes. É localizada a 50 km ao este de Puerto Varas na Rota 225, perto da cidade de Ensenada, é uma pequena lagoa, cercada pela vegetação nativa, com agua de cor verde brilhante gerada pelo desenvolvimento de micro algas. Há uma trilha para cadeiras de rodas, que o leva pela lagoa após uma pequena distância de 200 metros, e também pode chegar às margens do grande lago Llanquihue. Outra opção é uma trilha na floresta que permite que você se conectar com a natureza, com vista para a lagoa, o lago e vulcões, caminhada de dificuldade média 1,2km, de aproximados 45 minutos. SALTOS DEL RÍO PETROHUE H PETROHUE RIVER FALLS. / CACHOEIRAS DO RIO PETROHUE Ubicados en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, a 53 km. al este de Puerto Varas por la ruta 225, es uno de los atractivos turísticos más importantes. Fueron formados por corridas de lava emanadas por erup- ciones del Volcán Osorno, que al entrar en contacto con el agua del Río Petrohue se solidificaron y se transforman en roca basáltica. Para llegar al mirador la caminata es de 350 mts, de mínima dificultad, donde ade- más encontrarán artesanías y servicio de baños. Para poder ingresar se debe pagar un ticket de $2.000 pesos chilenos para turistas nacionales y $4.000 pesos para extranjeros. It is one of the main tourist attractions of our country, visited by thousands of people every year. These waterfalls are located 60 km (37 miles) to the east of Puerto Varas by the route 225, and are part of the Vicente Perez Rosales National Park. They were formed by lava flows emanated by eruptions of the Osorno Volcano, which, upon contact with the water of the Petrohue River, solidified and became basaltic rock. There is a path in the forest that joins the parking lots with the viewpoints, a walk of 350 meters (382 yards), of minimal difficulty, where you will also find handicrafts and bathrooms. In order to enter, a ticket of $ 2,000 chilean pesos must be paid for national tourists and $ 4,000 pesos for foreigners, their sale is on the same path. É uma das principais atrações turísticas do nosso país, visitado por milhares de pessoas a cada ano. Estas cachoeiras são localizadas a 60 km. ao este de Puerto Varas na Rota 225, e fazem parte do Parque Nacional Vicente Perez Rosales. Eles foram formados por fluxos de lava emitidos pelas erupções do Vulcão Osorno, que em contacto com água do Rio Petrohue foram solidificadas e tornar-se rocha basáltica. Há uma trilha na mata que liga o estacionamento com os mirantes das cachoeiras, caminhando 350 metros, de dificuldade mínima, onde também vai encontrar artesanato e banheiros. Para entrar você deve pagar $ 2.000 pesos chilenos para turista nacional e $ 4.000 pesos para estrangeiros, a sua venda é no mesmo caminho. PUERTO PETROHUE K PETROHUE PORT / PORTO PETROHUE Ubicado a 59 km al este de Puerto Varas por la ruta 225, es el punto donde termina el camino y comienza el hermoso lago Todos los Santos. En este pequeño puerto se pueden tomar embarcaciones para continuar viaje y conectar con los distintos sectores alrededor del lago, y también realizar paseos turísticos. Además es el puerto de salida del Cruce Andino que conecta Puerto Varas con la ciudad de en . Located 66 km (41 miles) east of Puerto Varas on Route 225, it is the point where the road ends and the beautiful Todos los Santos Lake begins. In this small port you can take boats to continue traveling and connect with the different sectors around the lake, and also take boat tours. It is also the port of departure of the boat that makes the Andean Crossing to connect Puerto Varas with the city of Bariloche in Argentina. Localizado 66 km ao este de Puerto Varas na Rota 225, que é o ponto onde a estrada termina e começa o belo lago Todos los Santos. Neste pequeno porto você pode tomar barcos para continuar a viagem e se conectar com os diversos setores ao redor do lago, e também fazer passeios turísticos. Este lugar também é o porto de saida do navio que leva pelo Cruce Andino para ligar Puerto Varas com a cidade de Bariloche, na Argentina.

LAGO TODOS LOS SANTOS I TODOS LOS SANTOS LAKE / LAGO TODOS LOS SANTOS Ubicado en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, su nombre se debe a los misioneros jesuitas que lo descubrieron el día 1 de noviembre de 1670, pero es más conocido como el “Lago Esmeralda” por el color verde intenso de sus aguas. Posee una superficie que supera los 178 km2, y una profundidad máxima de 337 mts. En este maravilloso lago, además de disfrutar del paisaje, se pueden realizar deportes naúticos, paseos en barco y pesca deportiva. It owes its name to the jesuit missionaries who discovered it on November 1, 1670, but it is better known as the “Emerald Lake” because of the intense green color of its waters. The lake has a surface area exceeding 178 km2 (68 miles2), and a maximum depth of 337 mts (1.105 feet). In this wonderful lake, besides enjoying the landscape, you can do water sports, boat trips and sport fishing. Ele deve seu nome aos missionários jesuítas que o descobrirom o dia 1 de novembro de 1670, mas é mais conhecido como o “Lago Esmeralda” pela intensa cor verde de suas águas. O lago tem uma área de mais de 178 km2 e uma pro- fundidade máxima de 337 metros. Neste maravilhoso lago, enquanto aprecia a paisagem, você pode realizar desportos aquáticos, passeios de barco e pesca.

EL CALLAO L EL CALLAO / EL CALLAO Este sector se encuentra junto al lago Todos los Santos, dentro del Parque Nacional Vicente Perez Rosales. Se puede acceder vía auto o bus llegando desde Puerto Varas por la ruta 225 hasta Puerto Petrohue, desde allí se debe tomar una embarcación para navegar aproximadamente 30 minu- tos y finalmente realizar una caminata de 2 horas. También este tramo se puede realizar a caballo. Aquí podemos encontrar a las últimas familias indígenas de esta zona, quienes brindan a los turistas los servicios de arriendo de cabañas, tinas de madera con aguas calientes y alimentación.

This sector is located next to Todos los Santos Lake, within the Vicente Perez Rosales National Park. It can be accessed by car or bus arriving from Puerto Varas on route 225 to Puerto Petrohue, from there you must take a boat to sail about 30 minutes and finally make a 2 hour walk. This section can also be done on horseback. Here we can find the last indigenous families in this area, who provide tourists with the services of renting cabins, wooden tubs with hot water and food. Este sector é adjacente ao Lago Todos os Santos, no Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Ele pode ser acessado atra- vés de carro ou de ônibus que chegam de Puerto Varas ao longo da Rota 225 até Puerto Petrohue, a partir daí você deve pegar um barco para navegar 30 minutos e, finalmente, tomar uma caminhada de 2 horas. Também nesta seção pode ser feito a cavalo. Aqui você pode encontrar as últimas famílias indígenas nesta área, eles prestam serviços aos turistas de aluguer de cabanas, banheiras de madeira de água quente, além de alimentos. PEULLA LL PEULLA / PEULLA Es un pequeño puerto lacustre junto a la costa este del lago Todos los Santos, muy cerca de la frontera con Argentina. Para llegar se debe viajar en auto o bus por la ruta 225 desde Puerto Varas hasta Puerto Petrohue, y desde ese lugar, tomar un barco para navegar por 1 hora y 40 minutos. Peulla es una villa ecológica, donde existen servicios de restaurantes y hoteles, además de actividades como canopy, paseos a caballo y cami- natas, como el sendero a la cascada Velo de Novia, de muy fácil acceso. It is a small lake port next to the east coast of Lake Todos los Santos, very close to the border with Argentina. To get there you must travel by car or bus on route 225 from Puerto Varas to Puerto Petrohue, and from there, take a boat to sail for 1 hour and 40 minutes. Peulla is an ecological village with restaurants and hotels services, as well as activities such as canopy, horse riding and hiking, such as the path to the waterfall Velo de Novia, very easy to access. É um pequeño porto ao longo da costa oriental do Lago Todos os Santos, perto da fronteira com a Argentina. Para chegar lá você deve viajar de carro ou ônibus ao longo da Rota 225 a partir de Puerto Varas para porto Petrohue, e de lá, pegar um barco para navegar durante 1 hora e 40 minutos. Peulla é uma aldeia ecológica com serviços de restaurantes e hotéis e atividades como canopy, cavalgadas e caminhadas, como a trilha para a cachoeira Velo de Novia, facilmente acessível.

RALÚN Y EL ESTUARIO DEL RELONCAVÍ M RALÚN AND RELONCAVÍ ESTUARY / RALÚN E O ESTUARIO DO RELONCAVÍ Ubicada 78 km al este de Puerto Varas, viajando por la ruta 225 hasta Ensenada y luego conectando con la ruta v69 hasta el poblado de Ra- lun, localizado junto al primer fiordo del sur de Chile llamado el Estua- rio del Reloncaví. Además este es el lugar donde desembocan las aguas del hermoso río Petrohue en el mar, rodeado de montañas cubiertas por frontodosos bosque siempre verdes. A pesar de ser un pequeño poblado, se pueden encontrar servicios de alojamiento y alimentación. Por estar junto al mar Ralún es visitada por turistas de todas partes del mundo para disfrutar de la pesca deportiva, especial- mente el fly fishing. It is a small fishing cove located 78 km (48 miles) east of Puerto Varas, traveling along route 225 to Ensenada and then connecting with route v69 to the village of Ralun, located next to the first southern fjord called the Reloncavi Estuary. In addition this is the place where the waters of the beautiful Petrohue River flow into the sea, surrounded by mountains covered by endless evergreen forests. In spite of being a small town, accommodation and food services can be found. Being by the sea Ralún is visited by tourists from all over the world to enjoy sport fishing, especially the fly fishing.

É uma pequena vila de pescadores localizada 78 km ao este de Puerto Varas, viajando ao longo da Rota 225 a Ensenada e, em seguida, conectar-se com Rota V69 para a cidade de Ralun, localizado ao lado do primeiro fiorde no sul do Chile chamado o Estuário do Reloncaví. Além disso, este é o lugar onde as águas do belo rio Petrohué fluem para o mar, cerca- da por montanhas cobertas por exuberantes floresta. Apesar de ser um povoado pequeno, você pode encontrar serviços de alojamento e alimentação. Sendo à beira do mar Ralún é visitada por turistas de todo o mundo para desfrutar de pesca desportiva, especialmente a pesca com mosca.

CALETA ROLLIZO N ROLLIZO COVE / CALETA ROLLIZO Situada en el sector de Ralun, a 78 kms. al sureste de Puerto Varas, se accede a través de la ruta 225 y llegando a Ensenada se conecta con la ruta v-69 llegando así al Estuario del Reloncavi. Es una caleta de pescado- res artesanales, donde además de poder adquirir productos frescos del mar, se puede disfrutar de la magia de la naturaleza ya que este pequeño poblado está rodeado de montañas cubiertas de bosques nativos, ríos y el mar. Located in the sector of Ralun, 78 kms (48 miles) to the southeast of Puerto Varas, it is accessed via route 225 and arriving at Ensenada it connects with the route v-69 arriving thus to the Estuary of the Reloncavi. It is a cove of artisanal fisher- men, where in addition to being able to acquire fresh products of the sea, you can also enjoy the magic of nature as this small town is surrounded by mountains covered with native forests, rivers and the sea.

Localizado no setor de Ralun, 78 kms. ao sudeste de Puerto Varas, acessada através da rota 225 e alcançando Ensenada conecta com a Rota v-69 até o Estuário do Reloncavi. É uma enseada de pescadores, onde além de comprar frutos do mar frescos, você pode desfrutar a magia da natureza como esta pequena vila é cercada por montanhas cobertas com florestas nativas, rios e mar. RÍO MAULLÍN O MAULLIN RIVER / RIO MAULLIN Este río es la conexión natural del gran lago Llanquihue con el océano Pacífico. Por la gran biodiversidad es un lugar preferencial para la reali- zación de avistaje de aves, y además este río es considerado un paraíso para la pesca deportiva. Para acceder a la costa del río se debe viajar por el camino a Nueva Braunau, ruta v-50 en dirección oeste desde Puerto Varas y una vez pasando el puente sobre la ruta 5, avanzar 1,5 km. para tomar el cruce a la izquierda conectando con la ruta v-590 que bordea el río. Otra opción es continuar por la ruta v-50 hacia Nueva Braunau, desde el cruce con la ruta 5 son 2 km para llegar al puente donde se puede pareciar el gran caudal del magestuoso Río Maullin. This river is the natural connection of the large lake Llanquihue with the Pacific Ocean. Due to its great biodiversity, it is a preferred spot for birdwatching, and this river is considered a paradise for sport fishing. To access the coast of the river you must travel along the road to Nueva Braunau, route v-50 westbound from Puerto Varas and once past the bridge on route 5, go 1.5 km. (1 mile) to take the junction to the left connecting with the route v-590 that borders the river. Another option is to continue along the route v-50 towards Nueva Braunau, from the junction with route 5 are 2 km (1,2 miles) to reach the bridge where you can resemble the great flow of the majestic Maullin River. Este rio é a conexão natural do grande lago Llanquihue com o Oceano Pacífico. Pela grande biodiversidade é um lugar especial para a realização de observação de aves, e também este rio é considerado um paraíso para a pesca esportiva. Para acessar a costa do rio deve viajar pela estrada para Nueva Braunau, rota v-50 para o oeste de Puerto Varas e uma vez que llega a ponte sobre Rota 5 , avançar 1,5 km. para tomar a curva à esquerda se conectar com rota v-590 ao longo do rio. Outra opção é continuar o caminho v-50 para Nueva Braunau, a partir do cruzamento com a Rota 5 é de 2 km até chegar à ponte, onde pode pareciar o majestoso fluxo do Rio Maullin.

PESCA DEPORTIVA SPORT FISHING /PESCA ESPORTIVA Este deporte permite disfrutar la tranquilidad de la naturaleza en los bosques del sur de Chile, donde se pueden capturar los distintos ejem- plares de salmón y trucha que habitan en los lagos y ríos de la zona. Se pueden tomar excursiones de pesca por el día, con instructores que enseñaran a los principiantes las distintas técnicas y modalidades de la pesca, o además también es posible alojar en los distintos lodges espe- cializados en atender al pescador en todas sus necesidades, desde alo- jamiento hasta transporte y equipamiento. El lago Llanquihue, Ralún y los ríos Maullín y Petrohue son considerados un paraíso para pescadores que llegan de todo el mundo.

This sport allows you to enjoy the tranquility of nature in the forests of southern Chile, where you can catch the different salmon and trout that inhabit the lakes and rivers of the area. You can take fishing excursions by day, with instructors who will teach beginners the different techniques and modalities of fishing, or it is also possible to stay in different lod- ges specialized in attending the fisherman in all their needs, from lodging to transport and equipment. Lake Llanquihue, Ralún and the rivers Maullín and Petrohue are considered a paradise for fishermen arriving from all over the world. Este esporte permite-lhe desfrutar da tranquilidade da natureza nas florestas no sul do Chile, onde você pode capturar os diferentes espécimes de salmão e truta que habitam lagos e rios na área. Você pode fazer viagens de pesca por dia, com instrutores que ensinam iniciantes várias técnicas e métodos de pesca, ou além disso, também é possível ficar nos diversos lodges com atendimento especializado no pescador e de suas necessidades, desde a habitação ao transporte e equipamentos. O Lago Llanquihue, Ralún e rios Maullin e Petrohue são consideradas um paraíso para os pescadores que vêm de todo o mundo. GOLF GOLF / GOLFE Para quienes son amantes de este deporte de precisión, hoy muy cerca a la ciudad de Puerto Varas contamos con una hermosa cancha llamada Golf Club El Alba. Funcionando desde 1991, está ubicada en el camino Linea Vieja, ruta que conecta Puerto Varas con Llanquihue, la cancha alcanza las 4.678 yardas, cuenta con 9 hoyos con 24 bunkers, una laguna y un canal.

For those who love this sport of precision, today very close to the city of Puerto Varas we have a beautiful golf course called Golf Club El Alba. Run- ning since 1991, it is located on the Linea Vieja road, which connects Puerto Varas with Llanquihue, the peak reaches 4,678 yards, has 9 holes with 24 bunkers, a lagoon and a canal. Para aqueles que são amantes do esporte de precisão, hoje muito perto da cidade de Puerto Varas, temos um belo campo de golfe chamado Golf Club El Alba. Operando desde 1991, está localizado na estrada Linea Vieja, rota de cone- xão de Puerto Varas com Llanquihue, o campo atinge 4.678 jardas, tem 9 buracos com 24 bunkers, um lago e um canal. Turismo Aventura Adventure Turism / turismo de aventura

CABALGATAS HORSE RIDING / CAVALGADAS Recorrer las verdes praderas o internarse en los senderos de los bosques del parque nacional, todo paseando a caballo, es una de las experiencias inolvidables que puede disfrutar en Puerto Varas. Desde recorridos por hora, hasta paseos de varios días ofrecen las distintas empresas de turis- mo aventura para recorrer la zona de una manera diferente. Esta actividad es apta para todo público, sin necesidad de tener experiencia previa. Touring the green meadows or enjoy the trails of the national park forests, all riding on horseback, is one of the unforgetta- ble experiences you can enjoy in Puerto Varas. From hourly tours, even multi-day tours offer different adventure tourism companies to visit the area in a different way. This activity is suitable for all public, without having previous experience. Viajar pelos prados verdes ou no meio das trilhas das florestas do parque nacional, tudo isso de passeio de cavalo, é uma das experiências inesquecíveis que você pode desfrutar em Puerto Varas. De viagens por hora até passeios para vários dias são oferecidos pelas diferentes empresas de viagens de aventura para explorar a área de uma maneira diferente. Esta atividade é adequado para todas as faixas etárias, sem experiência anterior.

MOUNTAIN BIKE MOUNTAIN BIKE / MOUNTAIN BIKE Una de las aventuras que permite la libertad de recorrer grandes distan- cias por distintos tipos de caminos, disfrutando vistas del mar, lagos, ríos y lagunas, o la soledad de los bosques del parque nacional, son las aven- turas en Mountain Bike. Distintas empresas de turismo aventura de la zona ofrecen desde paseos guiados o sólo el arriendo la bicicletas para recorrer desde la ciudad hasta el parque nacional.

One of the adventures that allows the freedom to travel great distances by different types of roads, enjoying views of the sea, lakes, rivers and lagoons, or the solitude of the forests of the national park, are the adventures in Mountain Bike. Different adventure tourism companies in the area offer guided tours or only the rental of bicycles to travel from the city to the national park.

Uma das aventuras que permite a liberdade de viajar longas distâncias para diferentes tipos de estradas, desfrutando de vistas do mar, lagos, rios e lagoas, ou solidão das florestas do parque nacional, são as aventuras em Mountain Bike. Diferentes empresas de turismo de aventura na área oferecem tudo, desde passeios guiados ou apenas alugar bicicletas para explorar a partir da cidade para o parque nacional.

CANOPY CANOPY-TREE TOP ZIPLINES / CANOPY-DOSSEL Para los aventureros, esta actividad que consiste en desplazarse de árbol a árbol, pendiendo de un cable, sujetados por un arnés, permite alcanzar gran velocidad generando la sensación de realmente poder volar. Esta ac- tividad se puede realizar en lugares como Ensenada con 14 plataformas y 2.000 mts de cable, Peulla con 10 plataformas y 1.300 mts de cable, y final- mente en Puerto Varas con un canopy de 7 plataformas y 700 mts de cable.

For adventurers, this activity consists of moving from tree to tree, hanging from a cable, secured by a harness, allows to achieve great speed generating the feeling really able to fly. This activity can be done in places such as Ensenada with 14 platforms and 2,000 mts of cable, Peulla with 10 platforms and 1,300 mts of cable, and finally in Puerto Varas with a canopy of 7 platforms and 700 mts of cable.

Para os aventureiros, esta atividade acconsiste em passar de árvore em árvore, pendurado por um cabo ligado por um arnês, consegue alta velocidade sensação realmente de voar. Esta atividade pode ser feita em lugares como Ensenada de 14 plataformas e 2.000 metros de cabo, Peulla com 10 plataformas e 1.300 metros de cabo, e finalmente em Puerto Varas com 7 plataformas e 700 metros de cabo. RAFTING RAFTING / RAFTING Los magnificos ríos de la zona son el lugar ideal para realizar una de las actividades mas emocionantes como lo es el Rafting. El entorno de bos- ques siempre verdes y el gran caudal de aguas permiten fusionarse con la naturaleza y sentir al máximo la adrenalina. El río Petrohué es el lugar por excelencia para la práctica de este deporte, donde la fuerza del agua genera rápidos de grado III y IV, dependiendo la época del año, por lo cual es apto como paseo familiar para niños sobre los 13 años. The magnificent rivers of the area are the ideal place to carry out one of the most exciting activities such as Rafting. The environment of evergreen forests and the great flow of water allow us to fuse with nature and feel the adrenaline to the maximum. The Petrohue River is the place par excellence for the practice of this sport, where the strength of water generates rapids of grade III and IV, depending on the time of year, so it is suitable as a family outing for children over 13 years. Os magníficos rios da região são o cenário perfeito para um das mais emociantes atividades como o rafting. Florestas nativas e o fluxo das águas permitem para se fundir com a natureza e sentir a adrenalina ao máximo. O rio Petrohué é o local por excelência para este esporte, onde o poder de água gera corredeiras classe III e IV, dependendo da época do ano, por isso é adequado como um passeio em família para crianças acima de 13 anos.

KAYAK KAYAK / KAYAK Una de las maneras más especiales de disfrutar de la belleza natural de la zona es navegando en kayak, donde estas pequeñas embarcaciones per- miten contemplar los maravillosos paisajes del mar y lagos coronados por majestuosas montañas, recorrer las lagunas y ríos para disfrutar de su tranquilidad o del torrente de sus aguas. Estos paseos son posibles de realizar en zonas marítimas como en el Estuario del Reloncaví en la zona de Ralún, como también en el lago Llanquihue y distintos ríos como el Petrohué. One of the most special ways to enjoy the natural beauty of the area is by kayaking, where these small boats allow to contemplate the wonderful landscapes of the sea and lakes crowned by majestic mountains, to cross the lagoons and rivers to enjoy its tranquility or the torrent of its waters. These rides are possible to do in maritime areas such as the Reloncaví Estuary in the Ralún area, as well as in the Llanquihue lake and different rivers. Uma das maneiras mais especiais para apreciar a beleza natural da região está navegando kayak onde estes pequenos barcos permitem contemplar as maravilhosas paisagens do mar e lagos coroado por montanhas majestosas, visitar as lagoas e rios para desfrutar de sua tranqüilidade ou torrente de suas águas. Estes passeios são possíveis de realizar nas zonas marítimas do estuário do Reloncaví na area de Ralún, bem como no Lago Llanquihue e outros rios como o Petrohue.

SKI Y SNOWBOARD SKI AND SNOWBOARD / SKI E SNOWBOARD Durante la época invernal, principalmente julio, agosto y septiembre, las montañas de la zona se cubren de nieve, y el volcán Osorno es el lugar per- fecto para entretenerse con estos deportes. A 1.200 m/s/n/m se encuentra la base del El Centro de Ski y Montaña Volcan Osorno, donde se puede disfrutar de la experiencia única de practicar ski y snowboard en un volcán activo y uno de los más hermosos del mundo. Sus dos tramos de aerosillas que llegan hasta los 1.700 m/s/n/m y las 8 pistas, transforman a este lugar en un divertido panorama para expertos y principiantes.

During the winter season, mainly July, August and September, the mountains of the area are filled with snow, and the volcano Osorno is the perfect place to entertain yourself with these sports. At 1,200 m / s / n / m lies the base of the Osorno Volcano Ski Center, where you can enjoy the unique experience of skiing and snowboarding on an active volcano and one of the most beautiful in the world. Its two stretches of lifts up to 1,700 m / s / n / m and 8 tracks make this place a fun panorama for experts and beginners.

Durante a temporada de inverno, principalmente Julho, Agosto e Setembro, as montanhas da área saõ cobertas neve e o vulcão Osorno é perfeito para entreter com estes desportos. A 1.200 m / s / n / m é a base do Centro de Esqui e Montanha Volcan Osorno, onde pode desfrutar de uma experiência única de praticar esqui e snowboard em um vulcão ativo e um dos mais belos do mundo. Dois trechos de teleférico que atingem até 1.700 m / s / n / m e as 8 pistas, fazem este lugar uma atividade divertida para especialistas e iniciantes. TREKKING TREKKING / TREKKING

La mejor manera de tener un contacto directo con la naturaleza es a través del trekking, donde es posible recorrer los distintos senderos del Parque Nacional Vicente Perez Rosales y sumergirse en sus bosques, conociendo su enorme diversidad de especies animales y vegetales. Todo en un paisa- je de volcanes, ríos, lagos y lagunas, donde la belleza natural conmueve. Estas travesias por la montaña varian en tiempo y dificultad dependiendo de la zona, pero las más conocidas son las caminatas por los senderos El Solitario y El Paso Desolación. The best way to have a direct contact with nature is through trekking, where it is possible to walk through the different trails of the Vicente Perez Rosales National Park and immerse yourself in its forests, knowing its enormous diversity of animal and plant species. All in a landscape of volcanoes, rivers, lakes and lagoons, where natural beauty moves. These adventures vary in time and difficulty depending on the area, but the best known are El Solitario and El Paso Desolation trails. A melhor maneira de ter um contato direto com a natureza é através de caminhadas onde você pode explorar as dife- rentes trilhas do Parque Nacional Vicente Pérez Rosales e mergulhar em suas florestas, conhecendo a enorme diversi- dade de espécies vegetais e animais. Tudo em uma paisagem de vulcões, rios, lagos e lagoas onde a beleza natural é comovente. Estas travessias de montanha variam no tempo e dificuldade, dependendo da área, mas as trilhas mais conhecidas são El Solitario e El Paso Desolación.

SENDERO PASO DESOLACIÓN PASO DESOLACIÓN TRAIL / TRILHA PASO DESOLACIÓN Trayecto que recorre desde el cerro La Picada pasando por el faldeo este del Volcán Osor- no llegando hasta el lago Todos los Santos, tiene una longitud de 13 km y se recorre en 8 horas. Para llegar hasta el inicio del sendero se debe viajar desde Puerto Varas hacia Ense- nada por la ruta 225, desde allí girar a la izquierda y continuar hacia el Norte en dirección a Las Cascadas, por la ruta u-99-v. Pasar Las Cascadas, y en el kilómetro 27,5 desde Ensenada aparece el desvío hacia La Picada, debidamente señalizado. En este punto se acaba el pavimento. Este camino de ripio se extiende por 18,8 km, hasta llegar al antiguo refugio La Picada donde se marca el inicio de la travesía. El sendero permite disfrutar de vistas panorámicas del cerro la Picada, del Volcán , Volcán Osorno y del lago Esmeralda o Todos Los Santos. El recorrido termina al llegar a Puerto Petrohue, junto al lago Todos los Santos. No existe trasnporte público hasta el refugio la picada, por lo que se debe contratar transporte privado. Al término de la caminata se pueden tomar buses que salen desde el Puerto Petrohue hacia Puerto Varas. Trekking de dificultad media, se recomienda contratar guía especializado ya que el sendero no está muy bien demarcado.

Route that goes from the hill La Picada passing through the eastern slope of the Osorno Volcano reaching Lake Todos los Santos, has a length of 13 km (8 miles) and it takes 8 hours. To get to the beginning of the trail you must travel from Puerto Varas to Ensenada on route 225, from there turn left and continue north towards Las Cascadas, on route u-99-v. Pass Las Cascadas, and at kilometer 27.5 (17 miles) from Ensenada the diversion to La Picada appears, duly signposted. At this point the pavement is finished. This gravel road extends for 18.8 km (11 miles), until arriving at the old shelter La Picada where it marks the beginning of the path. The trail allows to enjoy panoramic views of Cerro La Picada, the Tronador Volcano, Osorno Volcano and the Esmeralda Lake or Todos Los Santos. The tour ends when arriving at Puerto Petrohue, next to Todos los Santos Lake. There is no public transportation that arrive at La Picada refuge, so private transportation must be hired. At the end of the walk you can take buses that leave from Puerto Petrohue to Puerto Varas. Trekking of medium difficulty, it is recommended to hire specialized guide since the trail is not very well marked.

Caminho que vai do Cerro La Picada através da ladeira do Vulcão Osorno chegando ao Lago Todos os Santos, tem um comprimento de 13 km e é executado em 8 horas. Para chegar ao início da trilha deve viajar a partir de Puerto Varas para Ensenada ao longo da Rota 225, a partir daí vire à esquerda e continue para o norte em direção Las Cascadas, ao longo do percurso u-99-v. Passe Las Cascadas, e no km 27,5 aparace sinalizado o desvio a la Picada. Neste ponto, o pavimento termina. Esta estrada de cascalho se estende por 18,8 km, para alcançar o velho refúgio La Picada, onde o início da travessia está marcada. A trilha permite aos caminhantes desfrutar de vistas panorâmicas sobre a colina da Picada, Vulcão Tronador, Vulcão Osorno e Lago Esmeralda ou de Todos os Santos. O passeio termina na chegada a Puerto Petrohue, à beira do lago Todos os Santos. Não há transporte público para chegar ao refúgio La Picada, então você deve contratar o transporte privado. No final da caminhada você pode apanhar os autocarros que partem do Porto Petrohue para Puerto Varas. Trekking de dificuldade média, é recomendável a contratação de guia especializado, como a trilha não é bem marcada. SENDERO EL SOLITARIO EL SOLITARIO TRAIL / TRILHIA EL SOLITARIO

Ubicado en los faldeos del Volcán Osorno, su inicio está a 5 km desde Ense- nada por la ruta v-555 que sube hacia el volcán, donde encontrará un car- tel de madera que señala el inicio del recorrido. La caminata se extiende por 6 km, y su recorrido demanda unas dos horas (ida), llegando a la ruta 225, a unos 700mts. de los Saltos del Río Petrohué. A mitad de camino se llega al inicio de un amplio lecho de río seco. Este es el único tramo que re- quiere de más atención, pues no hay sendero claro. Hay varias marcas que señalan el trazado. Lo más complicado, es encontrar la última marca, que indica el regreso al bosque. No ingresar al bosque hasta que no se haya encontrado esa marca, de manera de evitar equivocarse de sendero. Dificultada baja. Located in the foothills of the Osorno Volcano, its beginning is 5 km (3,1 miles) from Ensenada by the route v-555 that climbs towards the volcano, where you will find a wooden sign that indicates the beginning of the route. The walk extends for 6 km (3,7 miles), and its journey takes about two hours (one way), reaching Route 225, about 700mts. (765 yards) of the Petrohué River Falls. Halfway to the beginning you will find a wide bed of dry river. This is the only stretch that requires more attention, because there is no clear path. There are several marks that shows the layout. The most complicated thing is to find the last mark, which indicates the return to the forest. Do not enter the forest until this mark has been found, in order to avoid mistaking the trail. Low difficulty. Localizado nas encostas do Vulcão Osorno, o seu início é a 5 km de Ensenada na Rota v-555 que vai até o vulcão, onde você vai encontrar um sinal de madeira que marca o início do curso. A caminhada se estende por 6 km, com uma duração de duas horas (ida), atingindo Route 225, perto de 700 mts das Cachoeiras do Rio Petrohue. No meio da cam- inhada você vai alcançar o início de um grande leito de rio seco. Este é o único ponto que requer mais atenção, porque não há nenhum caminho claro. Existem várias marcas que indicam o percurso. O mais difícil é encontrar a última marca, indicando o retorno para a floresta. Não entrar na floresta até que não tenha encontrado aquela marca, de modo a evitar a fuga errada. Dificultade baixa.

ASCENCIÓN AL VOLCÁN OSORNO SUMMIT CLIMB OSORNO VOLCANO / ESCALADA AO CUME DO VULCÃO OSORNO

Esta aventura es una de las más extremas que se puede realizar en esta zona, donde es posible llegar hasta la cumbre del volcán a 2.652 m/s/n/m. Es una travesia que lleva todo el día, donde además de trekking se debe escalar sobre hielo, permite tener la vista más impactante de la cordillera y del gran lago Llanquihue. Debido a la dificultad del terreno se recomienda realizarla al final de la primavera, especialmente en noviembre y diciembre y sólo acompañados de guías locales especializados en esta ruta, ya que el grado de exigencia, la geografía del lugar y las cambiantes condiciones climaticas pueden ser factores de alto riesgo para los excursionistas. This adventure is one of the most extreme that can be done in this area, where it is possible to reach the summit of the volcano at 2,652 m / s / n / m. It is a journey that takes all day, where in addition to trekking should be climbed on ice, allows to have the most striking view of the mountain range and the large lake Llanquihue.Due to the difficulty of the terrain it is recommended to do it at the end of spring, especially in November and December and only accompanied by local guides specialized in this route, since the degree of exigency, the geography of the place and the changing climatic conditions can be factors high risk for hikers. Esta aventura é um das mais extremas do que pode ser feito nesta área, onde você pode chegar ao cume do vulcão de 2.652 m / s / n / m. É uma viagem que leva todo o dia, onde além de trekking deve escalar no gelo, permite as vistas mais deslumbrantes sobre as montanhas e para o Lago Llanquihue. Devido ao terreno difícil é recomendado fazer a subida no final da primavera, principalmente em novembro e dezembro e acompanhados por guias locais que se especializam nessa rota, desde que o nível de demanda, a geografia e as condições meteorológicas em mudança podem ser fatores de alto risco para caminhantes. OBSERVACIÓN DE AVES BIRDWATCHING / OBSERVAÇÃO DE AVES

La observación de aves es una actividad cada vez más solicitada dentro del turismo de intereses especiales y Puerto Varas por encontrarse en una ubicación privilegiada, permite llegar rápidamente, ya sea a las costas del Océano Pacífico donde abundan las aves playeras y de humedales, o a los bosques templados lluviosos del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales o Alerce Andino. De las más de 400 especies de aves que se encuentran en Chile, aquí podrás partir en busca de más de 150 de ellas entre las que destacan las aves endémicas del bosque como el Chucao, Hued Hued del Sur, Carpintero Negro y Rayaditos entre otros. Para descubrir nuestro patrimonio natural te recomendamos contratar los servicios de un operador especializado, que trabaje con guías naturalistas profesionales, que utilice equipamiento de calidad y manejo sostenible que contribuyan a la conservación y protección de la avifauna garan- tizando el mínimo impacto durante los recorridos. Birdwatching is one of the experiences that has more followers every day and Puerto Varas, because it is located in a privileged location, allows you to reach quickly, either to the coasts of the Pacific Ocean where we could find a great variety of shorebirds and species related to wetlands, and equally distant from the Temperate Rainforest that covers the National Park Vicente Pérez Rosales and Alerce Andino among other parks near to the Andean range. Of the more than 400 species that you can find in Chile, our region can offer you more than 150. Among the species you can look for the endemics of the forest as Chucao, Black-throated Hued Hued, Magellanic Woodpecker and Magellanic Tapaculo, among other species. To discover our natural treasures, we highly recommend you to do it through a specialized tour operator, with professional naturalist guides and that can offer you good quality equipment and guarantee an activity following the principles of ethics and sustainability, and lower impact on our birdlife.

A observação de pássaros é uma atividade cada vez mais procurada dentro do turismo de interesses especiais e Puerto Varas por estar em uma localização privilegiada, permite acesso rápido, para o Oceano Pacífico, onde abundam as aves marinhas e zonas húmidas, ou florestas temperadas do Parque Nacional Vicente Perez Rosales e Alerce Andino. Das mais de 400 espécies de aves encontradas no Chile, aqui você pode ir em busca de mais de 150 deles, entre as quais destacam-se aves florestais endémicas como Chucao, Hued Hued do Sul, Pica-pau Preto, e Rayaditos entre outros. Para descobrir nosso património natural, recomendamos os serviços de um operador especializado, trabalhando com guias naturalistas profissionais, com uso de equipamentos de qualidade e garantindo o mínimo impacto durante as excursões.

HOTELES HOTELS / HOTÉIS

Awa Ruta 225, Km. 27 Fono: (65) 2292020 www.hotelawa.cl Cumbres Puerto Varas Imperial 0561 Fono: (65) 2222000 www.cumbrespuertovaras.com Dreams Los Volcanes Del Salvador 21 Fono: (65) 2492000 www.mundodreams.cl Enjoy Puerto Varas Klenner 349 Fono: 6007006000 www.enjoy.cl/puerto-varas Radisson Del Salvador 024 Fono: (65) 2231100 www.radisson.com Bellavista Av. Vicente Pérez Rosales 060 Fono: (65) 2232011 www.hotelbellavista.cl Bordelago Ruta 225, Km. 4 Fono: (65) 2438999 www.bordelago.com Cabaña del Lago Psje. Luis Wellman 195 Fono: (65) 2200100 www.hotelcabanadellago.cl Los Alerces Av. Vicente Pérez Rosales 1281 Fono: (65) 2235560 hotellosalerces.redhotelera.cl Natura Patagonía Peulla S/N Fono: (65) 2972289 www.hotelnatura.cl Park Inn by Radisson La Paz 471 Fono: (65) 2235555 www.parkinn.com/puertovaras Petrohué Lodge Ruta 225, Km. 59 Fono: (65) 2212025 www.petrohue.com Solace Imperial 211 Fono: (65) 2224100 www.solacehotel.cl/puertovaras HOTELES HOTELS / HOTÉIS

Yankee Way Lodge Ruta 225, Km. 42 Fono: (65) 2212030 www.southernchilexp.com Alto Puerto Varas Camino Línea Nueva, Parcela 6 A, Puerto Varas Fono: (65) 2636390 hotelaltopuertovaras.cl Dein Haus Lago Llanquihue 473 Fono: 988030292 [email protected] Germania San Ignacio 1286 Fono: (65) 2348791 www.germaniahotel.cl Patagonia Manuel Bulnes 1270 Fono: (65) 2231066 www.patagoniapuertovaras.cl Peulla Peulla S/N Fono: (65) 2972288 www.hotelpeulla.cl Puerto Chico Av. Los Colonos 60 Fono: (65) 2231001 www.puertochicohotel.cl Puerto Pilar Arrebol Patagonia Ruta 225, Km. 27 Ruta 225, Km. 1.5, Parcela 4 Fono: 956175528 Fono: (65) 2234339 www.hotelpuertopilar.cl www.arrebolhotel.com Terrazas del Lago Boutique Puerto Varas Av. Vicente Pérez Rosales 1571 San Pedro 410 Fono (65) 2232622 Fono: (65) 2237505 www.terrazasdellago.cl www.hbpuertovaras.com Terrazas del Lago Express Casa Kalfu Ramón Freire 1057 Tronador 1134 Fono: (65) 2233888 Fono: (65) 2751261 www.express.terrazasdellago.cl www.casakalfu.cl Weisserhaus El Greco San Pedro 252 esq. Walker Martínez Mirador 134 Fono: (65) 2346479 Fono: (65) 2233388 www.weisserhaus.cl www.hotelelgreco.cl Ensenada Ruta 225, Km. 45 HOTELES BOUTIQUE Fono: (65) 2212017 LUXURY HOTELS / HOTÉIS BOUTIQUE www.hotelensenada.cl Agua Nativa Estancia 440 Ruta 225, Km. 1 - Avenida Los Castaños 5 Decher 440 Fono: (65) 2310707 Fono: (65) 2233921 www.aguanativa.cl www.estancia440.cl Galpón Aire Puro Amancay Decher 450 Walker Martínez 564 Fono: (65) 2231045 Fono: (65) 2232201 [email protected] www.cabanahostalamancay.cl Los Caiquenes Anulen Puerto Varas Ruta 225, Km. 9.5 Ruta 225, Km. 25.9 Fono: 981590489 Fono: (65) 2357243 www.hotelloscaiquenes.cl www.anulen.cl Quincho Casa Hotel Araucarias del Sur Ruta 225, Km. 7.5 Av. Gramado S/N Fono: 977507429 Fono: (65) 2233738 www.quinchocasahotel.cl [email protected] Puelche Aremko Spa Imperial 695 Ruta 225, Km. 19 - Sector Río Pescado, Km. 4 Fono: (65) 2233600 Fono: 957902525 www.hotelpuelche.com www.aremko.cl The Guest House Ayentemo O’higgins 608 Av. Vicente Pérez Rosales 0950 Fono: (65) 2237577 Fono: (65) 2232270 www.theguesthouse.cl www.ayentemo.cl Bahía Celeste CAMA & DESAYUNO Ruta 225, Km. 21 Fono: (65) 2335383 BED & BREAKFAST / BED & BREAKFAST www.bahiaceleste.cl Canales del Sur Av. Vicente Pérez Rosales 1631 - A Fono: (65) 2230909 www.canalesdelsur.com H B Bervila Santa Rosa 756 Fono: (65) 2717514 [email protected] Ignacia Villoria Santa Rosa 714, interior Fono: (65) 2232897 www.hotelignaciavilloria.cl Kramm Del Salvador 587 Fono: (65) 2711068 www.casakramm.cl Puerta del Lago Av. Purísima 944 Fono: (65) 2236254 www.hotelpuertadellago.cl

CABAÑAS CABINS / CABANAS

Aleros del Lago Maipo 1020 Fono: (65) 2232871 [email protected] Altue Av. Vicente Pérez Rosales 1679 Fono: (65) 2232294 [email protected] CABAÑAS CABINS / CABANAS Barlovento Ruta 225, Km. 46 Fono: (65) 2233140 www.terrasurecoaventura.com Bordemundo Ruta 225, Km. 3 Fono: 962919443 [email protected] Bosque Sur Av. Gramado 1059 Fono: 998115213 www.bosque-sur.cl BomBón Oriental Ruta 225, Km. 40.8 Fono: (65) 2212066 www.bombonoriental.cl Brisas del Lago Ruta 225, Km. 42 Fono: (65) 2212012 www.brisasdellago.cl Bungalows Río Sur Av. Vicente Pérez Rosales 969 Fono: (65) 2233035 www.cabanasriosur.cl Campo Kutral Molino Viejo S/N Fono: (65) 2233562 www.campokutral.com Descanso y placer Ruta 225, Km. 19.5 Fono: 998620732 www.descansoyplacer.cl Don Eduardo Ruta 225, Km. 26 Fono: 996099999 [email protected] Dresden Imperial 270 Fono: 998870601 [email protected] El nuevo Cimarrón Ruta U-99-V. Km 48, Sector Las Cascadas Fono: 956661305 www.canopychile.cl Erika Maipo 290 Fono: (65) 2233760 www.hostalerika.cl Estación del Lago Terraplén 657 Fono: 993178023 [email protected] Huayún Ruta 225, Km. 2 Fono: (65) 2233139 [email protected] Iguazu Av. Gramado, Km. 1.4, Parcelación Werner Fono: (65) 2232104 www.iguazucabanas.supersitio.net Inaltulafkén Ruta 225, Km. 1 Fono: (65) 2233554 [email protected] Lago Sur Av. Vicente Pérez Rosales 1722 Fono: 995355272 www.lagosur.cl Lahuel Ruta 225, Km. 19.4 Fono: (65) 2330565 www.cabanaslahuel.com La Reserva Camino Las Lomas, Km. 0.1 Fono: 992296043 [email protected] Las Achiras Av. Gramado 861 Fono: (65) 2233674 www.lasachiras.blogspot.com Los Alerces Av. Vicente Pérez Rosales 1281 Fono (65) 2232060 [email protected] Los Arrayanes Ruta 225, Km. 14 Fono: (65) 2335300 www.cabanaslosarrayanes.cl Los Ulmos de Ralún Lodge Ruta V - 69 Km. 27.5 - Ralún Fono: 994917126 [email protected] Los Pinis Av. Los Colonos 1160 Fono: (65) 2232319 [email protected] Los Tulipanes Ruta V-505 Av. Los Colonos Fono: 998716125 www.cabañaslostulipanes.cl Marilen Camino Río Sur, Km. 4 Fono: (65) 2335314 www.cabanasmarilen.cl Maymapu Puerto Rosales, Km. 12, parcela 50 Fono: (65) 2335397 www.turismomaymapu.cl CABAÑAS Patagonia Ruta 225, Km. 43 CABINS / CABANAS Fono: (65) 2212070 Mirador del Lago www.cpatagonia.cl Parcela 4, Sector El Mirador Petrohué Lodge Fono: (65) 2236920 Ruta 225, Km. 59 [email protected] Fono: (65) 2212025 Miradores www.petrohue.com Nuestra Señora del Carmen 838 Praga Fono: (65) 2234934 San Bernardo 202 [email protected] Fono: (65) 2232876 Molino viejo Pucará Ruta 5, Km. 1003 Av. Los Colonos 1800 Fono: (65) 2233940 Fono: 996385042 www.cabañasmolinoviejo.cl [email protected] Newen Puerta Patagonia Av. Colón 334 Maipo 1090 Fono: (65) 2523881 Fono: 984642239 www.cabañasnewen.cl [email protected] Niklitschek Puerto Varas Arturo Prat 40 Ruta 225, Km. 17.5 Fono (65) 2232038 Fono: 965880268 [email protected] www.cabanaspuertovaras.cl Onces Bellavista Pto. Varas Ruta 225, Km. 34 Lago Llanquihue esq. Lago Calafquén 1302 Fono: (65) 2335323 Fono: (65) 2234603 [email protected] [email protected] Quebrada Verde Tronador Ruta 225, Km. 7 Tronador 1211 Fono: 992308209 Fono: 992296043 www.quebradaverde.com [email protected] Quitral Verde Nativo Av. Los Colonos 1183 Av. Los Colonos 1101 Fono: (65) 2233151 Fono: (65) 2346621 [email protected] www.verdenativo.cl Río Blanco Villa Ensenada Ruta 225, Km. 35 Ruta 225, Km. 43 Fono: (65) 2335321 Fono: (65) 2212006 www.rioblanco.patagoniadechile.cl www.cabanasvillaensenada.cl Río Maullin Lodge Sector La Vega, Km. 7.5 Vista al Lago Fono: 978527866 Ruta 225, Km. 48 www.riomaullinlodge.cl Fono: (65) 2212042 www.vistaallago.cl Río Pescado Ruta 225, Km. 26 Yankee Way Lodge Fono: (65) 2335393 Ruta 225, Km. 42 www.cabanasriopescado.cl Fono: (65) 2212030 www.southernchilexp.com Roller Maipo esq. Manzanal Yessely Fono: (65) 2232121 Ruta 225, Km. 43 www.turismoroller.com Fono: (65) 2212051 www.ensenada.cl Rucamalen Ruta 225, Km. 36 Fono: (65) 2335347 www.rucamalen.cl CAMPING Seemann CAMPING / ACAMPAMENTO Eleuterio Ramírez 1050 Fono (65) 2234135 Barlovento [email protected] Ruta 225, Km. 44 Fono: (65) 2233140 Sirius www.terrasurecoaventura.com Caupolicán 1467 Fono: 988386102 Camping Montaña [email protected] Ruta 225, Km. 45 Fono: (65) 2212088 Soldan [email protected] Av. Vicente Pérez Rosales 1290 Fono: (65) 2232037 Camping Playa Hermosa www.cabanassoldan.cl Ruta 225, Km. 7 Sur Patagon Fono: (65) 2338283 Ramón Freire 1341 www.campingplayahermosa.com Fono: (65) 2200910 Camping Playa Niklitschek [email protected] Ruta 225, Km. 9 Sureño Fono: (65) 2338352 Av. Colón 179 www.playanik.cl Fono: (65) 2232648 Camping Playa Venado [email protected] Ruta 225, Km. 17 Terrazas del Lago Fono: 979481239 Av. Vicente Pérez Rosales 1571 Fono: (65) 2232622 www.terrazasdellago.cl Tirol Klenner 595 Fono: (65) 2233924 [email protected] HOSPEDAJES Y HOSTALES HOSTEL / HOSPEDAGENS Amancay Walker Martínez 564 Fono: (65) 2232201 [email protected] Ariela Andrés Bello 321 Fono: (65) 2233815 Arrayanes del Lago Verbo Divino 422 Fono: (65) 2716551 [email protected] Blauersee Av. Vicente Pérez Rosales 991 Fono: (65) 2232468 www.blauersee.cl Carla Minte Maipo 1010 Fono: (65) 2232880 www.hostalcarlaminte.com Caryún Ruta 225, Km. 39.5 Fono: (65) 2212079 www.hospedajecaryun.cl Casa Azul Manzanal 66 Fono: (65) 2232904 www.casaazul.net Casa Margouya Santa Rosa 318 Fono: (65) 2237640 www.margouya.com Casa Pistacho Elsa Walker Martínez 600 Verbo Divino 427 Fono: (65) 2236550 Fono: (65) 2232803 [email protected] [email protected] Chancerel Erika Decher 400 Maipo 290 Fono: (65) 2234221 Fono: (65) 2233760 www.turismochancerel.com www.hostalerika.cl Compass del Sur Klenner 467 Escala II Fono: (65) 2232044 Ruta 225, Km. 40.5 www.compassdelsur.cl 995514265 Eli Familiar Elmo y Ana Santa Rosa 1114 Itata 95 Fono: 986015730 Fono: (65) 2235217 Ellen Haus [email protected] San Pedro 325 Gerda Opitz Fono: (65) 2233577 Del Salvador 711 www.ellenhaus.cl Fono: (65) 2232909 El Roble Hamilton`s Place Sendero del Ciprés 718 Ruta 225, Km. 42, Av. El Zorro Fono: 991342594 Fono: 984664146 www.hospedajeelroble.cl [email protected] Klein Rincon Alemán Eleuterio Ramírez 1255 San Francisco 1004 Fono: (65) 2233109 Fono: (65) 2232087 www.hostalklein.com [email protected] König Mödinger Ruka Cultura Nativa Andrés Bello 307 Imperial 1010, esq. Del Rosario Fono: (65) 2233644 Fono: 988989994 [email protected] www.larukanativa.cl Los Patiperros Senda Nativa Romahue Itata 1080 A 14 Kms de Puerto Varas 998628403 Fono: 994479986 www.hostallospatiperros.com www.romahue.cl Mamahostel San Francisco 1257 Silvia Hott Gerdes Patricio Lynch 1107 Fono: 996153987 Fono: (65) 2232685 www.mamahostels.cl [email protected] Manzanal 98 Manzanal 98 Sueños de Sur Imperial 204 Fono: (65) 2236402 Fono: (65) 2711907 Marilen [email protected] Camino a Río Sur, Km. 4 Fono: (65) 2335314 Sureño www.cabanasmarilen.cl Av. Colón 179 Fono: (65) 2232648 Margouya Patagonia Outdoor [email protected] Av. Purísima 681 Fono: (65) 2237695 Tante Puppe www.mapatagonia.cl Ruta 225, Km. 18.5 Fono: (65) 2335335 Melmac Patagonia www.tantepuppe.cl Santa Rosa 608, interior Fono: (65) 2230863 Turismo Puerto Varas Chile www.melmacpatagonia.com Caupolicán 1585 Fono: 993399525 Montaña [email protected] Ruta 225, Km. 45 Fono: (65) 2212088 Tradición Austral [email protected] Terraplén 765 Fono: (65) 2715710 Opapa Juan [email protected] Arturo Prat 107 Fono: (65) 2232234 Ventanas del Lago www.opapajuan.cl Walker Martínez 409 Fono: (65) 2715923 Outsider www.ventanasdellago.cl San Bernardo 318 Fono: (65) 2231056 Vermont www.turout.com Pasaje Ricke 224 Fono: (65) 2232673 Puerto Varas puertovaras.hostelvermont.cl Mirador 135, Interior Fono: 991596874 Villa Germana [email protected] Nuestra Señora del Carmen 873 Fono: (65) 2233162 Quila www.villagermana.patagoniadechile.cl Ruta 225, Km. 37, El Tepu V-621, Km. 3 Fono: 967607039 5 Adobes www.quilahostal.com San Pedro 571 Rencoret Fono: 950007915 Parcelas Neumann 18 www.hostalyhotel.cl Fono: 978977781 [email protected] Café Lo Spuntino CAFÉ’S Y RESTAURANTES San Pedro 201, Loc. 2 CAFE’S AND RESTAURANTS Fono: 996521310 / CAFE’S E RESTAURANTES [email protected] Almendra Café Mamusia Santa Rosa 68 San José 316 Fono: (65) 2237268 Fono: (65) 2529271 www.almendrapuertovaras.cl [email protected] Alquimia Av. Vicente Pérez Rosales 1290 Café Puerto Madero Fono: (65) 2244960 Imperial esq. Santa Rosa 319 [email protected] Fono: (65) 2237525 [email protected] Aisha Shawarma San Francisco 1068 Cambalache Fono: 979907444 Av. Vicente Pérez Rosales con Av. Los Colonos Fono: 998874297 Azzurro www.cambalachepuertovaras.cl Av. Vicente Pérez Rosales 1571 Fono: (65) 2232865 Carlo Pizza www.azzurro.cl Andrés Bello 304, Loc. 7, Galería Don Salvador Fono: (65) 2233429 Barrio Chino Andrés Bello 304, Loc. 2, Casa León Galería Don Salvador Eleuterio Ramírez 1056 Fono: (65) 2237222 Fono: (65) 2755591 www.casaleon.cl Bowling Restaurante Puerto Varas Blanco Encalada 1445, Loc. C, esq. Ramón Freire Casa Mawen Café Fono: 985000302 Santa Rosa 218 www.bowlingpuertovaras.cl Fono: (65) 2234020 [email protected] Bravo Cabrera Av. Vicente Pérez Rosales 1071 Casa Valdés Fono: (65) 2233441 Santa Rosa 040 www.bravocabrera.cl Fono: (65) 2237551 [email protected] Breko Sushi Bar Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 29, Centro Comercial Doña Ema Cassis Fono: (65) 2290099 San Juan 431 - A www.brekosushibar.cl Fono: (65) 2231083 www.chocolatescassis.com Café Danes Chamaca Inn Del Salvador 441 Del Salvador S/N Fono: (65) 2232371 Fono: (65) 2244752 Café Haselnuss [email protected] Walker Martínez 239 - B Chaski Fono: 977214515 Blanco Encalada 1160 [email protected] Fono: 958643005 Café Haussmann [email protected] San Francisco 644 Club Alemán de Puerto Varas Fono: (65) 2237600 San José 415 www.cafehaussmann.cl Fono: (65) 2232246 Café Inefable - CAMM www.clubalemanpvaras.cl Av. Gramado 1100 Coffee Irlandés Fono: 967850242 San Bernardo 224, Loc. 2, Centro Comercial Doña Rosa [email protected] Fono: (65) 2718638 Café Las Brujas Costumbrista Cocinería San Pedro 201, Loc. 1 Del Salvador 547 - B Fono: (65) 2239122 Fono: 962372801 [email protected] [email protected] Da Alessandro Av. Vicente Pérez Rosales 01490 Fono: (65) 2310583 www.daalessandro.com Daruma Tea House San Pedro 251 Fono: 986870164 www.darumateh.cl Di Carusso La Trattoria San Bernardo 318 Fono: (65) 2233478 [email protected] Dolce Café Decher 450 - Galpón Aire Puro Fono: (65) 2242339 Don Jorge Walker Martínez 561 Fono: 989051088 Donde El Gordito San Bernardo 560 Fono: (65) 2233425 Dunkin Donuts Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 49, Centro Comercial Doña Ema Fono: 945285406 www.dunkindonuts.com El Barista Walker Martínez 211 - A Fono: (65) 2233130 www.elbarista.cl El Castillo San Francisco 653, Loc. 4 y 5 Ibis Restaurant Fono: (65) 2237343 Av. Vicente Pérez Rosales 1117 El Humedal Fono: (65) 2232017 www.ibisrest.cl Turismo 145 Fono: (65) 2236382 Japón del Lago www.elhumedalcasacocina.cl Ramón Freire 1057 Fono: (65) 2232120 El Patio de Mi Casa www.japondellago.cl Decher 830 Kimillal Newen Fono: (65) 2231507 Av. Los Colonos 1175 [email protected] Fono: (65) 2717592 El Retorno Klein Restaurant San Pedro 465 Del Salvador 450 Fono: (65) 2346441 Fono: 997729018 Empanadas Puerto Varas La Cafetera Gourmet Av. Vicente Pérez Rosales 1589 San José 338 Fono: (65) 2242526 Fono: (65) 2233432 www.empanadaspuertovaras.cl [email protected] La Carmela Enjundia Puerto Varas Imperial 650 San Pedro 563 Fono: (65) 2237655 Fono: 992133388 www.lacarmela.cl Helados Pudú La Cocina de Enzo Santa Rosa 318 San Pedro 426 Fono: (65) 2773683 Fono: 999770447 [email protected] [email protected] CAFÉ’S Y RESTAURANTES Puro Toro CAFE’S AND RESTAURANTS Ruta 225, Km. 1.5 Fono: (65) 2237272 / CAFE’S E RESTAURANTES www.purotoro.com La Gringa Bakery Café Las Buenas Brasas Imperial 605 San Pedro 543 Fono: (65) 2231980 Fono: (65) 2234154 www.lagringa.cl www.lbb.cl La Jardinera Libelula Santa Rosa 131 San Pedro 537 Fono: (65) 2231684 Fono: (65) 2235601 www.lajardinera.cl [email protected] La Marca Libu Pastelería Santa Rosa 539 San Pedro 424 Fono: (65) 2232026 Fono: 956473771 www.lamarca.cl [email protected] La Picá de Jürgen Masala Chai Av. Vicente Pérez Rosales 01490 Santa Rosa 716 - B Fono: 967180315 Fono: (65) 2237503 [email protected] La Olla Mawen Ruta 225, Km. 1, Loteo los Castaños Santa Rosa 218 Fono: (65) 2234605 Fono: (65) 2234020 www.laolla.cl [email protected] La Ollita Mesa Tropera Av. Vicente Pérez Rosales 1290 Santa Rosa 161 Fono: (65) 2234874 Fono: (65) 2237973 [email protected] www.mesatropera.cl Mercado 1974 Sushi Bay San Francisco 436 Mirador 123 Fono: 985025497 Fono: (65) 2237593 www.mercado1974.cl www.sushibay.cl

OhSama Thai Terramatta Walker Martínez 528 San Bernardo 560 Fono: (65) 2846658 Fono: 974359165 [email protected] [email protected]

Oxalis The Office / The Carne Av. Vicente Pérez Rosales 1679 San Juan 425, segundo piso Fono: (65) 2231957 Fono: (65) 2234930 [email protected] [email protected] Paréntesis Santa Rosa 302 Toscana Original Fono: (65) 2232958 Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 68, Centro Comercial Doña Ema [email protected] Fono: (65) 2809091 www.toscanaoriginal.cl Perú Austral Av. Los Colonos 1005 Vaglis Gourmet Fono: (65) 2243832 La Paz 545 www.peruaustral.cl Fono: 976185011 Pims Pizzas & Burgers San Francisco 437 Vintage Coffee Fono: (65) 2234998 San Pedro 519, Loc. 3 [email protected] Fono: (65) 2849905 Puerto Café Yummy Del Salvador 328 Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 41, Centro Comercial Doña Ema Fono: (65) 2230777 Fono: (65) 2844322 [email protected] Quintal Mirador & Buena Cocina Imperial 650 Fono: (65) 2237655 [email protected] RESTAURANTES ZONAS RURALES República del Kuchen RESTAURANTS IN RURAL AREAS Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 40, / RESTAURANTES EM AREAS RURAIS Centro Comercial Doña Ema Fono: (65) 2232338 BomBón Oriental Restorant Italo Peruano Ruta 225, Km. 40.8 Ruta 225, Km. 1.5, Loc. 19, Centro Comercial Doña Ema Fono: (65) 2212066 Fono: 971000654 [email protected] [email protected] Bordelago Rincón Chaitenino Ruta 225, Km. 42.2 Av. Gramado 559, interior Fono: (65) 2212018 Fono: (65) 2232219 www.restaurantbordelago.com [email protected] Cafetería Delice Sandwicheria Pan con Chancho Ruta 225, Km. 42 Av. Colón 0300 Fono: (65) 2233140 Fono: 977792416 [email protected] www.panconchancho.cl Cafetería Saltos de Petrohué Sandwicheria Paradise Ruta 225, Km. 53 - Saltos de Petrohué San Francisco 669 Fono: 956839444 Fono: (65) 2348327 [email protected] [email protected] Shoper Cafetería Volcan Osorno Av. Vicente Pérez Rosales 1137 Volcán Osorno, Km. 13 Fono: (65) 2235534 Fono: 966792284 www.shoper.cl www.volcanosorno.com RESTAURANTES ZONAS RURALES Sabores del Mar RESTAURANTS IN RURAL AREAS Caleta Rollizo S/N, Km. 8.5 - Camino a Canutillar / RESTAURANTES EM AREAS RURAIS Fono: 972918857 [email protected] Club Alemán Molino de Agua Ruta 225, Km. 21.5 Teski Refugio Fono: (65) 2330140 Volcán Osorno, Km. 13 www.clubaleman.cl Fono: (65) 2566622 www.teski.cl Don Salmón Ruta 225, Km. 42.4 Valle de la Murta Fono: (65) 2202108 Ruta 225, Km. 40 www.donsalmon.cl Fono: 991274615 El Nuevo Cimarrón Volcano Ruta V-99, Km. 14 Ruta 225, Km. 41 Fono: 964744016 Fono: 971403601 [email protected] www.volcanochile.cl El Pan de La Pao - Trattoría Ruta 225, Km. 12, Parcela 43, Puerto Rosales Fono: 975294557 BAR Y RESTAURANTES EN HOTELES www.paolaverdicocina.cl BAR AND RESTAURANTES IN HOTELS El Toqui / BAR E RESTARURANTES EM HOTEIS Ruta 225, Km. 42.2 Alerce - Enjoy Fono: 994303019 Klenner 349 [email protected] Fono: (65) 2201000 Escala II www.enjoy.cl/puerto-varas Ruta 225, Km. 40 Fono: 957423740 Awa Ruta 225, Km. 27 Lake View Fono: (65) 2292020 Ruta 225, Km. 28 www.hotelawa.cl Fono: 950466785 Balandra - Radisson Latitud 42 - Yankee Way Lodge Del Salvador 024 Ruta 225, Km. 42 Fono: (65) 2231100 Fono: (65) 2212030 www.radisson.com www.southernchilexp.com Bar Kutral - Enjoy Malta Chocolate Klenner 349 Ruta 225, Km. 7 Fono: (65) 2201000 Fono: 995393631 www.enjoy.cl/puerto-varas [email protected] Bar Tronador - Cabaña del Lago Natura Patagonia - Peulla Psje. Luis Wellman 195 Peulla S/N Fono: (65) 2200100 Fono: (65) 2972289 www.hotelcabanadellago.cl www.hotelnatura.cl Bellavista Onces Bellavista Av. Vicente Pérez Rosales 060 Ruta 225, Km. 34 Fono: (65) 2335323 Fono: (65) 2232011 www.oncesbellavista.cl www.hotelbellavista.cl Petrohué Lodge Cumbres del Lago - Cumbres Ruta 225, Km. 59 Imperial 561 Fono: (65) 2212025 Fono: (65) 2222155 www.petrohue.com www.cumbrespuertovaras.com Psicocina Doña Ines - Casino Dreams Ruta 225, Km. 42, Loc. 1 Del Salvador 21 Fono: 966337287 Fono: (65) 2492000 [email protected] www.mundodreams.com Ranchito Restaurant El Boqui - Arrebol Patagonía Ruta 225, Km. 42 Ruta 225, Km. 1.2 Fono: 965167075 Fono: 978522751 [email protected] www.arrebolpatagonia.com El Greco La Frontera - RestoBar Mirador 134 San Pedro 26 - A Fono: (65) 2233880 Fono: 998480398 www.restauranteelgreco.cl Sunset - Casino Dreams Puerto Varas Lucky Seven - Casino Dreams Del Salvador 21 Del Salvador 21 Fono: (65) 2492000 Fono: (65) 2492000 www.mundodreams.com www.mundodreams.com Urbano Dance Bar Mirador del Lago - Cabaña del Lago San Pedro 418 Psje. Luis Wellman 195 988192300 Fono: (65) 2200100 www.hotelcabanadellago.cl AGENCIAS DE VIAJES Natura Patagonía - Peulla Peulla S/N TRAVEL AGENCIES Fono: (65) 2972289 / AGENCIAS DE VIAGENS www.hotelnatura.cl Adriazola Turismo Petrohué Lodge Del Salvador 126 Ruta 225, Km. 59 Fono: (65) 2233477 Fono: (65) 2212025 www.adriazolaflyfishing.cl www.petrohue.com Agrupacion “Lagos y Volcanes” Puelche San Bernardo 560, Loc. 9 - Mercado Municipal Imperial 695, esq. Itata Fono: (65) 2380091 Fono: (65) 2233600 www.hotelpuelche.cl Alanca Restaurant Bar Solace - Solace Ruta 225, Km. 12 Imperial 0211 Fono: 964965291 Fono: (65) 2224105 www.alancachile.com www.solacehotel.cl Aqua Andes - Rafting SunSet - Casino Dreams Ruta 225, Km. 42 Del Salvador 21 Fono: 997112793 Fono: (65) 2492000 www.aquaandes.cl www.mundodreams.com Alsur Expediciones Aconcagua esq. Imperial ENTRETENCIÓN NOCTURNA - PUB’S Fono: (65) 2232300 NIGHTS ENTERTAINMENT www.alsurexpeditions.com / ENTRETENIMENTO NOTURNO Andrés Tour Bravo Cabrera San José 320, interior Av. Vicente Pérez Rosales 1071 Fono: 982270767 Fono: (65) 2233441 [email protected] www.bravocabrera.cl Apart & Tour Casona del Lago San Bernardo 404, Of. 1, segundo piso Av. Gramado, Parcela 5 Fono: (65) 2808784 Fono: (65) 2244728 www.apartandtour.com Club Orquidea Aventour Puerto Varas San Pedro 537 Del Salvador 587 Fono: 994459561 Fono: 950124215 [email protected] [email protected] Dry Cosmopolitan Birds Chile Av. Vicente Pérez Rosales, esq. Bulnes 1290 San Pedro 311 Fono: 962759994 Fono: 992692606 [email protected] www.birdschile.com La Buena Vida Chile Best Tour Walker Martínez 551 Santa Rosa 132 997008842 Fono: 982307954 [email protected] www.chilebesttour.com AGENCIAS DE VIAJES TRAVEL AGENCIES / AGENCIAS DE VIAGENS

Chile Travel Tours Pasaje Nahuel 2030 www.chiletraveltours.com Chimanga Fono: (65) 2800148 [email protected] CTS Turismo Walker Martínez 418, Of. 3 y 4 Fono: (65) 2237330 www.ctsturismo.cl Contentour San Francisco 436 Fono: 958405157 [email protected] Eco Turismo Wangulen Ruta 225, Km. 46 Fono: 975193259 www.wangulen.com Expediciones Petrohué Ruta 225, Km. 59 Fono: (65) 2212025 www.petrohue.com Gray Tour San Francisco 447 Fono: (65) 2232496 www.grayfly.com Huella Andina Camino a Volcán Calbuco, Km. 3.8 Fono: 44 890 6571 Mamadventure www.huellandina.com San Francisco 1256 Fono: (65) 2712625 Jass Puerto Varas turismomamadventure.com San José 192, Of. 203 Fono: 965906458 Margouya Patagonia Outdoor www.jasspuertovaras.com Av. Purísima 681 Fono: (65) 2237695 Kiñehuen Expediciones www.mapatagonia.cl Ruta V 69, Km. 26.8 Fono: (65) 2566630 Matapiojo Anglers www.kinehuen.com Fono: 989293015 www.matapiojoanglers.com Kokayak - Rafting San Pedro 311 Miralejos Fono: (65) 2233004 Independencia 50, esq. Decher www.kokayak.cl Fono: (65) 2234892 La Comarca Pachamagua Av. Vicente Pérez Rosales 1621 Del Rosario 1111 Fono: 997991920 Fono: (65) 2235641 www.pueloadventure.cl www.pachamagua.com LS Travel Patagonia Punto Norte San José 130 Mirador 134 Fono: (65) 2232424 Fono: (65) 2233880 www.lstravel.com www.patagoniapuntonorte.cl Petrohue Travel M.R. Yak Expediciones Walker Martínez 230 Casilla 236 Fono: (65) 2234244 Fono: 983320574 www.petrohuetravel.cl www.yakexpediciones.cl

Puma Aventuras Santa Rosa 560, Primer piso Fono: (65) 2232929 RENT A CAR www.pumaaventuras.com BCS Rent a Car Protours Del Salvador 587 - A, Of. 2 Fono: (65) 2829587 Imperial 655 www.bcsrentacar.cl Fono: (65) 2772900 www.protourschile.com Camino del Sur Terra Sur Eco Aventura Del Salvador 302 - 306 Ruta 225, Km. 44 Fono: (65) 2231682 Fono: (65) 2233140 [email protected] www.terrasurecoaventura.com Dresden Rent a Car Trails of Chile Imperial 270 Ruta 225, Km. 7.5 Fono: 998870601 Fono: (65) 2566670 [email protected] www.trailsofchile.cl Europcar Travel Sur Av. Gramado 700 San Pedro 451, Loc. 10 Fono: (65) 2230872 Fono: (65) 2236000 www.europcar.cl www.travelsur.cl Hunter Rent a Car Trip to Chile San José 130 Del Salvador 297 - A Fono: (65) 2237950 Fono: 963530762 [email protected] www.triptochile.cl Kamils Rent a Car Turavion Av. Gramado 560, Loc. 9 Imperial 0661 Fono: (65) 2542546 Fono: (65) 2232168 www.kamilsrentacar.cl www.turavion.cl Turismo Nativo KFE Rent a Car Ramón Ricardo Rosas S/N Del Salvador 1093 Fono: (65) 2312942 Fono: (65) 2234633 www.turismo-nativo.com On Road Turismo Pacífico Fono: 950028155 San Pedro 422 www.onroadrentacar.com Fono: (65) 2233840 www.turismopacifico.cl Sur Rent a Car Av. Gramado 544 Turismo Sol del Sur Fono: 973063545 San Francisco 653, Of. 1 www.surentacar.cl Fono: (65) 2236339 www.turismosoldelsur.cl Travel Sur Turistour San Pedro 451, Loc. 10 Del Salvador 72 Fono: (65) 2236000 Fono (65) 2437127 www.travelsur.cl www.turistour.cl Turistour Petrohué Ruta 225, Km. 52 Fono: 995472489 www.turistour.cl Visit Chile Fono: (65) 2284242 www.visitchile.cl CASAS DE CAMBIO CHOCOLATERÍAS MONEY EXCHANGE CHOCOLATERIES / CHOCOLATERIAS / CASA DE CÂMBIO Chocolatería Dulce Almacén Afex Ltda San Francisco 642 San Pedro 414 Fono: (65) 2234477 Fono: (65) 2232377 [email protected] www.afex.cl Cambios Puerto Varas Chocolatería y Pastelería Mamusia San Pedro 422 Ramón Ricardo Rosas 493 Fono: (65) 2714277 Fono: (65) 2235313 www.cambiospuertovaras.cl [email protected] Inter Money Exchange Chocolatería Vicki Johnson Fine Foods & Gifts Del Salvador 297 Decher 450 Fono: (65) 2383489 Fono: (65) 2232240 www.inter.cl [email protected] CENTRO DE LLAMADOS E INTERNET Dominique Chocolaterie Belge Estación 450 CALL CENTER AND INTERNET Fono: 997889532 / CENTRO DE CHAMADA www.chocolateriedominique.com Ciber del Lago La Fete Pedro 465, Loc. 2 San Francisco 320 [email protected] Fono: (2) 25827490 Comercial Mirasur - Tabaquería Mudolph Emporio y Fábrica de Chocolates San Pedro 519, Loc. 13 Walker Martínez 211 Fono: (65) 2342874 Fono: (65) 2233875 [email protected] [email protected] Miel Canela - Varsovienne Estación de Servicio Copec - Ensenada CHOCOLATERÍAS Del Salvador 314 Ruta 225, Km. 42 CHOCOLATERIES / CHOCOLATERIAS Fono: (65) 2232253 Fono: (65) 2212001 www.mielcanelapv.cl Estación de Servicio Copec - Ruta 5 Ruta 5 Sur, Km. 1009 COMPAÑIAS DE BUSES Fono: (65) 2286664 BUS COMPANIES [email protected] / EMPRESAS DE ÔNIBUS Estación de Servicio Petrobras Puerto Varas San Bernardo 555 - 565 Andesmar Fono: (65) 2232544 San Francisco 1057 [email protected] Fono: (65) 2591840 [email protected] Estación de Servicio Shell - Colón Av. Colón 1610 Bus Norte Fono: (65) 2259539 Andrés Bello 304, Galería Don Salvador, primer piso, Of. 4 Estación de Servicio Shell - San Francisco Fono: (65) 2234298 San Francisco 1206 www.busnortechile.cl Fono: 989060876 Buses Cruz del Sur [email protected] San Francisco 1317 Fono: (65) 2236969 www.busescruzdelsur.cl FARMACIAS DRUGSTORE / FARMÁCIAS Buses ETM Ramón Ricardo Rosas 1017 Psuying Tang Fono: (65) 2230830 Andrés Bello 304, Galería Don Salvador, Loc. 1 www.busesetm.cl Fono: (65) 2511567 [email protected] Buses Fierro Ramón Ricardo Rosas 361, Of. 1 Fono: (65) 2234612 www.busesfierro.cl Oficina Jac - Tur Bus Walker Martínez 230 Fono: (65) 2383800 www.jac.cl Pullman Bus Andrés Bello 485 Fono: (65) 2237720 www.pullman.cl Terminal Cruz del Sur San Francisco 1317 (65) 2236969 www.busescruzdelsur.cl Terminal Tur Bus - Jac Del Salvador 1093 Fono: (65) 2233787 www.turbus.cl Thaebus San Francisco 1065 (65) 2232366 www.thaebus.cl ESTACIONES DE SERVICIO GAS STATIONS / POSTOS DE GASOLINA Estación de Servicio Copec Santa Rosa 248 Fono: (65) 2237313 [email protected] El Raval FARMACIAS San Francisco 666 DRUGSTORE / FARMÁCIAS Fono: 969653602 [email protected] Tang 2 San José 317 Mister Baguette Fono: (65) 2234577 Santa Rosa 418, frente a Banco Estado [email protected] Fono: 998017391 [email protected] Ahumada Del Salvador 401 Shawarma Food Truck Fono: (2) 6313807 San Francisco 666 www.farmaciasahumada.cl Fono: 959989914 [email protected] Cruz Verde Del Salvador 417 Fono: (65) 2591269 IGLESIAS www.cruzverde.cl CHURCHES / IGREJAS Cruz Verde Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús San Francisco 400 Verbo Divino 499 Fono: (65) 2234293 Fono: (65) 2232324 www.cruzverde.cl [email protected] Cruz Verde - Doña Ema Iglesia Luterana Ruta 225, Km. 1.5 Av. Vicente Pérez Rosales S/N Fono: (65) 2232501 www.cruzverde.cl Iglesia Nuestra Señora de Fátima Doctor Simi Av. Colón 890 San Francisco 685 Fono: (65) 2232141 Fono: (65) 2234737 www.farmaciasdoctorsimi.cl LÍNEAS AÉREAS Salco Brand AIRLINES / LINHAS AÉREAS Del Salvador 400 LATAM Fono: (65) 2235190 Av. Gramado 560 [email protected] Fono: 6005262000 www.latam.com Salco Brand - Centro Comercial Paseo Puerto Varas San Francisco 666, local 103 y 104, Paseo Puerto Varas MUSEOS www.empresasb.cl MUSEUMS AND GALLERIES Salco Brand - Colón / MUSEUS E GALERIAS Av. Colón 1500, Loc. 748 Galería de Arte Bosque Nativo www.empresasb.cl Av. Vicente Pérez Rosalez 1305 Fono: (65) 2713656 www.galeriabosquenativo.cl FOOD TRUCKS Galería Sur Vivo Del Salvador 348 Bless Yuz Fono: 991427149 San Francisco 666 [email protected] Fono: 977095698 www.blessyuz.cl Museo Antonio Felmer Camino a Río Frío, Km. 9 Café a Pie Fono: 994498130 Plaza de Armas Fono: 989055050 Museo de los Colonos [email protected] Ruta 225, Km. 59 Fono: (65) 2212025 Magnolia San Francisco 666 Museo Pablo Fierro Fono: 998725497 Av. Vicente Pérez Rosalez S/N [email protected] www.pablofierro.cl Chilexpress NAVEGACIÓN LACUSTRE San José 242 LAKE NAVEGATION Fono: (65) 2231880 / NAVEGAÇÃO NO LAGO www.chilexpress.cl Capitán Haase Climb House Santa Rosa 132 Av. Vicente Pérez Rosales 1621 Fono: (65) 2235120 Fono: 996826707 www.capitanhaase.cl www.climbhouse.com Pionero del Lago Club de Golf El Alba Muelle Pionero, Santa Rosa S/N Camino Línea Nueva S/N, Fundo El Alba Fono: 992296043 Fono: (65) 2237023 pionerodellago.webnode.cl www.elalbagolf.cl Rilamar Fundo y Lácteos Playa Venado Santa Rosa S/N Ruta 225, Km. 16 Fono: 964044372 Fono: 942645692 www.rilamar.cl www.fundoplayavenado.cl See Puerto Varas Gray Fly - Orvis Santa Rosa S/N San Francisco 447 Fono: 994444339 Fono: (65) 2232496 www.seepuertovaras.cl www.grayfly.com La Vinoteca OFICINAS DE INFORMACIONES Av. Vicente Pérez Rosales 1069 INFORMATION OFFICE Fono: (65) 2480066 / ESCRITORIOS DE INFORMAÇÃO [email protected] Queen Fish Casa del Turista San Pedro 517 - A Piedraplén S/N Fono: (65) 2230650 Fono: (65) 2237956 [email protected] www.puertovaras.org Rod and Gun Informatur A.G. San José 320, interior San José esq. Santa Rosa Fono: (65) 2385246 Fono: (65) 2237773 www.rodandgun.cl www.informatur.com Oficina de Información Turística Municipal RADIOS Del Salvador 320 Gratissima Fono: (65) 2361175 Santa Rosa 560 , Of. 25 C MUSEUMS AND GALLERIES www.ptovaras.cl / MUSEUS E GALERIAS Fono: (65) 2233460 www.radiogratissima.cl OTROS OTHERS / OUTROS SERVICIOS DE URGENCIA Aqua Chile EMERGENCY SERVICES Santa Rosa 575, Loc. 4 / SERVICOS DE EMERGÊNCIA Fono: (65) 2433605 Aremko Spa Cesfam Antonio Varas 1231 Ruta 225, Km. 19 - Sector Río Pescado, Km. 4 Fono: (65) 2779259 Fono: 957902525 [email protected] www.aremko.cl Centro de Arte Molino Machmar Clínica Puerto Varas Av. Gramado 1100 Otto Bader 810 Fono: (65) 2773117 Fono: (65) 2333300 www.molinomachmar.cl www.clinicapv.cl Centro de Ski Volcán Osorno SAR Volcán Osorno, Km. 13 Antonio Varas 1231 Fono: 966792284 Fono: (65) 2779252 www.volcanosorno.com [email protected] Artemanos SERVICIOS PÚBLICOS Del Salvador 250 PUBLIC SERVICES [email protected] / SERVIÇOS PÚBLICOS Artesanías de Chile Bomberos Del Salvador 109 San Francisco 601 Fono: (65) 2346332 Fono: (65) 2232522 [email protected] Capitanía de Puerto Artesanías La Isla Av. Vicente Pérez Rosales 1610 Saltos del Petrohué - Interior Fono: (65) 2235237 Fono: 997405995 [email protected] [email protected] Artesanías Lago de Todos Los Santos Carabineros de Chile Petrohué S/N, Lago Todos Los Santos San Francisco S/N Fono: 991981933 Fono: (65) 2765100 [email protected] www.carabinerosdechile.cl Arte Sano Correos de Chile Ruta 225, Km. 52 - Loc. 7 San José 242 Fono: (65) 2322965 Boulevard Puerto Varas www.correoschile.cl San Pedro 323 Fono: 950664361 I. Municipalidad de Puerto Varas [email protected] San Francisco 413 Fono: (65) 2361100 DecoRedel www.ptovaras.cl San Pedro 309 Fono: 994035838 Parque Nacional Vicente Pérez Rosales leslydecoredel.cl Ensenada S/N, sector laguna verde Fono: (65) 2212036 Dein Haus www.conaf.cl Del Salvador 264, Loc. 103 Fono: (65) 2237110 Policia de Investigaciones - PDI [email protected] Av. Vicente Pérez Rosales 18 Fono: (65) 2775201 Ecopura www.investigaciones.cl San Francisco 333 - Piso 3, Of. 2 Fono: (65) 2236499 www.ecopura.cl TIENDAS DE ARTESANÍAS Y EMPORIOS Feria Artesanal CRAFTS AND STORES Del Salvador 109 - Interior / ARTESANATOS E LOJAS Fono: (65) 2346550 [email protected] Almacén La Murta Galpón Aire Puro San Pedro 301 Decher 450 Fono: (65) 2232676 Fono: (65) 2231045 [email protected] [email protected]

Alma - Sur Huerto Di Fiore Klenner 195 Walker Martínez 317 Fono: 987832601 Fono: 976418830 [email protected] www.huertodifiore.cl Arrebol Artesanías Joyería Patagónica Imperial 561, Loc. 1 - Interior Hotel Cumbres San José 311 Fono: (65) 2222160 994768238 [email protected] [email protected] Arte Al Sur del Mundo La Casa de los Gansos San José 309, esq. San Pedro Av. Gramado S/N Fono: 912398390 Fono: (65) 2233571 [email protected] www.lacasadelosgansos.com La Minga Puerto Varas Decher 450 Fono: 981368745 www.lamingapuertovaras.cl

La Minga Saltos de Petrohué Ruta 225, Km. 52 Fono: 981368745 www.lamingapuertovaras.cl

La Picá de la Abeja Ruta 225, Km. 28.5 Fono: 998731582 [email protected]

La Picá de la Abeja - Galería Real San Pedro 519, Loc. 4 Fono: (65) 2231914 [email protected]

La Rueca San Pedro 537 - C Fono: 998277640 Likan Sur Petrohué Ruta 225, Km. 52, Loc. 4 y 5 Fono: 957785802 [email protected]

Likan Sur Puerto Varas Klenner 349 Fono: (65) 2234850 [email protected]

Madre Tierra San José 333 Fono: (65) 2755162 [email protected]

Marrón Sur San Francisco 315 Puerto Grez Fono: (65) 2231099 Diego Portales 0390 Fono: (65) 2234553 Mawen [email protected] Del Salvador 62 Fono: (65) 2231894 RAKU [email protected] Santa Rosa esq. Imperial Fono: 983418452 Mudolph Emporio y Fábrica de Chocolates [email protected] Walker Martínez 211 Fono: (65) 2233875 Remember Me Chile [email protected] San Francisco 242, Loc. 5 y 6 Fono: (65) 2231634 Nut Chile www.remembermechile.com San José 192 [email protected] Trazos de Puerto Varas Fono: 987688215 Walker Martínez 418, loc. 5 y 6 Fono: (65) 2231634 Orígenes Bazar Vipa & Co Santa Rosa 306 - B Santa Rosa 161, Loc. 1, Club de Yates Fono: (65) 2232323 Fono: 957460418 [email protected] www.vipaonline.cl