Cap sur FocusLoire on Forez Forez

Loire Forez, source de rencontres Loire Forez, source of encounters

www.loireforez.com Pour vous aider à préparer votre séjour To help to prepare your trip

> Pour vous conseiller / To advise you L ’Office de Tourisme à votre service / The tourist office is at your service > Dans nos trois maisons du tourisme / In our three tourist offices

G MONTBRISON G SAINT-JUST SAINT-RAMBERT G CHALMAZEL 1, place Eugène Baune Place de Paix Place de l'église 33 (0)4 77 96 08 69 33 (0)4 77 52 05 14 33 (0)4 77 24 84 92

Du 15/05 au 15/10 Du 15/05 au 15/10 Ouverture Ouverture Ouverture • Mercredi de 9h30 à 12h30 et • Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 • Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 de 13h30 à 17h30 et de 13h30 à 17h30 (sauf jeudi matin) et de 13h30 à 17h30 (sauf jeudi matin) • Samedi de 14h à 17h • Le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h30 • Le samedi de 9h30 à 12h Open Open Open • Wednesday from 9:30 to 12:30 • From monday to friday, from 9:30 to 12:30 • From monday to friday, from 9:30 to 12:30 and from 13 :30 to 17:30 and from 13:30 to 17:30 (except Thursday and from 13:30 to 17:30 (except Thursday • Saturday from 14:00 to 17:00 morning) morning) • Saturday from 9:00 to 12:00 and from • Saturday from 9 :30 to 12 :00 Pendant les saisons estivale et hivernale, 14:00 to 17:30 la maison du tourisme de Chalmazel Du 16/10 au 14/05 est davantage ouverte. Du 16/10 au 14/05 Ouverture > Contactez-nous pour connaître les Ouverture • Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 horaires d'ouverture. • Du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30 (sauf mardi et jeudi During the sumner and the winter, the tourist et de 13h30 à 17h30 (sauf mardi et jeudi matins) office of Chalmazel is more opened. matins) • Le samedi de 9h30 à 12h > Call us to know the opening times. • Le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h30 Open Open • From monday to friday, from 9:30 to 12:30 • From monday to friday, from 9:30 to 12:30 and from 13:30 to 17:30 (except Tuesday

Office de tourisme Loire Forez and from 13:30 to 17:30 (except Tuesday and Thursday mornings) and Thursday mornings) • Saturday from 9 :30 to 12 :00 2 • Saturday from 9:00 to 12:00 and from Pour 14:00 to 17:30 réussir votre To have séjour a great trip

Téléchargez Download our dès maintenant application notre application iloireforez. www.loireforez.com iloireforez.

Pendant et après votre During séjour and after your trip

Insta

G Sur / On & & … pour garder le contact avec nous et partager vos photos. / … to keep the contact with us and share your photo La boutiqueThe shop Dans nos trois Maisons du Tourisme In our three Tourist Offices Retrouvez une sélection de produits « origine Forez ». Find a selection of local products

> Catalogue Brochure de producteurs NOUEAUTÉS about foréziens 2015-2016 Les Mugs Forez à votre disposition Forez producers dans nos maisons du tourisme ou en téléchargement sur www.loireforez.com

3

Sommaire Présentation / Presentation Eglises et chapelles ...... 17 La station de Chalmazel / Pour vous aider à préparer votre séjour.....2 Churches and chapels ...... 17 Ski resort of Chalmazel ...... 28 To help to prepare your trip ...... 2 Châteaux ...... 18 Autour de la Station de Chalmazel...... 29 La boutique / The shop ...... 3 Castle ...... 18 29 Billetterie / ticketing ...... 3 Leisure activities around Chalmazel...... Savoir-faire / Traditional skills ans trades Sports et loisirs...... 30 > 32 Loire Forez, source de rencontres ..4 > 8 ...... 19 > 20 Leisure activities...... 30 > 32 Loire Forez, source of encounters...4 > 8 Goût et terroir / 33 Séjours & week-end ...... 9 Espaces naturels...... Taste and local products ...... 21 Nature and outdoor activities ...... 33 Cartes cadeaux « Destination Forez » 10 Fourme de Montbrison ...... 22 Restaurants...... 34 > 41 Loire Forez, terre de randonnées ...... 11 Montbrison round cheese ...... 22 ...autour de (around) Montbrison .....34 > 38 Vins des côtes du Forez...... 23 Patrimoine / Heritage ...autour de (around) Côtes du Forez wines...... 23 Les villes et Villages de Loire Forez / ...... 12 Saint-Just Saint-Rambert ...... 38-39 Forez Country of Art and History ...... 12 Les visites de l’Office de Tourisme / ...autour de (around) Chalmazel ...... 40-41 Musées et maisons thématiques /....13 > 15 Visits of Tourist Office ...... 24 > 26 Ateliers culinaires / Theme museums and houses ...... 13 > 15 Loisirs / Leisure activities...... 30 > 33 Cookery workshops ...... 42 Collégiales et prieurés...... 16 Piscines ...... 27 Collegiate churches and priories ...... 16 Swimming pool ...... 27 Situation...... 43 , Loire Forez source de rencontres Loire Forez, source of encounters

4

Anne-Marie Griot sur le rocher de la Fromagère au cœur des Hautes-Chaumes du Forez.

Anne-Marie Griot on the « rocher de la Fromagère» (the cheese maker rock) at the heart of Hautes Chaumes area (altitude pastures) # panoramas spectaculaires spectacular panorama ICI, vous pourrez prendre de la hauteur et voir la vie autrement… There, you will be able to gain altitude to have a different way of looking at things…

5 # rencontres sincères Sincere meetings ICI, vous prendrez du plaisir à échanger en toute simplicité. There, you will take pleasure to exchange views in all simplicity.

6

Visite nocturne de Montbrison.

Night guided tour in Montbrison. # pas pris pour un touriste not taken for a tourist ICI, nous aimons les rapports vrais et sincères. There, you like real and sincere relationships.

7

Sébastien Pillet de l’Auberge de Garnier.

Sébastien, from the Auberge de Garnier inn. # tranquillité absolue absolute peace ICI, loin du stress, vous pourrez profiter du calme et de la sérénité. There, far from stress, you will be able to appreciate calm and serenity.

8

Anne profitant du site de Vidrieux.

Anne, enjoying Vidrieux pond site. 2 jours - 1 nuit Séjours & week-ends Base 2 personnes Infos / réservation : 04 77 52 18 18 en chambre double

Toqués de cuisine, Goûtez au bien-être Au Pays de la Fourme à vos tabliers. Séjour Séjour forézien. bien-être de Montbrison. Partagez les secrets gourmand Séjournez dans de cuisine avec Remontez le temps dans Séjour le Forez autrement ! Optez pour un gourmand les foréziens rencontrés lors week-end 100% nature. le Forez, sur les traces de votre séjour. Au programme, cours des métiers d’autrefois. de cuisine et découverte Ce séjour vous invite au ressourcement avec la découverte d’une distillerie spécialisée dans Au programme de ce week-end, la découverte des plantes sauvages. la fabrication d’huiles essentielles bio sentant des traditions et de la vie d’autrefois dans les bon les forêts du Forez à Verrières-en-Forez. monts du Forez au Musée de la Fourme à Dès votre arrivée, immergez-vous au sein du En fin d’après-midi, installation dans votre , puis rencontre avec un producteur plus grand marché du Forez à Montbrison et cabane ou roulotte à Essertines-en- de Fourme de Montbrison découvrez les producteurs locaux pour vous (AOP). Châtelneuf, pour une nuit aux allures nomades Dîner et nuitée en chambre d’hôtes dans une mettre en appétit. et dîner avec un panier de produits foréziens. authentique ferme forézienne e L’après-midi, direction l’Auberge du Mazet à du 18 siècle. cours de Au réveil, croissants et pain frais vous attendent Le lendemain matin, une Saint-Georges-en-Couzan pour un randonnée libre vous à votre porte, à charge pour vous de préparer dévoile les Hautes-Chaumes et leurs trésors cuisine de saison. Tabliers, ustensiles, tout est votre café, thé ou autre. cachés, avant de rejoindre le fourni ! Il vous suffit juste d’écouter et de mettre Moulin des Après le petit-déjeuner, il est temps de profiter Massons à Saint-Bonnet-le-Courreau et en pratique les conseils. Vous dégustez le soir d’un moment de détente avec Pascale découvrir sa fabrication d’huile de colza grillé même les plats que vous aurez préparés. . Chambon par une séance de massage bien- Nuitée à la chambre d’hôtes la Fénière à Un week-end tout en senteurs et en saveurs ! bain être ayurvédique aux huiles chaudes et Chalmazel, non loin de l’auberge, où un huiles essentielles. nordique vous attend pour un moment de Ressourcement et bien-être garantis. détente. , votre Anne-Marie Bon plan : le samedi matin, faites un petit tour Le lendemain matin, vous au marché de Montbrison. accompagnatrice en moyenne montagne,lors d’une initie aux secrets des plantes balade dans les monts du Forez. A midi, une A partir de pause gourmande avec votre cueillette ! 157 € /pers. Un séjour pour renouer avec les produits A partir de locaux et les circuits courts. possibilité de Pour compléter le week-end : 85 € /pers. visiter la ferme d’Anne-Marie Griot à Chalmazel, Renseignements pratiques ou le Moulin des Massons à Saint-Bonnet-le- Validité : toute l’année, sauf de décembre à Courreau. février inclus. Ce prix comprend : L’hébergement avec petit Renseignements pratiques déjeuner en chambre d’hôtes 3 épis - Gîtes de Validité : toute l’année pour la cabane et de , le dîner en table d’hôtes (boissons Séjours & week-ends (exemples) A partir de février à fin novembre pour la roulotte. incluses), la visite du musée de la Fourme, la /pers. Durée minimum de séjour : visite dégustation d’une fromagerie, la visite 142 € Pour la cabane : 1 nuit sauf du 12 juillet au 26 dégustation au Moulin des Massons, les 9 août. Pour la roulotte 2 nuits. itinéraires de randonnées, la taxe de séjour, le Ce prix comprend : L’hébergement déjeuner du jour 2 (hors boissons). en cabane en bois classée hébergement Ce prix ne comprend pas : Les frais de dossier insolite Gîtes de France, petit-déjeuner, la visite de 10 €. Le déjeuner du jour 1. Renseignements pratiques de la distillerie, le dîner du jour 1, le massage Validité : d’avril à décembre (sauf 3 semaines bien-être ayurvédique, la taxe de séjour. en septembre). Ce prix ne comprend pas : Les frais de rend : Un cours de cuisine ou de dossier de 10 €. Le déjeuner du jour 1. Le tarif Séjour adapté Ce prix comp aux personnes en pâtisserie de 2 à 3 h, le dîner à l’auberge, supplémentaire pour la roulotte. situation de handicap l’hébergement avec petit-déjeuner en chambres d’hôtes, le déjeuner du jour 2, la balade avec Anne-Marie Griot, la taxe de séjour. : les frais de dossier Ce prix ne comprend pas de 10 €, le déjeuner du jour 1. Le Forez sensoriel. Regards inattendus sur le fleuve. Le Forez met vos sens en éveil et vous permet une approche Séjour réservé aux curieux, recherchant les A partir de adaptée à tous, pour une panoramas spectaculaires ! Séjour pour aventure au pays de sens. 81 € /pers. Découvrez la Loire vu d’en haut, en visitant le les curieux Château d’Essalois et la Tour de . Vu Pour commencer arpentez les allées du marché de Montbrison qui sentent d’en bas, en naviguant dans les gorges de la bon les produits locaux, puis, direction Boën-sur-Lignon pour la visite du Château de Boën - Musée des vignerons du Forez Loire au cours d’une croisière sur le fleuve. , où vous votre guide vous La nuit se déroule dans une chambre d’hôtes à initie à la culture de la vigne et aux traditions d’autrefois. En fin de journée, à l’hôtel Les étoiles du Forez à Savigneux pour une nuit paisible la ferme, avec le dîner sur place. installation . réveil en douceur et en détente avec un passage au Le lendemain, après avoir fait vos emplettes au Le lendemain matin, spa de l’hôtel marché de Saint-Just Saint-Rambert, une balade . Moulin des Massons à Saint-Bonnet-le-Courreau le long du fleuve Loire vous permet d’explorer de L’après-midi, direction le pour une visite sensorielle autour de la fabrication de l’huile de colza grillé. nouveaux panoramas inattendus. A partir de Des paysages à couper le souffle s’offrent à vous ! L’odorat, le goût, le toucher, l’ouïe et la vue seront sollicités. 61 € /pers. Renseignements pratiques Renseignements pratiques Validité : Validité : du 1er Juin au 15 septembre (autres périodes nous consulter). de mars à novembre. Ce prix comprend : La croisière dans les gorges de la Loire, la nuitée en Ce prix comprend : L’hébergement avec petit déjeuner en hôtel 2**, le dîner chambre d’hôtes 3 épis Gîtes de France avec petit-déjeuner, dîner à la table du jour 1 (hors boissons), la visite du Moulin des Massons et du Musée de la d’hôtes, le topo guide Les gorges de la Loire à pied, la taxe de séjour. vigne, la taxe de séjour. Ce prix ne comprend pas : Les frais de dossier de 10 €. Ce prix ne comprend pas : Les frais de dossier de 10 €. Le déjeuner du jour 1 et du jour 2.

Autorisation commerciale n° ZME Autorisation commerciale : IM042 110021 10 , Loire Forez terre de randonnées

GR 12€ GR 3 3bis St-Jacques vers de vers Lyon Clermont-Ferrand Compostelle (A89) (A89) Vers Noirétable Palogneux (Cluny) et gare SNCF Col du Béal St-Just-en-Bas vers gare 1390 m SNCF de Boën

Chalmazel St-Georges en-Couzan Les Bords

Pierre-sur-Haute Monts du Forez St-Paul de Loire 1634 m d'Uzore Mornand- en-Forez Sauvain St-Bonnet Magneux le-Courreau Chalain d'Uzore Haute-Rive

Chalain- Châtelneuf le-Comtal St-Jacques Grézieux- Essertines- le-Fromental en-Châtelneuf de Boisset- Gd Pierre Compostelle Roche lès-Montrond 10,90€ Bazanne Montbrison (Lyon) 1394 m Savigneux Lérigneux Bard

Ecotay-L'Olme Verrières- Précieux St-Thomas- L'Hôpital- Col de en-Forez la-Garde le-Grand Baracuchet Lézigneux Gare Office de tourisme Loire Forez 1256 m SNCF Chazelles- St-Georges St-Romain sur- Hauteville 11 le-Puy Sury-le-Comtal 90 10, € St-Cyprien Lavieu Margerie 14,10€ Gumières Chantagret Bonson vers Lyon et Boisset- St-Marcellin- Saint-Etienne St-Priest en-Forez St-Just (A47) St-Rambert

Maisons du Tourisme vers Itinéraires en boucle Valprivas 9,50€ Périgneux Chambles St-Victor GR 3, GR 3bis sur-Loire GR de Pays

Liaisons vers villages et gares SNCF Estivareilles des Gorges de la Loire GR de Pays des Gorges de la Loire vers Le Puy-en-Velay L’Aventure Les Bords de Loire vers du Rail Aurec-sur-Loire 6,20€ Gorges de Itinéraires en ligne la Loire

St-Jacques de Compostelle L'aventure du rail Ligne 795 000 Bonson / Sembadel L’Aventure du Rail

Nouveauté Retouvez ces grands itinéraires Inscrivez-vous et de nombreuses autres randonnées en ligne aux sur le site internet marches et www.randos-loireforez.com randonnées

Site internet réalisé avec le soutien financier du programme européen Leader Loire Forez Laissez-vous conter Guides de visite à retirer auprès de nos maisons Les villes et Villages du tourisme de Loire Forez Forez Country of Art and History

Le centre historique Le village de caractère Le Quartier Le bourg médiéval de Les Hautes-Chaumes de Montbrison de Champdieu de Saint-Rambert Saint-Marcellin-en-Forez du Forez

Depuis 1999, le Forez fait partie des 173 Villes ou Pays en France reconnus par le ministère de la Culture et de la Communication pour leurs fortes identités patrimoniales. Ainsi, le Pays du Forez s’est engagé dans une démarche active de conservation et de médiation. Toute l’année, son service d’animation vous propose de nombreux rendez- vous thématiques. Le programme est disponible en office de tourisme ainsi que sur www.paysduforez.fr Since 1999, the Forez region is part of the 173 “Cities” or “Countries” of France Place du Prieuré acknowledged by the Ministry of Culture and Communication thanks to their important 42600 Champdieu cultural identities. Thus, “Pays du Forez” network got involved in a dynamic action in Tél. : + 33 (0)4 77 97 70 35 heritage preservation and cultural events. All year round, its department dedicated to the Mail : [email protected] organization of cultural action offers themed visits. The programme is available at the Web : www.paysduforez.fr Tourist Office or on www.paysduforez.fr Office de tourisme Loire Forez

12 2 villages de caractère à découvrir !

Candidature Sauvain Champdieu en cours Une fois que vous avez franchi l’impressionnante porte Village de caractère Nomination en pierre de l’ancienne seigneurie, vous pouvez imaginer l’enceinte médiévale fortifiée. L’église de Champdieu tire son caractère de ses origines médiévales. in progress style essentiellement gothique, la « fontaine aux cinq Entre côteaux et plaine, le village s’est construit sous meules », l’architecture rurale ainsi que le « Musée de la protection des hauts murs de son prieuré et à l’ombre la Fourme et des Traditions », confèrent à ce village un des deux clochers de son église. caractère qui vaut le détour. À voir : À voir : Église romane et sa crypte • Prieuré fortifié avec réfectoire orné Le Musée de la Fourme et des Traditions • Itinéraires de randonnées • d’une fresque du XVe siècle • Porte Bise et son centre 1 réserve naturelle régionale à Colleigne • 4 fromageries et des fermes d’interprétation de l’Art Roman • Ancien hospice du XVe siècle • à visiter • 1 plan d’eau pour la pêche à la truite • 2 aires de pique- Riche patrimoine vernaculaire • Randonnées pédestres. nique • 1 cascade et des belvédères • La Fête des airelles myrtilles. Village of character Once you have passed the impressive stone gate of the former Champdieu gets its character from its medieval origins. Between seigneury, you can imagine the fortified medieval village.The gothic hillsides and plain, the village was built under the protection of church, the fountain and its five millstones, the rural architecture and its priory’s high walls, and in the shadows of its as well as the “Musée de la Fourme et des Traditions ”, give to this church’s two bell towers. village a character, that is worth the journey. Must see Must see The Romanesque Church and its The « Musée de la Fourme et des Traditions » (museum featuring local crypt • The fortified priory, its popular traditions and know-hows like « Fourme » refectory with XVth century local cheese) • Walking routes • 1 nature regional frescoes • The “Porte de reserve in Colleigne • 4 cheese dairies and Bise” (gate), where the farms to visit • 1 artificial lake where you Interpretation Centre of can go fishing for trout • 2 picnic areas • Romanesque Art is sheltered 1 waterfall and panoramic • The former hospice dating viewpoints • The cranberry from the XVth century • A and blueberry feast rich rural heritage • Walking Musées et maisons thématiques Theme museums and houses

Musée d’Allard Musée des Salle héraldique Civilisations de la Diana The « Musée d’Allard » Montbrison The « Musée des Civilisations » The heraldic hall « La Diana » Montbrison 13, boulevard de la Préfecture Saint-Just Saint-Rambert Tél. : +33 (0)4 77 96 39 15 Place Madeleine Rousseau 7, rue Florimond Robertet Mail : [email protected] Tél. : +33(0)4 77 52 03 11 Tél. : +33 (0)4 77 96 01 10 www.ville-montbrison.fr Mail : [email protected] Mail : [email protected] www.stjust-strambert.com www.ladiana.com

Adossé à un magnifique jardin public, le musée Jean Baptiste d'Allard, Expositions permanentes La Salle héraldique de la Diana ornée d'un l'un des plus anciens du département, • Beaux-Arts d’Afrique, hommage à plafond décoré de 1728 blasons, est un abrite deux siècles de collections Madeleine Rousseau (1895-1980) site unique en France. constamment enrichies. • Les peuples d’Océanie, d’Asie et The heraldic hall of Diana, adorned with a Right next to a splendid park, d’Amérique du Nord ceiling decorated with 1,728 coats of arms, the Jean-Baptiste d’Allard museum, • Réserves visitables is a unique place in France. one of the oldest in the departement, • L’art Aborigène d’Australie houses collections constantly enhanced Expositions temporaires over the last two centuries. Ouverture Programme dans nos maisons du tourisme Mardi et vendredi de 14h00 à 17h00, mercredi ou sur le site Internet du musée. et samedi de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00 Ouverture Permanent exhibitions Tarifs : 3€ / adulte Tous les jours de 14h à 18h (sauf mardis) 1,80 € / détenteur du passeport patrimoine, • African art, homage to Madeleine Tarifs : gratuit pour les moins de 12 ans ROUSSEAU (1895 - 1980) Adulte : 4€ heritage Enfant / Etudiant : 2€ • Peoples of the South Sea Islands, Asia Open Carte annuelle : 8€ and North America Tuesday and Friday : 2 pm to 5 pm, Open • Museum reserves open to public Wednesday and Saturday : 9 am to 12 am Every day (except Tuesday ) 14h to 18h • Aboriginal art of Australia and 2 pm to 5 pm Admission Temporary exhibitions Admission: 3€ / adult 4€ / adult Programme in tourist information offices, 1.80 €/heritage passport holder, 2€ / child 8 - 18 years and students and on the web site of the museum. free for under 12 year 8€ / annual ticket Patrimoine - Ouverture Tous les jours (sauf les mardis) de 14h à 18h. 13 er er Martine Fermeture le 1 janvier, 1 mai Poupée GéGé, et 24, 25 et 31 décembre. Photo © Musée Tarifs : 4 € /adulte d’Allard 2,50 € /enfant de plus de 10 ans, chômeurs et étudiants Pigeon Expo. temporaires : 2,50 € /pers. naturalisé Open (Cabinet des Every day (except Tuesday) 2 pm to 6 pm curiosités) Closed : January 1st, May 1st, December 24th, 25th and 31th. Admission : 4 € /adult 2.50 € /child over 10 years, unemployed and students Temporary exhibitions : 2.50 € /pers.

Portrait de Jean-Baptiste d’Allard Musées et maisons thématiques Theme museums and houses

Centre de Le couvent, Maison de l’Armorial l’Art Roman en Forez cabinet des curiosités Armorial house Center of romanesque Art The convent, a cabinet of Saint-Marcellin-en-Forez Champdieu curiosities Rue de l’Église Chazelles-Sur-Lavieu Tél. : +33(0)4 77 36 10 90 Porte de Bise Tél. : + 33(0)4 77 97 02 68 / Le bourg +33(0)4 77 97 17 29 Tél. : +33(0)4 77 76 59 29 Mail : [email protected] www.couvent-des-curiosites.com www.champdieu.eu Installé dans une élégante demeure du bourg médiéval, cet espace muséographique vous emmène au XVe siècle à la découverte du Forez et Expo 2016 : des Ducs de Bourbon. Totalement Ce centre de l’Art Roman allie discours Dragons, démons et merveilles scientifique rigoureux, installations audio- interactif, ce lieu met en scène l’Armorial Sujet populaire en Chine le dragon de Revel, un fabuleux document qui visuelles et jeux de manipulation afin de ouvrira cette exposition. Roi des animaux convenir à tous les publics, des néophytes rassemble des séries de vues de villes, le dragon de l’imaginaire humain donne villages et places fortes du Forez. aux plus érudits. le pouvoir aux empereurs, garde les trésors This centre of Romanesque Art combines Installed in an elegant residence in et souvent il périt par le glaive des hommes the medieval village, this historical a rigorous scientific approach, audiovisual de Dieu. C’est également ce sort equipment and hands-on exhibits in order exhibition takes you back to the 15th qui parfois fut réservé aux sorciers century to discover Forez and the Dukes to satisfy all types of visitors, from the most et sorcières. Ces êtres étaient à la fois knowledgeable to the most amateur. of Bourbon. The display is totally interactive craints, respectés, vénérés. and features the Revel Armorial, an Cette exposition nous entraîne dans outstanding document which contains Ouverture différentes contrées du monde à la heritage a series of views of towns, villages and er • Du 1 mai au 30 juin et pendant les vacances rencontre de ces êtres énigmatiques. strongholds of Forez. Guided visits scolaires (sauf celles de Noël) : tous les jours de Exhibition 2016 : on request booked in advance. 14h à 18h (sauf les lundis et samedis). Dragon, daemons and wonders. • Du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Known as a popular subject in China, Ouverture er the dragon will be the main theme and will • Du 1 au 30 septembre : tous les jours de 10h Ouvert toute l’année les dimanches à 12h et de 14h à 18h (sauf lundi et samedi). mark the opening of that exhibition. de 14h30 à 18h Tarifs : entrée gratuite Considered as the king of animals, Pour les groupes, visites guidées sur réservation Open the dragon, born from human’s imagination, Tarif : entrée gratuite Patrimoine - • May 1st to June 30th and school holidays gives power to emperors, guard treasures, Open and usually dies because of the men’ sword (except Christmas holidays) : Every day 2 pm to Open Sunday: 2 : 30 pm to 6 pm all year 14 in the name of God. 6 pm (except Monday and Saturday) Groups : guided visits advance booking • July 1st to August 31st : Every day 10 am to 12 That was sometimes the fate of wizards Free admission am and 2 pm to 6 pm. and witches. Those wizards and witches • September 1st to 30th : Every day 10 am to 12 used to be at the same time dreaded, am and 2 pm to 6 pm (except Monday and respected and honoured. Saturday). That exhibition takes us to different world Free admission regions to meet those enigmatic imaginary beings.

Ouverture Du 3 avril au 30 octobre : sur rdv la semaine pour les groupes. Les dimanches à 15h Tarifs : 6€ / adulte et gratuit – de 14 ans. Open From 3rd april to 30th october. By booking, all the week long, for groups. On Sunday at 3pm Admission : 6 € /adult - Free for less than 14 years old children Musées et maisons thématiques Theme museums and houses

Le Musée de la Fourme Le Moulin des Massons et des Traditions The « Moulin des Massons » The « Musée de la Fourme » Saint-Bonnet-le-Courreau Sauvain Lieu-dit les Massons Tél : +33(0)4 77 76 86 45 Le Bourg Mail : [email protected] Tél : +33(0)4 77 76 30 04 www.moulindesmassons.com Mail : [email protected] Seul moulin encore en activité de la vallée Site web : www.museedelafourme.com du Vizézy, le moulin des Massons vous Une architecture de ferme traditionnelle propose de découvrir l'art de fabriquer des Monts du Forez avec de nombreuses de l'huile de colza grillé, de noix ou expositions sur 800 m² concernant la vie de noisette. Cette visite mettra tous vos quotidienne et les anciens métiers : sens à contribution. • La Fourme de Montbrison Découvrez le four à pain lors des • Les airelles myrtilles et la gentiane animations, démonstrations et ateliers. • La laine et le chanvre Exposition permanente : • Les scieurs de long, Histoire(s) d’huiles les arbres et la saboterie Massons mill is the only one still in activity • Louis Lépine in the Vizézy valley and where you can • La forge : charron, maréchal-ferrant discover the art of making oil from grilled Traditional farm architecture in the Mounts rapeseed, walnuts or hazelnuts. This is a of Forez with a large number of displays visit to stimulate all your senses. about daily life and ancestral craftsmanship Let’s discover the bread oven during on an area of 800m2. entertainments, demonstrations and • Montbrison round cheese workshops. heritage • Bilberries and gentian Permanent exhibition : • Wool and hemp History(ies) of oil • Pit sawyers, trees and clog making • Louis Lépine Ouverture • The forge : wheelwright, blacksmith • Du 6 février au 27 novembre, les weekends et jours fériés de 14h à 18h. Ouverture • Pendant les vacances de février : du mercredi De 14h30 à 18h30 : au dimanche de 14h à 18h. Patrimoine - • tous les jours sauf les lundis en juillet / août. • Pendant les vacances de printemps et de la • tous les dimanches et jours fériés en mai, juin, Toussaint : du mardi au dimanche de 14h à 18h. septembre et octobre. • Du 5 juillet au 18 septembre : tous les jours de 15 Tarifs visites : 4€ 14h à 18h. 2,50€/enfant de 6 à 12 ans (gratuit -de 6 ans) Tarifs visites guidées : 5 €/adulte 3,50 €/enfant (de 8 à 16 ans, gratuit -de 8 ans) Open 12,50€/forfait famille (2 adultes + 1 ou 2 enfants, From 2 : 30 pm to 6 : 30 pm 2€ par enfant supplémentaire). Every day except Monday in July and August. • Every Sunday and public holidays in May, Open June, September and October. From 2 pm to 6 pm. Tarif visits : 4€ • February 6th to November 27th, weekends 2.50€ / child from 6 to 12 years and public holidays (free under 6 years) • Holidays in February : Wednesday to Sunday • Spring and autumn holidays : Tuesday to Sunday • July 5th to September 18th : every day Tarif guided visits : 5€ / adult 3.50€ / child ( 8 to 16 years, free under 8 years) 12,50€/family (2 adults + 1 or 2 childrens, 2€/additional child). Collégiales et prieurés Collegiate churches and priories

Collégiale Notre-Dame Le Prieuré de Champdieu Le prieuré de d’Espérance Saint-Romain-le-Puy Champdieu Priory Notre-Dame d’Espérance Champdieu Saint-Romain-le-Puy Priory Collegiate church Saint-Romain-le-Puy Place de l’église Montbrison Tél : + 33(0)4 77 97 17 29 Le Prieuré +33(04) 77 97 02 68 Tél : +33(0)4 77 76 92 10 Tél. 33 (04) 77 96 08 69 Mail : [email protected] Mail : [email protected] www.loireforez.com www.champdieu.eu www.prieure-saint-romain-le-puy.com

Monument phare de la ville de Montbrison, Le prieuré de Champdieu représente un Bâtie entre le Xe siècle et le XIe siècle, fondé en 1223 par le comte Guy IV de ensemble monastique construit à partir du XIe l’église du prieuré de Saint-Romain-le-Puy Forez, il fait partie intégrante du centre siècle. Riche en chapiteaux sculptés, l’église est un chef d’œuvre de l’art roman. historique de Montbrison, l’un des plus se démarque par sa crypte semi-enterrée du Sa crypte et ses chapiteaux, ses fresques, importants centres patrimoniaux du XIe siècle alors que le cloître du monastère ses décors sculptés révèlent le raffinement département, fort de plus de douze conserve son réfectoire orné d’une fresque de cette architecture où esthétique et bâtiments classés ou inscrits à l’inventaire du XVe siècle représentant la Cène. symbolique se mêlent avec subtilité. des monuments historiques. Champdieu priory represents a group of Le prieuré accueille des expositions That important monument of Montbrison monastery buildings erected from the 11th renouvelées chaque mois ainsi que des town, founded in 1223 by Guy IV, Count century onwards. The church possesses many concerts et soirées musicales. of Forez, is part of historic centertown carved capitals, and is notable for its 11th Built between the 10th and 11th centuries, of Montbrison, and one of the most main century semi-buried crypt. In the cloisters of the priory church of Saint-Romain-le-Puy heritage sites in the Loire department with the monastery, a 15th century fresco painting is a masterpiece of Romanesque art. The heritage more than twelve historic monuments. of the Last Supper can be seen. crypt and its capitals, the frescoes, and the Ouverture sculpted decoration show the refinement of Ouverture • Du 1er mai au 30 juin, et pendant les vacances this architectural style which subtly combines Tous les jours de 9h à 19h scolaires (sauf celles de Noël) ouvert tous les art and symbolism. Different exhibitions, Open jours de 14h à 18h (sauf lundi et samedi). er change each month, take place as well as Every days from 9 am to 7 pm • Du 1 juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. concerts and musical evenings. • Du 1er au 30 septembre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (sauf lundi et samedi). Ouverture Patrimoine - • Le reste de l’année sur demande en mairie. • Du 26 mars au 30 octobre : mars, avril et mai : Tarifs : entrée libre , visites guidées : 4 € /adulte samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 18h / 16 3 € /enfant de plus de 12 ans, détenteur du • juin, juillet et août : tous les jours de 10h à 12h Pass’découverte, étudiant, demandeur d’emploi et de 14h à 19h / septembre : tous les jours de Groupes sur réservation (Tarifs forfaitaires). 10h à 12h et de 14h à 18h / octobre : samedi et Open dimanche de 14h à 18h • May 1st to June 30th and school holidays Tarifs : 2,50 € / adulte ; réduit 2 € ; gratuit – de (except Christmas holidays) Open every day 12 ans from 2 pm to 6 pm (except Mondays and Open Saturdays). • March 26th to October 30th : March, April, • From July 1st to August 31st : every day 10 am May : Saturday, Sunday and public holidays from to 12 am and 2 pm to 6 pm. 14h to 18h • September 1st to 30th : Every day 10 am to 12 • June, July, August : every day from 10h to 12h am and 2 pm to 6 pm (except Mon. and Sat.). and from 14h to 19h • Rest of the year : by appointment, request at • September : every day from 10h to 12h and town hall. from 14h to 18h Free admission - Guided visits : 4€ / adult • October : Saturday and Sunday from 14h to 18h 3€ (child over 12 years, Discovery pass holder, Admission : 2,50€/adult , 2€/reduced price and student, unemployed. Free – 12 years free less 12 years. Groups : advance booking necessary (inclusive rates) © Gregory bret Eglises et chapelles Churches and chapels

L’église et ses vitraux Chapelle Notre Dame Chapelle Marie signés Théodore Hanssen de Bonson Madeleine Montsupt

Chalmazel’s church and Notre Dame de Bonson chapel Marie Madeleine Montsupt its stained glass windows Bonson chapel Chalmazel Saint-Georges-Haute-Ville Rue Bernard Rochette Le Bourg Tél : +33(0)4 77 55 14 16 Pic de Montsupt Tél : +33(0)4 77 24 84 92 Mail : [email protected] Tél : +33(0)4 77 76 61 75 www.tghanssen.org www.mairie-bonson.fr www.montsupt.free.fr La chapelle Notre-Dame-de-Bonson Située sur le chemin de Saint-Jacques-de- L'église de Chalmazel renferme un cycle e complet de vitraux signés Théodore Gérard construite au XI siècle non loin de la Loire Compostelle, cette chapelle juchée sur une Hanssen (1855-1957), maître verrier entre Bonson et St-Just-St-Rambert, est butte basaltique est un bel exemple de qui révolutionna l'art du vitrail. l'une des plus belles chapelles du Forez. chapelle romane du XIIe siècle. Depuis le Un audio guide avec la voix de Brigitte Associée à une statue de la Vierge sommet de la colline, accédez à la table aujourd'hui volée, elle est le lieu d'un d’orientation et découvrez un superbe point Fossey est installé en accès libre selon les er horaires d’ouverture. important pèlerinage le 1 dimanche de de vue sur la plaine du Forez. septembre. Elle se situe sur le sentier des Chalmazel church houses a complete Situated on the Saint-Jacques- bords de Loire et sa visite est series of stained glass windows signed by de-Compostelle pilgrims’ way, this edifice incontournable. Théodore Gérard hanssen (1855-1957), standing on a basalt rock, is a fine example master glass-maker who revolutionized the The Notre-Dame de Bonson chapel, of a 12th century Romanesque chapel. art of stained glass. An audio guide with built in the 11th century, not far from From the summit of the hill, thanks to the voice of Brigitte Fossey is installed the Loire between Bonson and the viewpoint indicator, let’s discover is in free access according to opening hours. St-Just-St-Rambert, is one of the most a superb view over the plain of Forez. beautiful chapels in the Forez. The statue of the Virgin belonging Ouverture heritage Ouverture to the church has been stolen, but this is • Pour les groupes sur demande. Intérieur •Pendant les vacances scolaires : tous les jours still an important place of pilgrimage de 9h à 18h30 (en été) et de 9h à 17h (autres visible depuis la porte d’entrée the 1st sunday of september. A visit to this vacances). Open church on the Loire river path is a must. • Hors vacances : tous les week end de 9h à • Groups on request. The interior is visible from 17h the entrance door. Tarifs : entrée gratuite Ouverture Open • Du 1er novembre au 31 mars : tous les jours de • School holidays : every day from 9 am to 9h à 17h 6:30 pm (summer) and from 9 am to 5 pm (other • Du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 9h Patrimoine - holidays). à 18h30 • Other periods : every weekend from 9 am to Tarifs : entrée libre 17 5 pm Open Free admission • November 1st to March 31st every day from 9 am to 5 pm. • April 1st to October 31st every day from 9 am to 6:30 pm Free admission

Retouvez la liste complète de tous les prestataires sur Find the complete www.loireforez.com list of all the stakeholders in Loire Forez tourism on www.loireforez.com website Châteaux Castle

Château Château d’Essalois Le Château de Chalain-d’Uzore des Marcilly Talaru Essalois Castle Chalain-d’Uzore Castle Chambles Marcilly Talaru Castle Chalmazel Chalain-d’Uzore Lieu-dit Essalois Tel : +33(0)4 77 52 05 14 Le bourg Le Bourg Web : www.loireforez.com Tél : +33(0)6 68 72 20 40 Tél : + 33(0)4 77 24 88 09 Cet ancien castrum fut transformé vers le + 33(0)6 18 63 15 15 XIIIe siècle en château de village défendu Mail : [email protected] par un mur d’enceinte. La renaissance www.chateaudechalmazel.com Se dressant fièrement sur son éperon Française le transforma en château de Dominant le village de Chalmazel, rocheux, le château d’Essalois fait partie plaisance. Galerie à l’italienne abritant cinq la maison forte des Marcilly Talaru étonne du site classé des gorges de la Loire. magnifiques portes, vaste salle appelée de par son authenticité. Elle a su en effet De l’une des tours ou depuis la cours “Magna camera” ornée d’une monumentale conserver ses hautes tours rondes avec du château, découvrez un magnifique cheminée sculptée, sans oublier les jardins mâchicoulis et son chemin de ronde. panorama à 360° sur les Gorges et et terrasses, tels sont les lieux que vous Dominating the village of Chalmazel, la Plaine du Forez. Des sentiers de découvrirez au cours de cette visite. the fortified house of Marcilly Talaru remains randonnées et un GR de pays aménagés surprisingly authentic. It has conserved This medieval fortified castle transformed vous permettent de découvrir ce site its high round towers with machicolation during the Renaissance into an elegant remarquable. Un guide est en vente à and its wall walk. residential castle boasts a vast room called l’office de tourisme Loire Forez "Magna Camera" adorned with a Standing proudly on its rocky outcrop, Ouverture monumental sculpted fireplace. Not to be er er Essalois castle is within the area of the • du 1 mai au 30 juin et du 1 au 19 sept., missed : the gardens and terraces. visites à 14h30, 15h30 et 16h30 - les samedis et Loire Gorges natural heritage site. dimanches (le matin sur rendez-vous). From one of the towers or from • Juillet et août, tous les jours (sauf le lundi) à heritage Ouverture the courtyard of the castle, there is 10h, 11h, 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30. Du 15 juin au 31 août ( visites sur demande et a magnificent 360° panoramic view over • Ouverture à la demande pendant les vacances rendez-vous the gorges and the plain of Forez. Different de Noël, février, Pâques et la Toussaint. Tarifs : 5,50€ adulte, gratuit moins de 16 ans footpaths and a local GR path enable you Tarifs : 6,50€/adulte ; 4,50€/enfant de 8 à 16 ans Open to explore this remarkable area of interest. Gratuit pour les moins de 8 ans. From june 15th to august 31 st Open (pre-booked by phone) • May 1st to June 30th, September 1st - 19th - Prices : 5,50€/ adult, free -16 years Ouverture guided visits at 2 :30 pm, 3 :30 pm et 4:30 pm Tous les jours 9h à 19h (fermeture annuelle en on Saturday and Sunday. (at morning on

Patrimoine - janvier) request) Tarifs : entrée libre (sauf visite guidée) • July and August, guided visits every days 18 Open (exept monday) at 10 am, 11 am, 2 :30 pm, Every day from 9 am to 7 pm (annual closing in 3:30 pm 4 :30 pm and 5 :30 pm. January) • Open on request during the Christmas, Free admission February, Easter ans autumn holidays. Admission : 6.50€ / adult - 4.50€ / 8 to 16 years - Free - 8 years

www.loireforez.com Savoir-faire Traditional skills and trades

Comptoir de Zanzibar Et Ron... Petit Patapon Atelier de torréfaction Couleur Café Zanzibar sales counter Saint-Bonnet-le-Courreau Chambles Coffee roasting workshop Bourchanin Tél. : + 33(0)4 77 76 85 08 Saint-Romain-le-Puy 7, chemin de l’église Mail : [email protected] Tél. : + 33(0)4 77 52 46 61 8, Impasse Jean Pinturier [email protected] Savons naturels au lait de chèvre ou brebis, (emprunter la rue de Galavesse) www.comptoirdezanzibar.com confits de fleurs et confitures (serpolet, reine des prés, cynorhodon, Tél. : + 33(0)6 98 86 22 70 Géraldine confectionne et fait déguster sureau, mara des bois...), sirops, bonbons, [email protected] ses gourmandises fabriquées dans coulis, crème de chataignes... www.plateformebio.net son atelier au cœur du village de Visite guidée sur réservation Dans son atelier de torréfaction, Massoud Chambles. Profitez d’une balade dans Natural soaps made from goat’s or ewe’s Maghsoudian torréfie le café à l’ancienne. les Gorges de la Loire pour venir découvrir milk, candied flowers and jams (wild thyme, En collaboration avec SALDAC, il établit un sa boutique riche en saveurs d’antan meadowsweet, rosehip, elderberry, « Mara lien direct entre les artisans-producteurs et avec son nougat, ses guimauves, des bois » (variety of strawberry) cordials, les points de vente. Vous trouverez dans son caramel à la fleur de sel… sweets, coulis, chestnut purée…. Guided son atelier des cafés ainsi que des produits Géraldine makes her delicious sweetmeats visit booking necessary. issus de l’agriculture biologique which she offers for tasting in her workshop In his workshop, Massoud Maghsoudian in the heart of the village of Chambles. uses traditional methods to roast coffee. Make a stop during your walk in the Loire Ouverture He collaborates with SALDAC (a french Gorges and come to discover her shop full Sur rendez-vous uniquement company involved in fair trade) to establish of sweet flavours of yesteryear, nougat, Tarifs : 2 € /visite guidée - 6 € / goûter 6,50 € / visite + goûter direct links between artisan-producers and marshmallows, salty caramel… Open retail outlets. Different coffees are sold in by appointment only his workshop but also organically produced Ouverture Cost : 2€ / guided visit foods. Traditional skills and trades • Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 15h à 18h. 6€ / tea • Samedi et dimanche de 15h à 19h. 6,50€ / visit + tea Fermé le mercredi. Ouverture Open Les lundis et mardis de 9h à 17h • Monday, Tuesday, Thursday and Friday from Open 3 pm to 6 pm. Monday and Tuesday 9 am to 5 pm. • Saturday and Sunday from 3 pm to 7 pm. Closed Wednesday Savoir-faire -

19

Retouvez la liste complète de tous les prestataires sur Find the complete www.loireforez.com list of all the stakeholders in Loire Forez tourism on www.loireforez.com website Savoir-faire Traditional skills and trades

Brasserie de la Loire Distillerie d’Huiles Essentielles Abiessence The Loire Brewery Saint-Just Saint-Rambert Abiessence Distillery Verrieres-en-Forez Chemin du Bechet Tél. : +33(0)4 77 52 17 45 Lieu-dit Montgenest Mail : [email protected] Tél. : +33(0)4 77 76 58 85 www.brasseriedelaloire.fr Mail : [email protected] Anne-Laure Pelloux Prayer Molle est www.abiessence.com une femme brasseur. Avec passion, Au coeur des Monts du Forez, la société elle confectionne des bières bioloigiques Abiessence produit des huiles essentielles aux noms évocateurs : Ramberte, Pampille, biologiques à partir de ressources locales. Gruette, Garipotte… Rien de mieux Nous proposons une visite guidée pour les découvrir que de pousser la porte de l’atelier de distillation. de la brasserie. In the heart of the mounts of Forez, the Anne-Laure Pelloux Prayer Molle is a Abiessence company produces organic woman and a passionate brewer. essential oils from local resources. We She makes organic beers and give them invite you to make a guided visit of our evocative local names such as : distillery workshop. Retouvez la liste Ramberte, Pampille, Gruette, Garipotte. The best way to discover them is to push complète de tous the boundaries to enter the brewery. Ouverture les prestataires sur • En juillet - août - décembre : du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Les www.loireforez.com Ouverture lundi , samedis et dimanches de 14h à 18h.

Traditional skills and trades • Les mercredis, vendredis et samedis • Le reste de l’année : du mardi au vendredi de de 15h à 19h. 10h à 12h et de 14h à 18h. les lundis, samedis • Visites : Sur rendez-vous et le 1er dimanche du mois de 14h à 18h. pour les visites uniquement Tarifs visites guidées : entrée et visites gratuites Tarifs : 3,50 € /adulte Open Open • On July, August and December: from Tuesday • Wednesday, Friday, and Saturday to Friday from 10am to 12pm and from 2pm to from 3 pm to 7 pm. 6pm. On Monday, Saturday and Sunday from Find the complete list Visits : only by appointment 2pm to 6pm. of all the stakeholders Prices : 3.50€ / adult. • Rest of the year: from Tuesday to Friday from in Loire Forez tourism Savoir-faire - 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. On on www.loireforez.com Monday, Saturday and on the first Sunday of the website 20 month from 2pm to 6pm. Admission and guided visits free.

54es Journées de la Fourme et des Côtes du Forez 1er et 2 octobre 2016 à Montbrison et TasteGoût and local productsterroir

local products En Loire Forez, deux Appellations d’Origine Protégées...... pour un mariage savoureux In Loire Forez area, two Protected Designation of Origin… for a delicious match. taste and La Fourme Les Côtes de Montbrison du Forez French blue-veined cheese of Montbrison Cotes du Forez vineyards

Fabriquée dès le Moyen Âge, grâce au lait produit par les vaches Le vignoble des Côtes du Forez s’étend sur près

des montagnes du Haut Forez, la Fourme de Montbrison est connue de 200 hectares et sur 17 communes. Goût et terroir - pour sa saveur originale et la couleur unique de sa croûte. Depuis Distingués par l’attribution de l’Appellation d’Origine 2002, elle bénéficie de l’Appellation d’Origine Protégée qui permet Protégée, les vins des Côtes du Forez se déclinent 21 de perpétuer le savoir-faire lié à sa fabrication. selon des cuvées variées au gré des terroirs Made from the Middle Ages thanks to the milk produced by the cows et des vignerons aux fortes personnalités. of the mountains in the «Haut-Forez» region, the “French blue-veined cheese of Montbrison” is known for its original flavour and the unique From about 200 hectares, Côtes du Forez color of its crust. vineyards are ranging over 17 towns. Since 2002, it benefits from the Protected Designation of Origin Proud of its PDO (Label of quality) which allows to perpetuate the know-how linked with making cheese. the Cote du Forez wine offers a large range of vintages, charged © zcool.com.cn Syndicat de la Fourme de Montbrison in soil taste and strong personality. 11, boulevard de la Préfecture - Montbrison Moingt Tél : 04 77 58 91 30 Web : www.fourme-montbrison.fr Le syndicat propose des visites de fermes de la zone AOP Fourme de Montbrison. The association provides guided visits of farms, from the PDO Fourme de Montbrison area.

Depuis 2009, le territoire des Hautes es Journées Chaumes et la fourme de Montbrison ont 54 rejoint le réseau national des Sites de la Fourme et Remarquables du Goût confirmant en cela, des Côtes du Forez l’authenticité de ce terroir gastronomique. er et 2 octobre 1 2016 Since 2009, the « Hautes Chaumes » territory à Montbrison (altitude pastures) and the local cheese « Fourme de Montbrison » have been included into the French label “Sites remarquables du gout” (typical sites in touch with the local produc). Fourme de Montbrison Montbrison round cheese

Société fromagère de Saint-Bonnet Saint-Bonnet-le-Courreau

Lieu-dit le Pont de la Pierre Tél : +33(0)4 77 76 82 86 Au fond d’une vallée des Monts du Forez, la Fromagerie de St-Bonnet Ouverture : Magasin du lundi au vendredi : toute l'année de 9h à 12h et perpétue la production traditionnelle de Fourmes de Montbrison (AOP) de 14h à 17h / en juillet et août : de 9h à 12h et de 14h à 17h30. Pont de La Pierre. • Visites libres du lundi au vendredi : toute l'année de 9h à 12h / en juillet et Une galerie d’observation vous permettra de tout comprendre de cette août de 9h à 12h et de 14h à 17h30. fabrication avec dégustation gratuite. Vente sur place. • Visites guidées en juillet et août du lundi au vendredi à 9h30 et à 10h30. Visites guidées : 2,30 € / adulte, gratuit -14 ans. At the bottom of a valley in the Mounts of Forez, the St-Bonnet cheese Open : Shop : all year Monday to Friday from 9am to 12am and from 2pm to 5pm / July and August : 9am to 12am and from 2pm to 5:30pm dairy still continues to produce Montbrison round cheeses (PDO - • Free visits : all year Monday to Friday from 9am to 12am - in July and protected origin) by traditional methods. You will be able to follow the August from 9am to 12am and 2pm to 5 : 30pm. manufacturing process from the observation gallery with free tasting. • Guided visits in July and August from Monday to Friday at 9:30am and 10.30am. Sale of products. Prices guided visits : 2.30€ / adult - Child under 14 years : free

L’entreprise laitière de Sauvain Sauvain

Dizangue taste and local products Tél : +33(0)4 77 96 20 79 Mail : [email protected] - www.fourme-tarit.fr La fromagerie Entreprise laitière de Sauvain vous ouvre ses portes et vous invite à découvrir l’histoire et la fabrication de la Fourme de Montbrison AOP. Vente au magasin. The Entreprise laitière de Sauvain cheese factory opens its doors to Ouverture : du lundi au vendredi de 9h à 12 et de 14h à 17h. Visites visitors and invites you to come and discover the history and the libres conseillées les matins à 9h - Entrée libre, gratuit manufacture of the Montbrison round cheese PDO (protected origin). Open : Monday to Friday from 9am to 12am and from 2pm to 5pm. Visits Sale in the shop. preferably in the morning at 9am - Free admission Goût et terroir - La Fromagerie des Hautes Chaumes 22 Sauvain

Le Bourg Tél : +33(0)4 77 76 89 12 Mail : [email protected] www.fromagerie-hautes-chaumes.com Ouverture • Samedi de 9h à 12h30 et de 15h à 19h. Installé au coeur du village de Sauvain, Hubert Tarit vous accueille dans • Dimanche et jours fériés de 10h à 12h et de15h à 19h. sa fromagerie artisanale. Enfant du pays, la Fourme de Montbrison n'a • Période vacances scolaires tous les jours de 9h à 12h30 et de 15h à 19h. plus de secret pour lui. Dégustation gratuite et vente de produits du Visites guidées : 4 € /pers. (avec dégustation) terroir. Visites uniquement sur rendez-vous et pour les groupes. Situated in the heart of the village of Sauvain, Hubert Tarit welcomes Open you to his traditional cheese dairy. He was born in the region, the • Saturday : 9am to 12 : 30am and 3pm to 7pm Montbrison round cheese has no secret for him. Free tasting and sale • Sunday and public holiday : 10am to 12am and 3pm to 7pm of local products.Sale in the shop. • School holidays : every day from 9am to 12.30am and from 3pm to 7pm. Visits by appointment and group Prices guided visits : 4€/person (with tasting sessions)

caw milk. Manufacture is made in a workshop, and maturation takes Fromagerie la Griotte place in natural caves. Commercialization of products on site, and selling at local markets : Boën, Montbrison, St Rambert et St Etienne. Sauvain

Les Aubépines Tél. : +33(0)4 77 76 84 67 / +33(0)6 36 94 87 44 Mail : [email protected] Fabrication artisanale de fromages locaux : fourmes de Montbrison AOP, vachards, briques, rigottes et tommes à base de lait cru biologique,chèvre ou vache. La fabrication se fait en atelier et l’affinage en caves naturelles. Commercialisation des produits sur place et sur les marchés de la région : Boën, Montbrison, St-Rambert et St-Etienne. Ouverture : Lundis et mercredis matin de 8h à 12h. Samedi et dimanche Hand-made manufacture of local cheeses: « Fourmes de Montbrison » de 15h à 18h. Sur rendez-vous, le reste du temps - Entrée libre POD (Protected Designation of Origin), « vachards », « briques », « Open : Monday and Wednesday from 8 to 12 AM. Saturday and sunday rigottes » and « tommes »… made from unpasteurised organic goat or from 3 to 6 PM. By appointment, the rest of the time - Free admission Vins des côtes du Forez Côtes du Forez wines

En Loire Forez In Loire Forez

Cave Réal Boisset-Saint-Priest

M. Réal Tél : +33(0)4 77 76 63 04 Tél : +33(0)6 67 48 04 63 www.cavereal.fr Ouverture : Tous les jours sur rendez-vous Openings : Everyday on booking

Cave Vin et Pic Boisset-Saint-Priest

Messieurs et Madame Demeure et Rolle taste and local products Tél : +33(0)4 77 24 98 89 Au-dela de Loire Forez Ouverture Le caveau est ouvert du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Beyong Loire Forez Fermé le mercredis après-midi. Groupes et dimanche matin sur rendez-vous. Cave des vignerons foréziens Cave Verdier/Logel Openings Marcilly-le-Châtel The wine cellar is open from Monday to Saturday from 9am to 12pm and from 2pm to Tél : +33(0)4 77 97 41 95 7pm. Closed on Wednesday afternoon. Groups Tél : +33(0)4 77 24 00 12 and Sunday morning by booking. www.vigneronsforeziens.fr www.verdier-logel.com Goût et terroir - Ouverture Ouverture Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 23 • De novembre à mars : 27 du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h 19h. Le dimanche sur rendez-vous Domaine de la Madone et le dimanche de 14h à 18h Openings • D'avril à octobre : From Monday to Saturday from 9am to 12am Champdieu du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à and from 2pm to 7pm. On sunday by booking 18h30et le dimanche de 10h à 12h et de 14h à Gilles Bonnefoy 18h30 Tél : +33(0)4 77 97 07 33 Openings www.vins-g-bonnefoy.com • From november to march : Domaine du Poyet Ouverture From Monday to Saturday from 9am to 12am and Vendredi après-midi de 14 h à 18h et samedi from 2pm to 6pm and Sunday from 2pm to 6pm Marcilly-le-Châtel matin de 9h à 12h • From April to October : Openings From Monday to Saturday from 9am to 12am Tél : +33(0)4 77 97 48 54 On Friday afternoon from 2pm to 6pm and on and from 2pm to 6:30 pm and Sunday from www.domainedupoyet.com Saturday morning from 9am to 12am 10am to 12am and from 2pm to 6:30 pm Ouverture Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le dimanche Clos de Chozieux Openings Vins du Forez From Monday to Saturday from 9am to 12am and from 2pm to 6pm. Closed on Sunday. Saint-Bonnet-le-Courreau

Tél : +33(0)4 77 24 38 54 M. Reumont François www.vins-cotes-forez.com Fleur de Vigne Tél. : +33(0)6 66 15 03 15 Ouverture Sainte-Agathe-la-Bouteresse www.facebook.com/francois.reumont.vins. Du lundi au dimanche de 9h à 12h et de 14h à du.forez 18h30. Ouverture : sur rendez-vous Tél : +33(0)6 82 49 26 44 Openings Ouverture Openings : Everyday on booking from Monday to Sunday from 9am to 12am and De septembre à juin tous les lundis, vendredis et from 2pm to 6 :30pm samedis de 14h à 18h. Ouvert le samedi matin de 9h à 12h. Domaine de la Pierre Noire Juillet et aout du lundi au samedi de 15h à 18h. Fermé le dimanche. Saint-Georges-Haute-Ville Openings From september to june : on Monday, Friday and M. Gachet Saturday from 2pm to 6pm and on Saturday Tél : +33(0)4 77 76 08 54 morning from 9am to 12am. Ouverture : Tous les jours On July and August from Monday to Saturday to Openings : Everyday on booking 3pm to 6pm. Closed on Sunday. Les visites de l’Office de Tourisme Visits of Tourist Office www.visitesloireforez.com

Entre savoir-faire et patrimoine, 15 sites à visiter pendant les vacances scolaires

Discover Les Savoir-faire Visits of Tourist Office traditional skills and heritage at 15 places Traditional skills to visit during La Verrerie L’atelier du vitrail Les sources d’eaux the school holidays de Saint-Just minérales Parot Stained glass workshop Glass factory Saint-Just Saint-Rambert Mineral water spring Saint-Just Saint-Rambert Saint-Romain-le-Puy Denis Berger vous accueille dans Vous serez émerveillés de voir les son atelier pour vous présenter Les guides de l’Office de verriers souffler le verre sous vos ses techniques de restauration et Tourisme vous mènent au cœur yeux… Ils perpétuent un savoir- de création de vitraux. de l’embouteillage des eaux faire ancestral de verre plat Denis Berger welcomes you in his minérales naturellement soufflé à la bouche utilisé pour le workshop to present you his Vacances d’hiver gazeuses. C’est comme assister vitrage. Un guide de l’Office de technical skills in stained glass du 8 février au 6 mars à un ballet où les bouteilles Tourisme vous présente ce travail restoration and creation. Vacances de printemps en direct. remplacent les danseurs dans er Les visites de l’Office Tourisme - du 4 avril au 1 mai You will be amazed to see the Janvier, février, mars : une chorégraphie très rythmée. Vacances d’été glass blowers working in front of tous les vendredis à 10h30 Guides takes you in the heart of 24 mineral water’s bottling. It feels du 11 juillet au 4 septembre you…They continue to maintain January, February, March : like attending a ballet where the traditional art of hand blown every friday at 10:30 am Vacances d’automne bottles replace dancers in a du 20 oct. au 2 nov. flat glass used for glazing. A guide will present you this traditional Les mardis à 10h30 rhythmic choregraphy. > sauf d’août skills in live. Les mardis à 10h30 Tuesday at 10:30 am Janvier, février, mars : Winter holidays from > except on August Tuesday at 10:30 am February 8th to March 6th tous les vendredis à 8h30 January, February, March : Les vendredis à 10h30 Spring holidays from Tarif plein 4,50€, tarif réduit 3,50€, every friday at 8:30 am April 4th to May 1st tarif privilège 3€, gratuit moins Summer holidays from Les mardis à 8h30 de 12 ans* Friday at 10:30 am July 11th to September 4th > sauf d’août Full rate 4,50€, reduced rate 3,50€, Autumn holidays from Tuesday at 8:30 am > except on August privileged rate 3€, free for children October 20th to Nov. 2nd under 12 years Tarif plein 4€, tarif réduit 3,50€, tarif privilège 3€, gratuit enfants Tarif plein 7€, tarif réduit 6€, de 8 à 12 ans* tarif privilège 5,50€* ATTENTION : âge minimum autorisé : ATTENTION : âge minimum autorisé : 8 ans. Photos intérieures interdites 12 ans. Pantalon, manches longues et chaussures plates et fermées Full rate 4€, reduced rate 3,50€, obligatoires. Photos autorisées. privileged rate 3€, free for children from 8 to 12 years Full rate 7€, reduced rate 6€, ATTENTION : minimum age allowed : privileged rate 5,50€ 8 years. Photography not permitted. ATTENTION : minimum age allowed : 12 years. Flat enclosed shoes, trousers and long sleeves are obligatory. Photography permitted. > PASS Verrerie + Atelier du vitrail : Tarif plein 10€, tarif réduit 7,50€, tarif privilège 5,50€* > PASS Glass factory + Stained glass workshop : Full rate 10€, reduced rate 7,50€, privileged rate 5,50€ Les visites de l’Office de Tourisme www.visitesloireforez.com Visits of Tourist Office

Les Savoir-faire Châteaux Spécial Traditional skills Castles enfant La Fourme Le Musée Le Château Children’s de Montbrison de la Fourme de Vaugirard special Montbrison round cheese Round cheese museum Champdieu

St-Bonnet-le-Courreau Sauvain Les samedis à 16h30

Saturday at 4:30 pm La Société Fromagère de La Fourme de Montbrison est Saint-Bonnet-le-Courreau produit indissociable de son terroir ! de la fourme de Montbrison AOP, Le Musée de la Fourme vous Jeux de l’oie : selon des procédés artisanaux. offre une découverte « Jouez, explorez, Visits of Tourist Office Cette visite vous permet de tout documentée de l’histoire et comprendre de la fabrication des coutumes du pays forézien. partez ! » de ce produit, étendard du terroir The round cheese of Montbrison forézien. is inseperable from its region ! Goose game : The Société Fromagère of The round Cheese museum offers Play, think, go ! » Saint-Bonnet-le-Courreau uses you the opportunity to discover traditional methods to make the history and customs of the Montbrison et montbrison round cheese Forez region. Saint-Just Saint-Rambert (protected origin). this visit Le Château permits to understand everything À partir d'un plateau de jeu Les mardis à 16h de Chalain d’Uzore about fabrication of this cheese, géant, les enfants accompagnés a leading product in the des adultes, doivent résoudre Forez region. Tuesday at 4 pm Les vendredis à 16h30 des énigmes qui les amènent à Friday at 4:30 pm découvrir l’histoire et le Les mardis à 14h30 Tarif plein 4,50€, tarif réduit 4€, patrimoine des quartiers tarif privilège 3€, gratuit moins historiques de Montbrison et Tuesday at 2:30 pm de 12 ans Saint-Rambert. Un moment ludique et familial où observation Full rate 4,50€, reduced rate 4€,

privileged rate 3€, free for children et amusement sont à l’honneur! Les visites de l’Office Tourisme - under 12 years Mais attention à déjouer les Tarif plein 5€, tarif réduit 4,50€, pièges du renard… 25 tarif privilège 3,50€, gratuit enfants Using a giant board game and de moins de 12 ans counters, children accompanied by adults, must solve puzzles Full rate 5€, reduced rate 4,50€, privileged rate 3,50€, free for which will take them to explore children under 12 years Le Château the history and heritage of de Sury-le-Comtal historic quarters of Montbrison and Saint-Rambert. An amuzing game for all the family, a sens of Les samedis à 17h observation is necessary ! Be Saturdays at 5 pm careful to foil the fox traps !

Les Mercredis à 14h30

Wednesday at 2:30 pm

> PASS Fromagerie + Musée de la Fourme : tarif plein 8,50€, tarif réduit 6€, tarif privilège 5,50€, gratuit moins de 12 ans Admission prices : 4.50 €/adult, 3.50 €/child from 12 to 18 years and free for children under 12 years Tarifs : 3,50 €/enfant de 6 à 12 ans, Pass Cheese dairy + Round cheese adulte accompagnateur gratuit museum : Full rate 8,50€, reduced ATTENTION : jeu réservé aux enfants rate 6€, privileged rate 5,50€, free for Tarif plein 5€, tarif réduit 4€, tarif de 6 à 12 ans obligatoirement children from under 12 years privilège 3,50€, gratuit enfants de moins de 12 ans accompagnés d’un adulte Prices : 3,50€/children from 6 to 12 Full rate 5€, reduced rate 4€, years, free for accompanying adult privileged rate 3,50€, free for ATTENTION : this game is reserved children under 12 years only for children from 6 to 12 years accompained by an adult. Les visites de l’Office de Tourisme Visits of Tourist Office

Villes et Villages Towns and villages Montbrison, Saint-Marcellin- Roche-en-Forez Des visites capitale historique en-Forez adaptées au public Roche du Forez non et malvoyant Saint-Marcellin-en-Forez Les jeudis 14 & 28 avril, 21 juillet, 4 & 18 août, 1er septembre, Montbrison, historic Les jeudis 7 & 21 avril, 14 & 28 27 octobre à 10h30 Guided tours adapted juillet, 11 & 25 août, 20 octobre capital of Forez On Thursday 14th and 28th april, to partially-sighted and à 10h30 21st july, 4th and 18th august, Montbrison On Thursday 7th and 21st april, 1st september, 27th october blind persons 14th and 28th july, 11th and 25th at 10:30 am august, 20th october at 10:30 am Offrez-vous une pause pour venir Saint-Just Saint-Rambert Visits of Tourist Office découvrir cette ville, riche Le samedi 2 avril à 14h30 d’histoire, accrochée à sa colline. On Saturday 2nd april at 2:30 pm Deux visites vous sont proposées pour parcourir la ville. Si vous venez le vendredi, la visite vous Saint-Marcellin-en-Forez plongera en plein Moyen-Âge en Le samedi 7 mai à 14h30 Tarif plein 4€, tarif réduit 3€, tarif On Saturday 7th may at 2:30 pm parcourant l’histoire des Comtes privilège 2,50€, gratuit enfants de de Forez. Si vous venez le Tarif plein 4€, tarif réduit 3€, tarif moins de 12 ans* samedi, votre guide vous ouvrira privilège 2,50€, gratuit enfants de Montbrison moins de 12 ans* Full rate 4 €, reduced rate 3€, les portes des cours intérieures privileged rate 2,50 €, free for Le samedi 4 juin à 14h30 des hôtels particuliers.! Full rate 4 €, reduced rate 3€, children under 12 years On Saturday 4th june at 2:30 pm Take a break to discover this privileged rate 2,50 €, free for children under 12 years town, built on a hill and offering a Sauvain Champdieu wealth of history. Two guided Le samedi 2 juillet à 14h30 tours are provided to wander the Sauvain On Saturday 2nd july at 2:30 pm town. If you come on Friday, the Le Bourg historique visit will immerse you straight into Les jeudis 14 & 28 avril, 21 juillet, de Saint-Rambert 4 & 18 août, 1er septembre, the Middle Ages, evoking the 27 octobre à 14h30 Information history of Counts of Forez. If you et le Musée On Thursday 14th and 28th april,

Les visites de l’Office Tourisme - Service animation come on Saturday, your guide will des Civilisations 21st july, 4th and 18th august, Office de Tourisme Loire Forez open to you the doors of 1st september, 27th october 26 04 77 52 36 42 courtyards of private mansions. at 2:30 pm [email protected] The historical center of • Montbrison de cour en cour Saint-Rambert and the Informations pratiques Les samedis à 14h30 Musée des Civilisations Pratical information • From courtyard to courtyard Saint-Just Saint-Rambert *Nos tarifs / Our rates Saturdays at 2:30 pm • Tarif plein : adultes Les jeudis 7 & 21 avril, 14 & 28 • Tarif réduit : seniors (plus de 65 juillet, 11 & 25 août, 20 octobre ans) et enfants de 12 à 18 ans Tarif plein 6€, tarif réduit 5€, tarif à 14h30 • Tarif privilège : demandeurs privilège 4,50€, gratuit enfants de On Thursday 7th and 21st april, d'emploi, étudiants, personnes en moins de 12 ans 14th and 28th july, 11th and 25th Tarif plein 4€, tarif réduit 3€, tarif situation de handicap Full rate 6 €, reduced rate 5€, august, 20th october at 2:30 pm privilège 2,50€, gratuit enfants de (sur présentation de justificatifs) privileged rate 4,50 €, free for Tarif plein 6€, tarif réduit 5€, tarif moins de 12 ans* • Full rate : adults children under 12 years privilège 4,50€, gratuit enfants de Full rate 4 €, reduced rate 3€, • Reduced rate : senior (more than moins de 12 ans* privileged rate 2,50 €, free for 65 years) and children from 12 to 18 • Montbrison, capitale des comtes Full rate 6 €, reduced rate 5€, children under 12 years years de Forez • Privileged rate : privileged rate 4,50 €, free for job-seekers, Les vendredis à 14h30 children under 12 years students, handicapped persons (substantiating documents required) •Montbrison, capital of Counts of Forez Friday at 2:30 pm Retrouvez toutes les Visites en Loire Forez auprès de nos Maisons du Tourisme ou sur le site Tarif plein 5€, tarif réduit 4€, tarif Find all visits and activities in Loire Forez at the Maisons du privilège 3,50€, gratuit enfants de moins de 12 ans Tourisme or on the web site Full rate 5 €, reduced rate 4€, www.visitesloireforez.com privileged rate 3,50 €, free for children under 12 years Informations pratiques Pratical information • Montbrison, place Eugène Baune 04 77 96 08 69 • Saint-Just Saint-Rambert, place de la Paix - 04 77 52 05 14 • Chalmazel, place de l’église Flashez pour 04 77 24 84 92 découvrir les visites Piscines > Plus d’infos : www.loireforez.fr Swimming pool

Piscine Aqualude Espace balnéothérapie Piscine Petit Bois d’Aqualude Aqualude swimming pool Petit Bois swimming pool Montbrison Aqualude balneotherapy centre Saint-Just Saint-Rambert Montbrison Jardin d’Allard - 13, rue de Beauregard Quartier Saint-Just - Le Petit Bois Tél. : + 33(0)4 77 96 24 61 Jardin d’Allard - 13, rue de Beauregard Tél. : + 33(0)4 77 36 47 88 [email protected] Tél. : + 33(0)4 77 96 24 61 [email protected] La piscine Aqualude, située en plein cœur Gérée par la Communauté d’agglomération [email protected] du jardin d’Allard, propose à la fois Loire Forez, la piscine du Petit Bois dispose baignade et balnéothérapie. Trois bassins Aqualude, située en plein cœur du jardin d’un bassin inox innovant. sont à disposition des baigneurs et une d’Allard, propose la balnéothérapie, En été, profitez également de son toit pataugeoire est destinée aux tout-petits. douche multi jets, hammam, sauna et ouvrant et de son solarium. Un solarium est ouvert durant la période jacuzzi. The Petit Bois swimming pool is run by the estivale. Matériel aquatonic à disposition. Aqualude, situated at the heart of the Allard conurbation authority of Loire Forez and At the Aqualude swimming pool, situated at garden, offers balneotherapy, multi jet has an innovative stainless steel pool. the heart of the Allard garden, you can both shower, hamam, sauna and jacuzzi. In summer, the sunroof opens and there is swim and have a balneotherapy session. also a solarium. There are three pools and a paddling pool Ouverture / Opening hours for young children. A solarium is open Période estivale Ouverture / Opening hours Périodes scolaire / estivale - During during the summer season. JOURS / DAyS BALNEO school terms / holidays Lun. / Mon. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Sport and well-being Ouverture / Opening hours JOURS Période scolaire Période estivale Mar. / Tues. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Période estivale / holidays Merc. / Wedn. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Lun. / 12h-13h30 et 10h-13h30 et JOURS / DAyS 4 bassins / pool + balnéo Mon. 16h30-19h30 14h30-19h30 Jeu. / Thur. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Lun. / Mon. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Mar. / 12h-13h30 et 10h-13h30 et Mar. / Tues. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Vend. / Fri. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Tues. 17h-19h30 14h30-19h30 Merc. / Wedn. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Merc. / 10h-13h30 et Sam. / Satur. 10h-13h30 et 14h30-19h 12h-13h30 Jeu. / Thur. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Wedn. 14h30-19h30 Dim. / Sun. 9h-13h et 14h-18h Vend. / Fri. 10h-13h30 et 14h30-19h30 Jeu. / 12h-13h30 et 10h-13h30 et Sam. / Satur. 10h-13h30 et 14h30-19h Période scolaire Thur. 16h30-19h30 14h30-19h30 Dim. / Sun. 9h-13h et 14h-18h JOURS / DAyS BALNEO Vend. / 12h-13h30 et 10h-13h30 et Fri. 17h-19h30 14h30-19h30 Période scolaire / During school terms Lun. / Mon. 12h-21h Sam. / 10h-13h30 et Fermée Mar. / Tues. 12h-19h30 Satur. 14h30-19h Grand bassin Pataugeoire

JOURS / et petit bassin Merc. / Wedn. 14h30-19h Dim. / 8h-13h et Sports et bien-être - et bassin / Balnéo 8h-13h DAyS / big and small paddling Jeu. / Thur. 12h-19h30 Sun. 14h-18h pool apprentissage Vend. / Fri. 12h-21h Autres vacances : prendre contact avec 27 Lun. / 12h-14h et l’établissement 12h-21h 12h-21h Sam. / Satur. 13h-18h30 Mon. 17h30-21h Fermeture : Jours fériés et 1ère semaine de Mar. / Dim. / Sun. 9h-13h 12h-14h 12h-19h30 12h-19h30 septembre et 1 à 2 semaines aux vacances de Tues. février pour fermeture technique obligatoire. Merc. / Tarifs : 8,80€ / adulte 14h30-19h 14h30-19h 14h30-19h Other holiday periods : please contact the Wedn. Price : 8.80€ / adult establishment Jeu. / 12h-14h 12h-19h30 12h-19h30 Closed : Public holidays, the 1st week in Thur. Vend. / 12h-14h et September and 1 to 2 weeks during the 12h-21h 12h-21h Fri. 16h-21h February holidays for technical reasons. Sam. / 13h-18h30 13h-18h30 13h-18h30 Tarifs : 3,10€ / plein tarif - 1,85€ / enfant - 24,85€ Satur. / 10 entrées plein tarif - 11,50€ / 10 entrées Dim. / 9h-13h 9h-13h 9h-13h enfant - 36€ / Pass'heure (20 heures) - 35,70€ / Sun. 5 cours de natation collectifs (entrée piscine en Tarifs : Plein tarif : 3.85€ supplément) Tarif réduit : 2.95€ (sur justificatif valable pour Prices : 3.10€ / full price - 1.85€ /child - 24.85€ / les familles nombreuses - de 18 ans, étudiants 10 full price tickets - 11.50€ / 10 child tickets en Loire Forez, chômeurs). 5 swimming lessons : 35.70€ + entry price Gratuit pour les - de 4 ans et invalides Prices : Full price : 3.85€ Reduced price : 2.95€ (substantiating documents required for large families, - 18 years, students in Loire Forez, unemployed). Free for – 4 years and disabled people La station de Chalmazel Été et hiver Ski resort of Chalmazel

Winter and Summer

Hiver Winter Une station familiale A familial ski resort où la neige est where snow is un plaisir partagé ! a mutual enjoyment

Activités Activities

Winter and leisure sports Ski alpin Ski alpin • 12 km de pistes de ski alpin • 12Km of ski slopes de tous niveaux for every levels • 8 remontées mécaniques • 8 ski lifts dont un télésiège débrayable with 1 detachable ski lift • 1 snowpark • 1 snowpark • École de ski Français (ESF) • Ski school > + 33(0)4 77 24 84 01 > 33 (0)4 77 24 84 01 Raquettes Snowshoes Wifi gratuit et illimité Sports d'hiver et de loisirs - • 3 sentiers balisés • 3 snowshoes path au point info touristique from the ski resort au pied des pistes ! 28 au départ de la sation de ski > L’écureuil : 3km > The squirrel 3km Unlimited free wifi in the > Le chevreuil : 6km > The Roe deer 6km Information Point > The Fox 2.5 and 2.9km > Le renard : (deux parcours possibles) 2.5km et 2.9km Sled place CONTACTS Piste de luge An landing airbag • Tél. : + 33(0)4 77 24 85 09 Airbag de réception for ski/snow jumping - sensation guaranteed ! • Allo neige (répondeur interactif) Pour sauts à ski/snow – Sensations garanties + 33(0)4 77 24 83 11 Summer • Mail : [email protected] Été • www.loire-chalmazel.fr • One downhill • 1 piste de VTT descente mountain bike path • 1 télésiège ouvert • A chairlift • Nombreux sentiers de randonnées • Few hiking paths

Loueurs de matériels • La Grange à skis : + 33(0)4 77 24 84 74 • Combréas Sport : + 33(0)4 77 24 84 01 Equipment hire • Au Rendez-Vous des Sportifs : > + 33(0)4 77 24 81 89

L’été, sauts à partir d’une nacelle. Summer period : jumps from a basket. Autour de la Station de Chalmazel Leisure activities around Chalmazel

Au Rendez-Vous L’Espace bien-être Les Sentiers du Forez des Sportifs « Fleur de Lotus » Forez paths Location de VTT Wellness area Chalmazel et alentours Sportsmen meeting « Fleur de Lotus » Chalmazel and surroundings Chalmazel Mountain Bikes hire Tél. : +33(0)9 53 19 19 19 / +33(0)6 70 58 03 96 / +33(0)6 52 36 00 21 Chalmazel Au Pied des pistes de ski Mail : [email protected] Tél. : + 33(0)9 65 30 28 84 / Lieu dit Pied des pistes de ski Web : www.gyroforez.fr + 33(0)6 63 58 95 67 Tél. : +33(0)4 77 24 81 89 / +33(0)6 60 63 85 Mail : [email protected] • Laissez-vous transporter avec nos 68 www.spa-fleur-de-lotus.com gyropodes et expérimentez une façon Mail : [email protected] unique de découvrir le Forez ! Mêlez Pour être au plus près de vos besoins de www.arvs.fr balade et convivialité, divertissement et Détente et de Bien-être, je vous propose LOCATION : partage au rythme de nos étonnantes une gamme étendue de massages-bien- VTT électriques - VTT Rando/Loisirs - VTT petites machines. Envie de bouger ? être du monde (techniques traditionnelles) : Enduro/Descente - Fat-Bike - Trotinettes Accessible à partir de 40 kg. Tuina, Shiatsu, Amma, Coréen, Tibétain, tout terrain • Grâce aux carabines laser100 % ayurvédiques, réflexologie, pour femme inoffensives, le biathlon est dorénavant SERVICES COMPLEMENTAIRES : enceinte... Nouveauté : rituel des à la portée de tous, dès 8 ans. Transport - Réparation / Entretien - Vente amoureux : séance de massages-bien-être Winter and leisure sports Sur neige ou hors neige, vous pourrez matériel/Accessoires - Événementiel / en duo, à la bougie + thé (60€)" tester ce sport olympique dans des Animation To satisfy your need for relaxation and well conditions proches de la réalité. ACTIVITES ANNEXES : being, I offer you a wide range of traditional • Let’s be transported with our « gyropodes Slackline - Sarbacane - Orientation/ Jeux world massages for well being : Tuina, » (Segways) and let’s experience a unique de pistes - Sport-Santé - Sport adapté – Shiatsu, Amma, Corean, Tibetan, way of discovering Forez region ! Animations multisports. ayurvedic, reflexology, for pregnant Let’s mix walk and conviviality, women… entertainment and sharing, thanks to our Nous contacter pour plus de New : the lovers’ tradition : well-being amazing little machines. Y renseignements, on s'adapte à vos envies. massage session for a couple, by ou want to move ? Possible since 40 kg. candlelight ; tea provided (60€)” • Thanks to 100% harmless laser riffles HIRE : Ouverture (laser guns), biathlon is from now on a Electric mountain bikes - Mountain bike • De mi-décembre à fin mars : ouverture tous within everyone’s reach discipline, rambles/leisure bikes - Enduro mountain les dimanches après-midi de 14h à 18h. from 8 years old. Sports d'hiver et de loisirs - • Pendant les vacances scolaires (toutes zones bikes/downhill mountain bikes - Fat-Bike - You will be able to test this olympic sport in Off-road scooters confondues) : ouverture les mardis, jeudis et 29 dimanches après-midi de 14h à 18h. close-to-reality conditions, on snow or not. FURTHER SERVICES : • Tarifs : de 15 à 60 € /séance (réservations par Ouverture Transport - Repairs / Maintenance - Selling téléphone ou sur place de 13h30 à 14h). • toute l’année sur réservation of equipments/Accessories - Events / Open • Tarifs : Entertainments • Mid-december to end of March : open every GyROPODES : ADITIONNAL ACTIVITES : Sunday afternoon from 2 pm to 6 pm. > Initiation/baptême : à partir de 6€ / personne (10 personnes mini) Slacklining - Blow pipe activity (« • During school holidays (all over France) open Tuesday, Thursday and Sunday afternoon from > Balade de 1h : à partir de 30 € / personne sarbacane ») - Orienteering/ Paper chases 2 pm to 6 pm. (2 personnes mini) - Sports-Health - Adapted sports for people • Prices : from 15 to 60€ / session BIATHLON with disabilities - Multisports activities. > 6€ / adulte et 5€ / enfant (de 8 à 12 ans) Please, contact us for further information, Open we adapt to your needs. • all year round on booking. • Rates : GyROPODES : Ouverture > Introduction/first Segway tour : from 6€ per Toute l'année sur réservation ou selon le person (10 persons minimum) calendrier d'animation consultable sur le site > 1h walk : from 30€ per person web. (2 persons minimum) Open BIATHLON > 6€ per adult et 5€ per child All year round, booking required or according (from 8 to 12 years old) to the entertainments schedule, available for consultation on the website. Sports et loisirs Leisure activities

Space Kid Centre équestre Etang de la Cotille du Montbrisonnais Space Kid Cotille fishpond Savigneux SLEM Mornand-en-Forez Montbrison Zone de loisirs la Bruyère (à côté du bowling) Tél. : +33(0)6 15 74 25 11 Tél. : +33(0)4 77 24 34 07 Mail : [email protected] 9, allée des Haras Tél. : +33(0)6 35 34 08 28 www.gaule-montbrisonnaise.com Mail : [email protected] ZI de Vaure www.spacekid.fr Tél. : +33 (0)4 77 96 92 19 Un lieu pour pêcher www.slem.fr À moins de 3 km de Montbrison l’équipage Étang de pêche de 4 hectares, accès de Space Kid vous souhaite la bienvenue à Installé dans la périphérie de Montbrison, facile, aire de stationnement, toilettes, bord ! Découvrez ses plus de 900m² le centre vous propose un grand nombre tables de pique-nique, site très calme, dédiés aux enfants de 0 à 12 ans. d'activités équestres. Les professeurs sont de nombreuses variétés de poissons Funhouse, Minizone, luge, mini-kart, salle là pour partager avec vous le plaisir de la (perches, brochets, tanches, carpes, d’anniversaire, mini boite de nuit… pratique de l'équitation. gardons…), pêche au coup, pêche Only 3 km outside Montbrison, the Space Equestrian Centre aux leurres, pêche de la carpe de nuit Kid team welcomes you aboard ! Situated in the outskirts of Montbrison, sur réservation. Come and discover an area of over 900m² the centre offers you a wide range of horse- Plan d'eau accessible aux personnes dedicated to children of 0 à 12 years. riding activities. The teachers are there to à mobilité réduite (places de parking Funhouse, Minizone, toboggan, mini-kart, share with you the pleasure of horse-riding. réservées, ponton et table de pique-nique birthday room, mini night club… adaptés, accès aux toilettes en fauteuil). Ouverture A place for fishing Leisure activities Ouverture • Ouvert toute l’année A 4 hectare sized fishpond, easy access, • Hors vacances scolaires : les mercredis, Opening hours parking area, toilets, picnic tables, samedis et dimanches de 10h à 19h et les •All year long. very calm environment, many different vendredis de 15h à 19h. species of fish (perch, pike, tench, carp, • Vacances scolaires et jours fériés : tous les roach…), pole fishing, lure fishing, night jours de 10h à 19h. carp fishing if pre-booked. Tarifs : 7€ / de 1-3 ans - 9€ / de 4-12 ans Pond accessible to people with reduced Open mobility, (reserved car parking space, • During school terms : Wednesday, Saturday adapted pontoon bridge and picnic table and Sunday : from 10 am to 7 pm and Friday and wheelchair access to toilets). from 3 pm to 7 pm. • School holidays and public holidays : every

Sports et loisirs - day from 10 am to 7 pm. Ouverture Entrance : 7€ / child 1-3 years • Toute l’année / Tous les jours 30 9€ / child 4-12 years Open • Every day, all year long.

Retouvez la liste complète de toutes les activités sur Find the complete www.loireforez.com list of all the stakeholders in Loire Forez tourism on www.loireforez.com website Sports et loisirs Leisure activities

Forez Aventures, Base de loisirs Loire Forez Croisière des gorges Parc accrobranche de la Loire Leisure parks Forez Tree Top Adventure Saint-Just Saint-Rambert Cruise Loire Gorges Saint-Just Saint-Rambert Saint-Victor-sur-Loire Promenade du Guittay – bords de Loire Tél. : : +33(0)6 72 91 24 64 74, chemin des Giraudières Croisière des Gorges de la Loire Mail : [email protected] Tél. : :+33(0)6 30 63 56 44 Plan d’eau de Grangent www.b2lf.com Mail : [email protected] Dans un cadre de verdure en bords de Tél. : +33(0)6 88 34 12 71 www.forezaventures.com Loire, la base nautique et de sports de [email protected] Vous êtes à la recherche d’une activité pleine nature vous propose des activités www.croisieres-gorges-loire.fr familiale ? à la carte : canoë kayak, trottinette tout Découvrez le spectacle étonnant que Forez Aventures vous accueille dans un terrain, course d'orientation, raid nature, révèle les Gorges de la Loire, espace sécurisé, dans un environnement tir à l'arc et roller...encadrées par confortablement installé à bord du bateau remarquable en bords de Loire, ainsi que des professionnels. de croisière Le Grangent. Une escapade sur des îles du fleuve... Petits et grands n a beautiful natural setting on the banks of d’une heure vous dévoilera les magnifiques apprécieront l'activité! Quatre parcours the river Loire, the water and outdoor sports points de vue sur l’île de Grangent, enfants, un parcours adulte sur îles. centre offer you a range of activities : l’Hermitage des Camaldules et la Presqu’île Are you looking for a family activity ? canoeing- kayaking, cross-country child du Châtelet. Forez Adventures welcomes you to a scooter, orienteering, nature trek, archery Comfortably ensconced aboard the cruise secure activity park, in a remarkable and roller skating … accompanied boat « Le Grangent », let’s discover the environment on the banks of the river Loire by professional instructors. amazing sight of the « Gorges de la and on the isles of the river… Young and Ouverture Loire »,». A one-hour trip will have you in Leisure activities old will appreciate the activity ! Four child • En juillet et août : tous les jours de 9h à 18h awe of the splendid panoramas on the trails, one adult trail on isles. • Du 1er janvier au 31 juin et du 1er septembre au « ile de Grangent », the « Hermitage des 31 décembre : sur rendez-vous pour les Camaldules » and the « Presqu’île du Ouverture groupes uniquement. Châtelet ». • Location kayak ouverte les samedis après-midi • D'avril à juin et de septembre à novembre : en mai, juin et septembre et tous les jours en week-end, jours fériés et vacances scolaires de juillet/août. Ouverture 10h à 19h Tarifs • De juin au 15 septembre • En juillet et août : tous les jours de 10h à 20h • Kayak : Tarifs : 10,50 € /adulte et 6,50 € /enfant • Pour les groupes de plus de 10 pers. sur Locations à partir de 5€ / heure (sur place) rendez-vous , tous les jours d’avril à novembre Open Descente location demi-journée : 12€/personne Tarifs : 22 € /adulte - 16 € / ado (+1,40m) • June to 15th september • Activité encadrée (6/8 personnes minimum) : 14 € / + de 6 ans - 9 € / - de 6 ans Prices : 10.50 € / adult and 6.50 € / child Découverte 2h : 12€/personne (kayak, trottinette, Sports et loisirs - Open tir à l'arc et roller) • April to June and September to November : • Activités encadrées à la demi-journée : 31 week-end, public holidays, kayak :18€ and school holidays : from 10 am to 7 pm trottinette : 20€ • July and August : every day from Multi-activité (événement, chasse au trésor) : 10 am to 8 pm à partir de 14€ • Groups over 10 persons : must be pre-booked, • Activités encadrées à la journée : every day April to November. découverte et descente kayak : 26€ Prices : 22€ / adult - 16€ / ado (+1,40 m) Multi-activité (chasse au trésor, raid aventure, 14€ / child + 6 years - 9€ / child - de 6 years challenge) : de 20 à 30€ > Réductions pour groupes de plus de 20 personnes et scolaires. Forfaits multi-activités sur devis (nous contacter). Open • July and August : every day from 9h to 18h • January 1st to June 30th : September 1st to December 31st: only for groups if pre-booked. • Kayak hire Saturday afternoon in May, June, September and every day in July and August. Prices • Kayak : Hire from 5€ per hour (on site) Half-day trips - hire: 12€ per person • Supervised activity (6/8 persons minimum): Discovery option 2h: 12€ per person (kayaking, scootering, archery and roller-skating) • Half-day supervised activities : Kayaking: 18€ Scootering: 20€ Multi-activity (event, treasure hunt): from 14€ • One-day supervised activities : Discovery and kayak trips: 26€ Multi-activity (treasure hunt, trek adventure, challenge): from 20 to 30€ Sports et loisirs Leisure activities

Docil’ânes Rando Forez Félix Groizard Anne-Marie Griot, Moniteur VTT Friendly donkey accompagnatrice Diplômé D’État Lézigneux en moyenne montagne Félix Groizard Route de l'ancienne école Valensanges Forez hiking Mountain bike instructor Tél. : + 33(0)4 77 58 68 22 Anne-Marie Griot, medium- Chalmazel et le Forez Mail : [email protected] altitude mountain guide www.lahaltebleue-docilane.fr Tél. : +33(0)6 58 44 63 72 Oubliez portables et GPS, tombez une Chalmazel Mail : [email protected] vitesse, faites redescendre la pression et https://forezbikeschool.wordpress.com Lieu-dit les Fougères prenez enfin le temps de vivre : une Véritable passionné du Forez et du VTT, Tél. : + 33(0)4 77 24 83 26 rencontre pleine de tendresse et de je vous propose différentes activités Mail : [email protected] simplicité! Bien plus qu'un simple " tour comme les randonnées thématiques, www.rando-forez.fr d'âne ", c'est un véritable moment de initiation au vélo à assistance électrique, complicité qui vous est offert avec cet Activités à la carte sur demande ou sortie nocturne, cours de vtt descente… animal tellement attachant. suivant le programme établi : randonnées, Petit, grand, handisport, sport adapté, Forget mobile phones, GPS, change down orientation, balades, découvertes, débutant, sportif confirmé, j’adapte mes gear, bring down the pressure and take the marche nordique, chasse au trésor, offres à tous! time to enjoy life : an encounter full of cuisine sauvage, ateliers sur Je me déplace à la demande tenderness and simplicity! Much more than l'environnement, jeux... selon vos envies. a simple “donkey ride”, you will experience Pour particuliers, groupes, écoles, lycées. Absolutely passionnate about Forez and Leisure activities a real moment of complicity with this animal Visite de la ferme sur demande. mountain biking, I propose you different which is so endearing. Range of activities on request or according activities like thematic hikes, introduction to the schedule : walking, orienteering, to electric mountain bike, night-time tour, Ouverture walks, nordic walking, treasure hunt, downhill mountain bike lessons… • Tous les jours de 8h à 18h cooking with wild plants, environmental For young and old, parasports (disabled Réservation obligatoire. workshops, games… persons), beginner, experienced Tarifs : 35€/un âne/une demi-journée For individuals, groups, schools, colleges. sportsman, I adapt my offers to everybody! 50€/un âne/une journée Visit of the farm on request I can come on demand, according to your Open needs. • Every day from 8 am to 6 pm compulsory Ouverture booking. • Tous les jours sur réservation ou selon le Prices : 35€ / half-day donkey ride / 50€/ whole- Ouverture

Sports et loisirs - calendrier d’animations consultable sur le site day donkey ride • toute l’année sur réservation web. Open 32 Tarifs visite de ferme : 5€/adulte et 3€/enfants (comprenant une dégustation de produits • All the year by booking only. locaux). Open • Every day if booked or according to the activity programme posted on our web site. Prices farm visit : 5€ / adult and 3€ / child (including tasting session of local products) Espaces naturels Nature and outdoor activities

Orgues Basaltiques Observatoire L’étang David de Palogneux du Col de Baracuchet David pond Basalt organs Col de Baracuchet Saint-Just-Saint-Rambert of Palogneux observatory Tél. : + 33(0)4 77 52 05 14 Palogneux Lérigneux L’étang David qui fut aménagé à l’origine Puy de Chavanne D113 pour la pisciculture est désormais un site Tél. : + 33(0)4 77 24 53 53 Observatoire de la migration de Baracuchet de découverte avec un sentier Mail : [email protected] Tél. : + 33(0)4 77 41 46 90 d’interprétation aménagé.Un lieu de www.mairie-palogneux.fr Mail : [email protected] découverte pédagogique de la faune et www.loire.lpo.fr de la flore grâce aux 14 hectares d’étendue d’eau et plus de 11 hectares de prairies. Situé à 834 mètres d'altitude, Ce lieu d’observation offrant un panorama The David pond, which was originally cet affleurement basaltique est un exceptionnel est depuis 30 ans l'un des created for fish farming, has now become monument géologique majeur. meilleurs du Massif Central pour profiter du a discovery area with an interpretive trail. Il offre aujourd'hui un espace de spectacle de la migration des oiseaux en Here, the 14 hectare stretch of water and découverte et de détente avec panneaux automne. Programme complet des over 11 hectares of meadows provide an explicatifs et tables de pique-nique. animations dans la Loire sur le site internet. ideal environment to learn about wild life Situated at an altitude of 834 metres, This observation spot which offers and plants. this basalt outcrop is a major geological an exceptional panoramic view, has been formation. It has become a recreational one of the best places in the Massif central discovery area with information panels to watch the sight of migrating birds in Ouverture • Toute l’année, tous les jours. Nature and outdoor activities and picnic tables. autumn for 30 years. Complete programme of activities in the Loire department on Opening period Ouverture the web site. • All year, every day. • Accès libre toute l’année. Open Ouverture • Free access all year. • Observation avec un spotteur tous les jours en octobre (du lever au coucher du soleil). Site en accès libre toute l'année en autonomie. • Accès libre toute l’année en autonomie. Open • Observation with a spotter every day in October - from sunrise to sunset) • Free unaccompanied access all year Espaces naturels -

33

Retouvez la liste complète de toutes les activités sur Find the complete www.loireforez.com list of all the stakeholders in Loire Forez tourism on www.loireforez.com website Restaurants

Menus ForEziens Retrouvez chez ces restaurateurs ambassadeurs du terroir forézien, des plats et des menus élaborés à partir de produits locaux : Fourme de Montbrison, vins des Côtes du Forez ainsi que 4 produits issus de producteurs locaux thoose restaurant owners are Forez region menus : ambassador of the Forez region. They provide you courses and menus. Blue-veined cheese, Côtes du Forez wine and at least 4 products from local producers.

Apicius Le Gil de France Marie de Bretagne La Taverne St-Hubert

Montbrison Montbrison Montbrison Montbrison

29, rue Martin Bernard 18 bis, boulevard Lachèze 4, Quai de l’Astrée 4, place Grenette Tél. : +33 (0)9 82 38 34 65 Tél. : +33 (0)4 77 58 06 16 Tél. : +33 (0)4 77 58 28 72 Tél. : +33 (0)4 77 58 29 55 Mail : [email protected] Mail : [email protected] Mail : [email protected] www.restaurantapicius.net www.legildefrance.com 45 25 150 40 110 50 26 6 Ouverture Ouverture Ouvert du mardi au samedi, midi et Ouverture Ouvert tous les jours sauf les lundis

Restaurants (autour de / around) Montbrison soir. Ouvert dimanche soir soirs et dimanches Ouverture Tous les jours sauf les vendredis Tarifs : Menu adulte de 12 à 18,80€ Tarifs : Menu adulte de 10,50 à 22€ Dimanche, lundi et mardi midi, jeudi, soirs, les samedis et les dimanches Menu enfant : 9€ 34 soirs. vendredi, samedi midi et soir Open Open Tarifs : Tarifs : Menu adulte de 13 à 28€ Every day except Monday evening Open from Tuesday to Saturday, on Menu adulte de 14,50 à 45 € Open and Sunday. midday and evening. Open on Menu enfant : 10 € Prices : Adult meal from 10.50 to 22€ Every day except Friday evening, Sunday evening. Open Saturday and Sunday evening. Prices : Complete adult meal from 12 Sunday, Monday, and Tuesday lunch Prices : complete adult meal 13 to to 18.80 € time, Thursday, Friday and Saturday 28€ Child meal : 9€ lunch time and evening. Prices : Adult meal from 14.50 to 45 € Le restaurant de l’hôtel Le Gil de Un petit coin de Bretagne au bord Child meal : 10€ France offre un cadre agréable et du Vizézy, en plein cœur de La Taverne Saint-Hubert vous calme avec notamment, l’été, sa Montbrison, où vous serez recevra dans une ambiance accueillis dans une ambiance chaleureuse et conviviale. Audrey et Jean-Christophe vous terrasse ombragée. Il vous chaleureuse autour de galettes de Rappelant les tavernes d'antan, proposent une cuisine propose une carte très variée blé noir et de crêpes bretonnes vous découvrirez ou gourmande et de saison autour ainsi que ses spécialités à la aux accents foréziens et rythmées redécouvrirez une cuisine de produits frais, plantes et Fourme de Montbrison et ses par les saisons. régionale et goûteuse herbes aromatiques. plats cuits sur pierre. A small part of Britanny on the composée principalement Audrey et Jean-Christophe offer The restaurant of the Gil de side of the Vizézy, in the heart of de produits locaux. you tasty cooking using fresh France hotel offers a pleasant Montbrison, where you will receive The Taverne St Hubert offers you seasonal foods, plants and relaxing atmosphere, particularly a warm welcome in a friendly a warm welcome in a friendly aromatic herbs. in the summer with its shaded terrace. The menu is very varied atmosphere and taste buckwheat atmosphere. You can imagine and features specialities with galettes and Britanny pancakes you are in an age-old tavern, Montbrison round cheese and with a Forez accent and a where you discover traditional stone-baked dishes. seasonal influence. tasty regional cooking composed mainly of local products. Restaurants

Una Storia La Table La Toscane Aux idées reçues

Montbrison Montbrison Montbrison Montbrison

2, avenue de la Libération 35, boulevard Lachèze 16, avenue de la Libération 15, route de Saint Antheme Tél. : 33 (0)4 77 58 41 06 Tél. : +33(0) 04 77 76 74 57 Tél. : +33 (0)4 77 96 13 42 Tél. : +33(0)4 77 58 59 05 Mail : [email protected] Mail : [email protected] Mail: [email protected] www.restaurantunastoria.fr 30 16

40 15 20 6 65 90 Ouverture Tous les jours sauf le lundi Ouverture Tarifs : Formule du jour uniquement Ouverture Ouverture le midi : 14,50€ Ouvert tous les jours à midi ainsi que Ouvert les midis du mardi au samedi Ouvert tous les jours. le jeudi, vendredi et samedi soir. Open Ouvert le vendredi soir et samedi Tarifs : Menu adulte de 14,50 Fermé les dimanches. Every day except Monday soir. à 20,70 € Tarifs : Menu adulte de 13 à 25 € Prices : Menu of the day only at Tarifs : Menu adulte de 14,50 à 18€ Open Open lunch time: 14.50€ Open Everyday. Open everyday on midnoon, and on Open on midnoon from Tuesday Prices : Adult menu from 14,50 Thursday, Friday and Saturday to Saturday to 20,70 € Situé proche du centre ville, evening. Closed on Sunday. la Toscane est un restaurant Open on Friday evening and Prices : Adult meal from 13 to 25€ italien où vous pourrez déguster Saturday evening. Dans le centre de Montbrison, Prices : Adult menu from 14,50 toutes sortes de pizzas, de pâtes to 18€ entre le boulevard Lacheze et La Table vous propose une et de spécialités italiennes dans l'angle de l'avenue de la cuisine de saison. un cadre intime et chaleureux. libération se trouve la pizzéria D'octobre à mars, plateaux de Situated close to the town centre, Situé en plein cœur de Moingt, grill Una Storia et ses spécialités fruits de mer sur place à la Toscane is an Italian restaurant ce restaurant allie tradition avec italiennes, pizza... emporter. where you can chose between des produits du terroir et In Montbrison town center, Una La Table provides you with all sorts of pizzas, pasta and innovation/santé en proposant Storia pizzeria grill and its italian a seasonal cuisine. Italian specialities in a warm des plats adaptés aux gens specialties (pizza, etc.) is located From October to March, platter and cosy atmosphere. allergiques ou intolérants au at the corner of Boulevard of seafood to take away. gluten, lait, œufs, sulfates. Lachèze and Avenue de la Sur réservation, 24h à l'avance. Libération. Situated right in the center of

Moingt, this restaurant combines Restaurants (autour de / around) Montbrison tradition with local produces and innovation/health. They offer 35 adapted dishes for those who are allergic or gluten, milk, eggs, or sulphates intolerant. By reservation, 24h beforehand.

Cake Monbrisonnais (Yannick Jacguenaud)

Retrouver cette recette dans le livre de recettes « Le Forez, cartes de saveurs ». En vente dans nos maisons du tourisme

9 € Restaurants

La Roseraie Buffet de la Gare Restaurant La Casa Yves Thollot Montbrison Champdieu Savigneux Savigneux 61, avenue Alsace Lorraine La gare Complexe le C. Briant Tél : +33 (0)4 77 58 15 33 Tél : + 33 (0)4 77 97 19 78 Tél. : +33 (0)4 77 76 97 01 93, route de Lyon Mail : [email protected] www.restaurantlacasa.fr Tél. : +33 (0)4 77 96 10 40 www.restaurantlaroseraie.com 55 55 Mail : [email protected] 80 60 www.yves-thollot.com Ouverture 60 35 Ouverture Ouvert midi et soir du lundi au Tous les jours sauf lundi soir, 140 30 samedi. Fermé le dimanche. Ouverture mercredi soir, samedi midi et Tarifs : dimanche soir. Formule express : 10,90€ Tous les jours sauf le mardi soir, Tarifs : Formule complète : 12,90€ mercredi toute la journée et le Ouverture Menu adulte : de 18€ à 32€ Tous les jours sauf dimanche soir, ( entrée du jour + plat ou poisson dimanche soir. Menu enfant : 8€ du jour + dessert du jour ou fromage Tarifs : Menu adulte de 19 à 39€ lundi toute la journée et mardi soir. Plat du jour : 9€ Tarifs : Menu adulte : de 24 à 62€ ou glace ) Open Menu du jour : 13€ Plat du jour : 24€ Formule pizzas: 13,50€ Every day except Tuesday evening, Open Menu enfant : 12€ Menu brasserie : 19,90€ all day Wednesday and Sunday Every day except Monday evening, Open Open evening. Wednesday evening, Saturday lunch Open lunch time and evening from Prices : Adult meal from 19 to 39€ Every day except Sunday evening, time and Sunday evening. Monday, Tuesday evening Monday to Saturday. Closed Sunday. Prices : Prices : Adult meal : from 24 to 62€ Prices : Adult meal : from 18€ to 32€ Dish of the day : 24€ Quick meal : 10,90€ Child meal : 8€ Child meal : 12€ Adult meal : from 12,90€ to 19,90€ Dish of the day : 9€ Meal of the day : 13€ Le restaurant La Casa propose une cuisine traditionnelle française et italienne. Restaurant Aménagé dans une ancienne chic et élégant avec un bon gare, le restaurant vous propose rapport qualité prix. Bons petits une cuisine inventive et plats maison concoctés par notre surprenante alliant produits Etablissement de très belle chef : risotto maison, lasagnes Maître restaurateur, Jean-Pierre locaux et saveurs du monde. qualité, une longue expérience sauce maison, pizzas au feu de Tholoniat nous offre dans son Occupying an old station, the du métier, et une cuisine à base bois, carte de salades, viandes,

Restaurants (autour de / around) Montbrison établissement situé face à la gare restaurant offers unusual creative de produits frais. Salle de poissons à déguster en famille ou de Montbrison une cuisine de cooking using local products and réception et séminaires. entre amis. 36 qualité. Ce forézien passionné flavours from around the world. A quality restaurant, a long The Casa restaurant offers aime décliner les produits du experience in the profession, traditional French and Italian terroir tout en bousculant les and tasty local cooking made cooking. A chic and elegant conventions. from fresh produces. Reception restaurant offering good value for Master chef, Jean-Pierre room and seminaries. money. Delicious homemade Tholoniat offers quality cooking dishes prepared by our chef : to the clients in his restaurant homemade risotto, lasagnes situated opposite the rail station homemade sauce, pizzas baked of Montbrison. This passionate in wood-fired oven, salad menu, Forez-born chef enjoys meat and fish dishes to taste with preparing local products friends or family. in unconventional ways.

Carte cadeau « Destination Cuisine gourmande » en vente dans nos maisons du tourisme > un menu pour deux 100 € Restaurants

Bar snack Super U Le Val d’Uzore Auberge Crin Blanc L’auberges Les Trabuches Savigneux Saint-Paul-d’Uzore Lézigneux Saint-Romain-le-Puy Chantemerle Le bourg 43, route du Cluzel Tél. : +33 (0)4 77 58 02 83 Tél. : +33 (0)4 77 97 17 11 Tél. : + 33 (0)4 77 58 75 51 39, rue de la Fumouse www.levalduzore.fr Tél. : + 33 (0)4 77 97 79 70 [email protected] 50 30 120 40 www.auberge-des-trabuches.net 76 Ouverture Ouverture 100 40 Ouvert tous les jours de 8h30 à 19h. Ouverture Tous les jours midi et soir sauf les Le vendredi de 8h30 à 19h30. Fermé Ouvert du mardi au dimanche midi lundis et mardis (sur réservation). Ouverture le dimanche. et le vendredi et samedi soir. Tarifs : Ouvert tous les jours sauf les lundis, Open Tarifs : Menu adulte : de 14,50 à 26€ mardis soirs et mercredis soirs. Menu adulte : de 20 à 33€ Menu enfant : de 6 à 10€ Every day from 8 : 30 am to 7 pm. Tarifs : Menu de 12,50€ les midis en Menu enfant : de 5 à 9€ Menu du jour : 13€ Friday from 8 : 30 am to 7 : 30 pm. semaine à 26€ - menu enfant : 6,50€ Closed on Sunday Menu du jour : 13€ Open Open Open Every day lunch time and evening Open every day except on Monday, Open from Tuesday to Sunday lunch except Mondays and Tuesdays Tuesdays evening and wednesday Formule rapide : sandwichs, time and Friday and Saturday (booking necessary). evening. snack à prix économique, pizzas, evening. Prices : Prices : Adult menu : 15,50 to 26€ plateau repas, salades, large Prices : Adult meal: From 20€ to 33€ Adult meal: from 14,50 to 26€ Menu of th day : 12,50€ gamme de desserts… Child meal : from 5€ to 9€ Meal of Child meal : from 6 to 10€ Child meals : 6,50€ Quick meals : sandwiches, the day : 13€ Meal of the day: 13€ moderate price snacks, pizzas, tray meal, salads, wide range Dans un vallon situé non loin of desserts … de Montbrison, Eliane Nigon vous accueille dans son auberge où convivialité rime avec saveurs. Elle vous propose tout au long Entre Saint-Etienne et Sonia et Olivier maître de l'année des mets qui sentent Montbrison, découvrez ou redécouvrez la cuisine de notre restaurateur vous accueillent bon le terroir forézien : fondue terroir dans un restaurant qui dans leur auberge campagnarde à la fourme, râpée, agneau, saura vous charmer par son pour déguster leurs produits frais cuisses de grenouille, gardianne cadre authentique et verdoyant Restaurants (autour de / around) Montbrison - Saint-Just Saint-Rambert et fait maison tout en restant dans de taureau … ainsi que par la chaleur de ses une cuisine traditionnelle. Repas pour les groupes, propriétaires. 37 Grenouilles, tête de veau, rognon anniversaires, mariages, clubs, Between Saint-Etienne and et bien d’autres spécialités autocaristes, marcheurs... Montbrison, discover many local n’attendent plus que vous ! In a valley situated not far from dishes in a cosy restaurant. Olivier Mondoloni invites you Montbrison, Eliane Nigon David welcomes you in a typical on a journey of flavours with his welcomes you in her inn where farmhouse. generous gourmand cooking. a friendly atmosphere combines The menu is based mainly on with fine flavours. All year round, local and regional products and tasty dishes with a Forez flavour will please both young and old ! are served : Montbrison cheese Ready, steady, prepare your taste fondue, râpée (grated potato buds ! galette) , lamb, frogs’ legs, gardianne de taureau traditional stew… Meals for groups, birthdays, marriages, clubs, coach drivers, walkers… Filet de sandre en écaillés de pommes de terre sauce Fourme de Montbrison (Jérôme Baron Pelossier)

9 € Retrouver cette recette dans le livre de recettes « Le Forez, cartes de saveurs ». En vente dans nos maisons du tourisme Restaurants

Le Saint-Romain Le temps Auberge des Lys Autour du Tilleul d'une pause Saint-Romain-le-Puy Veauchette Saint-Cyprien CAVE ET BAR À VINS ZA des Épalits 122 rue du Vieux Bourg 17, rue des Mûriers Tél. : 33 (0)4 77 76 96 18 Boisset-lès-Montrond Tél. : +33 (0)4 77 75 41 06 Tél. : +33 (0)4 77 89 07 26 [email protected] Mail : [email protected] 20, chemin des Murettes www.restaurant-le-saint-romain.fr 60 25 Tél. : + 33 (0)4 77 54 41 29 110 50 Mail : cave. [email protected] Ouverture 120 90 www.cave-vernet.fr Ouverture Tous les midis, vendredi et samedi Page facebook : du mardi midi au dimanche midi et soirs. Fermé le mercredi. www.facebook.com/cavevernet/ du vendredi soir au samedi soir Tarifs : Plat du jour : 11,50€ Ouverture Tarifs : Menu de 18 € à 25,90 € Menu enfant : 9,50€ Plat du jour : 11,50 € Menu du jour : 15,50€ à 34,50€ Ouvert tous les jours midis et soirs. Menu enfant : 7,50 € Mardis et Mercredis sur réservation. 35 Open Ouvert les jours feriés. Open every midday. Friday and Saturday Tarifs : from Tuesday lunch time to Sunday evenings. Closed on Wednesday. Menu à partir de 8,50€ en semaine. Ouverture lunch time and Friday and Saturday Prices : Daily specials : 11,50€ Menus de 15€ à 21€ Ouvert les vendredis soirs evening. Menu/child : 9,50€ Daily meals : from 15,50€ to 34,50€ Open : et samedis soirs. Prices : Meal from 18 € to 25,90 € Dish of the day : 11,50 € Opened every day at midday and Mercredi soir et jeudi soir sur réservation (minimum 10 Child meal : 7,50 € evening. Dans une maison de village On booking on Tuesday and personnes)." Tarifs : entièrement rénovée, Juliane et Wednesday. L’Auberge des Lys vous Formules à partir de 9,80€ Werner vous reçoivent dans une Opened on public holidays. propose une cuisine traditionnelle Prices : Menu enfant : 5€ ambiance cosy et chaleureuse. From 15€ to 21€ Tarifs des vins au prix de la cave et familiale, le chef vous propose Werner, le chef, d’origines (droit de bouchon les célèbres cuisses irlandaise et sud-africaine vous en supplément 3€) de grenouille à toutes les sauces propose une cuisine moderne Ce restaurant dynamique repris Open sans oublier la célèbre râpée. par Maxime et Jonathan propose à base de produits locaux. Open every Friday and Saturday Vous découvrirez aussi Vous découvrirez des saveurs des plats traditionnels à base de evenings. Wednesday and Thursday de nouvelles recettes au fil surprenantes. viandes, grenouilles et Fourme evening when pre-booked (minimum des saisons. In a traditional completely de Montbrison. Pour divertir vos 10 persons). The Auberge des Lys serves Prices : Adult meal : from 9,80€ renovated country house, soirées, le Saint-Romain organise traditional family cooking, the des karaokés et soirées Child meal : 5€ Cellar wine prices Juliane and Werner welcome (supplément 3€ for bring your own) chef offers of course, rogs’ legs Restaurants (autour de / around) Montbrison - Saint-Just Saint-Rambert musicales. you in a comfortable and warm in a variety of sauces, not atmosphere. Werner, the Irish That restaurant, taken over in a forgetting the well-known grated 38 and South African chef, dynamic way by Maxime and Différentes formules et assiettes potato galette. You will also Jonathan, provides you with du terroir. cooks a moderne cuisine discover new recipes during the with local produces. traditional dishes made from Nouveauté : soirée musicales different seasons. meats, frogs, and « Fourme de Various choices and local dishes. You will discover amazing Montbrison » (local cheese). To New : musical evenings flavours entertain you, the « St-Romain » organises karaoke and musical parties.

Carte cadeau « Destination Saveurs foréziennes » en vente dans nos maisons du tourisme > un menu pour deux 50 € Restaurants

Auberge d'Essalois Restaurant Restaurant La Mitonnière de Cessieux de la Tour Chambles Chambles Chambles Chambles Lieu-dit Essalois Lieu-dit Meyrieux Tél. : +33 (04 77 52 08 68 Tél. : +33 (0)4 77 52 91 10 Café restaurant de Cessieux Place de la mairie [email protected] Tél. : +33 (0)4 77 89 15 03 Tél. : +33 (0)6 88 18 15 93 Lieu-dit Cessieux http://www.restaurant-essalois.fr/ www.restaurant-de-la-tour.fr [email protected] Tél. : +33 (0)4 77 52 33 81 www.lamitonniere.com 85 40 50 50 48 15 60 Ouverture Ouverture Tous les jours sauf les mardis Ouverture Ouvert tous les jours à midis sauf Ouverture Tarifs : Ouvert tous les jours sauf mercredis les lundis et mardis. Ouvert les Samedi midi et dimanche midi sur De 14 à 25€ et soirs et jeudis vendredis soirs et samedis soirs. réservation Menu du jour : 19.50€ Tarifs : Fermé les dimanches soirs. Tarifs : Menu adulte : de 18 à 24€ Menu adulte : de 12 à 30€ Tarifs : Menu adulte : de 16 à 30€ Menu casse-croûte : 14,50€ Open Menu enfant : 9€ (de 4 à 12 ans) Every day except Tuesday Open Plat du jour : 13€ (entrée, plat, Prices : Open every day except Wednesday fromage et dessert) Open Menu : From 14 to 25€ evening and Thursday. Open Saturday lunch time and Sunday Menu of the day : 19,50€ Prices : Open lunch time from Wednesday to lunch time, booking necessary Adult meal : from 12 to 30€ Monday. Open Friday and Saturday Prices : Adult meal : from 18 to 24€ evening. Snack meal : 14.50€ Sur la route entre Saint-Rambert Cette auberge, au pied du Closed Monday evening, Tuesday Child meal : 9€ (from 4 to 12 years) et Chambles, découvrez château d’Essalois d’où l’on and Sunday evening. ce restaurant. Dans une Prices : Adult meal : from 16 to 30€ découvre un panorama superbe Dish of the day : 13€ sur les Gorges de la Loire, ambiance traditionnelle et propose une cuisine traditionnelle familiale, venez déguster une Situé dans un cadre agréable, « fait maison » ainsi que des cuisine à base de produits du au cœur du village pittoresque de Chambles, le restaurant de Agriculteurs de père en fils, Pierre spécialités portugaises. Le Chef, terroir et appréciez la vue la tour et son chef, Jean-François est co-gérant d'une exploitation Mme Fernandes saura vous panoramique sur le château Berthollet vous propose porcine et laitière depuis 1983. transmettre son affection pour le d’Essalois. une cuisine authentique et Sa passion du terroir l'a conduit Forez et pour le Portugal. On the route between traditionnelle avec ses à rénover les anciens bâtiments Saint-Rambert and Chambles, This inn at the foot of Essalois grenouilles, ses râpées et d'élevage en une salle spacieuse, discover this traditional style castle offers a superb panoramic son omelette norvégienne dans une cour fermée pour créer restaurant with a family Restaurants (autour de / around) Saint-Just Saint-Rambert view over the Loire gorges, and Pleasantly situated in the heart une ferme-auberge. Petits serves traditional homemade atmosphere. Come and enjoy gourmands et grands gourmets, of the picturesque village 39 meals as well as Portuguese our tasty cooking based on local of Chambles, the Restaurant venez prendre le temps d'apprécier specialities. You will understand products and appreciate de la Tour and its chef les traditions culinaires et le savoir- the affection that the chef, Mme the panoramic view over Jean-François Berthollet offer you faire du Forez. Fernandes, feels for Forez and Essalois castle. authentic traditional cooking Born into a generation of farmers, for Portugal. with frogs’ legs, grated potato Pierre has been the associate galette and baked Alaska manager of a pig and dairy farm dessert. since 1983. His passion for his rural homeland has inspired him to change the old farm buildings into a spacious hall surrounded by a courtyard to create a farmhouse inn. Young and old lovers of good food , come and take the time to appreciate the culinary traditions and know-how of Forez

Feuillantine de poire à la Fourme de Montbrison, Retrouver cette recette miel et fruits secs dans le livre de recettes (Fabien Gauthier) « Le Forez, cartes de saveurs ». En vente dans nos maisons du tourisme (9€) Restaurants

Auberge de Conol L'auberge Le Sauvagnard La Tablée de Garnier Couzanaise Verrières-en-Forez Sauvain Saint-Bonnet-le-Courreau Saint-Georges-en-Couzan Lieu-dit Conol Le Bourg Tél. : + 33 (0)4 77 76 23 08 Jasserie de Garnier Tél. : +33 (0)4 77 76 80 84 Le Bourg www.auberge-deconol.com Tél. : +33 (0)4 77 76 83 86 Mail : [email protected] Tél. : +33 (0)4 77 24 87 18 [email protected] [email protected] www.aubergedegarnier.com www.tablee-couzanaise.fr 120 70 70 30 Ouverture Ouverture 57 12 Tous les jours (sur réservation). Ouverture Tous les jours Tarifs : (sauf le lundi après-midi). Menu adulte : de 13 à 25€ Tous les jours en juillet et août et à la Le soir sur réservation. Ouverture Menu enfant : 8€ demande en hors saison (de début Tarifs : Tous les jours sauf le lundi soir, le Menu du jour : 13€ avril à fin octobre). Menu adulte : de 16,50 à 20,90 € mardi toute la journée et le jeudi soir. Réservation par téléphone Menu du jour : 12,50 € Tarifs : Open conseillée. Menus adultes : de 16,30 € à 22,80 € Every day (booking necessary). Ouverture à la demande à partir de Open Menus enfants : de 7,90 € à 10,90 € Prices : 12 personnes Every day (except Monday Menu du jour : 13,80 € (le midi en Adult meal : from 13 to 25€ Tarifs : afternoon). Evening: booking semaine hors jour férié) Child meal : 8€ menu adulte de 15 à 26,50€ necessary. Plat du jour : 7,90 € (le midi en Meal of the day : 13€ menu enfant de 11 à 15€ Prices : semaine hors jour férié) menu traditionnel : 21,50€ Adult meal : from 16.50 to 20.90 € Plats à emporter sur commande, Meal of the day : 12.50 € selon disponibilité. A 900 mètres d'altitude, CB non acceptée Madame Rival vous accueille Open avec chaleur dans son auberge Open Every day in July and August, où bien manger est une tradition. Every day except Monday evening, from April to October on request Tuesday all day, and Thursday Ici, calme, oxygène et nourriture (on booking preferably). evening. de qualité sont les gages Open for pre-booked groups Dans un cadre très convivial, Prices : d'un agréable moment. of at least 12 persons. découvrez de nombreuses Adult meal : from 16.30 to 22.80 € Situated at an altitude of 900 Prices : spécialités telles que la salade Child meal: from 7.90 to 10.90 € metres , Mme Rival offers you a Adult meal : from 15 to 26.50 € Day meal : 13,80€ (at noon on week Child meal : from 11 to 15 € forézienne, le patia du Forez, warm welcome in her inn where exept public holidays) Traditional meal : 21.50 € le soufflé à la Fourme de Dish of the day : 7,90€ (at noon on

Restaurants (autour de / around) Chalmazel good eating is a tradition. The Credit cards not accepted. Montbrison, les grenouilles à week exept public holidays). peaceful atmosphere , fresh air la crème... et un grand choix Take-out food on order. 40 and good food are sure to make de desserts maison. you enjoy a very pleasant time Here you will find a very friendly Sur la route de Chalmazel, here. atmosphere and many different faites une halte chez Mireille specialities, such as Forez salad, et Lucien Muller pour goûter Forez patia (baked potatoes Du simple, du vrai, à leur cuisine alliant simplicité et in cream), Montbrison cheese de l'authentique terroir, authenticité. Que vous optiez soufflé, frogs legs in cream ... dans une ambiance chaleureuse, pour une râpée, une fondue ou and a large choice of homemade familiale et conviviale. un menu plus élaboré, le moment desserts. Auberge très prisée ou la qualité sera de toute façon savoureux ! et la quantité sont de rigueur. On the road to Chalmazel, La salle du restaurant est stop off at Mireille and Lucien intégrée dans une jasserie Muller to taste their simple and typique d'estive. authentic cooking. Whether you Simple, real, authentic local choose a rapée (grated potato dishes in a friendly family galette) a fondue or a more atmosphere. Very popular inn complete meal, the moment will where quality and quantity are always be full of flavour ! Retouvez la liste priorities. The restaurant dining complète de tous room is integrated into a les restaurants sur “jasserie” typical small summer hill farm. www.loireforez.com

Find the complete list of all the stakeholders in Loire Forez tourism on www.loireforez.com website Restaurants

Auberge du Mazet Le Créneau Auberge Les pizzas des Granges de Fabrice Saint-Georges-en-Couzan Chalmazel Chalmazel Chalmazel Le Mazet Le Bourg Tél. : +33 (0)9 54 31 94 03 Tél. : +33 (0)4 77 24 80 53 Tél. : +33 (0)6 98 15 22 05 [email protected] Les Bois Camion de pizzas Mail : [email protected] Tél. : +33 (0)4 77 24 80 62 Tél : 06 60 31 15 75 www.aubergedumazet.com Tél. : +33 (0)6 46 44 73 09 Mail : [email protected] 50 45 Camion pizzas 80 40 80 30 au feu de bois Ouverture Ouverture Pizza van - pizzas, Tous les jours de 12h à 14h et de 19h à Tous les jours en hiver et été. baked in a wood-fired 21h (y compris le dimanche soir de 19h Fermé les lundis en hors-saison. Ouverture à 20h30, sur réservation avant 17h). Ouvert le dimanche soir. Tous les jours sauf le vendredi soir Auberge fermée les mardis, mercredis Tarifs : A la carte de 3,50 à 10€ (sur réservation les soirs). Ouverture Fermeture annuelle en novembre. et jeudis (hors vacances scolaires et Open : Commandez dès l'ouverture ! Tarifs : à la carte de 3,70 à 10€ jours fériés) et fermée les mercredis et Every day in winter and summer . Pendant la saison de ski (vacances menu adulte : de 14 à 19€ jeudis (période de vacances scolaires). Closed Monday in off-season. scolaires et présence de neige) : menu enfant : 9€ Tarifs : Menu adulte de 17 à 23€ Open Sunday evening. du mardi au dimanche au pied des Menu enfant : 9 € Prices : Menu from 3,50 to 10€ Open pistes de ski de 9h45 à 18h30 Open Every day except Friday evening Hors saison de ski : le jeudi de 17h30 Every days from 12 to 2 PM and from 7 (booking necessary in evening). à 21h30 à St-Just-en-Bas ; le vendredi to 9 PM (sunday evening from 7 to Le Créneau vous propose une Annual closing in November. de 17h30 à 22h à Sail-sous-Couzan ; 8:30PM, on request before 5PM). cuisine locale avec des produits Prices : Menu from 3.70 to 10 € le samedi de 17h30 à 22h à St- Bonnet-le-Courreau ; le dimanche de Closed Tuesday, Wednesday and du terroir : salades, charcuterie, Adult meal : from 14 to 19 € Thursday (exept school holidays and Child meal : 9 € 17h30 à 21h30 à Sauvain. fourme de Montbrison, tarte Tarifs : Pizzas de 33 cm : de 9 à 13€ public days), closes on Tuesday, aux myrtilles... à déguster en Wednesday (school holidays). Open Prices : Adult meal from 17 to 23€ terrasse. Order as soon as the opening ! Child meal : 9 € Le Créneau serves Forez • During the ski season (school specialities using local produce : holidays and if the presence of snow salads, delicatessen, Montbrison À deux pas de la station is certified) : from Tuesday to Sunday at the foot of the ski hills round cheese , bilberry tart,... to de Chalmazel, l'auberge be enjoyed on the terrace. from 9.45am to 6.30pm. des Granges vous propose • Out of ski season : Thursday from ses spécialités de la ferme : 5.30pm to 9.30pm in St-Just-en-Bas Perrine et Nicolas vous accueillent Restaurants (autour de / around) Chalmazel charcuteries, patia, gâteau Friday from 5.30pm to 10.pm in Sail- pour un séjour chaleureux et de foies de volaille, saucisson sous-Couzan ; Saturday from 41 convivial, au cœur des Monts du brioché, tarte aux myrtilles, 5.30pm to 10pm in St-Bonnet-le- Forez. Vous découvrirez une raclette à la fourme, potée Courreau ; Sunday from 5.30pm to 9.30pm in Sauvain. ancienne ferme forézienne dans forézienne... sur réservation. un coin de nature ainsi qu’une Just a few steps from the station cuisine gourmande élaborée at Chalmazel, the Auberge des Les pizzas sont composées uniquement avec des produits Granges offers you farmhouse uniquement avec des produits locaux. Cours de cuisine et de specialities : delicatessen , patia frais, de qualité et du terroir! pâtisserie sur réservation. (potates baked in cream), Tout est fait maison (pâte, sauces, Perrine et Nicolas welcome you to chicken liver cake, sausage rolls, préparations). spend time in a warm friendly bilberry tarte, Montbrison cheese Du fait des produits frais, sauces atmosphere in the heart of the raclette, Forez hotpot... et pâtes pizzas maison, Mounts of Forez. You will discover booking necessary. nous restons ouvert jusqu’à an old Forez farmhouse in the épuisement des préparations. countryside as well as tasty meals Pizzas are only composed of prepared only with local produce. quality, local and fresh produces! Cookery and pastry making We provide home-made pastas, courses available, booking sauces and preparations. As we necessary. use fresh produces (sauces, pastas) we are open until we come to the end of our preparations. Ateliers culinaires Cookery workshops

Ouverture Open La pâtisserie Le Chardon Bleu • du mardi au samedi • From Tuesday to Saturday : de 7h à 19h30 non-stop, from 7am to 7.30pm (non stop), St-Just St-Rambert • le dimanche de 7h à 18h • on Sunday : from 7am to 6pm • lundi de 9h à 18h. • on Monday : from 9am to 6pm 18, avenue Grégoire Chapoton Tarifs : 63€ / pers. / atelier Price : 63€ /pers. / workshop Tél. : : +33(0)4 77 52 38 04 www.le-chardonbleu.com Olivier Buisson a deux passions : la pâtisserie et l’art de transmettre. Il a aménagé à côté de sa boutique un espace dédié à des ateliers ouverts à tous. Les cours de pâtisserie sont proposés les samedis à 14h. > Un programme des ateliers est disponible sur www.le-chardonbleu.com Olivier Buisson has two passions : pâtisserie and the art of sharing knowledge. He has installed a workshop area next to his shop where

Saint-Just Saint-Rambert all visitors are welcome. Courses in pâtisserie are offered on Saturdays at 14h. > The workshop programme is available on www.le-chardonbleu.com

Ouverture > Possibilité de commander L’Atelier de Claire Stages possibles sur demande des plats à emporter (calendriers des ateliers disponible Open Lézigneux sur le site web). Courses available on request (dates of Restaurants > Tarifs : Atelier Adulte : 40€ courses shown on web site). Impasse de la Fontvieille - Mérigneux > Atelier enfant : 17€, 80€ / 5 cours Prices : Workshop adult : 40€ Tél. : : +33(0)4 77 58 69 25 / Tél. : : +33(0)6 76 64 33 43 > Evénementiels sur commande > Workshop child : 17€, 80€ / 5 classes (cours et repas compris) : 45€ Mail : [email protected] > Events (class and meal included) : 45€ > Possibilité d’inviter une personne > Extra guest for meal welcome: 20 € www.lesateliersdeclaire.fr extérieure au repas : 20 € > Possibility to order take-away meals Plats sur commande : anniversaire, associations, apéritif, groupe, gîte, entreprise... Claire vous invite à vous lancer dans une aventure culinaire aux saveurs foréziennes. Restaurants - Venez partager ma passion de la cuisine et découvrir en toute 42 convivialité, des recettes simples, originales et goûteuses inspirées des produits du Terroir. To order : birthday parties, associations, aperitifs or cocktail parties, groups, cottages, business meetings... Claire invites you to launch into a culinary adventure with a Forez taste. Come and share my passion for cooking and in a friendly atmosphere discover simple, unusual and tasty recipes based on local products. SituationSituation

vers vers Clermont-Fd Col du Béal Palogneux 1390 m St-Just-en-Bas vers Lyon

St-Georges Chalmazel en-Couzan

St-Paul Mornand- Pierre-sur-Haute en-Forez 1634 m d'Uzore Sauvain St-Bonnet Pralong Magneux M le-Courreau Haute-Rive on Chalain d'Uzore Chalain- ts du le-Comtal F Châtelneuf ore Champdieu z Boisset- Accrobranche Essertines- lès-Montrond Tree top park en-Châtelneuf Roche Grézieux- Equitation Gd Pierre Bazanne Montbrison le-Fromental Unias Equestrian center 1394 m Savigneux Golf Lérigneux Col de Baracuchet Bard Ecotay-L'Olme Golf 1256 m Précieux St-Thomas- L'Hôpital- Craintilleux Monument inscrit ou classé M Verrières- la-Garde le-Grand Veauchette Classified monument o en-Forez nts Lézigneux

Musée et Maison thématique d u St-Romain Museum and themed house F Lavieu Sury-le-Comtal o Chazelles- St-Georges le-Puy r St-Cyprien Pêche e Hauteville z sur-Lavieu Fishing Bonson Gumières Boisset- Piscine / Plan d’eau Margerie St-Priest vers Lyon Swimming pool / Artificial lake Chantagret Producteur AOP Côtes du Forez St-Marcellin- St-Just St-Rambert Côtes du Forez wine grower en-Forez Producteur AOP Fourme de Montbrison Fourme de Montbrison producer Site naturel vers Natural site Saint-Etienne Périgneux 43 Site de savoir-faire industriel Maisons Chambles St-Victor Industrial know how site du Tourisme sur-Loire Site VTT Gorges de Mountain bike site la Loire Ski et sports d’hiver vers Le Puy-en-Velay Winter sports & ski resort Montbrison Table d’orientation Champdieu Viewpoint indicator Aire de stationnement Savigneux Parking Cap sur FocusLoire on Loire Forez Forez St-Just St-Rambert Montbrison Chalmazel 2016 Paris 541 km 529 km 497 km Directeur de la publication : Bruno Javerzac - Rédaction : Office de Tourisme Loire Forez - Photos: Office de Tourisme Loire Forez, Communauté d’agglomération Loire Forez, Mme Oreille Aamiot, Lyon 80 km 102 km 138 km JJ Bathias, CG42, Pays d’Art et d’Histoire du Forez, Lydie Perret (Champdieu), Jerneja DUJC, Clermont-Fd 133 km 124 km 91 km Mairie de Bonson, SMAGL, Laëtitia Seguin, Anne Massip, Etienne Escot, B2LF - Forez Tourisme, M. Barrier, C. Roche, Magdal3na, tpsdave, A.M. Griot, Laurent Berne, Gregory Bret (p16 (free download on Apple® Store) Champdieu extérieur), visites OT (p. 25 Vaugirard) Janine Tissot, nos partenaires (p28 Airbag Vincent Poillet, p36 Ren Diez, Pascale Billard - p19 Claude de St-Etienne-St-Romain, G. Bret- Champdieu - Crosière Grangent, Collot - Auberge CrinBlanc, Mme Nigon), Photos plats pages 35, 37,39 : Syndicat de la Fourme de Montbrison, Marie-Noëlle Palliard, ADRT Loire, V. Popinet, L’ensemble des prestataires partenaires de l’Office de Tourisme Loire Forez, Fotolia - Maquette : Catherine Ornon - Impression : Imprimerie Decombat - 15 000 exemplaires

Places Fortes du Villages de caractère : ForezTM : label attribué par le Conseil mis en place par le Label tourisme et handicap : Général de la Loire aux Syndicat mixte des Pays du Forez/ attribué aux structures qui ont fait le villages pittoresques (moins Pays d’art et d’histoire, ce réseau est Partenaires 2016 : choix de l’accessibilité en s’adaptant à de 6 000 habitants) qui ont fait le choix composé de villes et villages fortifiées ce logo signale les prestataires l’une ou à plusieurs des 4 déficiences : de valoriser l’activité touristique. mettant en valeur leurs richesses motrice, mentale, auditive ou visuelle. patrimoniales et offrant un tourisme partenaires de l’Office de Tourisme. Typical villages : label assigned by the culturel de qualité. That label refers to the Tourist Office’s Label assigned to the companies who Loire department general council Initiated by the Pays du Forez Union, partners. decided to give importance to the (“Conseil général de la Loire”) to the this label is given to the fortified cities accessibility of their agencement, by typical villages (with less than 2000 and towns, providing their heritage adapting to people with motor and mental inhabitants) who decided to highlight richness and a cultural quality tourism. disabilities, hearing impairments or visual. the tourist activity. , Loire Forez source de rencontres source of encounters #panoramas spectaculaires #Spectacular panoramas #rencontres sincères #Sincere meetings #pas pris pour un touriste #Not taken for a tourist #tranquilité absolue #Absolute peace

Renseignements et inscriptions dans nos 3 maisons du tourisme : • Montbrison : +33 (0)4 77 96 08 69 • Saint-Just Saint-Rambert : +33 (0)4 77 52 05 14 • Chalmazel : +33 (0)4 77 24 84 92 www.loireforez.com