BOULEVARD SOLITUDE

Dramma lirico in sette quadrii

Libretto di Grete Weil

dal romanzo “Histoire du Chevalier Des Grieux et de lescaut” dell’abate Antoin-François Prévost d’Exiles

Prima rappresentazione assoluta Hannover, Landestheater, 17 febbraio 1952

PERSONAGGI

MANON LESCAUT soprano lirico ARMAND DES GRIEUX tenore lirico LESCAUT (Fratello di Manon) baritono lirico FRANCIS (amico di Armand) baritono LILAQUE LE PÈRE (ricco cavaliere) tenore lirico buffo LILAQUE LE FILS (suo figlio) baritono

Giornali, mendicanti, prostitute, poliziotti, studenti e studentesse, viaggiatori, ballerini e mimi.

Henze:

QUADRO PRIMO Atrio della stazione d’una grande città francese (Intenso movimento di viaggiatori, camerieri, venditori di sigarette, giovani edicolanti, facchini, prostitute e oziosi. A un tavolo d’angolo siedono intenti a leggere, Armand e Francis. L’altoparlante annuncia la partenza d’un treno. Francis si alza, batte sulla spalla ad Armand in segno di saluto e se ne va. Entrata di Manon. La accompagna suo fratello Lescaut che la guida in direzione del tavolo di Armand Mentre Manon vi prende posto, Lescaut si reca al bar. Manon evita di guardare Armand. Alla fine prende una sigaretta.)

ARMAND ARMAND (si offre d accendere) Mademoiselle, mi premette la domanda: Mademoiselle, ist die Frage gestattet: Va anche Lei a Parigi? Reisen Sie auch nach Paris?

MANON MANON No, monsieur, ah no! Nein, Monsieur, ach nein! Mi portano a Losanna, Man bringt mich nach Lausanne, a Losanna sul lago di Ginevra, nach Lausanne am Genfer See, in un collegio. in ein Pensionat.

ARMAND ARMAND A Losanna sul lago di Ginevra… in un collegio Nach Lausanne, am Genfer See… in ein Pen- per sionat fanciulle di buona famiglia, mademoiselle? für höhere Töchter, Mademoiselle?

MANON MANON Non sono una fanciulla di buona famiglia, Ich bin keine „höhere Tochter“ Monsieur; monsieur; no, sono una ragazza con molti nein, ich bin ein Mädchen mit vielen Träumen, sogni, molti desideri e grande solitudine. mit vieler Sehnsucht und grosser Einsamkeit.

ARMAND ARMAND Non solo le ragazze sono sole. Nicht nur Mädchen sind einsam. Anche gli studenti lo sono, Auch die Studenten sind es, nella metropoli, a Parigi. in der grossen Stadt, in Paris. È una città così crudele: Diese Stadt ist so grausam: uscendo dai nostri piccoli nidi aus kleinen Nestern gehn andiamo alla Sorbona e crediamo wir zur Sorbonne und glauben, di poterci vivere come dass wir dort so leben un tempo a casa nostra, können wie einst zu Hause, in pace con tutti. befreundet mit aller Welt. Ma, poi, passa una ragazza, Aber dann geht ein Mädchen vorbei, dalle ginocchia sottili e dalla bocca tinta di mit schmalen Knien und rotgeschminktem scarlatto. Mund. La dea dei sogni in carne ed ossa. Die Göttin der Träume leibhaftig. Irraggiungibile per lo studente Unerreichbar für den Studenten, che per la prima volta comprende der zum ersten Mal begreift, quanto sia solo. wie allein er ist. Se gli resta ancora la forza, Wenn er noch Kraft hat, segue la ragazza che folgt er diesem Mädchen nach, con lieve passo percorre das mit leichten Schritten 1 Henze: Boulevard solitude

Rue de la Paix e si lascia abbagliare durch die Rue de la Paix geht und sich dallo splendore degli étalages, anstrahlen lässt vom Glanz di un gioiello che fra poco luccicherà des Schmucks in den Etalagen, sulla rugosa pelle der bald auf der faltigen Haut d’un vecchia americana. einer alten Amerikanerin erblinden wird. La ragazza s’avvia in fretta, Das Mädchen eilt weiter, verso gli Champs Élysées. auf die Champs Élysées. Lo studente la seguirebbe fino alI’Étoile, Der Student ginge ihr nach bis zum Étoile, e se la fanciulla lo permettesse, und wenn sie‘s erlaubte, in capo al mondo. bis zum Ende der Welt. Ma al Rond Point Aber am Rond Point steigt lei sale su una limousine. sie in eine Limousine. Alla guida c’è un grassone. Am Steuer sitzt ein feister Kerl. Si allontana con lui, e lascia Mit dem fährt sie davon, lo studente con un palmo di naso. lässt den Studenten dann einfach stehn.

MANON MANON Forse lei strappa un foglietto Vielleicht reisst sie auch eine Seite dal suo carnet e lo getta dal finestrino aus einem Heft und wirft ai piedi dello studente. sie zum Fenster hinaus, Su quel pezzetto di carta dem Studenten vor die Füsse. c’è un indirizzo scritto Auf dem Zettel steht col rossetto. mit Lippenstift geschrieben eine Adresse.

ARMAND ARMAND Mademoiselle! Mademoiselle!

MANON MANON Monsieur, mi chiamo Manon. Monsieur, ich heisse Manon.

ARMAND ARMAND Comprende, Manon, quel che succede? Ahnen Sie, Manon, was jetzt geschehen ist? Avverte dolcezza e amore Fühlen Zartes Sie und Liebes nel brusìo che ci circonda? in dem Lärm, der uns umgibt? Vede il grande atrio della stazione Sehen Sie, wie die grosse Bahnhofshalle che si avvicina a noi sich vor uns neigt, per osservare il nostro gioco? um unser Spiel mit anzuschaun? Si fidi Haben Sie zu mir di me. vertraun. Piano piano, smarriti nei nostri sogni, Leise schon schweben trasvoliamo davanti al concierge. wir traumverlo‘r am Concierge vorbei.

MANON MANON Piano piano, spensierati, smarriti nei nostri Leise, sinnenthoben schon schweben wir, sogni, trasvoliamo davanti al concierge traumverlor‘n am Concierge vorbei, che scambia l’indirizzo del nostro bagaglio. der unser Gepäck umadressiert.

(Si alzano e lentamente si allontanano. Lescaut se ne accorge, ma si dirige ancora verso il bar e continua a bere.)

2 Henze: Boulevard solitude

INTERMEZZO

QUADRO SECONDO Piccola mansarda a Parigi (È mattina. Su un letto, Manon e Armand.)

ARMAND ARMAND O, dit le blanc rideau. O, dit le blanc rideau. Non, je n’ai rien vu Non, je n‘ai rien vu rien vu de si beau… rien vu de si beau…

MANON MANON Non, je n’ai rien vu de si beau. Non, je n‘ai rien vu de si beau. Non, je n’ai rien vu de si beau. Non, je n‘ai rien vu de si beau. Non, je n’ai rien vu de si beau. Non, je n‘ai rien vu de si beau.

ARMAND ARMAND Non, je n’ai rien vu dit la Mariée. Non, je n‘ai rien vu dit la Mariée. Non, je n’ai rien vu dit le blanc rideau. Non, je n‘ai rien vu dit le blanc rideau.

MANON MANON Ieri ho incontrato… Gestern hatte ich eine Begegnung…

ARMAND ARMAND Un uomo? Mit einem Mann?

MANON MANON No, un cappello di paglia bianca. Nein, mit einem Hut aus weissem Stroh. La sua tesa vibra deliziosa Sein Rand schwingt zärtlich come il tutù d’una ballerina. wie das Tutu von einer Tänzerin.

ARMAND ARMAND Tutto ciò che tocchi diventa delizioso. Alles wird Zärtlichkeit, was du berührst. Già lo vedo davanti a me Ich seh ihn vor mir e, sotto, il tuo viso. und darunter dein Gesicht.

MANON MANON Non sognare! Träume nicht! In realtà, lo ammirerai presto. In Wirklichkeit wirst du ihn bald bewundern. Vado a prenderlo oggi stesso. Noch heute hole ich ihn.

ARMAND ARMAND Manon, questo non sta bene. Manon, das geht nicht. Sono settimane che mio padre Seit Wochen schickt mein Vater nichts, non mi manda nulla perché non studio più. weil ich nicht mehr studiere.

MANON MANON Niente denaro? Che tristezza! Kein Geld? Wie bitter! Che possiamo fare? Was können wir tun?

3 Henze: Boulevard solitude

ARMAND ARMAND Forse ci aiuterà Vielleicht wird Francis, il mio amico Francis. mein Freund, uns helfen.

MANON MANON Affrèttati: così oggi sarò bella Eile, damit noch heute come non mai, ich so schön wie nie zuvor, bella come non mai… so schön wie nie zuvor… bella come non… so schön wie nie…

(Armand va in una stanza vicina. Si sente il cigolio d’una porta. Manon sobbalza, solleva le cortine della finestra: il raggio di luce colpisce Lescaut.)

MANON MANON Chi è là? Lescaut! Wer ist da? Lescaut! Certo, tu vuoi denaro. Sicher willst du Geld.

LESCAUT LESCAUT No, un piccolo favore che coinvolge Nein, eine kleine Gefälligkeit, il tuo incantevole petto. bestehend aus deinen reizenden Brüsten.

MANON MANON Son voglie lecite a un fratello? Sind das Gelüste für einen Bruder?

LESCAUT LESCAUT No, ma per un nuovo pretendente. Nein, aber für einen neuen Freier.

MANON MANON Ti prego, parla piano. Bitte, sprich leise.

LESCAUT LESCAUT Sta davanti alla casa. Er steht vorm Haus.

MANON MANON Può restarci. Dort mag er bleiben.

LESCAUT LESCAUT È grasso… Er ist dick…

MANON MANON Che seduzione! Wie verführerisch!

LESCAUT LESCAUT …vecchio… …alt…

MANON MANON Che bellezza! Wie reizend!

4 Henze: Boulevard solitude

LESCAUT LESCAUT …e ricco. …und reich.

MANON MANON Che buona sorte! Wie interessant!

(Armand ritorna dalla stanza; si salutano con malcelata ostilità.)

ARMAND ARMAND Monsieur… Monsieur…

LESCAUT LESCAUT Monsieur … Monsieur…

(Armand si dirige verso l’uscita. Manon gli corre appresso. Sulla porta si abbracciano.)

ARMAND ARMAND Torno subito. Ich komme bald zurück.

(Esce.)

LESCAUT LESCAUT Sembrava un bacio, Sah wie ein Kuss aus ed era un passo. und war doch ein Tritt. Bene, Manon, continua! So ist‘s gut, Manon, tritt zu! Manon, continua! Manon, tritt zu! Prendi sempre ciò che ti offrono! Nimm immer, was sich dir bietet, mit! Prendi sempre, etc. Nimm immer, etc. Più vigoroso è il passo d’addio, Doch je kräftiger dein Abschiedstritt, più in alto alla fine salirai. je höher am Ende steigst du.

Non amerai quel grassone che là sotto Du wirst den Dicken, der da unten spasima per te. nach dir stöhnt nicht lieben. Ma giacerai accanto a lui. Doch du wirst bei ihm liegen. La sua calvizie luccicherà per te Seine Glatze leuchtet dir invece dell’argentea luna anstatt des Silbermondes invece dell’argentea luna, qui anstatt des Silbermondes hier in questa misera stanza. in dieser schiefen Kammer.

Sembra un bacio, Sieht wie ein Kuss aus ed è un passo. und war doch ein Tritt. Bene, Manon, continua! So ist‘s gut, Manon, tritt zu! Manon, continua! Manon, tritt zu! Prendi sempre ciò che ti offrono! Nimm immer, was sich dir bietet, mit! Prendi sempre, etc. Nimm immer, etc. Calca con duro piede i cadaveri, Geh über Leichen mit starkem Schritt, la tua vita la vivi, tu sola. dein Leben lebt niemand als du.

Io vado. Hai cinque minuti di tempo Ich gehe. Du hast fünf Minuten Zeit per deciderti. dich zu entscheiden. Poi gli farai cenno Dann wirst du ihm ein Zeichen geben, che può venire. dass er kommen darf.

5 Henze: Boulevard solitude

(Esce. La porta si chiude da sé. Manon va avanti e indietro, nervosa. Alla fine si siede sul letto, pensosa. Prende una decisione. Va alla finestra e sporge un fazzoletto.) INTERMEZZO

QUADRO TERZO Elegante boudoir in casa di Monsieur Lilaque père (Manon scrive una lettera ad Armand.)

MANON MANON Amato Armand, Geliebter Armand, temo talvolta manchmal fürchte ich, che t’affanni dass du dir Sorgen per la mia vita. über mein Leben machst. Non è il caso. Dafür besteht kein Grund. Ti stupiresti Du würdest staunen, se tu mi vedessi qui, wenn du mich hier sähest, e saresti felice und glücklich sein del mio benessere. über mein Wohlergehen. Monsieur Lilaque, Monsieur Lilaque, von dem ich ch’io stimo assai, eine hohe Meinung habe, è un attento ist ein aufmerksamer e tenero amico. und zärtlicher Freund. Mi tratta come una signora Er behandelt mich wie eine Dame e mi ricopre di regali. und überhäuft mich mit Geschenken. Dice ch’essi son la giusta Er sagt, das sei der rechte cornice alla mia beltà. Rahmen für meine Schönheit. Che peccato, amato Armand, Wie schade, geliebter Armand, che tu non possa dass du mich hier venirmi a trovare qui! nicht besuchen kannst. Ma ogni pomeriggio Doch fahre ich jeden alle quattro in punto Nachmittag punkt vier vado al Bois de Boulogne durch den Bois de Boulogne nella mia vetturetta, in meinem kleinen Wagen, Alfa Romeo, azzurro-cielo e arancione; Alfa Romeo, himmelblau und orange; cercami là! halt Ausschau dort!

(Entra Lescaut.)

LESCAUT LESCAUT Invece di truccarsi Anstatt sich zu schmücken, per incantare Lilaque, Lilaque zu entzücken, mia sorella scrive lettere d’amore. schreibt meine Schwester Liebesbriefe.

MANON MANON È una bugia! Das ist eine Lüge! Niente è più lontano da me. Nie ist mir etwas ferner gewesen. Ordino un pechinese all’allevatore. Ich bestell beim Züchter einen Pekinesen.

LESCAUT LESCAUT Inganna il tuo galant ma fallo con spirito, etc. Betrüge deinen Galant, doch tu es mit Ver- stand, etc. 6 Henze: Boulevard solitude

Già lo sospettavo! Come al solito effusioni, Dacht ich es doch! Immer noch Ergüsse per l’aitante giovanotto, an den grünen Jungen, giuramenti romantici e baci! sentimentale Schwüre und Küsse!

MANON MANON Sei riuscito ancora Ist es wieder dir gelungen, a tormentarmi?! mich zu plagen!?

LESCAUT LESCAUT Smetti le inutili domande. Lass die unnützen Fragen! Sono ancora Dich zu schützen in tempo per proteggerti. ist gerade noch zur Zeit geglückt. Questa scioccaggine Diese Dummheit wird non partirà. nicht abgeschickt.

(Straccia la lettera.)

MANON MANON Vuoi rovinare la mia vita Du willst mein Leben, che è buona e bella. das gut und schön ist, verderben.

LESCAUT LESCAUT Non ne morrai. Davon wirst du nicht sterben. Io però devo vivere… di te. Ich aber muss von dir leben…

MANON MANON Non posso darti nulla. Ich kann dir nichts geben.

LESCAUT LESCAUT Lo devi! Te lo confesso, Du musst! Lass mich gestehn, gli affari non vanno troppo bene… die Geschäfte gehn nicht zum besten… non vanno nicht zum troppo bene, etc. besten, etc.

MANON MANON Mi è fin troppo nota la solfa! Zu bekannt ist der Ton mir schon!

LESCAUT LESCAUT Scarsa è la provvigione per viver bene. Vom Wohlstand bescheidene Provision.

(Lescaut rompe la cassaforte.)

MANON MANON Le banconote appartengono a Lilaque! Die Scheine gehören Lilaque!

LESCAUT LESCAUT Adesso sono mie. Jetzt sind es meine. Voglio conservarle. Ich will sie behalten. Con tenerezza Mit Zärtlichkeit tröste tu consola il vecchio du den Alten, se urla e strilla. wenn er zetert und schreit. 7 Henze: Boulevard solitude

(Entra Lilaque père.)

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Posso fare a meno dei saluti, Die Begrüssung muss ich missen, che festeggiano il mio ritorno. die mich sonst zu Haus beglückt. Non posso sapere la causa Darf ich denn den Grund nicht wissen, del tormento che ti affligge? wenn ein Kummer Sie bedrückt?

MANON E LESCAUT MANON UND LESCAUT Senza tormento, senza affanno, Ohne Kummer, ohne Sorgen, Manon è lieta come sempre. ist Manon, wie immer, froh. Ma questa mattina riceve Doch sie hat am heut‘gen Morgen la visita del signor Lescaut. den Besuch von Herrn Lescaut.

MANON, LILAQUE PÈRE, LESCAUT MANON, LILAQUE PÈRE, LESCAUT Ai più teneri legami familiari Zartesten Familienbanden lei dedicherà quest’ora. will sie diese Stunde weihn. Quando due fratelli si ritrovano, Wenn Geschwister sich hier fanden, il terzo farà l’incomodo. muss ein Dritter störend sein.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Certo non voglio disturbare Ganz gewiss nicht will ich stören, l’intima felicità familiare. inniges Familienglück. Senz’altro sentire da Loro, Ohne mehr von Euch zu hören, io subito mi ritiro. ziehe ich mich schnell zurück.

MANON, LESCAUT MANON UND LESCAUT Tanta attenzione è lodevole. Soviel Rücksicht ist zu loben. Sarà breve la nostra chiacchierata. Kurz wird unser Schwatz nur sein. Si riposi un poco lassù, Pflegen Sie der Ruhe oben, poi pranzeremo in tre. dann dinieren wir zu drein.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Tanta attenzione è lodevole. Soviel Rücksicht ist zu loben. Sarà breve la vostra chiacchierata. Kurz wird euer Schwatz nur‘ sein. Mi riposo un poco lassù, Pflege ich der Ruhe oben, poi pranzeremo in tre. dann dinieren wir zu drein.

(Lilaque père frattanto si è accorto della cassaforte scassinata.)

Ma prima, Manon, una preghiera! Nur noch, Manon, eine Bitte: Mi dia subito il denaro! Geben Sie mir gleich das Geld!

LESCAUT LESCAUT Mi sembra strano il contegno Sonderbar scheint mir die Sitte e mi meraviglia assai! und verwundert mich gar sehr!

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Strano? Che vuol dire? Sonderbar? Was soll das heissen? Non comprendo il significato. Ich versteh nicht, was man denkt.

8 Henze: Boulevard solitude

LESCAUT LESCAUT Si vuol sottrarre ciò Will man wieder an sich reissen, che un giorno è stato donato? was man eben erst verschenkt?

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Se Lei ha sentito parlare d’un dono, Hörten Sie von Schenkung sprechen, era solo menzogna e inganno! war es nichts als Lug und Trug!

LESCAUT LESCAUT Signore, come osate? Herr, Sie wollen sich erfrechen? Vieni, Manon; ne ho abbastanza! Komm, Manon, ich hab genug!

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Aiuto! Aiuto! Assassini! ladri! Hilfe! Hilfe! Mörder, Diebe! Han rubato il mio denaro! Gutes Geld ist mir geraubt!

LESCAUT LESCAUT L’avaraccio ha creduto che il tuo amore Billig wäre deine Liebe, fosse a buon mercato! hat der Geizhals wohl geglaubt!

MANON MANON (a Lilaque père) Il medico Le ha saggiamente Sich doch ja nicht aufzuregen, consigliato di non agitarsi. war des Arztes weiser Rat.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Come posso curarmi, Wie soll ich gesund mich pflegen, coi delinquenti in casa? wenn im Hause Missetat?

LESCAUT LESCAUT Su, Manon, tu non resti Auf, Manon, nicht eine Stunde un’ora di più in questa casa! bleibst du länger hier im Haus!

MANON MANON Dolorose parole sulla tua bocca! Schmerzlich Wort aus deinem Munde!

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Andatevene via all’istante! Schert euch schleunigst hier hinaus!

MANON MANON Ha dunque dimenticato… Haben Sie denn ganz vergessen…

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Via, maledette canaglie! Fort mit euch, verfluchtes Pack!

MANON MANON …con che tenerezza e furore… …wie wir zärtlich uns besessen…

9 Henze: Boulevard solitude

LESCAUT LESCAUT Per servirLa, signor Lilaque! Euch zu dienen, Herr Lilaque!

MANON MANON Come vuole Lei, Wie Sie‘s wünschen, e sia, io vado. Ah… sei‘s, ich gehe. Ah…

LESCAUT LESCAUT Sorella, sei libera finalmente! Schwester, du bist endlich frei!

(Manon e Lescaut se ne vanno.)

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Se vi rivedo, Wenn ich je euch wiedersehe, chiamo subito la polizia! rufe ich die Polizei!

INTERMEZZO

QUADRO QUARTO Biblioteca universitaria (Armand e Francis, seduti a un tavolo al proscenio, stanno leggendo. Altri studenti davanti ai ripiani dei libri.)

CORO MASCHILE (TENORI) MÄNNERCHOR (TENÖRE) (nel fondo) Ah! Lesbia mi dicit semper male Ah! Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam de me. nec tacet umquam de nie. Ah! Lesbia me dispeream nisi amat. Ah! Lesbia nie dispeream nisi amat. Ah! Lesbia mi dicit, etc. Ah! Lesbia mi dicit, etc.

CORO MASCHILE (BASSI) MÄNNERCHOR (BÄSSE) (nel fondo) Lesbia mi dicit semper male Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam de me. nec tacet umquam de nie. Lesbia me dispeream nisi amat. Lesbia nie dispeream nisi amat. Oh! Lesbia mi dicit, etc. Oh! Lesbia mi dicit, etc.

FRANCIS FRANCIS Piene di molte meraviglie Von vielen Wundern sono quest’ore voll sind diese Stunden, che i libri e le arti die mir die Bücher mi donano. und die Künste schenken. Non ho mai provato Nie habe ich ein höheres una gioia più nobile. Glück empfunden.

ARMAND ARMAND Come vuoto, ah come vuoto Wie leer, ach wie leer, come vuoto wie leer doch diese passa questo tempo! Zeit vorüber geht!

10 Henze: Boulevard solitude

Non so pensare Ich kann an nichts als ad altri che all’amata, an die Liebste denken, che mi sta davanti die wie ein lichtes come una lucida visione. Traumbild vor mir steht.

FRANCIS FRANCIS Il mondo della scienza Die Welt der Wissenschaft con un brivido lässt mich erschauernd mi fa intuire la grande verità, die grosse Wahrheit ahnen, che sussiste, e che sempre sarà, die besteht und immer sein sopravvivendo a ogni cosa. wird alles überdauernd.

ARMAND ARMAND Come una preghiera Wie ein Gebet sprech pronuncio il bel nome. ich den schönen Namen. Lo sussurro, Ich flüstre ihn, afflitto in cuore, in meinem Herzen trauernd, e mai cesserò und will bei dieser da questo esercizio. Übung nie er lahmen.

CORO CHOR “Quo signo?” Quia sunt totidem mea: „Quo signo?“ Quia sunt totidem mea: deprecor illam assidue, deprecor illam assidue, verum dispeream nisi, nisi amo, oh! etc. verum dispeream nisi, nisi amo, oh! etc.

FRANCIS FRANCIS Ieri ho visto Gestern habe ich . Manon Lescaut gesehen.

ARMAND ARMAND Manon Lescaut? Manon Lescaut?

FRANCIS FRANCIS Tremi udendo Du erschrickst, il suo nome? wenn du ihren Namen hörst?

ARMAND ARMAND L’ho appena pronunciato Ich hatte ihn gerade dentro di me. vor mich hingesprochen.

FRANCIS FRANCIS Non sapevo Ich wusste nicht, che tu pensassi ancora a lei. dass du noch an sie denkst.

ARMAND ARMAND Dove l’hai vista? Wo hast du sie gesehn? dov’è? come ti è sembrata? Wo ist sie? Wie sah sie aus?

FRANCIS FRANCIS L’ho vista al Café. Ich sah sie im Café. 11 Henze: Boulevard solitude

ARMAND ARMAND Con Lilaque? Mit Lilaque?

FRANCIS FRANCIS No, con qualcun altro. Nein, mit jemand anderem. Ma non sai che Weisst du denn nicht, quel Lilaque dass dieser Lilaque l’ha cacciata via sie mitsamt ihrem Bruder insieme al fratello? hinausgeworfen hat? Lei ha rubato o… sottratto. Sie hat gestohlen oder… unterschlagen. È l’ultimo pettegolezzo. Die neueste Klatschgeschichte.

ARMAND ARMAND Manon non fa niente di male. Manon tut nichts Schlechtes. Suo fratello però è un vero tipaccio. Ihr Bruder freilich ist ein ganz übler Typ.

FRANCIS FRANCIS Eppure è stata sua complice in tutto. Sie macht doch alles mit.

ARMAND ARMAND Anche se fosse all’inferno, Noch wenn sie in der Hölle wäre, io le crederei. würde ich an sie glauben.

FRANCIS FRANCIS Tu sei cieco d’amore. Du bist vor Liebe blind.

(Si alza e si unisce ai lettori nel fondo.)

CORO CHOR Verum dispeream nisi amo. Verum dispeream nisi amo. lucundum, mea vita, Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. perpetuumque fore.

(Entra Manon, piano piano e inosservata si siede accanto ad Armand e legge nel libro di lui.)

ARMAND ARMAND (leggendo) “Lesbia mi dice „Immer spricht Lesbia sempre male parole schlecht über mich und e parla sempre di me: kann gar nicht schweigen. ch’io possa morire Und doch möchte ich se Lesbia meine Seele verwetten, dass non m’ama.” Lesbia mich liebt.“

CORO CHOR Verum dispeream nisi amo, etc. Verum dispeream nisi amo, etc. Verum dispeream Verum dispeream verum dispeream, etc. verum dispeream, etc.

12 Henze: Boulevard solitude

MANON MANON (leggendo) “Catullo mi dice „Immer spricht Catullus sempre male parole schlecht über mich und e parla sempre, di me: kann gar nicht schweigen. ch’io possa morire Und doch möchte ich se Catullo meine Seele verwetten dass non m’ama. Catullus mich liebt. E quale l’indizio? Io sono la prova: Der Beweis? Bin ich selbst! lo maledico di continuo, Auch ich verwünsche ihn dauernd. ma ch’io possa morire Und verwett‘ doch die Seele, se non lo amo.” dass ich ihn ganz und gar liebe.“

ARMAND ARMAND E quale l’indizio. Io sono la prova: Der Beweis? Bin ich selbst! la maledico di continuo, Auch ich verwünsche sie dauernd. ma ch’io possa morire, Und verwett‘ doch die Seele, se non la amo.” das ich sie ganz und gar liebe.“

CORO CHOR Verum dispeream, etc. Verum dispeream, etc.

(Manon e Armand si guardano.) Ah! Ah! Ah! Ah! Iucundum Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem mea vita, mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. perpetuumque fore. Di magni, facite ut vere promittere Di magni, facite ut vere promittere possit atque id sincere dicat possit, atque id sincere dicat et ex animo, ut liceat nobis et ex animo, ut liceat nobis tota perducere vita tota perducere vita aeternum hoc sanctae, sanctae aeternum hoc sanctae, sanctae foedus amicitiae. foedus amicitiae.

ARMAND ARMAND “Un felice amore, amica mia, „Du hast mir, o Freundin mi riprometti versprochen, das unsre Liebe sarà questo nostro amore glücklich von Jetzt bis in alle felice in eterno. Ewigkeit sein wird. Grandi dèi fate che ella Götter, gebt ihr die Kraft, possa davvero promettere, dieses Versprechen zu halten! e che ella dica in sincerità Macht doch, dass all ihre Rede e di tutto cuore, echt aus dem Herzen ihr kommt! perché ci sia concesso Damit es gelingt, conservare per tutta unser ganzes künftiges la vita l’eterno patto Leben nur dem heiligen Bund della nostra sacra amicizia.” unsrer Freund schaft zu weih‘n!“

13 Henze: Boulevard solitude

MANON MANON “Grandi dèi fate che io „Götter, gebt mir die Kraft, possa davvero promettere, dieses Versprechen zu halten! e che io dica in sincerità Macht doch, dass all meine Rede e di tutto cuore, echt aus dem Herzen mir kommt! perché ci sia concesso Damit es gelingt, conservare per tutta unser ganzes künftiges la vita l’eterno patto Leben nur dem heiligen Bund della nostra sacra amicizia.” unsrer Freund Schaft zu weih‘n!“

(S’alzano ed escono.) INTERMEZZO

QUADRO QUINTO Taverna (Armand si confronta con diverse figure nere che però non reagiscono in nessun modo e con nessun moto alle sue preghiere. Coro femminile nel fondo).

ARMAND ARMAND Ecco le banconote, cambiatele Hier die Scheine, wechselt sie um! con droga incomparabile… In den unvergleichlichen…

CORO CHOR Ah! Ah! Ah! Ah!

ARMAND ARMAND …che mi tramuti il guasto mondo Traumstoff, der mir die faulende Welt in un confortevole inferno. in eine komfortable Hölle verwandelt.

CORO CHOR Ah! Ah! Ah! Ah!

ARMAND ARMAND Su, prendete il denaro Nehmt nun schon das Geld e vendetemi l’ebbrezza che con forza und verkauft mir dafür den Rausch, mi strappi a me stesso, der mich gewaltsam wegführt, fin ch’io diventi bis ich nichts andres mehr bin soltanto lo schiavo als der Sklave, che sferza il dio d’amore der den Gott der Liebe schlägt, perché io non ho trovato weil ich für meine Sehnsucht appagamento per la mia passione. keine Erfüllung fand. Non indugiate! Wartet nicht mehr! Trasformate in sogni il mio denaro! Wechselt das Geld mir endlich um in Träume!

(Giunge Lescaut con Lilaque fils, si guardano attorno e si siedono al bancone.)

LILAQUE FILS LILAQUE FILS Sua sorella non è qui. SIhre Schwester ist nicht hier.

14 Henze: Boulevard solitude

LESCAUT LESCAUT Ma verrà di sicuro, Doch sie wird sicher kommen, là c’è un suo conoscente dort ist ein Bekannter von ihr, che ci può dare notizie. der kann uns Auskunft geben.

(Lescaut va verso Armand.)

LESCAUT LESCAUT Dov’è Manon? Wo ist Manon?

ARMAND ARMAND Non è qui. Nicht hier.

LESCAUT LESCAUT Questo lo vedo. Quando verrà? Das seh‘ ich. Wann kommt sie?

ARMAND ARMAND Ha promesso Sie hat versprochen, che stasera sarà qui. heute abend hier zu sein.

LESCAUT LESCAUT Mi prendo cura di Manon Ich sorge besser für Manon als Sie. quanto Lei che le ha permesso Sie lassen es zu, di andare in giro dass sie sich in schlechter con cattive compagnie. Gesellschaft herumtreibt. Io invece Ich aber führe sie l’ho introdotta nelle migliori società. in den besten Kreisen ein.

ARMAND ARMAND Ha droga per me? Haben Sie Stoff für mich?

(Armand gli porge alcune banconote.)

LESCAUT LESCAUT Tutto qui? Allora questo può bastare. Ist das alles? Dafür gibt‘s nicht viel.

(Dà un pacchettino ad Armand e ritorna da Lilaque fils.)

Mia sorella sarà presto qui. Meine Schwester wird gleich hier sein.

LILAQUE FILS LILAQUE FILS Da quando l’ho vista Seit ich sie gesehn in casa di mio padre, bei meinem Vater, non riesco più kann ich des Nachts a dormire la notte. nicht mehr schlafen. Lescaut, Lei crede Glauben Sie, Lescaut, che sia ben disposta verso di me? dass sie mir geneigt ist?

LESCAUT LESCAUT Senza dubbio, senza dubbio. Ohne Zweifel, ohne Zweifel.

15 Henze: Boulevard solitude

LILAQUE FILS LILAQUE FILS Mette per me Legen Sie für mich una buona parola? bei ihr ein Wörtchen ein?

LESCAUT LESCAUT Per servirLa, signor Lilaque. Euch zu dienen, Herr Lilaque.

(Entrata di Manon. Adesso è vestita d’inverno come tutti i presenti. Due ballerini a sinistra e a destra della ribalta, mostrano gli effetti della droga.)

ARMAND ARMAND M’era stato vietato di girarmi. Verboten war es mir, mich umzusehn. Eppure l’ho fatto, Ich hab es doch getan, muto dalla passione. vor Sehnsucht stumm. Ho visto Euridice nella luce Ich sah Eurydike im Licht della rigida castità der strengen Keuschheit, che alita intorno ai giovani morti: die die jungen Toten umweht, aveva uno strano, amabile sorriso. seltsam und lieblich lächelnd. Poi si è spenta come una candela. Dann löschte sie wie eine Kerze aus. Io sono Orfeo! Ich bin Orpheus! e credo nella droga, und glaube an den Rausch, nel sogno, nella morte! an den Traum, an den Tod! Levate le vostre rozze mani Nehmen sie Ihre groben Hände dalla mia morta amante, von meiner toten Geliebten, da Manon Lescaut! von Manon LesCaut, fort!

LILAQUE FILS LILAQUE FILS Com’è stravolto il bel nome Wie verzerrt der schöne Name, che per me è sì caro e nobile! der mir so lieb und hold! Lascia in pace questa dama, Lass in Frieden diese Dame, ridicolo ubriacone! lächerlicher Trunkenbold!

ARMAND ARMAND Ho scoperto una nuova filosofia. Ich habe eine neue Philosophie erfunden. Una filosofia per i morti. Eine Philosophie für die Toten. Perché soltanto i vivi Denn warum sollen nur die Lebenden dovrebbero avere una filosofia? eine Philosophie haben, Eppure i vivi sono molto più volgari da sie doch so viel vulgärer e malvagi dei morti! und schlechter als die Toten sind?

LESCAUT LESCAUT La smetta una buona volta di blaterare Hören Sie doch auf, zu schwätzen e di tirare il braccio di Manon! und an Manons Arm zu ziehn! Se Lei si siede subito lì, Wenn Sie sich gleich dorthin setzen, Le do della cocaina! geh ich Ihnen Kokain!

ARMAND ARMAND Non mi serve il Suo veleno, Lescaut! Ich brauche Ihr Gift nicht, Lescaut! Muoio di amarezza Ich sterbe vor Bitterkeit, Se La osservo all’, wenn ich Ihnen bei profanatore di cadaveri! der Arbeit zusehe, Leichenschänder! 16 Henze: Boulevard solitude

MANON MANON Caro Armand, siediti ancora; Lieber Armand, setz dich wieder, io non sono morta, in verità. ich bin ganz und gar nicht tot. B en presto ci rivedremo. Sehr bald sehen wir uns wieder. È finita la pena. Und zu Ende, und zu Ende ist die Not.

ARMAND ARMAND Ormai i morti sono Selbst Gestorbene sind so verfeinert, Tanto raffinati da voler dass sie als Luxusgeschöpfe Rinascere come creature di piacere. dahindämmern wollen. Ma questo non conta. Dies aber ist bedeutungslos. Neppure nella morte Auch im Tod darfst Devi tradire lo spirito. du den Geist nicht verraten.

MANON, LESCAUT, LILAQUE FILS MANON, LESCAUT, LILAQUE FILS È follia troppo parlare, Töricht ist das viele Reden, la faccenda può finir male. das Geschäft kommt in Gefahr. Alla fine tutti si annoiano Schliesslich langweilt es doch jeden, Ad ascoltare sempre ciò che è passato. stets zu hören, was einst war.

ARMAND ARMAND Oh, Manon, oh amata, O Manon, o Geliebte, sono in gran pericolo! bin in grosser Gefahr. Oh Manon, oh amata, O Manon, o Geliebte, sono in pericolo, Manon! ich bin, Manon, in Gefahr!

MANON MANON Armand, amore, ragiona, Armand, Liebster, sei vernünftig, smetti il terribile sguardo! blicke nicht so fürchterlich! Sì, ora t’amo, e nessuno Sicher lieb‘ ich jetzt und künftig Amerò mai più di te! niemand zärtlicher als dich!

LILAQUE FILS LILAQUE FILS Ne ho abbastanza! Voglio andare, Hab genug jetzt! Ich will gehen e la signora viene con me. und die Dame geht mit mir. Non ce la fai a non bere. Kannst vor Saufen nicht mehr stehen. Siediti, poveraccio, e resta qui! Setz dich, Kerl, und bleibe hier!

(Armand viene spinto su una sedia; resta seduto privo di volontà e piomba nel sonno. Lilaque fils e Manon se ne vanno rapidamente. Lescaut li segue. Entra una giovane fanciulla, una ballerina. Cerca Armand. Appena lo ha scorto, va da lui e gli consegna una lettera. Armand legge la lettera.)

VOCE DI MANON STIMME DER MANON Amato Armand! Geliebter Armand! Poche parole in gran fretta: Sehr in Eile ein paar Worte. Il mio nuovo amico, il giovane Lilaque, Mein neuer Freund, der junge Lilaque, domani sera parte, per una notte. verreist morgen Abend für eine Nacht. Egli abita nella casa accanto a suo padre, Er wohnt im Hause neben seinem Vater, conosci l’indirizzo. du kennst die Adresse. Perché tu oggi non sia Damit du heute nicht mehr più così triste, so traurig sein musst, 17 Henze: Boulevard solitude ti mando questo foglio per mezzo di una schicke ich dir diesen Zettel delle più attraenti ragazze durch ein‘s der reizendsten di tutta Parigi. Mädchen von ganz Paris.

CORO MASCHILE MÄNNERCHOR (nel fondo) Amato Armand! Geliebter Armand! Geliebter Armand!

MANON MANON La tua fedele amante, Manon Lescaut. Deine treue Geliebte Manon Lescaut.

CORO MASCHILE MÄNNERCHOR Amato Armand! etc. Geliebter Armand! etc.

(Armand lascia cadere la lettera, e si riaddormenta. La giovane fanciulla si stringe nelle spalle, va verso il bar, accende una sigaretta.) INTERMEZZO

QUADRO SESTO A casa di Lilaque fils (La scena è divisa. Si vedono un’anticamera, dove su un tavolino c’è un telefono, e la camera da letto di Lilaque fils. Vi si trovano un grande letto, uno specchio dalla cornice dorata, un quadro moderno, astratto, in posizione molto visibile. Manon e Armand si sono alzati. È un mattino grigio.)

MANON MANON Dall’atrio della stazione Aus der Bahnhofshalle fino alla miseria di questa stanza über die schiefe Kammer è stata lunga la strada. in dieses Zimmer war ein weiter Weg. Ma sempre, Armand, Aber immer wieder, Armand, per ogni strada è caduto auf allen Wegen ist ai tuoi piedi un foglietto ein Stück Papier mit einer Adresse con un indirizzo. vor deine Füsse gefallen.

ARMAND ARMAND Nel grande atrio della stazione In der grossen Bahnhofshalle eravamo soli. waren wir allein. In tutto il mondo Niemand gab es auf der ganzen non c’eravamo che tu e io. Welt als dich und mich. Qui è tutto diverso. Hier ist ein andres. Qui ti tengo stretta, Hier halte ich dich fest, eppure te ne vai und du gehst doch weiter, senza girarti a guardarmi. ohne dich umzusehn.

MANON MANON Dallo specchio dorato Aus dem goldnen Spiegel ti osserva lo charmant Armand schaut dich der charmante Armand an, che sembra voler piangere, der aussieht, als wollt‘ er weinen e ha scordato und ganz vergessen hat, che la sua piccola Manon dass seine kleine Manon

18 Henze: Boulevard solitude

è molto felice. sehr glücklich ist.

ARMAND ARMAND Tu vai e vai, e porti via Du gehst und gehst und trägst con te tutta la mia vita. mein ganzes Leben mit dir fort.

MANON MANON Oh amato Armand! Oh, geliebter Armand!

ARMAND ARMAND Oh Manon! Oh, Manon!

(Entra Lescaut, guidato da un servitore che manifesta disappunto. Appena Lescaut è nella stanza, il servi- tore corre al telefono e vi parla concitato.)

LESCAUT LESCAUT (ad Armand) Monsieur, qui il Suo tempo è terminato. Monsieur, Ihre Zeit ist jetzt abgelaufen.

ARMAND ARMAND Sono pronto ad andarmene. Ich bin bereit, um wegzugehn.

LESCAUT LESCAUT Non devono vederLa qui. Man darf Sie hier nicht sehn. Usi la scala di servizio. Benutzen Sie die Hintertreppe.

ARMAND E MANON ARMAND UND MANON La scala di servizio per tali scopi Die Hintertreppe ist für solche non è da disprezzare. Zwecke nicht zu verachten. Lo sappiamo perché Wir wissen es, da wir manche vi abbiamo trascorso certe ore Stunde auf ihr verbrachten.

ARMAND ARMAND Da quando ti ho ritrovata, Seitdem ich dich wiedergefunden, schickst tu mi mandi sempre via. du mich immer wieder fort.

LESCAUT LESCAUT Non è questo il posto per discutere. Dies ist nicht dei Ort für Diskussionen. Ci risparmi i Suoi furori. Verschonen Sie uns mit Ihrer Rage. Creda a me che conosco la vita: Glauben Sie mir, der das Leben kennt: Tutto ciò che voi due chiamate amore, Alles, was ihr so Liebe nennt, finisce in romanzo d’appendice. endet in der Kolportage.

ARMAND ARMAND Prima c’era fretta, Erst schien es zu eilen, adesso Lei sta annoiando me e Manon jetzt langweilen Sie Manon und mich con le Sue parole, sempre mit Ihren Worten, die ja doch nur immer monotone e vuote. gleich hohl und leer.

19 Henze: Boulevard solitude

LESCAUT LESCAUT Ehi! guardate! Seht einmal her! questo quadro non è un Picasso? ist dies Bild vielleicht ein Picasso?

ARMAND ARMAND No, Lescaut, non è un Picasso. Nein, Lescaut, kein Picasso. Ma non è peggiore. Doch nicht schlechter. È un autentico Camarillo. Es ist ein echter Camarillo.

MANON E LESCAUT MANON UND LESCAUT Queste forme distorte Diese verzerrten Formen, sono richieste e hanno qualche valore sind sie begehrt und etwas per gli esperti? wert bei den Experten?

ARMAND ARMAND Le credo bene. Ich glaube schon. Penso che sia molto bello, Ich meine, dass es sehr schön ist, come una poesia o una canzone. wie ein Gedicht oder ein Lied.

LESCAUT LESCAUT Ma cosa rappresenta? Was stellt es denn dar?

ARMAND ARMAND Nulla, è la primavera, Nichts, es ist der Frühling, il desiderio, l’armonia. die Sehnsucht, die Harmonie.

LESCAUT LESCAUT È in grado di dimostrarlo, Lei? Können Sie das beweisen?

ARMAND ARMAND No, Lescaut. Nein, Lescaut.

MANON E LESCAUT MANON UND LESCAUT Che significa? Was soll das heissen? Chi ci capisce qualcosa? Wie erkennt man überhaupt etwas? Seriamente, avrei creduto Ganz im Ernst, ich hätte geglaubt, che fosse capovolto! es steht verkehrt!

MANON MANON Cerca di girarlo, Versuch, es umzudrehn, io non riesco a vedervi ich kann nichts andres sehn che il più disordinato zig-zag! als wildestes Zickzack!

LESCAUT LESCAUT Forse è un ritratto di Lilaque senior! Vielleicht ist‘s ein Portrait des älteren Lilaque!

MANON MANON Oh sì, come un grosso gufo! Aha, wie‘ne dicke Eule!

20 Henze: Boulevard solitude

LESCAUT LESCAUT Sebastiano alla colonna. Sebastian an der Säule.

MANON MANON Piuttosto, una ragazza da marciapiede. Viel eher ist es ein Mädchen auf dem Strich.

LESCAUT LESCAUT A ogni modo, sia quel che sia, Einerlei, was es immer sei, oggi vi sono persone ganz sicher gibt es Leute, che sborsano denaro die heute für solchen per tali assurdità. Unsinn Geld bezahlen.

MANON MANON Non vorrei possedere un quadro simile. Ich möchte so ein Bild nicht haben.

LESCAUT LESCAUT Io neppure, ma lo prendo. Ich auch nicht, doch ich nehm es mit. Basta un taglio. Es genügt ein Schnitt.

(Lescaut taglia il quadro dalla cornice.)

ARMAND ARMAND Lescaut, lo lasci stare! Lescaut, lassen Sie das sein!

LESCAUT LESCAUT Non s’immischi in tali cose. Mischen Sie sich nicht in solche Dinge ein. È commerciabile, mi sembra sicuro. Es ist verkäuflich, das scheint mir gewiss. Manon, i miei omaggi a Lilaque le fils. Meine Empfehlung, Manon, an Lilaque fils.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE (nell’anticamera, al servitore) Avete fatto bene a chiamarmi Richtig war es, mich zu holen, se ci sono simili canaglie in casa. wenn sich hier Gesindel zeigt. Spero che non sia stato rubato niente: Hoffe, dass noch nichts gestohlen, dentro c’è silenzio all’improvviso. da man drinnen plötzlich schweigt.

(I tre nella stanza hanno sentito Lilaque père. Lescaut si nasconde, e Armand è dietro una tenda. Manon apre la porta e resta muta, con un sorriso cerimonioso, davanti a Lilaque père).

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Incredibile! Inconcepibile! Kaum zu glauben, kaum zu fassen. Vedo giusto? Manon Lescaut! Seh ich recht, Manon Lescaut.

MANON MANON Che, spero, Lei non odia più. Die Sie, hoff‘ ich, nicht mehr hassen.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Ma La credevo altrove. Doch glaubt‘ ich Sie anderswo.

21 Henze: Boulevard solitude

MANON MANON Il Suo signor figlio non è in casa Ihr Herr Sohn ist nicht zu Hause e io aspetto da sola qui a lungo. und ich warte hier allein. Dopo tanto tempo, Wollen Sie, nach langer Pause, Lei vuole essermi ancora amico? zu mir wieder freundlich sein?

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Ragazza, ti ho perdonata, Kind, ich habe dir vergeben, e devo confessartelo: und ich muss es dir gestehn: dass ich In tutta la mia vita nie in meinem ganzen Leben Schöneres als non ho mai visto nulla più bello di te. dich gesehn.

MANON MANON È conforto al mio desiderio che il Suo occhio Labsal ist es meinem Sehnen, dass Ihr Auge rida ancora, poiché fra le lacrime wieder lacht, denn ich habe unter Tränen ho pensato sovente al Suo amore. Ihrer Liebe oft gedacht.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Carissima, quanto ti desidero! Liebste, wie ich dich begehre! Ma qui la servitù disturba. Doch hier stört die Dienerschaft.

(Vuole guidarla verso la camera da letto, lei indica la porta di fronte.)

L’atmosfera di questa stanza Dieses Zimmers Atmosphäre hat possiede per me una particolare forza. für mich besondere Kraft.

MANON MANON No, preferirei andare Nein, ich möchte lieber gehen nel Suo prezioso boudoir, in Ihr reizendes Boudoir, che non vedo da tanto tempo das so lang ich nicht gesehen e dove sono stata tanto felice. und wo ich so glücklich war.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Io invece preferirei Diese Wohnung zu verlassen, non lasciare questa casa. wär nicht so, wie ich‘s gern hätt? Dovesse pure odiarmi mio figlio Mag mein Sohn mich darum hassen: io ti voglio nel suo letto. ich will dich in seinem Bett. S’egli ha avuto a che fare Wenn er‘s hier mit dir getrieben, qui con te, sarebbe il posto giusto wäre das der rechte Ort, per amarci di nuovo, um aufs Neue uns zu lieben, proprio qui, e subito! grade hier und zwar sofort!

MANON MANON È scomoda la stanza, Ungemütlich ist das Zimmer, i mobili son troppo pesanti, seine Möbel sind zu schwer, perfino il quadro m’opprime auch das Bild bedrückt mich immer e m’inibisce assai! und es hemmt mich meistens sehr.

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Né inibizioni né panico, Nichts von Hemmung, nichts von Bangen, è breve assai la felicità, kurz bemessen ist das Glück. 22 Henze: Boulevard solitude

Ché, prima che cominciamo, Sonst, bevor wir angefangen, può tornare mio figlio. kommt auch noch mein Sohn zurück.

(Durante tutta la scena il servitore ha tentato invano di far capire a Lilaque père perché lo ha chiamato. Lilaque père non gli dà retta. Adesso afferra Manon per il braccio piuttosto brutalmente e sospinge la porta.)

La cornice è vuota, oh che orrore! Leer der Rahmen, o wie greulich, Il mio sguardo scorge solo rovina! nur Vernichtung trifft mein Blick! Anche se lo trovavo detestabile, Fand ich es auch ganz abscheulich, era un oggetto assai caro. war es doch ein teures Stück.

MANON MANON Caro di certo, ma disgustoso, Teuer zwar, doch widerwärtig, non si sapeva dove ficcarlo, dient zur Zierde keinem Ort, non pareva nemmeno finito; sah ja aus wie noch nicht fertig, sia dunque lieto se non c’è più! freun Sie sich doch, dass es fort!

(Lilaque père scorge le gambe di Armand e di Lescaut.)

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Gambe dietro questa tenda! Hinter diesem Vorhang Beine! ci sono estranei in casa! Fremde Männer sind im Haus! Basta riguardi, basta, Keine Rücksicht nehm ich, keine, nessuno deve più entrare qui! niemand darf hier mehr hinaus! Fuori da qui, farabutto! Aus dein Spiel, du Luder! Non tengo solo Manon, Nicht nur dich hab ich, Manon, anche l’amante e il fratello! auch den Liebsten und den Bruder! Chiama la polizia, Jean! Ruf die Polizei an, Jean!

(il servitore si precipita al telefono.)

LESCAUT LESCAUT Mi lasci passare, vecchio pazzo! Lassen Sie uns durch, Sie alter Narr!

LILAQUE PÈRE LILAQUE PÈRE Restate qui, restate qui! Hier geblieben, hier geblieben! No, non serve gridare! Nein, es hilft euch kein Geschrei! Potrai amare in prigione! Im Gefängnis kannst du lieben! Nessuno passerà da qui! Keiner kommt an mir vorbei!

(Si è messo a braccia spalancate davanti alla porta. Lescaut spinge una pistola in mano a Manon. Sparo. Lilaque père si accascia. Il servitore rientra di corsa. Lescaut passa davanti a lui, con il quadro arro- tolato sotto il braccio. Manon e Armand restano come impietriti. Arriva Lilaque fils con mantello e cappello. Alla sua vista Manon lascia cadere la pistola. Lilaque fils si china sul cadavere del padre.)

23 Henze: Boulevard solitude

INTERMEZZO

QUADRO SETTIMO Davanti alla prigione in un giorno d’inverno

ARMAND ARMAND (solo) Per l’ultima volta nella mia vita Zum letzten Mal in meinem Leben vedrò la mia amata. werde ich meine Geliebte sehn. La portano Man führt sie von einem da una prigione all’altra, Gefängnis in ein anderes, come non fosse indifferente als ob es nicht gleichgültig wäre, dietro quali mura hinter welchen Mauern è votata alla morte. ihre Schönheit verfällt. Tutto il mondo Die ganze Welt ist nur aus Mauern è stretto fra mura, zusammengefügt, zwischen dentro le quali denen die Menschen sich noi tutti ci cerchiamo mit einsamen und irren con grida solitarie e confuse. Schreien suchen! Io non grido più. Ich schreie nicht mehr. Io non cerco più. Ich suche nicht mehr. A mani vuote Mit leeren Händen warte attendo di morire. ich darauf zu sterben. Non sono più Auch nicht Orpheus, der Arme, neppure il misero Orfeo, von den Mänaden zerfleischte, dilaniato dalle Mènadi. hin ich mehr. Le luci sono spente Die Lichter sind verloschen come torce dopo la festa, wie Fakeln nach dem Fest, e solo il fumo della pece und nur der Qualm des Pechs fa piangere i miei occhi. lässt meine Augen weinen. Vorrei essere cieco, Ich wollte, ich wäre blind, perché il mondo per me è perduto. denn die Welt ist mir verloren. Dal cielo grigio cade lenta Vom grauen Himmel fällt langsam in densi fiocchi la neve. in dichten Flocken der Schnee.

(Si appoggia al muro. La porta della prigione si apre, escono un paio di ragazze legate, scortate da poli- ziotti. I passanti si avvicinano, i collegiali attraversano la piazza cantando. Lilaque fils passa in vettura con Lilaque père.)

RAGAZZI KINDER Jubilate, exultate Jubilate, exultate Notre-Dame-des-Fleurs! Notre-Dame-des-Fleurs! Fleurs, Fleurs, etc. Fleurs, Fleurs, etc.

FINE DELL’OPERA

24