~ ~ ~ ~~ ~~

~

~~ - ~ ~ ~~~~~~~~~ ~ ~ ~~ ~~ PRODUCTEURS AUDIOVISUELS D’ ~~~~ ~~~~~~~ ALSACE FILM PRODUCERS SUNNY SIDE OF THE DOC 18E ÉDITION~

LA ROCHELLE ~~~ ~ 26~~ 29 JUIN 2007 ~~ ~~ LES PARTENAIRES CUS « P. 4 RÉGION ALSACE « P. 5 DE L’AUDIOVISUEL APAA « P. 6 ~~~~~~~~~ AGENCE CULTURELLE D’ALSACE « P. 7 ~~ SAFIRE « P. 8 ICONOVAL « P. 9 VIDÉO LES BEAUX JOURS « P. 10 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~SOMMAIRE ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~LES PRODUCTEURS AMOPIX « P. 12 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ANA FILMS « P. 13 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~BALTHAZAR FILMS « P. 14 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~BIX FILMS « P. 15 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~CERIGO FILMS « P. 16 ~~~~ CLAP PRODUCTION « P. 17 ~~~~~ LE DEUXIÈME SOUFFLE « P. 18 EAST WISE FILMS « P. 19 ~~ FAITES UN VŒU « P. 20 ~~ - FILFIL FILMS « P. 21 HUMAN DOORS FILMS « P. 22 LES FILMS DE L’EUROPE « P. 23 LES MÉDIAS ASSOCIÉS « P. 24 MEGAFILMS « P. 25 ~~ SEPPIA « P. 26 STAR PRODUCTION « P. 27 UNLIMITED « P. 28

DOC AND PITCH DOC AND PITCH « P. 30 ~~ « P. 31 CIRCOM RÉGIONAL « P. 32 EDN « P. 33 ~~ EURIMAGE « P. 34 ~~ 3

~~~~~~~~~ ~~ LES PARTENAIRES ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~DE L’AUDIOVISUEL ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~CUS « P. 4 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~RÉGION ALSACE « P. 5 APAA P. 6 « ~~ AGENCE CULTURELLE D’ALSACE « P. 7 ~~ SAFIRE « P. 8 ~~ ICONOVAL « P. 9 VIDÉO LES BEAUX JOURS « P. 10 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~4 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ COMMUNAUTÉ URBAINE DE Une politique globale en faveur du cinéma et de l’audiovisuel

Robert Grossmann : Président k Depuis plusieurs années, le développement de k Strasbourg Urban Area has given priority to the de la Communauté urbaine de Strasbourg l’audiovisuel est une priorité de la politique économique, development of an audiovisual support structure in Olivier Trusson : Responsable culturelle et européenne de l’agglomération stras- its economic, cultural and European policy for sev- du Département audiovisuel et cinéma bourgeoise. eral years. La Ville et la Communauté urbaine de Strasbourg The City and Urban Community of Strasbourg have de la Communauté urbaine de Strasbourg ont ainsi mis en place un ensemble intégré d’activi- set up a unit to integrate activities and services for Anne Fantinel : Chargée du Bureau d’accueil tés et de services à l’attention des professionnels, professionals. This unit consists of the MEDIA de tournages comprenant notamment l’antenne MEDIA de Strasbourg, Antenna Strasbourg, dealing with information on Aurélie Réveillaud : Chargée de l’antenne instance d’information et d’assistance technique European grants and technical assistance to launch MEDIA de Strasbourg relative aux aides européennes à l’audiovisuel, le projects, the Strasbourg Film-shoot reception service 1 parc de l’Étoile bureau d’accueil des tournages, support administra- and the Support Fund for Production. F-67076 Strasbourg Cedex tif et logistique à destination des producteurs, et le This policy has largely contributed to increase the Tél. : +33 3 88 60 98 15 fonds de soutien à la production cinématographique development of the audiovisual activities in the et audiovisuelle. Strasbourg area. It traditionally focuses on docu- Fax : +33 3 88 60 98 57 Cette politique, qui a contribué à dynamiser le paysage mentaries, from training to production and distribu- [email protected] audiovisuel strasbourgeois, accorde une place toute tion (60 to 70% out of the supported projects are www.strasbourg-film.com particulière au documentaire, de la formation à la documentaries). distribution, sans oublier bien sûr la production. Promoting the Alsacian documentaries at Sunny En 1991, le premier film soutenu par la Communauté Side points out the willingness of the City and urbaine de Strasbourg fut un documentaire. Depuis Urban Community of Strasbourg to support its pro- cette date, 60 à 70 % des projets soutenus chaque fessionals during the whole process of developing année sont des documentaires. projects, including promotion at markets. Participer à la présence des producteurs alsaciens au Sunny Side of the Doc appartient à cette volonté de soutenir les professionnels strasbourgeois tout au long de leurs projets, de la conception à la promo- tion sur les marchés.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~5 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ RÉGION ALSACE

Anne Hahn - Chargée de mission k Dès 1994, la Région Alsace a, figurant ainsi parmi k Since 1994, the Alsace Region has developed a Direction de la Culture et des Sports les régions pionnières, décliné une politique volonta- proactive policy in favour of the audiovisual and cin- de la Région Alsace riste en faveur de l’audiovisuel et du cinéma. ema industries, making it one of the pioneers amongst Pôle de développement culturel L’augmentation soutenue des moyens de son « Fonds French regions. de soutien à la création et à la production audiovi- A sustained increase in the resources of its “Support et audiovisuel suelle et cinématographique », avec le concours du fund for audiovisual and cinema creation and produc- BP 91006 - 1 place du Wacken CNC et en partenariat avec la DRAC Alsace, lui a per- tion”, along with the backing of the CNC and in partner- F-67070 Strasbourg mis d’intervenir en faveur du développement et de la ship with the DRAC Alsace (regional cultural affairs Tél. : +33 3 88 15 67 81 consolidation de ce secteur professionnel. department), have allowed it to take action to further Fax : +33 3 88 15 69 49 Les documentaires de création constituent le fer de the development and consolidation of this sector. E-mail : [email protected] lance de cette politique : 24 projets de production, Creative documentaries are the spearhead of this pol- www.region-alsace.eu ainsi qu’une bande de démonstration ont été retenus icy: 24 production projects, as well as a demonstration en 2006, bénéficiant de près de la moitié des finance- tape were selected in 2006, benefiting from almost ments accordés dans le cadre du Fonds de soutien. half the funding awarded under the Support Fund. The Les aides à l‘écriture et au développement suivies par writing and development grants offered by the ACA l’Agence culturelle d’Alsace constituent naturellement (Cultural Agency of Alsace) naturally constitute un autre axe important de cette politique régionale. another important thread of this regional policy. Je souhaite qu’à l’occasion de ce « Sunny Side of the I hope that on the occasion of this “Sunny Side of the Doc», l’organisation de l’opération « doc & pitch » par Doc”, the organisation of the “doc & pitch” operation by Iconoval, notre agence régionale de développement Iconoval, the regional economic development agency économique au service de l’image, soit propice à la that supports image technologies, will be conducive to plus large diffusion des projets portés par les auteurs the wider distribution of the projects by the réalisateurs et producteurs installés dans notre région. author/directors and producers based in our region.

Adrien Zeller, Adrien Zeller, Président du Conseil Régional d’Alsace. President of the Regional Council of Alsace

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~6 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ APAA Association des Producteurs Audiovisuels d’Alsace

Franck Vialle (Le Deuxième Souffle) : k L’Association des Producteurs Audiovisuels d’Alsace k The Alsatian Film Producers Association (APAA) Président regroupe une quinzaine de sociétés de production allies some 15 Alsatian production companies dedi- Marie Michèle Cattelain (Unlimited) alsaciennes fédérées autour de la création de pro- cated to the creation and production of television pro- et Josiane Schauner, grammes pour la télévision, du cinéma, de l'animation grammes, short and long feature films, animation and et du multimédia. multimedia. Laurent Dené (Bix Films) : Vice-présidents Créée en 1991, l’association a pour objet de favoriser Established in 1991, the association’s object is to Yannis Metzinger (Cerigo Films) : Secrétaire le développement du secteur audiovisuel et cinéma- support the development of the audiovisual and cin- Cédric Bonin (Seppia) : Trésorier tographique dans la Région et de valoriser l’identité ematographic industry within the east Region and c/o Maison de l’Image des professionnels. to promote the identity of its professionals. Main rep- 31 rue Kageneck Interlocuteur privilégié des pouvoirs publics et de l’en- resentative for public bodies and linked institutional F-67000 Strasbourg semble des partenaires de la profession, son ambi- partners of the regional audiovisual industry, the Tél. : +33 3 88 81 28 49 tion est de porter un regard réaliste sur ses métiers et APAA is aiming to maintain a realistic overview Fax : +33 3 88 81 28 49 d’énoncer leurs besoins émergents face aux muta- about the business and to express emerging needs tions du secteur audiovisuel in this fast growing market. [email protected] L’APAA développe également ses relations interré- The APAA also develops interregional and interna- gionales et transfrontalières par l’organisation de ren- tional contacts by organising professional meet- contres professionnelles. Ses membres contribuent à ings. Its members contribute to the setting up of the l'organisation de la manifestation « Filmer en Alsace ». festival “Filmer en Alsace”.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~7 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ AGENCE CULTURELLE D’ALSACE Une région pour le cinéma et l’audiovisuel

Gérard Traband : Président k Le Bureau d’accueil de tournages est un service de k Alsace film commission is a service provided by Brigitte Daudé : Responsable Audiovisuel l’Agence culturelle d’Alsace, créé en 1998 à l’initia- the Cultural Agency of Alsace, created in 1998 on et Cinéma tive de la Région Alsace avec le soutien du Centre the initiative of Alsace Regional Council. Its princi- Gaël Lachaux : Chargé du Bureau d’accueil National de la Cinématographie (C.N.C.). Il a pour pal task is to promote all the regional audiovisual mission de promouvoir les professionnels régionaux and cinema professionals. de tournages du cinéma et de l’audiovisuel et de développer l’ac- Alsace film commission is a new line of the Alsace 1 espace Gilbert Estève - BP 90025 tivité au travers de ses actions. Regional Council’s devices to support audiovisual F-67601 Sélestat Cedex Le Bureau d’accueil de tournages est le prolonge- (writing, development, production) effective since 1994. Tél. : +33 3 88 58 87 57 ment des dispositifs d’aide à l’audiovisuel (écriture, Member of the French National Film Commission net- Fax : +33 3 88 58 87 59 développement, production) mis en place par la work, Alsace film commission also follows the aim to [email protected] Région Alsace dès 1994. welcome and escort all the crews shooting in www.culture-alsace.org Membre du réseau des bureaux d’accueil de tourna- Alsace. These free services propose pre-scouting ges de Film il a pour vocation d’accueillir et services, logistic, essential contact to direct a movie d’accompagner l’ensemble des équipes profession- in Alsace (technicians, equipments, casting, local nelles souhaitant tourner en Alsace. Il offre ses servi- authorities…). ces gratuits en matière de pré-repérages, de The Cultural Agency of Alsace published “the Cinema logistique, de mise en relation avec les interlocuteurs and audiovisual guide for Alsace”, production guide locaux et les professionnels (techniciens, prestataires, that brings together many addresses and contacts autorités locales, institutions…). that will be useful for the different steps in the pro- L’Agence culturelle d’Alsace en partenariat avec la duction of a film. It also coordinates actions led with Communauté urbaine de Strasbourg va éditer un the Alsatian producers in festivals and professional « Guide de repérages » en Alsace, guide pratique de markets : implementation of Alsace Film Producers tournage, recensant les principaux acteurs du tissu booth at the Sunny Side market and publication of audiovisuel régional aux différentes étapes de la pré- guides promoting programs and films produced in paration d’un tournage. Elle coordonne également les Alsace, information booth at Clermont-Ferrand Short actions menées avec les producteurs alsaciens lors Film Festival and Cannes Film Festival… des différents festivals et marchés nationaux et inter- nationaux : mise en place du stand « Alsace Film Producers » au Sunny Side, actions de promotion sur les marchés de Clermont-Ferrand et Cannes…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~8 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ SAFIRE Société des Auteurs-Réalisateurs de Films Indépendants en Région Est

Damien Fritsch : Président k La Société des Auteurs-Réalisateurs de Films k Created in 1993, the “Independant Filmmakers 31 rue Kageneck Indépendants en Région Est, créée en 1993 re- Association in Eastern France” gathers professional F-67000 Strasbourg groupe, en 2006, aussi bien les réalisateurs profes- directors and young or student filmmakers. The Tél : + 33 3 88 31 78 03 sionnels (documentaires, fictions, art vidéo) que des SAFIRE promote professional, moral, artistic and réalisateurs débutants. La SAFIRE défend les liber- economic freedom of filmmakers. [email protected] tés professionnelles, morales, artistiques et économi- The SAFIRE takes an active share in the manifesta- ques des auteurs-réalisateurs. tion “Filmer en Alsace”, which changes his formula La SAFIRE prend une part active dans la manifestation and will editate a newsletter bond between the « Filmer en Alsace » en collaborant à l’édition d’une let- whole regional audiovisual medium. tre d’information : lien entre l'ensemble du milieu The SAFIRE organizes “Les séances de l'invité”: ana- audiovisuel régional. lytical sessions of documentary or feature projects, La SAFIRE organise « les séances de l'invité » : jour- themathical and professional meetings; discussions nées d’analyse de projets ou de rencontres profession- are organized with directors or experts from outside nelles thématiques, animées par des professionnels Alsace. extérieurs à la région. The SAFIRE set up a project of meetings of film diffu- La SAFIRE a mis en place « Un film, Un Auteur », des sion of authors and documentary carried out in the séances de diffusion de films d’auteurs documentaires. Region called: “Un film, Un Auteur”. The desire is to Ce projet s'appuie sur le dynamisme associatif, il met create a greater proximity with a new public. This en présence le film, son réalisateur et le public. Nos project being based on the associative dynamism, partenaires sont la Ville de Strasbourg, la Direction will put in presence the film, the public and the Régionale des Affaires Culturelles (Ministère de la author who will move to discuss with the witnesses. Culture), la Région Alsace, le Conseil Général du Bas Our partners are the City of Strasbourg, the Regional Rhin, le Conseil Général du Haut Rhin, la SCAM et Direction of Cultural Affairs (Culture Minister), the l’Agence culturelle d’Alsace. Haut Rhin General Council, the Bas Rhin General Council and the Cultural Agency of Alsace. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~9 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ICONOVAL

Lucien Crevel : Président technologies dans les entreprises. Les axes stratégi- sharing of these technologies among alsatian compa- Alain Tubiana : Directeur général ques sont l’audiovisuel et le multimédia, l’imagerie médi- nies. iconoval acts at the crossroads between the pri- Michèle Clément-Théclé : Responsable cale et industrielle et la numérisation des patrimoines. vate sector, research institutions, training and Audiovisuel et Multimédia educational programmes. Three strategic axis define Doc & pitch iconoval priorities: audio-visual and multimedia, med- Pour la deuxième année consécutive au Sunny Side of ical and industrial images, and the digitalisation of her- ETMA European Television the Doc, iconoval en partenariat avec l’Agence cultu- itage (historic artefacts, documents and images...) Management Academy relle d’Alsace, l’APAA , ARTE, la CIRCOM Regional, EDN, Paul Pauwels : Project manager Eurimages et la Région Alsace organise doc & pitch, Doc & pitch une rencontre entre producteurs et diffuseurs le mer- For the second year at Sunny Side of the Doc, icono- 1 route du Docteur Albert Schweitzer credi 27 juin à 15h30. val, in partnership with ACA (Cultural Agency of F-67400 Illkirch-Graffenstaden Alsace), APAA (The Alsacian film Producers Tel. +33 3 88 37 26 00 ETMA Association), ARTE, CIRCOM Regional (European iconoval, pilote la création à Strasbourg de l’ETMA, Association of Regional Televisions), EDN (European Fax +33 3 88 37 26 01 European Television Management Academy, dédiée Documentary Network), Eurimages and the Alsace www.iconoval.fr aux métiers du management des chaînes de télévi- Region Public Authority is organizing doc & pitch, a [email protected] sion. Elle formera aux compétences-clés de la télévi- meeting between producers and commissioning edi- Mobile +33 6 70 75 74 84 sion : publicité, marketing, programmation, production, tors on Wednesday June 27th at 3:30 pm. [email protected] achats de programmes et business development. Mobile +32 495 54 61 76 Ouverte à l’international, dans l’enseignement comme ETMA dans le recrutement grâce à des partenaires euro- iconoval is setting up ETMA, European Television péens, elle prendra en compte la diversité des chaî- Management Academy. The curriculum outlines key nes de télévision. areas of competence in the field of television manage- k Créé en 2004 à l’initiative de la Région Alsace, icono- Présentation de l’ETMA en avant-première le jeudi 28 ment: Publicity and Marketing, Programming, Com- val, le pôle image Alsace, est une agence régionale de juin à 16h. missioning and Buying and Business Development. In développement économique consacrée aux technolo- collaboration with major European industry players gies de l’image et à leurs applications. iconoval se situe ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ and partnerships with other film schools and institutes à la convergence du monde des entreprises (400 entre- ~~~~~~~~~~~~~~~~ the academy will welcome both international students prises 4000 emplois), de la recherche (16 équipes, 300 k Created in 2004, iconoval is a Public Regional and teachers. chercheurs ingénieurs et doctorants) et de la formation Agency involved in the Economic Development in the ETMA will be officially presented to the international (25 formations universitaires). Sa mission est de favori- area of imaging technologies. iconoval concentrates its press and the public during a presentation at the Sunny ser l’émergence, le développement et la diffusion de ces efforts in promoting the emergence, development, and Side of the Doc on Thursday 28th of June at 4.00 pm. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~10 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ VIDÉO LES BEAUX JOURS

Georges Heck : Directeur k Née en 1989, de la volonté de réalisateurs, pro- k Vidéo Les Beaux Jours is a non profit organization La Maison de l’Image ducteurs et passionnés de l’image, pour promouvoir created in 1989, by people involved in the audiovi- 31 rue Kageneck - BP 40077 un espace régional de diffusion des œuvres de création sual field, in order to promote the exhibition of cine- F-67067 Strasbourg Cedex cinématographiques, audiovisuelles, et d’éducation matographic and audiovisual works, such as aux images, l’association s’est développée autour de documentaries and video art. Tél. : +33 3 88 23 86 51 cet engagement en multipliant les initiatives. All year long, in Alsace and around, with the partner- Fax : +33 3 88 23 86 60 Tout au long de l’année, en Alsace et ailleurs, en par- ship of cultural and educational organizations, [email protected] tenariat avec de nombreuses structures culturelles Vidéo Les Beaux Jours organizes events (more than www.videolesbeauxjours.org et éducatives, Vidéo Les Beaux Jours organise des 200 in 2006) in the presence of the filmmakers to événements et rencontres (plus de deux cents en make known to the public audiovisual works which 2006), avec les auteurs et des critiques, pour une are rarely exhibited and to arouse thought (to pro- sensibilisation des publics à des œuvres peu diffu- voke a debate) about today life and the making of sées, et pour susciter une réflexion sur les images the film. A particular focus is done on the regional dans le monde d’aujourd’hui. La production régio- production, with the edition of a yearbook and in the nale fait l’objet d’une mise en valeur particulière organization of the festival “Filmer en Alsace”. avec notamment l’édition d’un annuaire, des rencontres It proposes different kind of services (documentation, et l’implication dans l’organisation des rencontres video library, seminars, workshops, screenings, professionnelles « Filmer en Alsace ». advices) in the “Maison de l’Image” of Strasbourg Elle est en charge de la Maison de l’Image. Elle y pro- where its office is. It is given also other kind of support. pose différents services : vidéothèque, documentation, rencontres, diffusions, sessions de formation, conseils… Elle bénéficie de l’aide du Ministère de la Culture (DRAC Alsace), de la Ville de Strasbourg, de la Région Alsace, des Départements, ainsi que de diffé- rents organismes (ANCSE, SCAM…) Depuis 2000, avec le soutien du CNC et de la DRAC Alsace, l’association est chargée de la mise en place d’un « Pôle régional d’éducation artistique et de for- mation au cinéma, à l’audiovisuel et au multimédia », dans le cadre de la Maison de l’Image.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~1311 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~ ~~ LES PRODUCTEURS ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~AMOPIX « P. 12 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ANA FILMS « P. 13 ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~BALTHAZAR FILMS « P. 14 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~BIX FILMS « P. 15 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~CERIGO FILMS « P. 16 CLAP PRODUCTION « P. 17 ~~ LE DEUXIÈME SOUFFLE « P. 18 ~~ EAST WISE FILMS « P. 19 ~~ FAITES UN VŒU « P. 20 FILFIL FILMS « P. 21 HUMAN DOORS FILMS « P. 22 LES FILMS DE L’EUROPE « P. 23 LES MÉDIAS ASSOCIÉS « P. 24 MEGAFILMS « P. 25 SEPPIA « P. 26 STAR PRODUCTION « P. 27 UNLIMITED « P. 28 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~12 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ AMOPIX

Mathieu Rolin : Producteur / Réalisateur « Pitch » “On the path of the memory” 15 boulevard d’Anvers de Régis Meyer et Salem Slimani, réalisé par by Mathieu Rolin, 52’ HD (prod. Faites un vœu, F- 67000 Strasbourg Mathieu Rolin, tournage et animation 20 x 1’30’’ scientific direction, Jean-Christophe Cassel) Under- Tel. : +33 3 88 39 36 42 (prod. Vu du ciel). L’actualité mondiale vue à travers standing the memory, is it understanding the les yeux de peintres, sculpteurs, cinéastes. human kind ? Changing synthesis of our experien- [email protected] “Pitch” ces the memory is for the first time observable not www.amopix.com by Régis Meyer and Salem Slimani, directed by only in the tiniest cell but also in the human being Mathieu Rolin, animation 20 x 1’30’’ (prod Vu du ciel) as a whole. The backbone of this movie consists in The worldwide news seen through painters’, carvers’, fiction scenes, CGI, medical images and interviews and movie- makers’eyes. with world-famous scientists. This movie makes the k Créée en 2002, Amopix est une société de produc- « Les secrets des Hannong » invisible visible. Film selected at the Sunny Side’s tion orientée vers la combinaison du graphisme et du de Jacques et Marie-Alice Bastian, série animation 6 x 3’. doc & pitch 2007. Presentation June 27. from tournage. Toute en animation, cette série explique les étapes de 3h30pm to 5h30 pm. Organization : Iconoval. fabrication de céramiques anciennes. k Created in 2002, Amopix is a production company “Les secrets des Hannong” mainly oriented towards the combination of CGI and by Jacques et Marie-Alice Bastian, full animation 6 x 3’ real footage. Within a few years the company has won In full animation this series explains the making of old the trust of its clients for the production and the post- earthenware. production of national TV ads. « Sur les traces de la mémoire » En développement / In development : de Mathieu Rolin, 52’ HD (prod. Faites un vœu, direc- « La lucarne de PQ » tion scientifique, Jean Christophe Cassel) Est-ce que de Marc Morandini, réalisé par Mathieu Rolin, tournage comprendre la mémoire permet de comprendre et animation 20 x 3’ (co-prod. Tekitizi). Et si les rouleaux l’Homme ? Synthèse changeante de l’ensemble de de papier-toilettes pouvaient lire les journaux, écouter notre vécu, la mémoire est pour la première fois la radio et regarder la télé ? Quelle opinion auraient-ils observée dans sa globalité, de la cellule à l’individu. de l’actualité ? Entre fiction, images de synthèse et propos de scien- “PQ” tifiques mondialement reconnus, ce documentaire by Marc Morandini, directed by Mathieu Rolin, animation rend l’invisible visible. Ce projet a obtenu l’aide au 20 x 3’ (co-prod. Tekitizi). What if a simple roll of toilet paper développement de l’Agence culturelle d’Alsace. Film could read the news, listen to the radio or even watch sélectionné au Doc & Pitch du Sunny Side. TV? Which opinion would it have of the world ? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~13 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ANA FILMS

Gautier Gumpper : Producteur dimension is highlighted in our films whose stories of En développement / in developping : 18 rue du Sanglier the characters are the echoes of the contemporary « L’énergie de l’Espoir » F-67000 Strasbourg World. Since 2005, Pierre-Dimitri Blandin, and de Jean-Marie Fawer (HD 52’-RFO) Tél. : +33 3 88 22 40 85 Stéphanie Dalfeur joined the team with their skills as “The energy of hope” Heads of productions. (Jean-Marie Fawer HD 52’-RFO) Fax : +33 3 88 22 42 79 Our current partners are:, ARTE, NDR, TSR, UR, , Ce projet a été sélectionné au Doc et Pitch 2007 [email protected] RFO, BEUR TV, KTO TV, Images Plus, TLSP. organisé par Iconoval, et sera présenté lors www.anafilms.fr du Sunny Side of the doc 2007 le 27 juin) Nos dernières productions / Our last productions : This project is selected for the Doc et Pitch 2007 « Jacques Maritain, philosophe amoureux » promoted by Iconoval, and it will be pitched Jean-Yves Fischbach, (52’ 2007. KTO / TSR) at the sunny side of he doc the 27th of june) k Gautier Gumpper et Jean-Marie Fawer ont créé la “Jacques Maritain, the loving philosopher” « Les Portes du Monde » société ANA FILMS en 1993 sur un double désir : pro- (Jean-Yves Fischbach, 52’ 2007 KTO / TSR) de Marc Jonas (SD 52’-KTO) duire de la fiction et du documentaire. Une équipe s’est « Les Envoûtés du Tango » “The gates of the World” constituée autour de projets à forte valeur humaine, où de Girardo Nunez Cordo, (52’, 2006 France 3 Alsace) (Marc Jonas SD 52’-KTO) l’accompagnement des auteurs est privilégié. “Under the spell of Tango” « Une Harley pour la vie » La dimension sociale est omniprésente dans nos films (Girardo Nunez Cordo, 52’, 2006 France 3 Alsace) de Patrick Koestel, (SD 26’ France 3 Alsace) dont les histoires des personnages sont les échos du « Alamo » “A Harley for life” Monde contemporain. Depuis 2005, Pierre-Dimitri de Jean-François Pey, court métrage (23’, 2006 co-prod. (Patrick Koestel SD 26’ France 3 Alsace) Blandin puis Stéphanie Dalfeur sont venus ajouter leur Starlight Productions) « L’engagement » compétence de directeurs de production. “Alamo” de Michèle Massé (HD 52’) Nous travaillons avec ARTE, NDR, TSR, UR, France 3, RFO, (Jean-François Pey, Short, 23’, 2006 co-prod. Starlight “The commitment” BEUR TV, KTO, Images Plus, TLSP Productions) (Michèle Massé HD 52’) « L’Arrivée, carnet de routes de Jean-Michel C. k Gautier Gumpper et Jean-Marie Fawer created com- En post-production / In post-production : et Rémi H. » pany ANA FILMS in 1993 on a double desire: to produce « L’infirmier et le guérisseur » de Sophie-Charlotte Gautier (HD 52’) fictions also documentaries. A team constituted itself de Nadège Buhler, (HD 52’ Images Plus – TLSP – RFO) “The Arrival : diaries of jean-Michel C. and Rémi H.” around projects with strong human value, where the “The male nurse and the healer” (Sophie-Charlotte Gautier (HD 52’) accompaniment of the authors is privileged. Social (Nadège Buhler, HD 52’ Images Plus – TLSP – RFO) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~14 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ BALTHAZAR FILMS

Lilian Stirling : Productrice Sélection de productions / Selection of productions: « Au sein des seins » 25 rue Principale « Voyage dans la cité » 52’ de Lillian Stirling. Le vécu des femmes atteintes F-67690 Hatten 26’ de Solène Doerflinger et Valérie Noirez. La décou- d’un cancer du sein. Tél. : +33 3 88 80 06 11 verte du Stockfeld, une des premières cités-jardins du “Among Amazons” continent européen. (coprod F3 Alsace 2006) 52’ by Lillian Stirling. Women share their experiences Fax : +33 3 88 80 17 10 “Journey in the City” of breast cancer. [email protected] 26’ by Solène Doerflinger and Valérie Noirez. The dis- « L’homme qui aimait la France » www.balthazar-films.fr covery of Stockfeld, one of the first garden cities in 52’ de Georges Drion. L’histoire d’un homme qui, pour contintental Europe. (coprod F3 Alsace) fuir le nazisme, puis le communisme, s’est inventé une « Des nuages pour seul toit » autre vie, une autre religion, une nouvelle famille et 52’ de Yves Schmitt. Une histoire d’amour dans une surtout une autre nationalité. k Depuis sa création en Alsace en 1993, BALTHAZAR communauté manouche en Alsace (coprod F3 Alsace “The Man Who Loved France” Films s'est fait une réputation dans la production de 2006) 52’ by Georges Drion. The story of a man who, in order films documentaires de création pour la télévision, sur “Only Clouds for a Roof” to escape Nazism then Communism, invented another des thèmes historiques et contemporains, sur la musi- 52’ by Yves Schmitt. A love story in a gypsy commu- life, another religion, a new family and, above all, ano- que, l’art et les faits de société. nity in Alsace (coprod F3 Alsace) ther nationality. Notre style « maison » se situe à l’opposé du repor- « L’Homme de l’Air, der Luftmensh » tage et favorise l’importance du « story-telling ». Nous 52’ de Mariette Feltin. La transmission de la culture avons aussi acquis une solide expérience dans l’utili- Yiddish. (coprod F3 Alsace) sation des archives de film. “The Man of Air, der Luftmensh” 52’ by Mariette Feltin. The transmission of Yiddish k Since its creation in 1993, BALTHAZAR Films has culture (coprod F3 Alsace) forged a reputation in the production of television documentary films with a strong author bias in En développement / In development: various categories: historical, contemporary, musi- « Citoyenne Musulmane » cal, arts and society. 52’ de Jill Burnett. L’intégration des femmes, déchirées Our house style favours the technique of « story-tel- entre l’Islam et la société occidentale. ling » and is far from a journalistic approach. We “Citoyenne Musulmane” have also acquired a wide experience in the use of 52’ by Jill Burnett. Women’s integration caught film archives. between Islam and the West. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~15 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ BIX FILMS

Josiane Schauner et Laurent Dené : « Récit pour s’en sortir » « Bon Papa » producteurs de Serge Steyer (, France 3 Alsace) (67’) de Leïla Férault (Lapsus, France 3 BFC, Antennes Frédéric Burgun : assistant “A surviving account” Locales) 17 rue de Rosheim by Serge Steyer (France 2, France 3 Alsace) “Bon Papa” « La terre a promis au ciel » (67’) by Leïla Férault (Lapsus, France 3 BFC, Antennes F-67000 STRASBOURG de Sabina Subasic (France 3, TV10, Lichtpunt, RVU, Locales) Tél : +33 3 88 40 30 30 TSR, Planeta, RAI, ETV, Hayat TV, SVT) – Meilleur docu- « Tomi Ungerer, trait pour trait » [email protected] mentaire CIRCOM 2004, Cinéma du Réel, FIGRA (26’) de Philippe Poirier (Alsatic, INA) “Earth promised sky” “Tomi Ungerer on the line” by Sabina Subasic (France 3, TV10, Lichtpunt, RVU, (26’) by Philippe Poirier (Alsatic, INA) TSR, Planeta, RAI, ETV, Hayat TV, SVT) – Best docu- « Manufactures d’art » k Bix Films (ex Dora Productions), sarl créée en 1997 mentary CIRCOM 2004, Cinéma du Réel, FIGRA (une collection en 26’) de Jean-Paul Fargier à Strasbourg, a produit plus de 30 films documentai- « La chambre noire de Jérusalem » (Ere Production, France 3 LCA) res, encourageant les regards d’auteurs, les premiers d’Akram Safadi (RTBF, BR, Telepiu) – festivals de “Art factories” films, les points de vue singuliers. Notre ligne édito- Lussas, Torino, Leipzig, Nyon, Geneva, Paris, New (a 26’ collection) by Jean-Paul Fargier riale se concentre plus particulièrement autour de York, Rio de Janeiro… (Ere Production, France 3 LCA) thématiques « art et culture » et « société ». “Song on a narrow path” « Nouveau départ » by Akram Safadi (RTBF, BR, Telepiu) – festivals of (26’) de Pierre Toussaint (France 2) k Bix Films (formerly Dora Productions) is a film com- Lussas, Torino, Leipzig, Nyon, Geneva, Paris, New “New start” pany created in Strasbourg in 1997. It has produced York, Rio de Janeiro… (26’) by Pierre Toussaint (France 2) over 30 documentaries, supporting authors' points of view, first films and co-productions dealing with cul- tural and social matters. Prochainement / Coming soon « Marchand d’art : Ernst Beyeler » Références (70’ et 52’) de Philippe Piguet et Thomas Isler (Frei- « C’est mieux là-bas » händler, ARTE, France 3 Alsace, TSR, SF DRS) de Zouhair Chebbale (France 3, 2M) “The art dealer : Ernst Beyeler” “The grass is always greener” (70’ and 52’) by Philippe Piguet and Thomas Isler by Zouhair Chebbale (France 3, 2M) (Freihändler, ARTE, France 3 Alsace, TSR and SF DRS) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~16 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ CERIGO FILMS

Yannis Metzinger : Producteur After several short movies like “RN 83”, starring alsacien et alcoolique. Saura-t-il retrouver l'estime de 3 rue d'Austerlitz Bernard Freyd, CERIGO Films starts with the docu- sa mère ? Face à la folie des hommes, saura-t-il saisir F-67000 STRASBOURG mentary with “The Lord of the Castle”, a 26 min doc- sa dernière chance pour retrouver sa place dans la Tél./Fax : +33 3 88 35 34 83 umentary, co-produced by ARTE, France 3 Alsace réalité et ne pas sombrer dans sa propre folie ? » and Saarlädisher Rundfunk. The movies in develop- [email protected] ment will led CERIGO Films to international copro- A chance is lost www.cerigofilms.com ductions based on visually creative projects : A fictional short-movie. “An insane father, a posses- sive mother, a war ending in confusion and À l'assaut du Moyen-Âge vengeance... A whole world collapses around Léo Série documentaire de 12x26 mn mêlant approche Schnug, an Alsacian and alcoholic painter. Will he k Créée en 2004, CERIGO Films est née de la pas- documentaire pour découvrir les principaux châ- manage to find the regard of his mother ? Faced to sion de deux frères, Yannis et Alexis Metzinger, pour teaux-forts d'Europe, et approche fictionnelle en ima- the madness of the men, will he manage to catch his le cinéma et de leur désir de produire et réaliser des ges d'animation pour raconter les légendes ou les last chance to find his place into reality and not to films correspondant à leur idée de « qualité », que ce grands faits historiques liés à ces lieux. Avec la par- sink in his own madness ?” soit de la fiction ou du documentaire. ticipation de John Howe, directeur artistique du film de Peter Jackson « Le Seigneur des Anneaux ». Après plusieurs courts métrages de fiction dont « RN 83 », avec l'acteur Bernard Freyd, CERIGO Films a Back to the middle-ages castles abordé le documentaire en 2006 avec « le Seigneur Documentary serie (12x26 min.) mixing both docu- du Château », un film de 26 mn coproduit par ARTE, mentary treatment (the discovery of the main euro- France 3 Alsace et le Saarländischer Rundfunk. Les pean middle-ages castles) and a fictional treatment films en développement seront l'occasion pour to tell the legends or the history of the places with CERIGO Films de continuer des coproductions interna- animated pictures. With the participation of John tionales - en particulier franco-allemandes – autour de Howe, artistic director in peter Jackson's movie “Lord projets visuellement créatifs : of the Ring”. k Created in 2004, CERIGO Films is born from the La Perte d'une Chance passion of two brothers, Yannis and Alexis Metzinger, Court-métrage / fiction. « Un père fou, une mère pos- for the Cinema and their desire to produce and direct sessive, une guerre qui s'achève dans une atmos- movies whom suit with their own idea of “quality”, phère de confusion et de règlement de compte... Tout either it is a fiction or a documentary. un monde s'écroule autour de Léo Schnug, peintre ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~17 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ CLAP PRODUCTION

Philippe Koch : Directeur k CLAP production is an association created in 1986 La dernière production, « Hartmannswillerkopf, la Bruno Liénard : Directeur délégué à la production to encourage, support and contribute to the creation of mangeuse d’hommes », traite d’un site alsacien C/O Daniel Ziegler films by its members. méconnu, théâtre de douloureux combats lors de la 40 rue du Beau Regard Its principal activity is to produce and to direct short première guerre mondiale. Philippe Nahon et films and documentaries. Francisco Gil tiennent les rôles principaux de ce docu- F-68200 Mulhouse The members are volunteers from several horizons fiction sorti en novembre 2004. Tél. / Fax : 03 89 39 94 50 (some of them are professionals). [email protected] Since the creation, CLAP has produced ten shorts The last productions and a couple of fiction-documentaries. “That night in Alsace”, 1999, “Fires of Bollenberg”, Having more means, the latest productions were 2002, “Hartmannswillerkopf, la mangeuse d’hom- directed in 35 mm: mes”, 2004, were broadcasted on France 3 Alsace k CLAP production est une association créée en “The black milk”, 30’, 1995. and on several other cable or satellite televisions. 1986 dans le but « d’encourager, de soutenir et de “Rats sleep at night”, 10’, 1999. “Rats sleep at night” was selected at the interna- concourir à la réalisation des œuvres audiovisuelles tional short film Clermont-Ferrand in 2000. de ses membres ». Son activité principale est en Les dernières créations du CLAP effet la production et la réalisation de courts métra- « Cette nuit-là en Alsace » (1999) et « Les Feux du ges. Les adhérents sont tous bénévoles et provien- Bollenberg » (2002), ont été diffusées sur France 3 nent de multiples horizons, certains étant Alsace ainsi que sur des réseaux câblés ou via professionnels de l’image. satellite. Depuis sa création, le CLAP a produit une douzaine Disponibles dans les catalogues de l’Agence du de courts métrages de fiction, sur support argenti- Court, ces films sont également diffusés dans les fes- que (6 films), ou magnétique (5 vidéos). tivals en France ou en Europe. Ils ont pu être primés Deux des dernières productions ayant bénéficié de comme à Algarves (Portugal), Huy (Belgique), moyens plus conséquents, ont pu être tournées en Watrelos (France), ou à l’UNICA en Suède, Argentine, 35 mm : France... « Le Lait noir », 30’, 1995. « Les Rats dorment la nuit » a été sélectionné au festi- « Les Rats dorment la nuit », 10’, 1999. val de Clermont-Ferrand 2000. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~18 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ LE DEUXIÈME SOUFFLE

Franck Vialle : producteur Dernières productions (documentaires) « Khake Todjikiston » 3 rue de Niederbronn Latest productions (documentary) “Land of Tadjikistan” F-67300 Schiltigheim « Déserteurs » de/by Anne-Céline Bossu, 29 minutes, 2007 Tél. / Fax +33 3 88 81 28 49 “Deserters” coprod. Le Studio Orlando de/by Luis Miranda, 52 minutes, 2006 coprod. France 3 « Mes yeux de dinausore (Cinema) » [email protected] Alsace / Broadcasting France 3 Alsace, 2007 “Cinema trough the eyes of a dinausor” « L’Étrange Noël » de/by Luis Miranda, 52 minutes, 2008 ”Strange Christmas“ coprod. CinéCinéma de/by Vincent Froehly, 52 minutes, 2005 coprod. k Le Deuxième souffle commence son activité de pro- Ere production / France 3 Alsace / Broadcasting ARTE, En écriture / développement (documentaire) duction cinématographique en 2003, au travers de par- France 3 Alsace, TVR (Roumanie), 2006, Festivals In writing / développement (documentary) tenariats — notamment avec Les films Hatari et Arte « Traces de Vies » 2006 (F), « Prix Farel », Neuchâtel 2006 « Ariana, journal d’Arménie » pour 9 films de la Collection Portraits. (CH), « FIPATEL » Biarritz 2006 (F) “Ariana, armenian diary” En 2007, Le Deuxième souffle continue de mettre en « Avant de dire adieu » de/by Gareguin Zakoyan & Raphaëlle Vierling œuvre ses programmes sur les axes parallèles du “Can’t say goodbye” 100 minutes, 2008 coprod. Louys films (Arménie) court métrage de fiction et du documentaire de de/by Violaine Favart, 40 minutes, 2005 / Screening « Salsa brava » création pour la télévision, tout en initiant des pro- at the French Cinematheque 2006 “Salsa brava” jets de long-métrage, dont le docudrama Ariana, qui « Petit à petit » de/by Johnny Rabines & Stephan Balay, bénéficie du soutien du Programme MEDIA l’Union “Step by step” 52 minutes, 2007 coprod. Alsatic TV Européenne. de/by Stephan Balay, 52 minutes, 2005 « Bucarest aller/retour » k Le Deuxième souffle started its production pro- coprod. France 3 Alsace / Broadcasting France 3 Alsace “Bucarest journey there and back” gramm on 2003 through several partnerships, espe- and Poitou-Charentes, 2005 de/by Ramona Poenaru, 43 minutes, 2007 cially with Les films Hatari and Arte for 9 shorts of « L’encrier des Dieux » the Portraits collection. En production (documentaire) “Written by Gods” On 2007, Le Deuxième souffle heads, parellel with its In production (documentary) de/by Aurélie Descoins & Franck Vialle, developpment programm of short features and docu- « Parmi les visages pâles » 110 minutes, 2008 mentary projects for television, for producing feature “Among palefaces” films, and is on financing the docudrama Ariana suppor- de/by Thomas Lanquetin, 20 minutes, 2007 coprod. ted by the European Union MEDIA Program. Le Studio Orlando ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~19 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ EAST WISE Films

Emmanuel Wolf : Producteur k East Wise, entreprise de production audiovisuelle k East Wise, which refers to the wisdom of the East, 59 Avenue des Vosges et cinématographique, est une jeune structure indé- is an audiovisual and cinema production company. F- 67000 Strasbourg pendante créée en octobre 2004 et représentée par This independent young organisation, which was Tél. / Fax : +33 3 88 364 317 son fondateur, Emmanuel Wolf. La société déve- set up in October 2004, is represented by its founder loppe actuellement deux projets documentaires Emmanuel Wolf. In addition to producing short films, [email protected] avec de jeunes auteurs-réalisateurs. the company is now turning to projects for documen- www.eastwisefilms.com taries intended for cinemas and television. Le premier entre la Corse et l’Alsace est intitulé The year 2006 is that of the emergence of two « Bousculer les laïcs, méthodes croisées » est réa- “human” projects. lisé par Olivier Arnold, réalisateur alsacien avec qui The first one is in Corsica. It is called “Ordination East Wise a déjà produit trois courts-métrages. Le 2006” and is made by Olivier Arnold, a young film- projet développe une question très importante dans maker from Alsace, who has already produced two l’Église catholique d’aujourd’hui : l’implication des short films with East Wise. This film will present the laïcs aux faits et actes religieux. C’est à travers les portrait of a young deacon, before, during and after portraits de deux prêtres, l’un corse, jeune novice, his ordination, giving an insight into the meaning of l’autre alsacien et déjà très expérimenté en la an ordination in our times. Through the intervention matière, que nous répondrons à cette question. of religious personalities, it will show what young priests are required to do in and for their parishes. Le second trouve son essence en Inde, au Rajasthan plus précisément. Réalisé par Éric Schlaflang et inti- The essence of the other film is in India, in tulé « La cigale et les fourmis » ce film déjà soutenu Rajasthan. Entitled “The Ant and the Grasshoppers” par l’Agence culturelle d’Alsace, nous immergera this film made by Eric Schlaflang is supported by dans une région du monde où les traditions et les the Cultural Agency of Alsace. It will enable the castes restent omniprésentes. À travers la rencontre viewer to discover Rajasthan through a family of entre le réalisateur et une famille de musiciens, nous untouchable musicians, who are given an opportu- découvrirons ces traditions et ces dieux insolites sur nity to break free from the chains of a society organ- une forme poétique, parti pris courageux et directe- ised by caste. Is that because of the tourist influx, ment inspirée de cette rencontre riche en émotions. despite the all-pervading influence of traditions? That seems to be so, even though the father of the family will possibly not live to see the change. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~20 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Faites un vœu Compagnie d’auteurs

Jean-Pierre Stucki : Producteur Documentaires / Documentaries : En développement / In development : 15 Bd d’Anvers « Une année d’Harmonie » de Jean-Michel Dury, 26’, « Sur les traces de la mémoire » F-67000 STRASBOURG février 2005, (France3 Bourgogne Franche-Comté- de Mathieu Rolin, 52’, HD, Film sélectionné Tél. : + 33 3 88 39 36 42 Equidia). au Doc and Pitch du Sunny Side 2007. “One year in Harmonie’s life” ”On the path of the memory“ [email protected] by Jean-Michel Dury, 26’, February 2005 (France3 by Mathieu Rolin, 52’, HD, www.faitesunvoeu.fr Bourgogne Franche-Comté - Equidia) Film selected at the Sunny Side’s Doc « C’est fini… » and Pitch 2007. de Guy Wach, 52’, octobre 2006 (France3 Alsace) « L’Héritage de l’Art nouveau : en Alsace “It’s over…” & dans la proche Allemagne » k Faites un vœu est une société de production de by Guy Wach, 52’, October 2006 (France3 Alsace) de Mélissa Décaire Hertzog, 40 courts programmes pour la télévision. Créée en Franche- « 6 jours sur 7 » documentaires de 5’ pour la télévision et Internet, Comté en 2003, par Jean-Pierre Stucki, journaliste et de Jean-Michel Dury et Xavier Trutti, 26’, ”The Heritage of Art Nouveau: In Alsace réalisateur, elle a ouvert un bureau à Strasbourg en décembre 2006, and the near “ 2007. Elle produit des magazines (Découverte, cul- “Six days a week” by Melissa Decaire Hertzog, 40 short documentary ture, vie quotidienne, art de vivre, loisirs et initiatives by Jean-Michel Dury and Xavier Trutti, 26’, December films of 5’ for Television and the Internet locales), des programmes courts et des documentai- 2006, (France3 Lorraine Champagne Ardenne). (France3 Alsace–CRDP d’Alsace–Ministère res sur les faits de société contemporains et l'his- « Fils de Suisses, une immigration oubliée » de l’Éducation Nationale) toire européenne. de Jean-Pierre Stucki et Emmanuel Royer, 52’, Mars 2007, k Faites un vœu is a TV production company. Set up “Sons of Swiss, a forgotten immigration” in Franche-Comté in 2003 by Jean-Pierre Stucki, a by Jean-Pierre Stucki and Emmanuel Royer, 52’ journalist and producer, she opened a new office in Mars 2007, (France 3 Lorraine Champagne Ardenne- Strasburg in 2007. She produces magazines (disco- Télévision suisse romande) very, culture, daily life, art of living, leisure and local « Hôtel Bourgogne » de Loïc Mahé 52’, janvier 2007, initiatives), short programmes and documentaries (France3) based on contemporary life and European history. ”Hotel Bourgogne“ by Loïc Mahé, 52’, January 2007 (France3) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~21 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ FILFIL FILMS

Fitouri Belhiba : Producteur k FilFil Films, créée en 2002 et basée à Strasbourg, « Sacrées Bouteilles», 27 rue de Dettwiller produit des films documentaires et des courts métra- doc 26’. Mohsen, postier sud tunisien nettoie 170 km F-67200 Strasbourg ges de fiction. Sa ligne éditoriale est axée en partie de plages durant son temps libre… Tél. / Fax : +33 3 88 29 61 54 sur le rapport Nord-Sud, le dialogue entre les cultu- Prix ONU / FESPACO 2007. Prix spécial du jury / res et la mémoire populaire. L’autre partie est cen- CARTHAGE 2006. (TV 5 monde et RTBF) [email protected] trée sur l’immigration et la jeunesse. « Poussières d’Histoire », Elle encourage les jeunes auteurs à avoir un parti doc 52’. La mort d’une usine de production de ferro- pris : seule alternative pour qu’ils puissent créer de manganèse à Boulogne sur mer. (Delta Média) nouvelles valeurs ou redécouvrir celles de ceux qui « Conte à Rebours », les ont précédé. doc 52’. Contes et métaphores lors d’un voyage à travers le désert pour explorer le thème de la mort k FilFil Films is a production company founded in dans la culture musulmane. (ARTE) 2002 and is located in Strasbourg. At present we pro- « Madame le Pasteur », duce documentary features and short-movies. doc 52’. Mireille, pasteur malgache officie au cœur Our focus and experience is specifically based on the de l’Alsace et apporte la bonne parole aux blancs. relationship between North and South, the dialogue (France 3 Alsace, France 2) of cultures and the common memory. « All Right », On the other hand, our aim is also to support young doc 90’. Partie Strasbourg vers Jérusalem, une cara- authors, to develop films which deal with the ques- vane de dix huit nationalités tente de défendre les tions of immigration. droits de l’homme à travers les pays qu’elle traverse. We encourage them to have their own individual point « L’Explosion » of view, the only alternative to create new values or to doc 52’. Quand une partie de l’histoire du nucléaire rediscover older ones which preceded them. en France rencontre une partie de l’histoire ouvrière... (Images Plus Epinal) FilFil Films a produit / FilFil Films produced : « Brillant pas Brûlant », doc 52’. Le combat de femmes immigrées pour aider leurs enfants à mieux s’intégrer. (TLM) « À l’ombre Sacrée des Arbres», doc 52’. Un dialogue Nord Sud autour de deux arbres emblématiques : l’olivier et le palmier. (TV 5 Monde, RTBF, TV10 Angers) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~22 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ HUMAN DOORS FILMS Des films à l’écoute de notre temps

Lorraine Robinson – Jean-Claude Poirson : complexity and their multiple facets within the contem- « De sel et de sang » Producteurs porary world. Our documentaries are shown on regio- “Salt and blood” 51 rue de la Carpe Haute nal, national and international television channels. de Jean-Claude Poirson - 52’, Coproduction F-67000 Strasbourg Human Doors uses the audio-visual medium to break 2004 Human Doors - France 3 Alsace down barriers and give greater insight and know- « la vie après » Tél. : +33 3 88 31 85 61 ledge. Human Doors is a fusion of creativity and moti- “Dying to live” Fax : +33 3 88 31 85 62 vation which is acknowledged by the fact that its de Jean-Claude Poirson - 52', Coproduction [email protected] films have also been awarded by numerous presti- 2003 Human Doors - France 3 Alsace gious festivals. « La vie des ombres » “Life of shadows” En développement et recherche de coproducteurs - de Barbara Israël - 52’, Coproduction 2002 k Depuis 1991, Human Doors a produit plus d’une diffuseurs / In Development Human Doors – Images Plus quarantaine de films documentaires de télévision. « Les fondeurs de cloches » « La vie des ombres » Créée par Lorraine Robinson (EAVE 1995) et Jean “Bellfounders” “Life of shadows” Claude Poirson, notre société a acquis au fil des ans Auteur et réalisateur / Author and director Jean-Claude de Jean-Claude Poirson - 52’, Coproduction une réputation internationale. Marqués par un engage- Poirson – 52’, Shooting locations: France (Alsace, 2000 Human Doors - France 3 ment et une ligne éditoriale humanistes, nos films ten- Lorraine, Normandie), Italy, China tent d’offrir au public des perceptions multiples et généreuses du monde contemporain. Ils élargissent le Productions documentaires (sélections) champ de la découverte et de la connaissance. Notre Latest productions : a selection travail a été plusieurs fois récompensé dans des festi- « Elles rêvaient d’un autre monde » vals prestigieux et nos films sont diffusés sur des chaî- “They dreamed about another world” nes de télévisions internationales, nationales et de Jean-Claude Poirson - 53’, production 2006 : régionales. Human Doors - France 3 Alsace « Madagascar, terre de missionnaires » k Human Doors has produced over forty documentary “Madagascar, missionnary land” films for television since its conception. Founded in de Nadine Picard - 50’, Coproduction 2005 : 1991 by Lorraine Robinson and Jean Claude Poirson, Human Doors – TLVA Human Doors has gained an international reputation « Quand les Dieux dancent » in the field of documentaries. The main features of all “When Gods dance” our films is a clearly defined editorial ; a devotion to de Lorraine Robinson - 52’, Coproduction 2005 : explore, discover and portray human beings and their Human Doors – Mezzo ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~23 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ LES FILMS DE L’EUROPE

Jean-Luc Nachbauer : Producteur k Créée le 6 mai 1991 par Jean-Luc Nachbauer, k Created on 6th May 1991 by Jean-Luc Nachbauer 18 allée Spach sous la forme d’une S.A.R.L., la société Les Films de as a limited company, Les Films de l’Europe is an F-67000 Strasbourg l’Europe est une structure de production audiovi- audiovisual production company situated 18 allée Tél. : +3 33 88 24 08 78 suelle basée au 18 allée Spach, à Strasbourg, face Spach , Strasbourg, opposite the International Press à l’ancien Centre International de Presse du Centre of the European Parliament. Along with the Fax : +3 33 88 24 79 50 Parlement Européen. Outre la réalisation de films production of corporate and industrial films, and [email protected] institutionnels, industriels et les prestations de news services for various TV channels, the com- www.films-europe.com news à destination des chaînes de télévision, l’acti- pany’s main activity is the production of television vité principale de la société consiste pour l’essentiel documentaries. Les Films de l’Europe offers a cata- en la production de documentaires de télévision. logue of over 120 films on a wide variety of subjects, Les Films de l’Europe propose un catalogue de plus along with news reports produced in collaboration de 120 films produits et réalisés sur des thémati- with various institutions and TV channels. ques diverses, ainsi que de nombreux reportages de news conçus en collaboration avec différents médias, chaînes et institutions.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~24 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ LES MÉDIAS ASSOCIÉS Studio Els’Anime

Sébastien Vincent : Producteur loppant une stratégie de production de programmes « Une Girafe sous la Pluie » Olivier Lelong : Directeur artistique courts innovants en animation. “A giraffe in the rain” 3 quai Kléber We initiate and produce unit or series projects dedi- de/ by Pascale Hecquet, special animation 13’, HD, F-67000 Strasbourg cated to traditional broadcast or new media in co co-production Ambiances Absl (BE) production with several countries. Thanks to an « Tableaux de Famille » Tél. : +33 3 88 23 71 62 author development strategy, we also produce inno- “What a Family !” Fax : +33 3 88 31 23 11 vative shorts in animation. de/ by Delphine Mandin, série animation 26 x 5’, HD [email protected] « Cucaracha » www.elsanime.com Un studio HD 2D/3D - effets spéciaux, compositing et “Cucaracha” post-production de / by Hugo Rimélé, série animation 26 x 2’30’’, HD Totalement intégré dans une filière HD, le studio inter- co-production PBC Pictures (BE) vient sur tout type de production depuis le story- « Novecento, pianiste » k Les Médias Associés est une société de production board jusqu’aux rendus finaux (2D, 3D) “Novecento, pianist” audiovisuelle et multimédia installée à Strasbourg. Références récentes : Bouygues – ETDE – EDF – SEPPIA de/by Sarah Van Den Boom, court métrage anima- ElsAnime est le studio de production de films d’ani- – France TV publicité tion / short animation 17’, HD, 2005 co-production mation intégré de la société. 81/2 Films, Films ARTE France Fondée en 2005, la société s’organise autour d’une Special effect, compositing and post-production équipe permanente de 6 personnes. 2D/3D HD studio We can deal with all kinds of audiovisual content proj- k Les Médias Associés is a french film production ects managing the whole project from storyboard to limited company based in Strasbourg. final cut, in an HD environment (2D, 3D) ElsAnime is the dedicated integrated animation stu- Recent references : Bouygues – ETDE – EDF – SEPPIA – dio of the company. France TV publicité The company was set up in 2005 and is now organi- zed around a permanent staff of 6 high profile people Références in production, communication and animation films. « Des lendemains incertains » de/by Jean-François Moris, doc 52’, BETA Num Production TV et multimédia / TV and multimedia co-production Franche Comté production « Le Mulot Menteur » La société développe et produit des projets en uni- “The Lying Mouse” taire ou en série pour la télévision, les nouveaux de/by Andrea Kiss, spécial animation 26’, HD médias en coproduction internationale tout en déve- co-production Ambiances Absl (BE), KeshKemet (HO) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~25 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ MEGAFILMS

François Barraud : Producteur La Sarl Megafilms est une société audiovisuelle et Megafilms is an audiovisual and motion picture com- 4 rue de Munster cinéma structurée en trois entités : pany featuring three departments : F-67100 Strasbourg k k Tél: +33 388 346 738 Activités Megafilms.net : Megafilms.net activities : - distribution en France et à l’international des films - animation, children and factual programs interna- Fax : +33 369 208 383 d’animation, des programmes jeunesse, des docu- tional sales (online screening); [email protected] mentaires et des jeux en ligne (visionnage en ligne - licensing & merchandising programs development www.megafilms.net sur notre site) ; (online screening on our website) ; - développement et gestion de programmes de licen- - services to audiovisual professionals: R&D, film ces et produits dérivés ; marketing, unit publicist, international coproduction - gamme de services à destination des profession- & financing, international, etc. ; nels de l’audiovisuel : R&D, film marketing, unit - marketing services to advertising professionals publicist, montage de coproductions et recherche de “Advertising by : online gaming, licensing and ani- financements internationaux, etc. ; mation” - gamme de services marketing à destination des professionnels de la publicité « La communication k 81/2 Films activities : fiction and factual films par : le jeu en ligne, l’animation et la licence » - production ; www.creative-patterns.com/Partenariat/ k Meganimation activities : animation, k Activité 81/2 Films : production de fictions et de children & youth programs productions. documentaires ;

k Activité Meganimation : production de séries d’anima- tion et des programmes jeunesse.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~26 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ SEPPIA

Pascaline Geoffroy, Cédric Bonin : « La Tombe 33, un mystère égyptien » « Les nomades du cercle polaire » producteurs “Tomb 33, An Egyptian Mystery” “Nomads of the artic circle” 20 rue Jean-Jacques Rousseau de / by Thomas Weidenbach & Alexis Metzinger – 52’ de / by Andreas Voigt – 52’ - HDTV, Co-production F - 67000 Strasbourg - HDTV, Co-production Indifilm / Broadcasters : ARTE Barbara Etz Film / Broadcasters : SWR, - SWR – France 3 Alsace – History Channel France – « Yangzi, la Révolution Bleue » Tel. : +33 3 88 52 95 95 AVRO © 2007 “Yangzi, The Blue Revolution” Fax : +33 3 88 25 59 70 « La famille Kebab » de / by Baudouin Koening – 90’ – HDTV, Soutien au [email protected] “The Kebab Family” Développement de MEDIA et de l’Agence culturelle [email protected] de / by Laurent Lutaud - 52’, Co-production Zinnober d’Alsace Developpment supported by MEDIA www.seppia.fr Film / Broadcasters : SWR, France 3 Sud, Planete © 2007 and Agence Culturelle d’Alsace- © 2007 - 2008 « Travailler pour 110 Euros par mois » « Roumanie : la police secrète privatisée » “Low Cost” “Romania : the Secret Police privatise” de / by Stephane Luçon & Nora Agapi – 52’ , Co-produc- de / by Alexandru Solomon – 52’, Co-production Hifilm k SEPPIA développe une politique de production à tion Hifilm / Broadcasters : ARTE – TVR © 2006 © 2007 l’international de films documentaires, sur les thèmes : histoire, politique, découverte, art de vivre et société. Productions en cours / Productions under way : « La Paloma » k SEPPIA develops her politic of producing documen- “La Paloma” tary films on an international level, evolving around de / by Sigrid Faltin – 90’ and 52’ – HDTV , Co-production thematic such as: history, politics, discovery, art of White Pepper Film / Broadcasters : ZDF / ARTE, NDR, living and society. WDR, AVRO, DUNA TV, TVR, DRS, ORF - Supported by MEDIA TV- Diffusion - © 2007 Productions récentes / Recent productions: « La Pomme, du jardin d’Eden aux OGM » « Comment nous sommes tous devenus des américains » “The Apple in the Garden of Eden to GMO’s” “How We All Became Americans” de / by Catherine Peix & Corinne Ibram – 52’ - HDTV de / by Sergio Ghizzardi and Joachim Fritz, Vannahme - Co-production Längengrad Film / Broadcasters : ARTE, 52’, Co-production Néon Rouge / Broadcasters : ARTE, France 3 Alsace ; Currently being set up with ARD, RTBF © 2007 WDR / MDR, TVOntario ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~27 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ STAR PRODUCTION

René Letzgus : Réalisateur / Producteur k Depuis 1986, STAR PRODUCTION est spécialisée « Hustler White » 16 rue du 22 novembre dans l’image audiovisuelle et cinéma. La société de Bruce LaBruce et Rick Castro, 40 000 tickets vendus F-67000 Strasbourg produit des films de longs et court-métrage, télévi- en France Tél. : +33 3 88 22 73 23 sion et cinéma. “Hustler White” De nombreuses productions sont distribuées en by Bruce LaBruce and Rick Castro, 40 000 ticket sales Fax : +33 3 88 75 59 16 France et avec succès à l’étranger également. Le film in France Portable : +33 6 07 97 07 31 documentaire occupe une part principale de l’acti- [email protected] vité de la société à l’heure actuelle grâce aux copro- Documentaires / Documentaries / Short films ductions avec France 3, ARTE, PATHÉ… . « Nina Simone Sorcière d’Amour » Le développement de la société suit les nouvelles de René Letzgus, 2000 (ARTE) tendances en intégrant dans la fabrication des films, “Nina Simone Love sorceress” la conception quasi-systématique de DVD. by René Letzgus, 2000 (ARTE) « À la recherche d’Orfeu Negro » k Since 1986, STAR PRODUCTION has specialised de René Letzgus et Bernard Tournois, 2005 (ARTE). in audiovisual imagery and cinema, with numerous Prix du meilleur documentaire ayant une musique productions successfully distributed in both France originale MIMPI 2006 and abroad. “Looking for Black Orpheus” Currently, documentary film accounts for the majo- by René Letzgus and Bernard Tournois, 2005 (ARTE) rity of the company’s activity thanks to a series of MIMPI trophy best documentary 2006 co-productions with partners including France 3, Arte « Une équipe de Rêve » and Pathé. avec Zinedine Zidane, de René Letzgus, 2006 Developing in line with new trends, STAR PRODUC- (France 2, ARTE, France 3). Sélection à la 45e Semaine TION almost systematically integrates DVD concep- Internationale de la Critique – Cannes 2006 tion into its filmmaking. “Zidane’s Dream Team”, by René Letzgus, 2006 (France 2, ARTE, France 3) Fictions / Cinema / Features International Critiks Week’s 2006 « Notturno » de Fritz Lehner, 5 nominations au prix européen du cinéma 1988 “Notturno” by Fritz Lehner, 5 nominations for the European Cinema Award ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~28 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ UNLIMITED

Jacqueline Pierreux : P.D.G. k UNLIMITED produit au niveau international des « Khamosh Pani / Silent waters » Philippe Avril : Directeur, Producteur films documentaires et des fictions en s’attachant à de Sabiha Sumar (Pakistan), premier long métrage Marie-Michèle Cattelain : Productrice privilégier l’écriture cinématographique et la décou- fiction 105’ - Léopard d’or, Léopard de la meilleure 5, rue de Champagne verte de nouveaux talents. interprétation Féminine (Kirron Kher), Locarno 2003 - Montgolfière d’Argent et Prix du public, Festival des F - 67300 Schiltigheim k UNLIMITED is a French production company cre- Trois Continents, Nantes 2003 Tél. : +33 3 88 19 42 02 ated in June 2002 with European shareholders: pro- Fax : + 33 3 88 19 42 04 ducers and production companies based in France, En production : Belgium, Luxemburg, The Netherlands, Austria and « Teza » 11, passage Dubail Germany. de Haile Gerima (Éthiopie) F - 75010 Paris « Poussières d’école » Tél. / Fax : +33 1 42 47 19 28 Filmographie 2003-2007 de Malek Bensmaïl (Algérie) [email protected] « Bienvenue à Bataville » de François Caillat, long métrage documentaire, 86’ « Juventude Em Marcha » (En avant, jeunesse) de Pedro Costa (Portugal), long métrage fiction, 155’ - Compétition officielle Cannes 2006. « La Fine del Mare » de Nora Hoppe (Allemagne), long métrage fiction 106’ « Offset » de Didi Danquart (Allemagne), long métrage fiction 108’ « Sulanga Enu Pinisa » (La terre abandonnée) de Vimukthi Jayasundara (Sri Lanka), premier long métrage fiction 108’ – Cannes, Un Certain Regard, Caméra d’or 2005 « Massaker » de Monika Borgmann (Allemagne), Lokman Slim (Liban) et Hermann Theissen (Allemagne), long métrage documentaire 99’ - Prix FIPRESCI, Festival de Berlin 2005, section Panorama ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~2931 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

~~~~~~~~~ ~~ DOC AND PITCH ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~DOC AND PITCH « P. 30 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ARTE « P. 31 ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~CIRCOM RÉGIONAL « P. 32 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~EDN « P. 33 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~EURIMAGE « P. 34 ~~ ~~ ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~30 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ DOC & PITCH

doc & pitch/Sunny Side of the Doc « L’énergie de l’espoir » réalisé par Jean-Marie Fawer et Four projects will be presented: Mercredi 27 juin/La Rochelle produit par Pierre Dimitri Blandin, Ana Films “On the past of memory”, directed by Mathieu Rolin 15h30/The Lounge « Capitalisme à l’Est », la recette secrète, réalisé par and produced by Jean-Pierre Stucki, Faites un vœu iconoval Alexandru Solomon et produit par Cédric Bonin, Seppia “Cinema through the eye of a dinosaur” : Ricardo Chaque producteur aura quinze minutes maximum pour Aronovich, directed by Luis Miranda and produced Michèle Clément-Théclé présenter son projet incluant un temps d’échange avec by Franck Vialle, Le Deuxième Souffle et associés development manager les commissioning editors. “The Energy of Hope”, directed by Jean-Marie Fawer Mobile : +33 670 757 484 À partir de 17h30, les échanges pourront se poursuivre and produced by Pierre Dimitri Blandin, Ana Films [email protected] sur le stand Alsace Film Producers autour d’un verre. “Eastern Capitalism, secret recipe”, directed by Alexandru Solomon and produced by Cédric Bonin, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Seppia ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Each producer will have a maximum of 15 minutes k Pour la deuxième année consécutive au Sunny to present his project and discuss with the commis- Side of the Doc, iconoval en partenariat avec k For the second year at Sunny Side of the Doc, iconoval, sionning editors l’Agence culturelle d’Alsace, l’APAA , ARTE, la CIR- in partnership with ACA (Cultural Agency of Alsace), From 5.30 pm everybody is invited for a cocktail and COM Regional, EDN , Eurimages et la Région Alsace APAA (The Alsacian film Producers Association), ARTE, to meet the participants at the Alsace Film organise doc & pitch, une rencontre entre produc- CIRCOM Regional (European Association of Regional Producers stand. teurs et commissioning editors. Televisions), EDN (European Documentary Network), Les projets en développement ont été sélectionnés Eurimages and the Alsace Region Public Authority is par un comité composé de Suzanne Biermann, organizing doc & pitch, a meeting between producers ARTE, Hubert Schilling, Circom Régional, Oliver and commissioning editors. Schwehm, ARTE, Leena Pasanen, EDN, Jan All the projects developped have been selected by a Vandierendonck, Eurimages et Michèle Clément- professionnal committee composed by Suzanne Théclé, iconoval Biermann, ARTE, Hubert Schilling, Circom Régional, La présentation sera animée par Leena Pasanen, Oliver Schwehm, ARTE, Leena Pasanen, EDN, Jan directrice d’EDN Vandierendonck, Eurimages and Michèle Clément- Théclé, iconoval Quatre projets seront présentés cette année : The presentation will be moderated by Leena Pasanen, « Sur les traces de la mémoire » réalisé par Mathieu Director of EDN Rolin et produit par Jean-Pierre Stucki, Faites un vœu « Mes yeux de dinosaure (du cinéma) » : Ricardo Aronovich réalisé par Luis Miranda et produit par Franck Vialle, Le Deuxième Souffle et associés ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~31 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ARTE

ARTE GEIE k ARTE, Chaîne culturelle européenne k ARTE, the European culture channel Jérôme Clément : Président www.arte-tv.com www.arte-tv.com Christoph Hauser : Directeur des programmes Thierry Garrel : Unités des programmes ARTE est une Chaîne de service public qui met la The public-service television channel ARTE acts as créativité et la diversité culturelle européennes au a showcase for the rich cultural diversity of Europe. documentaires cœur de ses programmes. Sa mission est de « conce- Its purpose is “to conceive and produce television Marie-Danièle Boussières : voir, réaliser et diffuser des émissions de télévision programmes which, in a broad sense, are cultural Directrice de la Communication ayant un caractère culturel et international au sens and international in character and conducive to pro- Annie Bataillard : Responsable Documentaires large, et propres à favoriser la compréhension et le moting understanding and rapprochement among Kornelia Theune : Responsable Documentaires rapprochement des peuples en Europe ». Docu- Europe’s nations”. ARTE’s policy is to broadcast et magazines mentaires, fictions, cinéma, spectacles, magazines, high-quality national and international co-produc- 4 quai du Chanoine Winterer information, tous les genres audiovisuels ont droit tions in cinema, drama and documentaries as well F - 67080 Strasbourg Cedex de cité sur ARTE. Composée de trois entités, la as news, live and performing arts. Based on an Centrale à Strasbourg et deux pôles d’édition, ARTE Agreement between France and Germany, ARTE is Tél. : +33 3 88 14 22 22 France à Paris et ARTE Deutschland TV GmbH à composed of three entities, the headquarters in Fax : +33 3 88 14 22 00 Baden-Baden, la Chaîne est née d’un partenariat Strasburg and two members, ARTE France in Paris www.arte-tv.com entre la France et l’Allemagne et elle est financée and ARTE Deutschland TV GmbH in Baden-Baden. par la redevance perçue dans les deux pays. La The channel is financed through the television Chaîne est diffusée simultanément en français et en licence fee in both countries. ARTE is broadcast allemand dans toute l’Europe, depuis Strasbourg. simultaneously in French and German all around Elle est en outre associée à d’autres télévisions Europe. Moreover, it has entered into Agreements publiques comme SRG SSR Idée Suisse, la RTBF en with other public service broadcasters like, for Belgique, TVE en Espagne, TVP en Pologne, ORF en instance, SRG SSR Idée Suisse in , RTBF Autriche, YLE en Finlande, BBC en Grande-Bretagne in Belgium, TVE in Spain, TVP in Poland, ORF in ou encore SVT en Suède. Austria, YLE in Finland, BBC in the United-Kingdom and SVT in Sweden. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~32 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ CIRCOM REGIONAL Association Européenne des Télévisions Régionales

Anita Bhalla, BBC, Birmingham, U.K. : kCIRCOM Regional : un réseau unique en Europe kCIRCOM Regional: a unique network in Europe Présidente Peter Sauer, Bayerischer Rundfunk, CIRCOM Regional (CR), fondé en 1983, fédère 380 CIRCOM Regional (CR), founded in 1983, federates 380 Nuremberg, Allemagne : Secrétaire Général télévisions régionales publiques à travers 38 pays regional public television stations from 38 European d’Europe. countries. Hubert Schilling : Rédacteur en chef Un réseau audiovisuel unique en Europe qui a pour A unique audiovisual network whose mission is to ini- et Secrétaire Général Adjoint mission d’initier des coproductions au niveau interré- tiate coproductions at an interregional level and c/o France 3 Alsace gional et de développer les échanges de programmes. develop exchanges of television programmes. Place de Bordeaux Un travail de formation aussi : depuis dix ans (1994), Training is also one of its major aims : for the last 10 F - 67005 STRASBOURG CEDEX (France) CIRCOM Regional conduit une politique de formation years, CR has been leading a training policy towards Tel. : + 33 3 88 56 66 47 destinée aux jeunes journalistes ainsi qu’aux managers young journalists as well as newsroom managers Mobile : +33 6 07 42 95 38 des télévisions régionales européennes. Objectif : amé- from regional televisions across Europe. Objective : to Fax : + 33 3 88 56 68 44 liorer la qualité du management journalistique tout en improve the quality of journalism management while facilitant l’adaptation aux technologies numériques. facilitating adaptation to digital technologies. What is [email protected] Pour CIRCOM, il s’agit ainsi de valoriser les cultures important for CIRCOM is to promote regional European www.circom-regional.org régionales européennes en misant sur leurs riches- cultures with all their richness and diversity giving ses et leurs diversités, et faire émerger ainsi de nou- thus rise to new talents. veaux talents. The prix CIRCOM Le prix CIRCOM Each year CIRCOM rewards the best European Chaque année, CIRCOM Regional récompense les regional programmes in five different categories : doc- meilleurs programmes régionaux européens dans umentaries, news, television across Europe, sport and les catégories suivantes : documentaire, magazine, web site. sport, fiction, montage, vidéojournalisme, site inter- net.reportage,

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~33 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ EDN European Documentary Network

k EDN est une association mutuelle pour les profes- k EDN is a membership organisation for professionals sionnels du film documentaire et de la télévision. working with documentary film and television. EDN EDN soutient, stimule et crée des réseaux au sein du supports, stimulates and creates networks within secteur du documentaire en Europe. the documentary sector in Europe.

L’association se préoccupe particulièrement d’informer One major focus is to inform members about possi- ses adhérents des possibilités de financement, de bilities for financing, development, co-production développement, de co-production et de collaboration and collaboration across borders. This is done via transfrontaliers, par l’apport de conseils individuels individual consultancy to members on documentary aux adhérents pour des projets de documentaire, par projects as well as activities like workshops, semi- des activités telles que les ateliers, les séminaires, les nars, conferences and the two indispensable publi- conférences et par ses deux publications indispensa- cations DOX magazine and The EDN TV-Guide. bles, DOX magazine et le guide télévision EDN. The key service of EDN is to provide information to Le service clé d’EDN est d’apporter à ses adhérents the members on: des informations sur : co-production and other kind of collaboration across la co-production et les autres modalités de collabo- borders, the international potential of a project, ration transfrontalière, le potentiel international d’un where to take a finished film, distribution, festivals projet, les débouchés pour un film fini, la distribution, and markets, the EU MEDIA Programme and other les festivals et les marchés, le programme média de funding options, documentary training programmes, l’UE et les autres options de financement, les pro- production contacts in other countries. grammes de formation « Documentaires », les contacts de production dans d’autres pays. EDN started in September 1996 as a membership organisation for filmmakers, producers, production EDN a démarré son activité en septembre 1996 companies, distributors, associations, film institu- comme association mutuelle pour les réalisateurs tions & boards, universities, festivals, broadcasters de films, les producteurs, les entreprises de produc- and film & television agencies. Now more than 800 tion, les distributeurs, les associations, les instituts members have joined EDN on www.edn.dk de cinéma, les universités, les festivals, les dif- fuseurs et les agences de cinéma et de télévision. L’association compte actuellement plus de 800 adhérents, sur son site internet www.edn.dk ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~34 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ EURIMAGES Fonds de soutien du Conseil de l’Europe au cinéma européen

Jacques Toubon témoignent de l'appartenance à une même culture et k EURIMAGES: Three programmes Président / President dans un objectif économique qu’il apporte son sou- to fulfil two objectives Jan Vandierendonck tien financier à une industrie qui, tout en cherchant le Eurimages’ first objective is cultural, in that it endeav- Secrétaire exécutif / Executive Secretary succès commercial, veut aussi démontrer que le ours to support works which reflect the multiple facets cinéma est un art. of a European society whose common roots are evi- Isabel Castro Eurimages a donc développé trois programmes de dence of a single culture. The second one is economic, Secrétaire exécutive adjointe / Deputy soutien à la coproduction, la distribution et aux salles. in that the Fund invests in an industry which, while Executive Secretary Depuis sa création en 1989, Eurimages a soutenu la concerned with commercial success, is interested in Nathalie Monteillet coproduction de plus de 1100 longs-métrages et demonstrating that cinema is an art. Relations Publiques / Public Relations documentaires dont certains ont reçu des prix presti- Thus, Eurimages has developed three funding pro- gieux (Oscars, Palme d'Or, Lion d'Or…). grammes: for co-production, distribution and cinemas. EURIMAGES Since it was set up in 1989, Eurimages has sup- k Conseil de l’Europe / Council of Europe NOUVEAU : EURIMAGES soutient la numérisation ported the co-production of more than 1100 full- À compter du 27 août 2007, les producteurs ayant length feature films and documentaries a number of F – 67075 STRASBOURG Cedex bénéficié du soutien d’Eurimages à la coproduction which have received prestigious awards (Oscars, Tel. : +33 (0)3 88 41 26 40 pourront déposer une demande de soutien à la numé- Palme d’Or, Golden Lion…). Fax : +33 (0)3 88 41 27 60 risation pour la production d’un master numérisé au [email protected] format 2K destiné à la projection numérique en salles, k NEW: EURIMAGES supports digitisation www.coe.int/eurimages à la vidéo à la demande, à la diffusion par satellite et From the application deadline of 27 August 2007, sur Internet en haute résolution. producers of Eurimages funded films can apply for k EURIMAGES : Promouvoir l’industrie du cinéma digitisation support. This support scheme is européen Pour plus d’informations : www.coe.int/eurimages. intended for the production of 2K digital masters for Créé en 1988 sur la base d'un accord partiel, le Fonds digital cinema projection, VOD, satellite distribution Eurimages réunit actuellement 32 Etats membres. and high resolution internet distribution. Son but est de promouvoir le cinéma européen en sti- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ mulant la production et la circulation des Œuvres et ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Further information on www.coe.int/eurimages. en favorisant la coopération entre professionnels. k EURIMAGES: Promote the European film industry k EURIMAGES : Trois programmes de soutien pour Set up in 1988 as a Partial Agreement, the Fund cur- un double objectif rently has 32 Member States. C’est dans un objectif culturel que le Fonds s'efforce Eurimages aims to promote the European film industry de soutenir des œuvres reflétant une société euro- by encouraging the production and distribution of films péenne aux mille facettes dont les racines communes and fostering co-operation between professionals. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~35 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ CONTACTS SUR PLACE

STRUCTURES PRODUCTEURS

Région Alsace Amopix Anne Hahn : 06 77 42 71 34 Mathieu Rollin : 06 62 43 21 03 Communauté urbaine Ana Films Stéphanie Dalfeur : 06 14 75 78 08 de Strasbourg (CUS) Pierre-Dimitri Blandin : 06 89 19 39 22 Olivier Trusson : 06 08 83 38 55 Bix Films Agence culturelle d’Alsace Josiane Schauner : 06 82 65 39 78 Brigitte Daudé, Gaël Lachaux : 06 10 49 00 14 Laurent Dené : 06 76 60 87 01 Association des Producteurs Le Deuxième Souffle et Associés Franck Vialle : 06 07 83 86 21 Audiovisuels d’Alsace (APAA) Franck Vialle : 06 07 83 86 21 Les Médias Associés Sébastien Vincent : 06 33 10 05 44 Iconoval Michèle Clément-Théclé : 06 70 75 74 84 SEPPIA Pascaline Geoffroy : 06 72 71 29 42 Cédric Bonin : 06 73 98 86 37 Star Production René Letzgus : 06 07 97 07 31 ~ ~ ~ ~ ~~ ~~

- ~

PROPOSÉ~~ PAR : ~ ~ ~

~~ Poste 4 Poste

AVEC LE SOUTIEN DE : ~ ~~~~ ~ ~~~~~ ~~

EN PARTENARIAT AVEC : ~ ~ ~

~ ~ ~ et photographies graphique Conception