CAPPELLA PAPALE

CONCISTORO ORDINARIO PUBBLICO

PRESIEDUTO DAL SANTO PADRE FRANCESCO

PER LA CREAZIONE DI NUOVI CARDINALI L’IMPOSIZIONE DELLA BERRETTA LA CONSEGNA DELL’ANELLO E L’ASSEGNAZIONE DEL TITOLO O DELLA DIACONIA

E PER IL VOTO SU ALCUNE CAUSE DI CANONIZZAZIONE

BASILICA VATICANA, 14 FEBBRAIO 2015 I

CONCISTORO PER LA CREAZIONE DI NUOVI CARDINALI L’IMPOSIZIONE DELLA BERRETTA LA CONSEGNA DELL’ANELLO E L’ASSEGNAZIONE DEL TITOLO O DELLA DIACONIA I nuovi Cardinali

1. Mons. Arcivescovo titolare di Sagona Prefetto del Supremo Tribunale della Segnatura Apostolica

2. Mons. Manuel José Macário do Nascimento Clemente Patriarca di Lisboa (Portogallo)

3. Mons. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, C.M. Arcivescovo di Addis Abeba (Etiopia)

4. Mons. John Atcherley Dew Arcivescovo di Wellington (Nuova Zelanda)

5. Mons. Arcivescovo di Ancona-Osimo (Italia)

6. Mons. Pierre Nguyên Văn Nhon Arcivescovo di Hà Nôi (Viêt Nam)

7. Mons. Alberto Suárez Inda Arcivescovo di Morelia (Messico)

8. Mons. Charles Maung Bo, S.D.B. Arcivescovo di Yangon (Myanmar)

9. Mons. Francis Xavier Kriengsak Kovithavanij Arcivescovo di Bangkok (Thailandia)

10. Mons. Arcivescovo di Agrigento (Italia)

5 11. Mons. Daniel Fernando Sturla Berhouet, S.D.B. Arcivescovo di Montevideo (Uruguay)

12. Mons. Ricardo Blázquez Pérez Arcivescovo di Valladolid (Spagna)

13. Mons. José Luis Lacunza Maestrojuán, O.A.R. Vescovo di David (Panamá)

14. Mons. Vescovo di Santiago de Cabo Verde (Arcipelago di Capo Verde)

15. Mons. Vescovo di Tonga (Isole di Tonga)

16. Mons. José de Jesús Pimiento Rodríguez Arcivescovo emerito di Manizales (Colombia)

17. Mons. Luigi De Magistris Arcivescovo titolare di Nova Pro-Penitenziere Maggiore emerito

18. Mons. Karl-Josef Rauber Arcivescovo titolare di Giubalziana Nunzio Apostolico

19. Mons. Luis Héctor Villalba Arcivescovo emerito di Tucumán (Argentina)

20. Mons. Júlio Duarte Langa Vescovo emerito di Xai-Xai (Mozambico)

7 Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum. Whatever you bind on earth shall be con- Tutto ciò che legherai sulla terra sarà le- Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: sidered bound in heaven; whatever you gato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. loose on earth shall be considered loosed sulla terra sarà sciolto nei cieli. A te darò in heaven. I will give you the keys to the le chiavi del regno dei cieli. Et tibi dabo claves regni cælorum. kingdom of heaven.

Il Sommo Pontefice, fatta una breve preghiera davanti alla Con- fessione, si porta alla sede.

The Greeting Saluto Salutatio

Il Santo Padre: In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. C. Amen.

Grace to you and peace from God our La grazia e la pace di Dio nostro Padre Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Father and the Lord Jesus Christ. e del Signore nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. C. Et cum spiritu tuo. And with your spirit. E con il tuo spirito.

Il primo dei nuovi Cardinali, a nome di tutti, rivolge al Santo Padre un indirizzo di omaggio e gratitudine.

8 9 Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Lord God, Father of glory, source of Signore Dio, Padre della gloria, fonte Domine Deus, Pater gloriæ, fons bonorum, all that is good, who unceasingly en- di ogni bene, tu che con larghezza di qui licet Ecclesiam tuam toto orbe diffusam rich your Church throughout the world doni non cessi di arricchire la tua Chie- with an abundance of gifts, yet with still sa sparsa nel mondo, e guardi con par- largitate munerum ditare non desinis, greater benevolence watch over the See ticolare benevolenza la sede del beato sedem tamen beati Apostoli tui Petri tanto propensius intueris, of Blessed Peter the Apostle, which you Pietro Apostolo che hai voluto insigne: quanto sublimius esse voluisti: have set above all others: in your provi- con la tua provvidenza concedi a me tuo da mihi famulo tuo dence grant that I, your servant, may servo di esprimere convenientemente il providentiæ tuæ dispositionibus exhibere congruenter officium; carry out wisely the office entrusted to mandato affidato; nella certezza che tu me, in the certain knowledge that you darai alla Chiesa universale tutto quel- certus te universis Ecclesiis collaturum will bestow upon the universal Church lo che le hai promesso e alla quale tutto quidquid illi præstiteris, quam cuncta respiciunt. all those things you have promised her è orientato. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, to whose benefit all is directed. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Through our Lord Jesus Christ, your Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, Son, who lives and reigns with you in nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i per omnia sæcula sæculorum. the unity of the Holy Spirit, one God, for secoli dei secoli. C. Amen. ever and ever.

Tutti siedono.

10 11 Epistle Epistola Epistola

There are three things that last: Rimangono la fede, Manet fides, spes, caritas; maior autem est caritas. faith, hope and love; la speranza, la carità; and the greatest of these is love. ma la più grande di tutte è la carità. Un lettore: Brothers and sisters, listen to the words Ascoltate la parola di Dio of the first letter of Saint Paul to the Cor- inthians dalla prima lettera di san Paolo apostolo ai Corinzi 12, 31 – 13, 13

Be ambitious for the higher gifts. And I Fratelli, desiderate intensamente i carismi più grandi. E allora, vi am going to show you a way that is better than any of them. mostro la via più sublime. If I have all the eloquence of men or of angels, but speak without love, I am sim- Se parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi ply a gong booming or a cymbal clash- la carità, sarei come bronzo che rimbomba o come cimbalo che ing. If I have the gift of prophecy, under- standing all the mysteries there are, and strepita. knowing everything, and if I have faith in all its fullness, to move mountains, E se avessi il dono della profezia, se conoscessi tutti i misteri e aves- but without love, then I am nothing at all. If I give away all that I possess, piece si tutta la conoscenza, se possedessi tanta fede da trasportare le by piece, and if I even let them take my montagne, ma non avessi la carità, non sarei nulla. body to burn it, but am without love, it will do me no good whatever. Love is always patient and kind; it is nev- E se anche dessi in cibo tutti i miei beni e consegnassi il mio corpo, er jealous; love is never boastful or con- per averne vanto, ma non avessi la carità, a nulla mi servirebbe. ceited; it is never rude or selfish; it does not take offence, and is not resentful. Love takes no pleasure in other people’s La carità è magnanima, benevola è la carità; non è invidiosa, non si sins but delights in the truth; it is always vanta, non si gonfia d’orgoglio, non manca di rispetto, non cerca il ready to excuse, to trust, to hope, and to proprio interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, endure whatever comes. non gode dell’ingiustizia ma si rallegra della verità. Tutto scusa, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.

12 13 Love does not come to an end. But if La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno, il dono there are gifts of prophecy, the time will come when they must fail; or the gift of delle lingue cesserà e la conoscenza svanirà. Infatti, in modo im- languages, it will not continue for ever; perfetto noi conosciamo e in modo imperfetto profetizziamo. Ma and knowledge – for this, too, the time quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto scompari- will come when it must fail. For our knowledge is imperfect and our proph- rà. Quand’ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambi- esying is imperfect; but once perfection no, ragionavo da bambino. Divenuto uomo, ho eliminato ciò che è comes, all imperfect things will disap- da bambino. pear. When I was a child, I used to talk like a child, and think like a child, and argue like a child, but now I am a man, Adesso noi vediamo in modo confuso, come in uno specchio; allo- all childish ways are put behind me. ra invece vedremo faccia a faccia. Adesso conosco in modo imper- Now we are seeing a dim reflection in a fetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch’io sono cono- mirror; but then we shall be seeing face sciuto. Ora dunque rimangono queste tre cose: la fede, la speranza to face. The knowledge that I have now is imperfect; but then I shall know as fully e la carità. Ma la più grande di tutte è la carità! as I am known. In short, there are three things that last: faith, hope and love; and the greatest of these is love.

Allocution Allocuzione Allocutio

Silenzio per la riflessione personale.

14 15 Creation of new Cardinals Creazione dei nuovi Cardinali Creatio novorum Cardinalium

Il Santo Padre: Dear brothers and sisters, we are about Fratelli carissimi, ci disponiamo a com- Fratres carissimi, to carry out an agreeable and solemn piere un atto gradito e grave del nostro munus gratum idemque grave sumus expleturi, task of our sacred ministry. It chiefly sacro ministero. Esso riguarda anzitut- concerns the Church of Rome, but it also to la Chiesa di Roma, ma interessa pure quod cum ad Romanam Ecclesiam affects the entire ecclesial community: l’intera comunità ecclesiale: chiamere- imprimis pertineat totius quoque Ecclesiæ corpus afficit: we will call certain of our brethren to en- mo a far parte del Collegio dei Cardi- in Patrum Cardinalium Collegium ter the , so that they nali alcuni nostri Fratelli, perché siano nonnullos Fratres cooptabimus, may be united to the Chair of Peter by a uniti alla Sede di Pietro con più stretto qui artiore vinculo closer bond our apostolic ministry. vincolo, divengano membri del Clero di Roma, cooperino più intensamente al cum Petri Sede devinciantur, nostro servizio apostolico. Romani Cleri membra fiant et in apostolico servitio Nobiscum strictius cooperentur.

Having been invested with the sacred Essi, insigniti della sacra porpora, do- Ipsi sacra purpura exornati, purple, they are to be fearless witnesses vranno essere intrepidi testimoni di in Urbe Roma et in dissitis regionibus to Christ and his Gospel in the City of Cristo e del suo Vangelo nella Città di Rome and in faraway regions. Roma e nelle regioni più lontane. intrepidi erunt Christi testes eiusque Evangelii. Therefore, by the authority of almighty Pertanto, con l’autorità di Dio onnipo- Itaque auctoritate omnipotentis Dei, God, of Saints Peter and Paul and our tente, dei santi Apostoli Pietro e Paolo sanctorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra Own, we create and solemnly proclaim e Nostra, creiamo e proclamiamo so- Cardinals of Holy Roman Church these lennemente Cardinali di Santa Romana hos Venerabiles Fratres creamus brothers of ours… Chiesa questi nostri Fratelli… et sollemniter enuntiamus Sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinales…

Il Santo Padre elenca i nomi dei nuovi Cardinali e annuncia l’Or- dine Presbiterale o Diaconale al quale vengono assegnati.

16 17 Profession of faith and oath of fidelity Professione di fede e giuramento Professio fidei et iusiurandum

Si alzano solo i nuovi Cardinali.

Il Santo Padre si rivolge ai nuovi Cardinali: Dear brothers, in the presence of the holy Fratelli carissimi, professate ora, di Fratres carissimi, people of God, profess now your faith in fronte al popolo santo di Dio, la vostra fidem vestram in Deum unum et trinum, the triune God and your fidelity to the fede nel Dio uno e trino, e la vostra fe- holy, catholic and apostolic Church. deltà verso la santa Chiesa cattolica e et fidelitatem in sanctam Ecclesiam apostolica. catholicam atque apostolicam, teste populo sancto Dei, profitemini.

I nuovi Cardinali fanno la professione di fede: I believe in God, the Father almighty, Io credo in Dio, Padre onnipotente, crea- Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creator of heaven and earth, and in Jesus tore del cielo e della terra; e in Gesù Cri- Christ, his only Son, our Lord, who was sto, suo unico Figlio, nostro Signore, il Creatorem cæli et terræ, conceived by the Holy Spirit, born of the quale fu concepito di Spirito Santo, nac- et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Virgin Mary, suffered under Pontius Pi- que da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Dominum nostrum, late, was crucified, died and was buried; Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; qui conceptus est de Spiritu Sancto, he descended into hell; on the third day discese agli inferi; il terzo giorno risu- natus ex Maria Virgine, he rose again from the dead; he ascended scitò da morte; salì al cielo, siede alla de- into heaven, and is seated at the right stra di Dio Padre onnipotente; di là verrà passus sub Pontio Pilato, hand of God the Father almighty; from a giudicare i vivi e i morti. Credo nello crucifixus, mortuus et sepultus, there he will come to judge the living and Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, descendit ad inferos, the dead. I believe in the Holy Spirit, the la comunione dei santi, la remissione dei tertia die resurrexit a mortuis, holy , the communion of peccati, la risurrezione della carne, la saints, the forgiveness of sins, the resur- vita eterna. Amen. ascendit ad cælos, rection of the body, and life everlasting. sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, Amen. inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.

18 19 Quindi giurano fedeltà e obbedienza al Santo Padre e ai suoi suc- cessori: I, N., Cardinal of Holy Roman Church, Io N., Cardinale di Santa Romana Chie- Ego N., promise and swear, from this day forth sa, prometto e giuro di rimanere, da ora sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalis N., and as long as I live, to remain faith- e per sempre finché avrò vita, fedele a ful to Christ and his Gospel, constantly Cristo e al suo Vangelo, costantemente promitto et iuro, obedient to the Holy Apostolic Roman obbediente alla Santa Apostolica Chiesa me ab hac hora deinceps, quamdiu vixero, Church, to Blessed Peter in the person of Romana, al Beato Pietro nella persona fidelem Christo eiusque Evangelio the Supreme Pontiff, become members del Sommo Pontefice Francesco e dei atque obœdientem beato Petro of the Roman clergy and cooperate more suoi successori canonicamente eletti; di directly in Francis and his canonically conservare sempre con le parole e con le sanctæque Apostolicæ Romanæ Ecclesiæ elected successors, always to remain in opere la comunione con la Chiesa catto- ac Summo Pontifici Francisco, communion with the Catholic Church lica; di non manifestare ad alcuno quan- eiusque successoribus canonice legitimeque electis, in my words and actions, not to make to mi sarà stato affidato da custodire e la constanter fore; known to anyone matters entrusted cui rivelazione potrebbe arrecare danno communionem cum Ecclesia catholica, to me in confidence, the disclosure of o disonore alla Santa Chiesa; di svolgere which could bring damage or dishonour con grande diligenza e fedeltà i compiti sive verbis a me prolatis, sive mea agendi ratione, to Holy Church, to carry out diligently ai quali sono chiamato nel mio servizio me semper servaturum; and faithfully the duties to which I am alla Chiesa, secondo le norme del diritto. nuntia vel secreta omnia, quæ mihi concredita sint, called in my service to the Church, ac- Così mi aiuti Dio onnipotente. numquam in Ecclesiæ damnum vel dedecus esse evulgaturum; cording to the norms laid down by law. So help me almighty God. magna denique cum diligentia et fidelitate onera explere, quibus teneor erga Ecclesiam, in quam ad meum servitium exercendum, secundum iuris præscripta, vocatus sum. Ita me Deus omnipotens adiuvet.

20 21 Imposition of the biretta, Imposizione della berretta, Impositio bireti rubri, anuli cardinalis traditio giving of the cardinalatial ring consegna dell’anello cardinalizio et assignatio Tituli vel Diaconiæ and assignation of the title or deaconry e assegnazione del Titolo o della Diaconia

Il Santo Padre: To the glory of almighty God and the A lode di Dio onnipotente e a decoro Ad laudem omnipotentis Dei honour of the Apostolic See, receive the della Sede Apostolica ricevete la berretta et Apostolicæ Sedis ornamentum, scarlet biretta as a sign of the dignity of rossa come segno della dignità del Car- the cardinalate, signifying your readi- dinalato, a significare che dovete essere accipite biretum rubrum, ness to act with courage, even to the pronti a comportarvi con fortezza, fino Cardinalatus dignitatis insigne, shedding of your blood, for the increase all’effusione del sangue, per l’incremen- per quod significatur usque ad sanguinis effusionem of the Christian faith, for the peace and to della fede cristiana, per la pace e la pro incremento christianæ fidei, tranquillity of the people of God and for tranquillità del popolo di Dio e per la li- the freedom and growth of Holy Roman bertà e la diffusione della Santa Romana pace et quiete populi Dei, Church. Chiesa. libertate et diffusione Sanctæ Romanæ Ecclesiæ vos ipsos intrepidos exhibere debere.

Ogni Cardinale, secondo l’ordine di creazione, si avvicina al Som- mo Pontefice e gli si inginocchia dinanzi. Il Santo Padre gli impone lo zucchetto e la berretta cardinalizia.

Il Santo Padre consegna l’anello a ciascun Cardinale: Receive the ring from the hands of Peter Ricevi l’anello dalla mano di Pietro e Accipe anulum de manu Petri and know that your love for the Church sappi che con l’amore del Principe degli et noveris dilectione Principis Apostolorum is strengthened by the love of the Prince Apostoli si rafforza il tuo amore verso la of the Apostles. Chiesa. dilectionem tuam erga Ecclesiam roborari.

Il Santo Padre assegna a ciascun Cardinale una chiesa di Roma, quale segno di partecipazione alla sollecitudine pastorale del Papa nell’Urbe: To the honour of almighty God and of Ad onore di Dio onnipotente e dei Santi Ad honorem Dei omnipotentis Saints Peter and Paul, we entrust you Apostoli Pietro e Paolo, ti affidiamo il et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, with the title/deaconry of N. Titolo (oppure la Diaconia) di N. In the name of the Father, and of the Son, Nel nome del Padre, e del Figlio, e dello tibi committimus Titulum (vel Diaconiam) N. and of the Holy Spirit. Spirito Santo. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. C. Amen.

22 23 Il Santo Padre consegna la Bolla di creazione cardinalizia e di asse- gnazione del Titolo o della Diaconia e scambia con il neo-Cardinale l’abbraccio di pace: The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con te. Pax Domini sit semper tecum.

Il Cardinale risponde: Amen.

Il nuovo Cardinale scambia con gli altri Cardinali l’abbraccio di pace. Quindi si reca alla sede per lui preparata.

Constitues eos principes

La schola: Cf. Ps 44, 17-18 You will make them princes over all the Li farai principi di tutta la terra. Il tuo Constitues eos principes super omnem terram. earth. May this song make your name for nome voglio far ricordare per tutte le Memores erunt nominis tui, Domine, ever remembered. generazioni. in omni generatione et progenie.

24 25 The Lord’s Prayer Preghiera del Signore Oratio dominica

Il Santo Padre: Now let us offer the prayer Christ has Proclamiamo la preghiera che Cristo ci Dicamus nunc omnes orationem, given us as the model for all prayer: ha lasciato come il modello di ogni pre- quam Christus tamquam exemplar omnis orationis nobis dedit: ghiera:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no- be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti- us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun- dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

26 27 timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo. Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre: O God, who always walk in the paths of Dio, la cui universale via è sempre la Deus, cuius universa via misericordia est semper et veritas, mercy and truth, renew the gifts that you misericordia e la verità, sostieni con la operis tui dona prosequere; have bestowed and mercifully grant by tua munificenza le tue creature; e ciò your grace what human weakness can- che non è possibile all’umana fragilità, et quod possibilitas non est fragilitatis humanæ, not attain, namely that these servants accordalo misericordioso con la tua gra- tuis beneficiis miseratus impende; of yours, by constantly building up your zia, affinché questi tuoi servi, edificando ut hi famuli tui, Ecclesiæ tuæ iugiter servientes Church, may shine forth with integrity costantemente la tua Chiesa e fondati et fidei integritate fundati, of faith and purity of mind. nell’integrità della fede, risplendano lu- mentis luceant puritate conspicui. Through Christ our Lord. minosi nella purità di mente. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

Tutti siedono.

28 29 II

CONCISTORO PER IL VOTO SU ALCUNE CAUSE DI CANONIZZAZIONE Petition Perorazione Peroratio de Canonizationum Causis for the Causes of Canonization circa le cause di canonizzazione

Il Cardinale , S.D.B., Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi, si rivolge al Santo Padre e dice: Most Holy Father, Beatissimo Padre, Beatissime Pater, upon the conclusion of the canonical pro- concluso l’iter prescritto dalle norme ca- his peractis rebus, cess laid down for the Causes of Saints, noniche per le Cause dei Santi, a nome together with my brother Cardinals and della Santa Madre Chiesa, assieme ai fra- canonum normis de Causis Sanctorum praescriptis, here present, I entreat Your Holi- telli Cardinali e Vescovi qui riuniti, sup- Sanctae Matris Ecclesiae nomine, ness in the name of Holy Mother Church plico la Santità Vostra di voler iscrivere una cum Fratribus Cardinalibus et Episcopis, to enroll in due course among the Saints: prossimamente nel catalogo dei Santi hic congregatis, Sanctitatem Vestram supplico, Blessed le beate: ut in Sanctorum catalogum proxime referre velit Jeanne Émilie de Villeneuve, Giovanna Emilia de Villeneuve, Beatas Mary of Jesus Crucified Baouardy, Maria di Gesù Crocifisso Baouardy, and Marie Alphonsine Danil Ghattas. e Maria Alfonsina Danil Ghattas. Ioannam Æmiliam de Villenueve, Mariam a Iesu Crucifixo Baouardy, et Mariam Alfonsinam Danil Ghattas.

Il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi presenta bre- vemente le biografie delle Beate. Quindi, dice: Most Holy Father, I earnestly ask you, Pertanto Ti prego vivamente, Beatissi- Te ergo, Beatissime Pater, then, for the glory of God and the good mo Padre, affinché a gloria di Dio e per il enixe rogo ut, of the whole Church, by your apostolic bene di tutta la Chiesa con l’autorità apo- authority, to bestow upon the aforemen- stolica voglia decretare gli onori celesti ad Dei gloriam totiusque Ecclesiæ bonum, tioned Blesseds the honour of sainthood alle predette Beate e, se piacerà a Te, sta- Apostolica Auctoritate, and, if it pleases you, to determine the bilisca i giorni nei quali esse vengano so- cælestes honores prædictis Beatis dates when they will be solemnly en- lennemente inserite nell’albo dei Santi. decernas rolled among the Saints. et, si Tibi placuerit, dies statuas quibus illæ Sanctorum catalogo sollemniter adscribantur.

32 33 Evaluation of the votes Valutazione dei voti Perpensio votorum on the proposed canonizations relativi alle canonizzazioni proposte de propositis Canonizationibus

Il Santo Padre: All that is required for Blessed È stato felicemente espletato presso la Apud Congregationem de Causis Sanctorum, Jeanne Émilie de Villeneuve, Congregazione delle Cause dei Santi, ut ab Eminentissimo Domino Angelo Mary of Jesus Crucified Baouardy, come abbiamo appreso dall’Eminentis- Sanctæ Romanæ Ecclesiæ, and Marie Alphonsine Danil Ghattas simo Signore Cardinale di Santa Roma- na Chiesa, Angelo Amato, Prefetto della Cardinale Amato, to be enrolled among the Saints has been stessa Congregazione, tutto ciò che è ne- satisfactorily completed by the Congre- eiusdem Congregationis Præfecto, accepimus, cessario a che le Beate gation for the Causes of Saints, as we omnia quæ opus sunt, have learned from its Prefect, Cardinal Giovanna Emilia de Villeneuve, ut Beatæ Angelo Amato. Maria di Gesù Crocifisso Baouardy, e Maria Alfonsina Danil Ghattas Ioanna Æmilia de Villenueve, siano considerate nel numero dei Santi. Maria a Iesu Crucifixo Baouardy, et Maria Alfonsina Danil Ghattas in Sanctorum numero censeantur, feliciter sunt expleta.

Venerable Brothers, before celebrat- Ma voi, Venerati Fratelli, prima che ven- Sed et vos, Venerabiles Fratres, ing this Consistory, you, too, individu- ga celebrato questo Concistoro, già per antequam hoc Consistorium celebraretur ally submitted your judgment in writing iscritto avete manifestato singolarmente and declared that these same Blesseds il vostro pensiero e dichiarate le stesse iam per litteras mentem vestram singuli aperuistis should be proposed to the whole Church Beate, come esempi di vita cristiana e di et declarastis ipsas Beatas, as examples of Christian life and holi- santità da proporre alla Chiesa intera, in attentis præsertim nostrorum temporum adiunctis, ness suited to the circumstances of our considerazione soprattutto della situa- tamquam vitæ christianæ et sanctitatis exemplaria times. zione del nostro tempo. universæ Ecclesiæ esse proponendas.

34 35 Decision of the Roman Pontiff Intervento del Sommo Pontefice Sententia Summi Pontificis regarding the day of canonization che indice il giorno delle canonizzazioni indicentis Canonizationum diem

Il Santo Padre: Venerable Brothers, I greatly rejoice that Gioisco e mi rallegro, Venerati Fratelli, Gaudeo et lætor, Venerabiles Fratres, you have considered Blessed perché avete ritenuto che le Beate quod existimastis Jeanne Émilie de Villeneuve, Giovanna Emilia de Villeneuve, totius Ecclesiæ venerationi Mary of Jesus Crucified Baouardy, Maria di Gesù Crocifisso Baouardy, and Marie Alphonsine Danil Ghattas e Maria Alfonsina Danil Ghattas Beatas worthy of being proposed for veneration siano proposte alla venerazione di tutta Ioannam Æmiliam de Villenueve, by the whole Church. la Chiesa. Mariam a Iesu Crucifixo Baouardy, et Mariam Alfonsinam Danil Ghattas esse proponendas.

Therefore, by the authority of Almighty Pertanto, con l’autorità di Dio onni- Itaque, auctoritate Dei omnipotentis, God, the Apostles Peter and Paul, and potente, degli apostoli Pietro e Paolo Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra, our Own, we decree that, along with e Nostra, decretiamo che, insieme alla Blessed Maria Cristina of the Immacu- Beata Maria Cristina dell’Immacolata decernimus ut, late Conception, whose canonisation was Concezione, la cui canonizzazione fu una cum decided upon in the Consistory of last decisa nel Concistoro dello scorso anno, Beata Maria Christina ab Immaculata Conceptione, year, Blessed le Beate cuius canonizatio in Consistorio Jeanne Émilie de Villeneuve, Giovanna Emilia de Villeneuve, præteriti anni deliberata est, Mary of Jesus Crucified Baouardy, Maria di Gesù Crocifisso Baouardy, and Marie Alphonsine Danil Ghattasare e Maria Alfonsina Danil Ghattas Beatæ to be enrolled among the Saints on the nel giorno … del mese di … del duemi- Ioanna Æmilia de Villenueve, … day of the month of … in the year two laquindici siano annoverate nell’albo dei Maria a Iesu Crucifixo Baouardy, thousand and fifteen. Santi. et Maria Alfonsina Danil Ghattas die … mensis … anno bis millesimo quinto decimo in Sanctorum album referantur.

36 37 The Blessing Benedizione Benedictio

Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.

Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus, and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.

C. Amen.

38 39 Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Salve, Regina

La schola e l’assemblea: V

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Hail Salve, Regina, madre di misericordia, Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta, our life, our sweetness and our hope! To vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A thee do we cry, poor banished children te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te so- of Eve. To thee do we send up our sighs, spiriamo, gementi e piangenti in questa mourning and weeping in this valley of valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata tears! Turn, then, most gracious Advoca- nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi miseri- te, thine eyes of mercy toward us, and af- cordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus, ter this, our exile, show unto us the bles- Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O sed fruit of thy womb, Jesus. O clement, clemente, o pia, o dolce vergine Maria. O loving, O sweet Virgin Mary.

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

40 41

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a! V

Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,

dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a!

42 43 COPERTINA:

TRIONFO DELLA CARITÀ SULL’AVARIZIA DIPINTO (2008-2014) PARTICOLARE DI TRIONFO DELLA REGALITÀ DI MARIA RAÚL BERZOSA FERNÁNDEZ (MALAGA, 1979 - ) ORATORIO DI SANTA MARIA REGINA E MADRE MALAGA (SPAGNA)

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2015 sarà disponibile previa prenotazione presso la Tipografia Vaticana (email: [email protected])

TIPOGRAFIA VATICANA