3 GUIDE 2018

SOMMAIRE

+ LES SENTIERS BALISÉS PAR LE CLUB VOSGIEN

BEINHEIM Circuit de -ouest ...... 12 BEINHEIM Circuit de Beinheim-est ...... 14 BUHL Circuit du Fleckenstein ...... 16 CROETTWILLER Circuit de Croettwiller ...... 18 EBERBACH / Circuit panoramique ...... 20 Circuit des Hauts du canton ...... 22 LAUTERBOURG Les lignes de la Lauter ...... 24 MOTHERN Les berges du Rhin ...... 26 MOTHERN Sentier des Hauts de Mothern ...... 28 NIEDERROEDERN Circuit du Fronberg ...... 30 SCHAFFHOUSE / SELTZ Circuit de l‘oratoire ...... 32 SELTZ Curiosités au bord des eaux ...... 34 SELTZ Circuit des cigognes ...... 36 SELTZ Circuit du Niederwald ...... 38 SELTZ Circuit du Rhin ...... 40 SIEGEN Circuit autour de Siegen ...... 42 TRIMBACH Sentier Pfaffenloch-Muelbach ...... 44 Sentier du Gaenseliesel ...... 46

+ LES SENTIERS D’INTERPRÉTATION

BEINHEIM Les arbres de notre région ...... 48 BEINHEIM La promenade des croix et calvaires ...... 50 MUNCHHAUSEN Balade dans le delta de la Sauer ...... 52 Les découvertes de la Lauter ...... 54 SELTZ Le sentier des tumuli ...... 56

+ LES PARCOURS DE SANTÉ

LAUTERBOURG ...... 59 SELTZ ...... 59

+ LES SENTIERS PÉDESTRES

PAYS DE SELTZ-LAUTERBOURG ...... 60 Crédit photos : HDR – Adean/Ora – Christophe Stempfer – OT Pays Seltz Lauterbourg – Im’Art – D.Lett-ADT 5 GUIDE 2018

LE PAYS DE SELTZ-LAUTERBOURG VÉRITABLE POUMON VERT

De nombreux sentiers balisés par le Club Vosgien, idéals pour la promenade en famille ou pour une promenade facile, vous sont proposés dans le Pays de Seltz-Lauterbourg. Chaque randonnée mène à travers des paysages différents (Rhin, forêt, site protégé, Ried, plaine, vergers…) vous permettant de découvrir les richesses de notre joli coin. Certains circuits sont reliés entre eux. N’hésitez pas à nous contacter pour préparer votre sortie en toute tranquillité et laissez-vous surprendre.

NOS ÉQUIPES VOUS ACCUEILLENT À SELTZ 2 avenue du Général Schneider • Du lundi au au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 17h30 + À MOTHERN 7 rue Kabach • De mai à septembre du lundi au vendredi de 14h à 18h • D’octobre à avril du lundi au vendredi de 13h30 à 17h30 + À LAUTERBOURG 21 rue de la 1re Armée • De mai à septembre : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h le samedi de 9h30 à 12h30 • D’octobre à avril : du lundi au vendredi de 9h à 12h Tél. +33 (0)3 88 05 59 79 [email protected]

RANDONNER C’est flâner, écouter, observer, admirer, apprécier et respecter la nature !!! 7 GUIDE 2018

Es gibt mehrere beschilderte Wege, There are many way-marked foot- alle ideal für den Spaziergang mit der paths, ideal for family or easy walks, Familie oder eine einfache Wanderung, im in the “Land” of Seltz-Lauterbourg. Land Seltz-Lauterbourg ist alles möglich. Each walk leads towards a different land- Jede Wanderung durchquert verschiedene scape (Rhine, forest, protected site, Ried, Landschaften (der Rhein, Wald, Natur- plain, orchards…) allowing you to discover schutzgebiet, Ried, Ebene, Obstgärten,…) the wealth of our pretty area. und führt Ihnen die Reichtümer unseres The Tourist Information Office is there to schönen Eckchens vor. Einige Wanderwege advise you, point you in the right direction, sind miteinander verbunden. suggest walks you may enjoy… Please feel Das Tourismusbüro steht Ihnen zur Verfügung, free to contact us. We’ll be delighted to help um Sie zu beraten, anzuleiten, Touren vorzu- you to explore the Rhine Plain! schlagen usw. Wenden Sie sich gern an uns. SELTZ SELTZ 2 avenue du Général Schneider 2 avenue du Général Schneider • Monday to friday from 9:00am to • Von Montag bis Freitag von 9Uhr bis 12:00am and from 13:30pm to 17:30pm 12Uhr u. vom 13Uhr30 bis 17Uhr30 LAUTERBOURG LAUTERBOURG 21 rue de la 1re Armée 21 rue de la 1re Armée • from may to september: • von Mai bis September: Montag bis Freitag Monday to friday from 9:30am to von 9Uhr30 bis 12Uhr30 u. 14Uhr bis 12:30am and from 2:00pm to 6:00pm 18Uhr, Samstag von 9Uhr30 bis 12Uhr30 Saturday: from 9:30am to 12:30am • von Oktober bis April: Montag bis • from octobre to april from Monday to Freitag von 9Uhr bis 12Uhr Friday from 9am to 12:00am

MOTHERN MOTHERN 7 rue Kabach 7 rue Kabach • vom Mai bis September: Montag bis • from may to september Freitag von 14Uhr bis 18Uhr Monday to friday from 2:00pm to 6:00pm • von Oktober bis April: von Montag bis • from october to april Freitag von 13Uhr30 bis 17Uhr30 Monday to friday from 1:30pm to 5:30pm Tél +33 (0)3 88 05 59 79 [email protected] 9 GUIDE 2018 LE CLUB VOSGIEN Plus de 110 clubs en Alsace, Lorraine et Franche- Comté pour découvrir, s’initier, partager sa passion pour la randonnée pédestre

Le Club Vosgien couvre l’ensemble combinées entre-elles pour en du massif des Vosges depuis la augmenter le parcours. Hardt à la frontière allemande Le balisage du Club Vosgien est jusqu’au Jura à la frontière suisse. conçu pour être rassurant et Fort de ses 20 000 km d’itinéraires fonctionnel : il offre en effet tant balisés, il n’est pas réservé à la aux marcheurs occasionnels et seule montagne. Les associations touristes de passage qu’aux ran- alsaciennes balisent également donneurs aguerris, la possibilité des randonnées en plaine du Rhin, d’emprunter les chemins et sen- dès que les lieux comportent un tiers balisés par le Club Vosgien caractère bucolique et/ou histo- sans craindre de se perdre. Les rique évident. cartes topographiques indiquant Des sentiers de grande randonnée les itinéraires et éditées par le CV GR*, signalisés par un rectangle les y aideront. de couleur, parcourent avec une Si vous appréciez notre travail, incursion en Lorraine, l’Alsace du soutenez-nous en adhérant à nord au sud. Les boucles mar- l’un de nos clubs. Information des quées d’un anneau et balisées activités des clubs et refuges sur au départ d’un parking, sont www.club-vosgien.eu

réalisables dans une demi-jour- *Appellation protégée propre la Fédération née. Elles peuvent souvent être Française de Randonnées Pédestres 11 GUIDE 2018 LE CLUB VOSGIEN

Der Club Vosgien: Mehr als 110 Ortsgrup- The Club Vosgien (CV): More than 110 local pen im Elsass, in Lothringen und in der clubs in Alsace, Lorraine and Franche- Franche-Comté, um auf Entdeckungstour zu Comté to discover, learn about and share your gehen, erste Erfahrungen im Wandern zu sam- passion for hiking meln, seine Leidenschaft fürs Wandern zu teilen. The Club Vosgien covers the Vosges mountains Der Club Vosgien informiert über die gesamten in their entirety, from La Hardt on the German Vogesen, von der Hardt an der deutschen Grenze border down to the Jura on the Swiss border. bis zum Jura an der schweizerischen Grenze. Mit With its 20,000 km of signposted hiking trails, seinen 20 000 km markierten Wanderwegen wid- it doesn’t limit itself just to mountains. The local met er sich nicht nur dem Gebirge. Die elsässischen Alsatian clubs also signpost hiking trails on the Ortsgruppen markieren ebenfalls Wanderwege Rhineland plain, wherever the location displays in der Rheinebene, sobald die Örtlichkeiten sich an obvious bucolic and/or historic character. offensichtlich idyllisch und/oder historisch inter- GR* (grande randonnée) hiking trails, signposted essant gestalten. by a coloured rectangle, cross-cross Alsace from Mit einem farbigen Rechteck gekennzeichnete north to south, with a further incursion into Lor- Fernwanderwege (Sentier de grande randonnée raine. The circular trails, marked with a ring and GR*) durchziehen das Elsass von Norden nach signposted from a car park, can be completed in Süden mit einem Abstecher nach Lothringen. half a day. They can often be combined with each Die mit einem Ring gekennzeichneten und von other to increase the distance covered by the hike. einem Parkplatz aus markierten Rundstrecken Club Vosgien signposting is designed to be reas- können an einem halben Tag bewältigt werden. suring and functional: indeed, it offers Sunday Sie können oft untereinander kombiniert werden, hikers and passing tourists as well as seasonal um die Wegstrecke zu verlängern. long-distance hikers the chance to follow the Die Markierung des Club Vosgien soll sich ermu- tracks and trails signposted by the Club Vosgien tigend und funktionell gestalten: Sie bietet without fear of losing their way. Topographical sowohl Gelegenheitswanderern und Touristen maps that show the itineraries, which are pub- auf Durchreise als auch erfahrenen Wanderern lished by the CV, offer them further assistance. die Möglichkeit, die vom Club Vosgien markierten If you appreciate the work we do, support us by Wege zu benutzen, ohne befürchten zu müssen, joining one of our local clubs. Information on club dass man sich verläuft. Die vom CV herausge- activities and refuges on www.club-vosgien.eu

gebenen topographischen Karten, auf denen die *Protected appellation owned by the Fédération Wanderstrecken angegeben sind, helfen hierbei. Française de Randonnées Pédestres Wenn Ihnen unsere Arbeit gefällt, unterstüt- zen Sie uns, indem Sie Mitglied einer unserer Ortsgruppen werden. Informationen über die Tätigkeiten der Ortsgruppen und Schutzhütten auf www.club-vosgien.eu

*Geschützte Bezeichnung des französischen Wanderver- bandes Fédération Française de Randonnées Pédestres GUIDE 2018 12 Sentiers balisés par le Club Vosgien 13 GUIDE 2018

Start: salle polyvalente (1 rue du Foyer) Start: at the salle polyvalente BEINHEIM Roter Ring (1 rue du Foyer) (12 km – ca. 2,5 Std. – mittelschwer) Follow the trail marks: red ring Die Strecke führt am Stadenrhein entlang, einem Distance: 12 km CIRCUIT : kleinen, von Grundwasser gespeisten Wasser- Duration: 2h30 lauf, sowie durch einen Teil der Obstgärten des Difficulty: average Schwangs, der letzten im Ried noch bestehenden Walking beside the Stadenrhein, a small water BEINHEIM OUEST großen Hochstammobstkultur. Nachdem wir ein course fed by groundwater, the trail crosses a Wohnviertel des Dorfes durchquert haben, gehen section of the Schwang orchards, the last col- Départ : à la salle polyvalente (1 rue du Foyer) wir der Sauer entlang und gelangen nach der Brücke lection of orchards of long stems that still exists Accès par la gare de in die Nähe des Sitzes des Gemeindeverbands in in the Ried. After passing through part of the Suivre le balisage : anneau rouge einem ehemaligen Landsitz eines Generals aus village, we walk alongside the Sauer and over Distance : 12 km der Zeit des Kaiserreichs. Sehenswert sind in der the bridge, before coming to the offices of the Nähe der Napoleonische Garten und das blaue Community of Communes, a manor house once Durée : 2h30 Haus, das älteste Haus des Dorfes. Etwas weiter owned by an imperial general. Also nearby is the Difficulté : moyenne entfernt, bei der Kirche, ist ein Uhrwerk ausgestellt Napoleonic Garden and the Blue House, the oldest und vor der Kirche befindet sich das Grabmal von in the village. A little further, near the church, a General Schramm, des ehemaligen Eigentümers clock mechanism is exhibited and, in front of the Longeant le Stadenrhein, un la suite, qui, lui fut transformé par des Landsitzes. Sehenswert sind die Glasfenster church, we find the monumental tomb of General petit cours d’eau alimenté par la suite en presbytère. De ce bâti- der Kirche. In unmittelbarer Nähe lädt der Park Schramm, the former owner of the manor house. la nappe phréatique, le parcours ment ne subsiste que les 2 murs der temporären Gärten zum Besuch und zu einem The church’s stained-glass windows are worth traverse une partie des vergers avant, le restant ayant été démoli Bummel bis zum Seniorenheim ein. Der Hügel, seeing. In the immediate vicinity, you can visit du Schwang, le dernier ensemble et reconstruit à l’identique. A la auf dem es steht, ist ein ehemaliger, künstlich the temporary gardens park and climb up to the de vergers à hautes tige d’impor- lisière du village un petit bâtiment angelegter Burghügel mit einer Niederungsburg. Maison des Ainés. The hill on which it stands is tance existant encore dans le Ried. en bois à droite a été transformé Ein Jagdpavillon der Barone von Fleckenstein trat a man-made former castle mound. It was even- Après être passé par un quartier en abri pour chouette chevêche. an ihre Stelle und wurde danach wiederum in tually replaced by a hunting lodge owned by the du village nous longerons la Sauer Après le deuxième passage à ein Pfarrhaus umgebaut. Von diesem Gebäude Barons of Fleckenstein, which was later, in its bestehen nur noch die beiden vorderen Mauern, turn, converted into a presbytery. Of that building, pour arriver, après le pont, près niveau, on passe à proximité Anneau rouge du siège de la Communauté de d’un premier vieux calvaire, un SELTZ da der Rest abgerissen und identisch wiederauf- only the two front walls remain, the rest having Communes, ancien manoir d’un deuxième se trouve près de gebaut wurde. Am Rande des Dorfes wurde ein been demolished and rebuilt along the same lines. général d’empire. A voir, à proxi- l’usine Catalent (conditionnement D 468 kleines Gebäude aus Holz auf der rechten Seite On the outskirts of the village, a small wooden mité, le jardin Napoléonien et la pharmaceutiques). Cette usine in einen Unterschlupf für Steinkauze umgebaut. building on the right has been converted into a maison bleue la plus ancienne du est construite sur l’emplacement Nach dem zweiten Bahnübergang gelangt man in shelter for little owls Chevêche. After the second village. Un peu plus loin près de d’une caserne de la Ligne Maginot. die Nähe eines ersten alten Bildstocks, ein zwei- level crossing, we pass in the vicinity of a first old ter befindet sich in der Nähe der Fabrik Catalent wayside cross. A second one can be found near the l’église, est exposé un mécanisme Après un grand étang, le circuit (Pharmaverpackung). Diese Fabrik wurde an der Catalent factory, which packages pharmaceuticals. d’horlogerie et devant l’église se mène à la chapelle St Vit de 1806, DÉPART Stelle einer Kaserne der Maginot-Linie errichtet. Die This factory was built on land once occupied by a trouve la tombe monumentale du ce fut au Moyen Age, un pèlerinage Wanderstrecke führt nach einem großen Teich zur barracks for the Maginot Line. After a large pond, général Schramm ancien proprié- très fréquenté – voir les vitraux. Veitskapelle (Chapelle St Vit) aus dem Jahr 1806, the trail takes us to St Vitus’ Chapel, which dates taire du manoir. A voir, les vitraux Au tunnel, sous la voie ferrée, le dies war im Mittelalter ein vielbesuchter Pilgerort from 1806. In mediaeval times, it was a very busy de l’église. A proximité immédiate circuit anneau rouge rejoint celui – sehenswert sind die Glasfenster. Die Wander- place of pilgrimage - take a look at the stained- on pourra visiter le parc des jardins balisé d’un anneau bleu. La zone de D 87 strecke roter Ring trifft am Tunnel, unter dem glass windows. At the tunnel under the railway éphémères et monter jusqu’à la loisir du Hohwerd fait la part belle à Bahngleis auf die mit einem blauen Ring markierte line, the red ring trail joins the one signposted Maison des Ainés. La colline où la nature, avec des enclos avicoles, Strecke. Das Naherholungsgebiet Hohwerd bietet by a blue ring. The Hohwerd leisure area puts elle se trouve est une ancienne des jardins familiaux, un espace ein gutes Umfeld für die Natur mit Kleintiergehegen, considerable emphasis on nature, with its bird motte castrale artificielle avec jeux et des vergers. Le retour se Schrebergärten, einem Spielplatz und Obstgärten. enclosures, allotments, games area and orchards. un château. Un pavillon de chasse fera par un sentier nature longeant GARE DE Der Rückweg erfolgt über einen Naturpfad, der The way back is via a nature trail that again runs ROPPENHEIM des Barons de Fleckenstein a pris à nouveau le Stadenrhein. wieder am Stadenrhein entlangführt. alongside the Stadenrhein. GUIDE 2018 14 Sentiers balisés par le Club Vosgien 15 GUIDE 2018

Start: salle polyvalente Start: at the salle BEINHEIM (1 rue du Foyer) polyvalente (1 rue du Foyer) Blauer Ring Follow the trail marks: blue ring (12 km – ca. 2,5 Std. – mittelschwer) Distance: 12 km CIRCUIT : Die Strecke führt am Stadenrhein Duration: 2h30 entlang über den Naturpfad bis Difficulty: average zum Naherholungsgebiet Hohwerd The trail runs alongside the Stad- BEINHEIM EST D 468 (Kleintiergehege, Schrebergärten, enrhein via the nature trail to come Obstgärten, Spielplatz). Nach dem Départ : à la salle polyvalente (1 rue du Foyer) to the Hohwerd leisure area (bird Tunnel unter dem Bahngleis verläuft enclosure, allotments, orchards, Accès par la gare de Roppenheim die Strecke durch ein Stück des Bein- games area). After the tunnel under Suivre le balisage : anneau bleu heimer Forsts, bevor sie an seinem the railway line, the trail crosses a Distance : 12 km Rand entlang führt. Nachdem sie den small part of Beinheim Forest before Deich überquert hat, führt die Strecke Durée : 2h30 running along its edge. After crossing DÉPART einige hundert Meter an der Moder Difficulté : moyenne the dyke, the trail runs alongside a entlang, die hier in den Rhein mündet. few hundred metres of the Moder, Nach der Rückkehr zum Deich ist der which flows into the Rhine at this Geschützturm eines Uferblockhau- point. Back on the dyke, we can see ses der Maginot-Linie zu erkennen, the turret of a small riverside fort on welches vom Deich zum Teil verdeckt the Maginot Line, partially covered by wird. Nach dem Yachthafen führt die the dyke. After the port basin, the trail Strecke unter der Rheinbrücke, einer D 87 goes under the Rhine Bridge, a for- ehemaligen Bahnbrücke hindurch, mer railway bridge which has existed die seit mehr als 100 Jahren exis- for more than 100 years. The large tiert. Der große Baggersee, um den gravel pit that we skirt is connected sie herumführt, ist mit dem Rhein to the Rhine and houses the port of GARE DE verbunden und beherbergt den vor Beinheim, which is used, among oth- ROPPENHEIM allem von der Fabrik Roquette (stär- ers, by the Roquette factory (starch keverarbeitende Industrie) genutzten industry). In the gravel pit, an islet Beinheimer Hafen. Eine im Baggersee left intentionally to its own devices D 87 mit Absicht belassene Insel beherbergt is home to a colony of grey herons. Le circuit longe le Stadenrhein par passe sous le pont du Rhin, ancien eine Graureiherkolonie. Unterhalb des Below the dyke, after the gravel pit, le sentier nature, pour gagner la pont ferroviaire existant depuis Deichs, nach dem Baggersee, ist auf we can see a still unspoilt remnant of zone de loisirs du Hohwerd (enclos plus de 100 ans. La grande gra- der rechten Seite ein Rest des noch the Rhine forest to the right. The way avicole, jardins familiaux, vergers, vière que l’on contourne est reliée intakten Rheinauenwalds zu erkennen. back again follows the Stadenrhein espace jeux). Après le tunnel sous au Rhin et abrite le port de Bein- Der Rückweg folgt dem Stadenrhein to the community hall. erneut bis zur Mehrzweckhalle. la voie ferrée, le parcours traverse heim utilisé notamment par l’usine Red ring and blue ring un bout de la forêt de Beinheim Roquette (industrie amidonnière). Kombination roter Ring und blauer combination: 20 km avant de la longer sur sa lisière. Dans la gravière une ile laissée Ring: 20 km Begin with the red ring trail until Après avoir traversé la digue, le cir- intentionnellement abrite une Beginnen Sie mit dem roten Ring bis the tunnel under the railway line cuit longe sur quelques centaines colonie de hérons cendrés. En zum Tunnel unter dem Bahngleis und and then follow the blue ring. de mètres la Moder qui se jette ici contrebas de la digue, après la Le Rhin folgen Sie danach dem blauen Ring. dans le Rhin. Revenu sur la digue, gravière, on peut observer à droite on peut voir la tourelle d’un fortin un reste de forêt rhénane encore Anneau bleu de berge de la ligne Maginot par- intact. Le chemin du retour suit à Combinaison anneau rouge et anneau bleu : 20 km tiellement recouvert par la digue. nouveau le Stadenrhein jusqu’à la Commencer par le circuit anneau rouge jusqu’au tunnel Après le port nautique, le parcours salle polyvalente. sous la voie ferrée puis prendre l’anneau bleu. GUIDE 2018 16 Sentiers balisés par le Club Vosgien 17 GUIDE 2018

Start: Mairie Start: at the town hall BUHL (92 rue des Seigneurs) (92 rue des Seigneurs) Blauer Ring Follow the trail marks: blue ring (4.7 km – ca. 1 ¼ Std. - leicht Distance: 4.7 km CIRCUIT Carte 3914-OT Duration: 1h15 Difficulty: easy Vom Rathaus ausgehend die rue des Carte 3914-OT DU FLECKENSTEIN Seigneurs folgen, rechts abbiegen (rue des Vignes). Am Ende der Straße Starting from the town hall, walk Départ : Mairie (92 rue des Seigneurs) erwartet Sie ein herrlicher Ausblick along the rue des Seigneurs and turn auf Buhl und die Nachbardörfer. Bie- right (rue des Vignes). At the end of Suivre balisage : anneau bleu gen Sie in den Feldweg ein. Gehen Sie the street, a wonderful view of Buhl Distance : 4,7 km an einem Bildstock vorbei. Der Weg and the neighbouring villages awaits Durée : 1h15 führt um das Dorf herum. Bewun- you. Take the earth track. Pass by a Difficulté : promenade dern Sie die vielfältige Landschaft: ein wayside cross. The trail skirts the Carte 3914-OT unverbauter Ausblick auf die Felder, village. Enjoy the varied landscape: a den Wald und das Dorf. breathtaking view over fields, forest and village.

D 104 TRIMBACH

Au départ de la mairie, longer la rue des Seigneurs, tourner à droite D 52 (rue des Vignes). Au bout de la rue, une magnifique vue sur Buhl et les NIEDERROEDERN villages avoisinants vous attend. Emprunter le chemin de terre. Passer devant un calvaire. Le sentier mène autour du village. Admirer le paysage DÉPART diversifié : une vue imprenable sur les champs, la forêt et le village.

Anneau bleu GUIDE 2018 18 Sentiers balisés par le Club Vosgien 19 GUIDE 2018

Start: Mairie Start: at the town hall CROETTWILLER (21 rue Principale) (21 rue Principale) Roter Ring Follow the trail marks: red ring (5 km - ca. 1 ¼ Std. – leicht) Distance: 5 km CIRCUIT Carte 3914-OT Duration: 1h15 Difficulty: easy Biegen Sie dem Rathaus gegenüber Carte 3914-OT DE CROETTWILLER in die Hauptstraße in Richtung Trim- bach ein. Verlassen Sie die D34 nach Opposite the Town Hall, take the rue Départ : Mairie (21 rue Principale) dem letzten Haus, überqueren Sie principale towards Trimbach. After the die Brücke über den „Eldersbach”, last house, leave the D34, cross the Suivre balisage : anneau rouge gehen Sie den Flurweg entlang bis bridge over Eldersbach stream, and Distance : 5 km zum Bauernhof. Nach links abzweigen follow the country track to the farm. Durée : 1h15 (gegenüber dem Bauernhof), in den als Fork to the left (opposite the farm) and Difficulté : promenade „Altrömerstrasse” bezeichneten Weg take the track called Altrömerstrasse. Carte 3914-OT abbiegen. Gehen Sie in der Nähe der Pass close by the bridge until you reach Brücke bis zu dem mit P1 markierten the post marked P1, continue along Pfosten, den Weg 250 m weitergehen the track for 250 m and then turn right und dann rechts in den Weg „Heitzen- towards the Heitzenwaeldel track. At waeldel” einbiegen. Am Bildstock Krieg the Krieg wayside cross, turn right on rechts in die D128 einbiegen. to the D128. Machen Sie am PAMINA-Panoramaaus- Take a break at the PAMINA pano- sichtspunkt Halt. Verlassen Sie die ramic viewing point. Leave the D 128 D 128 links über den als „Lange Hoehe” on the left, taking the Chemin de Crête bezeichneten Höhenweg (befahrbarer called the Lange Hoehe (a track suit- Weg, ein wenig mit Gras bewachsen). able for motor vehicles, sometimes a Nach ca. 300 m rechts abbiegen, um little overgrown). After approx. 300 m, zum roten Ring zu gelangen und ihm bis turn right to join and follow the red zum Ausgangspunkt zu folgen. ring to the point of departure. Man überschreitet nacheinander We successively ramble over the die Grenzen der Gemeindegebiete outskirts of the communal limits von Eberbach, Niederroedern und of Eberbach, Niederroedern and Croettwiller. Croettwiller.

Face à la Mairie prendre la rue Au calvaire Krieg tourner à droite principale en direction de Trimbach. sur la D128. Anneau rouge Après la dernière maison, quitter la On s’arrête au point de vue pano- D34, franchir le pont du ruisseau ramique PAMINA. Quitter la D128 « Eldersbach », prendre le chemin à gauche le chemin de crête dit rural jusqu’à la ferme. Bifurquer « Lange Hoehe » (chemin car- à gauche (face à la ferme), rossable, quelque peu en herbe). s’engager dans le chemin appelé Après env. 300 m tourner à droite « Altrömerstrasse ». Passer près pour rejoindre et suivre l’anneau du pont jusqu’au potelet marqué rouge jusqu’au point de départ. NIEDERROEDERN P1, poursuivre le chemin sur On piétine successivement les DÉPART 250 m puis tourner à droite vers limites des bans d’Eberbach, Nie- D 34 le chemin du « Heitzenwaeldel ». derroedern et Croettwiller. TRIMBACH GUIDE 2018 20 Sentiers balisés par le Club Vosgien 21 GUIDE 2018

Start: place de l’Église Start: place de l’Église EBERBACH Blauer Ring Follow the trail marks: (6 km – ca. 2 ¼ Std. – leicht) blue ring Carte 3914-OT Distance: 6 km Duration: 2h15 In die Rue du Tilleul links einbiegen, PRÈS SELTZ Difficulty: easy danach in die Rue Calvin einbiegen und Carte 3914-OT auf dem Weg bleiben, als wolle man um das Dorf herum gehen. Auf der Haupt- Take the rue du tilleul to the left and CIRCUIT straße RD128 angekommen, über then the Rue Calvin and stay on the 400 m nach rechts und anschließend road as if making a tour of the village. PANORAMIQUE nach links in Richtung des Bauernhofs When you reach the rue principale, Ferme du Neugartenhof abbiegen. Am the RD 128, go right for 400 m and Départ : Place de l’Église Bauernhof rechts abbiegen, indem Sie then go left in the direction of Neu- dem Höhenweg folgen. Auf der RD246 gartenhof Farm. At the farm, go right, Suivre balisage : anneau bleu nach rechts abbiegen und dieser Straße following the chemin de crête. On the Distance : 6 km über 300 m folgen, danach in das kleine RD 246, go right and follow the road Durée : 2h15 Tal auf der linken Seite einbiegen. Am for 300 m and then take the small Difficulté : promenade Ende des kleinen Tals rechts abbie- valley to the left. At the end of the Carte 3914-OT gen, um zum Panoramaaussichtspunkt valley, go right to get to the panoramic (192 m) auf der RD128 zu gelangen. viewing point (192 m) on the RD 128. Die RD128 nach rechts über 400 m Walk along the RD 128 to the right for Prendre la rue du Tilleul vers la entlanggehen, an der Napoleonbank 400 m to pass in front of the Banc gauche puis la rue Calvin et rester vorbei gehen, danach in das kleine Tal Napoléon and then go down into the auf der linken Seite einbiegen und den small valley to the left to take the first sur la voie comme pour faire le ersten Weg rechts nehmen. Auf der RD track on the right. When you reach the tour du village. Arrivé sur la rue 246 angekommen, diese Straße nach RD 246, walk along it to the left for principale RD 128 prendre à droite links über 50 m entlanggehen und in 50 m to get to the track on the right sur 400 m ensuite prendre vers la den Weg rechts zur Kirche und zum towards the church and the village. gauche en direction de la Ferme Dorf einbiegen. du Neugartenhof. À la ferme prendre sur la droite en suivant le chemin de crête. Sur la RD 246 prendre à droite et suivre celle-ci sur 300 m puis prendre le vallon sur la gauche. Au fond du vallon prendre à droite pour arriver au DÉPART point panoramique (192 m) sur la RD 128. Longer la RD 128 vers la droite sur 400 m pour passer devant le Banc Napoléon ensuite descendre dans le vallon à gauche pour reprendre le premier che- min à droite. Arrivé sur la RD 246 D 128 longer celle-ci vers la gauche sur SCHAFFHOUSE 50 m. pour prendre le chemin à droite vers l’église et le village. Anneau bleu GUIDE 2018 22 Sentiers balisés par le Club Vosgien 23 GUIDE 2018

Start: parking de la plage Start: at the parking LAUTERBOURG des mouettes (gare à 1 km) de la plage des mouettes Roter Ring (gare à 1 km) (17 km – ca. 5 Std. – mittelschwer) Follow the trail marks: red ring CIRCUIT DES HAUTS Carte 3914-OT Distance: 17 km Duration: 5h Den Fitnesspfad nehmen und dem Carte 3914-OT DU CANTON mit dem roten Ring markierten Weg „Les Hauts du Canton” folgen. Die Take the fitness trail and follow the Départ : parking de la plage des mouettes (gare à 1 km) Wanderstrecke führt über die Wege trail “Hauts du canton”, signposted querfeldein bis zu den Anhöhen von by the red ring. The itinerary takes Accès par la gare de Lauterbourg Neewiller. Weiter in Richtung Neuho- the paths through the fields to the Suivre le balisage : anneau rouge fer Bildstock, dem höchsten Punkt, heights above Néewiller. Continue Distance : 17 km welcher an der ehemaligen Stelle towards the Neuhof wayside cross, Durée : 5h einer aufgegebenen Burg sowie des the highest point at the historic loca- Difficulté : moyenne aufgegebenen Dorfes Dürrensee- tion of a defunct castle and of the bach liegt. Herrliche Ausblicke auf den vanished village of Dürrenseebach. Carte 3914-OT Schwarzwald, die Rheinebene, den Glorious views over the Black Forest, Bienwald, die Berge des Pfälzerwalds the Rhine Valley, the Bienwald, the und der nördlichen Vogesen. Die mountains of the Pfälzerwald and Strecke führt weiter in die Nähe der the Northern Vosges. The trail con- Dörfer , Niederlauterbach tinues in the vicinity of the villages (Zwischenstopp an der Kapelle Notre of Salmbach, Niederlauterbach (stop Dame du Chêne) und , at the Chapel of Our Lady of the Oak) um nach Lauterbourg zurückzukeh- and Scheibenhard on the way back to ren. Eine Anschlussmöglichkeit über Lauterbourg. An optional diversion die Stadt und ihre historischen Denk- through the town and its historic mäler verlängert die Strecke um 3 km. monuments adds a further 3 km.

D 244 CHÂTEAU

NIEDERLAUTERBACH DÉPART GAREGGARRE Emprunter le parcours de santé la Forêt-Noire, la vallée du Rhin, et suivre le sentier « Les Hauts du le Bienwald, les montagnes du Canton » balisé de l’anneau rouge. Pfälzerwald et des Vosges du L’itinéraire passe par les chemins Nord. Le parcours continue à A 35 à travers champs jusque sur les proximité des villages de Salm- hauts de Neewiller. Poursuivre bach, Niederlauterbach (arrêt á la D 468 vers le calvaire du Neuhof, point Chapelle Notre Dame du Chêne) D 89 culminant á l’endroit historique et Scheibenhard pour revenir sur d’un château disparu, ainsi que Lauterbourg. Une option par la du village disparu de Dürren- ville et ses monuments histo- seebach. Magnifiques vues sur riques allonge de 3 km. Anneau rouge NEEWILLER GUIDE 2018 24 Sentiers balisés par le Club Vosgien 25 GUIDE 2018

Start: Bahnhof Lauterbourg Start: at the station LAUTERBOURG (24,5 km - ca. 6,5 Std. von Lauterbourg Bahnhof zu Bahnhof) Distance: 24,5 km oder Duration: 6h30 from station SENTIER DES LIGNES Start: Parkplatz vom Fussballplatz to station Scheibenhard (CD3) or (19 km - ca. 5 Std.) Start: at the parking terrain de foot DE LA LAUTER Rotes Rechteck de Scheibenhard (CD3) Schwer Distance: 19 km Départ : gare de Lauterbourg carte: 3914 OT Duration: 5h Distance : 24,5 km Follow the trail marks: Durchqueren Sie die Stadt und anschlie- Red rectangle Durée : 6h30 de gare à gare ßend das Dorf Scheibenhard, um dort Difficulty: average ou am Fußballplatz bei der RD 3 zu den Carte 3914 OT Départ : parking terrain de foot de Scheibenhard (CD3) Lauter-Linien zu gelangen. Wandern Distance : 19 km Sie über den legendären Weg der Linien Cross the town and the village of bis zur Brücke der Salmbacher Passage Scheibenhard to get to the Lauter 5h Durée : (Unterstand), gehen Sie danach weiter, Lines at the football pitch near the RD Suivre balisage : rectangle rouge immer dem roten Rechteck folgend. 3. Stroll along the mythical Lines trail Difficulté : moyenne In der Höhe von trifft die to the bridge at Salmbacher Passage carte : 3914 OT Strecke auf die Straße (Picknickplatz (shelter) and continue, still following gegenüber), der Sie einfach entlang- the red rectangle. At Schleithal, the gehen müssen, um in den Weg rechts itinerary joins the road (picnic area bis zur Brücke der Bienwaldmühle ein- opposite) which you simply walk along zubiegen. Gehen Sie den Fluss auf dem to get back to the trail on the right to Erdwall entlang, um zu den Ruinen der Bienwaldmühle bridge. Walk along the Burg St-Rémy zu gelangen. river on the dyke to get to the ruins Überqueren Sie die Lauter (Abstecher of St-Rémy Castle. nach Deutschland) und kehren Sie Cross the Lauter (into Germany) and dem Bahngleis entlang nach Alten- walk to Altenstadt along the railway stadt zurück. Ab Altenstadt (Kirche track. From Altenstadt (church worth zu besichtigen) weiter über die mit visiting) continue to follow the itin- einem blauen Ring markierte Strecke erary marked by a blue ring to get to bis nach . Wissembourg.

ÉGLISE

Suivre le rectangle rouge pour de longer pour reprendre le sen- traverser la ville, puis le village tier á droite jusqu’au pont de la de Scheibenhard pour y rejoindre Bienwaldmühle. Longer la rivière les Lignes de la Lauter au terrain sur la levée de terre pour rejoindre D 3 de foot près de la RD 3. Cheminer les ruines du château St-Rémy. sur le sentier mythique des Lignes Traverser la Lauter (passage en jusqu’au pont de la Salmbacher Allemagne) et rejoindre Altens- Passage (abri), puis poursuivre tadt en longeant la voie de chemin en suivant toujours le rectangle de fer. A partir d’Altenstadt (église RIEDSELTZ rouge. A hauteur de Schleithal, à visiter) continuer sur l’itinéraire SCHEIBENHARD l’itinéraire rejoint la route (aire de marqué d’un anneau bleu pour LAUTERBOURG SCHLEITHAL pique-nique en face) qu’il suffit atteindre Wissembourg. Rectangle rouge SALMBACH ÉGLISE

NIEDERLAUTERBACH CHÂTEAU DÉPART GUIDE 2018 26 Sentiers balisés par le Club Vosgien 27 GUIDE 2018

Start: Maison de la Wacht Start: at the Maison de MOTHERN (7 rue Kabach) la Wacht (7 rue Kabach) Gelber Ring Follow the trail marks: yellow ring (8 km – ca. 1 Std.40 min – leicht) Distance: 8 km LES BERGES Carte 3914-OT Durance: 1h40 Difficulty: easy Den Radweg auf der D89 in Richtung Carte 3914-OT DU RHIN Rhein nehmen. Die Strecke kann in Höhe des Pumpwerks in beide Rich- Heading towards the Rhine on the Départ : Maison de la Wacht (7 rue Kabach) tungen zurückgelegt werden. Weiter D89, take the cycle track. At the geradeaus zum Rhein, biegen Sie in pumping station, you can follow Accès par la gare de Mothern den Treidelweg (links) ein. Am Rhein- the trail in either direction. Continue Suivre le balisage : anneau jaune kilometer 347,9 führt die Strecke straight ahead to the Rhine and take Distance : 8 km von den Rheinufern weg und wieder the tow path (to the left). At km 347.9 Durée : 1h40 über den Deich zurück zum Forstweg the trail leaves the banks of the Rhine Difficulté : promenade den Wald entlang. Betreten Sie nach to go back over the dyke and join 250 m den ‘Motherner Wald, einen the farm road alongside the forest. Carte 3914-OT dichten Wald mit beeindruckenden After 250 m, go into the Mothern Bäumen, wobei Sie rechts einen Woods, a lush forest with impres- Altrheinarm, den „Breitlacherrhein” sive trees. On the right, explore an entdecken. Folgen Sie dem Weg am oxbow lake on the Rhine, the Breit- Waldrand entlang bis zum „Kühlacker- lacherrhein. Follow the track along weg”, der von Feldern gesäumt ist und the edge of the forest to get to the in Höhe des Pumpwerks in die RD 89 Kühlackerweg with fields on either einmündet, um zum Ausgangspunkt side, which comes out on the RD 89 zu gelangen. at the pumping station to get back to the starting point.

En direction du Rhin sur la D89, Au bout de 250 m pénétrez dans Le Rhin empruntez la piste cyclable. A la les ‘Bois de Mothern, forêt touf- hauteur de la station de pompage fue, aux arbres impressionnants, on peut prendre le circuit dans sur la droite découvrez un bras l’un ou l’autre sens. Continuez mort du Rhin « Breitlacherrhein ». tout droit vers le Rhin, empruntez Suivez le chemin en lisière de le chemin de halage (à gauche). forêt pour atteindre le « Küh-

Au km 347,9 le sentier quitte les lackerweg » bordé de champs D 248 berges du Rhin pour repasser la qui débouchera sur la RD 89 à la LAUTERBOURG digue et rejoindre le chemin d’ex- hauteur de la station de pompage ploitation en longeant la forêt. pour rejoindre le lieu de départ. Anneau jaune DÉPART GUIDE 2018 28 Sentiers balisés par le Club Vosgien 29 GUIDE 2018

Start: Maison de la Wacht Start: at the Maison de MOTHERN (7 rue Kabach) la Wacht (7 rue Kabach) Blauer Ring Follow the trail marks: blue ring (8 km – ca. 1 Std. 40 min – leicht) Distance: 8 km SENTIER DES HAUTS Carte 3914-OT Durance: 1h40 Difficulty: easy Die Wanderung beginnt in Rich- Carte 3914-OT DE MOTHERN tung Néewiller erst richtig bei der mehr als einhundert Jahre alten, Heading towards Néewiller, it’s at Départ : Maison de la Wacht (7 rue Kabach) der Heiligen Jungfrau geweihten the more than a century old “grotto”, „Grotte”. Wandern Sie weiter mit dedicated to the Virgin Mary, that the Accès par la gare de Mothern einem Abstecher über einige Wege hike really gets under way. Continue Suivre le balisage : anneau bleu bis zum „Jagdpavillon”. Dieser Punkt the walk, along the twists and turns Distance : 8 km liegt in 172 m Höhe und bietet Ihnen in the trail, until you come to the Durée : 1h40 einen unverbauten Ausblick auf die “Hunting Lodge”. This point reaches Difficulté : promenade Rheinebene und den Schwarzwald. 172 m above sea level and gives us Es wird sogar behauptet, bei sehr a breathtaking view over the Rhine Carte 3914-OT schönem Wetter sei die Spitze des Valley and the Black Forest. It is even Straßburger Münsters zu erkennen. said that, when the weather is very Zweigen Sie in Richtung N/O ab, um clear, it is possible to see the spire of das Reitzentrum „Haras de la Née” zu Cathedral. Fork to the NE erkunden (Durchgang am Tag erlaubt). to discover the horse riding centre, Sie erkennen ebenfalls zahlreiche the “Haras de la Née” (right of way Bildstöcke und Statuen, welche ent- permitted during the daytime). You lang des Weges errichtet wurden. will also notice numerous wayside Gehen Sie am „Madonnenbildstock” in crosses and statues standing along Richtung Süden, um über einen herr- the trail. At the “Wayside Cross of lichen Hohlweg zum Dorf zu gelangen the Virgin Mary”, head in a southerly und um danach dem „Kabach” entlang direction to swoop down into the zum Ausgangspunkt zurückzukehren. village via a beautiful sunken lane and then walk along Kabach brook to get back to the point of departure.

Anneau bleu En direction de Néewiller, c’est à Strasbourg serait visible. Bifur- la « grotte » vieille de plus d’un quez vers le N/E pour découvrir siècle, dédiée à la vierge, que le centre équestre « Haras de la la randonnée est réellement Née » (passage autorisé de jour). D 89 NÉEWILLER-PRÉS- amorcée. Poursuivez la balade, Vous remarquerez aussi de nom- A 35 LAUTERBOURG au détour de quelques sentiers, breux calvaires et statues érigés vous atteindrez le « Pavillon de tout au long du sentier. Au « cal- chasse ». Ce point culmine à vaire de la Vierge » vous prenez 172 m. d’altitude et nous offre la direction sud pour piquer sur une vue imprenable sur la vallée le village par un superbe chemin du Rhin et la Forêt Noire. On dit creux, pour ensuite longer le ruis- même, que par très beau temps, seau du « Kabach » et rejoindre DÉPART la pointe de la cathédrale de le lieu de départ. GUIDE 2018 30 Sentiers balisés par le Club Vosgien 31 GUIDE 2018

Start: place de la Mairie Start: at place de NIEDERROEDERN Roter Ring la Mairie (5 km – ca. 1 ¼ Std. – leicht) Follow the trail marks: red ring Carte 3914-OT Distance: 5 km Durance: 1h15 LE SENTIER Erkunden Sie das Dorf und seine Difficulty: easy traditionellen Elsässer Häuser mit Carte 3914-OT DU FRONBERG ihrem herrlichen Blumenschmuck im Sommer. Bewundern Sie das Explore the village and its traditional Départ : place de la Mairie Geburtshaus von Frédérique Brion, Alsatian houses, beautifully bedecked der Tochter des Pastors des Dorfes, with floral displays in the summer anneau rouge Suivre le balisage : die später in zu Goethes months. Admire the birthplace of Distance : 5 km Muse wurde. Der Spaziergang führt Frédérique Brion, the daughter of Durée : 1h15 weiter querfeldein und bietet an the village pastor who was later to Difficulté : promenade jeder Ecke herrliche Ausblicke auf become Goethe’s muse in Sessen- das gesamte Dorf. heim. The walk continues across the Carte 3914-OT fields, its twists and turns offering wonderful views of the village.

D 246 EBERBACH-SELTZ

Découvrez le village et ses tradi- devint plus tard à Sessenheim, tionnelles maisons alsaciennes, la muse de Goethe. La balade superbement fleuries en sai- se poursuit à travers champs, son estivale. Admirez la maison offrant au détour des chemins natale de Frédérique Brion, la un magnifique diaporama sur fille du pasteur du village qui l’ensemble du village. D 52 SCHAFFHOUSE DÉPART

Anneau rouge GUIDE 2018 32 Sentiers balisés par le Club Vosgien 33 GUIDE 2018

Start: salle polyvalente Start: salle polyvalente SCHAFFHOUSE (7 rue de la Forêt) (7 rue de la Forêt) Grüner Ring Follow the trail marks: green ring (4 km – ca. 1 ¼ Std. – leicht) Distance: 4 km Carte 3914-OT Durance: 1h15 PRÈS SELTZ Difficulty: easy Der Feldweg führt nach den letzten Carte 3914-OT Häusern des Dorfes durch Felder und Wiesen, Obstgärten (vor allem After the last of the village houses, CIRCUIT Kirschbäume) und Spargelfelder. the earth track delves between fields Sie können im Laufe der Wanderung and grassland, fruit trees (cherries DE L’ORATOIRE mehrere Bildstöcke, ein Gestüt… especially) and asparagus fields. As erkennen. Der Weg führt weiter in you walk along, you will see several Départ : salle polyvalente (7 rue de la Forêt) einen Wald, in dem die Hauskapelle, wayside crosses, a stud, etc. The path welche der Rundstrecke ihren Namen continues into a forest where, hid- Suivre le balisage : anneau vert gab, vor Blicken sicher liegt. Wenn der den from view, the oratory nestles, Distance : 4 km Ursprung dieses Bauwerkes in den which has given its name to this trail. Durée : 1h15 Archiven auch nicht mit Genauigkeit Although the archives have not ena- Difficulté : promenade ermittelt werden konnte, lassen die bled us to establish the exact origin of Carte 3914-OT von den Vorfahren überlieferten Erin- this construction, memories passed nerungen jedoch vermuten, dass der down by the elders lead us to believe Weg zu den Mühlen am Seltzbach hier that the path leading to the mills durchführte und man dadurch entwe- on the Seltzbach passed this way, der innere Einkehr halten oder einen allowing travellers the opportunity verdienten Zwischenstopp einlegen to reflect or to take a well deserved konnte. Der Rückweg erfolgt über break. The way back leads through weitere Felder. yet more fields.

D 52 NIEDERROEDERN Après les dernières maisons du les archives n’ont pas permis D 128 village, le chemin de terre s’en- de déterminer avec une exac- SELTZ fonce entre champs et prairies, titude l’origine de cet ouvrage, DÉPART arbres fruitiers (notamment des les souvenirs hérités des plus cerisiers) et champs d’asperges. anciens laissent penser que le Au fil de vos pas, vous pouvez chemin menant aux moulins apercevoir plusieurs calvaires, sur le Seltzbach passait par là, un haras… Le chemin se poursuit permettant soit de se recueillir A 35 dans une forêt où se niche, à soit de faire une halte méritée. l’abri des regards, l’oratoire qui Le retour s’effectue à travers a donné son nom au circuit. Si d’autres champs. Anneau vert GUIDE 2018 34 Sentiers balisés par le Club Vosgien 35 GUIDE 2018

Start: Parkplatz an der Start: parking at the cable SELTZ Fähre ferry Grüner Ring Follow the trail marks: green ring (8.2 km – ca. 2 ¼ Std. – leicht) Distance: 8.2 km CURIOSITÉS Carte 3914-OT Durance: 2h15 Difficulty: easy Der Rundweg führt Sie entlang des Carte 3914-OT AU BORD DES EAUX Rheinufers zu verschiedenen Stati- onen und informiert Sie über einige The walking trail, which is signposted Départ : parking au bac Besonderheiten wie zum Beispiel die by a green circle, runs alongside the Kiesgrube Epple, den Seltzer Hafen, Rhine and offers you a multitude of Accès par la gare de Seltz das Sauerdelta, die ehemalige Kies- interesting things to discover, such as Suivre le balisage : anneau vert grube Willersin in Munchhausen. Im the trout farm, the former Willersin Distance : 8,2 km Naturschutzgebiet Grosswoerth kön- gravel pits in Munchhausen and the Durée : 2h15 nen Sie die vielfältige Pflanzenwelt port of Seltz. An unspoilt enclave, a Difficulté : promenade und eine bemerkenswerte Vogel- paradise for birds and silent marshes, vielfalt beobachten. Dieses große that’s what you’ll find at Le Grosswo- Carte 3914-OT Feuchtwiesengelände mit Röhricht- erth. This is a remarkable site from an zonen und Weiden wird regelmä- ornithological and botanical point of ßig überschwemmt. Gehen Sie am view, but it’s also interesting for its Kieswerk Epple entlang, vorbei an landscape and its hydrology: it’s one der Forellenzuchtstation und danach of the last sectors where the waters einen botanischen Garten mit seinen of the Rhine overflow in the event zahlreichen Baumarten bewundern. of high waters. Another site worth Zweisprachige Informationen über die exploring is the eastern station for Besonderheiten entlang des Entden- ringing migrating birds with clearly ckungspfades. defined study in mind. Walk along the Epple gravel pit, passing by the trout farm and a botanical garden. (numerous species of trees), which also has picnic and play areas. The walking trail is dotted with bilingual information panels, which have been set up at key points. Le circuit longe le Rhin et vous derniers secteurs où les eaux du propose une multitude de décou- Rhin viennent s’épancher en cas vertes intéressantes telles que la de crues. Un autre site à découvrir gravière Epple, le port de Seltz, le est la station ornithologique de Le Rhin delta de la Sauer, l’ancienne gra- Munchhausen. Longez la gravière vière Willersin de Munchhausen. Epple, passez devant la station Une enclave préservée, un paradis d’élevage de truites puis un jardin pour les oiseaux, des marécages botanique (nombreuses essences silencieux voilà ce que vous pro- d’arbres) aménagé en aires de DÉPART pose le Grosswoerth. Il s’agit d’un jeux et de pique-nique. Le circuit site remarquable d’un point de pédestre est agrémenté de pan- vue ornithologique, botanique neaux d’informations bilingues, mais également paysager ou qui ont été mis en place autour Anneau vert encore hydrologique : c’est un des des points phares. D 28 GUIDE 2018 36 Sentiers balisés par le Club Vosgien 37 GUIDE 2018

Start: Office de tourisme Start: at the Office de Tourisme SELTZ (2 av du Gal Schneider) (2 av du Gal Schneider) Gelber Ring Follow the trail marks: yellow ring (4.5 km– ca. 1 ¼ Std. – leicht) Distance: 4.5 km LE CIRCUIT Carte 3914-OT Durance: 1h15 Difficulty: easy Hinter dem Rathaus wenden Sie sich Carte 3914-OT DES CIGOGNES nach rechts, gehen an einer Töpferei vorbei und links die Treppen hinunter; After the town hall, turn right, pass Départ : Office de tourisme (2 av du Gal Schneider) links sehen Sie gehen geradeaus by a potter’s workshop, and go down weiter in die Felder und gelangen the steps to the left; Continue next to Accès par la gare de Seltz auf Höhe des „Bildstöckel“. Ein kleiner an old water retention structure and Suivre le balisage : anneau jaune frommer Gedanke. Dann wenden Sie carry on through the fields straight Distance : 4,5 km sich nach rechts zum Camping-und- on until you reach the Bildstoeckel Durée : 1h15 Tennisplatz. Anschließend gehen Sie (mini chapel). Then head right to the Difficulté : promenade vor der Landstraße nach rechts in den camping des peupliers and tennis Wald. Sie erkennen schon die Stadt courts; Continue the walk following Carte 3914-OT und den Wasserturm, die Sie auch the yellow circle, going into the forest bald erreichen. to the right (before the secondary road). You can already glimpse the village and the water tower.

DÉPART

Après la mairie, tournez à droite, pieux). Prendre à droite, passez passez devant une poterie, à près du camping, du tennis. gauche descendez les escaliers, Poursuivez la balade, en entrant passez à côté d’un vieil ouvrage dans la forêt à droite (avant la de rétention d’eau puis vous êtes route départementale). Vous dans les prés et les champs. apercevez déjà la ville et le D 468 Continuez tout droit. Poursuivez château d’eau que vous rejoignez BEINHEIM dans les champs pour venir à rapidement. hauteur du « Bildstoeckel » (lieu Anneau jaune GUIDE 2018 38 Sentiers balisés par le Club Vosgien 39 GUIDE 2018

Start: Office de tourisme Start: at the tourist office SELTZ (2av. Gal Schneider) (2 av. Gal Schneider) Roter Ring Follow the trail marks: red ring (7.5 km – ca. 2 Std. – leicht) Distance: 7.5 km CIRCUIT Carte 3914-OT Durance: 2h Difficulty: easy Sie gehen nach links in die Rue Princi- Carte 3914-OT DU NIEDERWALD pale (neben dem Rathausplatz), vor der Kirche vorbei, überqueren den Seltz- Walk past the church St Etienne, cross Départ : Office de tourisme (2 av. Gal Schneider) bach, gehen an der Kreuzigungsgruppe the Seltzbach bridge and pass the vorbei und erreichen den Kinderbereich roadside cross to reach the youth cen- Accès par la gare de Seltz und die Sportplätze. Sie betreten den tre and the sports fields. Go into the Suivre le balisage : anneau rouge Wald und folgen ein Stück dem Fit- forest and follow part of the fitness Distance : 7,5 km nesspfad. Der Waldwegläuft rechts trail. The forest track takes you to Durée : 2h oberhalb der Sauer entlang und führt an old level crossing keeper’s house. Difficulté : promenade uns zu einem alten Bahnwärterhaus. Head to the right, cross the road and Sie gehen nach rechts, überqueren the level crossing to go back into the Carte 3914-OT die Straße und den Bahnübergang forest to the left. Before reaching und gehen wieder nach links in den the motorway.Take the fork to the Wald. Vor der Autobahn wechseln Sie left. As you leave the forest, take nach links. Sie verlassen den Wald und the little asphalted road to the level nehmen die kleine asphaltierte Straße crossing, without crossing it. Fork bis zum Bahnübergang, überqueren to the right and take the cycle track, diesen jedoch nicht. the earth track to the level crossing Zweigen Sie rechts ab und gehen Sie to continue along the Hatten road über den Radweg sowie den Feldweg to the town centre. After the police bis zum Bahnübergang, um die Straße station, turn right towards the water nach Hatten bis ins Stadtzentrum zu tower. Follow the Avenue du Général nehmen, biegen Sie nach der Gendar- Schneider after the roundabout to merie rechts in Richtung Wasserturm ab. get back to the point of departure. Gehen Sie nach dem Kreisverkehr durch die Avenue du Général Schneider, um zum Ausgangspunkt zurückzukehren.

Passez devant l’église St Etienne, toroute, bifurquez à gauche. classée monument historique, En sortant de la forêt, utilisez D 28 puis traversez le pont du Seltz- la petite route goudronnée D 248 bach, dépassez le calvaire pour jusqu’au passage à niveau, sans MUNCHHAUSEN atteindre le complexe jeune et le traverser. Bifurquez à droite les terrains de sport. Vous ren- et empruntez la piste cyclable, le trez dans la forêt et longez une chemin de terre jusqu’au passage partie du parcours de santé. Le à niveau pour emprunter la route sentier forestier vous amène à de Hatten vers le centre-ville, une ancienne maison de garde après la gendarmerie tournez à DÉPART barrière. Prenez sur la droite, droite direction château d’eau. traversez la route et le passage Empruntez l’avenue du Général à niveau pour rentrer en forêt à Schneider après le rond-point gauche. Avant d’arriver à l’au- pour revenir au point de départ. Anneau rouge GUIDE 2018 40 Sentiers balisés par le Club Vosgien 41 GUIDE 2018

Start: Office de tourisme Start: at the tourist office SELTZ (2 av. Gal Schneider) (2 av. Gal Schneider) Blauer Ring Follow the trail marks: blue ring (7.5 km – ca. 2 Std. – leicht) Distance: 7.5 km CIRCUIT Carte 3914-OT Durance: 2h Difficulty: easy In Richtung Rathaus, biegen Sie links Carte 3914-OT DU RHIN in die Rue du Rhin ein, überqueren die Sauerbrücke und treten danach Heading towards the Town Hall, take Départ : Office de tourisme (2 av. Gal Schneider) die Rundstrecke in Richtung Bein- a left into the rue du Rhin. Cross the heimer Hafen über das Pumpwerk, bridge over the Sauer and begin the Accès par la gare de Seltz den Bildstock an. Überqueren Sie den trail heading for the port of Beinheim, Suivre le balisage : anneau bleu Kleinrhein, um zum Beinheimer Hafen passing by the pumping station and Distance : 7,5 km zu gelangen, gehen Sie den Rhein the wayside cross. Cross the Kleinrhein Durée : 2h entlang bis zur Seilfähre. to get to the port of Beinheim and walk Difficulté : promenade Zweigen Sie nach der Fähre links ab along the Rhine to the cable ferry. und gehen Sie den Deich (unterer After the ferry, fork left and walk Carte 3914-OT Weg) entlang, bevor Sie zur Kläran- along the dyke (lower path) to come to lage gelangen. Gehen Sie in der Nähe the water purification plant. Skirt the des Zauns um die Kläranlage herum, plant, close to the fencing, and take biegen Sie in den Weg ein, der dem the path alongside the Fahrgiesen and Fahrgiesen entlangführt, und durch- walk through a small wood. You will queren Sie einen kleinen Wald. Sie keh- get back to the starting point. The trail ren zum Ausgangspunkt zurück. Die can be followed in both directions. Rundstrecke kann in beide Richtungen It is possible to begin at the tourist zurückgelegt werden. Sie kann am information office or, alternatively, Fremdenverkehrsamt und ebenfalls at the cable ferry. an der Seilfähre angetreten werden.

DÉPART Direction la mairie, prenez à gauche avant d’atteindre la station d’épu- rue du Rhin, traversez le pont de la ration. Contournez la station, près D 28 Sauer puis entamez le circuit en se du grillage, prenez le chemin que dirigeant vers le port de Beinheim en longe le Fahrgiesen et traversez passant par la station de pompage, une petite forêt. Vous revenez au le calvaire. Traversez le Kleinrhein point départ. Le circuit peut se pour atteindre le port de Beinheim, faire dans les deux sens. Il y a un longez le Rhin jusqu’au bac à traille. départ possible à l’office de tou- Après le bac, bifurquez à gauche risme, et un autre, au bac à traille. Le Rhin et longez la digue (chemin du bas) Anneau bleu GUIDE 2018 42 Sentiers balisés par le Club Vosgien 43 GUIDE 2018

Start: am Fussballplatz Start: at the football pitch SIEGEN (Gasse zwischen der 79 u. stade (alley between the 79 81 rue Principale) and 81 rue Principale) Roter Ring Follow the trail marks: red ring CIRCUIT AUTOUR (5 km – ca. 1 ¼ Std. – leicht) Distance: 5 km Carte 3914-OT Durance: 1h15 Difficulty: easy Die Rundstrecke führt durch eine DE SIEGEN Carte 3914-OT sehr hügelige Felderlandschaft, Départ : au stade (ruelle entre le 79 et 81 rue Principale) welche wiederholt weite Ausblicke The trail moves through an undu- auf das Dorf bietet, das sich in einer lating landscape of fields, offering Suivre le balisage : anneau rouge kleinen Mulde erstreckt. Der Weg several views looking down on to Distance : 5 km erreicht beiderseits des Ortes die the village stretched out in a small Durée : 1h15 Kämme dieser Hügel. Von dort aus hollow. On both sides of the village, Difficulté : promenade lassen sich die Dörfer in der Ferne the trail climbs to the ridges of these Carte 3914-OT sowie die Gebirgsstöcke, welche den hills. From there, the 360-degree Horizont der Rheinebene begrenzen, views give you glimpses of villages nämlich die Vogesen im Westen und in the distance and the mountain der Schwarzwald im Osten, in einem ranges that stand on the horizon of 360°-Ausblick bewundern. the Alsace plain, the Vosges to the Siegen ist eine „naturnahe Gemeinde” west and the Black Forest to the east. (sie ist sehr gut ausgestattet mit Pho- Siegen is a “green commune” (very tovoltaikpanels, welche im Sommer well fitted out with solar panels, giv- eine gewisse Energieautonomie ing it a degree of autonomy in terms gewährleisten). of energy in summer).

SALMBACH DÉPART

Le circuit évolue à travers un les villages au loin ainsi que les paysage de champs très val- massifs montagneux qui déli- lonné, offrant à plusieurs mitent l’horizon de la plaine reprises des vues plongeantes d’Alsace, les Vosges à l’ouest TRIMBACH sur le village étiré dans un et la Forêt Noire à l’est. petit creux. D’un côté comme Siegen est une « commune verte » de l’autre de la localité, le sen- (Très bien équipée en panneaux tier atteint des crêtes de ces photovoltaïques et assurant une coteaux. De là la vue offerte à certaine autonomie en énergie 360 degrés permet d’observer en été). Anneau rouge GUIDE 2018 44 Sentiers balisés par le Club Vosgien 45 GUIDE 2018 TRIMBACH SENTIER PFAFFENLOCH MUELBACH Départ : mairie (20 rue Principale) Suivre le balisage : anneau jaune Distance : 5 km Durée : 1h30 Difficulté : promenade Carte 3914-OT

Start:mairie Start: at the town hall (20 rue Principale) (20 rue Principale) Gelber Ring Follow the trail marks: yellow circle (5 km – ca. 1,5 Std. – leicht) Distance: 5 km Carte 3914-OT Durance: 1h30 Difficulty: easy Le sentier vous mène à travers le village, puis entre champs de maïs et Der Rundweg führt zwischen Mais- Carte 3914-OT und Weizenfeldern, Wäldchen und de blé, avec de bosquets et jolis points de vue sur les villages et clochers DÉPART environnants. hübschen Aussichtspunkten auf die Between fields of maize and wheat, Dörfer und Kirchtürme der Umgebung. copses and lovely view-points over D 34 Der Wanderweg ist mit Seebach, the surrounding villages and bell CROETTWILLER Siegen, Croettwiller und Buhl über towers. spezifische Markierungen unmittelbar The trail is linked directly into the verbunden und bietet dem Wanderer Seebach, Siegen, Croettwiller and somit vielfältige Möglichkeiten. Buhl trails with specific signposting, which gives ramblers any number Anneau jaune of options. GUIDE 2018 46 Sentiers balisés par le Club Vosgien 47 GUIDE 2018 WINTZENBACH SENTIER DU GAENSELIESEL Départ : parking foyer avicole. Suivre balisage : anneau rouge Distance : 6 km Durée : 1h30 Start: parking foyer avicole. Start: parking foyer avicole. Difficulté : promenade Roter Ring Follow the trail marks: red ring (6 km – ca. 1,5 Std. – leicht) Distance: 6 km Carte 3914-OT Carte 3914-OT Durance: 1h30 Difficulty: easy Überqueren Sie am Dorfeingang A l’entrée du village, traverser vers Mothern) et revenir par un Carte 3914-OT die Route de Seltz und folgen Sie la route de Seltz et la longer grand chemin rural qui mène sur ihr über 200 m. Auf der linken Seite As you come into the village, cross sur 200 m. A gauche, un che- le haut de la colline à l’entrée nord führt ein Weg zwischen Obstgärten the Rue de Seltz and walk along it for min conduit entre des vergers du village. Traverser la route et und Wäldchen bis zur D 80. Nach 200 m. To the left, a path leads the et petits bois jusqu’à la D 80. rejoindre la partie ouest du village links abbiegen, um in der Nähe eines way between orchards and copses Reprendre à gauche pour entrer avec de charmantes petites mai- Gehöfts in das Dorf zu gelangen. Am to the D 80. Resume your walk to dans le village près d’un corps sons alsaciennes et des fermes Bach nach rechts abbiegen, den Bach the left to enter the village close to a de ferme. Au ruisseau, tourner à authentiques. Au calvaire, l’itiné- entlanggehen (Anschlussverbindung farmhouse. At the stream, turn right droite pour le longer (connexion raire revient le long du ruisseau. nach Mothern) und über einen großen to walk alongside it (connection to Flurweg zurückkehren, der auf den Mothern) and come back via a broad Hügel am nördlichen Dorfeingang countryside path that leads to the top hinauf führt. Überqueren Sie die of the hill at the northern entrance to Straße und begeben Sie sich zum the village. Cross the road to get to westlichen Teil des Dorfes mit the western part of the village with reizenden Elsässer Häusern und its charming little Alsatian cottages unverfälschten Bauernhöfen. Am and unspoilt farm buildings. At the Bildstock führt die Wanderstrecke wayside cross, the itinerary comes den Bach entlang zurück. back along the stream.

D 80 DÉPART MUNCHHAUSEN

D 468 Anneau rouge SCHAFFHOUSE GUIDE 2018 48 Sentiers d’interprétation 49 GUIDE 2018 BEINHEIM LES ARBRES DE NOTRE RÉGION Départ : salle polyvalente (1 rue du Foyer) Suivre : les panneaux du Parc Rhénan Pamina Distance : 2,5 km Durée : 40 min Difficulté : promenade Start: salle polyvalente Start: salle polyvalente (1 rue du Foyer) (1 rue du Foyer) Folgen Sie dem Schild Parc Rhénan Follow the trail marks: Parc Le sentier longe le « Quellwasser » mis en place dans certains arbres. Pamina Rhénan Pamina (cours d’eau). Vous y découvrirez Le sentier vous fera également (2.5 km – ca. 40 min – leicht) Distance: 2.5 km des informations multiples et inté- découvrir la richesse écologique Durance: 40 min ressantes sur les arbres typiques des arbustes (pommier sauvage, Der Rundweg verläuft entlang der Difficulty: easy des bords du Rhin (peupliers, saules sureau noir, poirier sauvage, érable „Quellwasser” (Flusslauf). Es gibt etc.) Les nombreux panneaux d’in- champêtre, frêne, tilleul, etc.). Le sol allerlei Informatives und Interessan- The trail begins in front of the school formation, qui rythment le par- du sentier a été aménagé avec des tes über die einheimischen Bäume complex, next door to the multi- cours, permettent à chacun d’éveil- matériaux naturels (écorces, ensi- (Pappeln, Weiden usw.) zu entdecken. purpose hall, and runs alongside ler sa curiosité sur les essences lage de bois). Un mur à insectes a Zahlreiche Stationen vermitteln dem the “Quellwasser” (water course) variées d’arbres et de reconnaître également été installé pour contri- Betrachter in einprägsamer weise between the “La Source” housing leur diversité et leur utilité dans buer à la sauvegarde et l’hivernage die enorme Vielfalt und Vielgestal- estate and the bicycle path leading to tigkeit dieser Gehölze. In einigen the primary school. Along this 2.5 km l’écosystème. Des nichoirs ont été des insectes. Bäumen wurden Brutnester einge- trail, you will find all kinds of interest- richtet. Auf diesem Rundgang kön- ing information on the trees typically nen Sie ebenfalls viel Interessantes found along the banks of the Rhine über Sträucher (wilder Apfelbaum, (poplars, willows, etc.). Numerous schwarzer Holunder, wilder Birnen- information panels, which punctuate baum, Walnussbaum, Heckenrose, the trail, allow you to satisfy your schwarzer Dorn, Feldahorn, Esche, curiosity about the various species Linde, usw.) erfahren. Der Belag des of tree and recognise their diversity Natur-und Baumlehrpfades besteht and their utility to the ecosystem. aus natürlichen Materialien (Rinden, Nest boxes have been put in place on Holz). Auch ein Insektenhotel gibt es some of the trees. The trail will intro- zu entdecken. Es wurde eingerichtet, duce you to the ecological richness um den Insekten Brut- und Über- of the shrubs (crab apple, common DÉPART winterungsmöglichkeiten zu bieten. elderberry, wild pear, field maple, ash, linden, etc.). The path itself is surfaced with natural materials (bark, wood chips). An insect wall has also been set up to help with the safeguard and overwintering of insects. GUIDE 2018 50 Sentiers d’interprétation 51 GUIDE 2018

Start: salle polyvalente (1 rue du Foyer) Start: at the salle polyvalente BEINHEIM Zufahrt über den Bahnhof Roppenheim (1 rue du Foyer) (8 km – ca. 3 Std. – leicht) Access by Roppenheim train station Die Kreuze, die Sie entdecken werden, stammen zum Distance: 8 km Großteil aus dem 19. Jahrhundert und weisen Beson- Duration: 3h LA PROMENADE DES derheiten auf, welche sie zu einem interessanten Difficulty: easy kulturhistorischen Erbe machen. Sie sind deshalb The majority of the crosses that you will see date from CROIX ET CALVAIRES einen Ausflug wert! the 19th century and represent the specificities that Überqueren Sie die kleine Brücke über den Stadenrhein, make them an interesting aspect of our local heritage. Départ : salle polyvalente (1 rue du Foyer) um auf diese Wanderstrecke zu gelangen und den They’re definitely worth the walk! ersten Bildstock vor Ihnen bewundern zu können. To follow this trail, go over the little bridge over the Accès par la gare de Roppenheim Folgen Sie der „Rue Saint-Louis“ auf Ihrer linken Seite Stadenrhein to admire the first cross in front of you. Distance : 8 km bis zur Ortsmitte. An der Ecke zur „Rue du cime- Go up the rue Saint-Louis to your left until you reach Durée : 3 h tière“ entdecken Sie ein großes Kreuz. Folgen Sie der the centre of the village. At the corner of the rue du Hauptstraße in Richtung Seltz bis zum Kesseldorfer Cimetière, you will come upon a large cross. Continue Difficulté : promenade Kreisverkehr. In der Ecke eines Feldes, am Rand des along the rue Principale heading for Seltz until you Kreisverkehrs erhebt sich ein schönes Kreuz, dessen come to roundabout. In the corner of a Skulpturen durchaus von Interesse sind. field, alongside the roundabout, stands a lovely cross Les croix que vous allez découvrir « Catalent ». Vous découvrirez une Kehren Sie um und biegen Sie rechts in die „Rue du with some interesting sculptures. ème datent pour la plupart du XIX siècle nouvelle croix de grès rose. Presbytère“ ab, weiter geradeaus inmitten der Wiesen Go back the way you came and turn right into the et représentent des spécificités qui Continuez à droite sur la piste cyclable bis zur Müllverwertungsanlage. Danach weiter über rue du Presbytère to go straight ahead through the en font un patrimoine intéressant. jusqu’à la chapelle St Vit. Sur le côté, den Weg, der gerade nach dem Bahnübergang links am meadows until you come to the local waste disposal Elles méritent donc la balade ! face à la route se dresse le prochain Bahngleis entlangführt. Am Ende dieses Weges biegen site. Then take the track that runs alongside the Pour emprunter ce circuit, passez le calvaire. Revenez un peu sur vos pas Sie links ab und überqueren Sie erneut das Bahngleis, railway to the left just after the level crossing. At petit pont sur le Stadenrhein pour et traverser la route (avec prudence !) Sie erkennen dann bereits das nächste Kreuz. Folgen the end of this track, turn left and cross back over admirer en face de vous le premier pour prendre le chemin qui s’enfonce Sie weiter dem Weg, entlang den Einzäunungen der the railway line. You can then already glimpse the Firma « Catalent ». Sie stoßen auf ein neues Kreuz next cross. Continue along the track and walk along calvaire. en face à travers champs. Après le pas- aus rosa Sandstein. the fence belonging to the firm Catalent. You will see Remontez la rue Saint-Louis sur sage à niveau prenez à gauche et sui- Weiter nach rechts auf dem Radweg bis zur Veits- another cross in pink sandstone. votre gauche jusqu’au centre du vil- vez ce chemin qui longe la voie ferrée kapelle. Auf der Seite, gegenüber der Straße erhebt Continue to the right on the cycle track until you reach lage. Á l’angle de la rue du cimetière, jusqu’au bout. Vous êtes sur l’ancienne sich der nächste Bildstock. Gehen Sie ein kurzes Stück St Vitus’ Chapel. To the side, facing the road, stands vous découvrez une grande croix. route du Rhin. Á hauteur des Chalets des Weges zurück und überqueren Sie (vorsichtig!) the next wayside cross. Go back the way you came Vous suivez la rue principale en direc- du Lac, vous découvrirez à main droite Anneau rouge die Straße, um auf den Weg zu gelangen, welcher for a short distance and cross the road (carefully!) to SELTZ tion de Seltz jusqu’au rond-point de le calvaire suivant. Revenez sur vos gegenüber durch die Felder führt. Biegen Sie nach take the track that leads through the fields opposite.

Kesseldorf. Au coin d’un champ, sur le pas et reprenez le chemin qui longe la D 468 dem Bahnübergang links ab und folgen Sie diesem After the level crossing, go left and follow the track bord du rond-point s’élève une belle voie ferrée et tournez à droite sous le Weg, welcher dem Bahngleis entlangführt, bis zu the runs alongside the railway to the end. You are on croix dont les sculptures ne sont pas premier tunnel. Vous vous retrouverez dessen Ende. Sie befinden sich auf der ehemaligen the old Route du Rhin. At Les Chalets du Lac, you will dénuées d’intérêt. au bout de celle-ci automatiquement Rheinstraße. In Höhe der Siedlung „Chalets du Lac“ see the next wayside cross on your right-hand side. entdecken Sie rechter Hand den nächsten Bildstock. Go back the way you came and return along the track Revenez sur vos pas et tournez à devant la prochaine croix ! DÉPART Kehren Sie um und folgen Sie wieder dem Weg, der that runs alongside the railway line and turn right droite dans la rue du Presbytère pour Prenez la rue des Peupliers en face am Bahngleis entlangführt, biegen Sie dann unter den under the first tunnel. At the end of the tunnel, you will continuer tout droit au milieu des jusqu’au bout. Tournez à gauche et ersten Tunnel rechts ab. Sie stoßen an seinem Ende find yourself automatically in front of the next cross! prés jusqu’à la déchetterie. Prenez remontez la rue des Saules. Vous automatisch auf das nächste Kreuz! Take the rue des Peupliers opposite and go to the alors le chemin qui longe la voie fer- atteindrez le cimetière où se dresse Folgen Sie der gegenüberliegenden „Rue des Peupliers“ end of it. Turn left and go up the rue des Saules. You D 87 rée à gauche juste après le passage à la dernière croix du parcours. bis zu ihrem Ende. Biegen Sie links ab und folgen Sie will come to the cemetery where you will find the last niveau. Au bout de ce chemin tournez Pour rejoindre le point de départ, der „Rue des Saules“. Sie erreichen den Friedhof, wo cross on the walk. à gauche et repassez sur les rails, reprenez la rue du cimetière en direc- sich das letzte Kreuz der Wanderstrecke erhebt. To get back to where you started, go back along the vous apercevez alors déjà la pro- tion du centre du village. Au feu, prenez Um zum Ausgangspunkt zurückzukehren, folgen Sie rue du Cimetière in the direction of the centre of the chaine croix. Continuez sur le chemin vers la droite la rue de la Redoute et erneut der „Rue du cimetière“ in Richtung Ortsmitte. village. At the traffic lights, go right along the rue de D 87 Biegen Sie an der Ampel rechts in die „Rue de la la Redoute and take the pedestrian bridge. et longez les grilles de l’entreprise empruntez le pont pour les piétons. Redoute“ ein und überqueren Sie die Fußgängerbrücke. GAREARER DDE ROPPENHEIM GUIDE 2018 52 Sentiers d’interprétation 53 GUIDE 2018

Start: Parking Start: at the parking MUNCHHAUSEN de la Sauer de la Sauer (6.5 km – ca. 1 Std. 40 min – leicht) Distance: 6.5 km Carte 3914-OT Durance: 1h40 Difficulty: easy CIRCUIT BALADE DANS Der Spaziergang führt quer durch das Carte 3914-OT Naturschutzgebiet des Sauer-Deltas. LE DELTA DE LA SAUER Der Mensch hat hier die Natur im The walk takes you through the Laufe der Zeit genutzt und eingesetzt, Sauer Delta Nature Reserve. Here, Départ : Parking de la Sauer hat einen Koog gebaut, die Weiden man has exploited and used nature beschnitten, um daraus Holzschuhe down the ages, creating a polder, Accès par la gare de Munchhausen und Körbe zu machen. Es ist ein felling willows to manufacture clogs Distance : 6,5 km Lebensraum-Mosaik (Schwemm- and baskets. It’s a mosaic of different Durée : 1h40 landwiesen, Wälder, Dämme, Watt) milieus (meadows subject to flooding, Difficulté : promenade mit einer sehr artenreichen Flora und forests, dykes, mud flats) which are Carte 3914-OT Fauna. Die besonders vielfältigen home to a large variety of plants and offenen Lebensräume können durch animals. The regular late mowings of den regelmäßigen Spätschnitt der the grassland, the reed beds and the Wiesen und des Schilfbestandes pasture help to conserve particularly sowie die Weidewirtschaft gepflegt rich open habitats. werden. “Nature Info” consoles enhance your „Naturinfo”-Pulte säumen den Weg. enjoyment of the trail.

D 248

DÉPART La Sauer

La balade conduit à travers la vasières) qui abritent une grande Réserve Naturelle du Delta de la diversité de plantes et d’animaux. Sauer. L’homme y a exploité et Les coupes tardives régulières utilisé la nature au fil du temps, des prairies et des roselières et le en créant un polder, en taillant pâturage permettent le maintien les saules pour en confectionner des milieux ouverts particulière- des sabots, des paniers. C’est ment riches. une mosaïque de milieux (prai- Des pupitres « info nature » agré- Le Rhin ries inondables, forêts, digues, mentent le sentier. GUIDE 2018 54 Sentiers d’interprétation 55 GUIDE 2018

Accès: Zufahrt RD 3 Accès: RD3 in front of the NIEDERLAUTERBACH Ausfahrt Salmbach Salmbach exit Parking: Forstweg Parking: Forest road Start: Salmbacher passage Start: Salmbacher passage LES DÉCOUVERTES Blauer Ring Follow the trail marks: blue ring (2 km – ca. 30 min – leicht) Distance: 2 km Durance: 30 min Der Natura 2000-Standort Lau- DE LA LAUTER Difficulty: easy ter erstreckt sich über nahezu Accès : RD 3 en face de la sortie Salmbach 2 000 Hektar und sechs Gemeinden The Lauter’s Natura 2000 site cov- Parking : chemin forestier zwischen Wissembourg und Lau- ers nearly 2,000 hectares over six terbourg. Er zeichnet sich durch eine communes between Wissembourg Départ : Salmbacher passage bemerkenswerte biologische Vielfalt and Lauterbourg. It is characterised Suivre le balisage : anneau bleu (die Lauter, Feuchtwälder,…) aus und by a remarkable biodiversity (the Distance : 2 km zählt vor allem sechs Tierarten sowie Lauter itself, wetland forests, etc.) Durée : 30 min eine Pflanzenart, zu deren Schutz die and provides a habitat for six animal Difficulté : promenade Europäische Union aufruft. species and one plant species that Durchqueren Sie den Niederlauterbacher the European Union encourages us Wald von der „Salmbacher Passage” in to protect. der Gemeinde Salmbach ausgehend, Starting from Salmbacher Passage bevor Sie der Lauter entlanggehen. in the commune of Salmbach, cross Wissensdurstige können sich mit der Niederlauterbach forest and then biologischen Vielfalt des Standortes von walk alongside the Lauter. den Rändern der Lauter bis zum Wald From the banks of the Lauter to the über ungefähr fünfzehn eher pädago- forest, those curious enough to do gisch als wissenschaftlich gestaltete so will discover the site’s biodiversity Schilder vertraut machen, welche vom on a series of fifteen panels, more Zentrum für die Einführung in Natur- und educational than scientific, designed Umweltschutz (Centre d’initiation à la and produced by the Munchhausen nature et à l’environnement - CINE) in Nature and Environment Discovery Munchhausen entworfen und angelegt Centre (CINE). These panels punctuate wurden. Diese Schilder säumen den Weg the trail and present either one of und stellen eine bemerkenswerte Tier- the site’s remarkable species or the Le site Natura 2000 de la Lauter Des bordures de la Lauter à oder Pflanzenart des Standortes bzw. management of natural habitats by s’étend sur près de 2 000 hec- la forêt, les curieux peuvent y die Bewirtschaftung der natürlichen local users, such as forestry workers tares et sur six communes entre découvrir la biodiversité du site au Lebensräume durch die lokalen Nutzer, and farmers. Wissembourg et Lauterbourg. travers d’une quinzaine de pan- wie Forstwarte oder Landwirte vor. Il est caractérisé par une biodi- neaux, davantage pédagogiques versité remarquable (la Lauter, que scientifiques, imaginés et forêts humides,…) et compte réalisés par le centre d’initiation « SALMBACHER PASSAGE » notamment six espèces ani- à la nature et à l’environnement POINT DE DÉPART DU SENTIER males et une espèce végétale (CINE) de Munchhausen. Ces que l’Union Européenne incite panneaux jalonnent le sentier et à préserver. présentent tantôt une espèce ACCÈS AU Au départ du Salmbacherpas- remarquable du site, ou encore la SENTIER D 3 sage, parcourir « les Lignes de la gestion des milieux naturels faite Lauter » sur un kilomètre avant par les usagers locaux tels que SALMBACH NIEDERLAUTERBACH de revenir en longeant la Lauter. les forestiers ou les agriculteurs. GUIDE 2018 56 Sentiers d’interprétation 57 GUIDE 2018

Start: im Forst Hesselbusch, Start: at the forest SELTZ Richtung Hatten, nahe der Hesselbusch direction Autobahnauffahrt. Hatten, near the Highway Folgen Sie dem Hinweisschild Parc entrance. LE SENTIER Rhénan Pamina Follow the trail marks: (1 km – ca. 20 min – leicht) Parc Rhénan Pamina Distance: 1 km Sechs bemerkenswerte Grabhügel DES TUMULI Durance: 20 min aus der Eisenzeit, welche Urnen und Difficulty: easy Départ : dans la forêt du Hesselbusch en direction de Hatten Grabstätten beherbergen, können über diesen Weg erkundet werden. The trail presents a series of six tout près de l’échangeur menant sur l’autoroute. Der Wanderer kann sich im gesamten remarkable Iron Age tumuli, which Accès par la gare de Seltz Verlauf der Strecke Wissen aneignen: contain urns and burials. The hiker Suivre : les panneaux Parc Rhénan Pamina Schautafeln sind über diese Strecke will thus be able to learn new things Distance : 1 km verteilt. as he walks along the trail: indeed, Durée : 20 min explanatory panels punctuate this itinerary. promenade Difficulté : An old Roman road passed beside these tumuli, connecting Seltz to Altenstadt.

DÉPART HATTEN Le sentier permet d’apprécier 6 tumuli remarquables de l’époque du A 35 fer qui renferment des urnes et des sépultures. Le promeneur pourra donc s’instruire tout au long de son parcours : en effet des panneaux RD 28 explicatifs ponctuent ce tracé. À côté de ces tumuli passait une ancienne voie romaine reliant Seltz à Altenstadt. Parcours santé 59 GUIDE 2018 PARCOURS DE SANTÉ LAUTERBOURG

Le parcours de santé, long de 1,7 km, aménagé en milieu forestier, propose 15 ateliers conçus pour compléter la pratique de la course à pied ou d’autres sports par des exercices physiques de préparation et de récupération.

D 3 Der Fitnesspfad The fitness trail beim Strand „Plage close to the Plage des Mouettes“ bietet des Mouettes offers 15 Sportgeräte, die Ihre 15 apparatuses designed Sporttouren komplett to complement your exer- machen – mit Körper- cise outings with physical übungen zur Ertüchtigung exercises to help you warm und Erholung. up and wind down. SELTZ Le parcours de santé, long de 2 km, aménagé en milieu fores- tier, propose 22 ateliers conçus pour compléter la pratique de la course à pied ou d’autres sports par des exercices physiques de préparation et de récupération. Chemin plat sur sol sablonneux localement empierré.

Der Fitnesspfad führt über The fitness trail is 2 kilometres 2 km durch ein Waldgebiet long and is in a forest setting und bietet 22 Sportgeräte, die Ihre offers 22 apparatuses designed to Sporttouren komplett machen – mit complement your exercise outings Körperübungen zur Ertüchtigung und with physical exercises to help you Erholung. Flacher Weg auf sandigem, warm up and wind down. Flat trail teils steinigem Boden. in sandy ground laid with local stone. GUIDE 2018 60 Sentiers pédestres 61 GUIDE 2018 PAYS DE SELTZ-LAUTERBOURG LES SENTIERS PÉDESTRES

Lauterbourg

Après l’effort, rien ne vaut un Es gibt nichts Besseres als sich After your exertions, nothing moment de détente autour d’un nach der Anstrengung bei einem could be better than a moment verre. Rendez-vous dans un Gläschen zu erholen. Kehren Sie in relaxing over a drink. Head for a tea salon de thé, un café ou une jolie einer Teestube, in einem Café oder room, a café or a pretty terrace to Mothern terrasse pour se désaltérer ou auf einer hübschen Terrasse ein, um quench your thirst or enjoy a delicious manger une bonne glace. sich zu erfrischen oder ein leckeres ice cream. Eis zu genießen.

Place au GPS et au smartphone pour une découverte moderne et ludique de GÉOCACHING notre territoire. Venez-vous renseigner auprès de nous ! Seltz

Ran an das GPS und das Smart- Move over and give GPS and phone zu einer modernen und smartphones some room for spielerischen Entdeckung unseres a modern and fun exploration of our Gebiets. Erkundigen Sie sich bei uns! region. Come and ask us for any infor- mation you need! GUIDE 2018 62 NOTES ......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......