Le palissage à Steinbach 7 CÉPAGES

Technique de taille à Steinbach Tirer les bois à Steinbach L’Alsace, et notre secteur viticole en particulier, produit les 7 cépages principaux qui représentent la grande diversité aromatique et gustative des saveurs alsaciennes. Particularité : depuis 1972 le vins d’Alsace est LES VIGNOBLES DE LA PORTE SUD RASSEMBLENT obligatoirement proposé exclusivement en bouteille, la flûte rhénane, La Tour des Sorcières - Thann garantissant l’authenticité du produit. Ils disposent chacun d’un caractère LA GRANDE DIVERSITÉ DES VINS D’ALSACE Liage à bien spécifique : - le Sylvaner : frais, léger au fruité discret - le Pinot Blanc : tendre, délicat et souple LA PORTE SUD DE LA Le Rangen : un terroir unique An den Weinbergen am südlichen The South Gate vineyards bring - le Riesling : délicatement fruité, élégant et frais Le vignoble du Rangen à Thann est le plus Tor konzentriert sich eine große together the wide diversity of - le Muscat : sec et aromatique, au fruité inimitable ROUTE DES VINS D’ALSACE méridional d’Alsace et le seul de la région à être Vielfalt an elsässischen Weinen Alsace wines - le Pinot Gris : rond, puissant, au arômes complexes de sous-bois classé (depuis 1983) Grand Cru dans sa totalité. - le Gewürztraminer : aromatique à souhait, rond et exubérant Située à l’extrémité méridionale du vignoble alsacien, la ville de Thann Ses coteaux (350 à 450 m), orientés plein sud, Der rangen: ein einmaliger Rundgang The Rangen : a unique terroir - le Pinot Noir : sec, fruité et parfois corsé est la Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace. s’étendent sur une surface de 22 ha avec des pentes Der Weinberg Rangen in Thann ist der südlichste L’introduction à la découverte de cette route réputée s’effectue depuis allant jusqu’à 45°. The Rangen vineyard in Thann is the southernmost Weinberg des Elsass und der einzige der Region, in Alsace and the only one in the region to be une ancienne tour de rempart datant de 1411, au toit en forme de bulbe. Il doit également sa réputation à son terroir sur der (seit 1983) in seiner Gesamtheit die Einstufung Egalement appelée « Tour des Sorcières », la Porte Sud de la Route des sol volcanique mais aussi à la présence de la Thur classified Great Vintage in its entirety (since 1983). 7 Rebsorten “ Grand Cru” besitzt. Sein Hänge (350 bis 450 m), Its South-facing hillsides (350 to 450 m), cover a Vins d’Alsace accueille un espace muséographique : avec ses 14 profils qui lui apporte l’humidité nécessaire à la maturité Elsass besteht aus 7 Hauptrebsorten, welche die Vielfalt der elsässischen Aromen die direkt nach Süden ausgerichtet sind, surface area of 22 hectares with slopes of up to 45°. géologiques, découvrez la composition des sols alsaciens qui font la des raisins. ausmachen. Sie werden in der typischen Weinflasche abgefüllt, der Elsässer erstrecken sich über eine Fläche von 22 Hektar, It also owes its reputation to its volcanic soil and the richesse de nos vins. Ce vignoble produit 3 cépages d’exception : Flöte (Flûte d’Alsace). Seit 1972 ist dies Pflicht. mit einem Gefälle von bis zu 45°. Thur river nearby, which supplies it with sufficient le Riesling, le Pinot Gris et le Gewürztraminer. 7 Rebsorten verleihen jedem Wein seinen spezifischen Charakter: Seine Berühmtheit verdankt er auch seinem moisture for the grapes to mature. - der Sylvaner : frisch und leicht mit einer leicht fruchtigen Note vulkanischen Boden, sowie dem Fluss Thur, This vineyard produces 3 exceptional grapes: Les coteaux du Vieil-Armand : un vignoble - der Pinot Blanc : zart, fein und weich Das südliche Tor zur Elsässer Weinstraße der ihm die für die Reifung der Trauben nötige Riesling, Pinot Gris and Gewürtztraminer. en expansion Feuchtigkeit liefert. - der Riesling : leicht fruchtige Note, elegant und frisch Les communes de Cernay, Steinbach, Uffholtz et - der Muscat : trocken und aromatisch mit einer typischen Fruchtnote Am Südende der elsässischen Weinberge liegt die Stadt Thann, direkt am Dieser Weinberg produziert 3 außergewöhnliche The Vieil-Armand slopes : an expanding possèdent un vignoble jeune, replanté - der Pinot Gris : rund, kräftig, mit komplexen Unterholz-Aromen südlichen Tor der Elsässer Weinstraße. Rebsorten: Riesling, Pinot Gris und Gewürztraminer. vineyard entièrement après les destructions de la première - der Gewürztraminer : aromatisch, rund und üppig Die Einführungstour für diese berühmte Straße beginnt an einer alten As for the four towns of Cernay, Steinbach, Uffholtz Turmruine aus dem Jahre 1411. Sie besitzt ein Dach in Form einer Knolle. guerre mondiale de 1914-1918. Die Hänge von Vieil-Armand : - der Pinot Noir : trocken, fruchtig und bisweilen vollmundig En appellation d’origine protégée Alsace de ein sich ausdehnendes Weingebiet and Wattwiller, they have a 150-hectare vineyard Man nennt den Turm auch „Tour des Sorcières“ (Hexenturm). Das südliche with protected designation of Alsace origin. Tor der Elsässer Weinstraße beherbergt ein museologisch interessantes 150 ha, il a été remis en plantation par des Die vier Gemeinden Cernay, Steinbach, Uffholtz viticulteurs convaincus par la qualité des sols. und Wattwiller besitzen einen Weinberg mit The latter was completely destroyed during the Gebiet: entdecken Sie anhand der 14 Sedimentkerne die Zusammensetzung First World War and replanted by winegrowers 7 grapes der elsässischen Böden, die den Reichtum unserer Weine ausmachen. Grâce à leurs terroirs et leurs expositions, à l’est geschützter Herkunftsbezeichnung des Elsass et en pentes douces, ces vignobles produisent les (Appellation d’Origine Protégée, AOP) mit einer won over by the quality of the soils. Thanks to There are 7 main grapes in Alsace, representing the variety of Alsatian cépages alsaciens traditionnels, particulièrement Fläche von 150 Hektar. their terroirs with their gentle East and South- flavours. They are presented in their typical bottle: the Alsace flute which The South Gate to the Route le Pinot Noir, le Riesling et le Gewurztraminer. Er wurde im Ersten Weltkrieg vollständig facing slopes, these vineyards produce four has to be bottled in Alsace (since 1972). verwüstet und wurde von Winzern neu bepflanzt, quality grapes: Riesling, Pinot Gris, Pinot Noir There are 7 of them and each has a specific character: The town of Thann, located at the southernmost tip of the Alsatian welche von der Qualität der Böden überzeugt and Gewürztraminer. - The Sylvaner : fresh, light and subtly fruity vineyards, is the South Gate to the Alsace Wine Route. waren. Aufgrund ihres Bodens, der Ausrichtung - The Pinot Blanc : tender, delicate and supple Discovery of this famous route begins through an old rampart tower, with nach Osten und Süden, sowie dem geringen - The Riesling : delicately fruity, elegant and fresh its onion-shaped roof, which dates from 1 411. The Alsace Wine Route Gefälle produzieren diese Weinberge vier - The Muscat: dry and aromatic, with an unmistakeable fruity taste South Gate, also called “The Witches’ Tower”, is home to a museographical Bangard ou Garde Vigne außergewöhnliche Weine: Riesling, Pinot Gris, - The Pinot Gris: rounded and strong, with complex undergrowth aromas. space : with its 14 sediments bore samples, discover the composition of the à découvrir sur le sentier Pinot Noir und Gewürztraminer. - The Gewürztraminer: aromatic, rounded and exuberant Alsatian soils, source of our wines’ riches. du Rangen à Thann - The Pinot Noir: dry, fruity and sometimes robust

TROIS SENTIERS RELIÉS : Drei Pfaden verbunden : Three paths linked : Grand Ballon Jeder Pfad besitzt eine Verbindung. Sie können die All the paths are linked. You can use existing Chaque sentier est relié. Vous pourrez emprunter les bestehenden Verbindungen benutzen, indem Sie dem liaisons existantes en suivant le chemin de Compostelle connections by following the St James’way from North von Norden nach Süden verlaufenden Jakobsweg und to South and the Club Vosgien route markings. nord-sud ainsi que le balisage Club Vosgien. der Ausschilderung des Vogesenclubs folgen. Vous pouvez également traverser l’ensemble du You can also cross the whole South Gate vineyard Sie können den gesamten Weinberg des südlichen (8 km) and join the vineyard! vignoble de la Porte Sud (8 km) et rejoindre le sentier Tors durchqueren (8 Km) und dem Weinlehrpfade viticole de Wuenheim ! von Wuenheim folgen! Molkenrain Le Vieil Armand

Vers le Historial Franco-Allemand Parc de Wesserling Lac de - Thanner Hubel Markstein

Ruines du château de l’Engelbourg

THANN Grand Cru du Rangen WATTWILLER STEINBACH

LEIMBACH Coteaux du Vieil Armand VIEUX-THANN Cote 425

LE VIGNOBLE DE LA PORTE SUD UFFHOLTZ Den Weinberg am südlichen Tor The South Gate vineyards

Sentiers viticoles / Weinpfade / Wine paths VERS LE SENTIER VITICOLE DE WUENHEIM (À 7KM DE WATTWILLER) Jonction / Verbindung / Junction between two footpaths CERNAY Nach den Wuenheim Pfad von Wuenheim (7 km von Wattwiller) Véloroute du vignoble / Radweg der elsässischen Weinstrasse / Alsace wine road cycle trail LA THUR To the Wuenheim Path in Wuenheim (7km of Wattwiller) Route des vins / Weinstrasse / Alsace Wine Route Départ : Parking / Route des crêtes / Vogesenkammstrasse / Peaks Road Parkplatz / Car park Chemins de Saint Jacques de Compostelle / Jakobsweg / St James’way « Cave du Vieil Armand » 1h30 3,5km

LES AOC ALSACIENS Die AOC elsässischen The alsacian PDO Die AOC Herkunftsbezeichnung «Alsace Grand Cru» umfasst With its 51 classified areas, the PDO Alsace Grands Regroupant 51 terroirs, l’appellation AOC Alsace 51 Gebiete., alle mit einem außergewöhnlichen Charakter. Sie Crus (Alsatian Great Vintages) distinguishes the Grands Crus couronnent des terroirs d’exception geben den Weinen eine besondere Kraft und Authentizität. most exceptional terroirs, providing the wines qui apportent aux vins une force et une authenticité Die Herkunftsbezeichnungen unterliegen den strengsten with a special strength and authentic nature. particulière. Herstellungsregeln dieser Gebiete. These PDO are submitted to the strictest wine Ces AOC sont soumises aux règles de production les plus production rules. strictes du vignoble. Unter den geschützten elsässischen Herkunftsbezeichnungen (Appellations d’Origine Contrôlées Alsace) befinden sich auch Amongst the PDO in Alsace we also find: Parmi les Appellations d’Origine Contrôlées Alsace, die folgenden: - The PDO Alsace for wines from a single on retrouve également : Coteaux du Vieil-Armand - Die AOC Alsace für Weine aus einer einzigen Rebsorte oder grape or a mixture of several grapes named - l’AOC Alsace pour les vins issus d’un seul cépage mehreren kombinierten Rebsorten wie der Edelzwicker oder Edelzwicker or Gentil - L’AOC edelzwicker ou gentil pour les vins issus d’un Gentil - The PDO Cremant d’Alsace for sparkling wines. assemblage de plusieurs cépages - Die AOC Crémant d’Alsace für Schaumweine. - l’AOC Crémant d'Alsace pour les vins effervescents. Two grades complete these designations, Zwei Benennungen können diese Herkunftsbezeichnungen describing the wines produced according to Deux mentions peuvent compléter ces appellations et ergänzen. Sie bezeichnen Weine, die den strengsten Kontrollen criteria amongst the most stringent of all désignent des vins produits selon les critères parmi les aller französischen AOCs unterliegen. French PDO: - die Benennung Vendanges tardives (Spätlese) für überreif - The grade Late Grape Harvest for wines plus sévères de toutes les AOC françaises : gelesene Weine harvested when the grapes are over-ripe - la mention Vendanges tardives pour les vins récoltés - die Benennung Sélection de Grains Nobles (Auslese großer edler - The grade Selection of Noble Grains for en surmaturité Reben) für Weine, die durch aufeinander folgende Auslesen von wines obtained by successive sorting of grains - la mention Sélection de Grains Nobles pour ceux Rebsorten mit sogenannter Edelfäule erhalten werden. affected by “noble” rot. obtenus par tris successifs de grains atteints de

pourriture dite noble. Les vendanges encordées à Thann Embouteillage du Crémant à Steinbach Muscat d’Alsace

Achtung!: Caution : Während der Lesen sind die Weinpfade geschlossen. Vineyard tracks are closed during harvest. Attention : Durant les vendanges, chemins viticoles sont fermés Bureau de Thann - 7 Rue la 1ère Armée – 68800 THANN - 03 89 37 96 20 Bureau de Cernay – 1 Rue Latouche 68700 CERNAY 03 89 75 50 35 Départ secondaire | Départ Dauer Durée Länge Longueur L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.

Hautes Vosges d’Alsace

At the heart of the Alsace Wine Route South Gate vineyards. Weinlandschaft. Wandern im Herzen der süd-elsässischen ROUTE DES VINS D’ALSACE DE LA PORTE SUD DE LA AU CŒUR DES VIGNOBLES | | Time taken

Ausgangspunkt | Length POUR PLUS D’INFORMATIONS

A consommer avec modération CERNAY STEINBACH UFFHOLTZ WATTWILLER UFFHOLTZ STEINBACH CERNAY Office de Tourisme Thann-Cernay www.hautes-vosges-alsace.fr | 2. Ausgangspunkt | 2 Leave from DE THANN ET ENVIRONS SYNDICAT VITICOLE #visithautesvosgesdalsace Höhenunterschied Dénivelé Schwierigkeit Difficulté nd Leave | Difficulty

| Drop

D. Schoenig - Crédits photos : OT Thann-Cernay , Jérémie REUILLER, V. KONIK-CPIE Hautes-Vosges, CIVA, Fédération du Club Vosgien - Ne pa jeter sur la voie publique Ruines du château de l’Engelbourg « Œil de la Sorcière»

Croix du Rangen

Enchenberg Grand cru du Rangen LE SENTIER DES BANGARDS À THANN

Autrefois, le Rangen était parcouru par les bangards, les « gardes Chapelle Saint Urbain vignes » dont la mission était de veiller sur le précieux vignoble, source de prospérité de Thann. C’est ainsi que vous allez suivre un de Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace ces bangards pour découvrir le vignoble le plus méridional d’Alsace et le seul de la région à être classé Grand Cru dans sa totalité. Ses VIEUX-THANN coteaux, orientés plein Sud, s’étendent sur une surface de 22 ha avec des pentes allant jusqu’à 45°. Ce vignoble produit 3 cépages exceptionnels : LA THUR Le Riesling, le Pinot Gris, le Gewurztraminer. e THANN Collégiale Saint-Thiébaut (XIVe-XVIIe) Eglise Saint-Dominique (XV ) Der Bangard-Pfad in Thann Früher wachten die Bangards, die „Wachen des Weinbergs“ über die Gare Reben. Ihre Aufgabe war der Schutz dieses kostbaren Weinbergs, Quelle des Wohlstands für Thann. So folgen Sie einem dieser Bangards und entdecken dabei das südlichste Weingebiet des Elsass. Es ist das einzige, Staufen das in seiner Gesamtheit als Grand Cru eingestuft wurde. Sein Hänge, die direkt nach Süden ausgerichtet sind, erstrecken sich über eine Fläche von 22 Hektar und besitzen ein Gefälle von bis zu 45°. Auf diesem Hang wachsen 3 außergewöhnliche Rebsorten: Riesling, Pinot Gris Trois itinéraires, jalonnés de 19 panneaux pédagogiques, und Gewürztraminer. vous sont proposés. 1 . Drei Wege mit 19 Informationsschildern stehen Ihnen 40 min 2,2km zur Verfügung. The Bangards path in Thann You may choose from three routes, marked out by 19 educational signposts. 2 . In former times, the Rangen was covered by the Bangards - the “wine Suivre les panneaux du Cabane des bangards 1h40 3km 80m guardians” whose task was to guard the precious vineyard, which was sentier des bangards the source of Thann’s wealth. You are following one of these Bangards Folgen Sie die Porte Sud de la Route des Vins d’Alsace to discover the Southernmost vineyard in Alsace - the only one in the Informationsschilder (Place du Bungert) 3 . region to be entirely classified GreatVintage. Its south-facing hillsides des « Bangards » Südliches Tor der Elsässer Weinstraße cover a surface area of 22 hectares, with slopes of up to 45°. This vineyard Follow the Bangards signs South Gate to the Alsace Wine Route 2h30 5km 180m produces 3 exceptional grapes: Riesling, Pinot Gris and Gewurztraminer.

Chapelle du Birling à Steinbach Birling-Kapelle in Steinbach | Birling Chapel in Steinbach Cascade de l’Erzenbach Chemin du Zuhren à Vieux-Thann ZuhrenWeg in Vieux-Thann | Zuhren Way in Vieux-Thann

Suivre le balisage Folgen Sie der Beschilderung | Follow the signs

Chapelle Sainte Thérèse 2h 5km 148m LE SENTIER VITICOLE COTE 425 À STEINBACH : Vallon minier du Silberthal UN VIGNOBLE MARQUÉ PAR LA PREMIÈRE

GUERRE MONDIALE Rocher du Hirnelestein Ouvert sur la plaine et dominant la ville de Cernay, ce sentier est marqué par les combats de la Première Guerre mondiale qui ont totalement détruit son vignoble, mais qui lui ont permis de conserver l’appellatif Cote 425. Vous pouvez voir de nombreuses traces du conflit (monuments, anciens Oratoire Ifiss bunkers…) au cœur de ce vignoble unique. Replanté à partir de 1920, on Chapelle Saint Morand y retrouve tous les cépages d’Alsace avec une production favorable au Pinot Noir. STEINBACH

Der Pfad "Höhe 425"in Steinbach: ein vom Ersten Weltkrieg geprägter Weinberg Monument de la Cote 425 Dieser Pfad, der hoch über der Stadt Cernay liegt, bietet einen Blick auf die elsässische Ebene. Er ist geprägt von den Schlachten des Ersten Weltkriegs, die seinen Weinberg völlig verwüsteten. Der heutige Monument du 297’ RI Weinbauname "Höhe 425" war damals eine militärische Bezeichnung. Man findet im Herzen dieses einzigartigen Weinbergs viele Spuren Chapelle du Birling des Krieges (Denkmäler, alte Bunker, usw.). Der Weinberg wurde ab 1920 wiederhergestellt und beherbergt alle elsässischen Rebsorten, die für eine Herstellung des Pinot Noir günstig sind.

The path "Cote 425"in Steinbach: a vineyard where the First World War has left its mark This path, which opens onto the plain and rises above the town of Cernay, bears the marks of the First World War, which totally VIEUX-THANN destroyed its vineyard, but allowed it to keep its Cote 425 wine label. You will see many reminders of the war (monuments and former CERNAY bunkers ...) at the heart of this unique vineyard. It was replanted from 1920 onwards and all Alsace grapes may be found there, with production conditions favorable to Pinot Noir. Balisage reproduit avec l’autorisation de la Fédération du Club Vosgien

Fondation François Schneider

Nodelberg Stèle de l’âne Château LE SENTIER VITICOLE COTEAUX DU VIEIL ARMAND À UFFHOLTZ : ENTRE MONTAGNE ET PLAINE WATTWILLER Ce sentier vous fait découvrir un vignoble protégé par les sommets du Hartmannswillerkopf (956 m) et du Molkenrain (1125 m) et entièrement Chapelle Saint Antoine reconstitué après la Première Guerre mondiale. Vous découvrez des Mamberg paysages variés du massif des Vosges, la Plaine d’Alsace, ou du village de Wattwiller et de splendides vues sur la Forêt Noire (Allemagne) et les Alpes (Suisse). La balade traverse un jeune vignoble rassemblant tous les cépages alsaciens, longe des vergers séculaires et vous emmène Usine « Eau de Wattwiller » à proximité d’étangs reposants.

Der Pfad "Die Hänge von Vieil-Armand" in Uffholtz: zwischen Gebirge und elsässischer Ebene Auf diesem Pfad können Sie den vom Hartmannswillerkopf (956 m) und dem Molkenrain (1125 m) geschützten Weinberg entdecken, der nach dem Ersten Weltkrieg wiederhergestellt wurde. Sie entdecken die verschiedenen Landschaften des Vogesengebirges, der elsässischen Place Aloyse-Claussmann, Uffholtz Ebene und des Dorfes Wattwiller. Diese Wanderung kreuzt einen Place Aloyse-Claussman in Uffholtz | "Place Aloyse-Claussmann"in Uffholtz jungen Weinberg, der alle elsässischen Rebsorten auf einem Fleck vereint. Sie führt entlang der jahrhundertealten Obstgärten und bringt Fondation François Schneider Sie zu den Ufern von Teichen, wo sie eine Rast einlegen können. Suivre le balisage | Folgen Sie der Beschilderung | Follow the signs UFFHOLTZ The path "The Vieil Armand slopes" in Uffholtz: between mountain and plain Along this path you will discover a vineyard protected by the Place Aloyse-Clausmann 2h 5km 147m Hartmannswillerkopf (956 m) and Molkenrain (1125 m) summits, Variante / Kurz Pfad / Short Path which was totally restored after the First World War. You will discover the varied landscapes of the Vosges Range, the Alsace Plain or the village of Wattwiller. The walk crosses a young vineyard containing Abri-Mémoire all the Alsatian grapes, continues along centuries-old orchards and 1h15 3,5km 100m takes you to the water’s edge of restful ponds. Balisage reproduit avec l’autorisation de la Fédération du Club Vosgien