CHAN 9520 BOOKLET COVER.qxd 11/1/08 3:59 pm Page 1

9520(2) Chan CHANDOS GERHARD La n~ Due Premier recordinga Opera North Antoni Ros Marbá

R.V.W. CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 2

Roberto Gerhard (1896–1970)

La Dueña/The Duenna Opera in three acts Libretto by the composer, based on the play by Richard Brinsley Sheridan Performing Edition (1991) by David Drew with additional texts adapted from Sheridan and other sources

Don Jerome, a nobleman of Seville ...... Richard Van Allan bass-baritone Don Ferdinand, his son, in love with Donna Clara...... Adrian Clarke baritone Donna Luisa, his daughter...... Susannah Glanville soprano The Duenna, her chaperone ...... Claire Powell mezzo-soprano Don Antonio, in love with Donna Luisa ...... Neill Archer tenor Donna Clara d’Almanza...... Ann Taylor mezzo-soprano Don Isaac, a Portuguese Jew, Don Jerome’s intended son-in-law...... Eric Roberts baritone Father Paul ...... Paul Wade tenor López, servant to Don Jerome’s household ...... Jeremy Peaker spoken Servant to Don Antonio ...... David Owen-Lewis spoken Maid to Donna Luisa ...... Deborah Pearce spoken Gypsy ...... Denise Mulholland soprano Two Brethren of Deadly Sin...... Stephen Briggs tenor, Bruce Budd baritone

Chorus: Ladies and Gentlemen of Fashion, Townspeople, Beggars.

Roberto Gerhard Non-singing parts: Strumpet, Cavalier, Bawd, 2 Beaux, Friars, Wench, Cardinal and Priests, Lady in a Sedan Chair, Dancers and Players, Gypsy Children

Chorus of Opera North Martin Fitzpatrick chorus master English Northern Philharmonia David Greed leader Antoni Ros Marbá

3 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 4

COMPACT DISC ONE COMPACT DISC TWO ACT I 1 The Duenna – ‘When a tender maid…’ 13:10 Scene 1 2 Don Jerome – ‘Well, my friend, have you softened her?’ 9:10 1 Don Antonio – ‘Ah! Devil take this plaguey string!’ 5:33 Melodrama and Interlude 2 Don Jerome – ‘What vagabonds are those I hear?’ 4:30 3 Don Jerome – ‘Why, I must confess…’ 4:21 Scene 2 Scene 2 3 Don Ferdinand – ‘Peace, booby, peace I say.’ 4:52 4 Donna Luisa – ‘Was ever truant daughter…’ 7:49 4 Don Antonio – ‘Hey, Ferdinand, I say.’ 7:55 Scene 3 Scene 3 5 Don Antonio – ‘Indeed, my good friend,…’ 8:39 5 Donna Luisa – ‘But, my charming Duenna,…’ 6:36 6 Don Jerome – ‘I suppose you’ve been serenading too,…’ 4:43 ACT III 7 Don Jerome – ‘I’m astounded!’ 7:06 Scene 1 Scene 4 6 Two Brethren of Deadly Sin – ‘Jam est hora surgere.’ 5:35 8 Donna Luisa – ‘Clara! Clara, Clara!’ 11:18 7 Donna Luisa – ‘Antonio! Don Ferdinand is at the porch,…’ 2:29 Scene 5 8 Donna Luisa – ‘Turn thee round I pray thee.’ 5:24 9 Don Isaac – ‘I tell thee, Father,…’ 6:27 Scene 2 10 Ladies of Fashion – ‘Who’s she?’ 4:53 9 Don Jerome – ‘Why, I never was so amazed…’ 4:36 10 López – ‘Don Isaac Mendoza.’ 7:01 ACT II 11 Don Jerome – ‘Now come for dance and song…’ 7:14 Scene 1 TT 75:34 11 Don Jerome – ‘Donna Clara?’ 8:45 TT 72:45

4 5 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 6

It is true that Sheridan did not trouble himself about local closely with the fiercely independent spirit of Gerhard: The Duenna colour. Seville was probably a mere stage convention to Catalonia – its people, language, culture and history – him… But Seville is full of a wealth of associations to me: and felt deeply attached to the area, nevertheless its colour and atmosphere; its social climate; wealth and he abhorred all nationality… he was not nationalistic at all Roberto Gerhard was born in Valls, Catalonia and reputation in this country. William Glock, among fashion rubbing elbows with beggars, gypsies and – for him the world was one piece. educated in Barcelona. Although his surname is of others, took up his cause, and on his appointment as picaresque rogues; extreme cultural refinement and the Although the combination of a colourful Spanish Swiss–German origin, Gerhard preferred the Spanish BBC Controller of Music in 1959 his support became vigour of the common vernacular; lightheartedness and heritage with the serial technique which he learnt soft G pronunciation, wishing to minimize German even more productive. Links with the American musical tormented pessimism side by side; wild superstitious from Schoenberg seems an unlikely one (although associations during the Second World War. Piano scene were strengthened through Gerhard’s teaching beliefs mingling with intense religious feeling – all this was Bartók provides a parallel case of a composer who lessons with Granados (1915–16) were followed by appointments at Michigan and Tanglewood, but it was food for music. Sheridan’s setting vividly suggested to me successfully absorbed the deep influence of folk studies with the celebrated composer, teacher and only in the last decade of his life that his music began images of the eighteenth-century Seville, where the music into a radical contemporary style), they co-exist ethnomusicologist Felipe Pedrell, whose previous to achieve much wider circulation. As some of his Brethren of Deadly Sin – laymen dressed in monks’ habits remarkably well in Gerhard’s music – nowhere more composition pupils had included Albéniz, Granados works began to appear on record and at the Proms, it – would be strolling through the streets at night, chanting felicitously, in fact, than in his only opera. In any case, and Falla. In 1922 Gerhard boldly decided to belatedly dawned on the British public that a a mournful memento mori and exhorting sinners’ Gerhard’s choice of Schoenberg seems less surprising approach Schoenberg, was duly accepted as a pupil, composer of rare originality and distinction had been repentance… when one realises that his music was already and studied with him for several years. In 1931, on living and working here for nearly thirty years. It was, however, the quality of Sheridan’s English, ‘the developing, however uncertainly, towards serialism (as his appointment as Professor of Music at the Escola When, in 1945, Gerhard came across a copy of sparkle and elegance of his dialogue’, which attracted in the Seven Haiku of 1922). His decision to Normal de la Generalitat in Barcelona, Gerhard Sheridan’s plays on a market stall in Cambridge, it Gerhard above all, as he found similarities between approach Schoenberg, therefore, may be seen as most became very active both in editing Catalan music of was The Duenna which caught his eye. Originally his style and opportune. The Duenna is typical of a period in the the eighteenth century and earlier, and in promoting described as a ‘comic opera’, (though actually a play the imaginative humour and wit of the Andalusian people composer’s development when much of his music was avant-garde music. with songs, duets and trios which were set to music and their polished turn of speech. Sheridan’s characters overtly Spanish in flavour (Alegrías of 1942, for As Gerhard was closely associated with the by Thomas Linley senior, Thomas Linley junior and were therefore credible to me as Andalusians. example, is called ‘Divertissement Flamenco’), but The Republicans through his work as musical adviser to the other composers), The Duenna was first performed at The question of whether Gerhard should be Duenna is equally characteristic of Gerhard’s Minister of Fine Arts in the Catalan Government, he Covent Garden in 1775. Its extended run of seventy- regarded as an English, Spanish, or indeed remarkable ability to synthesize disparate elements decided to emigrate just before the end of the Spanish five performances – twelve more than the first cosmopolitan composer is not unimportant, as it is into a powerful and individual style. The unflattering Civil War, as Barcelona was about to fall to the production of The Beggar’s Opera received – made it inseparable from the intriguing subject of his musical adjective ‘eclectic’ has been applied to Gerhard’s Nationalists. He eventually settled permanently in one of the most successful works of this type during style. While Gerhard came to regard himself as an music, but surely his success in thoroughly Cambridge, having been offered a research scholarship the entire eighteenth century. What Gerhard English composer, the Spanish characteristics of his assimilating these various elements renders the at King’s College. Significantly, Gerhard’s output during immediately found so stimulating was not only music endured, albeit in a remarkably assimilated description meaningless. The musical language of The the 1940s was predominantly inspired by Spanish or Sheridan’s brilliant and witty dialogue, but also the form, even as far as such a late work as the Fourth Duenna embraces not only the distinctive flavour of more specifically Catalan culture, and included the play’s setting in Seville. He was so captivated that by Symphony. Yet even more significant than any national Spanish dances but also diatonic tonality (with ballets Don Quixote and Alegrías, and his opera The the time he returned home he had already composed influence was his open and immensely enquiring Gerhard’s original melodic lines often showing the Duenna. Broadcasts of The Duenna in 1949 and part of the first scene in his head. mind, which together with his breadth of knowledge influence of folk music), twelve-note serialism and 1951, and a Covent Garden production of Don Shortly before a broadcast of The Duenna in 1949 enabled him to become a true cosmopolitan. baroque forms. Many traditional Spanish idioms are Quixote in 1950 contributed greatly to his growing Gerhard gave a talk in which he explained: According to his wife Poldi, although he identified employed, including the Habanera, the Fandango, the

6 7 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 8

Pasodoble and the Seguidilla. The finale to Act III, for Pedrell’s, but another interesting connection is the Robinson with a cast including Peter Pears, in 1951, lures Luisa to her window. Unfortunately Don Jerome instance, was described by Gerhard as ‘a sort of remarkable similarity of subject matter between The and in 1972, conducted by David Atherton) and in a is also woken and Antonio is sent packing. grand Fandango Rondo’, but the most elaborate and Duenna and that of Pedrell’s opera La celestina. (In concert performance (in German) at Wiesbaden, ingenious use of popular Spanish music occurs in the his Symphony Homenaje a Pedrell of 1941 Gerhard conducted by Franz-Paul Decker. The first British Scene Two. A narrow, winding street nearby. drunken trio of Act II, as Don Ferdinand, Don Jerome had already used themes from this opera.) stage production, mounted by Opera North at Leeds Like Antonio, Don Ferdinand and his exasperated and Don Isaac sing a medley of contemporary Gerhard’s attitude to serialism was far from Grand Theatre, was seen in September 1992. servant López have been up all night. popular songs to Sheridan’s words. At other points in orthodox. He was always the master of the system The version of The Duenna which was heard in Characteristically distraught over his love for Donna the opera (as in the set-piece numbers such as rather than its slave, adapting it to his own Madrid and Leeds, and which is also recorded here, is Clara, Ferdinand meets his friend Antonio, in flight Antonio’s ‘I ne’er could any lustre see’ in Act I, requirements in each separate work. Although he a performing edition by David Drew. Gerhard had from Jerome’s blunderbuss. Ferdinand recounts how Scene 2) Gerhard writes a pastiche of the eighteenth- claimed begun an extensive revision in the late 1950s, he had gained access to Clara’s bed-chamber, with the century Tonadilla Escénica. He complained in 1967 systems are a sine qua non, because the intellect can only intending to make cuts which would improve the wholly honourable intention of rescuing her from her that his opera was completely misunderstood because work, only take grip, when confronted by a system, opera’s dramatic pacing, but this was never father and her evil stepmother, who for their own gain no one knew the original models for such pastiche, the amount of freedom which he allowed himself completed. Then, in 1967, the composer suggested have arranged that next day she will be incarcerated and it is interesting to note that he came to regret within this particular system is neatly indicated by his to David Drew that they should collaborate on a new in a convent. Instead of welcoming her gallant saviour having called the work ‘a comic opera’ – a description remark that full-scale revision. Because this also remained with open arms, Clara had angrily dismissed him. which automatically but misleadingly suggests fundamentally all the twelve notes are equal in the sense incomplete at the time of Gerhard’s death in 1970, Antonio teases him for leaving without even a kiss or connections with the German or Italian traditions. A that none can claim the position of a tonic or a centre, but however, Drew, with the help of Dmitri Smirnov, based two, and then upsets him by recalling that he, too, more justifiable, though less than ideal alternative, he in practice some can be ‘more equal than others’, in the his performing edition on the composer’s initial had been in love with Clara. His love had been ventured, would have been to call it a Zarzuela Orwellian phrase, when there is a musical reason for it. revision attempt. unrequited, and had swiftly died – or so he claims, Grande. (The Tonadilla Escénica was a development of Gerhard’s judicious use of serial technique in The but something jocular in his manner arouses the original Tonadilla – a solo song of topical nature Duenna is admirably effective in emphasizing the © 1997 Philip Borg-Wheeler Ferdinand’s direst suspicions. with guitar accompaniment – into a sung sketch or tensions and darker elements within the plot. The type of intermezzo, performed as a theatrical poignant spoken monologue (or melodrama) at the SYNOPSIS Scene Three. A drawing room in Don Jerome’s house. interlude. Its decline in the first half of the nineteenth end of Act II, Scene 1, in which Don Jerome tells his The opera is set in eighteenth-century Seville, and the The Duenna has been explaining to Luisa how century led to its supersedence by the Zarzuela. This son how his own marriage was based on money and action takes place during the course of a single day, Jerome’s plan to marry her to the rich but unattractive later genre combined singing, dancing and spoken not love, is a marvellous example of the aptness and beginning somewhile before dawn and ending in the Don Isaac can be thwarted. Reaffirming their dialogue, and was at its height in the late-nineteenth power of atonal music in creating such an late evening. Threading its way through the action is a agreement that Isaac is exclusively her affair, the century.) uncomfortable atmosphere. ‘timeless’ group of players, variously appearing as Duenna leaves as Jerome arrives with Ferdinand. There are equally strong links between The Duenna For an opera of such brilliance and richness The revellers, guards, beggars and so forth. Jerome is adamant, and declares that he will lock and Gerhard’s great teacher and mentor Felipe Duenna has a history of extraordinary neglect. Not Luisa in her room until she consents to marry Isaac. Pedrell, a man who has been referred to as his until forty-five years after its completion was the ACT I Storming out, he encounters the Duenna. Little spiritual father. The most important of these was opera finally staged at the Teatro Lírico Nacional La Scene One. The street before Don Jerome’s house. knowing that the letter she is furtively carrying was Gerhard’s intention to create a truly Spanish opera on Zarzuela, Madrid in January 1992. Prior to this the Don Antonio is attempting to serenade Donna Luisa: meant for his eyes, he snatches it from her, discovers the Wagnerian principle of continuous music drama, work had been heard only in BBC broadcasts (in interrupted first by the Brethren of Deadly Sin and her responsibility for his daughter’s intended which had also been an unfulfilled ambition of 1949 by the Radio Theatre Orchestra under Stanford then by a strumpet with her bawd, his song eventually elopement with Don Antonio, and dismisses her on 8 9 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 10

the spot. According to plan, Luisa now exchanges ACT II solemnly renounces all claim to the ‘lady’ imprisoned trading insults with Isaac, she follows him when he clothes with the Duenna, and thus disguised is Scene One. A room in Don Jerome’s house. in Jerome’s house (who is of course the Duenna). angrily leaves. Jerome, won over by his daughter’s ejected by her unsuspecting father. Jerome and Isaac are delighted by the news that Clara radiant happiness, accepts that he has been has contrived to escape from her parents, and are ACT III thoroughly outwitted, and calls for dance and song. Scene Four. A small square, with convents and convinced that no such trick could be played on them. Scene One. A room in the priory. The closing celebrations are interrupted when Isaac churches. Jerome praises his own daughter’s beauty and leaves Antonio and Isaac have come to the Priory to marry blunders back into the room just as the Duenna Luisa meets her friend Clara, who has likewise Isaac to woo her. The Duenna enters dressed as a their respective Luisas – Antonio the genuine one and enters from the other side. Restrained by Antonio and escaped from home. Luisa hatches a plan to enlist young woman: Isaac, supposing her to be Luisa, is Isaac the Duenna, whom he still fondly believes to be persuaded to accept his lot with good grace rather Isaac in her search for her lover Antonio. horrified when she removes her veil, but soon falls for Jerome’s daughter. The real Luisa arrives, and Isaac than be a subject for contempt and ridicule, Isaac at the Duenna’s flattery. When she proposes that they flees on learning that Ferdinand is at the door. last acknowledges the Duenna. The celebrations are Scene Five. Arenal de Sevilla (Riverside promenade). elope, Isaac agrees, realizing that by this expedient he Ferdinand now enters, enraged at the news that resumed with new intensity, though not without Isaac enters with Father Paul. Luisa, claiming to be may avoid paying an expensive marriage settlement. Antonio has eloped with Clara. Only the prompt occasional reminders of past or future uncertainties. Clara, tells Isaac she has run away for the love of Having engineered matters to her satisfaction, the arrival of Clara averts a duel. Their disguises removed, Antonio, and asks him to help her find him. Seeing a Duenna leaves. Isaac then grievously offends Jerome both couples are married, while Isaac and his pseud- © 1997 Boosey & Hawkes Ltd sure way of distracting his rival for Luisa’s hand, with his remarks about the looks and the age of the onymous bride celebrate their nuptials elsewhere. Isaac agrees, and asks his crony, Father Paul, to take supposed Luisa, but manages to placate him before Richard Van Allan is one of Britain’s most charge of her. Just as the pair are heading for Isaac’s worse happens. Jerome calls for sherry, and Isaac Scene Two. A stately room in Don Jerome’s house. distinguished bass-baritones. His operatic career lodgings, their way is blocked by a group of drinks more than is good for him, while Ferdinand is Expecting guests for the evening, but bewildered and began in Glyndebourne in 1966. He is a member of promenaders, whose appetite for scandal has been vainly trying to extract from him information as to disturbed by a letter announcing that his daughter English National Opera, appearing in many leading whetted by the mention of Clara’s name. At this very Clara’s whereabouts. Finally Isaac is carried out has run off with Isaac – the very man she had so roles and has also appeared regularly at Covent moment Ferdinand arrives: so frantic has he become insensible while Ferdinand unavailingly pleads Luisa’s ardently rejected – Don Jerome concludes that there Garden, Welsh National Opera and Scottish Opera. He in the course of his search for Clara that he takes and Antonio’s cause with his father. Jerome reflects is some ‘infernal mystery’. He is even apprehensive is also Director of the National Opera Studio. Richard the veiled Luisa for his beloved, and moves towards upon the conflicting demands of money and love. about the absence of his son until he remembers his Van Allan’s operatic engagements abroad have taken her. Her fear of discovery becomes panic when rakish disposition. When Ferdinand appears with Clara him to the Metropolitan Opera, Paris Opera, Teatro Jerome appears on the promenade; but thanks to Scene Two. A small room at Don Isaac’s lodgings. disguised as a nun, Jerome is once again baffled; but Colon in Buenos Aires, San Diego, Miami and Seattle. Father Paul’s intervention, Luisa and Isaac make Luisa, alone in Isaac’s lodgings and longing for a kiss from Clara is enough to reconcile him to the Concert performances have included Beethoven’s their getaway. Ferdinand is beside himself, and Antonio, muses on the strangeness of her situation. news that the couple are already married. No sooner Ninth Symphony, Bruckner’s Mass in F minor, Dvorˇák’s amidst the general alarm and confusion created by a has Jerome proclaimed to the guests an evening of Te Deum and Berlioz’s L’enfance du Christ and swarm of beggars, imagines that he has yet again Scene Three. Another room at Don Isaac’s lodgings. merriment and celebration than Isaac arrives with his Damnation of Faust (with Simon Rattle). This season sighted Clara – this time in a sedan chair. While the Isaac arrives with Father Paul and Antonio, the latter veiled bride. Embracing the supposed Luisa, Jerome is he repeated his successes at English National Opera crowd of fashionable promenaders reacts to the amazed that the supposed ‘Clara’ should be in love appalled to discover her true identity. Isaac is now singing the title role in Don Quixote and Pooh-Bah discovery that the infant child of one of the beggars with him. Isaac and the priest take turns to peep confused but still uncomprehending – even when the (The Mikado). is only an empty shawl, the mysterious figure in the through the keyhole as Antonio joyfully embraces real Luisa arrives with her Antonio, and Jerome greets sedan chair lowers her fan and is seen to be an ‘Clara’, and are finally convinced that their ruse has her lovingly by name. All is then explained by the Born in Northampton, Adrian Clarke studied at the aged crone. worked when the couple emerge and Antonio Duenna, who chides Jerome unmercifully. Though Royal College of Music, where he won the English 10 11 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 12

Song Competition, and at the London Opera Centre. Glyndebourne Festival Opera and the Royal Opera Opera North, Welsh National Opera, Scottish Opera, Opera, Covent Garden, for Welsh National Opera, and For the Royal Opera House he has sung Sid House, Covent Garden. and Glyndebourne Touring Opera. Overseas toured Australia with the English Opera Group. He has (La fanciulla del West), Donald (Billy Budd); for Opera She has sung with all of the major British opera engagements include Cherubino (Le nozze di Figaro) an extensive oratorio and recital repertoire, and has North, Dr Falke (Die Fledermaus), Pish-Tush (The companies and at the Munich, Hamburg, Paris, Rome, in Munich, and Schumann’s Manfred in Brussels. She been involved in numerous television opera Mikado), Don Ferdinand (The Duenna), Jack Spot Toulouse, Frankfurt, Brussels, Nantes, Lausanne, San created the roles of Judy/Grey Wolf in Michael productions and sound recordings, and has also (Playing Away); for Glyndebourne Festival, Tomsky Francisco, Toronto, Barcelona and Madrid Opera Berkeley’s Baa Baa Black Sheep (also filmed for the ventured into commercial theatre as Mr Bumble in (Queen of Spades); for Scottish Opera the title role in Houses. In both her opera and concert work, she has BBC), and has recently recorded the role of Nancy Oliver! He joined Opera North at its inception in Il barbiere di Siviglia; for English Touring Opera, sung with many of the world’s leading conductors, (Albert Herring). She has appeared in concert with the 1978, and is approaching his fortieth role with the Marcello (La bohème), Belcore (L’elisir d’amore), Zurga including Georg Solti, Bernard Haitink, Colin Davies, English Northern Philharmonia, and the London company. (The Pearl Fishers); and for Mid-Wales Opera, Georges Pretre and Lorin Maazel. Recent engagements Philharmonic and appeared at the Edinburgh Festival. Rigoletto. include Clairon (Capriccio) with the Zarzuela, Madrid. Commitments in 1997 include Hänsel (Hänsel und Jeremy Peaker was born in Yorkshire and studied at His extensive concert and recording career includes Gretel) with Opera Zuid, and her Glyndebourne the Guildhall School of Music and Drama, London a number of world premieres. Neill Archer is one of the outstanding young tenors Festival debut as Kate (Owen Wingrave). under Noelle Barker, winning the Frederick George of his generation. He has performed with John Eliot Painter Prize in 1987. He has sung with D’Oyly Carte, Susannah Glanville studied at the Birmingham Gardiner and Charles Mackerras and orchestras such Eric Roberts’s operatic debut was as Papageno in Die Opera North and Crystal Clear Opera in repertoire Conservatoire, the Royal College of Music, and, with as the City of Birmingham Symphony Orchestra, Zauberflöte with Welsh National Opera. In 1988 he including Koko (The Mikado), Major-General Stanley sponsorship from Opera North, at the National Opera Scottish Chamber Orchestra and London Symphony joined the newly revived D’Oyly Carte Opera Company (The Pirates of Penzance), Jack Point (The Yeoman of Studio. In Autumn 1995, she made an acclaimed Orchestra. Important highlights in his operatic career and quickly established himself as the leading the Guard), Yamadori (Madame Butterfly), Antonio debut in the title role of Verdi’s Luisa Miller for Opera have included Ferrando with David Freeman in Opera exponent of the Gilbert and Sullivan comic baritone (Le nozze di Figaro), Frosch (Die Fledermaus), Sir North as well as singing Donna Luisa in Gerhard’s The Factory’s Così fan Tutte (filmed for Channel 4) and the roles. In the autumn of 1992, he had great personal Joseph Porter (HMS Pinafore) and Sacristan (Tosca). Duenna. Concerts have included Hindemith’s Nusch- title role in Welsh National Opera’s production of successes in Opera North’s production of The Duenna He also appeared in the long-running tour of Chess Nuschi and with Andrew Davis and the BBC Symphony Pelléas et Mélisande with Peter Stein and Pierre as Don Isaac and as Haly in Dublin Grand Opera’s and concert engagements include Escamillo (Carmen) Orchestra, and Britten’s War Requiem for the Brighton Boulez which was also filmed for television and new production of L’italiana in Algeri. with the Scottish Chamber Orchestra. Festival. staged in Paris. The 1995/96 season saw Eric sing Jupiter in Opera This season includes performances as the Countess Recent performances include Don Pasquale and Die North’s revival of Orpheus in the Underworld and Lord David Owen-Lewis was born in South Wales. His many (Le nozze di Figaro) for Opéra de Nice and Fiordiligi Entführung aus dem Serail at English National Opera, Montararat (The Pirates of Penzance) for Scottish cameo roles for Opera North have included Ambrogio (Così fan tutte) – a new production for Opera North. Don Giovanni with Scottish Opera and Iphigenie en Opera. In January 1996, he performed the roles of (Il barbiere di Siviglia), Jake (The Threepenny Opera), Future plans include Pamina (Die Zauberflöte) with Tauride with Opera North. The Cunning Little Vixen at Benoit and Alcindoro in Raymond Gubbay’s Kromov (The Merry Widow), Lillas Pastia (Carmen), English National Opera and the title role of Giovanna Scottish Opera and The Bartered Bride at Opera North production of La bohème at the Royal Albert Hall. Pineltino (Gianni Schicci), Second Chorister (Der ferne D’Arco with Opera North. are amongst his future plans. Klang) and Vaudevillian (Love Life). Paul Wade was born in Huddersfield and studied He has appeared in concert and cabaret, especially Claire Powell studied at the Royal Academy of Music Ann Taylor studied at the Royal Northern College of there before attending to the Royal College of Music for the Friends of Opera North, and was involved in and the London Opera Centre with Joy Mannen and Music, Guildhall School of Music and Drama, and the in London. He joined the English Opera Group, with the community opera Ladders and Snakes. He recently Peter Harrison who is still her teacher. National Opera Studio. Since her operatic debut whom he sang many of Britten’s operas. He has sung sang the Servant to Don Antonio (The Duenna), On completion of her studies, she joined (Ramiro for Opera North) she has many roles for at all the major European festivals, at San Francisco Zuane (La gioconda), Marchese (La traviata), Lost 12 13 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 14

Fan/Small Referee (Playing Away), Horaste (Troilus Her concert engagements include the Mozart companies in the country and one of the most the concert platform as an independent symphony and Cressida), Bachus (Orpheus in the Underworld), Requiem with Leonard Slatkin at the Brighton Festival. imaginative opera companies in Europe. orchestra, both nationally and abroad, with many Mayor (Jenufa) and Imperial Commissioner (Madame Opera North’s innovative approach to programming internationally renowned conductors and soloists. Butterfly), and also took part in a schools’ project on Stephen Briggs was born in London and sang as a and performance style has been widely acknowledged The English Northern Philharmonia runs its own Noyes Fludde with Calder High School. treble with King’s College Choir, Cambridge, with through a number of prestigious awards, including flourishing concert series in Dewsbury, and already whom he toured Europe and made many recordings. two Prudential Awards in 1992 and 1993, two Olivier has several highly-acclaimed recordings to its credit. Deborah Pearce was born in Wolverhampton and He trained at the Royal Northern College of Music Award nominations for Gloriana and a 1995 It is deeply committed to educational undertaking studied at the Royal Northern College of Music and before joining Opera North in 1980, for whom he has Gramophone award for their recording of Troilus and many projects in schools, running a Student Birmingham School of Music. At college she won subsequently sung many roles including First Priest Cressida on Chandos. Opera North also performs Training Scheme for full-time music students in several prizes for singing, including the Silver Medal of (Die Zauberflöte), Trin (La fanciulla del West), Brioch abroad, most recently at the 1993 Munich Biennale, Yorkshire, a New Composers Forum and the Worshipful Company of Musicians and the Rose (The Merry Widow), Flavio (Norma) and Marcellus where Playing Away won two major awards. collaborating with Leeds Leisure Services on a Bow for Opera. She has sung for many choral societies (Hamlet). He has also sung Messenger (Aida), Ruiz (Il young British Conductors’ Competition. It has a in the Midlands and performed in both the Birmingham travatore), Count of Lerma (Don Carlos), Normanno After Opera North’s inaugural performance in 1978, close connection with the Huddersfield Town Hall and Gloucester Cathedral. (Lucia di Lammermoor), Antonio (La gazza ladra), The Sunday Times praised the Opera North Chorus Contemporary Music Festival and is the resident At college, performances included Albert Herring, La Mercury (Orpheus in the Underworld), Prince Yamadori for its ‘remarkable richness and clarity of tone’. In the orchestra of the Oldham Walton Festival. clemenza di Tito, L’incoronazione di Poppea and The (Madame Butterfly) and Dr Caius (Falstaff). intervening eighteen years, the Chorus has Rake’s Progress. She joined Opera North in 1988, and established a reputation which puts it at the forefront Antoni Ros Marbá is one of Spain’s most respected since then has also made her debut with the Australian-born, Bruce Budd became a professional of the world’s opera choruses. conductors. From 1966–78 he was the founding Bournemouth Symphony Orchestra in The Music Makers, singer after service with the Royal Australian Air As well as regular opera performances, the Chorus Principal Conductor of the Orquesta Sinfonica RTVE in and has performed the title role in Carmen for the Mid- Force. He studied singing at the Royal Northern have broadcast on BBC radio and television, and Madrid, and other posts have included Principal Wales Centre for Opera. For Opera North she has sung College of Music, graduating in 1975. In that year he given a wide range of concerts. Conductor of the Barcelona City Orchestra, Musical the role of Cupid in Orpheus in the Underworld. joined Scottish Opera where his roles included They have also participated in a number of Director of the Oquestra Nacional de Espana, Alcindoro (La bohème), and Commissar (Der recordings with the English Northern Philharmonia, Principal Conductor of the Netherlands Chamber Born in Glasgow, Denise Mulholland read Drama at Rosenkavalier). He moved to Opera North in 1979 including Walton’s Troilus and Cressida for Chandos, Orchestra and Musical Director of the Teatro Nacional Glasgow University and studied singing at the Royal and with that company has sung a large number of which was awarded the Gramophone Award for Best de Opera in Madrid. He has conducted most of the College of Music, where she won more than ten character roles such as Alcindoro (La bohème), Opera Recording of 1995, and most recently Bryn Spanish orchestras as well as many other European awards including the prestigious Tagore Gold Medal. Angelotti and Sacristan (Tosca), Marquis and Doctor Terfel’s disc of Rodgers and Hammerstein songs orchestras including the Berlin Philharmonic and the In 1995, she was awarded the Esso/GTO Award. (La traviata), Recorder of Norwich (Gloriana), and the ‘Something Wonderful’. They have performed at many Royal Philharmonic Orchestras. He has gained For Glyndebourne Festival, she has sung the Bosun (Billy Budd). It was as the Bosun that he made overseas venues, including La Fenice in Venice, the international recognition for his interpretations of Countess (Le nozze di Figaro); for Glyndebourne his debut at the Oper der Stadt, Cologne. His most Wiesbaden May Festival, Dortmund, Rotterdam, and at Don Giovanni, Così fan tutte, Le nozze di Figaro, Die Touring Opera, Elvira (Don Giovanni) and Musetta (La recent appearance with Opera North was as Antonio the Munich Biennale Festival. Zauberflöte, Elektra, Salome, Falstaff, Otello, Carmen, bohème); for Opera North, Gypsy (The Duenna); for (Le nozze di Figaro). La bohème, Der fliegende Holländer, Wozzeck, Opera Factory, First Lady (Die Zauberflöte); for As well as being regularly praised for its work in Iphigenie en Tauride and Madame Butterfly, and English Touring Opera, Bertha (Il barbiere di Siviglia) Opera North is Britain’s youngest opera company but the opera pit, Opera North’s orchestra, the English conducted the first performances of The Duenna in and for Compact Opera, Giovanni’s Women. has established itself as one of the leading arts Northern Philharmonia, also appears regularly on Barcelona and Madrid. 14 15 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 16

von The Beggar’s Opera erreichte – machte das Werk sei, ist nicht unwichtig, da sie vom faszinierenden Gerhard: Die Duenna zu einem der erfolgreichsten seines Typs im gesamten Thema seines musikalischen Stils nicht zu trennen ist. 18. Jahrhundert. Was Gerhard schon auf den ersten Zwar betrachtete sich Gerhard selbst mit der Zeit als Blick so anregend fand, waren nicht nur Sheridans englischer Komponist, doch die spanischen Roberto Gerhard wurde im katalonischen Valls die Ballette Don Quixote und Alegrías und seine Oper brillante und geistreiche Dialoge, sondern auch der Charakteristik seiner Musik blieben, wenn auch in geboren und ist in Barcelona zur Schule gegangen. Die Duenna, vorwiegend von der spanischen und Schauplatz des Dramas in Sevilla. Bis er wieder zu erstaunlich angepaßter Form, selbst in einem Sein Nachname ist zwar schweizerisch–deutscher insbesondere der katalanischen Kultur inspiriert. Hause war, hatte es ihn so gepackt, daß er bereits im Spätwerk wie der Vierten Sinfonie erhalten. Herkunft, doch zog Gerhard, was die Aussprache Rundfunkproduktionen der Duenna in den Jahren Kopf einen Teil der ersten Szene komponiert hatte. Bedeutsamer als jeder nationale Einfluß war seine anging, das weiche spanische G vor, da er während 1949 und 1951 und eine Don-Quixote-Inszenierung Kurz bevor Die Duenna 1949 im Rundfunk gesendet offene und ungeheuer wißbegierige Geisteshaltung, des Zweiten Weltkriegs die deutschen Assoziationen 1950 in Covent Garden trugen stark zu seinem wurde, hielt Gerhard einen Vortrag, in dem er erklärte: die es im Verein mit seinem breit gefächerten Wissen möglichst gering zu halten wünschte. Auf wachsenden Ansehen in Großbritannien bei. Unter Es stimmt, daß sich Sheridan nicht ums Lokalkolorit möglich machte, daß er ein echter Kosmopolit wurde. Klavierstunden bei Granados (1915–16) folgte ein anderem nahm sich William Glock seiner an, und nach gekümmert hat. Sevilla war für ihn vermutlich nichts als Seiner Frau Poldi zufolge identifizierte er sich zwar Studium bei Felipe Pedrell, dem berühmten dessen Ernennung zum Leiter der BBC-Abteilung eine Bühnenkonvention… Für mich dagegen ist Sevilla mit mit dem temperamentvoll unabhängigen Geist Komponisten, Lehrer und Volksmusikforscher, zu Musik im Jahr 1959 wurde seine Unterstützung noch einer Fülle von Assoziationen verbunden: sein Charakter Kataloniens – mit Volk, Sprache, Kultur und dessen Kompositionsschülern Albéniz, Granados und förderlicher. Die Verbindungen zum amerikanischen und seine Atmosphäre; sein gesellschaftliches Klima; Geschichte – und fühlte sich der ganzen Region tief Falla gehört hatten. 1922 faßte Gerhard den kühnen Musikbetrieb wurden gestärkt durch Gerhards Reichtum und Eleganz, und dicht daneben Bettler, verbunden, aber Entschluß, bei Schönberg vorzusprechen, wurde Lehraufträge in Michigan und Tanglewood, doch fand Zigeuner und wüste Schelme; extreme kulturelle Raffinesse er verabscheute alles Nationale… er war nicht im daraufhin als Schüler angenommen und studierte seine Musik erst im letzten Jahrzehnt seines Lebens und die Kraft des Volkstümlichen; Leichtherzigkeit und geringsten nationalistisch – für ihn war die Welt eins. mehrere Jahre lang bei ihm. Nach seiner Ernennung erheblich weitere Verbreitung. Als einige seiner Werke qualvoller Pessimismus Seite an Seite; wilder Aberglaube, Die Kombination aus farbenfrohem spanischem zum Musikprofessor an der Escola Normal de la auf Schallplatten und bei den Londoner vermischt mit tiefer Frömmigkeit – all dies war Nahrung für Erbe und den bei Schönberg erlernten seriellen Generalitat in Barcelona im Jahr 1931 wurde Gerhard Promenadenkonzerten aufzuscheinen begannen, Musik. Sheridans Schauplatz ließ in mir lebhafte Verfahren mag unwahrscheinlich anmuten (obwohl in zwei Bereichen sehr aktiv: Er bereitete katalanische wurde der britischen Öffentlichkeit mit Verspätung Vorstellungen von Sevilla im 18. Jahrhundert aufkommen, Bartók den Parallelfall eines Komponisten vor Augen Musik aus dem 18. Jahrhundert und davor zur klar, daß ein Komponist von seltener Originalität und wo die Bruderschaft der Todsünden – in Mönchskutten führt, der den tiefgreifenden Einfluß der Volksmusik in Veröffentlichung auf und er setzte sich für die ausgeprägter Qualität seit fast dreißig Jahren in ihrem gekleidete Laienbrüder – des nachts durch die Straßen einen radikal zeitgemäßen Stil eingepaßt hat), aber musikalische Avantgarde ein. Land lebte und arbeitete. zog, ein klagendes Memento mori sang und alle Sünder sie stehen in Gerhards Musik bemerkenswert gut Da Gerhard durch seine Tätigkeit als musikalischer Als Gerhard 1945 an einem Marktstand in zur Reue anhielt... nebeneinander – besonders glücklich übrigens in Berater des Kultusministers der katalanischen Cambridge auf ein Exemplar von Sheridans Dramen Es war jedoch das Besondere an Sheridans Englisch, seiner einzigen Oper. Jedenfalls überrascht es nicht Regierung in enger Beziehungen zu den stieß, fiel sein Auge auf The Duenna. Ursprünglich als “Glanz und Eleganz seiner Dialoge”, die Gerhard vor mehr so sehr, daß Gerhards Wahl auf Schönberg fiel, Republikanern stand, beschloß er gegen Ende des “komische Oper” bezeichnet (tatsächlich handelte es allem ansprachen, da er Ähnlichkeiten vorfand wenn man bedenkt, daß seine Musik sich längst, wenn spanischen Bürgerkriegs, kurze bevor Barcelona in die sich um ein Theaterstück mit Sololiedern, Duetten und zwischen dessen Stil und auch noch unsicher, in Richtung Serialismus Hände der Nationalisten fiel, das Land zu verlassen. Er Trios mit Musik von Thomas Linley d.Ä., Thomas dem phantasievollen Humor und Witz des andalusischen entwickelte (so in den Sieben Haiku von 1922). Sein ließ sich schließlich auf Dauer in Cambridge nieder, Linley d.J. und anderen Komponisten), war The Volkes und seiner geschliffenen Sprache. Sheridans Figuren Entschluß, an Schönberg heranzutreten, mag daher nachdem ihm ein Forschungsstipendium am King’s Duenna 1775 zum ersten Mal in Covent Garden wirkten darum auf mich überzeugend als Andalusier. als höchst opportun angesehen werden. Die Duenna College angeboten worden war. Bedeutsamerweise aufgeführt worden. Die lange Laufzeit von 75 Die Frage, ob Gerhard als Engländer, Spanier oder ist typisch für eine Entwicklungsphase des war Gerhards Schaffen der vierziger Jahre, darunter Vorstellungen – zwölf mehr, als die erste Inszenierung überhaupt als kosmopolitischer Komponist anzusehen Komponisten, in der ein Großteil seiner Musik einen 16 17 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 18

deutlichen spanischen Beigeschmack hatte (Alegrías in diesem Fall irreführend eine Beziehung zur doch wird das Ausmaß der Freiheit, die er sich Der Fassung von Die Duenna, die in Madrid und aus dem Jahr 1942 wird beispielsweise als deutschen oder italienischen Tradition nahelegt. Eher innerhalb des genannten Systems herausnahm, Leeds zu hören war und die hier aufgezeichnet wurde, “Divertissement Flamenco” beschrieben). Typisch ist zu rechtfertigen, wenn auch weniger ideal wäre nach treffend dargestellt durch seine Bemerkung: liegt eine praktische Ausgabe von David Drew Die Duenna auch für Gerhards bemerkenswerte seiner Aussage nach die Alternative gewesen, von Grundsätzlich sind alle zwölf Noten insofern gleich, als zugrunde. Gerhard hatte in den späten fünfziger Fähigkeit, grundverschiedene Elemente zu einem einer Zarzuela Grande zu sprechen. (Die Tonadilla keine den Rang einer Tonika oder eines Mittelpunkts Jahren eine gründliche Bearbeitung begonnen und eindrucksvollen, individuellen Stil zu verbinden. Man Escénica war eine Weiterentwicklung der beanspruchen kann, aber in der Praxis können einige im Kürzungen vornehmen wollen, um den dramatischen hat das wenig schmeichelhafte Attribut “eklektisch” ursprünglichen Tonadilla – eines Sololiedes mit Orwellschen Sinne “gleicher als andere” sein, wenn es Ablauf der Oper zu verbessern, hatte sie jedoch nie auf Gerhards Musik angewandt, doch macht sein zeitkritischem Charakter und Gitarrenbegleitung – zur einen musikalischen Grund dafür gibt. fertig durchgeführt. Daraufhin trat der Komponist Erfolg, was die gründlichen Assimilation der gesungenen Szene bzw. zum Intermezzo, das als Gerhards wohlüberlegter Einsatz serieller Verfahren in 1967 mit dem Vorschlag an David Drew heran, mit genannten unterschiedlichen Elemente angeht, die szenisches Zwischenspiel aufgeführt wurde. Ihr Die Duenna betont bewundernswert gekonnt die ihm zusammen an einer neuen vollständigen Revision Bezeichnung bedeutungslos. Die musikalische Sprache Niedergang in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts Spannungen und dunkleren Elemente der Handlung. zu arbeiten. Da auch sie beim Tode Gerhards 1970 von Die Duenna beinhaltet eben nicht nur das führte zu ihrer Ablösung durch die Zarzuela. Das Der ergreifende gesprochene Monolog (das noch nicht fertig vorlag, erstellte David Drew mit unverkennbare Aroma spanischer Tänze, sondern auch spätere Genre verknüpfte Gesang, Tanz und Melodram) am Ende des II. Akts, Szene 1, in dem Don Unterstützung von Dmitri Smirnow seine praktische Diatonik (wobei Gerhards Originalmelodien oft den gesprochene Dialoge und erlebte seine Blüte im Jerome seinem Sohn anvertraut, daß seine eigene Ehe Ausgabe auf der Grundlage des ersten Einfluß der Volksmusik verraten), Zwölftontechnik und späten 19. Jahrhundert.) auf Geld und nicht Liebe gegründet war, ist ein Revisionsversuchs des Komponisten. barocke Formen. Viele traditionell spanische Idiome Gleichermaßen stark sind die Bezüge zwischen Die herrliches Beispiel für die Angemessenheit und kommem zum Einsatz, darunter Habanera, Fandango, Duenna und Gerhards berühmtem Lehrer und Mentor Wirksamkeit atonaler Musik, wenn es darum geht, © 1997 Philip Borg-Wheeler Pasodoble und Seguidilla. Das Finale zum III. Akt zum Felipe Pedrell, einem Mann, der als sein geistiger derart unruhige, unbehagliche Stimmungen Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller Beispiel hat Gerhard “eine Art prunkvolles Fandango- Vater bezeichnet worden ist. Der wichtigste war zu erzeugen. Rondo” genannt, doch der kunstvollste, findigste Gerhards Vorhaben, nach dem Wagnerschen Prinzip Für eine so brillante, mannigfaltige Oper wurde Die INHALTSANGABE Einsatz populärer spanischer Musik erfolgt im von der unendlichen Melodie im Musikdrama eine Duenna im Lauf ihrer Geschichte eklatant Die Oper spielt im 18. Jahrhundert in Sevilla, an Zechertrio im II. Akt, in dessen Verlauf Don wahrhaft spanische Oper zu schaffen, was auch ein vernachlässigt. Erst fünfundvierzig Jahre nach ihrer einem einzigen Tag; die Handlung setzt einige Zeit Ferdinand, Don Jerome und Don Isaac zu Sheridans unerfüllter Wunsch Predells gewesen war. Ein anderer Vollendung kam die Oper im Januar 1992 endlich im vor dem Morgengrauen ein und endet spätabends. Texten eine Auswahl zeitgenössischer volkstümlicher interessanter Bezugspunkt ist die bemerkenswerte Teatro Lírico Nacional La Zarzuela in Madrid auf die Durchweg präsent ist eine “zeitlose” Gruppe von Lieder singen. An anderer Stelle in der Oper (so in éhnlichkeit des Stoffs von Die Duenna und Pedrells Bühne. Zuvor war das Werk nur in Sendungen der Akteuren, die als Nachtschwärmer, Wachleute, Bettler Ensemblenummern wie Antonios “I ne’er could any Oper La celestina. (In seiner Sinfonie Homenaje a britischen Rundfunkgesellschaft BBC zu hören und so weiter in Erscheinung treten. lustre see” (In Augen, die mich nicht betrachteten) im Pedrell von 1941 hatte Gerhard bereits Themen aus gewesen (1949 vom Radio Theatre Orchestra unter I. Akt, Szene 2) komponiert Gerhard ein Pasticcio der dieser Oper verwendet.) Stanford Robinson und mit einem Ensemble, zu dem I. AKT Tonadilla Escénica des 18. Jahrhunderts. 1967 Gerhards Einstellung zum Serialismus war alles Peter Pears gehörte, in 1951, und 1972 unter der Szene Eins. Auf der Straße vor Don Jeromes Haus. beklagte er sich, daß seine Oper völlig mißverstanden andere als orthodox. Er war immer Meister und nicht Leitung von David Atherton), sowie als konzertante Don Antonio versucht Donna Luisa ein Ständchen zu worden sei, weil niemand die Vorbilder für Sklave des Systems und paßte es in jedem einzelnen deutschsprachige Aufführung in Wiesbaden, die von bringen: Nachdem er erst von den Brüdern der dergleichen Pasticcio kenne, und es ist ein Werk seinen Bedürfnissen an. Er behauptete zwar, Franz-Paul Decker dirigiert wurde. Die erste britische Todsünde, dann von einer Metze und ihrem Kuppler interessanter Umstand, daß er im Nachhinein Systeme sind ein sine qua non, weil der Intellekt nur Bühnenproduktion, inszeniert von der Opera North unterbrochen worden ist, lockt sein Gesang endlich bedauerte, das Werk “eine komische Oper” genannt funktionieren, nur greifen kann, wenn er mit einem System am Grand Theatre in Leeds, war im September 1992 Luisa ans Fenster. Leider wacht auch Don Jerome auf, zu haben – eine Bezeichnung, die automatisch, aber konfrontiert ist, zu sehen. und Antonio wird von dannen gejagt. 18 19 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 20

Szene Zwei. Eine schmale, gewundene Straße nahebei. hält, für seine Augen bestimmt ist; er entreißt er ihn Verwirrung, die eine Bettlerschar stiftet, bildet er sich und Antonio. Jerome erwägt die widerstreitenden Wie Antonio waren Don Ferdinand und sein ihr, stellt fest, daß seine Tochter auf ihr Betreiben hin ein, Clara ein weiteres Mal entdeckt zu haben – Ansprüche des Geldes und der Liebe. leidgeprüfter Diener López die ganze Nacht auf. mit Antonio ausreißen will, und entläßt sie auf der diesmal in einer Sänfte. Während die Menge der Ferdinand, der typischerweise an seiner Liebe zu Stelle. Ganz nach Plan tauscht nun Luisa mit ihrer Flaneure auf die Entdeckung reagiert, daß der Szene Zwei. Eine Kammer in Don Isaacs Quartier. Donna Clara verzweifelt, begegnet seinem Freund Duenna das Gewand und wird so verkleidet von ihrem angebliche Säugling einer Bettlerin nichts anderes als Luisa, die in Isaacs Quartier alleingelassen wurde und Antonio auf der Flucht vor Jeromes Donnerbüchse. nichtsahnenden Vater vor die Tür gesetzt. ein leerer Schal, senkt die geheimnisvolle Gestalt in sich nach Antonio sehnt, denkt über ihre Ferdinand erzählt, daß er sich Zugang zu Claras der Sänfte ihrer Fächer, und dahinter kommt ein ungewöhnliche Lage nach. Schlafgemach verschafft habe, in der ganz und gar Szene Vier. Ein kleiner Platz mit Klostergebäuden und häßliches altes Weib zum Vorschein. ehrenhaften Absicht, sie vor ihrem Vater und der Kirchen. Szene Drei. Ein anderes Zimmer in Don Isaacs bösen Stiefmutter zu retten. Die nämlich hätten aus Luisa trifft ihre Freundin Clara, die sich ebenfalls II. AKT Quartier. reinem Eigennutz vor, sie am folgenden Tag in ein davongestohlen hat. Luisa schmiedet den Plan, Isaac Szene Eins. Ein Zimmer in Don Jeromes Haus. Isaac erscheint mit Pater Paul und Antonio; der ist Nonnenkloster sperren zu lassen. Statt ihren galanten für die Suche nach ihrem Liebhaber Antonio Jerome und Isaac freuen sich, als sie erfahren, daß erstaunt, daß die angebliche “Clara” in ihn verliebt Retter mit offenen Armen zu empfangen, habe Clara einzuspannen. Clara es bewerkstelligt hat, ihren Eltern zu sein soll. Isaac und der Priester wechseln sich am ihn aufgebracht von sich gewiesen. Antonio zieht entkommen, und sind überzeugt, daß man sie selbst Schlüsselloch ab, während Antonio freudig “Clara” Ferdinand damit auf, weil er ohne auch nur einen Kuß Szene Fünf. Arenal de Sevilla (eine Promenade am nicht derart hereinlegen könnte. Jerome preist die umarmt; nun sind sie restlos überzeugt, daß ihre List wieder gegangen ist, und bringt ihn dann aus der Flußufer). Schönheit seiner Tochter und läßt Isaac allein, damit funktioniert hat. Das Liebespaar kommt herein, und Fassung, weil ihm einfällt, daß er selbst schon einmal Isaac erscheint mit Pater Paul. Luisa gibt sich als Clara er ihr seine Aufwartung macht. Die Duenna tritt ein, Antonio gibt feierlich alle Ansprüche auf die “Dame” in Clara verliebt gewesen ist. Doch seine Liebe war aus, erzählt Isaac, daß sie aus Liebe zu Antonio als junge Frau verkleidet; Isaac glaubt sich Luisa auf, die in Jeromes Haus gefangensitzt (bei der es sich unerwidert geblieben und rasch verflogen – so fortgelaufen sei, und bittet ihn, ihr bei der Suche nach gegenüber. Er ist entsetzt, als sie ihren Schleier lüftet, natürlich um die Duenna handelt). behauptet er jedenfalls. Die Scherzhaftigkeit seines Antonio zu helfen. Isaac, der einen sicheren Weg fällt jedoch bald auf die Schmeicheleien der Duenna Gebaren erregt jedoch bei Ferdinand den schlimmsten wittert, seinen Rivalen um Luisas Hand abzulenken, herein. Als sie vorschlägt, mit ihm durchzubrennen, III. AKT Verdacht. willigt ein und bittet Pater Paul, seinen Kumpan, sich erklärt sich Isaac dazu bereit. Er hat erkannt, daß er Szene Eins. Ein Zimmer in der Abtei. um Clara zu kümmern. Die zwei wollen soeben zu mit diesem Behelf womöglich vermeiden kann, für Antonio und Isaac sind in die Abtei gekommen, um Szene Drei. Ein Salon in Don Jeromes Haus. Isaacs Quartier aufbrechen, da wird ihnen der Weg den Ehevertrag eine kostspielige Abfindung zu sich mit ihrer jeweiligen Luisa trauen zu lassen – Die Duenna hat Luisa auseinandergesetzt, wie versperrt von einer Gruppe von Flaneuren, deren zahlen. Nachdem sie alles zu ihrer Zufredenheit Antonio mit der echten und Isaac mit der Duenna, Jeromes Plan, sie mit dem reichen, aber häßlichen Appetit auf einen Skandal durch die Erwähnung von hingebogen hat, entfernt sich die Duenna. Isaac von der er immer noch liebevoll annimmt, sie sei Don Isaac zu verheiraten, vereitelt werden kann. Claras Namen geweckt worden ist. Ausgerechnet jetzt beleidigt Jerome mit seinen Bemerkungen über das Jeromes Tochter. Die echte Luisa trifft ein, und Isaac Nachdem sie noch einmal die Vereinbarung bekräftigt erscheint Ferdinand: In solche Verzweiflung hat ihn Aussehen und Alter der angeblichen Luisa, schafft es flieht, als er erfährt, daß Ferdinand vor der Tür steht. hat, daß Isaac ganz allein ihre Sache ist, zieht sich die die Suche nach Clara gestürzt, daß er die jedoch, ihn zu besänftigen, bevor Schlimmeres Ferdinand tritt ein, erbost über die Neuigkeit, daß Duenna zurück, und Jerome kommt mit Ferdinand verschleierte Luisa für seine Geliebte hält und auf sie passiert. Jerome läßt Sherry kommen, und Isaac trinkt Antonio mit Clara ausgerissen sei. Einzig das herein. Jerome ist unerbittlich; er verkündet, er werde zueilt. Deren Angst vor Entlarvung steigert sich zur davon mehr, als ihm guttut. Währenddessen müht prompte Erscheinen Claras verhindert ein Duell. Luisa in ihrer Kammer einsperren, bis sie sich Panik, als Jerome auf der Promenade auftaucht. Dem sich Ferdinand vergebens ab, ihm Informationen über Nachdem sie ihre Verkleidungen abgelegt haben, einverstanden erklärt, Isaac zu heiraten. Er stürmt Eingreifen von Pater Paul ist es zu verdanken, daß den Aufenthaltsort von Clara zu entlocken. Am Ende werden beide Paare getraut, während Isaac und seine hinaus und begegnet dort der Duenna. Jerome merkt Luisa und Isaac die Flucht gelingt. Ferdinand ist außer wird Isaac bewußtlos hinausgetragen, und Ferdinand unter falschem Namen auftretende Braut anderswo nicht, daß der Brief, den sie verstohlen in der Hand sich; inmitten des allgemeinen Tumults und der hält bei seinem Vater ohne Erfolg Fürbitte für Luisa Hochzeit feiern. 20 21 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 22

Szene Zwei. Ein Festsaal in Don Jeromes Haus. Begrüßung zärtlich ihren Namen nennt. Nun klärt die Jerome erwartet am Abend Gäste, ist jedoch zunächst Duenna alles auf und geht gnadenlos mit Jerome ins Gerhard: La Duègne verblüfft und verstört über einen Brief, aus dem Gericht. Obwohl sie und Isaac einander beschimpfen, hervorgeht, daß seine Tochter mit Isaac folgt sie ihm, als er wütend aufbricht. Jerome, den das durchgebrannt sei – ausgerechnet mit dem Mann, den strahlende Glück seiner Tochter umgestimmt hat, Né à Valls, en Catalogne, Roberto Gerhard fit ses et Alegrías, et son opéra La Duègne. Des diffusions sie so heftig abgelehnt hatte. Jerome befindet, daß er gesteht sich ein, daß man ihn gründlich an der Nase études à Barcelone. Bien que son nom de famille soit de à la radio en 1949 et 1951, ainsi qu’une vor einem “infernalischen Rätsel” stehe. Auch die herumgeführt hat, und ruft nach Tanz und Gesang. d’origine suisse alémanique, Gerhard préférait la production de Don Quixote à Covent Garden en 1950 Abwesenheit seines Sohnes macht ihm Sorgen, bis er Die abschließende Feier wird unterbrochen, als Isaac prononciation espagnole douce du G, car il souhaitait ont largement contribué à accroître sa réputation dans sich an dessen Liederlichkeit erinnert. Als Ferdinand noch einmal in den Saal gestürmt kommt, im selben minimiser les connotations germaniques durant la ce pays. William Glock a notamment défendu sa cause mit der als Nonne verkleideten Clara hereinkommt, ist Augenblick, in dem die Duenna auf der anderen Seite Seconde guerre mondiale. Après avoir pris des leçons et lorsqu’il a été nommé au poste de Contrôleur de la Jerome auf neue baß erstaunt; doch es genügt ein eintritt. Antonio hält ihn zurück und bringt ihn dazu, de piano avec Granados (1915–1916), il étudia avec musique à la BBC, en 1959, il lui a apporté un Kuß von Clara, um ihn damit auszusöhnen, daß das sein Los mit Würde hinzunehmen, anstatt sich der le célèbre compositeur, pédagogue et ethno- soutien encore plus efficace. Les liens de Gerhard avec Paar bereits verheiratet ist. Kaum hat Jerome den Verachtung und der Lächerlichkeit auszusetzen. Da musicologue Felipe Pedrell, qui avait auparavant le monde musical américain se sont trouvés renforcés Gästen einen vergnüglichen und festlichen Abend bekennt sich Isaac doch noch zur Duenna. Das Fest enseigné la composition à Albéniz, Granados et lorsqu’il a été appelé à enseigner dans le Michigan et versprochen, da erscheint Isaac mit seiner geht mit neuem Schwung weiter, allerdings nicht ohne Manuel de Falla. En 1922, Gerhard décida avec à Tanglewood, mais sa musique n’a connu une plus verschleierten Braut. Als Jerome die angebliche Luisa gelegentliche Erinnerungen an vergangene und audace d’entrer en contact avec Schoenberg; il fut large diffusion qu’au cours des dix dernières années umarmt, entdeckt er ihre wahre Identität und zukünftige Unwägbarkeiten. accepté au nombre de ses élèves et travailla avec lui de sa vie. Lorsque certaines de ses œuvres ont erschrickt. Isaac ist nun völlig konfus; er begreift pendant plusieurs années. En 1931, Gerhard fut commencé à être enregistrées sur disque et jouées immer noch nicht – selbst dann nicht, als die echte © 1997 Boosey & Hawkes Ltd nommé Professeur de musique à la Escola Normal de aux Proms, le public britannique a découvert Luisa mit ihrem Antonio auftritt und Jerome bei der Übersetzung: Anne Steeb/Bernd Müller la Generalitat de Barcelone et prit une part active à tardivement qu’un compositeur d’une rare originalité l’édition de la musique catalane du XVIIIe siècle et des et d’une grande distinction vivait et travaillait dans siècles précédents, comme à la promotion de la son pays depuis près de trente ans. musique d’avant-garde. Lorsque, en 1945, Gerhard trouva un exemplaire Étroitement lié aux républicains par ses fonctions des pièces de Sheridan sur un étal de marché à de conseiller musical au ministère des Beaux-Arts du Cambridge, c’est The Duenna qui l’attira. Qualifiée à gouvernement catalan, Gerhard décida d’émigrer juste l’origine d’“opéra-comique”, (bien qu’il s’agisse en avant la fin de la Guerre civile espagnole, au moment réalité d’une pièce avec chansons, duos et trios, mis où Barcelone était sur le point de tomber entre les en musique par Thomas Linley l’Aîné, Thomas Linley mains des nationalistes. Il finit par s’installer de façon le Jeune et quelques autres compositeurs), The Chandos ist bestrebt, in technischer Hinsicht immer an der Spitze zu liegen. Wir benutzen deshalb seit einiger permanente à Cambridge, où il s’était vu proposer Duenna avait été créée à Covent Garden en 1775. Zeit das 20-bit-Einspielungsverfahren, dessen dynamischer Bereich bis zu 24dB größer ist als beim une bourse de recherche au King’s College. D’une Grâce à une longue série de soixante-quinze herkömmlichen 16-bit-Verfahren und das eine 16mal bessere Trennschärfe hat. Dank dieses Fortschritts manière significative, les œuvres de Gerhard écrites au représentations – douze de plus que la première kommt jetzt die natürliche Klarheit und das besondere Ambiente des “Chandos-Klangs” noch besser zur cours des années quarante sont avant tout inspirées production de The Beggar’s Opera (L’opéra des Geltung. par la culture espagnole ou plus spécifiquement gueux)–, c’était l’un des ouvrages de ce type qui avait catalane; elles comprennent les ballets Don Quixotte connu le plus grand succès durant l’ensemble du 22 23 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 24

XVIIIe siècle. Gerhard fut tout de suite stimulé non musical. Même si Gerhard en est venu à se considérer 1942, par exemple, est intitulé “Divertissement descriptif suggère automatiquement, mais seulement par le dialogue brillant et spirituel de comme un compositeur anglais, les caractéristiques Flamenco”), mais La Duègne est tout aussi abusivement, des relations avec les traditions Sheridan, mais encore par le lieu où se déroulait la espagnoles de sa musique ont subsisté, sous une caractéristique de la remarquable faculté de Gerhard à allemandes ou italiennes. Il s’est risqué à proposer pièce: Séville. Il fut tellement captivé qu’en rentrant forme remarquablement assimilée, jusque dans une synthétiser des éléments disparates en un style une alternative plus justifiée, sans être pour autant chez lui, il avait déjà composé dans sa tête une partie œuvre aussi tardive que la Symphonie no 4. Pourtant, puissant et personnel. La musique de Gerhard s’est vu idéale, consistant à qualifier son ouvrage de Zarzuela de la première scène. un aspect de sa personnalité a joué un rôle encore attribuer l’épithéte peu flatteuse d’“éclectique”, mais grande. (La Tonadilla escénica était un développement Peu avant une diffusion de La Duègne à la radio, plus important que toute influence nationale: son cette description est dépourvue de sens si l’on de la Tonadilla originale – un chant soliste sur un en 1949, Gerhard expliquait: ouverture d’esprit et sa curiosité, qui se sont ajoutées considère avec quel succès il est parvenu à assimiler sujet d’intérêt courant avec un accompagnement de Il est vrai que Sheridan ne s’est pas préoccupé de la à l’étendue de ses connaissances pour lui permettre profondément ces divers éléments. Le langage musical guitare – dans un morceau chanté ou un genre couleur locale. Séville constituait sans doute pour lui une de devenir un vrai cosmopolite. Selon sa femme Poldi, de La Duègne embrasse non seulement l’atmosphère d’intermezzo, exécuté en guise d’intermède théâtral. simple convention… Mais, pour moi, Séville regorge d’une tout en s’identifiant étroitement à l’esprit terriblement particuliére des danses espagnoles mais également la Son déclin au cours de la première moitié du XIXe multitude d’associations: sa couleur et son atmosphère; indépendant de la Catalogne – son peuple, sa langue, tonalité diatonique (les lignes mélodiques originales siècle a abouti à son remplacement par la Zarzuela. son climat social; des gens riches et à la mode côtoyant sa culture et son histoire – et en se sentant de Gerhard révélant souvent l’influence de la musique Ce genre plus tardif alliait le chant, la danse et le des mendiants, des gitans et des aventuriers picaresques; profondément attaché à cette région, néanmoins traditionnelle), le dodécaphonisme et les formes dialogue parlé, et a connu son apogée à la fin du un raffinement culturel extrême et la vigueur du langage il abhorrait toute nationalité… il n’était absolument pas baroques. On y trouve de nombreuses formes du XIXe siècle.) vulgaire; l’insouciance et le pessimisme tourmenté côte à nationaliste – pour lui le monde était fait d’un seul bloc. langage traditionnel espagnol, notamment la Il y a également des liens étroits et forts entre côte; des croyances superstitieuses extravagantes mêlées à Le mélange d’un héritage espagnol haut en couleur Habanera, le Fandango, le Pasodoble et la Séguédille. La Duègne et le grand professeur et mentor de un sentiment religieux intense – tout ceci se prêtait à la et de la technique sérielle qu’il a apprise chez Gerhard, par exemple, parlait du finale de l’Acte III Gerhard, Felipe Pedrell, que l’on considère comme son musique. L’univers créé par Sheridan a fait surgir en moi Schoenberg semble invraisemblable. Bartók constitue comme d’une “sorte de grand Rondo fandango”, mais père spirituel. Le plus important de ces liens est des images de Séville au XVIIIe siècle, où les Frères du pourtant un cas homologue, celui d’un compositeur l’emploi le plus élaboré et le plus ingénieux de la l’intention qu’avait Gerhard de créer un opéra vraiment Péché Mortel – des laïcs déguisés en moines – ayant assimilé avec succès la profonde influence de la musique populaire espagnole survient dans le trio espagnol sur le principe wagnérien du drame musical déambulaient dans les rues la nuit, en chantant un musique traditionnelle dans un style contemporain enivré de l’Acte II, lorsque Don Ferdinand, Don continu, ce qui avait été aussi une ambition inassouvie memento mori lugubre et en exhortant les pécheurs au radical. La musique de Gerhard fait coexister les deux Jerome et Don Isaac chantent un pot-pourri de de Pedrell; mais il existe un autre lien intéressant entre repentir… tendances de façon remarquable – en fait, dans son chansons populaires contemporaines sur des paroles les deux hommes: la remarquable similitude de sujet C’est toutefois la qualité de l’anglais de Sheridan, “la seul et unique opéra, cette coexistence fonctionne de Sheridan. A d’autres moments de l’opéra entre La Duègne et l’opéra de Pedrell La celestina. vivacité et l’élégance de son dialogue”, qui attira mieux que dans n’importe quelle autre œuvre. En tout (notamment dans des numéros comme “I ne’er could (Dans sa Symphonie Homenaje a Pedrell de 1941, surtout Gerhard, qui avait trouvé que son style avait cas, le choix qu’a fait Gerhard en se tournant vers any lustre see” (Jamais je n’ai trouvé de beauté dans Gerhard avait déjà utilisé des thèmes de cet opéra.) des analogies avec Schoenberg semble moins surprenant lorsque l’on se ses yeux.) d’Antonio, à la deuxième scène de l’Acte I), L’attitude de Gerhard envers le sérialisme était l’humour imaginatif et l’esprit des Andalous ainsi qu’avec rend compte que sa musique évoluait déjà, d’une Gerhard réalise un pastiche de la Tonadilla escénica éloignée de l’orthodoxie. Il avait toujours maîtrisé ce leur raffinement de langage. Les personnages de Sheridan façon incertaine, vers le sérialisme (comme dans les du XVIIIe siècle. Il se plaignait, en 1967, de système plutôt que d’en devenir l’esclave, l’adaptant à étaient donc pour moi crédibles en tant qu’Andalous. Sept Haiku de 1922). Sa décision d’approcher l’incompréhension totale dont son opéra faisait l’objet ses propres besoins dans chacune de ses œuvres. Il Faut-il considérer Gerhard comme un compositeur Schoenberg peut donc paraître fort opportune. parce que personne ne connaissait les modèles avait affirmé: anglais, espagnol ou, en fait, cosmopolite? Cette La Duègne est typique d’une période de l’évolution originaux d’un tel pastiche et il est intéressant de Les systèmes sont une condition sine qua non, car l’esprit question n’est pas dépourvue d’importance, car elle du compositeur où une grande partie de sa musique noter qu’il a fini par regretter d’avoir qualifié cet ne peut fonctionner, ne peut trouver prise que lorsqu’il est est inséparable de l’objet mystérieux de son style avait un parfum ouvertement espagnol (Alegrías de ouvrage d’“opéra-comique”, terme dont le côté confronté à un système, 24 25 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 26

tout en précisant clairement, dans la remarque commencé une révision approfondie à la fin des López, exaspéré par les événements, sont restés déguisée, est expulsée par son père qui ne se doute suivante, la liberté qu’il s’autorisait au sein de ce années cinquante, dans l’intention de pratiquer des debout toute la nuit. D’un natural soucieux en matière de rien. système spécifique: coupures pour améliorer le rythme dramatique de de sentiments, Ferdinand s’inquiète son amour pour les douze notes sont toutes égales en ce sens qu’aucune l’opéra, mais il ne l’a jamais terminée. Puis, en 1967, Donna Clara. C’est alors qu’il rencontre son ami Quatrième scène. Un petit square flanqué de couvents ne peut prétendre à la position de tonique ou de centre, le compositeur a demandé à David Drew de Antonio qui fuit le tromblon de Jérôme. Ferdinand et d’églises. mais, dans la pratique, certaines peuvent être “plus égales collaborer avec lui à une nouvelle révision d’ensemble. raconte comment il a réussi à avoir accès à la Luisa rencontre son amie Clara qui, elle aussi, a pris la que d’autres”, pour citer Orwell, lorsqu’une raison musicale Comme celle-ci était également restée inachevée à la chambre de Clara, dans l’unique et très noble fuite. Luisa va tenter d’embaucher Isaac pour le justifie. mort de Gerhard en 1970, Drew, avec l’aide de Dmitri intention de l’arracher aux griffes de son père et de retrouver son bien-aimé Antonio. La façon judicieuse dont Gerhard utilise la technique Smirnov, a conçu sa propre réalisation autour de la sa démoniaque belle-mère. Ceux-ci, guidés par leur sérielle dans La Duègne produit un effet admirable en tentative de révision initiale du compositeur. seul intérêt, ont tramé de l’enfermer, le lendemain, Cinquième scène. Arenal de Sevilla (Promenade sur les soulignant les tensions et les éléments plus sombres de derrière les grilles d’un couvent. Clara, plutôt que berges de la riviere). l’intrigue. Le poignant monologue parlé (ou mélodrame) © 1997 Philip Borg-Wheeler d’accueillir à bras ouverts son galant sauveur, l’a Isaac apparaît, accompagné du Frère Paul. Luisa, qui à la fin de la première scène de l’Acte II, dans lequel Traduction: Marie-Stella Pâris. renvoyé avec colère. Antonio le taquine sous prétexte se fait passer pour Clara, raconte à Isaac qu’elle a fui Don Jerome dit à son fils que son propre mariage a qu’il l’a quittée sans même avoir tenté de l’embrasser par amour pour Antonio. Elle lui demande de l’aider à reposé sur l’argent et non sur l’amour, est un SYNOPSIS une ou deux fois. Il le perturbe en lui rappelant qu’il a le trouver. Isaac perçoit là un moyen sûr de détourner merveilleux exemple de l’aptitude de la musique L’action se déroule au XVIIIe siècle, à Séville, en été lui aussi amoureux de Clara. Mais ses sentiments, l’attention de son rival, Antonio, autre prétendant à la atonale à créer une atmosphére incomfortable. l’espace d’une seule journée, commençant peu avant restés sans écho, se sont bien vite dissipés, – ou du main de Luisa. Il accepte donc et demande au Frère Pour un opéra aussi brillant et aussi riche, l’aube pour se terminer tard dans la nuit. Un groupe moins le prétend-il. La touche de jovialité que Paul, son ami, de la prendre en charge. Tandis qu’ils La Duègne a été un ouvrage incroyablement négligé. de personnages “hors du temps” – bambocheurs, Ferdinand perçoit chez Antonio l’inquiète à l’extrême. cheminent vers la maison d’Isaac, un groupe de Il a fallu attendre quarante-cinq ans après son gardes, mendiants – apparaissent au cours des promeneurs avides de scandales, et donc excités par achèvement pour qu’il soit enfin monté au Teatro événements. Troisième scène. Un salon chez Don Jérôme. la seule mention du nom de Clara, leur barrent la Lírico Nacional La Zarzuela de Madrid, en janvier La Duègne a expliqué à Luisa comment contrecarrer route. A ce moment surgit Ferdinand. Il cherche Clara 1992. Auparavant, il n’avait fait l’objet que ACTE I le projet de Jérôme de la marier Don Isaac, homme avec une telle frénésie qu’il prend Luisa, dissimulée d’exécutions radiodiffusées à la BBC (en 1949 par le Première scène. La rue longeant la maison de Don riche mais peu séduisant. La Duègne confirme leur par son voile, pour sa bien-aimée et se dirige vers Radio Theatre Orchestra sous la direction de Stanford Jérôme. accord: Isaac lui sera réservé. Elle s’éclipse elle. La crainte qu’elle éprouve de voir son stratagème Robinson, avec une distribution comprenant Peter Don Antonio tente de charmer Donna Luisa par une lorsqu’apparaît Jérôme, accompagné de Ferdinand. déjoué se transforme en panique quand Don Jérôme Pears, en 1951 et en 1972, avec David Atherton au sérénade. Son chant, interrompu d’abord par le Jérôme est inflexible et déclare qu’il enfermera Luisa apparaît sur la promenade. Mais grâce à l’intervention pupitre) et d’une exécution de concert (en allemand) à passage des Frères du Péché mortel, puis par une dans sa chambre jusqu’à ce qu’elle consente à du Frère Paul, Luisa et Isaac parviennent à s’éclipser. Wiesbaden, sous la direction de Franz-Paul Decker. La prostituée accompagnée de son entremetteuse, attire épouser Isaac. Il se précipite rageusement hors de la Ferdinand perd la tête et dans la panique et la première production scénique britannique a été enfin Luisa à la fenêtre. Mais, malheureusement, Don pièce et rencontre la Duègne. Ne se doutant pas que confusion générale que crée un essaim de mendiants, réalisée par l’Opera North au Grand Theatre de Leeds Jérôme se réveille aussi et il envoie promener Antonio. la lettre qu’elle tente de dissimuler lui est destinée, il il croit avoir de nouveau aperçu Clara, cette fois dans en septembre 1992. s’en empare, découvre sa responsabilité dans les une chaise à porteurs. Tandis que les nombreux et La version de La Duègne qui a été exécutée à Deuxième scène. Une ruelle toute proche, étroite et projets de fugue de sa fille avec Don Antonio et la élégants promeneurs expriment leur émoi en Madrid et à Leeds, et qui est également enregistrée sinueuse. renvoie sur-le-champ. Comme convenu, Luisa échange découvrant que l’enfant que semblait porter l’un des ici, est une réalisation de David Drew. Gerhard avait Comme Antonio, Don Ferdinand et son serviteur ses vêtements contre ceux de la Duègne et, ainsi mendiants n’est qu’un châle enroulé sur lui-même, la 26 27 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 28

mystérieuse silhouette dans la chaise à porteurs retire Troisième scène. Une autre pièce chez Don Isaac. nouvelle: le couple est déjà marié. A peine Jérôme dont il a été victime et appelle l’assemblée à danser l’éventail qui lui masque le visage et apparaît sous les Isaac arrive avec le Frère Paul et Antonio, surpris que a-t-il annoncé à ses hôtes une soirée de réjouissances et à chanter. Les réjouissances finales sont traits d’une vieille femme ravinée. la prétendue “Clara” soit amoureuse de lui. Isaac et le qu’Isaac arrive avec son épouse, le visage dissimulé interrompues par l’apparition hésitante d’Isaac au Frère Paul se postent tour à tour devant le trou de la par un voile. Jérôme embrasse celle qu’il croit être moment précis où la Duègne surgit de l’autre côté de ACTE II serrure afin d’observer Antonio qui embrasse “Clara” Luisa. Il est consterné de découvrir sa véritable la pièce. Antonio le calme et le convainc d’accepter Première scène. Une pièce dans la maison de avec effusion. Puis le couple réapparaît et Antonio identité. Isaac est troublé et persiste à se poser des son sort de bonne grâce plutôt que de s’exposer au Don Jérôme. renonce solennellement à la “dame” emprisonnée questions – même lorsqu’arrivent Luisa et Antonio et mépris et au ridicule, et Isaac reconnaît enfin la Jérôme et Isaac sont ravis en apprenant que Clara a chez Jérôme (qui n’est autre que la Duègne, bien sûr) que Jérôme la salue nommément avec amour. La Duègne. La fête reprend de plus belle, mais quelques trouvé le moyen de fuir ses parents. Ils sont et ceci les convainc du succès de leur machination. Duègne apporte les éclaircissements nécessaires et rappels des incertitudes passées ou futures viennent convaincus qu’ils ne pourraient être victimes de réprimande Jérôme sans pitié. Elle échange des en émailler le cours. pareille aventure. Jérôme loue la beauté de sa fille, ACTE III insultes avec Isaac, mais le suit néanmoins lorsqu’il puis il quitte, pour laisser à Isaac l’occasion de lui Première scène. Une pièce dans le prieuré. disparaît rageusement. Jérôme, conquis par le © Boosey & Hawkes Ltd faire la cour. La Duègne entre, vêtue comme une Antonio et Isaac se sont rendus au prieuré pour bonheur qui irradie de sa fille, accepte la duperie Traduction: Marie-Françoise de Meeûs jeune femme. Isaac, croyant être face à Luisa, est épouser chacun leur “Luisa” – Antonio épousera la horrifié lorsqu’elle retire son voile, mais il succombe véritable Luisa et Isaac, la Duègne qui, il en est bientôt à ses flatteries. Il accepte, comme elle le persuadé, est la fille de Jérôme. La vraie Luisa arrive propose, de fuir avec elle, réalisant que cet expédient et Isaac s’éclipse en entendant que Ferdinand est prêt lui épargnera peut-être le payement d’une rente dont à entrer. Ferdinand surgit, furieux d’apprendre il est redevable. Satisfaite de la manière dont elle a qu’Antonio a fui avec Clara. Le duel est évité de réussi à manœuvrer, la Duègne disparaît. Isaac offense justesse grâce à l’apparition de Clara. Une fois ôtés cruellement Jérôme par ses remarques sur l’âge et les déguisements, les deux mariages sont célébrés. l’aspect de la prétendue Luisa, mais il réussit à Isaac et la Duègne, qui conserve son pseudonyme, l’apaiser avant qu’arrive le pire. Jérôme demande célèbrent leurs noces ailleurs. qu’on lui apporte du sherry. Isaac boit plus qu’il ne devrait tandis que Ferdinand essaye en vain de lui Deuxième scène. Une pièce imposante chez arracher quelques informations au sujet de Clara. Don Jérôme. Isaac, ivre mort, est finalement transporté hors de la Jérôme attend des amis pour la soirée. Il est maison tandis que Ferdinand plaide, sans succès, la décontenancé et troublé par une lettre qui annonce cause de Luisa et d’Antonio devant son père. Jérôme que sa fille s’est enfuie avec Isaac – cet homme dont médite sur les exigences conflictuelles de l’argent et elle ne voulait à aucun prix. Il conclut à une “mystère de l’amour. diabolique”. Il s’inquiète aussi de l’absence de son fils, La politique de Chandos qui se veut à la pointe de la technologie est à présent favorisée par le recours aux mais il se calme bientôt en songeant à sa désinvolture enregistrements 20-bits. La dynamique du 20-bits est largement supérieure – jusqu’à 24dB – et atteint 16 Deuxième scène. Une petite pièce chez Don Isaac. naturelle. Lorsque Ferdinand apparaît en compagnie fois la résolution des enregistrements standards 16-bits. Ces perfectionnements permettront à nos auditeurs Luisa est seule dans la maison d’Isaac et rêve de voir de Clara, déguisée en religieuse, Jérôme ne sait plus d’apprécier davantage la limpidité et la chaleur du “son Chandos”. Antonio. Elle réfléchit à l’étrangeté de sa situation. que penser. Un baiser de Clara suffit à le résigner à la

28 29 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 30

brillantes de Sheridan, sino también el que la obra se aunque asimiladas de un modo singular, incluso en lo Gerhard: La Dueña desarrollara en Sevilla. Estaba tan cautivado, que para que se refiere a un trabajo tardío de la índole de la cuando volvió a casa, ya había compuesto Cuarta Sinfonia. Sin embargo, su mentalidad abierta e mentalmente parte de la primera escena. inmensamente curiosa tuvo todavía más importancia Roberto Gerhard nació en Valls, Cataluña y estudió en producción en el Covent Garden de Don Quijote en Poco antes de una retransmisión de La Dueña en que cualquier influencia nacional, lo que junto con la Barcelona. Aunque su apellido es de origen suizo– 1950 contribuyeron notablemente a incrementar su 1949, Gerhard dio una charla en la que explicó: amplitud de sus conocimientos le permitieron alemán, Gerhard prefería la pronunciación suave de la fama en este país. William Glock, entre otros, Es verdad que Sheridan no se preocupó por el ambiente convertirse en un verdadero cosmopolita. Según su G española, deseando minimizar así las connotaciones abanderó su causa y cuando fue nombrado local. Seguramente Sevilla fue una mera convención esposa Poldi, aunque se identificaba mucho con el alemanas durante la Segunda Guerra Mundial. A las Controlador musical de la BBC en 1959, su apoyo escinica para él… Pero para mí, Sevilla está repleta de fortísimo espíritu independiente de Cataluña – su clases de piano con Granados (1915–16) siguieron resultó aún más fecundo. Los vínculos con la escena abundantes asociaciones: su colorido y su ambiente; su gente, lengua, cultura e historia – y se sentía estudios con el célebre compositor, maestro y musical estadounidense se fortalecieron gracias a sus clima social; la riqueza y la elegancia se codean con profundamente vinculado a la región, etnomusicólogo Felipe Pedrell, entre cuyos antiguos nombramientos para enseñar en Michigan y mendigos, gitanos y bribones picarescos; un refinamiento aborrecía no obstante cualquier nacionalismo… no era en alumnos de composición figuraban Albéniz, Granados Tanglewood, pero no fue hasta el último decenio de cultural extraordinario y el vigor del lenguaje vulgar; la absoluto nacionalista – para él el mundo era uno. y Falla. En 1922, Gerhard tomó la audaz decisión de su vida que su música empezó a conseguir una despreocupación y el pesimismo atormentado uno al lado Pese a que la combinación de una pintoresa aproximarse a Schoenberg, fue aceptado como difusión mucho más amplia. Cuando empezaron a del otro; extrañas creencias supersticiosas que se mezclan herencia española con la técnica serial que aprendió alumno y estudio con él durante varios años. En publicarse en disco y a interpretarse en los conciertos con un intenso sentimiento religioso – todo eso era de Schoenberg parece improbable (aunque Bartók 1931, cuando fue nombrado profesor de música de la algunos de sus trabajos, el público británico cayó en alimento para la música. El escenario de Sheridan me ofrece un caso paralelo de compositor que absorbió Escola Normal de la Generalitat de Barcelona, Gerhard la cuenta tardíamente de que un compositor de una sugirió vivamente imágenes de la Sevilla del siglo XVIII, con éxito la profunda influencia de la música popular desarrolló una gran actividad tanto en la edición de originalidad y distinción únicas había estado viviendo donde los Hermanos del Pecado Mortal – laicos que se en un radical estilo contemporáneo), ambas coexisten música catalana del siglo XVIII y anterior como en la y trabajando en Inglaterra durante casi treinta años. vestían con hábitos de monjes – vagarían por las calles admirablemente bien en la música de Gerhard – en promoción de la música de vanguardia. Cuando en 1945 Gerhard se encontró un ejemplar durante la noche, cantando un lúgubre memento mori y ninguna parte más felizmente, en realidad, que en su Gerhard, que estuvo estrechamente relacionado de las obras de Sheridan en un puesto del mercado exhortando a los pecadores al arrepentimiento… única ópera. En cualquier caso, el que Gerhard con los republicanos por su trabajo de asesor musical de Cambridge, fue The Duenna la que llamó su Sin embargo, fue la calidad del inglés de Sheridan, “la escogiera a Schoenberg resulta menos sorprendente del Ministerio de Bellas Artes del Gobierno Catalán, atención. Originalmente descrita como “ópera cómica” viveza y la elegancia de sus diálogos”, lo que sobre cuando uno se da cuenta de que su música ya estaba decidió emigrar poco antes del final de la guerra civil (si bien en realidad es una obra con canciones, duetos todo atrajo a Gerhard, ya que encontró similitudes evolucionando, aunque de manera vacilante, hacia el española, cuando Barcelona estaba a punto de caer y tríos que musicaron Thomas Linley padre, Thomas entre su estilo y el serialismo (como en los Siete Haiku de 1922). Su en manos de los nacionales. Finalmente, se estableció Linley hijo y otros compositores), The Duenna se imaginativo humor e ingenio de los andaluces y su decisión de aproximarse a Schoenberg, por tanto, de manera permanente en Cambridge, donde le representó por primera vez en el Covent Garden en refinada manera de hablar. Por lo tanto, los personajes de puede considerarse como de lo más oportuna. habían ofrecido una beca de investigación en el King’s 1775. Su larga permanencia en cartel durante setenta Sheridan me resultaban creíbles como andaluces. La Dueña es típica de un periodo en la evolución del College. De manera significativa, la producción de y cinco representaciones – doce más de las que tuvo La cuestión de si Gerhard debería considerarse un compositor en el que gran parte de su música tenía Gerhard durante los años cuarenta se inspiraba en la la primera produccion de The Beggar’s Opera (La compositor inglés, español o cosmopolita no carece un sabor manifiestamente español (por ejemplo, cultura española o más concretamente, en la cultura ópera de cuatro peniques) – la convirtieron en una de de importancia, ya que es inseparable del tema de su Alegrías, de 1942, se denomina “Divertimento catalana. Entre otras obras, figuran los ballets Don las obras de más éxito en su clase de todo el siglo fascinante estilo musical. Si bien Gerhard acabó Flamenco”), pero La Dueña es igualmente Quijote y Alegrías y su ópera La Dueña. Las emisiones XVIII. Lo que Gerhard encontró inmediatamente tan considerándose un compositor inglés, las característica de la notable habilidad de Gerhard para por radio de La Dueña en 1949 y 1951 y una interesante no sólo fueron los dialogos ingeniosos y características españolas perduraron en su música, sintetizar elementos dispares en un estilo poderoso e 30 31 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 32

individual. A la música de Gerhard se le ha aplicado el solista de naturaleza tópica con acompañamiento de La juiciosa utilización de Gerhard de la técnica seriada momento de la muerte de Gerhard, ocurrida en 1970, adjetivo poco lisonjero de “ecléctica”, pero guitarra – en una pieza corta cantada o especie de en La Dueña es admirablemente efectiva para hacer Drew, con la ayuda de Dmitri Smirnow, basó su seguramente su éxito en la asimilación completa de intermezzo, interpretado como interludio teatral. Su hincapié en las tensiones y los elementos más edición para la representación en el primer intento de estos diversos elementos deja sin sentido esta declive durante la primera mitad del siglo diecinueve oscuros de la trama. El conmovedor monólogo (o revisión del compositor. descripción. El lenguaje musical de La Dueña no sólo condujo a su sustitución por la Zarzuela. Este último melodrama) al final de la escena 1 del acto II, en el incluye el característico sabor de los bailes españoles, género combina canto, danza y declamación y su que Don Jerónimo cuenta a su hijo que su propio © 1997 Philip Borg-Wheeler sino también la tonalidad diatónica (las originales momento culminante fue a finales del siglo diecinueve.) matrimonio se basó en el dinero y no en el amor, es Traducción: ASK Language Services líneas melódicas de Gerhard muestran a menudo la Existen igualmente fuertes vínculos entre La Dueña un ejemplo maravilloso de la aptitud y fuerza de la influencia de la música folclórica), el serialismo de y el gran profesor y mentor de Gerhard, Felipe música atonal para crear estados emocionales de SINOPSIS doce notas y las formas barrocas. Se utilizan Pedrell, un hombre que ha sido calificado como su inquietud o preocupación. La opéra está ambientada en Sevilla en el siglo XVIII y numerosas expresiones españolas tradicionales, entre padre espiritual. El más importante de ellos era que Para una ópera de tal brillantez y riqueza, la acción tiene lugar en el curso de un solo día, ellas la Habanera, el Fandango, el Pasodoble y la Gerhard tenma la intención de crear una auténtica La Dueña tiene una historia de extraordinaria desidia. comenzando algo antes del amanecer y concluyendo Seguidilla. El final del acto III, por ejemplo, fue ópera española según el principio wagneriano del La ópera no se puso en escena hasta enero de 1992, a última hora de la tarde. Un grupo “atemporal” de descrito por Gerhard como “una especie de gran Drama musical continuo, que también había sido la cuarenta y cinco años después de haber sido intérpretes, que aparecen diversamente como Fandango Rondo”, pero la utilización más elaborada e ambición no satisfecha de Pedrell; otra conexión compuesta, en el Teatro Lírico Nacional La Zarzuela jaraneros, guardias, mendigos y otros, se abre paso a ingeniosa de la música popular española se da en el interesante es la notable similitud de tema entre La de Madrid. Anteriormente, la obra solamente se había través de la acción. trío de borrachos del acto II, cuando Don Fernando, Dueña y la ópera de Pedrell La celestina. (Gerhard ya escuchado en las emisiones radiofónicas de la BBC Don Jerónimo y Don Isaac cantan un popurrí de había utilizado temas de esta ópera en su Sinfonía (interpretada en 1949 por la Radio Theatre Orchestra, ACTO I canciones populares contemporáneas con letra de Homenaje a Pedrell, de 1941.) dirigida por Stanford Robinson y con un reparto que Escena primera. La calle de delante de la casa de Don Sheridan. En otros momentos de la ópera (como en La actitud de Gerhard hacia el serialismo estaba incluia a Peter Pears, en 1951, y en 1972, dirigida Jerónimo. los versos de pasajes tales como el de Antonio “I lejos de ser ortodoxa. Siempre fue el maestro del por David Atherton) y en una versión de concierto (en Don Antonio trata de cantar une serenata a Doña Luisa: ne’er could any lustre see” (Nunca pude ver ningún sistema antes que su esclavo, adaptándolo a sus alemán) en Wiesbaden, dirigida por Franz-Paul Decker. interrumpido primero por los Hermanos de Pecado brillo) en la escena 2 del acto I), Gerhard hace un propias necesidades en cada trabajo. Pese a haber La primera producción teatral británica, montada por Capital y más tarde por una ramera con su alcahueta, pastiche de la Tonadilla Escénica del siglo XVIII. En afirmado que la Opera North, en el Leeds Grand Theatre, se su canción acaba por atraer a Doña Luisa hacia su 1967, Gerhard se lamentaba de que su ópera no los sistemas son una condición sine qua non porque el representó en septiembre de 1992. ventana. Desgraciadamente, Don Jerónimo está también había sido entendida en absoluto porque nadie intelecto solamente puede trabajar, sólo comprende, La versión de La Dueña que se representó en despierto y le exige a Antonio que se marche. conocía los modelos originales de tal pastiche y es cuando se ve enfrentado a un sistema, el grado de libertad Madrid y Leeds y que fue asimismo grabada aquí, es interesante observar que llegó a lamentar el haber que se permitía una edición de una representación dirigida por David Escena segunda. Una calle estrecha y sinuosa en las llamado “ópera cómica” a la obra – una descripción a sí mismo dentro de este sistema concreto está Drew. Gerhard había empezado a finales de los años cercanías. que sugiere automáticamente, pero de manera claramente indicado por su observación de que cincuenta una amplia revisión con la intención de Al igual que Antonio, Don Fernando y su exasperado engañosa, una relación con las tradiciones alemanas o fundamentalmente, las doce notas son iguales en el hacer cortes que mejorarían el tempo dramático de la criado López han estado levantados toda la noche. italianas. Una alternativa más justificable, aunque no sentido de que ninguna puede reclamar la posición de una ópera, pero nunca llego a terminarla. Más tarde, en Con la catacterística turbación fruto de su amor hacia tan ideal, aventuró, hubiera sido denominarla tónica o una central, pero en la práctica, algunas pueden 1967, el compositor sugirió a David Drew que Doña Clara, Fernando se encuentra a su amigo Zarzuela Grande. (La Tonadilla Escénica fue una ser “más iguales que otras”, en el sentido orwelliano, colaboraran en una nueva revisión a gran escala. Sin Antonio, que huye del trabuco de Jerónimo. Fernando evolución de la Tonadilla original – una canción para cuando hay una razón musical para ello. embargo, como ésta también seguía inacabada en el cuenta cómo había conseguido acceder al dormitorio 32 33 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 34

de Clara con la intención absolutamente honorable de hacerse con los servicios de Isaac en su búsqueda de que Clara ha logrado huir de casa de sus padres y finalmente convencidos de que su ardid ha dado rescatarla de su padre y de su malvada madrastra, su amante Antonio. están convencidos de que a ellos no se les podría resultado cuando la pareja sale y Antonio renuncia que han dispuesto para su propio beneficio que sea engañar de ese modo. Jerónimo alaba la belleza de su solemnemente a todo derecho sobre la “dama” encarcelada al día siguiente en un convento. En lugar Escena quinta. Arenal de Sevilla, el paseo junto al río. hija y deja que Isaac la corteje. Aparece la Dueña arrestada en casa de Jerónimo (que es, por supuesto, de recibir a su galante salvador con los brazos Isaac entra con el Padre Pablo. Luisa, que se hace vestida como una mujer joven: Isaac, que supone que la Dueña). abiertos, Clara le había rechazado de malas maneras. pasar por Clara, le dice a Isaac que se ha fugado a se trata de Luisa, se queda horrorizado cuando ella Antonio le toma el pelo por haberse ido sin uno o causa del amor de Antonio y le pide que le ayude a aparta su velo, pero pronto queda rendido antre las ACTO III dos besos, y a continuación le fastidia recordándole encontrarlo. Viendo un modo seguro de apartar a su lisonjerías de la Dueña. Cuando ella le propone que Escena primera. Una habitación del priorato. que también él había estado enamorado de Clara. Su rival por la mano de Luisa, Isaac accede ye le pide a se fuguen, Isaac accede, dándose cuenta de que de Antonio e Isaac han acudido al Priorato a casarse con amor no había sido correspondido y había muerto su compinche, el Padre Pablo, que se haga cargo de este modo podrá evitarse el pagar un caro acuerdo sus respectivas Luisas: Antonio con la auténtica e rápidamente, o al menos eso es lo que pretende. Pero ella. Justo en el momento en que la pareja se dirige matrimonial. Tras arreglar las cosas a su conveniencia, Isaac con la Dueña, ya que sigue creyendo algo guasón en sus maneras despierta las sospechas hacia la casa de Isaac, el camino queda bloqueado la Dueña se va. A continuación Isaac ofende inocentemente que se trata de la hija de Jerónimo. directas de Fernando. por un grupo de paseantes, cuya hambre de gravemente a Jerónimo con sus observaciones sobre Llega la verdadera Luisa e Isaac huye al enterarse de escándalo se ha visto aguzada por la mención del el aspecto y la edad de la supuesta Luisa, pero que Fernando se halla en la puerta. Aparece ahora Escena tercera. Un salón en casa de Don Jerónimo. nombre de Clara. Justo en este momento llega consigue aplacarlo antes de que las cosas vayan a Fernando, furioso tras enterarse de que Antonio se ha La Dueña le ha estado explicando a Luisa cómo Fernando: está tan furioso como consecuencia de su peor. Jerónimo pide que traigan jerez e Isaac bebe fugado con Clara. Sólo la rápida llegada de ésta evita puede desbaratarse el plan de Jerónimo de casarla búsqueda de Clara que tome a Luisa, tocada con un más de lo que es bueno para él, mientras que un duelo. Quitados los disfraces, ambas parejas se con el rico pero nada atractivo Don Isaac. Tras velo, por su amada y se acerca hacia ella. El temor de Fernando trata en vano de sacarle información en casan, mientras que Isaac y su prometida con nombre reafirmar ambas que están de acuerdo en que Isaac que la descubra se convierte en pánico cuando torno al paradero de Clara. Finalmente Isaac cae al supuesto celebran su enlace en otro lugar. será exclusivamente para la Dueña, ésta se va cuando aparece en el paseo Jerónimo; pero gracias a la suelo inconsciente, mientras que Fernando suplica llega Jerónimo con Fernando. Jerónimo se muestra intervención del Padre Pablo, Luisa e Isaac logran inútilmente a su padre por la causa de Luisa y Escena segunda. Una imponente estancia en casa de inflexible y declara que cerrará a Luisa en su escaparse. Fernando se encuentra a su lado y entre la Antonio. Jerónimo reflexiona sobre las exigencias Don Jerónimo. habitación hasta que dé su consentimiento de casarse alarma y la confusión general creadas por una contradictorias del dinero y el amor. Jerónimo, que espera invitados esa noche, pero que con Isaac. Tras salir como un huracán, se encuentra muchedumbre de mendigos, se imagina que ha vuelto está perplejo y perturbado por una carta que anuncia con la Dueña. Desconocedor de que la carta que ella a avistar a Clara, en esta ocasión en una silla de Escena segunda. Una pequeña habitación en casa de que su hija ha huido con Isaac – el mismo hombre al lleva furtivamente estaba destinada a que él la viera, manos. Mientras la multitud de elegantes paseantes Don Isaac. que ella había rechazado tan ardientemente –, se la arrebata, descubre su responsabilidad en la reacciona ante el descubrimiento de que el niño de Luisa, sola en la casa de Isaac, añora a Antonio y concluye que se encuentra frente a un “misterio proyectada fuga de su hija con Antonio y la despide una de las mendigas no es más que un chal vacío, la medita sobre la extrañeza de su situación. infernal”. Se muestra incluso aprensivo por la allí mismo. Según lo planeado, Luisa intercambia figura misteriosa de la silla de manos baja su abanico ausencia de su hijo hasta que recuerda su carácter ahora la ropa con su Dueña y, así disfrazada, ve cómo y se ve que se trata de una vieja arpía. Escena tercera. Otra habitación en casa de Don Isaac. disoluto. Cuando aparece Fernando con Clara la echa su desprevenido padre. Llega Isaac con el Padre Pablo y Antonio, este último disfrazada de monja, Jerónimo vuelve a quedar ACTO II sorpendido de que la supuesta “Clara” esté desconcertado; pero un beso de Clara es suficiente Escena cuarta. Una placita, con conventos e iglesias. Escena primera. Una habitación en casa de Don enamorada de él. Isaac y el sacerdote se turnan para para reconciliarle con la noticia de que la pareja ya se Luisa se encuentra a su amiga Clara, que se ha Jerónimo. atisbar por el ojo de la cerradura cómo abraza ha casado. Nada más anunciar Jerónimo a los escapado también de casa. Luisa trama un plan para Jerónimo e Isaac están encantados con la noticia de alegremente Antonio a “Clara” y se muestran invitados una velada alegre y festiva, llega Isaac con 34 35 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 36

su esposa tocada con un velo. Al abrazar a la mismo tiempo que llega la Dueña desde el otrol lado. supuesta Luisa, Jerónimo se queda aterrado cuando Contenido pro Antonio y convencido de aceptar su descubre su verdadera identidad. Isaac se muestra suerte con buen humor en vez de ser objeto de confundido pero sin comprender nada, incluso cuando desprecio y ridículo, Isaac reconoce al final a la la verdadera Luisa llega con su Antonio y Jerónimo le Dueña. Los festejos se reanudan con una renovada saluda cariñosamente por su nombre. Jerónimo, intensidad, aunque no sin recordatorios ocasionales conquistado por la radiante felicidad de su hija, de pasadas o futuras incertidumbres. acepta que ha sido absolutamente burlado, y pide que se cante y se baile. La fiesta se interrumpe © Boosey & Hawkes Ltd cuando Isaac entra a trompicones en la habitación al Traducción: Luis Carlos Gago Donald Cooper

Donna Luisa and Don Antonio

La politique de Chandos qui se veut à la pointe de la technologie est à présent favorisée par le recours aux enregistrements 20-bits. La dynamique du 20-bits est largement supérieure – jusqu’à 24dB – et atteint 16 fois la résolution des enregistrements standards 16-bits. Ces perfectionnements permettront à nos auditeurs d’apprécier davantage la limpidité et la chaleur du “son Chandos”.

36 37 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 38

COMPACT DISC ONE ACTO PRIMERO ACTE UN ACT ONE ERSTER AKT INTRODUCCIÓN Y ESCENA PRIMERA INTRODUCTION ET SCÈNE UN 1 INTRODUCTION AND SCENE ONE EINLEITUNG UND ERSTES BILD (La calle de delante de la casa de Don Jerónimo. Claro de luna. (La rue longeant la maison de Don Jérôme. Clair de lune. Les (The street before Don Jerome’s house. Moonlight. Shadows (Auf der Straße vor Don Jeromes Haus. Mondlicht. Die Häuser Las casas de enfrente proyectan sombras irregulares en el ombres des maisons se profilent de manière irrégulière sur le of the houses in front cast irregularly on the stage. The werfen unregelmäßige Schatten auf die Bühne. Die Fenster, an escenario. Las ventanas en que aparecerán Doña Luisa y Don devant de la scène. Les fenêtres auxquelles apparaîtront Donna windows at which Donna Luisa and Don Jerome will denen später Donna Luisa und Don Jerome erscheinen, sind Jerónimo, totalmente iluminadas. Don Antonio cerca de las Louisa et Don Jérôme sont éclairées. Près de la rampe, Don appear, in full light. Don Antonio near the footlights, bent hell beleuchtet. An der Rampe Don Antonio, über seine Gitarre candilejas, se inclina sobre la guitarra para afinarla. Su Criado Antonio est penché sur sa guitare qu’il est en train d’accorder. over his guitar, tuning it. His Servant watches him, a few gebeugt, die er stimmt. Sein Diener, einige Schritte hinter ihm, le observa, unos pasos más atrás. Se rompe una cuerda de la Un peu en retrait, son Serviteur l’observe. Une corde de la steps behind. A guitar string breaks.) sieht zu. Eine Saite reißt.) guitarra.) guitare casse.)

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Ah! ¡Al diablo con esta maldita cuerda! Ah! Que le diable emporte cette fichue corde! Ah! Devil take this plaguey string! Ach! Zum Teufel mit dieser verdammten Saite!

Criado Serviteur Servant Diener ¡Señor, señor! Monsieur, monsieur! Sir, sir! Herr, Herr!

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Eh! ¿Qué pasa ahora? Hé! Quoi maintenant? Hey! What’s now? He! Was gibt’s jetzt?

Criado Serviteur Servant Diener ¡Retírese, señor! ¡Vienen los Hermanos del Pecado Capital! Cachez-vous, monsieur! Les Frères du Péché Mortel Withdraw, sir! The Brethren of Deadly Sin are coming! Ziehen Sie sich zurück! Die Brüder der Todsünde nahen! s’approchent!

(Don Antonio y el Criado retroceden hasta la zona oscura del (Don Antonio et son Serviteur se retirent dans un coin plus (Don Antonio and Servant recede to the darkened part of (Don Antonio und der Diener ziehen sich in den verdunkelten escenario al tiempo que se oye acercarse a los dos Hermanos obscur de la scène tandis que l’on entend les deux Frères du the stage as two Brethren of Deadly Sin are heard Teil der Bühne zurück, als man die Ankunft der beiden Brüder del Pecado Capital). Péché Mortel s’approcher.) approaching.) der Todsünde hört.)

Dos Hermanos del Pecado Capital Deux Frères du Péché Mortel Two Brethren of Deadly Sin Zwei Brüder der Todsünde Nos apresuramos hacia la muerte. Nous nous hâtons vers la mort. Ad mortem festinamus. [We are hastening towards death.] Wir eilen dem Tode entgegen.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Que caiga una maldición sobre estos cuervos graznadores, La peste soit sur ces corbeaux croassant, ces vauriens A plague upon those croaking ravens, those presumptuous Die Pest über diese krächzenden Raben, diese anmaßenden, estos bribones presuntuosos y entrometidos. présomptueux et importuns. meddling rascals. zudringlichen Lumpen.

(Aparecen brevemente los dos Hermanos y luego retroceden (Les deux Frères viennent brièvement dans la lumière puis (The two Brethren come briefly into view and then recede (Die beiden Brüder erscheinen kurz und verschwinden hacia la oscuridad.) s’éloignent dans l’obscurité.) into the darkness.) im Dunkel.)

Dos Hermanos del Pecado Capital Deux Frères du Péché Mortel Two Brethren of Deadly Sin Zwei Brüder der Todsünde Dejemos de pecar. Eloignons-nous du péché. Peccare desistamus. [Let us cease to sin.] Wir wollen von der Sünde ablassen.

(Salen los Hermanos. Entran la Fulana y la Alcahueta. Don (Les deux Frères sortent. Entrent une Catin et une (Exeunt Brethren. Enter Strumpet and Bawd. Don Antonio (Die Brüder gehen ab. Die Hure und Zuhälterin treten auf. Don Antonio hace una señal de advertencia a la muchacha que se Entremetteuse. Don Antonio fait un signe d’avertissement à la gives the girl a warning signal, and she swiftly retreats, Antonio gibt dem Mädchen ein warnendes Zeichen, sie zieht retira rápidamente seguida de la Alcahueta. Salen la Fulana y fille qui se retire rapidement, suivie de l’Entremetteuse. La Catin followed by the Bawd. Exeunt Strumpet and Bawd. sich hurtig zurück, die Zuhälterin folgt ihr. Hure und Zuhälterin

38 39 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 40

la Alcahueta. Don Antonio y su Criado salen de su escondite. El et l’Entremetteuse sortent. Don Antonio et son Serviteur sortent Don Antonio and his Servant come out of hiding. The gehen ab. Don Antonio und sein Diener treten aus ihrem Criado se ríe entre dientes.) de l’ombre. Le Serviteur ricane.) Servant chuckles.) Versteck hervor. Der Diener lacht.)

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¿Está su señoría chiflado, o bastan un par de mujeres para que Es-tu tombé sur la tête, mon gars, ou est-ce que deux filles Are you moonstruck, sirrah, or are a couple of females Bist du verrückt, Kerl, oder können dich zwei Weiber in die te des a la fuga? seraient suffisantes à te faire fuir maintenant? enough to put you to flight? Flucht schlagen?

Criado Serviteur Servant Diener Sí, señor, un par de mujeres son suficiente para que cualquier Oui, monsieur, deux comme celle-ci sont suffisantes à faire fuir Aye, sir, a couple of them are enough to make any Jawohl, Herr, zwei genügen, daß jeder vernünftige Mann hombre sensato ponga pies en polvorosa. tout homme raisonnable. sensible man take to his heels. Fersengeld gibt.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Calma, mequetrefe; vuelve a tu puesto, ¡y pronto! Silence, polisson. Retourne à ton poste et ouvre l’œil! Peace, jackanapes; back to your post, and look sharp! Still, Narr; auf deinen Posten, spute dich!

(Sale el Criado encogiéndose de hombros.) (Le Serviteur sort en haussant les épaules.) (Exit Servant shrugging his shoulders.) (Der Diener geht achselzuckend ab.)

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio La fragancia de la mañana despide a la noche. Le souffle de l’aube congédie la nuit, The breath of morn bids hence the night, Der Morgenwind ruft die Nacht, Descubre esos hermosos ojos, mi bella. Ouvre tes beaux yeux, ma belle, Unveil those beauteous eyes, my fair, Du Holde, öffne deine schönen Augen, Pues hasta que esté ahí la alborada del amor, Car jusqu’à ce que se lève l’aube de l’amour, For till the dawn of love is there, So lange die Dämmerung der Liebe fern ist, Abre los ojos y el alba despuntará.. Je ne sens ni le jour ni la lumière. I feel no day, I own no light. Fühle ich keinen Tag, habe ich kein Licht.

La estrella de la mañana luce brillante y clara, L’étoile du matin resplendit lumineuse et brillante, The morning star burns bright and clear, Der Morgenstern scheint hell und klar, Pero, todo sigue oscuro hasta que no estás cerca de mí, Mais tout est sombre jusqu’à ce que tu t’approches, Yet all is dark till thou art near, Doch alles ist dunkel, bis du nahst, Luz de mi vida, mi amada querida, Lumière de ma vie, ma bien-aimée, mon amour, Light of my life, darling, my dear, Mein Lebenslicht, meine teure Geliebte, Pero, todo sigue oscuro hasta que no estás cerca de mí. Mais tout est sombre jusqu’à ce que tu t’approches, Yet all is dark till thou art near. Doch alles ist dunkel, bis du nahst.

Tu amado te saluda al despertar; Ton amant te dit: réveille-toi; Thy lover bids thee wake; Dein Freund heißt dich erwachen; Oh, despierta, tu amado canta. Oh, réveille-toi, ton amant chante; Oh, wake, thy lover sings, Wach auf, so singt dein Freund, Oh, escucha su música y despierta. Oh, écoute sa musique et réveille-toi. Oh, hear his music, and awake. O höre seine Musik und wach auf. Abre los ojos y el alba despuntará. Ouvre tes yeux et l’aube se lèvera. Open thine eyes and dawn shall break. Offne deine Augen, dann bricht der Tag an.

Doña Luisa (asomándose a la ventana) Donna Louisa (apparaissant à sa fenêtre) Donna Luisa (appearing at her window) Donna Luisa (erscheint am Fenster) Al despertar oí tus versos quejumbrosos. Eveillée, j’ai entendu tes vers résonner, Waking, I heard thy numbers chide, Ich erwachte und hörte deine Verse, Al despertar, el amanecer bendijo mis ojos, Eveillée, l’aube a bénie ma vision, Waking, the dawn did bless my sight, Ich erwachte, die Dämmerung segnete meine Augen. Seguro que es Febo que me corteja. Sûr, c’est Phébus qui me fait la cour. ’Tis Phœbus sure that woos. Gewiß, Phöbus selbst ist der Freier.

¡Qué ardiente, qué enternecedor estribillo! Quel ardent, quel suave refrain. What ardent, what melting refrain. Welch feuriger, schmelzender Gesang. Oh, embelésame, vuelve a confundirme, Oh, ravis-moi, déroute-moi encore, Oh, ravish me, bewilder me again, O entzücke mich, verwirre mich aufs Neue, Oh, canta otra vez, Oh, chante encore, Oh, sing again, O sing noch einmal, Oh, canta otra vez. Oh chante encore. Oh sing again. Sing noch einmal. Seguro que es Febo, C’est Phébus assurément, ’Tis Phoebus sure, Gewiß, Phöbus selbst, Quien habla cantando, quien se mueve en la luz. C’est Phébus qui parle en chanson et se déplace en lumière. Who speaks in song, who moves in light. Phöbus spricht im Gesang der im Lichte schwebt.

40 41 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 42

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio No siento el día, no soy dueño de la luz. Je ne sens ni le jour ni la lumière. I feel no day, I own no light. Ich fühle keinen Tag, ich habe kein Licht.

(Aparece Don Jerónimo en su ventana.) (Don Jérôme apparaît à sa fenêtre.) (Don Jerome appears at his window.) (Don Jerome erscheint an seinem Fenster.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Quiénes son esos vagabundos a los que oigo? Quels sont ces vagabonds que j’entends? 2 What vagabonds are those I hear? Wer sind diese Strolche, die ich höre? ¡Tocando el violín, tocando la flauta, haciendo chirriar el violín, Violonant, flûtant, grattant, raclant, Fiddling, fluting, scraping, thrumming, Sie geigen, flöten, kreischen, klimpern, tamborileando, Pleurnichant, geignant, gémissant, lamentant, déclamant! Rhyming, canting, whining, wailing, ranting! Reimen, schwafeln, winseln, heulen, lärmen! Recitando versos, cantando con ese sonsonete, gimiendo, Fichez-moi le camp, misérables ménestrels, fichez-moi le Fly, scurvy minstrels, fly! Fort, elende Sänger, fort! lamentándose, divagando! camp! ¡Marchaos, viles trovadores, marchaos!

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa No, os lo ruego, padre ¿por qué sois tan severo? Non, je vous en prie mon père, pourquoi être-vous si dur? Nay, prithee, father, why so rough? Ich bitte, Vater, warum so grob?

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Soy un humilde amante… Un humble amant, votre serviteur… A humble lover, I… Ich bin ein bescheidener Verehrer…

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Cómo osas, hija, prestar oídos Comment osez-vous, ma fille, tendre une oreille complaisante How durst you, daughter, lend an ear Du wagst es, Tochter, diesen falschen A cosas tan falsas? A de telles balivernes? To such deceitful stuff! Worten zu lauschen! Rápido, apártate de la ventana, desaparece, ¡rápido! Vite, éloignez-vous de la fenêtre, vite, retirez-vous! Quick, from the window fly, quick, fly! Rasch, weg vom Fenster, rasch, spute dich! ¿Me has oído? Y vos, señoría, ¡retiraos Vous m’entendez? Et toi, vaurien, déguerpis tout de suite! D’you hear me! And you, sirrah, begone this instant! Hörst du! Und du Kerl, scher dich fort! inmediatamente!

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Adiós, Antonio. Adieu, Antonio. Adieu, Antonio. Leb wohl, Antonio, ¡Mi amado Antonio! ¡Mi dulce Antonio! Mon amour, Antonio! Mon tendre Antonio! My love, Antonio! My sweet Antonio! Geliebter Antonio! Mein süßer Antonio! Mi amor, sedme fiel Mon amour, sois fidèle! My love, be true! Geliebter, bleibe treu! ¡Adiós, adiós! Adieu, adieu! Adieu, adieu! Leb wohl, leb wohl!

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Debes irte, Tu dois rentrer, Must you go, Mußt du fort, Amor mío! Mon cher cœur! Dear heart! Teures Herz? ¡Debemos separarnos, Nous devons nous quitter, We must part, Wir müssen scheiden, Mi pobre ángel! Pauvre ange! My poor angel! Mein armer Engel!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Retiraos, señoría, he dicho que os retiréis! ¿Me habéis oído? Fiche-moi le camp, espèce de vaurien! Disparais tout de suite! Begone, sirrah! Begone, I say! D’you hear me? Hinweg, Kerl! Hinweg, sage ich! Hörst du? (furioso) ¡Retiraos inmediatamente, mendigo insidioso! Tu m’entends? (furioso) Begone this instant, insidious beggar! (furioso) Sofort hinweg, heimtückischer Bettler! (furioso) Disparais tout de suite, mendiant insidieux!

42 43 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 44

Doña Luisa y Don Antonio Donna Louisa et Don Antonio Donna Luisa and Don Antonio Donna Luisa und Don Antonio Quizá nos volvamos a encontrar pronto otra vez, Peut-être nous reverrons-nous bientôt, We soon, perhaps, may meet again, Vielleicht begegnen wir uns bald wieder, Pues aunque la cruel fortuna es nuestra enemiga, Car bien que l’infortune soit notre ennemie, For though hard fortune is our foe, Zwar ist das grausame Geschick uns abhold, El dios del amor luchará por nosotros, Le dieu de l’amour pour nous se battra, The god of love will fight for us, Doch der Gott der Liebe wird für uns streiten, Y asestará un golpe conquistador. Et il frappera d’un coup victorieux! And strike a conqu’ring blow! Und einen siegreichen Schlag erteilen!

(Don Jerónimo vuelve a aparecer en su ventana con una jarra (Don Jérôme réapparaît à la fenêtre avec un grand broc. Don (Don Jerome reappears at his window with a big jug. Don (Don Jerome tritt wieder ans Fenster mit einem großen Krug. grande. Don Antonio se hace a un lado ágilmente, fuera de Antonio s’écarte prestement pour se mettre hors d’atteinte.) Antonio nimbly steps aside, out of reach.) Don Antonio weicht ihm hurtig aus.) su alcance.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Tráeme el trabuco! Attrape-moi l’espingole! Reach me the Blunderbuss! Reicht mir meine Büchse!

(Don Jerónimo se retira de la ventana y reaparece con (Don Jérôme se retire de la fenêtre et réapparaît avec (Don Jerome withdraws from the window and reappears (Don Jerome geht vom Fenster weg und kommt mit der el trabuco.) une espingole.) with the Blunderbuss.) Büchse zurück.)

Doña Luisa y Don Antonio Donna Louisa et Don Antonio Donna Luisa and Don Antonio Donna Luisa und Don Antonio El dios del amor luchará por nosotros, Le dieu de l’amour pour nous se battra, The god of love will fight for us, Der Gott der Liebe wird für uns streiten, El dios que sabe de nuestro dolor. Lui qui connaît nos peines. The god who knows our pain. Der Gott, der weiß, was wir leiden.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Fuera de aquí! Va-t-en! Hence! Weg! ¡O estas postas atravesarán vuestro cerebro! Ou ces plombs vont te traverser la cervelle! Or these slugs are through your brain! Sonst kriegst du diese Kugeln ins Hirn!

(Don Jerónimo apunta, pero se detiene cuando unos (Don Jérôme vise mais s’arrête à l’arrivée soudaine d’un groupe (Don Jerome takes aim, but stops as revellers, drunkards, (Don Jerome zielt, hält aber ein, da Nacht-schwärmer, Trinker, juerguistas, borrachos, prostitutas, etc. se precipitan de fêtards, d’ivrognes, de prostituées, etc., qui se disperse en whores etc., rush pell mell across the stage heralding the Huren usw. über die Bühne stürmen und die Ankunft der Brüder atropelladamente por el escenario anunciando la llegada de los désordre à travers la scène, et annonce l’approche imminente approach of the Brethren of Deadly Sin. In the confusion, der Todsünde melden. In der Verwirrung verliert sich Don Hermanos del Pecado Capital. Con la confusión, Don Antonio des Frères du Péché Mortel. Dans la confusion, Don Antonio Don Antonio disappears with the crowd. Don Jerome and Antonio im Gemenge. Don Jerome und Donna Luisa schließen desaparece entre la multitud. Don Jerónimo y Doña Luisa disparaît avec le groupe. Don Jérôme et Donna Louisa Donna Luisa hastily close the shutters of their windows. eilig ihre Fensterläden. Zwei Brüder der Todsünde treten ein. Sie cierran apresuradamente los postigos de sus ventanas. Entran referment leurs volets hâtivement. Entrent deux Frères du Péché Enter two Brethren of Deadly Sin. They stop before Don bleiben vor Don Jeromes Haus stehen.) los dos Hermanos del Pecado Capital. Se detienen ante la casa Mortel. Ils s’arrêtent devant la maison de Don Jérôme.) Jerome’s house.) de Don Jerónimo.)

Dos Hermanos del Pecado Capital Deux Frères du Péché Mortel Two Brethren of Deadly Sin Zwei Brüder der Todsünde Nos apresuramos hacia la muerte. Nous nous hâtons vers la mort. Ad mortem festinamus. [We are hastening towards death. Wir eilen dem Tode entgegen. Dejemos de pecar. Eloignons-nous du péché. Peccare desistamus. [Let us cease to sin.] Wir wollen von der Sünde ablassen. (Salen del escenario los dos Hermanos del Pecado Capital.) (Les Frères du Péché Mortel sortent.) (Exeunt Brethren.) (Die Brüder gehen ab.) Ahora es el momento de ascender Maintenant, il est temps de nous lever Jam est hora surgere. [Now is the hour to rise up. Die Stunde der Auferstehung Desde nuestro vergonzoso sueño de muerte. De notre honteux sommeil mortel. A somno mortis pravo. [From our shameful sleep of death.] vom schändlichen Todesschlaf naht.

(Entra la Fulana por la izquierda con un joven Caballero, la (Entrent par la gauche la Catin avec un jeune Cavalier suivis de (Enter from left, Strumpet, with young Cavalier, the Bawd a (Von links tritt die Hure mit dem jungen Kavalier auf, die Alcahueta, unos pasos más atrás. Atraviesan el escenario l’Entremetteuse à quelques pas derrière. Ils traversent la scène few steps behind. They walk across the stage while the Zuhälterin einige Schritte dahinter. Sie gehen über die Bühne, mientras se apagan las luces. Salen del escenario la Fulana, el pendant que les lumières s’éteignent. La Catin, le Cavalier et lights are fading. Exeunt Strumpet, Cavalier and Bawd. während es dunkelt. Hure, Kavalier und Zuhälterin gehen ab. Caballero y la Alcahueta. Oscuridad completa.) l’Entremetteuse sortent. La lumière s’éteint.) Blackout.) Blackout.)

44 45 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 46

ESCENA SEGUNDA SCÈNE DEUX SCENE TWO ZWEITES BILD (Proscenio. Un telón de fondo que representa en perspectiva (Avant-scène. La toîle de fond représente en perspective une 3 (Short stage. Back cloth representing narrow, winding street (Vorbühne. Der perspektivische Prospekt zeigt eine schmale, una calle estrecha y sinuosa. Entran Don Fernando, sombrío, ruelle toute proche, étroite et sinueuse. Entrent Don Ferdinand, in perspective. Enter Don Ferdinand, sombre, agitated, and gewundene Straße. Der düstere, erregte Don Ferdinand und agitado, y su criado López, bostezando a mandíbula batiente.) sombre, agité, suivi de son serviteur López qui bâille à s’en his servant, López, yawning his head off.) sein gähnender Diener López treten auf.) décrocher la mâchoire.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Tranquilo, bobo, tranquilo, te digo. Du calme, mon corps, du calme ai-je dit. Peace, booby, peace, I say. Schweig, Esel, schweig, sage ich.

López López López López …dormir un poco, una vez a la semana más o menos. …un petit somme, une fois par semaine ou à peu près. …a little sleep, once a week or so. …etwas schlafen, etwa einmal in der Woche.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Tranquilo, tonto, no me hables de dormir. Silence, idiot, ne me parle pas de dormir. Peace, you fool, don’t mention sleep to me. Schweig, du Narr, sprich mir nicht vom Schlaf.

López López López López No, no, señor, pero no puedo evitar pensar que un sueñecito Non, non, monsieur, mais je ne peux m’empêcher de penser No, no, sir, but I can’t help thinking that a gentle slumber Nein, nein, Herr, ich meine bloß, ein sanfter Schlaf oder eine o echar una cabezada durante media hora, aunque sólo fuera qu’un doux repos ou une demi-heure de sieste, ne serait-ce or half an hour’s dozing, if it were only for the novelty of halbe Stunde dösen, wenn auch nur um der Neuigkeit willen… por la novedad… que pour la nouveauté de la chose... the thing…

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Oh, Clara, cruel perturbadora de mi descanso! Oh, Clara, cruelle troubleuse de mon repos! Oh, Clara, cruel disturber of my rest! Oh Clara, wie grausam störst du meine Ruhe!

López López López López ¡Y del mío también! Et du mien également! And of mine too! Und meine nicht minder!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Por los clavos de Cristo! jugar conmigo en una coyuntura Morbleu, me traiter aussi légèrement à un tel moment, et ’Sdeath, to trifle with me at such a juncture as this, now to Sackerment, gerade jetzt mit mir zu spielen, es so peinlich como esta, ¡insistir ahora en formalismos! Amarme, no creo que chipoter sur un détail d’étiquette! Aime-moi! Je crois bien stand on punctilios! Love me, I don’t believe she ever did. genau zu nehmen! Ich glaube nicht, daß sie mich je geliebt hat. me haya amado nunca. qu’elle ne m’a jamais aimé.

López López López López Ni yo tampoco. Moi non plus. Nor I either. Ich glaube es auch nicht.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¿O es que las de su sexo nunca reconocen sus deseos durante Ou bien son sexe ne peut-il connaître ses désirs plus d’une Or is it that her sex never know their desires for an hour Oder weiß ihr Geschlecht von einer Stunde zur anderen nicht, una hora seguida? heure? together? was es will?

López López López López ¡Ja! ¡Ah, los reconocen con más frecuencia de la que confiesan! Ha! Elles les connaissent plus souvent qu’elles ne Ha! They know them oftener than they’ll own them! Ha! Ach, sie wissen es öfter, als sie es eingestehen! les obtiennent!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¿Hay en el mundo una criatura más contradictoria que Clara? Est-il au monde une créature plus inconstante que Clara? Is there in the world so inconsistent a creature as Clara? Gibt es auf der Welt ein Geschöpf, so unbeständig wie Clara?

46 47 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 48

López López López López ¡Yo podría mencionar una! Je pourrais en nommer une! I could name one! Ich wüßte schon eines!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Sí, el tonto sumiso que se somete a sus caprichos. Oui, l’idiot apprivoisé qui se soumet à ses caprices. Yes, the tame fool who submits to her caprice. Ja, der zahme Narr, der ihre Launen billigt.

López López López López Creí que no podría acertarlo. J’étais sûr qu’il ne pouvait pas le rater. I thought he couldn’t miss it. Ich dachte schon, daß er’s erraten würde.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¿No te parece caprichosa, burlona, obstinada, tiránica, N’est-elle pas capricieuse, moqueuse, obstinée, tyranique, Is she not capricious, teasing, obstinate, tyrannical, Ist sie nicht launisch, kokett, trotzig, herrisch, pervers, absurd, perversa, absurda, ¡ay, ay!. Con infinidad de defectos y perverse, absurde, oui, oui. Une immensité de défauts et de perverse, absurd, ay, ay. A wilderness of faults and follies? ja, ja. Ein Wust von Fehlern und Narrheiten? Sie blickt voll desatinos? Su aspecto es desdeñoso y su misma sonrisa… ¡Por sottises? Ses regards sont méprisants, et ses sourires… Her looks are scorn, and her very smiles… ’Sdeath, I wish I Verachtung, und ihr Lächeln… Bei Gott, ich wollte, ich hätte ihr los clavos de Cristo! ojalá no hubiera mencionado su sonrisa, Morbleu, je souhaiterais ne pas avoir mentionné ses sourires, hadn’t mentioned her smiles, for she does smile such Lächeln nicht erwähnt, denn sie lächelt so hold, so himmlisch. porque tiene una sonrisa de un encanto tan radiante, de una car ses sourires sont d’une telle beauté radiante, d’un tel éclat beaming loveliness, such fascinating brightness. Tod und Verdammnis, wenn ich sie verliere, muß ich sterben! alegría tan fascinante. ¡Oh, muerte y locura, moriré si la pierdo! fascinant. Oh, mort et folie, je mourrai si je la perds! Oh, death and madness, I shall die if I lose her!

López López López López ¡Esa condenada sonrisa! Ces sourires maudits! Those damned smiles! Dieses verdammte Lächeln!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Bien, vete a casa; iré dentro de poco. Bon, toi retourne à la maison; je rentrerai un peu plus tard. Well, go you home; I shall be there presently. Geh heim; ich komme bald nach.

López López López López ¡Esa maldita sonrisa! Ces satanés sourires! Those cursed smiles! Dieses verfluchte Lächeln!

(Don Fernando aleja a López con un gesto de impaciencia. Sale (Don Ferdinand congédie López avec un mouvement (Don Ferdinand drives López off with an impatient gesture. (Don Ferdinand jagt López mit einer ungeduldigen Geste davon. López.) d’impatience. López sort.) Exit López.) López geht ab.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Podría recordar sus defectos, Pourrai-je me rappeler ses défauts, Could I her faults remember, Könnte ich ihre Fehler behalten Olvidando todos sus encantos, Oublier chacun de ses charmes, Forgetting ev’ry charm, Und ihre Reize vergessen, Pronto la razón imparcial, Bientôt la raison impartiale Soon would impartial reason, So würde die unparteiische Vernunft Al amor tirano desarmaría. Désarmera le tyrannique amour. The tyrant love disarm. Den Tyrannen Liebe entwaffnen.

Ah, si pudiera resistirme a ella Ah, si je pouvais lui résister Ah, if I could resist her Ach, könnte ich ihr widerstehen Y la cordura asumiera su papel, Et la sagesse prendre ma place, And wisdom take my part Und stünde mir die Weisheit bei, Quizá entonces el amor podría emprender el vuelo Alors peut-être l’amour pourrait s’enfuir Then haply love might fly away, Dann entwiche vielleicht die Liebe Y mi corazón conquistar la libertad. Et la liberté gagner mon cœur. And freedom win my heart. Und mein Herz wäre wieder frei.

Pero cuando, enloquecido, menciono Mais quand, enragé, je compte But when, enraged, I number, Doch wenn ich voller Unmut Cada flaqueza de su espíritu, Chacun des défauts de son esprit, Each failing of her mind, Jeden Fehler ihres Geistes anführe, Y acalorado por una furia creciente, Et peu à peu ma fureur s’échauffant, By mounting fury heated, Von zunehmender Wut entbrannt, Mi lista por fin completo, Ma liste enfin complétée, My list at last completed, Und meine Liste endlich vollständig ist,

48 49 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 50

El ingenio del sexo femenino Je suis dupé et cruellement trompé I’m tricked, and foully cheated So bin ich geblendet und arg betrogen Me juega una mala pasada y se burla de mí. Par l’astuce des femmes. By artful womankind. Vom durchtriebenen weiblichen Geschlecht. El amor sigue sugiriendo toda belleza, L’amour indique toujours la beauté, Love still suggests each beauty, Die Liebe beschwört alles Schöne herauf Y ve donde la razón es ciega. Et voit là où la raison est aveugle. And sees where reason’s blind. Und hat Augen, wenn die Vernunft blind ist.

(Don Fernando sale lentamente. Entra Don Antonio.) (Don Ferdinand s’éloigne lentement. Entre Don Antonio.) (Don Ferdinand walks slowly away. Enter Don Antonio.) (Don Ferdinand geht langsam ab. Don Antonio tritt auf.)

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Eh, Fernando, oidme! ¡Acabo de dejar a vuestro padre en su Holà, Ferdinand, ça alors! Je viens juste de quitter ton père en 4 Hey, Ferdinand, I say! I’ve just left your father roaring at He, Ferdinand, hör mal! Soeben verließ ich deinen Vater, er hat ventana enrejada, rugiendo como un león enjaulado! train de rugir derrière les barreaux de sa fenêtre comme un his barred window, like a lion in his cage! gebrüllt wie ein Löwe im Käfig. lion en cage.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¿Cómo? ¿Habéis estado otra vez cantando delante de Quoi! Tu es encore allé chanter à notre porte? What! Have you been chanting again before our door? Wie, hast du wieder vor unserer Tür gesungen? nuestra puerta?

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Exactamente! ¿Y qué es lo que os hace salir tan temprano? Exactement! Et qu’est-ce qui te sort de chez toi de si bon matin? Ev’n so! And what brings you out so early? Genau! Und warum bist du so früh unterwegs?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Creo que os dije que mañana es el día fijado por Don Pedro y Je crois t’avoir dit que demain est le jour fixé par Don Pedro et I believe I told you that tomorrow was the day fixed by Ich sagte dir doch, daß Clara nach dem Geheiß von Don Pedro la afectada madrastra de Clara para que ésta entre en un la belle-mère dénaturée de Clara pour son entrée au couvent, Don Pedro and Clara’s unnatural stepmother, for her to und ihrer grausamen Stiefmutter morgen ins Kloster gehen soll, convento a fin de que su mocosa pueda apoderarse de la afin que sa progéniture à elle puisse hériter la fortune de enter a convent, in order that her brat might possess um ihrem Fratz Claras Vermögen zu sichern. In meiner fortuna de Clara. Desesperado por ello, he conseguido una Clara. Cela m’a rendu désespéré, aussi je me suis procuré la clé Clara’s fortune. Made desperate by this, I procured a key Verzweiflung hatte ich mir den Hausschlüssel beschafft und llave de la puerta y he sobornado a la doncella de Clara para de sa porte et j’ai soudoyé la servante de Clara pour qu’elle ne to the door and bribed Clara’s maid to leave it unbolted… Claras Zofe bestochen, sie nicht zu verriegeln… que no eche el cerrojo… la ferme pas à clé…

Don Antonio (en un susurro) Don Antonio (chuchotant) Don Antonio (whispering) Don Antonio (flüsternd) ¡Sí! Oui! Yes! Ja!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand He entrado a las dos de la mañana, sin que se dieran cuenta, y A deux heures ce matin, je suis entré sans être vu et me suis At two this morning, I entered unperceived, and stole to Um zwei Uhr nachts trat ich unbemerkt ein und ging in ihre me he deslizado sigilosamente en su habitación; estaba précipité dans sa chambre où je l’ai trouvée éveillée her chamber – I found her waking and weeping. Kammer, wo sie wachte und weinte. despierta y sollozando. et pleurant.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Ah, hombre afortunado! Ah, heureux homme! Ah, happy man! Ach, du Glücklicher!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Por los clavos de Cristo! Escuchad el final. ¡Se me ha Morbleu! Ecoute plutôt la fin. On m’a classé comme étant le ’Sdeath! Hear the conclusion. I was rated as the most Sackerment! Höre, wie es ausging. Ich wurde als der considerado el rufián más seguro de sí mismo por atreverme a voyou le plus sûr de lui pour oser m’introduire dans sa confident ruffian for daring to approach her room at that verwegenste Schuft beschimpft, weil ich wagte, zu später acercarme a su habitación a esa hora de la noche! chambre à cette heure de la nuit! hour of night! Nachtstunde ihr Zimmer zu betreten!

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Ay, ay, eso era al principio. Oui, oui, et du premier coup. Ay, ay, that was at first. Ja, ja, aber nur zu Beginn. 50 51 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 52

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Nada de eso! Ella no oyó ni una palabra, sino que amenazó Pas du tout! Elle n’a pas voulu entendre un seul mot et m’a No such thing! She would not hear a word, but threatened Keineswegs! Sie hörte mich nicht an, sondern wollte ihre con despertar a su madre si no me iba inmediatamente. menacé de réveiller sa mère si je ne partais pas sur le champ. to rouse her mother, if I did not instantly leave. Mutter rufen, wenn ich nicht fortging.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Bien, ¿pero al final? Bon, et finalement? Well, but at last? Aber schließlich?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Al final, pues bien! Me vi obligado a salir como había entrado. Finalement! Il m’a fallu partir comme je suis venu. At last! Why, I was forced to leave as I came in. Schließlich! Mußte ich unverrichteter Dinge gehen.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¿Y no hicisteis nada que la ofendiera? Et n’as-tu rien fait qui puisse l’offenser? And did you do nothing to offend her? Und tatest du ihr nichts zuleide?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Nada, ya que espero mantenerme a salvo. Creo que hubiera Rien, car j’entends garder mon honneur. J’ai dû lui arracher une Nothing, as I hope to be saved. I believe I might snatch a Nichts, bei meiner Ehre. Vielleicht ein Dutzend Küsse. podido arrebatarle una docena de besos más o menos. dizaine de baisers environ. dozen of kisses or so.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¿Eso fue todo? ¡Vaya, creo que nunca he visto tal desfachatez! C’est tout? Je crois bien ne jamais avoir entendu parler d’une Was that all? Well, I think I never heard of such assurance! Sonst nichts? So eine Verwegenheit! telle assurance!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Por las llagas de Cristo! ¡Te aseguro que me he comportado Parbleu! Je te dis que je me suis conduit avec le plus The zounds! I tell you, I behaved with the utmost respect! Teufel! Ich habe mich tadellos benommen! con el máximo respeto! grand respect!

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Dios, no! ¡no me refiero a vos, sino a ella! Pero decidme, Grand Dieu, non, je ne parle pas de toi mais d’elle! Mais dis- Lord, no, I don’t mean you, but in her! But tell me, did you Ich meine nicht dich, sondern sie! Sag mir, hast du den ¿Habéis devuelto vuestra llave? moi plutôt, leur as-tu laissé la clé? leave the key with them? Schlüssel dort gelassen?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Sí, la quitó de la puerta la doncella que me acompañó. Oui, la servante qui m’a raccompagné l’a retirée de la porte. Yes, the maid who saw me out took it from the door. Ja, die Zofe nahm ihn aus der Tür.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Entonces, por mi vida: ¡vuestra dueña huirá tras vos! Alors, j’en fais le pari: sa maîtresse s’est sauvée après toi! Then, my life for it: her mistress elopes after you! Ich wette, daß ihre Herrin hinter dir entspringt.

Don Fernando (amenazadoramente) Don Ferdinand (menaçant) Don Ferdinand (threatening) Don Ferdinand (drohend) ¡Ay, quizá para proteger a algún rival! ¡Sospecho de todo el Oui, pour aller offrir sa tendresse à quelque rival peut-être! Je Ay, to bless some rival perhaps! I am in a humour to Vielleicht, um einen Rivalen zu beglücken! Mir ist danach mundo! ¡Vos! ¡Sí, vos! Vos la amasteis en un tiempo! suis d’humeur à soupçonner tout le monde! Toi! Oui, toi! Tu as suspect everybody! You! Yes, you! You loved her once! zumute, jedermann zu verdächtigen! Sogar dich! Auch du hast été amoureux d’elle dans le passé! sie einmal geliebt!

Don Antonio (riendo) Don Antonio (riant) Don Antonio (laughing) Don Antonio (lachend) ¡Ay! Yo la amé en un tiempo. Oui, je l’ai aimée. Ay! I loved her once. Ja, ich habe sie einmal geliebt. Ciertamente, la amé hasta que me di cuenta de que no Je l’ai aimée jusqu’au jour où j’ai compris qu’elle ne m’aimerait I did love her, till I found she wouldn’t love me. Ich liebte sie, bis ich feststellte, daß sie mich nicht lieben wollte. me amaría. jamais. Then I discovered… Dann begriff ich… Entonces descubrí… Alors j’ai découvert ceci… 52 53 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 54

Nunca pude ver ningún brillo Jamais je n’ai trouvé de beauté I ne’er could any lustre see In Augen, die mich nicht betrachteten, En unos ojos que no me miraban; Dans des yeux qui ne me regarderaient pas; In eyes that would not look on me; Konnte ich keinen Glanz finden; Nunca vi néctar en unos labios Jamais je n’ai vu de nectar sur des lèvres I ne’er saw nectar on a lip, Nur auf Lippen, die ich zu küssen hoffte, En que los míos esperaban beber. Si je ne pouvais espérer y goûter. But where my own did hope to sip. Konnte ich Nektar erblicken. La doncella de los encantos arrebatadores, Qu’importe qui elle est, la jeune fille The maiden with the winning charms, Das Mädchen, das mich entzückt, Sea lo que sea, tiene los brazos abiertos, Aux charmes adorables a les bras ouverts. Whate’er she be, hath open arms, Wer sie auch sei, ist, die mich umarmt; Sólo tiene el fuego sagrado Elle a seulement le feu sacré She only hath the sacred fire, Die meines Herzens Wunsch erfüllt, Que sonríe al deseo de mi corazón. Et sourit aux désirs de mon cœur. Who smileth on my heart’s desire. Hat allein das heilge Feuer.

Nunca pude ver ningún brillo Jamais je n’ai trouvé de beauté I ne’er could any lustre see In Augen, die mich nicht betrachteten, En unos ojos que no me miraban; Dans des yeux qui ne me regarderaient pas; In eyes that would not look on me; Konnte ich keinen Glanz finden; Nunca vi néctar en unos labios Jamais je n’ai vu de nectar sur des lèvres I ne’er saw nectar on a lip, Nur auf Lippen, die ich zu küssen hoffte, En que los míos esperaban beber. Si je ne pouvais espérer y goûter. But where my own did hope to sip. Konnte ich Nektar erblicken. La doncella que busca mi corazón, La jeune fille qui cherche mon cœur Has the maid who seeks my heart Hat das Mädchen, das mein Herz sucht, ¿Tiene mejillas de rosa que el arte no ha tocado? A-t-elle les joues roses sans artifices? Cheeks of rose, untouch’d by art? Rosige Wangen, die der Kunst nichts schulden? Poseeré el color exacto, Je reconnaîtrai leur vrai couleur I will own the colour true, Wenn sie noch mehr errötet, Cuando los rubores complacientes auxilien su matiz. Quand elle rougira sans apprêts. When yielding blushes aid their hue. Will ich zugeben, daß ihre Farbe echt ist.

¿Es tan pura y suave su mano? Sa main est-elle si douce et si pure? Is her hand so soft and pure? Ist ihre Hand weich und rein? Debo apretarla para estar seguro; Je dois la presser pour en être sûr; I must press it to be sure; Ich muß sie drücken, um mich zu überzeugen; Ni siquiera entonces puedo estar seguro, Et encore n’en serai-je certain Nor can I be certain then, Auch dann kann ich erst sicher sein, Hasta que vuelva a apretarla cariñosamente. Que lorsque je la presserai de nouveau. Till it fondly press again. Wenn ich sie liebevoll wieder drücke. ¿Debo, con mirada atenta, Dois-je, avec des yeux attentifs, Must I, with attentive eye, Soll ich mit wachsamen Auge Contemplar cómo suspira su pecho jadeante? Observer les soulèvement de sa poitrine? Watch her heaving bosom sigh? Zusehen, wie ihr Busen wallt? Lo haré cuando vea Je le ferai quand je verrai I will do so, when I see Ich will es tun, sobald ich sehe, Que el pecho jadeante suspira por mí. Que sa poitrine soupire à cause de moi. That heaving bosom sigh for me. Daß ihr Busen für mich wallt.

Además, Fernando, vos tenéis plena seguridad de que amo a Du reste, Ferdinand, tu peux être sûr de mon amour pour ta Besides, Ferdinand, you have full security in my love for Übrigens kannst du, Ferdinand, ruhig sein, denn ich liebe deine vuestra hermana; ayudadme y nunca os molestaré con Clara. sœur; aide-moi, et je ne te troublerai jamais avec Clara. your sister; help me there, and I can never disturb you Schwester; hilfst du mir dort, so kann ich dich nie mit with Clara. Clara behelligen.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand En lo que yo pueda, de acuerdo con el honor de nuestra Autant qu’il est possible, en accord avec l’honneur de notre As far as I can, consistently with the honour of our family, Du weißt, ich tue es, so weit es mit der Familienehre vereinbar familia, vos sabéis que lo haré; pero no debe haber huida. famille, tu sais que je t’aiderai; mais il ne doit pas y avoir you know I will; but there must be no eloping. ist; aber es darf keine Entführung geben. de fugue.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Y sin embargo ahora, os llevaríais a Clara. Et pourtant juste maintenant, tu enlèverais Clara. And yet now, you would carry off Clara. Und doch willst du Clara entführen.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Ay! ¡Ese es otro asunto! Nunca queremos que los demás Oui, mais c’est tout à fait différent! Nous n’entendons jamais à Ay, that’s a diff’rent case! We never mean that others Das ist ein ganz anderer Fall! Andere dürfen nicht mit unseren actúen con nuestras hermanas y esposas como nosotros lo ce que les autres agissent envers nos sœurs et nos épouses should act to our sisters and wives, as we do to theirs. Schwestern und Frauen umgehen wie wir mit ihren. hacemos con las suyas. comme nous agissons avec les leurs.

54 55 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 56

Don Fernando Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Espléndido! Efectivamente, estáis mejorando. Splendide! Tu fais des progrès, vraiment! Splendid! You’re improving, indeed. Großartig! Du hast viel zugelernt.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Pero mañana obligarán a Clara a entrar en un convento! Mais demain Clara sera contrainte d’entrer au couvent! But tomorrow Clara’s to be forced into a convent! Aber morgen muß Clara unfreiwillig ins Kloster!

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Pues sí. Pero, ¿no estoy yo en una posición igualmente Certes! Mais ne suis-je pas dans une situation aussi Why, yes. But am not I so unfortunately circumstanced? Gewiß. Bin ich denn nicht in einer ähnlich schlechten Lage? desafortunada? Mañana, Luisa será obligada por su padre a désespérée? Demain, ton père forcera Louisa à épouser Isaac Tomorrow your father forces Luisa to marry Isaac, the Morgen zwingt dein Vater Luisa, den Portugiesen Isaac zu casarse con Isaac, el portugués. Pero, venid conmigo y algo le Portugais. Mais viens plutôt avec moi, et je parie que nous Portuguese. But come with me, and we’ll devise heiraten. Komm mit mir, ich verspreche dir, daß wir etwas tramaremos, os lo aseguro. pourrons trouver une solution. something, I warrant. ersinnen.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Pero Antonio, si no amabais a mi hermana, ¿tenéis demasiado Mais Antonio, si tu n’aimais pas ma sœur, tu as beaucoup trop But Antonio, if you did not love my sister, you have too Wenn du aber meine Schwester nicht liebtest, hast du honor y amistad para suplantarme con Clara? d’honneur et d’amitié pour me supplanter Clara? much honour and friendship to supplant me with Clara? genügend Freundschaft und Ehre, um mich nicht bei Clara auszustechen?

Don Antonio (ríe) Don Antonio (rires) Don Antonio (laughs) Don Antonio (lacht) ¿Suplantaros con Clara? Ja, ja. Vamos, mi querido amigo, Te supplanter Clara? Ha, ha! Mais, mon cher ami, Supplant you with Clara? Ha, ha. Why, my dear fellow, Bei Clara auszustechen? Ha, ha. Mein Lieber,

La amistad es el vínculo de la razón, L’amitié est la borne de la raison, Friendship is the bond of reason, Freundschaft ist das Band der Vernunft, Pero si la belleza lo desaprueba, Mais si la beauté désapprouve, But if beauty disapprove, Doch wenn die Schönheit nicht zustimmt, El cielo disipa todas las demás traiciones Le ciel dissout toutes les trahisons, Heaven dissolves all other treason, Macht der Himmel alle Untreue zunichte En el corazón que es fiel al amor. Dans le cœur fidèle à l’amour. In the heart that’s true to love. Im Herzen, das wahrlich liebt.

Don Fernando (aparte) Don Ferdinand (à part) Don Ferdinand (aside) Don Ferdinand (beiseite) Siempre hay ligereza en su manera de responderme a esta Il y a toujours une certaine désinvolture dans la manière avec There’s is always a levity in his manner of replying to this Auf diese Frage gibt er mir stets so leichtfertig Antwort: cuestión: laquelle il répond à cette question: question: Das ist sehr beunruhigend. eso es muy alarmante. c’est extrêmement inquiétant. that’s very alarming.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio La lealtad que juré a mi amigo, La foi que j’ai juré à mon ami The faith which to my friend I swore, Die Treue, die ich meinem Freunde gelobte, La considero un juramento cortés; Est à mes yeux comme un serment civil; As a civil oath I view; Betrachte ich als einen weltlichen Schwur; Pero para los encantos que adoro, Mais aux charmes que j’adore, But to the charms which I adore, Doch den Reizen, die ich anbete, Es obediencia a la verdad. La religion seule est la vérité. ’Tis religion to be true. Treu zu sein, ist heilige Pflicht.

Mis respetos… (sale caminando con paso enérgico) Ton très obéissant serviteur… (il s’en va d’une manière alerte) Your most obedient… (walks off in a sprightly manner) Gehorsamster Diener… (geht vergnügt ab)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Quedaos! ¡Antonio! (Baja el telón de boca rápidamente, el Reste! Antonio! (Le rideau central descent rapidement, et la Stay! Antonio! (Trailer curtain swiftly drawn, dim out Bleib Antonio! (Der Zwischenvorhang fällt schnell, langsame escenario se queda en penumbra lentamente.) ¡Por los clavos lumière diminue lentement.) Morbleu! Et si Clara l’aimait, et si slowly.) S’death, if Clara should love him, if Clara should Abblendung.) Tod und Teufel! Wenn Clara ihn aber liebt, wenn de Cristo! Si Clara le amara, si Clara le amara después de todo. elle l’aimait après tout! love him after all. Clara ihn aber doch liebt!

56 57 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 58

(Don Fernando se aleja lentamente, perdido en sus (Don Ferdinand s’éloigne lentement, perdu dans ses pensées et (Don Ferdinand walks slowly off, lost in thought, worried. (Don Ferdinand geht langsam ab, in Gedanken versunken. pensamientos, preocupado. Se apagan las luces.) inquiet. La lumière s’éteint.) Blackout.) Blackout.)

ESCENA TERCERA SCÈNE TROIS 5 SCENE THREE DRITTES BILD (Todo el escenario. Un salón en casa de Don Jerónimo. Doña (Un salon chez Don Jérôme. Donna Louisa a essayé la robe de (Full stage. A drawing room in Don Jerome’s house. Donna (Große Bühne. Ein Salon in Don Jeromes Haus. Donna Luisa hat Luisa se ha estado probando el vestido de La Dueña que está La Duègne qui est jetée sur une chaise. Elle essaye le voile Luisa has been trying on The Duenna’s dress which is gerade das Kleid Der Duenna probiert, das auf einem Stuhl encima de una silla. Se prueba el velo durante el recitado.) pendant le récitatif.) thrown on a chair. The veil is tried on during the recitativo.) liegt. Den Schleier probiert sie während des Rezitativs.)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Pero, mi querida Dueña, ¿crees que lo conseguiremos? Mais ma chère Duègne, croyez-vous que nous réussirons? But, my charming Duenna, do you think we shall succeed? Aber meine reizende Duenna, meinen Sie, daß wir es erreichen?

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Os lo repito, no tengo ninguna duda. Encontraréis todo Je vous le redit, je n’ai aucun doute. Vous trouverez tout ce I tell you again, I have no doubt of it. You’ll find ev’rything Ich sage dir, ich hege keine Zweifel. Alles wird in deinem tendido en vuestra habitación, y en cuanto al resto, debemos dont vous avez besoin disposé dans votre chambre, et quant laid out in your room, and for the rest, we must trust to Zimmer bereit sein, und im übrigen müssen wir auf Glück confiar en la fortuna. au reste, nous devons faire confiance à la chance. fortune. hoffen.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa La promesa de mi padre fue no volverme a ver hasta que Le serment de mon père est de ne plus jamais me revoir My father’s oath was never to see me again, till I had Mein Vater hat geschworen, mich nie mehr anzusehen, bis ich hubiera aceptado… jusqu’à ce que je consente… consented… einwilligte…

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna …casaros con Isaac el portugués; “y si duda, (burlando) …à épouser Isaac le Portugais; “et si elle hésite, (burlando) je …to marry Isaac the Portuguese; ‘and if she hesitates, …den Portugiesen Isaac zu heiraten; “und wenn sie zögert, prometeré solemnemente no verla ni hablarle hasta que ferai le serment solennel de ne plus la voir ni lui parler jusqu’à (burlando) I will make a solemn oath never to see or speak (burlando) schwöre ich, sie nie mehr anzusehen oder zu cumpla con su deber”. ce qu’elle obéisse à son devoir”. to her till she returns to her duty’. sprechen, bis sie ihre Pflicht tut”.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¿Y te has asegurado a mi doncella a nuestro favor? Vous êtes-vous assuré des services de ma servante? And have you secured my maid in our int’rest? Und haben Sie meine Zofe für uns bestimmt?

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Participa en todo. Pero recordad, Elle fait partie de mon plan. Mais rappelez-vous, She’s a party in the whole. But remember, Sie macht bei allem mit. Aber vergiß nicht,

Si lo conseguimos cedéis todos Si nous réussissons, vous renoncez If we succeed, you resign Wenn wir es erreichen, trittst du Los derechos y títulos A tous les droits et titres All right and title Alle Rechte und Ansprüche De Isaac, el Sudio D’Isaac le Juif In Isaac the Jew An den Juden Isaac A mi. En ma faveur. Over to me. An mich ab.

Doña Luisa Donna Luisa Donna Luisa Donna Luisa Si lo conseguimos cedo todos Si nous réussissons, je renonce If we succeed, I resign Wenn wir es erreichen, trete ich Los depechos y títulos A tous les droits et titres All right and title Alle Rechte und Ansprüche De Isaac, el Judio D’Isaac le Juif In Isaac the Jew An den Juden Isaac A ti. En votre faveur. Over to you. An Sie ab.

Eso lo hago con toda mi alma. Consíguelo si puedes, y te Je le fais de toute mon âme. Prenez-le si vous pouvez, et je That I do with all my soul. Get him if you can, and I shall Von ganzer Seele. Fangen Sie ihn, wenn Sie können, und ich desearé felicidad con todo mi corazón. Es veinte veces más vous souhaiterai joie et bonheur de tout mon cœur. Il est vingt wish you joy, with all my heart. He’s twenty times as rich wünsche Ihnen alles Gute. Er ist zwanzig Mal so reich wie mein rico que mi pobre Antonio. fois plus riche que mon pauvre Antonio. as my poor Antonio. armer Antonio.

58 59 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 60

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Rápido, dadme la carta que os traje de él. Ya sabéis que va a Vite, donnez-moi la lettre qu’il vous a écrite et que je vous ai Quick, give me the letter I brought you from him. You Schnell, gib mir den Brief, den ich dir von ihm brachte. Du ser la razón de mi despido. (Doña Luisa saca la carta.) Tengo apportée. Vous savez qu’elle doit servir à ma disgrâce. (Donna know that is to be the ground of my dismissal. (Donna weißt, er soll der Grund meiner Entlassung sein. (Donna Luisa que escabullirme para sellarla como no entregada. Louisa lui donne la lettre.) Je dois sortir discrètement pour y Luisa produces the letter.) I must slip out to seal it up gibt ihr den Brief.) Ich muß ihn versiegeln, als wäre er nicht apposer un cachet comme si elle n’avait pas été délivrée. as undelivered. abgeliefert worden.

(La Dueña recoge el vestido y el velo y se va. Doña Luisa saca (La Duègne prend la robe et le voile, et sort. Donna Louisa (The Duenna collects the dress and veil and walks out. (Die Duenna nimmt Kleid und Schleier und geht ab. Donna de un armario un retrato en miniatura que contempla prend dans le tiroir d’un petit placard un portrait miniature Donna Luisa takes out of a cabinet a miniature portrait, Luisa holt eine Miniatur aus einer Schatulle und betrachtet con cariño.) qu’elle regarde affectueusement.) which she fondly gazes upon.) sie liebevoll.)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa No puedes enorgullecerte de poseer fortuna, Tu ne peux pas te vanter d’être fortuné, Thou canst not boast of fortune’s store, Du kannst dich keines Vermögens rühmen, Mi amor, mientras que a mí me llaman rica, Mon amour, moi que l’on dit riche, My love, while me they wealthy call, Geliebter, und mich nennt man reich, Pero me alegró que fueras pobre, Mais je suis heureuse de t’avoir trouvé pauvre, But I was glad to find thee poor, Doch ich war froh, dich arm zu sehen, Porque con mi corazón te daría todo. Car de bon cœur, je te donnerai tout. For with my heart I’d give thee all. Denn ich gebe dir alles aus ganzem Herzen. Y después poseeré al joven agradecido, Alors, le jeune homme reconnaissant avoura And then the grateful youth shall own, Dann soll der dankbare Jüngling bezeugen, Que amé sólo por sí mismo. Que je l’ai aimé pour lui seul. I loved him for himself alone. Daß ich ihn um seiner selbst liebte.

Pero cuando su valía mi mano gane, Mais quand ma main obtiendra son mérite, But when his worth my hand shall gain, Doch wenn meine Hand ihn errungen hat, Ninguna de mis palabras ni miradas mostrará Aucun mot ni regard ne devra montrer No word or look of mine shall show Soll kein Wort oder Blick je verraten, Que conservo el más pequeño pensamiento Que je garde le moindre souvenir That I the smallest thought retain Daß ich auch nur im geringsten denke De que he concedido mi fortuna. De ce que ma générosité lui a accordée. Of what my bounty did bestow. An das Vermögen, das ich ihm gab. Pero con todo, poseeré su corazón agradecido Et son cœur reconnaissant avoura Yet still his grateful heart shall own, Stets soll sein dankbares Herz bezeugen, Que amé sólo por sí mismo. Que je l’ai aimé pour lui seul. I loved him for himself alone. Daß ich ihn um seiner selbst liebte.

(Entran Don Jerónimo y Don Fernando.) (Entrent Don Jérôme et Don Ferdinand.) (Enter Don Jerome and Don Ferdinand.) (Don Jerome und Don Ferdinand treten auf.)

Don Jerónimo (a Don Fernando) Don Jérôme (à Don Ferdinand) Don Jerome (to Don Ferdinand) Don Jerome (zu Don Ferdinand) Me imagino que vos también habéis estado dando una Je suppose que vous avez également donné une sérénade, et 6 I suppose you’ve been serenading too, disturbing some Du hast wohl auch ein Ständchen gebracht und friedliche serenata, perturbando algún barrio tranquilo con cuerdas dérangé quelque voisinage paisible par d’infâmes miaulement peaceable neighbourhood with villainous catgut and Nachbarn mit deinem scheußlichen Geklimper und geilen infames y sonidos lascivos. ¡Fuera! Con eso habéis dado un vil de chat et des sifflements lascifs? Vous offrez à votre sœur un lascivious piping? Out on’t! You set your sister here a vile Geflöte gestört? Nichts da! Du gibst deiner Schwester ein ejemplo a vuestra hermana; (a Luisa) pero vengo a deciros, exemple bien exécrable; (à Louisa) mais je suis venu pour vous example. (to Luisa) But I come to tell you, madam, I’ll schlechtes Beispiel. (zu Luisa) Ich sage dir, mein Fräulein, jetzt señora, que no padeceré más encantamientos nocturnos de dire madame que je ne tolérerai pas davantage ces suffer no more of these midnight incantations, that steal ist’s aus mit diesen Mitternachtsgesängen, die einen des esos que roban los sentidos al oírlos, como dicen que los incantations nocturnes, qui ôtent la raison par l’ouie, comme the senses in the hearing, as they say Egyptian embalmers Gehörs berauben; man sagt, daß die Ägypter Mumien embalsamadores egipcios hacen con las momias, al sacarles el les embaumeurs en Egypte ôtaient le cerveau des momies par serve mummies, extracting the brain through the ears. einbalsamieren, indem sie ihnen das Hirn durch die Ohren cerebro por las orejas. Sin embargo, éste es el final de vuestras les oreilles. Quoi qu’il en soit, vos batifolages vont prendre fin. However, there’s an end to your frolics – Don Isaac, the entfernen. Jedenfalls ist nun Schluß mit deinen Dummheiten. travesuras. Don Isaac, el Portugués, estará aquí dentro de poco Don Isaac, le Portugais va bientôt arriver, et demain vous Portuguese will be here presently, and tomorrow you shall Bald ist der Portugiese Don Isaac hier, und morgen heiratest y mañana os casaréis con él. l’épouserez. marry him. du ihn.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Nunca mientras viva. Jamais de la vie! Never, while I have life. Niemals, so lange ich lebe.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Realmente, señor, me pregunto cómo podéis pensar en un Vraiment, monsieur, je me demande comment vous pouvez Indeed, sir, I wonder how you can think of such a man for Wahrlich, Herr Vater, wie können Sie so einen Mann zum hombre así para yerno. songer à un tel homme pour beau-fils. a son-in-law. Schwiegersohn erwählen? 60 61 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 62

Don Jerónimo (burlone) Don Jérôme (burlone) Don Jerome (burlone) Don Jerome (burlone) Señor, sois muy amable al honrarme con vuestros sentimientos, Monsieur, vous êtes bien bon de me faire la faveur d’exprimer Sir, you are very kind to favour me with your sentiments – Sehr lieb, daß du mir deine Meinung mitteilst; nun, bitte, was y decidme por favor ¿qué tenéis contra él? vos sentiments, et je vous prie de me dire quelles sont and pray, what’s your objection to him? hast du gegen ihn? vos objections.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand En primer lugar, es portugués. Tout d’abord, il est portugais. In the first place, he’s a Portuguese. Erstens ist er Portugiese.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome No es así; ha renunciado solemnemente a su país. Point du tout; il a renoncé à sa patrie. No such thing; he’s forsworn his country. Keine Spur; er hat sich von seinem Land losgesagt.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Es judío. Il est juif. He’s a Jew. Er ist Jude.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Otro error… Une autre erreur;… Another mistake:… Auch das ist falsch…

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¡Ya lo creo! En effet! Indeed! Wirklich?

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome …es cristiano desde hace seis semanas. …il est chrétien depuis les six dernières semaines. …he’s been a Christian these six weeks. …seit sechs Wochen ist er Christ.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Ay, ha abandonado su antigua religión por una fortuna y le ha Hé, il a abandonnée la religion de ses pères pour de l’argent, Ay, he left his old religion for an estate, and has had no Jawohl, er gab seine Religion für ein Gut auf und hatte noch faltado tiempo para convertirse a otra… et n’a pas eu le temps d’en adopter une nouvelle… time to get a new one… keine Zeit, eine neue zu erwerben…

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa …pero permanece de pie como una pared sin vanos entre la …mais il se tient comme un mur mort entre église et …but stands like a dead wall between church and …sondern steht wie eine tote Wand zwischen der Kirche und iglesia y la sinagoga, o como las hojas en blanco entre el synagogue, ou comme des pages blanches entre l’Ancien et le synagogue, or like the blank leaves between the Old and der Synagoge, wie die leeren Seiten zwischen dem Alten und Antiguo y el Nuevo Testamento. Nouveau Testament. New Testament. Neuen Testament.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Algo más? Autre chose? Anything more? Sonst noch etwas?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Pero la parte más notable de su carácter es su pasión por el Mais l’aspect le plus remarquable de son caractère est sa But the most remarkable part of his character is his Das erstaunlichste an seinem Charakter ist seine Leidenschaft engaño y los trucos astutos. passion pour le mensonge et les combines fourbes. passion for deceit and tricks of cunning. für Betrug und Ränke.

Don Jerónimo (furioso) Don Jérôme (furioso) Don Jerome (furioso) Don Jerome (furioso) ¿Algo más? Autre chose? Anything more? Sonst noch etwas?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Resumiendo, tiene el peor defecto que un marido pueda tener: Pour tout dire en un mot, il a le pire défaut que peut avoir un To sum up all, he has the worst fault a husband can have Mit einem Wort, er hat den ärgsten Fehler, den ein Gatte haben no lo he elegido. époux: je ne l’ai pas choisi. – he’s not my choice. kann: Er ist nicht meine Wahl. 62 63 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 64

Don Jerónimo (triunfante) Don Jérôme (triomphant) Don Jerome (triumphant) Don Jerome (triumphierend) ¡Pero vos sois suya! Y elección por una parte es suficiente; dos Mais lui vous a choisie! Et le choix d’un seul est suffisant; But you are his! And choice on one side is sufficient – two Aber du bist seine! Und einseitige Wahl genügt; Liebhaber amantes no deberían unirse, no deberían unirse nunca en deux amants ne devraient jamais être unis en mariage. Soyez lovers never should meet in matrimony. Be you sour as dürfen nie im Ehebund zusammenkommen. Bist du böse, so ist matrimonio. Sed desabrida si quereis, él es afable. Sed aussi revêche qu’il vous plaira, il est d’un naturel bon. Soyez you please, he’s sweet-tempered; Be you sour, he’s sweet- er sanftmütig. Bist du böse, so ist er sanftmütig. Gute Früchte desabrida, él es afable. Y para obtener un buen fruto, no hay aussi revêche, il est d’un natural bon. Et pour obtenir de bons tempered, and for your good fruit, there’s nothing like gedeihen am besten, wenn man ihnen einen Holzapfel nada como injertar con una buena semilla. fruits, il n’y a rien de mieux qu’un bon sauvage. engrafting on a crab. aufpropft.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Lo detesto como amante y lo detestaré diez veces más Je le déteste comme amant, et le détesterai dix fois plus I detest him as a lover, and shall ten times more as Ich hasse ihn als Geliebten und werde ihn als Gatten zehnmal como marido. comme époux. a husband. mehr hassen.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome No lo sé. No lo sé; por lo general, la vida matrimonial produce Je n’en sais rien. Le mariage opère généralement de grands I don’t know that; matrimonial life generally makes Das weiß ich nicht; das Eheleben ändert zumeist un gran cambio en las personas. Pero para acabar la discusión, changements. Mais pour en finir avec cette affaire, l’épouserez- a great change. But to cut the matter short, will you have sehr viel. Also, kurz gesagt: Nimmst du ihn oder nicht? ¿os casaréis con él o no? vous oui ou non? him or not?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa No hay ninguna otra cosa en que pudiera desobedeceros. Il n’y a rien d’autre en quoi je pourrais vous désobéir. There’s nothing else I could disobey you in. In allem anderen würde ich Ihnen gehorchen.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Dais algún valor a la tranquilidad de vuestro padre? Appréciez-vous la paix de votre père? Do you value your father’s peace? Liegt dir an deines Vaters Ruhe nichts?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Tanto que no le causaré la pena de hacer desdichada a su Je l’apprécie tant que je ne lui imposerai pas le regret de So much, that I’ll not fasten on him the regret of making So viel, daß ich ihn nicht mit dem Kummer behaften möchte, hija única. rendre misérable sa fille unique. an only daughter wretched. daß seine einzige Tochter unglücklich ist.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Muy bien, señora. Entonces, prestad atención a mis palabras: Très bien madame. Alors écoutez-moi bien: je ne vous verrai Very well, ma’am. Then mark my words – never more will I Gut, mein Fräulein. Nun höre mich an: Ich will dich nicht sehen no volveré a veros ni a hablar con vos hasta que respondáis a plus ni ne vous parlerai jusqu’à ce que vous obéissiez à votre see you, or converse with you, till you return to your duty oder mit dir reden, bis du deine Pflicht tust. Keine Widerrede. vuestra obligación. No contestéis. Esta y vuestra cámara serán devoir. Pas un mot. Ce salon et votre chambre seront vos – no reply – this and your chamber shall be your Dieses Zimmer und deines werden deine Räumlichkeiten sein. vuestra casa. No saldré nunca sin dejaros bajo llave. Y cuando appartements. Je ne sortirai jamais plus sans vous avoir apartments. I never will stir out without leaving you under Ich gehe nicht aus, ehe ich dich eingesperrt habe. Und wenn esté en casa, nadie podrá acercarse a vos, salvo por mi auparavant enfermée à clé. Et quand je serai à la maison, lock and key. And when I’m at home, no creature can ich zuhause bin, darf sich niemand dir nähern, ohne durch biblioteca. Veremos quién es más obstinado. ¡Fuera de mi vista! aucune créature ne pourra vous approcher qu’en passant par approach you but through my library. We’ll try who can be meine Bibliothek zu gehen. Wir wollen sehen, wer starrköpfiger (Echa a empujones a Doña Luisa.) ¡Quedaos ahí hasta que ma bibliothèque. Nous verrons bien lequel de nous deux sera more obstinate. Out of my sight! (He pushes Donna Luisa ist. Aus meinen Augen! (Er stößt Donna Luisa hinaus.) Dort admitáis vuestra obligación! le plus obstiné. Hors de ma vue! (Il pousse Donna Louisa hors out.) There remain till you know your duty! bleibst du, bis du einsiehst, was deine Pflicht ist! de la pièce.) Restez ici jusqu’à ce que vous obéissiez à votre devoir!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Pero sin duda, señor… Mais sûrement, monsieur… But surely, sir… Aber Herr Vater…

Don Jerónimo (gritando) Don Jérôme (criant) Don Jerome (shouting) Don Jerome (schreit) ¡Sujetad vuestra lengua! Tenez votre langue! Hold your tongue! Halt den Mund!

(Don Jerónimo sale vociferando de la habitación.) (Don Jérôme sort précipitamment de la pièce.) (Don Jerome storms out of the room.) (Don Jerome stürmt davon.) 64 65 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 66

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Me temo que mi amigo Antonio no tiene mucho que esperar. Je crains en effet que mon ami Antonio ait peu d’espoir. I fear indeed, my friend Antonio has little to hope for; Ich fürchte, Don Antonio hat wenig Aussicht. Freilich ist Luisa Sin embargo, Luisa tiene firmeza y probablemente la ira de mi Cependant, Louisa est ferme, et la colère de mon père ne fera However, Luisa has firmness, and my father’s anger will beständig und meines Vaters Wut wird wahrscheinlich ihre padre no hará más que aumentar su cariño. Una mujer nunca probablement qu’affermir son affection. Une femme n’aime probably only increase her affection – a woman never Zuneigung stärken. Frauen lieben immer erst so richtig, wenn ama a un hombre con pasión hasta que ha sufrido por él. jamais un homme avec ardeur, jusqu’au moment où elle souffre loves a man with ardour, till she has suffered for his sake. sie für den Mann gelitten haben. à cause de lui.

(Don Fernando se dirige a la puerta por la que Don Jerónimo (Don Ferdinand se dirige vers la porte par laquelle Don Jérôme (Don Ferdinand walks to the door through which Don (Don Ferdinand geht zur Tür, durch die Don Jerome das Zimmer ha salido de la habitación. Escucha el jaleo del interior. Luego, quitta la pièce. Il écoute le bruit derrière. Ensuite, il s’éloigne Jerome left the room. He listens to the bustle within. Then verlassen hat. Er horcht auf das Treiben im Nebenzimmer. Dann se retira rápidamente y se dirige de puntillas hacia la otra rapidement et se dirige sur la pointe des pieds vers l’autre he quickly withdraws and tiptoes towards the other door zieht er sich rasch zurück, geht auf Zehenspitzen zur anderen puerta y se escabulle, inmediatamente después entra Don porte et disparaît. Juste après, Don Jérôme entre en trainant La and slips out, just after Don Jerome enters dragging in The Tür und schlüpft hinaus, kurz nachdem Don Jerome auftritt. Jerónimo arrastrando a La Dueña y esgrimiendo la carta.) Duègne et brandissant la lettre.) Duenna and flourishing the letter.) Dieser schleppt Die Duenna hinter sich her und schwenkt den Brief in der Luft.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Estoy asombrado! ¡Me he quedado sin habla! ¡Me he quedado Je suis stupéfié! Je suis abasourdi! Je suis foudroyé! Traîtrise et 7 I’m astounded! I’m dumbfounded! I’m thunderstruck! Here’s Ich bin verblüfft! Ich bin starr! Ich bin wie vom Schlag gerührt! atónito! Aquí hay traición y conspiración con venganza! ¡Vos, conspiration! Vous, vous! La créature d’Antonio et treachery and conspiracy with a vengeance! You, you! Das ist Verrat und Verschwörung ärgster Sorte! Sie, Sie! Die vos! El instrumento de Antonio y directora principal de esta l’organisatrice du plan d’évasion de ma fille. Vous, vous que j’ai Antonio’s creature and chief manager of this plot for my Kreatur des Antonio, Rädelsführerin dieses Komplotts, meine conspiración para que huya mi hija. ¡Vos, vos, a quien puse placé ici pour servir d’épouvantail… daughter’s eloping. You, you, that I placed here as Tochter zu entführen! Sie, Sie, die ich hier als Vogelscheuche aquí de espantapájaros… a scarecrow… einsetzte…

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna ¿Qué? Comment? What!? Was?

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome …de espantapájaros para justificar un señuelo! ¿Qué tenéis …un épouvantail qui se révèle être un complisse! Qu’avez-vous …a scarecrow – to prove a decoy duck! What have you to …als Vogelscheuche, die sich als Lockvogel entpuppt! Was que decir a vuestro favor? à dire pour votre défense? say for yourself? haben Sie mir zu sagen?

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Bien, señor, puesto que me habéis arrancado esa carta y Et bien monsieur, puisque vous m’avez arraché cette lettre et Well, sir, since you’ve forced that letter from me, and Nun, mein Herr, da Sie mir den Brief entrissen und meine habéis descubierto mis verdaderos sentimientos: me niego a découvert mes véritables sentiments: je ne m’abaisserai pas à y discovered my real sentiments: I scorn to renounce them. echten Gefühle entdeckt haben, will ich sie nicht verleugnen. renunciar a ellos. (desafiante) Soy amiga de Don Antonio y mi renoncer. (provocante) Je suis l’amie de Don Antonio, et il était (defiantly) I am Don Antonio’s friend and it was my (trotzig) Ich bin Don Antonios Freund und hatte vor, daß Ihre intención era que vuestra hija os tratara como deberían ser dans mon intention que votre fille vous serve comme mérite de intention that your daughter should have served you as all Tochter mit Ihnen so verfahren sollte, wie es alten, herrischen tratados todos los viejos tiranos y borrachos de vuestra índole. l’être un vieux poivrot tyrannique! such old tyrannical sots should be served! Trunkenbolden gebührt!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Maldigo vuestra insolencia, vieja arpía! Cessez votre impudence, espèce de vieux dragon! Confound your impudence, you old dragon! Zum Teufel mit Ihrer Frechheit, Sie alter Drachen!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Me encantan las pasiones tiernas y ayudaría a cualquiera que Je me réjouis des tendres passions, et suis l’amie de tout ceux I delight in the tender passions, and would befriend all Ich liebe zarte Gefühle und möchte allen, die unter ihrem estuviera bajo su influencia. qui sont sous leur influence. under their influence. Einfluß stehen, helfen.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Os encantan las pasiones tiernas, ja, ja, ja! Elle se réjouit des tendres passions, ha, ha, ha! She delights in the tender passions, ha, ha, ha! Sie liebt zarte Gefühle, ha, ha, ha! ¡Las pasiones tiernas! ¡Se convertirían en esos rasgos Les tendres passions! Et ils deviendraient ces traits The tender passions! They would become those Zarte Gefühle! Das würde diesen undurchdringlichen Zügen 66 67 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 68

impenetrables! Pues bien, bruja . Os puse como impénétrables! Espèce de vieille sorcière trompeuse. Je t’avais impenetrable features! Why, thou deceitful hag. I placed gerade passen! Du betrügerische alte Hexe, ich habe dich guardiana de la rica flor de la belleza de mi hija. Creí que placé pour garder la beauté resplendissante de ma fille. Je thee as a guard to the rich blossom of my daughter’s bestellt, um die üppige Blüte meiner schönen Tochter zu vuestra cara de fiera mantendría a distancia a los hijos de la pensais que ta face de dragon tiendrait à distance les fils de la beauty. I thought that dragon’s face of thine would cry bewachen. Ich dachte, dein Drachenantlitz würde die Söhne galantería: trampas de acero y pistolas de muelles parecían galanterie: des collets de fer et des pièges à fusils semblaient aloof to the sons of gallantry: steel traps and spring guns der Galanterie fernhalten: Jede Falte spricht von stählernen escritas en cada una de sus arrugas. Pero abandonaréis mi bien visibles dans chacune de tes rides. Quittez cette maison seemed writ in ev’ry wrinkle of it. But you shall quit my Fallen und Legbüchsen. Sofort aus meinem Haus! Zarte casa inmediatamente. ¡Las pasiones tiernas, naturalmente! ¡Las sur le champ. Les tendres passions, en effet! Les tendres house this instant. The tender passions, indeed! The tender Gefühle, na wirklich? Zarte Gefühle! Geh, geh, du lüsterne pasiones tiernas! Iros, iros, sibila libertina, amante de Endor. passions! Dehors, dehors, sybille dévergondée, sorcière passions! Go, go, thou wanton sybil, thou amorous woman Sybille, du verliebte Hexe von Endor. amoureuse d’Endor. of Endor.

(Don Jerónimo rompe en pedazos la carta y…) (Don Jérôme déchire la lettre en morceaux et…) (Don Jerome tears the letter to bits and…) (Don Jerome zerreißt den Brief und…)

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Mezquino… viejo grosero… Oh, espèce d’ignoble… espèce de vieux grossier… You base… you scurrilous old… Sie elender… Sie niederträchtiger alter…

(…se los arroja a la cara. La Dueña coge su manojo de llaves, (…les lui jette au visage. La Duègne se saisit de son trousseau (…throws them in her face. The Duenna takes her bunch of (…wirft ihr die Fetzen ins Gesicht. Die Duenna ergreift ihren como si fuera a tirárselas a Don Jerónimo, pero se contiene; en de clés comme si elle allait le jeter sur Don Jérôme, mais se keys, as if to throw them at Don Jerome but refrains; Schlüsselbund, als wolle sie ihn Don Jerome ins Gesicht werfen, vez de ello, coge una llave del manojo y se la guarda en retient; au lieu de cela, elle détache une clé du trousseau et la instead, she takes one key out of the bunch, and pockets it.) hält sich aber zurück, sondern löst einen Schlüssel vom Bund el bolsillo.) met dans sa poche.) ab und steckt ihn ein.)

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna …pero no me rebajaré llamándoos lo que sois. Sí, salvaje, …mais je ne m’abaisserai pas à dire ce que vous êtes. Oui, …but I won’t demean myself by naming what you are. Yes, …ich will mich gar nicht herablassen, Sie beim rechten Namen Abandonaré vuestra guarida. Supongo que no tenéis la barbare, je quitte votre antre. Je peux prendre mes affaires, je savage, I’ll leave your den. I suppose you don’t mean to zu nennen. Ja, Barbar, ich verlasse Ihre Höhle. Mein Gewand intención de retener mi ropa; ¿Puedo llevarme mis cosas, présume? detain my apparel; I may have my things I presume? wollen Sie doch nicht zurückhalten; ich nehme an, daß ich me imagino? meine Sachen haben darf?

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Bien, idos, coged vuestras cosas y abandonad la casa en cinco Soit, allez, prennez vos affaires et quittez cette maison dans Well, go, take your things, and quit the house within these Jawohl, holen Sie Ihre Sachen und verlassen Sie das Haus in minutos. (La Dueña se aleja.) Vos, Eva anticuada, vos, pecado les cinq minutes. (La Duègne s’éloigne.) Espèce d’Eve antique, five minutes. (The Duenna walks off.) Thou antiquated Eve, fünf Minuten. (Die Duenna setzt sich in Bewegung.) Du original (Sale la Dueña.) Estos son los consuelos que nos traen péché originel! (La Duègne sort.). Voilà les réconforts que vous thou original sin! (Exit the Duenna.) These are the comforts vorsintflutliche Eva, du Erbsünde! (Die Duenna geht ab.) Das ist las hijas. apportent les filles! that daughters bring us. der Trost, den man von seinen Töchtern hat.

(Entra Doña Luisa, vestida como La Dueña, llorando y cubierta (Entre Donna Louisa. Elle est habillée comme La Duègne et (Enter Donna Luisa, dressed as The Duenna, crying and (Donna Luisa in den Kleidern der Duenna tritt ein, con un velo. Don Jeronimo la imita.) pleure. Don Jérome l’imite.) veiled. Don Jerome mimics her.) tief verschleiert; sie weint. Don Jerome äfft ihr nach.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Por aquí señora, por aquí. ¿Cómo? Os garantizo una tierna Par ici, par ici, madame. Quoi! Je m’attends à un tendre adieu. This way, this way mistress. What! I warrant a tender Hierher, hierher, meine Gnädige. Was? Da gibt es ein zärtliches despedida. Vaya, corren lágrimas de cocodrilo por esas mejillas Des larmes de crocodiles sur ces joues rêches. Oui, vous parting. So, tears of turpentine down those deal cheeks. Scheiden. Ei, Krokodiltränen auf den dürren Wangen. secas. Ay, bien podéis ocultar la cabeza. Sí, lloriquead hasta pouvez aussi bien cacher votre tête. Oui, gémissez jusqu’à ce Ay, you may well hide your head. Yes, whine till your heart Verstecken Sie nur Ihren Kopf, heulen Sie, bis Ihnen das Herz que se os rompa el corazón. Sí. Pero no escucharé ni una que votre cœur éclate. Oui, mais je ne veux pas entendre un breaks. Yes. But I’ll not hear one word of excuse. D’you bricht. Jawohl. Kein Wort der Abbitte will ich hören. Verstehen palabra de disculpa. ¿Me habéis oído? (Doña Luisa asiente.) Ni mot d’excuse. Vous m’entendez? (Donna Louisa fait un signe hear me? (Donna Luisa nods.) Not one single word. (Donna Sie? (Donna Luisa nickt.) Kein einziges Wort. (Donna Luisa una sola palabra. (Doña Luisa niega con la cabeza.) Hacéis de la tête.) Pas un seul mot. (Donna Louisa fait un autre signe Luisa shakes her head.) So, you’re right to be dumb. This schüttelt den Kopf.) Recht so, daß Sie schweigen. Da hinaus, bien al quedaros muda. Por aquí, por aquí, señora. de la tête.) Vous avez raison de rester muette. Par ici, par way, this way, mistress. hinaus Gnädigste. ici, madame.

68 69 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 70

(Se dirigen a la puerta. La echa a empujones. Sale. Entra (Ils se dirigent vers la porte. Il la pousse dehors. Ils sortent. (They walk to the door. He pushes her out. Exeunt. (Sie gehen zur Tür. Er stößt sie hinaus. Beide gehen ab. Die La Dueña.) Entre La Duègne.) Enter The Duenna.) Duenna tritt ein.)

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna ¡Así que daos prisa, así que daos prisa, sagaz Don Jerónimo! Bien joué, bien joué sagace Don Jérôme! Oh, sagace Don So speed you well, so speed you well sagacious Don Gute Reise, gute Reise, kluger Don Jerome! Kluger Don Jerome. ¡Oh, sagaz Don Jerónimo! Oh, extraños efectos de pasión y Jérôme. Oh, rares effets de la colère et de l’obstination! Oh, Jerome! Oh, sagacious Don Jerome! Oh, rare effects of O du erlesenes Opfer der Leidenschaft und des Starrsinns. obstinación. Oh, loco chocho, el objeto más lastimoso. Ahora vieux fou gâteux, toi, objet des plus lamentables. Maintenant, passion and obstinacy. Oh, doting fool, thou object O du vernarrter Pinsel, du erbarmungswürdiges Geschöpf. Nun probaré si puedo hacerme la refinada tan bien como mi dois-je essayer de jouer le rôle d’une femme de qualité aussi most pitiable. Now shall I try whether I can’t play the fine will ich sehen, ob ich nicht ebenso gut die feine Dame spielen señora. Y si lo consigo, seré una señora refinada durante el bien que ma maîtresse? Et si je réussis, je serai alors une lady as well as my mistress. And if I succeed, I shall be a kann wie meine Herrin. Und wenn es mir gelingt, bin ich mein resto de mi vida. ¡Ah! femme de qualité pour le reste de mes jours. Ah! fine lady for the rest of my life. Ah! Leben lang eine feine Dame. Ah!

(Sale La Dueña. Baja el telón de boca rapidamente.) (La Duègne sort. Le rideau central descend rapidement.) (Exit The Duenna. Trailer curtain swiftly drawn.) (Die Duenna geht ab. Der Zwischenvorhang fällt schnell.)

ESCENA CUARTA SCÈNE QUATRE 8 SCENE FOUR VIERTES BILD (El telón de fondo representa una placita, con conventos e (La toîle de fond représente un petit square, flanqué de couvents (Backcloth representing a small square, with convents and (Prospekt, der einen kleinen Platz mit Klösterngebäuden und iglesias. El telón de boca se levanta despacio. Entra Doña et d’églises. Le rideau central se lève lentement. Par la droite churches. Short-stage. Trailer curtain opens slowly. Enter Kirchen darstellt. Der Zwischenvorhang geht hoch langsam. Die Clara, tapada, por la derecha. Entra Doña Luisa por la entre Donna Clara, portant un voile. Par la gauche entre Donna Donna Clara, veiled, from right. Enter Donna Luisa from verschleierte Donna Clara tritt von rechts auf. Von link kommt izquierda, vestida con la ropa de La Dueña y tapada. Al ver a Louisa. Elle est habillée en Duègne et porte un voile. Apercevant left, dressed in The Duenna’s clothes and veiled. Donna Luisa im Gewand Der Duenna, ebenfalls verschleiert. Doña Luisa, Doña Clara vuelve sobre sus pasos Donna Louisa, Donna Clara se précipite derrière elle.) Discovering Donna Luisa, Donna Clara hastily retraces Donna Clara erblickt Donna Luisa und zieht sich hastig zurück.) apresuradamente.) her steps.)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¡Clara! Clara, Clara! Clara! Clara, Clara! Clara! Clara, Clara! Clara! Clara, Clara!

Doña Clara (dándose la vuelta) Donna Clara (se retournant) Donna Clara (turning around) Donna Clara (dreht sich um) ¡Vaya, Luisa, tú también vas disfrazada! Quoi, Louisa, et déguisée également! Why, Luisa! And in masquerade too! Ei, Luisa, und verkleidet!

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Te sorprenderás más cuando te diga que me he escapado de Vous serez encore plus surprise quand je vous dirai que je me You’ll be more surprised when I tell you that I’ve run away Du wirst noch mehr staunen, wenn ich dir sage, daß ich casa de mi padre. suis enfuie de chez mon père. from my father. meinem Vater durchgebrannt bin.

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara ¡En efecto, me has sorprendido! Y desde luego debería Surprise en effet! Et je devrais sans doute vous gronder Surprised indeed! And I should certainly chide you most Ich staune wirklich! Und ich würde dich gewiß tüchtig schelten, reprenderte terriblemente, ¡sólo que yo acabo de escapar de terriblement si je ne m’étais pas également enfuie de chez horridly, only that I have just run away from mine! wenn ich nicht gerade dem meinen durchgebrannt wäre. la mía! le mien!

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¡Oh, no, Clara, no es verdad! Oh non, Clara, vous n’avez pas fait cela! Oh, no, Clara, you haven’t! Ach nein, Clara, ich glaub’s nicht!

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara ¡Sí, me he escapado! Si! Je l’ai fait! Yes! I have! Doch, es ist wahr!

(Ambas se echan a reír a carcajadas.) (Elles éclatent de rire.) (Both burst into peals of laughter.) (Beide beginnen herzlich zu lachen.)

70 71 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:06 pm Page 72

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Oh, Clara. Oh, Clara. Oh, Clara. O Clara.

Doña Clara (se quita el velo) Donna Clara (ôtant son voile) Donna Clara (unveils) Donna Clara (legt den Schleier ab) Luisa. Louisa. Luisa. Luisa. Y ¿a dónde vas, mi querida hermana rabona? Et où vous rendez-vous, ma chère sœur en cavale? And whither are you going, my dear sister truant? Und wo gehst du hin, meine liebe Ausreißerin?

Doña Luisa (se quita el velo) Donna Louisa (ôtant son voile) Donna Luisa (unveils) Donna Luisa (legt den Schleier ab) A buscar al hombre que amo, por supuesto. ¿Y tú? Supongo A la recherche de l’homme que j’aime. Et vous? Vous n’auriez To find the man I love, to be sure. Natürlich um den Mann zu finden, den ich liebe. Und du? Du que no te repugnará encontrarte con mi hermano. aucune aversion à rencontrer mon frère, je présume? And you? You would have no aversion, I presume, to meet wärest doch gewiß nicht abgeneigt, meinem Bruder zu with my brother? begegnen?

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Naturalmente que me repugna. Se portó tan mal conmigo que Bien sûr que si! Il s’est conduit envers moi de manière si Indeed I should! He did behave so ill to me, I don’t believe Doch, unbedingt! Er hat sich so schlecht gegen mich betragen, no creo que pueda perdonarlo nunca. éhontée que je ne pense pas pouvoir jamais lui pardonner. I could ever forgive him. daß ich ihm kaum je verzeihen kann.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¿Cómo es eso? Comment cela? How so? Wie kam das?

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Te lo contaré. Je vais vous le dire. I’ll tell you. Ich will es dir erklären.

Cuando la noche negra, al restaurar cada planta marchita con Quand la nuit noire, soignant chaque plante fanée, When sable night, each drooping plant restoring, Als tiefe Nacht, die müde Pflanzen erfrischt, El rocío sobre las flores, su aliento alegraba, Pleura sur les fleurs, son souffle réconforta, Wept o’er the flowers, her breath did cheer, Die Blumen benetzte, belebte ihr Atem; Mientras una triste viuda, lamentándose sobre su bebé, Comme une triste veuve, pleurant son enfant, As some sad widow, o’er her babe deploring, Wie eine arme Witwe, über ihrem Kinde weinend, Despierta su belleza con una lágrima; Réveille sa beauté avec une larme; Wakes its beauty with a tear; Es mit ihren Tränen weckt. Cuando todos dormían, aquellos cuyos corazones cansados le Quand tout sommeilla et que cœurs las empruntèrent When all did sleep, whose weary hearts did borrow Als alles schlief und erschöpfte Herzen prestaban Une heure à l’amour et aux soucis pour se reposer, One hour from love and care, to rest, Liebender Sorge eine Stunde raubten, um zu ruhen, Una hora de amor y cariño, para descansar, Alors que triste et en silence, je pressais ma couche, Lo, as I pressed my couch in silent sorrow, Und ich in stillem Gram auf meinem Bette lag, He aquí que mientras estrujaba mi lecho con una pena Mon amant me sera contre son cœur. My lover caught me to his breast. Drückte mich mein Geliebter an seine Brust. silenciosa, Il avait fait vœu de venir me délivrer He vowed he came to save me Er schwor, er sei gekommen, mich zu befreien Mi amante me estrechó contra su pecho. Des mains de ceux qui voulaient m’asservir! From those who would enslave me! Von denen, die mich zur Sklavin machen wollten! ¡Me prometió venir a salvarme Alors, s’agenouillant Then kneeling, Dann kniete er vor mir, De los que me esclavizarían! Et volant des baisers, Kisses stealing, Stahl mir Küsse Después, arrodillándose, Il jura une flamme éternelle; Endless faith he swore; Und gelobte mir ewige Treue. Robándome los besos, Mais bientôt je le grondai à cause de cela, But soon I chid him thence, Doch bald hieß ich ihn wegzugehen, Me juró amor eterno; Car sa tendresse feinte lui For had his fond pretence, Denn hätte seine vorgetäuschte Liebe Pero pronto le regañé por eso, Obtint alors une faveur… Obtained one favour then… Auch nur eine Gunst erlangt… Pues cuando su fingido amor Consiguió un favor…

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Ah… Pero pronto le regañaste por eso, Ah… Mais bientôt vous le grondiez à cause de cela, Ah… But soon you chid him thence, Ah… Doch bald hießest du ihn wegzugehen, Pues cuando su fingido amor Car sa tendresse feinte lui For had his fond pretence Denn hätte seine vorgetäuschte Liebe Consiguió un favor, Obtint alors une faveur, Obtained one favour then, Auch nur eine Gunst erlangt, 72 73 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 74

Temiste que tu corazón amoroso pudiera concederle más. Vous craignîtes que votre cœur amoureux lui accorde You feared your loving heart, might grant him more. Hätte dein liebendes Herz ihm mehr gewährt. Temiste que tu corazón amoroso pudiera concederle más. davantage. Your loving heart, you feared, might grant him more. Hätte dein liebendes Herz ihm mehr gewährt. Vous craignîtes que votre cœur amoureux lui accorde davantage.

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Ah… Pero pronto le regañé por eso, Ah… Mais bientôt je le grondais à cause de cela, Ah… But soon I chid him thence, Ah… Doch bald hieß ich ihn wegzugehen, Pues cuando su fingido amor Car sa tendresse feinte lui For had his fond pretence, Denn hätte seine vorgetäuschte Liebe Consiguió un favor… Obtint alors une faveur, Obtained one favour then, Auch nur eine Gunst erlangt… Temiste que tu corazón amoroso pudiera concederle más. Je craignis que mon cœur traîte lui accorde davantage. I fear’d my treacherous heart might grant him more. Hätte mein falsches Herz ihm mehr gewährt. Temiste que tu corazón amoroso pudiera concederle más. Je craignis que mon cœur traîte lui accorde davantage. My treacherous heart, I feared, might grant him more. Hätte mein falsches Herz ihm mehr gewährt.

(Doña Clara se tapa la cara, pero no los ojos, con el abanico.) (Donna Clara cache son visage derrière son éventail, mais (Donna Clara hides her face, but not her eyes, with her fan.) (Donna Clara verbirgt ihr Antlitz, aber nicht ihre Augen, mit laisse voir ses yeux.) ihrem Fächer.)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Bien, por todo esto hubiera enviado a mi hermano a suplicar Et bien, à cause de tout cela, j’aurais envoyé mon frère vous Well, for all this, I would have sent my brother to plead his Dennoch hätte ich meinen Bruder entsandt, um Abbitte zu tun, su perdón, pero no le hubiera dejado saber tan pronto de implorer pardon, mais je ne veux pas qu’il soit trop tôt informé pardon, but that I would not yet awhile have him know of wenn ich ihm meine Flucht nicht vorderhand geheimhalten mi huida. ¿Y dónde esperas encontrar protección? de ma fuite. Et où espérez-vous trouver protection? my flight. And where do you hope to find protection? wollte. Wo hoffst du, Schutz zu finden?

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara La abadesa del convento de Sta. Catalina es pariente mía. La mère supérieure du couvent de Sainte-Catherine est une de The Lady Abbess of the Convent of St Cath’rine is a Die Äbtissin des Klosters St. Katharina ist mit mir verwandt. ¿Y tú? Es mejor que vayas allí conmigo. mes parentes. Et vous? Vous auriez intérêt à venir avec moi. relative of mine. And you? You had best go with me there. Und du? Am besten, du kommst mit mir.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa No, no, no. Non, non, non. No, no, no. Nein, nein, nein.

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Sí, es lo mejor. Si, vous auriez intérêt. Yes, you’d better. Ja, es wäre das Beste.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Estoy decidida a encontrar a Antonio primero. Je suis déterminée à trouver Antonio d’abord. I am determined to find Antonio first. And, as I live, there Erst muß ich unbedingt Antonio finden. Meiner Treu, da kommt Y, por mi vida, ahí viene el hombre que utilizaré para que lo Voici venir l’homme que j’entends employer pour aller à sa comes the very man I will employ to seek for him. genau der Richtige, dem ich auftragen will, nach ihm zu fahnden. busque por mí. recherche.

(Doña Luisa señala los bastidores.) (Donna Louisa montre du doigt les coulisses.) (Donna Luisa points to the wings.) (Donna Luisa deutet in die Kulissen.)

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara ¡Oh, ahí! ¿Quién es? ¡Tiene un aspecto extraño! Oh, de ce côté! Qui est-il? Quelle étrange figure! Oh, there! Who is he? He’s a strange figure! Ach dort! Wer ist das? Ein seltsamer Mensch!

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Sí, esa dulce criatura es el hombre a quien mi padre ha Oui, cette douce créature est l’homme que mon père me Yes, that sweet creature is the man whom my father has Ja, dieses reizende Geschöpf ist der Mann, den mein Vater mir escogido para ser mi esposo. destine pour époux. fixed on for my husband. zum Gatten bestimmt hat.

74 75 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 76

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara ¿Y hablarás con él? ¿Estas loca? Et vous allez lui parler? Etes-vous folle? And will you speak to him? Are you mad? Und mit dem willst du reden? Bist du von Sinnen?

Doña Luisa (maliciosa) Donna Louisa (espiègle) Donna Luisa (mischievous) Donna Luisa (schelmisch) ¡Oh, no! El es el hombre más apropiado del mundo para mi Oh, point du tout! Au contraire, c’est l’homme idéal pour Oh, no! He’s the fittest man in the world for my purpose, O nein! Er ist der tauglichste Mann der ganzen Welt für mein propósito, pues aunque iba a casarme con él mañana, es el réaliser mes desseins car bien que je devais l’épouser demain, for though I was to have married him tomorrow, he’s the Vorhaben; ich soll ihn zwar morgen heiraten, aber er ist der único hombre en Sevilla que, estoy segura, no me ha visto en je suis sûre qu’il est le seul homme dans tout Séville à ne only man in Seville who, I am sure, never saw me in life. einzige Mann in Sevilla, der mich bestimmt nie im Leben la vida. m’avoir jamais vue. gesehen hat.

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Bien, me voy. Bien, je m’en vais. Well, I’ll be gone. Ich will nun fort.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Espera, querida Clara. Se me ha ocurrido una idea. ¿Me Un instant Clara. Une idée me traverse l’esprit. Me permettez- Hold, Clara dear. A thought has struck me. Will you give Halt, liebe Clara. Mir kommt ein Einfall. Erlaubst du mir, deinen permitirás utilizar tu nombre cuando sea la ocasión? vous d’emprunter votre nom si l’occasion se présente? me leave to borrow your name as I see occasion? Namen zu verwenden, wenn es mir so paßt?

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Sólo te hará desgraciada, pero utilízalo si quieres. Adiós, Il ne fera que vous déshonorer, mais utilisez-le comme il vous It will but disgrace you, but use it as you please. Adieu, Er bringt dir nur Schande, aber er steht dir frei. Lebe wohl, querida Luisa, no me atrevo a quedarme (Doña Clara sale. Se plaira. Adieu, chère Louisa, je dois partir. (Donna Clara Luisa dear, I dare not stay. (Donna Clara walks off. She liebe Luisa, Ich kann nicht bleiben. (Donna Clara geht. Sie hält detiene - vuelve.) No obstante Luisa, si ves a tu hermano, no le s’éloigne. Elle s’arrête – et revient sur ses pas.) Cependant stops – comes back.) But Luisa, if you should see your ein – kommt zurück.) Luisa, wenn du deinen Bruder siehst, sag digas que me he refugiado con la Señora Priora de Sta. Louisa, si vous voyez votre frère, prenez bien soin de ne pas brother, be sure you do not inform him that I have taken ihm ja nicht, daß ich zur Äbtissin zu St. Katharina geflüchtet Catalina, a la izquierda de la plaza, frente a la iglesia de lui révéler que je me suis réfugiée chez la Mère supérieure du refuge with the Dame Prior of St Catherine’s, on the left- bin, an der linken Seite der Piazza vor der Antonius-Kirche. San Antonio. couvent de Sainte-Catherine, situé sur la gauche de la place, en hand side of the piazza, facing the church of St Anthony. face de l’église Saint-Antoine.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Tendré mucho cuidado al darle las instrucciones para que no Je prendrai le plus grand soin à ce que mes indications ne lui I shall be very particular in my directions where he may Ich werde ihn genau anweisen, wo er dich nicht finden kann. pueda encontrarte. permettent pas de vous trouver. not find you. (Donna Clara geht ab. Der Zwischenvorhang fällt langsam. (Sale Doña Clara. Baja el telón de boca lentamente. Doña Luisa (Donna Clara sort. Le rideau central descend lentement. Donna (Exit Donna Clara. Trailer curtain slowly drawn. Donna Donna Luisa bleibt davor.) se queda delante de él.) Louisa reste devant.) Luisa remains in front of it.)

ESCENA QUINTA SCÈNE CINQ 9 SCENE FIVE FÜNFTES BILD (Arenal de Sevilla - el paseo junto al rió. Doña Luisa sin velo, (Arenal de Sevilla – promenade sur les berges de la rivière. (Arenal de Sevilla – riverside promenade. Donna Luisa (Arenal de Sevilla – Eine Promenade am Flußufer. Donna Luisa pero todavía vestida con la ropa de La Dueña, sigue delante Donna Louisa, qui est sans son voile, mais toujours habillée en unveiled, but of course still in The Duenna’s apparel, unverschleiert, aber noch immer im Gewand Der Duenna, vor del telón. Entran Don Isaac y el Padre Pablo. Se levanta el telón Duègne, reste devant le rideau. Entrent Don Isaac et le remains in front of the curtain. Enter Don Isaac and dem Vorhang. Don Isaac und Pater Paul treten auf.) de boca.) Père Paul.) Father Paul.)

Don Isaac (mirándose en un espejo de bolsillo) Don Isaac (se contemplant dans une glace de poche) Don Isaac (looking in a pocket glass) Don Isaac (betrachtet sich im Handspiegel) Lo que os digo, Padre, me gusta la forma de mi barbilla. Je vous le dis mon Père, je suis satisfait de l’aspect de I tell thee, Father, I’ll please myself in the habit of my chin. Ich sage Ihnen, Pater, es ist meine Sache, wie mein ma barbe. Kinn aussieht.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Pero, mi querido señor, ¿cómo esperáis gustar a una dama con Mais mon bon monsieur, comment espérez-vous séduire une But, my good sir, how can you hope to please a lady with Aber mein guter Herr, wie könnten Sie mit einem solchen una cara así? dame avec une telle mine? such a face? Gesicht je einer Dame gefallen? 76 77 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 78

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¿Qué? (se mira en su espejo de bolsillo) Vaya, ¿qué pasa con De quoi? (se regardant dans sa glace) Qu’est-ce qui ne va pas What! (looks in his pocket glass) Why, what’s the matter Wie! (betrachtet sich im Handspiegel) Was ist los mit meinem mi cara? Creo que es una cara muy atractiva; y estoy seguro avec ma mine? Je trouve que j’ai un visage très engageant, et with the face? I think it’s a very engaging face; and I am Gesicht? Ich meine, es ist ein sehr anziehendes Gesicht; ich bin de que una dama a la que le desagrade mi barba tiene muy je suis certain qu’une dame qui n’aimerait pas ma barbe ferait sure a lady must have very little taste, who could dislike sicher, daß eine Dame, der mein Bart mißfällt, keinen poco gusto. (Se acerca Doña Luisa.) Ved ahora, ved, que me preuve de bien peu de goût. (Donna Louisa s’approche.) my beard. (Donna Luisa approaches.) See now, see – I’ll Geschmack hat. (Donna Luisa tritt näher.) Sieh mal, so soll ich muera si no ha atraído ya a una damiselita. Regardez maintenant, je veux bien être mort si une petite die if there is not a little damsel struck with it already. leben, wenn dieses Fräulein nicht schon daran Gefallen findet. demoiselle n’est pas séduite sur le champ.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Señor, ¿estáis dispuesto a complacer a una dama que necesita Señor, seriez-vous disposé à rendre service à une dame qui Señor, are you disposed to oblige a lady who greatly wants Señor, wären Sie bereit, einer Dame, die dringend Ihre Hilfe enormemente vuestra ayuda? souhaite vivement votre assistance? your assistance? benötigt, gefällig zu sein?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Oh, Dios! Una joven de ojos negros muy hermosa. Le he Ciel! Une très jolie fille avec des prunelles noires. Je lui ai Egad, a very pretty black-eyed girl. She has certainly taken Bei Gott, ein hübsches, schwarzäugiges Mädchen. Ich habe es gustado naturalmente. ¿Veis, Padre, veis? Primero, señora, je, certainement tapé dans l’œil. Vous voyez, mon Père! Mais a fancy to me. See, Father, see? First, ma’am, (giggles) I ihr gewiß angetan. Sehen Sie, Pater? Zunächst, Fräulein, je, je, primero señora, (riendo tontamente) debo rogaros que d’abord, madame, (pouffant de rire) d’abord, je dois vous prier must beg the favour of your name. (kichert) muß ich um Ihren Namen bitten. me digáis vuestro nombre. de me dire votre nom.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Mi nombre, señor… (aparte) De eso estoy bien provista. (a Mon nom, monsieur, est… (à part) C’est comme je l’avais My name, sir… (aside) ’Tis well I am provided. (to Don Mein Name… (beiseite) Wie gut, daß ich vorgesorgt habe. Don Isaac) Mi nombre, señor, es (esboza una reverencia) Clara prévu. (à Don Isaac) Mon nom, monsieur, est (faisant une Isaac) My name, sir, is (scrapes a curtsy) Clara d’Almanza. (zu Don Isaac) Mein Name ist (knickst) Clara d’Almanza. de Almanza. révérence) Clara d’Almanza.

Don Isaac (inclinándose) Don Isaac (il s’incline) Don Isaac (bows) Don Isaac (verbeugt sich) Clara de Almanza. ¡Qué! De verdad, acabo de oír que Clara d’Almanza. Comment! Je viens juste d’appendre qu’elle Clara d’Almanza. What! I’faith, I just now heard she Clara d’Almanza. Wie! Meiner Treu, soeben hörte ich, daß sie había desaparecido. avait disparu. was missing. abgängig ist.

Padre Pablo y Don Isaac Père Paul et Don Isaac Father Paul and Don Isaac Pater Paul und Don Isaac ¡Válgame Dios, desaparecer, válgame Dios! Juste ciel, mademoiselle, juste ciel! Good gracious, miss, good gracious! Du liebe Güte, Fräulein, du liebe Güte!

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Pero sin duda, señor, vos sois demasiado galante y honorable Mais sûrement, monsieur, vous êtes bien trop galant et vous But sure, sir, you have too much gallantry and honour to Wahrlich, mein Herr, Sie sind zu galant und ehrsam, um mich para traicionar a aquella cuya falta es el amor. avez trop d’honneur pour me trahir, moi dont la seule faute betray me, whose fault is love. zu verraten; mein Fehler ist Liebe. est d’aimer.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Conque, (riendo tontamente) ¡me adora! Pobre muchacha. Bien, Ainsi, (pouffant de rire) une passion pour moi! Pauvre fille! Pour So, (giggles) a passion for me, poor girl. Why, ma’am, as So, (kichert) sie brennt für mich! Armes Ding. Nun, Fräulein, Sie señora, en cuanto a traicionaros, no veo qué podría conseguir ce qui est de vous trahir, madame, je ne vois pas quel intérêt for betraying you, I don’t see how I could get anything by zu verraten, würde mir nichts einbringen, also können Sie auf con ello, de modo que podéis confiar en mi honor. Pero en je pourrais y trouver, aussi soyez assurée de mon honneur. it, so you may rely on my honour. But as for your love, I meine Ehre bauen. Aber wegen Ihrer Liebe bedaure ich, das ist cuanto a vuestro amor, siento que vuestro caso sea Quant à votre amour, je suis désolé que votre cas soit am sorry your case is so desperate. ein hoffnungsloser Fall. tan desesperado. si désespéré.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¿Y eso por qué, señor? Pourquoi donc, señor? Why so, señor? Warum, Señor?

78 79 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 80

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Porque estoy comprometido con otra realmente, ¿no Padre? Parce que je suis fiancé à une autre, n’est-ce pas mon Père? Because I’m positively engaged to another, an’t I Father? Weil ich fest mit einer anderen verlobt bin, nicht wahr, Pater?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa No, querido señor, pero escuchadme. Non, mon bon monsieur, écoutez-moi plutôt. Nay, good sir, but hear me. Lieber Herr, hören Sie mich aus.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac No, no, no, no. ¿Por qué debería escucharos? Es imposible, Non, non, non, non. Que devrais-je écouter? Il m’est No, no, no, no; what should I hear for? ’Tis impossible, Nein, nein, nein, nein. Wozu soll ich hören? Es ist para mí es imposible cortejaros de una manera honorable, y impossible, impossible de vous faire la cour d’une manière impossible for me to court you in an honourable way, and ausgeschlossen, daß ich auf ehrliche Weise um Sie werben por nada del mundo, si tuviera que obedeceros ahora, honorable. En outre, si j’obtempérais maintenant, je suppose for anything else, if I were to comply now, I suppose some sollte, und außerdem, wenn ich willens wäre, würde mir wohl supongo que algún hermano, algún desagradecido hermano o qu’un frère, un frère ingrat ou un cousin de votre famille brother, some ungrateful brother or cousin of yours would Ihr undankbarer Bruder oder Vetter für meine Courteoisie den primo vuestro querría cortarme el cuello por mi cortesía. souhaiterait me trancher la gorge pour ma courtoisie. want to cut my throat for my civility. Hals abschneiden.

Doña Luisa (aparte) Donna Louisa (à part) Donna Luisa (aside) Donna Luisa (beiseite) ¡Odioso malvado! Odieux misérable! Odious wretch! Widerlicher Schuft!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Oh, no. Más vale que volváis a casa. Oh, non. Vous feriez mieux de retourner chez vous. Oh, no. You had best go home again. Nein. Am besten, Sie gehen wieder heim.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Pero, querido Señor, es por Antonio d’Ercilla por quien he Mais, mon bon señor, c’est à cause d’Antonio d’Ercilla que je But, good Señor, ’tis Antonio d’Ercilla on whose account I Mein guter Señor, ich bin wegen Antonio d’Ercilla fortgelaufen. huido. me suis enfuie. have eloped.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Entonces, ¿no es de mí de quien estáis enamorada? ¿no Ce n’est donc pas de moi que vous êtes amoureuse? Pas ’Tis not with me, then, you’re in love? Not with me? Also sind Sie nicht in mich verliebt? Nicht in mich? de mí? de moi?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa No, señor, claro que no. Non monsieur, en effet, pas de vous. No, sir, indeed it is not. Nein, mein Herr, wahrhaftig nicht.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Entonces, sois una descarada e impertinente bobalicona y por Alors vous n’êtes qu’une nigaude téméraire et impertinente, et Then you’re a forward, impertinent simpleton, and I shall Dann sind Sie eine unverschämte Närrin und ich werde supuesto que se lo haré saber a vuestro padre… je vais en informer votre père, croyez-moi… certainly acquaint your father… bestimmt Ihren Vater verständigen…

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Pero señor, ¿es ésta entonces vuestra galantería? Mais monsieur, est-ce là votre manière d’être galant? But sir, is this then, your gallantry? Ist das Ihre Courteoisie, mein Herr?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Esperad aún! Oh Dios. Puede que haga algo de esto. Un instant cependant! Nom de Dieu! Je pourrais bien tirer parti Yet hold! Egad. I may still make something of this. Antonio, Halt! Bei Gott, vielleicht kann ich das auswerten. Sagten Antonio, ¿dijisteis? de cette histoire. Vous avez dit Antonio? did you say? sie Antonio?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Sí. Y si esperáis medrar en el amor, me llevaréis hasta él. Oui. Et si vous souhaitez jamais prospérer en amour, vous me Yes. And if ever you hope to prosper in love, you’ll bring Ja. Und wenn Sie je auf Glück in der Liebe hoffen, führen Sie conduirez à lui. me to him. mich ihm zu.

80 81 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 82

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Por Santiago, ¡y también lo haré! Par saint Jacques, oui, je le ferai! By St Iago, and I will too! Bei St. Jakob, ich tu’s! Padre, este Don Antonio, he oído, es uno que me disputa a Mon Père, j’ai entendu dire que ce Don Antonio me rivalise Father, this Don Antonio, I’ve heard, is one who rivals me Pater, ich höre, daß dieser Don Antonio mein Rivale bei Luisa Luisa. Bien, si pudiera ponerle trabas con esta joven, tendría el auprès de Louisa. Maintenant, si je peux le coincer avec cette with Luisa. Now if I could hamper him with this girl, I ist. Wenn ich ihm dieses Mädchen anhängen kann, habe ich campo libre para mí, ¿os dais cuenta Padre? ¿Eh? Una idea fille, j’aurai le champ libre pour moi-même, comprennez-vous, should have the field to myself, don’t you see Father? Eh? freie Bahn, verstehen Sie, Pater? Na? Ein guter Einfall, afortunada, ¿no? mon Père? Eh bien? C’est une idée de génie, n’est-ce pas? A lucky thought, isn’t it? nicht wahr?

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Muy buena, muy buena. Très bonne, très bonne. Very good, very good. Sehr gut, sehr gut.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ah! Esta cabecita, nunca se desorienta. Ah! Cette petite cervelle n’en rate jamais une. Ah! This little brain, is never at a loss. Ja, dieses Hirn weiß immer Rat. ¡Ah, astuto Isaac Astuto granuja! Esta cabecita, nunca Ah, ce rusé d’Isaac, ah, le coquin! Ah! Cette petite cervelle n’en Ah, cunning Isaac! Cunning rogue! This little brain is never Du schlauer Isaac, du schlauer Kerl! Dieses Hirn weiß se desorienta. rate jamais une. at a loss. immer Rat.

Doña Luisa y Padre Pablo Donna Louisa et Père Paul Donna Luisa and Father Paul Donna Luisa und Pater Paul ¡Ah, astuto granuja! ¡Ah, atrevido! Ah, quel rusé! Ah, quelle audace! Ah, cunning rogue! Ah, you dare-devil you. Du schlauer Kerl! Ah, du Draufgänger!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Doña Clara, ¿esperaréis un rato las instrucciones de Donna Clara, vous remettrez-vous pour un moment aux Donna Clara, will you trust yourself awhile to his Donna Clara, wollen Sie sich Hochwürden ein su reverencia? indications du Révérend? Rev’rence’s directions? Weilchen anvertrauen?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¿Puedo confiar en usted, buen Padre? Puis-je vous faire confiance, mon bon Père? May I rely on you, good Father? Darf ich mich auf Sie verlassen, Pater?

Padre Pablo (soave) Père Paul (soave) Father Paul (soave) Pater Paul (soave) Señora, es imposible que os defraude, ja, ja… Madame, il me serait impossible de vous décevoir, ha, ha… Lady, ’tis impossible that I could deceive you, ha, ha…. Fräulein, ich könnte Sie unmöglich betrügen, ha, ha…

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Escuchad, Padre, encontrad a Don Antonio por mí y le echaré Ecoutez-moi, mon Père. Trouvez Don Antonio, et je vous Hark ye, Father, find out Don Antonio for me, and I’ll Hören Sie, Pater, spüren Sie mir Don Antonio auf, ich will ihn in la culpa de este lío, se lo garantizo. Ah, ha sido una idea garantis que je l’attraperai au piège. Ah, l’idée est géniale. saddle him with this scrape, I warrant. Ah, ’twas the die Klemme bringen. Das war eine Glanzidee. Führen Sie die brillante. Llevad a la señora a mis aposentos, Padre. Doña Conduisez cette dame chez moi, mon Père. Donna Clara, votre luckiest thought. Take the lady to my lodgings, Father. Dame in mein Quartier. Donna Clara, Ihr gehorsamster Diener. Clara, mis respetos. très humble serviteur. Donna Clara, your most obedient.

(Entran, por ambos lados del escenario, Damas y Caballeros (De chaque côté de la scène entrent des Messieurs et des (Enter, from both sides of the stage, Ladies and Gentlemen (Von beiden Seiten treten Elegante Damen und Herren elegantes (Semicoro). Las Damas llevan pequeñas sombrillas. El Dames à la mode (Demi-chœur). Les Femmes tiennent à la of Fashion (Semi-chorus). The Ladies carry small sunshades. (Halbchor) auf. Die Damen tragen Sonnenschirme. Der resto del coro va vestido de manera menos elegante, en diverso main des petites ombrelles. Le reste du chœur est habilé de The rest of the chorus are dressed less fashionably, in übrige Chor ist weniger gut gekleidet; einige Männer sind grado. Algunos hombres son mendigos. Entran poco a poco a manière moins élégante. Quelques hommes sont des mendiants. varying degree. Some men as beggars. They enter Bettler. Sie treten allmählich im Verlauf des Bildes auf, die medida que avanza la escena, los mendigos los últimos.) Ils entrent peu à peu au cours de la scène, les mendiants gradually as the scene progresses, the beggars last.) Bettler zuletzt.) en dernier.)

82 83 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 84

Damas elegantes Dames à la mode Ladies of Fashion Elegante Damen ¿Quién es ella? ¡Señaladla! ¡ja! Qui est-elle? Observez-la! Ha! 10 Who’s she? Mark her! Ha! Wer ist sie? Seht sie an! Ha!

Caballeros elegantes Messieurs à la mode Gentlemen of Fashion Elegante Herren ¿Cuál queréis decir? De qui parlez-vous? Which one do you mean? Wen meint ihr?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Mi amada me espera; debo ir con ella o Ma maîtresse m’attend. Je dois la rejoindre, My mistress expects me; I must go to her, Meine Herrin erwartet mich; ich muß zu ihr hin, ¿Cómo podría esperar por una sonrisa? Ou sinon comment pourrais-je espérer un sourire? Or how can I hope for a smile? Wie könnte ich sonst auf ein Lächeln hoffen?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Quizá volváis pronto, propicio pretendiente, Vous reviendrez bien vite, et courtisan comblé, Soon may you return, a prosperous wooer, Kommen sie bald zurück, ein erfolgreicher Freier, Pero pensad en lo que sufro mientras tanto. Mais songez à ma souffrance pendant ce temps. But think what I suffer the while. Doch bedenken Sie, was ich indessen leide!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Mi amada me espera; debo ir con ella o Ma maîtresse m’attend. Je dois la rejoindre, My mistress expects me, I must go to her, Meine Herrin erwartet mich; ich muß zu ihr hin, ¿Cómo podría esperar por una sonrisa? Ou sinon comment pourrais-je espérer un sourire? Or how can I hope for a smile? Wie könnte ich sonst auf ein Lächeln hoffen?

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Su amada le espera; debe ir con ella o Sa maîtresse l’attend. Il doit la rejoindre, His mistress expects him, he must go to her, Seine Herrin erwartet ihn; er muß zu ihr hin, ¿Cómo podría esperar por una sonrisa? Ou sinon comment pourrait-il espérer un sourire? Or how can he hope for a smile? Wie könnte er sonst auf ein Lächeln hoffen?

(Las Señoras señalan a Doña Luisa.) (Les Dames montrent Donna Louisa.) (Ladies point to Donna Luisa.) (Die Damen deuten auf Donna Luisa.)

Caballeros elegantes Messieurs à la mode Gentlemen of Fashion Elegante Herren ¡Por las llagas de Cristo! ¡Ya veo lo que queréis decir! Fichtre! Nous voyons ce que vous voulez dire! Gadzooks! I see what you mean! Beim Teufel, ich verstehe schon!

Damas elegantes (con una mirada severa) Dames à la mode (avec un regard sévère) Ladies of Fashion (with a stern look) Elegante Damen (mit strafenden Blicken) ¿Tenéis que ir? ¡Muy raro, muy raro! Vraiment? Très, très étrange! Do you? Very, very strange! Wirklich? Wie sonderbar!

Caballeros elegantes Messieurs à la mode Gentlemen of Fashion Elegante Herren ¡Por mi vida! Sur ma vie! ’Pon my life! Wahrhaftig!

(Algunos de los Paseantes (señoras con sombrillas, caballeros, (Certains des Promeneurs (femmes avec ombrelles, cavaliers, (Some of the Promenaders (ladies with sunshades, cavaliers, (Einige Spaziergänger (Damen mit Sonnenschirmen, Kavaliere, sacerdotes, etc.) forman grupos estáticos de formas cambiantes, prêtres, etc.) forment des groupes statiques aux configurations priests etc.) form static groups of changing patterns, behind Priester usw.) bilden verschiedentlich angelegte Gruppen, hinter detrás de los cuales Doña Luisa intentará ocultarse y changeantes. Derrière eux, Donna Louisa tentera de se cacher which Donna Luisa will try to hide and disappear, always denen sich Donna Luisa zu verbergen sucht, damit ihr Bruder desaparecer, siempre seguida de Don Isaac y del Padre Pablo, et de disparaître, toujours suivie de Don Isaac et du Père Paul, followed by Don Isaac and Father Paul, in order to escape Don Ferdinand sie nicht erblickt; Don Isaac und Pater Paul para evitar que su hermano, Don Fernando, la descubra.) afin d’échapper à la détection de son frère, Don Ferdinand.) detection by her brother, Don Ferdinand.) folgen ihr dauernd.)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Sola y lejos del hombre que amo, Seule, et loin de l’homme que j’aime, Alone, and away from the man whom I love, Allein und fern von dem Mann, den ich liebe, Me veo obligada a confiar en extraños. Je suis contrainte de m’en remettre à des étrangers. In strangers I’m forced to confide. Muß ich mich Fremden anvertrauen.

Damas y Caballeros elegantes, y la Multitud Dames et Messieurs à la mode, et la Foule Ladies and Gentlemen of Fashion, and Crowd Elegante Damen und Herren, und die Menge ¡Bendíganos! Bénissez-nous! Bless us! Gott steh’ uns bei! 84 85 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 86

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Podéis confiar en su reverencia y él demostrará Vous pouvez faire confiance au Révérend. His Rev’rence you may trust, and he will prove Vertrauen Sie auf Hochwürden, er wird Ser vuestro criado, protector y guía. Il vous servira, vous protègera et vous guidera. Your servant, protector, and guide. Ihr Diener, Beschützer und Führer sein.

Damas elegantes Dames à la mode Ladies of Fashion Elegante Damen ¡Tal vez! C’est bien possible! I dare say! Gewiß!

Caballeros elegantes (con escepticismo) Messieurs à la mode (l’air sceptique) Gentlemen of Fashion (sceptically) Elegante Herren (skeptisch) ¿Padre Pablo? Le Père Paul? Father Paul? Pater Paul?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Sola y lejos del hombre que amo, Seule, et loin de l’homme que j’aime, Alone, and away from the man I love, Allein und fern von dem Mann, den ich liebe, Me veo obligada a confiar en extraños. Je suis contrainte de m’en remettre à des étrangers. In strangers I’m forced to confide. Muß ich mich Fremden anvertrauen.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Oh, apreciada doncella, Oh, douce jeune fille, douce jeune fille, Oh, gentle maid, gentle maid, Gutes Fräulein, gutes Fräulein, No podría defraudaros. Ah. Je ne saurais vous décevoir. Ah. I could not deceive you. Ah. Ich könnte Sie nicht hintergehen. Ah!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac En su reverencia podéis confiar. Vous pouvez faire confiance au Révérend. His Rev’rence you may trust. Vertrauen Sie auf Hochwürden.

(Entra Don Fernando buscando a Doña Clara.) (Entre Don Ferdinand qui est à la recherche de Donna Clara.) (Enter Don Ferdinand looking for Donna Clara.) (Don Ferdinand tritt auf; er sucht Donna Clara.)

Multitud Foule Crowd Menge ¡Don Fernando! Don Ferdinand! Don Ferdinand! Don Ferdinand!

(Al ver a Don Fernando, Doña Luisa se tapa con el velo y trata (Apercevant Don Ferdinand, Donna Louisa se voile et tente de (At the sight of Don Ferdinand, Donna Luisa veils herself (Beim Anblick Don Ferdinands verschleiert sich Donna Luisa de escabullirse, mezclándose con la multitud de Paseantes. El s’esquiver en se mélant à la foule des Promeneurs. Le Père and tries to slip away, mingling with the crowd of und mischt sich unter die Spaziergänger, um zu fliehen. Pater Padre Pablo y Don Isaac siguen a Doña Luisa, desapareciendo Paul et Don Isaac suivent Donna Louisa et disparaissent dans Promenaders. Father Paul and Don Isaac follow Donna Paul und Don Isaac folgen ihr und verschwinden im Gedränge.) entre la multitud.) la foule.) Luisa, disappearing among the crowd.)

Don Fernando (saliendo de entre la multitud) Don Ferdinand (sortant de la foule) Don Ferdinand (emerging from the crowd) Don Ferdinand (taucht aus der Menge auf ) ¡Oh, Clara, oh, Clara! Os he perdido por mi locura, por mi Oh Clara, oh Clara! Je l’ai perdue à cause de ma folie, à cause Oh, Clara, oh, Clara! I have lost her through my folly, O Clara, O Clara! Ich habe sie durch meine verfluchte Torheit condenada locura, ¡Oh Clara, Clara! de ma satanée folie, oh Clara, Clara! through my cursed folly, oh Clara, Clara! verloren. O Clara, Clara!

(Doña Luisa sale de entre la multitud al otro lado del escenario (Donna Louisa sort de la foule du côté opposé de la scène (Donna Luisa emerges from the crowd at the opposite side (Donna Luisa erscheint am anderen Ende der Bühne inmitten mientras Don Fernando desaparece entre los Paseantes.) alors que Don Ferdinand disparaît parmi les Promeneurs.) of the stage as Don Ferdinand disappears among der Menge, während Don Ferdinand unter den Spaziergängern the Promenaders.) verschwindet.)

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¡Qué extraño! ¡Qué misterioso es todo esto! Dames: Comme tout cela est bizarre, très bizarre même! Ladies: How very peculiar, how intriguing is it all! Damen: Wie sonderbar, wie spannend! Caballeros: ¿Y ahora qué? ¡Por las llagas de Cristo! ¡Cáspita! Messieurs: Quoi maintenant? Fichtre! Ma foi! Gentlemen: What now? Gadso! Ifecks! Herren: Was nun? Meiner Treu!

86 87 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 88

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Si me descubren, ¡estoy arruinada para siempre! ¡Si me Si je suis découverte, je serai ruinée pour toujours! S’ils me If I am discovered I’m ruined for ever! If they find me out, Wenn man mich entdeckt, bin ich auf ewig kompromittiert! encuentran, estaré perdida! Ah… découvrent, je serai disgrâciée! Ah… I’m disgraced! Ah… Wenn man mich erkennt, bin ich entehrt! Ah…

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Oh, apreciada doncella, ¡podéis confiar en mí! Ah… Ah, douce jeune fille, vous pouvez me faire confiance! Ah… Ah, gentle maid, you may trust me! Ah… Gutes Fräulein, Sie dürfen mir vertrauen! Ah…

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Oh, apreciada doncella, ¡podéis confiar en él! Ah, douce jeune fille, vous pouvez lui faire confiance! Ah, gentle maid, you may trust him! Ja, gutes Fräulein, Sie dürfen ihm vertrauen! ¡Podéis confiar en su reverencia! Vous pouvez faire confiance au Révérend! His Rev’rence you may trust! Sie dürfen Hochwürden vertrauen!

Multitud Foule Crowd Menge Sin duda se trata de una conspiración oculta que no podemos Assurément, il y a quelque complot caché que nous ne Surely, there’s some hidden plot that we do Sicher steckt ein geheimer Anschlag dahinter, den wir comprender. comprenons pas. not comprehend. nicht begreifen.

(Entran dos Galanes (bailarines) rindiendo homenaje a Doña (Entrent deux Beaux (danseurs) rendant hommage à Donna (Enter two Beaux (dancers) making obeisances to Donna (Zwei Stutzer (Tänzer) treten auf und verbeugen sich vor Donna Luisa. Vuelve a aparecer Don Fernando de entre la multitud en Louisa. Don Ferdinand ressort de la foule du côté opposé de la Luisa. Don Ferdinand re-emerges from the crowd at the Luisa. Don Ferdinand taucht am anderen Ende der Bühne unter el extremo opuesto del escenario. Inclinándose y haciendo scène. Se courbant et faisant la révérance, les Beaux conduisent opposite end of the stage. Bowing and scraping, the Beaux der Menge wieder auf. Mit vielen Katzbuckeln treiben die Stutzer reverencias, los galanes conducen a Doña Luisa (deseosa de Donna Louisa (qui cherche à les éviter) vers Don Ferdinand drive Donna Luisa, anxious to avoid them, towards Don Donna Luisa, die sich ihnen zu entziehen sucht, Don Ferdinand evitarles) hacia Don Fernando, en cuyos brazos casi se dans les bras duquel elle s’évanouit presque, mais le Père Paul Ferdinand, in whose arms she almost faints, but Father zu, dem sie fast ohnmächtig in die Arme sinkt; Pater Paul desmaya, pero el Padre Pablo le ofrece rápidamente su apoyo.) offre immédiatement son aide.) Paul is quick in offering support.) kommt ihr schnell zu Hilfe.)

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¡Miradla! Dames: Regardez-la! Ladies: Look at her! Damen: Seht sie an! Caballeros: ¡Ridículo! Messieurs: Ciel! Gentlemen: Lud! Herren: Herrgott! Damas: ¡Miradla! Dames: Regardez-la! Ladies: Look at her! Damen: Seht sie an! Caballeros: ¡Cáspita! Messieurs: Morbleu! Gentlemen: ’Oons! Herren: Himmel Herrgott! Damas: ¡Se va a desmayar! Dames: Elle va s’évanouir! Ladies: She’s going to faint! Damen: Sie wird ohnmächtig! Caballeros: ¡Todos por mí! Messieurs: Sacré nom de Dieu! Gentlemen: ’Body o’ me! Herren: Na so was!

(Salen los dos Galanes.) (Les deux Beaux sortent.) (Exeunt the two Beaux.) (Die beiden Stutzer gehen ab.)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¡Ah, estoy perdida! Ah, si me encuentran, estoy arruinada. ¡Si Ah, je suis perdue! Ah, s’ils me découvrent, je suis ruinée. S’ils Ah, I am lost! Ah, if they find me out I’m ruined. If they Ach, ich bin verloren! Ach, wenn man mich entdeckt, ist es aus me encuentran, estoy perdida! me découvrent, je suis perdue. find me out I’m lost! mit mir, ich bin verloren!

Padre Pablo y Don Isaac Père Paul et Don Isaac Father Paul and Don Isaac Pater Paul und Don Isaac Querida señora, calmaos. Querida señora, no os alarméis. Chère madame, restez calme. Chère madame, ne vous Dear lady, be calm. Dear lady, don’t be alarmed. Gnädigste, beruhigen Sie sich, Gnädigste, haben Sie inquiétez pas. keine Angst.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Oh, la he perdido! ¡Oh, la he perdido por mi desatino, por mi Oh, je l’ai perdue, à cause de ma folie, à cause de ma déraison, Oh, I have lost her, through my folly, through my madness, Ach, ich habe sie verloren! Durch meine eigene Torheit, durch locura, por mi condenada locura! à cause de ma satanée folie! through my own accursed folly! meine eigene verfluchte Dummheit!

88 89 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 90

Multitud Foule Crowd Menge Ah… Ah… Ah… Ah…

(Don Fernando se acerca a Doña Luisa, al parecer reconoce en (Don Ferdinand s’approche de Donna Louisa et semble (Don Ferdinand approaches Donna Luisa seeming to (Don Ferdinand tritt zu Donna Luisa, die er anscheinend für ella a Doña Clara.) reconnaître en elle Donna Clara.) recognize in her Donna Clara.) Donna Clara hält.)

Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Doña Clara! Donna Clara! Donna Clara! Donna Clara!

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¿Doña Clara? Dames: Donna Clara? Ladies: Donna Clara? Damen: Donna Clara? Caballeros: ¿Quién? Messieurs: Qui? Gentlemen: Who? Herren: Wer? Damas: ¡Doña… Dames: Donna… Ladies: Donna… Damen: Donna… Caballeros: Sí. Messieurs: Oui. Gentlemen: Yes. Herren: Nun? Damas: …Clara… Dames: …Clara… Ladies: …Clara… Damen: …Clara… Caballeros: Sí. Messieurs: Oui. Gentlemen: Yes. Herren: Ja? Damas: …de Almanza! Dames: …d’Almanza! Ladies: …d’Almanza! Damen: …d’Almanza! Caballeros: ¡Oh! Messieurs: Oh! Gentlemen: Oh! Herren: Oh!

(Doña Luisa se aleja de Don Fernando y se dirige al extremo (Donna Louisa s’éloigne de Don Ferdinand et se dirige du côté (Donna Luisa moves away from Don Ferdinand towards the (Donna Luisa entfernt sich von Don Ferdinand und geht ans opuesto del escenario.) opposé de la scène.) opposite end of the stage.) andere Ende der Bühne.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Os lo ruego! Je vous implore! I implore you! Ich beschwöre Sie!

Padre Pablo y Don Isaac Père Paul et Don Isaac Father Paul and Don Isaac Pater Paul und Don Isaac ¡Querida señora, querida señora, querida señora! Chère madame, chère madame, chère madame! Dear lady, dear lady, dear lady! Gnädigste, gnädigste, gnädigste!

(Don Fernando se queda paralizado mientras Doña Luisa le da (Don Ferdinand reste cloué sur place quand Donna Louisa se (Don Ferdinand stands rooted to the spot as Donna Luisa (Don Ferdinand steht regungslos, als Donna Luisa ihm den la espalda.) retourne vers lui.) turns her back on him.) Rücken kehrt.)

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¡Doña Clara disfrazada! Dames: Donna Clara déguisée! Ladies: Donna Clara in masquerade! Damen: Donna Clara, vermummt! Caballeros: ¡Alegría! Messieurs: Ça alors! Gentlemen: Heyday! Herren: Nanu!

(Entra Don Jerónimo acompañado de dos sacerdotes.) (Entre Don Jérôme accompagné de deux prêtres.) (Enter Don Jerome accompanied by two priests.) (Don Jerome tritt in Begleitung zweier Priester auf.)

Doña Luisa (se detiene, presa de pánico, cuando se encuentra Donna Louisa (elle s’arrête, prise de panique, car elle Donna Luisa (stops, panic-stricken, as she comes face to Donna Luisa (hält ganz erschrocken ein, als sie Don Jerome frente a frente con Don Jerónimo, cuyo grupo bloquea su s’approche face à face de Don Jérôme, et est coincée par les face with Don Jerome, whose party blocks her path) gegenübersteht, dessen Gefolge ihr den Weg versperrt) camino) amis de celui-ci) Ah! Ah! ¡Ah! Ah!

Padre Pablo y Don Isaac Père Paul et Don Isaac Father Paul and Don Isaac Pater Paul und Don Isaac ¡Válgame Dios! ¡Válgame Dios! Mon Dieu! Mon Dieu! Good Gracious! Good Gracious! Meine Güte! Meine Güte!

90 91 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 92

(Don Isaac se baja el sombrero hasta los ojos.) (Don Isaac lui enfonce son chapeau sur les yeux.) (Don Isaac pulls his hat over his eyes.) (Don Isaac zieht sich den Hut übers Gesicht.)

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¡No os dije que era ella! Dames: Ne vous-ai-je pas dit que c’était elle! Ladies: Did I not tell you it was she! Damen: Hab’ ich es nicht gesagt, sie ist es! Caballeros: ¡A fe mía, no lo recuerdo! Messieurs: Ma foi! Je ne m’en souviens pas! Gentlemen: Upon my word, I don’t recall it! Herren: Mein Ehrenwort, daran erinnere ich mich nicht! Damas: ¡No escucháis nunca! Dames: Vous n’écoutez jamais! Ladies: You never listen! Damen: Ihr hört nie zu!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Por las lágrimas de Cristo! ¿Qué tenemos aquí? Morbleu! Qui voyons-nous là? Gadsobs! What have we here? Beim Teufel, was gibt es hier?

(Don Fernando se dirige hacia Doña Luisa.) (Don Ferdinand se dirige vers Donna Louisa.) (Don Ferdinand moves towards Donna Luisa.) (Don Ferdinand nähert sich Donna Luisa.)

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¡Lo supe todo el tiempo! Dames: Nous l’avons toujours su! Ladies: I knew it all the time! Damen: Ich wußte es sogleich! Caballeros: ¡Ah, Dios, no lo dijisteis! Pues bien, ahora. Messieurs: Grand Dieu! Vous n’en avez rien soufflé! Gentlemen: Egad, you did not say so! Why, now. Herren: Bei Gott, ihr habt es nicht gesagt! Damas: Por supuesto, por supuesto, por supuesto. Dames: Bien entendu, bien entendu, bien entendu. Ladies: Of course, of course, of course. Damen: Gewiß doch, gewiß doch, gewiß doch.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¡Estoy deshecha! Je suis découverte! I am undone! Jetzt ist es aus mit mir!

(Con furiosa determinación, se da la vuelta, se abre paso entre (Avec une détermination farouche, elle se retourne, repousse la (With wild determination she turns round, brushes past the (Sie dreht sich entschlossen um, stürmt durch die Menge und la multitud y escapa. Utilizando los codos, Don Isaac sigue a foule et s’échappe. Utilisant ses coudes, Don Isaac la suit. Le crowd and escapes. Using his elbows, Don Isaac follows entkommt. Don Isaac folgt ihr unter Anwendung seiner Doña Luisa. El Padre Paul detiene a Don Fernando con los Père Paul intercepte Don Ferdinand en ouvrant les bras.) Donna Luisa. Father Paul intercepts Don Ferdinand with Ellenbogen. Pater Paul hält Don Ferdinand mit ausgebreiteten brazos extendidos.) arms outstretched.) Armen auf.)

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Hijo mío, tengamos unas palabras. Mon fils, je voudrais vous parler. My son, a word with you. Mein Sohn, auf ein Wort.

(Don Jerónimo se dirige al centro del escenario, blandiendo su (Don Jérôme se déplace vers le centre de la scène en (Don Jerome moves to centre-stage, brandishing his (Don Jerome kommt nach vorn und droht der vermeintlichen bastón tras la supuesta Dueña.) brandissant sa canne en direction de la supposée Duègne.) walking-stick after the supposed Duenna.) Duenna mit seinem Stock.)

Multitud (riéndose) Foule (rires) Crowd (laughing) Menge (lachen) Caballeros: ¡Huye! ¡Ella le ha dado esquinazo! Messieurs: Elle se sauve! Elle l’a semé! Gentlemen: She runs away! She’s given him the slip! Herren: Sie läuft davon! Sie entkommt ihm! Damas: ¡Con el anciano! ¡Qué vergüenza! Dames: Avec le vieil homme! Quelle honte! Ladies: With the old man! For shame! Damen: Mit dem Alten! Welche eine Schande!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡La arpía! ¡La vieja iniquidad! Le dragon! La vieille dépravée! The she-dragon! The ancient iniquity! Die Hexe! Das alte Scheusal!

(Don Fernando intenta apartarse del Padre Paul.) (Don Ferdinand tente de se soustraire au Père Paul.) (Don Ferdinand tries to break away from Father Paul.) (Don Ferdinand sucht sich von Pater Paul loszureißen.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Esa era Clara. Tengo que alcanzarla. C’est Clara. Je dois la rejoindre. That was Clara. I must reach her. Das war Clara, ich muß sie erreichen. Su padre y su malvada esposa la han amenazado. Elle est menacée par son père et sa diabolique de femme. She is threatened by her father, and his evil wife. Ihr Vater und seine böse Frau bedrohen sie.

Multitud Foule Crowd Menge Dejadle marchar, por el amor de Dios. Laissez-le partir, pour l’amour de Dieu. Let him go, for pity’s sake. Lassen Sie ihn los, um Himmels willen. 92 93 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 94

(Don Fernando se sueha.) (Don Ferdinand se libère.) (Don Ferdinand breaks free.) (Don Ferdinand macht sich los.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Si la alcanzo puedo salvarla. Si je parviens à l’atteindre je pourrai la sauver. If I reach her I can save her. Wenn ich sie erreiche, kann ich sie retten.

Multitud Foule Crowd Menge Su Clara no puede estar lejos. Sa Clara ne peut pas être bien loin. His Clara can’t be far away. Seine Clara ist bestimmt nicht weit weg.

(Entran los Mendigos.) (Entrent les Mendiants.) (Enter the Beggars.) (Die Bettler treten auf.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Oh, Clara, Clara… Oh Clara, Clara… Oh Clara, Clara… O Clara, Clara…

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¡Vaya día! Dames: Quelle journée! Ladies: What a day! Damen: So ein Tag! Caballeros: ¡Cuidado, ojo! Messieurs: Faites attention, prennez garde! Gentlemen: Look out, take care! Herren: Vorsicht, seht euch vor, seht euch vor!

(Sale Don Fernando.) (Don Ferdinand sort.) (Exit Don Ferdinand.) (Don Ferdinand geht ab.)

Don Jerónimo (blandiendo su bastón) Don Jérôme (brandissant sa canne) Don Jerome (brandishing his stick) Don Jerome (fuchtelt mit seinem Stock) ¿Quién ha dejado salir a esta gentuza de las cloacas donde Qui a laissé cette vermine quitter les égouts où elle grandit, se Who let these vermin leave the sewers where they breed Wer hat dieses Ungeziefer aus dem Kanal gelassen, in dem es crecen, comen y mueren? ¡Llamad a la guardia! nourrit et meurt! Appelez la Garde! and feed and die! Call the Guard out! lebt und frißt und stirbt! Die Wache her!

(Los mendigos sueltan a los de la alta sociedad. Una Gitana (Les mendiants se dispersent dans le beau monde. Une Gitane (The Beggars all let loose upon the beau-monde. A Gypsy (Die Bettler stürzen sich auf die Hautevolee. Eine Zigeunerin con un niño envuelto en un chal se dirige al centro del portant un bébé dans un châle se dirige vers le centre de la with an infant in a shawl moves centre stage, while her mit einem in ein Tuch gewickelten Baby kommt nach vorn, escenario mientras sus hijos se dedican a robar carteras.) scène tandis que ses enfants s’occupent à faire les poches.) small children busy themselves picking pockets.) während sich ihre Kinder emsig als Taschendiebe betätigen.)

Mendigos Mendiants Beggars Bettler Dadme una limosna, amable señor. Dadme una limosna, amable La charité, mon bon seigneur, la charité ma bonne dame, Give alms, good sir. Give alms, good lady, give alms! Almosen, lieber Herr, Almosen, gute Dame, Almosen! señora, dadme una limosna! la charité!

Gitana Gitane Gypsy Zigeunerin Dadme un ducado o dos para mi pobre chiquillo. Donnez-moi un ducat ou deux pour mes pauvres petits. Spare a ducat or two for my poor little mite. Gebt meinem armseligen Kleinen einen Dukaten.

Padre Pablo y Don Jerónimo Père Paul et Don Jérôme Father Paul and Don Jerome Pater Paul und Don Jerome ¡Tranquila, mujer! Femme, du calme! Woman, be calm! Weib, sei ruhig!

Damas elegantes (a la Gitana) Dames à la mode (à la Gitane) Ladies of Fashion (to the Gypsy) Elegante Damen (zur Zigeunerin) No puedo ayudarte, querida hermana, que el Señor te proteja. Je ne peux rien vous accorder, ma bonne sœur, le Seigneur I cannot favour you, good sister, the Lord protect you. Ich kann dir nicht helfen, liebe Schwester, der Herr stehe dir Quizás te dé otro día. vous protège. Peut-être vous donnerai-je quelque chose une I shall give perhaps some other day. bei. Vielleicht ein andermal. autre fois.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Que el padre celestial provea tus necesidades. Puisse notre Dieu du ciel pourvoir à vos besoins. May our Father in Heaven provide for your needs. Der Vater im Himmel möge für euch sorgen.

94 95 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 96

Gitana Gitane Gypsy Zigeunerin ¡Sólo para una hogaza de pan! Juste assez pour un morceau de pain! Enough for just a loaf of bread! Nur genug für einen Laib Brot!

Mendigos Mendiants Beggars Bettler Dadme una limosna, amable señora, por el amor de Dios, La charité, ma bonne dame, la charité pour l’amour de dieu, Give alms, good lady, give for God’s sake, give alms! Almosen, gute Dame, gebt, um Gottes willen, gebt Almosen! dadme una limosna. la charité!

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Tienen buenas intenciones, no os alarméis. Ils ne sont pas dangereux, ne soyez pas inquiet. They mean no harm, don’t be alarmed. Sie meinen es nicht böse, seid nicht besorgt.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Es una trampa, no os engañéis. C’est un coup monté, ne soyez pas dupe. It is a trick, don’t be deceived. Es ist ein Trick, laßt euch nichts vormachen.

Damas elegantes Dames à la mode Ladies of Fashion Elegante Damen Otro día quizá, mi buen hermano, otro día quizá. Un autre jour peut-être, mon bon frère, un autre jour peut-être. Some other day, prehaps, good brother, prehaps some Vielleicht ein andermal, lieber Bruder, vielleicht other day. ein andermal.

(Entra una Dama que oculta su rostro con un abanico; se sienta (Entre une Dame cachant son visage avec un éventail. Elle est (Enter a Lady hiding her face with a fan; she is seated in a (Eine Dame in einem Tragsessel erscheint; sie verbirgt ihr en una silla de manos. La Gitana se acerca a ella.) assise dans une chaise à porteurs. La Gitane s’approche d’elle.) sedan chair. The Gypsy approaches her.) Gesicht hinter einem Fächer. Die Zigeunerin geht auf sie zu.)

Gitana Gitane Gypsy Zigeunerin Una moneda o dos, o me moriré de hambre… Un pièce ou deux, sinon nous mourrons de faim… A coin or two or we shall starve… Einen oder zwei Groschen, sonst verhungern wir…

Mendigos Mendiants Beggars Bettler Dadme una limosna, amable señora, por el amor de Dios, La charité, ma bonne dame, pour l’amour de dieu, la charité. Give alms, good lady, for God’s sake, give alms. Good lady, Almosen, gute Dame, um Gottes willen, gebt Almosen. Gute dadme una limosna. Amable señora, por el amor de Dios. Ma bonne dame, pour l’amour de dieu. for God’s sake. Dame, um Gottes willen.

Damas elegantes Dames à la mode Ladies of Fashion Elegante Damen Otro día. Quizás otro día. Un autre jour. Un autre jour peut-être. Some other day. Prehaps some other day. Vielleicht ein andermal. Vielleicht ein andermal.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Nuestros corazones se parten, pero debemos irnos. Hay mucho Nos cœurs se brisent mais nous devons partir. Nous avons tant Our hearts are breaking but we must away. We have much Uns bricht das Herz, doch wir müssen fort. Wir haben so viel que hacer. à faire. to do. zu tun.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome No malgastéis un buen dinero en estos vagos miserables. Todo Ne gaspillez pas du bon argent pour cette racaille paresseuse. Don’t waste good money on these idle wretches. It’s Vergeudet euer Geld nicht an diesen faulen Schuften. Ist alles es teatro. C’est de la comédie. all theatre. nur vorgetäuscht.

Padre Pablo y Don Jerónimo Père Paul et Don Jérôme Father Paul and Don Jerome Pater Paul und Don Jerome ¡Apartaos, apartaos! (a una dama sentada en una silla) Buena Laissez passer, laisser passer! (à la femme dans la chaise) Ma Make way, make way! (to lady in chair) Good lady, be calm. Platz da, Platz da. (zur Dame im Tragsessel) Gnädigste, señora, tranquila. chère madame, restez calme. nur Ruhe.

(Vuelve a entrar Don Fernando, quien ahora se imagina que la (Don Ferdinand entre de nouveau et croit maintenant que la (Re-enter Don Ferdinand who now imagines that the Lady (Don Ferdinand kommt zurück; nun hält er die Dame Dama sentada en la silla de manos es su Clara.) Dame assise dans la chaise à porteurs est sa Clara.) in the sedan chair is his Clara.) im Tragsessel für seine Clara.)

96 97 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 98

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Clara, Clara! Clara! Clara! Doña Clara! Donna Clara! Donna Clara! Donna Clara.

(La Gitana arroja su niño al suelo. Una de las Damas elegantes (La Gitane jette son enfant à terre. L’une des Dames à la mode (The Gypsy flings her infant to the ground. One of the (Die Zigeunerin wirft ihr Baby zu Boden. Eine Dame zeigt, daß demuestra que el “niño” de la gitana no era más que un montre que le “bébé” de la Gitanne n’est qu’un châle vide.) Fashionable Ladies demonstrates that the Gypsy’s ‘infant’ das “Baby” lediglich ein Tuch war.) chal vacío.) was only an empty shawl.)

Multitud Foule Crowd Menge Damas: ¡Un truco! Dames: Une ruse. Ladies: A trick. Damen: Ein Trick. Caballeros: Por supuesto. Messieurs: Bien sûr. Gentlemen: Of course. Herren: Natürlich. Damas: ¡Un truco! Dames: Une ruse! Ladies: A trick! Damen: Ein Trick! Caballeros: Lo adivinamos, ¡vayamos a casa! Messieurs: Nous avions deviné, rentrons à la maison! Gentlemen: We guessed. Let’s go home! Herren: Wir wußten es schon. Wir wollen heim. Damas: ¡Es hora de ir a casa! Dames: Il est temps de rentrer à la maison! Ladies: It’s time to go home! Damen: Es ist an der Zeit, heimzugehen!

Damas elegantes Dames à la mode Ladies of Fashion Elegante Damen ¡Id a casa! A la maison! Go home! Heimzugehen!

Mendigos Mendiants Beggars Bettler ¡No tenemos casa! Pas de maison! No home! Kein Heim!

(Mientras Don Fernando se acerca a ella, la Dama sentada en (Tandis que Don Ferdinand s’approche d’elle, la Dame assise (As Don Ferdinand approaches her, the Lady in the sedan (Don Ferdinand tritt zur Dame im Tragsessel; sie senkt ihren la silla de manos baja el abanico. No es la cara de Clara la que dans la chaise à porteurs abaisse son éventail. Ce n’est pas le chair lowers her fan. It is not Clara’s face he sees, but that Fächer. Anstatt Claras Antlitz erblickt er eine alte ve, sino la de una vieja bruja. Telón.) visage de Clara qu’il découvre, mais celui d’une vieille of an aged crone. Curtain.) Vettel. Vorhang.) bique! Rideau.)

FINAL DEL PRIMER ACTO FIN DE L’ACTE UN END OF ACT ONE ENDE DES ERSTEN AKTES

ACTO SEGUNDO ACTE DEUX ACT TWO ZWEITER AKT ESCENA PRIMERA SCÈNE UN 11 SCENE ONE ERSTES BILD (Una habitación en casa de Don Jerónimo. Don Jerónimo y Don (Une pièce dans la maison de Don Jérôme. Don Jérôme et Don (A room in Don Jerome’s house. Don Jerome and Don (Ein Zimmer in Don Jeromes Haus. Don Jerome und Don Isaac riendo.) Isaac sont en train de rire.) Isaac laughing.) Isaac lachen.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Doña Clara? Donna Clara? Donna Clara? Donna Clara?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Doña Clara! Donna Clara! Donna Clara! Donna Clara!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Imposible! ¿Doña Clara? Impossible! Donna Clara? Impossible! Donna Clara? Unmöglich! Donna Clara?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Doña Clara! Donna Clara! Donna Clara! Donna Clara! 98 99 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 100

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Ha huido? Enfuie? Run away? Durchgebrannt?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ha huido! Enfuie! Run away! Durchgebrannt!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡No puedo creerlo! Je ne peux le croire! I can’t believe it! Unglaublich!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Es verdad! C’est un fait! ’Tis a fact! Kein Zweifel.

(Se ríen entre dientes.) (Ils ricanent.) (They chuckle.) (Beide lachen leise.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Doña Clara? Donna Clara? Donna Clara? Donna Clara?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Doña Clara! Donna Clara! Donna Clara! Donna Clara!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Se ha escapado de casa de su padre? Enfuie de chez son père? Run away from her father? Ihrem Vater durchgebrannt?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ha huido! Enfuie! Run away! Durchgebrannt!

(Don Jerónimo se ríe entre dientes.) (Don Jérôme ricane.) (Don Jerome chuckles.) (Don Jerome lacht leise.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Le ha dado esquinazo? Elle l’a semé? Has she given him the slip? Also ist sie ihm entwischt?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ah, son astutas! Ah, elles sont rusées! Ah, they’re cunning! Ja, die sind so schlau!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Es un viejo loco engañado por una joven! Un vieil idiot abusé par une fille! There’s an old fool imposed on by a girl! Den alten Narren hat ein Mädchen hineingelegt!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ah, tienen la astucia de las serpientes! Ah, elles ont la ruse des serpents! Ah, they have the cunning of serpents! Ja, sie sind so listig wie Schlangen!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Bah! Sólo son astutas cuando tratan con tontos! Peuh! Elles sont rusées seulement quand elles ont affaire à Pshaw! They’re cunning only when they have fools to Nichts da! Nur, wenn sie mit Narren zu tun haben! des imbéciles! deal with!

100 101 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 102

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Cierto, muy cierto! Juste, tout à fait juste! True, true enough! Richtig, sehr richtig!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Bien, ¿por qué mi hija no me hace un truco como ese? Pourquoi ma fille ne me joue-t-elle pas également le Now, why don’t my girl play me such a trick! Meine Tochter würde nie so mit mir umspringen! même tour?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Cierto, ¡o déjeme ver a alguna de su sexo que me ponga Juste, trouvez-moi une femme qui puisse me duper! True, or let me see any of the sex make a fool of me! Richtig, mich hält keine ihres Geschlechts zum Narren! en ridículo!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡O a mí! Ou moi! Or me! Mich auch nicht!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Muy cierto! ¡Oh, no! Pour vrai! Ah non! True enough! Oh, no! Richtig, richtig! Niemals!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Oh, no! Ah non! Oh, no! Niemals!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Dejémoslas que lo intenten! Qu’elles essayent un peu! Let them try! Sie sollen’s nur versuchen!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Sí, dejémoslas que lo intenten! Oui, qu’elles essayent un peu! Yes, let them try! Ja, sie sollen’s nur versuchen!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ja, ja, ja, ja! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha! Ha, ha, ha, ha!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Pero, venid ya; es hora de que veáis a mi hija. Bon! Maintenant il est temps pour vous de voir ma fille. But come now, ’tis time you should see my daughter. Kommen Sie, es ist an der Zeit, daß Sie meine Tochter kennenlernen.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Oh, Dios! ¡Me temo que su belleza me abrumará! ¡Nada me Oh, mon Dieu! Je crains d’être paralysé par sa beauté! Rien ne Oh, Lord! I’m afraid I shall be overpowered by her beauty! O Gott! Ich fürchte, ihre Schönheit wird mich umwerfen! Nichts cautiva más que la belleza perfecta! m’impressionne davantage qu’une beauté parfaite! Nothing keeps me in such awe as perfect beauty! beeindruckt mich so sehr wie vollkommene Schönheit!

(Don Jerónimo se ríe.) (Don Jérôme rit.) (Don Jerome laughs.) (Don Jerome lacht.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Ay, su belleza os afectará. Aunque lo diga yo, que soy su Oui, sa beauté vous fera de l’effet! Bien que je sois son père, je Ay, her beauty will affect you. Though I say it, who am her Ja, Sie werden von ihrer Schönheit betroffen sein. Obwohl ich padre, es un verdadero prodigio. En ella veréis rasgos que os peux dire qu’elle est une véritable merveille. Vous verez dans father, she is a very prodigy. There you’ll see features with ihr Vater bin, sage ich, daß sie ein Wunderding ist. Sie hat recordarán a mí, ja, ja. Sí. A fe mía, tiene una especie de chispa ses traits des yeux pareils aux miens, ha, ha. Oui, on peut y an eye like mine ha, ha. Yes, i’faith, there is a kind of auch ganz meine Augen, ha, ha. Ja, es ist ein pfiffiger Glanz, perversa, un brillo picaresco a veces, que prueba que es de voir un genre de miroitement malicieux, parfois une lueur wicked sparkling, sometimes of a roguish brightness, that manchmal richtig schelmisch, der sie als meine Tochter mi estirpe. coquine qui prouve qu’elle est bien ma fille! shows her to be my own. kennzeichnet. 102 103 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 104

Don Isaac (ríe) Don Isaac (riant) Don Isaac (laughs) Don Isaac (lacht) Hermosa pícara. Petite coquine. Pretty rogue. Hübsche Schelmin.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Después, cuando sonríe, se le forma un hoyuelo en una mejilla Et quand elle sourit, vous voyez une fossette sur une seule Then, when she smiles, you’ll see a dimple in one cheek Wenn sie lächelt, hat sie ein Grübchen, aber nur in einer nada más; sin embargo, no sabríais decir cuál es la más bonita, joue; et cependant vous ne sauriez dire ce qui est le plus only; yet you shall not say which is prettiest, the cheek Wange; und doch weiß man nicht, welche Wange hübscher ist, la mejilla con el hoyuelo o la que no lo tiene. charmant, la joue avec la fossette ou sans la fossette. with the dimple, or the cheek without. die mit dem Grübchen oder die ohne.

Don Isaac (ríe) Don Isaac (riant) Don Isaac (laughs) Don Isaac (lacht) Hermosa pícara. Petite coquine. Pretty rogue. Hübsche Schelmin.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Luego las rosas de esas mejillas se ensombrecen con una Et le rose de ses joues est ombré d’une sorte de velour qui Then the roses on those cheeks are shaded with a sort of Die Rosen ihrer Wangen sind mit einer Art Samt überzogen, especie de vello de terciopelo que da delicadeza al rubor confère une touche délicate à l’éclat rayonnant de sa santé. velvet down, that gives a delicacy to the radiant glow der ihre gesunde Farbe zart stimmt. radiante de salud. of health.

Don Isaac (ríe) Don Isaac (riant) Don Isaac (laughs) Don Isaac (lacht) ¡Picaruela encantadora! Charmante petite coquine! Charming little rogue! Reizende kleine Schelmin!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Ay, amigo mío. Su piel es puro bombasí, pero más clara, Oui, mon ami. Sa peau est pure blancheur, et pailletée ça et là Ay, my friend. Her skin pure dimity, yet more fair, being Jawohl, Freund. Ihre Haut ist noch schöner als Seide, mit salpicada de vez en cuando con una peca dorada. d’une tache de rousseur. spangled here and there, with a golden freckle. einigen goldenen Sommersprossen.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Encantadora picaruela. Charmante petite coquine. Charming, pretty rogue. Reizende, hübsche Schelmin.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Ay, amigo mío. Oui, mon ami. Ay, my friend. Jawohl, Freund.

Don Isaac (risoluto) Don Isaac (risoluto) Don Isaac (risoluto) Don Isaac (risoluto) ¡Bien, ah, Dios! me armaré de valor y me enfrentaré a sus Nom de Dieu! Je prendrai mon courage à deux mains et ferai Well, egad! I’ll pluck up resolution and meet her Wohlan! Ich will mir Mut fassen und ihren mißbilligenden miradas amenazadoras con intrepidez. face à ses froncements de sourcil avec intrépidité. frowns intrepidly. Blicken furchtlos begegnen.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Cortejadla con brío. Faites lui la cour sans attendre. Woo her briskly. Sie müßen sie energisch umwerben.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ay, ay. Oui, oui. Ay, ay. Ja, ja.

(Entra la Doncella.) (Entre une Servante.) (Enter Maid.) (Die Zofe tritt ein.)

Doncella Servante Maid Zofe Señor, mi señora os presentará sus respectos dentro de poco. Monsieur, ma maîtresse vous attend. Sir, my mistress will wait on you presently. Meister, meine Herrin wartet Ihnen alsbald auf.

(Sale la Doncella.) (La Servante sort.) (Maid exits.) (Die Zofe geht ab.) 104 105 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 106

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Qué, renunciáis? He aquí un rostro triste al que enamorar. Hé quoi, vous sentez-vous faiblir? Voilà une mine bien funèbre What, do you droop? Here’s a mournful face to make Sie zögern? So ein langes Gesicht zum Hofieren! pour faire la cour. love with.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Don Jerónimo, señor! ¡Por favor, por el amor de Dios, intente Don Jérôme, pour l’amour de dieu, essayez de comprendre! Je Don Jerome, sir! Please, for God’s sake, try to understand! Don Jerome, um Himmels willen, verstehen Sie mich doch! comprender! Señor, nunca seré capaz de tratar con ella a solas. ne serai jamais capable d’avoir affaire à elle tout seul. Sir, I shall never be able to deal with her alone. Allein werde ich mit ihr nicht fertig.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Por qué? ¡Vamos! Pourquoi, allez donc! Why, come now! Aber nicht doch!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¿Me la presentaréis? Vous me présenterez à elle? You’ll introduce me? Wollen Sie mich vorstellen?

Don Jerónimo (enfatico) Don Jérôme (enfatico) Don Jerome (enfatico) Don Jerome (enfatico) ¡No! He jurado solemnemente no verla ni hablar con ella hasta Non! J’ai fait le serment solennel de ne pas la voir ni lui parler No! I’ve sworn a solemn oath never to see or speak to her Nein! Ich habe geschworen, sie nicht anzublicken oder mit ihr que renuncie a su desobediencia. Conseguid que lo haga y ella jusqu’à ce qu’elle obéisse à ma volonté. Obtenez cela d’elle, et till she renounces her disobedience. Win her to that, and zu sprechen, bis sie von ihrem Ungehorsam abläßt. Wenn Sie ganará un padre y un marido al mismo tiempo. elle gagnera un père et un époux à la fois. she gains a father and a husband at once. das erreichen, so bekommt sie zugleich den Vater und den Gatten.

(Sale Don Jerónimo rápidamente.) (Don Jérôme sort rapidement.) (Exit Don Jerome briskly.) (Don Jerome geht rasch ab.)

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ojalá hubiera ensayado una escena de amor… me temo que Comme je voudrais m’être déjà essayé à une scène I wish I had ever practised a love-scene… I doubt I shall Hätte ich nur eine Liebesszene geprobt… Ich werde gewiß causaré una mala impresión. Su belleza me dejará sin habla amoureuse… Je vais offrir une pauvre mine. Sa beauté va make a poor figure. Her beauty will certainly strike me schlecht abschneiden. Ihre Schönheit wird mir die Rede naturalmente. Hay algo consolador en la fealdad. sûrement me rendre muet. Voilà pourquoi la laideur a quelque dumb. Now there’s something consoling in ugliness. verschlagen. Die Häßlichkeit hat doch auch ihre guten Seiten. chose de consolant.

Concede a Isaac la ninfa que no puede jactarse de belleza, Donnez à Isaac une nymphe à la beauté sans pareil, Give Isaac the nymph who no beauty can boast, Gebt Isaac eine Nymphe, die nicht schön ist, Sino de salud y buen humor para que brinde por ella: Cependant la santé et la bonne humeur est ce qu’il préfère: But health and good humour to make her his toast: Nur gesund und gutmütig, um ihn zu erfreuen, Si es honrada, no me importa que sea gorda o delgada o Si elle est simple, peu lui chaut qu’elle soit mince ou grasse, If straight, I don’t mind whether slender or fat, Gradsinnig Wuchses, ob schlank oder stark, Que mida metro y medio o metro ochenta, nunca nos Grande ou petite, il ne rechignera pas pour cela. And six feet or four, we’ll never quarrel for that. Riesin oder winzig, das kümmert mich nicht. pelearemos por eso.

Sea cual sea su aspecto, juro que no me importa; Peu importe son teint, je jure n’en avoir cure: Whate’er her complexion, I vow I don’t care; Ihre Hautfarbe, die macht mir nichts aus; Si es morena, es duradera; más agradable, si es rubia: Le chatain dure longtemps; le blond est plus plaisant. If brown, it is lasting; more pleasing, if fair: Brünett ist haltbar; blond ist hübscher. Y aunque en su rostro no vea hoyuelos, Et si dans ses traits je ne peux voir des fossettes, And though in her face I no dimples could see, Und kann ich auch keine Grübchen sehen, Que sonría y cada pequeño valle será para mí un hoyuelo. Qu’elle sourie, et chaque pli en deviendra une. Let her smile, and each dell is a dimple to me. Beim Lächeln ist mir jede Falte ein Grübchen.

Es verdad que prescindiría de un trono detrás de ella, Pour vrai, je me moque qu’elle ait ou non une bosse. ’Tis true I’d dispense with a throne on her back, Es wäre mir lieb, daß sie keinen Höcker hat, Y los dientes blancos, lo reconozco, son más distinguidos que Les dents blanches sont plus belles que les noires. And white teeth, I own, are genteeler than black: Und weiße Zähne sind schöner als schwarze: los negros: S’il paraît qu’un petit menton rond est bien charmant, A little round chin too’s a beauty I’ve heard, Ein rundes Kinn soll auch anziehend sein, Una barbilla pequeña y redonda también es signo de belleza Je souhaite seulement qu’elle soit sans barbe. But I only desire she mayn’t have a beard. Nur eines will ich: daß sie keinen Bart hat. me han dicho, Pero lo único que deseo es que no tenga barba. 106 107 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 108

(Entra La Dueña, con un vestido demasiado claro y juvenil para (Entre La Duègne, habillée de manière trop vive et trop jeune (Enter The Duenna, dressed too brightly and young for her (Die Duenna tritt ein, zu bunt und jugendlich für ihr Alter su edad y tapada con un velo. Cuando entra La Dueña, Don pour son âge, et portant un voile. Quand La Duègne entre, Don age, and veiled. At The Duenna’s entrance, Don Isaac gekleidet und verschleiert. Beim Eintritt Der Duenna tritt Don Isaac se dirige hacia las candilejas (a la derecha) y se queda Isaac s’avance vers la rampe (à droite) où il demeure, et fait advances towards the footlights (right) and stays there, Isaac zur Rampe rechts und bleibt dort, dem Publikum allí, mirando al público mientras La Dueña canta una canción. face au public pendant la durée de la chanson de La Duègne. facing the audience for the duration of The Duenna’s song, zugewandt während der Arie Der Duenna. Sie steht zu Beginn La Dueña está al principio en el lado opuesto (a la izquierda).) Celle-ci se tient au début du côté opposé (à gauche).) The Duenna standing at the opposite side (left) at an der anderen Seite (links).) the beginning.)

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Oh, Dios, no estaría más asustado si fuera a comparecer ante Oh, mon Dieu! Je ne serais pas plus épouvanté si j’avais à Oh, Lord, I couldn’t be more afraid if I was going before Himmel, ich wäre nicht verzagter, wenn ich vor der Inquisition la Inquisición. (sotto voce) El mismísimo crujido de la seda de paraître devant la Sainte Inquisition! (sotto voce) Le froissement the Inquisition. (sotto voce) The very rustling of her silk stünde. (sotto voce) Sogar das Rascheln ihrer Seide klingt su vestido tiene un sonido desdeñoso. Por mi vida, no me même de la soie qu’elle porte possède un timbre dédaigneux. has a disdainful sound. Now daren’t I look round for the abweisend. Meiner Seele, ich wage nicht, mich umzudrehen. atrevo a volver la cabeza. Seguro que su belleza me dejará sin Je n’ose pas me retourner maintenant. Sa beauté me rendrait soul of me. Her beauty will certainly strike me dumb if I Ihre Schönheit verschlägt mir gewiß die Rede. Ich wollte, sie habla si lo hago. ¡Ojalá hable ella primero! certainement muet si je le faisais. Comme je souhaiterais do. I wish she’d speak first. spräche zuerst. qu’elle parlât la première.

COMPACT DISC TWO

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Cuando se somete a prueba Quand une tendre jeune fille 1 When a tender maid Wird ein zartes Mädchen Por primera vez a una frágil doncella… Est approchée pour la première fois… Is first essayed… Angesprochen…

(La Dueña mira de reojo a Don Isaac, observando su reacción.) (La Duègne lance un regard de côté vers Don Isaac, observant (The Duenna casts an oblique glance at Don Isaac, (Die Duenna wirft einen Seitenblick auf Don Isaac, um seine sa réaction.) watching his reaction.) Reaktion zu prüfen.)

Don Isaac (canturrea un poco) Don Isaac (frédonne un peu) Don Isaac (hums a little) Don Isaac (trällert ein wenig) ¡Aja! ¡Oh, Dios, no es tan desdeñosa! Ah! Hé, elle n’est pas aussi dédaigneuse que cela! Aha! Egad, this isn’t so disdainful! Aho! Ei, das ist gar nicht so abweisend.

(La Dueña se acerca lentamente a Don Isaac y se queda en el (Elle s’approche lentement de Don Isaac, et reste à peu près au (She slowly walks nearer Don Isaac, and stays about the (Sie nähert sich langsam und bleibt in der Mitte der Bühne centro del escenario, siempre detrás de él.) milieu de la scène, toujours derrière lui.) centre of the stage, always at his back.) stehen, immer hinter ihm.)

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Cuando algún pretendiente enamorado Quand une tendre jeune fille When a tender maid Wird ein zartes Mädchen Somete a prueba Est approchée pour la première fois Is first essayed, Angesprochen Por primera vez a una frágil doncella. Par quelque soupirant admiratif. By some admiring swain. Von einem Bewunderer.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ajá! ¡Se apacigua aprisa! Ah! Elle se calme rapidement! Aha! She mollifies apace! Aha! Sie gibt schon nach! ¡No hay duda de que mi actitud está causando efecto! Sans aucun doute, mon attitude fait son effet! No doubt my attitude is having its effect! Sicher wirkt sich meine Haltung aus!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Cómo aumenta su sonrojo, Comme ses rougissements augmentent, How her blushes rise, Wie sie errötet, Si su mirada se cruza con la suya, Si elle rencontre ses yeux, If she meets his eyes, Wenn sie ihm in die Augen blickt, Mientras él revela su dolor. Tandis qu’il révèle sa douleur. While he unfolds his pain. Während er seine Pein gesteht.

108 109 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 110

Don Isaac (luego un poco más alto) Don Isaac (s’enhardissant) Don Isaac (a little bolder) Don Isaac (etwas beherzter) ¡Tra la la la la! [etc.] (de repente, se para, tapándose la boca Tra la la la la! [etc.] (soudain, il se retient de rire en se mettant Tra la la la la! [etc.] (suddenly checks himself, putting his Tra la la la la! [uzw.] (hält plötzlich ein, die Hand vor dem Mund) con la mano) ¡No! ¡No oso mirar alrededor! ¡Una mirada de la main devant la bouche) Non, je n’ose pas me retourner! Un hand to his mouth) No! I daren’t look round! One glance of Nein, ich wage nicht, mich umzudrehen! Ein Blick aus diesen esos traviesos ojos centelleantes me volverían a dejar inmóvil! regard de ces yeux espiègles suffirait à me paralyser those roguish sparklers would fix me again! Schelmenaugen gäbe mir den Garaus! à nouveau.

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Si coge su mano S’il prend sa main, If he takes her hand, Wenn er sie bei der Hand nimmt, Ella se echa a temblar. Elle se met à trembler! She trembles quite! Erzittert sie! ¡Toca sus labios S’il touche ses lèvres, Touch her lips, Wenn er sie küßt, Y ella se desvanece en el acto! Elle tombe en pâmoison! And she swoons outright! Vergehen ihr die Sinne!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Bendice mi alma! ¡Lo he provocado! Grand Dieu! Je l’ai provoquée! Bless my soul! I brought it about! Meine Güte! Ich hab’s geschafft!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna ¡Mientras palpita y palpita, Par des battements rapides, While a pit a pat, a pit a pat, Das wilde Tick-Tack ihres Herzens Su corazón reconoce su miedo! Son cœur avoue sa peur! Her heart avows her fright! Beweist, wie sehr sie sich ängstigt!

Don Isaac (se da la vuelta y va a recibirla) Don Isaac (se retourne et va à sa rencontre) Don Isaac (turns round and goes to meet her) Don Isaac (dreht sich um und geht auf sie zu) ¡Encantadora! ¡Descubrios, madam, os lo ruego! (La Dueña se Enchanteresse! Enlevez votre voile, madame, je vous en prie! Enchanting! Unveil, ma’am, I pray you! (The Duenna Reizend! Fräulein, legen Sie den Schleier ab! (Die Duenna quita el velo.) ¡Por las llagas de Cristo! ¡Menuda bruja! ¡Es tan (La Duègne enlève son voile.) Morbleu! Quelle sorcière! Elle est unveils.) Zounds, what a witch! She’s as old as my mother! entschleiert sich.) Beim Teufel, eine Hexe! Sie ist so alt wie vieja como mi madre! aussi vieille que ma mère! meine Mutter!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Señor, no me extraña que estéis sorprendido por Je ne m’étonne pas, monsieur, que vous soyez surpris par I do not wonder, sir, that you’re surprised at my affability… Es wundert mich nicht, mein Herr, daß Sie über meine mi afabilidad… mon affabilité… Leutseligkeit staunen…

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Pues bien, sí madam, estoy un poco sorprendido por ella Quoi, oui, madame, en effet, je suis un peu surpris! (pâle) Dieu Why, yes, ma’am, I am a little surprised at it! (sickly) Ja, mein Fräulein, ich bin etwas verwundert. (bedrückt) Oh Gott! (pálido) ¡Oh, Dios mío! du ciel! Oh, dear!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Reconozco, señor, que estaba muy predispuesta contra vos, Je dois avouer, señor, que j’étais extrêmement en votre I own, señor, that I was vastly prepossessed against you, Ich gestehe, mein Herr, daß ich gegen Sie sehr vorein- pero después, señor, me fuisteis descrito como una persona défaveur, car on m’avait fait un portrait de vous tout à but then, sir, you were described to me as a quite genommen war, aber Sie wurden mir ganz anders beschrieben. muy diferente. fait différent. different person.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Ay, lo mismo me pasó a mí, ¡por mi vida, señora! Oui, c’est la même chose en ce qui vous concerne. Nom Ay, and so you were to me, upon my soul, ma’am! Wahrlich, Fräulein, mir erging es genauso! de Dieu!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Pero cuando os vi, ¡nunca me había llevado una sorpresa igual Mais quand je vous ai vu, j’ai été stupéfaite comme jamais But, when I saw you, I was never so struck in my life! Doch als ich Sie erblickte, war ich wie vom Schlag gerührt! en mi vida! auparavant dans toute ma vie!

110 111 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 112

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ese también fue exactamente mi caso, señora. En cuanto a mí, C’est exactement la même chose pour moi, madame. J’ai été That was just my case too, ma’am. I was struck all of a Ich auch, mein Fräulein. Es verschlug mir geradezu me quedé pasmado! foudroyé de la tête aux pieds! heap, for my part! die Sprache!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Señor, me indujeron a pensar que erais un personaje bastante On m’avait fait croire, monsieur, que vous étiez d’un caractère Sir, I was taught to believe you a quite insignificant Mein Herr, man sagte mir, Sie seien ganz unbedeutend, insignificante, sin distinción, educación ni modales. tout à fait insignifiant, sans personnalité, sans manière character, without person, manners or address. unmanierlich, unansehnlich und auf den Mund gefallen. ni courtoisie.

Don Isaac (aparte) Don Isaac (à part) Don Isaac (aside) Don Isaac (beiseite) ¡Oh, Dios, ojalá ella también hubiera respondido a su retrato! Grand Dieu! Comme je souhaiterais qu’elle ressemblât au Egad, I wish she’d answered her picture as well! Lord, how Ich wollte, sie entspräche ihrem Bilde! O Gott, wie blind Eltern ¡Señor, qué ciegos están los padres! portrait qu’on m’en fit! Ah, mon Dieu! Comme les parents blind parents are! sein können! sont aveugles!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Pero, señor, vuestro porte es tan noble, hay algo tan libre en Mais votre allure est si noble, monsieur. Il y a quelque chose de But, sir, your air is so noble, something so liberal in your Sie, Herr, haben ein so vornehmes Aussehen, eine freimütige vuestras maneras… tenéis una mirada tan penetrante… si libéral dans votre maintien… votre regard est si pénétrant… carriage… with so penetrating an eye… Haltung… Ihr scharfer Blick…

Don Isaac (aparte) Don Isaac (à part) Don Isaac (aside) Don Isaac (beiseite) ¡Oh, Dios! Ahora que vuelvo a mirarla, ¡no me parece tan fea! Sapristi! A la regarder de plus près, elle n’est pas aussi laide Egad! Now I look at her again, I don’t think she’s so ugly! Bei Gott, da ich sie wieder ansehe, scheint sie mir doch nicht que je le croyais! so häßlich!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna ¡Se parece tan poco a un portugués y tanto a un caballero! Si peu portugais, et tellement plus gentilhomme! So little like a Portuguese, and so much like a gentleman! Gar nicht wie ein Portugiese, ganz wie ein feiner Herr!

Don Isaac (aparte) Don Isaac (à part) Don Isaac (aside) Don Isaac (beiseite) Bien, desde luego, ¡hay algo agradable en el tono de su voz! Ma foi, il y a sûrement quelque chose de plaisant dans le Well, certainly, there’s something pleasing in the tone of Jedenfalls hat sie eine angenehme Stimme. timbre de sa voix! her voice!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Me perdonaréis esta contravención del decoro por alabaros así, Vous me pardonnerez d’enfreindre aux convenances à vous You’ll pardon this breach of decorum for praising you thus, Verzeihen Sie, daß ich so unmanierlich bin, Sie so zu loben, pero mi alegría por haber sido engañada de manera tan louer ainsi, mais la joie que j’ai eue à être si agréablement but my joy at being so agreeably deceived has given me aber meine Freude über meinen Irrtum verleiht meinem Geist placentera ¡me ha subido tanto el ánimo! trompée m’a donné un tel débordement d’esprit! such a flow of spirits! Überschwang!

Don Isaac (aparte) Don Isaac (à part) Don Isaac (aside) Don Isaac (beiseite) ¡Maldito sea su caudal de ánimos! Mis afectos se fijan en su Au diable son débordement d’esprit! C’est que mon affection Confound her flow of spirits! ’Tis well my affections are Zum Teufel mit ihrem Überschwang! Gut, daß ich auf ihr fortuna, no en su persona! (vuelve a canturrear) ¡Mm! Tra est fixée sur sa fortune et non sur sa personne! (frédonne fixed on her fortune, and not on her person! (hums again) Vermögen abziele und nicht auf sie! (trällert aufs neue) Mm! la la… de nouveau) Mm! Tra la la… Mm! Tra la la… Tra la la…

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna ¡Bien, señor, veo que estáis sorprendido y confundido por mi Et bien, monsieur, je vois que vous êtes stupéfié et déconcerté Well, sir, I see you’re amazed and confounded at my Mein Herr, ich sehe, daß meine Herablassung Sie ganz der condescendencia y no sabéis qué decir! par ma condescendance, et ne savez quoi dire! condescension, and know not what to say! Sprache beraubt hat!

112 113 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 114

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Es muy cierto madam, es un error. Considero un fallo de mi Cela est très vrai, madame, c’est un jugement. J’y vois comme ’Tis very true ma’am, ’tis a judgment. I look on it as a Wahrlich, ich betrachte es als die gerechte Strafe, weil ich nicht persona (galante) tardar en pedir con insistencia el momento un verdict sur ma personne (galante) pour retarder le moment judgment on me, (galante) for delaying to urge the time, in Sie gedrängt habe, (galante) mich völlig zu beglücken, indem en que me permitáis completar mi felicidad familiarizándome où vous me permettrez de parfaire ma joie en informant Don when you’ll permit me to complete my happiness by Sie Don Jerome von Ihrer Herablassung Meldung erstatten. con Don Jerónimo con vuestra condescencia. Jérôme de votre condescendance. acquainting Don Jerome with your condescension.

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Señor, debo admitir con franqueza (con énfasis) que nunca Monsieur, je dois vous avouer en toute fanchise (avec emphase) Sir, I must frankly own to you (with emphasis) that I can Mein Herr, ich muß Ihnen gestehen, (betont) daß ich nie mit podré ser vuestra con el consentimiento de mi padre! que je ne pourrai jamais être vôtre avec le consentement never be yours with my father’s consent! meines Vaters Zustimmung die Ihre werde! mon père!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Buena falta ¿cómo es eso? Grand Dieu! Comment cela? Good lack, how so? Himmel, wieso denn?

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Prometí solemnemente que nunca tomaría un marido de su J’ai fait le vœu solennel de ne jamais prendre l’époux qu’il me I made a solemn vow that I shall never take a husband Ich habe geschworen, nie aus seiner Hand einen Gatten zu mano, ¡nada me hará romper mi juramento! choisirait, et rien ne me fera rompre ce serment! from his hand, and nothing shall make me break my oath! empfangen, und diesem Schwur bleibe ich treu!

Don Isaac (perplejo) Don Isaac (perplexe) Don Isaac (perplexed) Don Isaac (ratlos) ¡O! Oh! Oh! O!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Pero si vos tenéis el ánimo y el ingenio suficiente para llevarme Cependant, si vous avez assez d’esprit et d’ingéniosité pour But, if you have spirit and contrivance enough to carry me Wenn Sie aber den Mut und Mutterwitz haben, mich ohne sein sin que él se entere, ¡soy vuestra! m’épouser sans sa connaissance, je suis vôtre! off without his knowledge, I’m yours! Wissen zu entführen, bin ich die Ihre!

Don Isaac (aparte) Don Isaac (à part) Don Isaac (aside) Don Isaac (beiseite) ¡Hum! a fe mía que no es un mal capricho! (conteniendo la risa) Hum! Ma foi, ce caprice n’est pas si mal! (rire contenu) Pas si H’m! I’faith, no bad whim this! (subdued chuckle) Not bad! Meiner Treu’, nicht übel! (kichert leise) Nicht übel. Wie wäre das ¡No está mal! Veamos. Si le tomo la palabra, me aseguraré su mal! Voyons. Si j’accepte sa proposition, j’obtiendrai sa fortune Let me see. If I take her at her word, I shall secure her wohl? Nehme ich sie beim Wort, so bekomme ich ihr Vermögen fortuna y me evitaré hacer algún pago a cambio… ¡No está sans rien avoir à donner en retour… Pas mal du tout! fortune, and avoid making any settlement in return… ohne entsprechenden Ehekontrakt… Nicht übel! mal! Not bad!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Bien, señor ¿qué decidís? Monsieur, quelle est votre décision? Well, sir, what’s your determination? Nun, mein Herr, wie entscheiden Sie?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ah, mi querida señora, aplaudo vuestro espíritu y acepto Ah, chère madame, j’applaudis votre esprit, et avec joie Ah, dear lady, I applaud your spirit, and joyfully close with Liebstes Fräulein, ich billige Ihre Haltung und bin gern damit alegremente vuestra propuesta, por la que permitidme que dé j’accepte votre proposition. Laissez-moi embrasser ces tendres your proposal, for which thus let me thank those dear lips! einverstanden, darum lassen Sie mich diese Lippen küssen! (Sie las gracias de este modo a esos labios queridos! (se besan.) lèvres! (Ils s’embrassent.) Brrr! La jolie sorte de velour! Grand (They kiss.) Brr! A pretty sort of velvet down, upon my küssen.) Brr! Meiner Seel’, das ist ein Samt! Wie wenn man ¡Brr! ¡Bonita suerte de vello aterciopelado, por mi vida! ¡Igual Dieu! Je pourrais aussi bien embrasser un hérisson! soul! One might as well kiss a hedgehog! einen Igel küßt! que besar a un erizo!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Sello apresurado de cariño suave, Sceau précipité d’une douce affection, Hurried seal of soft affection, Eiliges Siegel zärtlicher Liebe, La prenda más tierna de dicha futura; Gage le plus doux d’un bonheur futur; Tenderest pledge of future bliss; Zartes Pfand künftiger Wonne; El lazo más querido de una relación afectuosa, Lien le plus cher d’une tendre union, Dearest tie of fond connection, Teures Band warmer Freundschaft, El amor es el primer copo de nieve, un beso virgen. Première fleur de l’Amour, baiser virginal Love’s first snowdrop, virgin kiss. Erste Blume der Liebe, jungfräulicher Kuß. 114 115 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 116

La Dueña y Don Isaac La Duègne et Don Isaac The Duenna and Don Isaac Die Duenna und Don Isaac El amor es el primer copo de nieve, un beso virgen. Première fleur de l’Amour, baiser virginal Love’s first snowdrop, virgin kiss. Erste Blume der Liebe, jungfräulicher Kuß El néctar dorado más puro, Nectar de l’or le plus pur. Purest golden nectar this. Ist der reine, goldene Nektar. El bálsamo más dulce que Psiqué conoció, Baume plus doux que celui de Psyché, Balm more sweet than Psyche knew, Balsam, viel süßer, als Psyche kannte, Fresco como el rocío de principios de abril. Frais comme la rosée d’Avril naissant. Fresh as early April dew. Frisch wie der Tau im April.

La prenda más tierna de dicha futura. Gage des plus tendres d’un bonheur futur. Tenderest pledge of future bliss. Zartes Band künftiger Wonne, Silencio elocuente, confesión muda, Silence parlant, confession muette, Speaking silence, dumb confession Sprechendes Schweigen, stilles Geständnis, Afecto de paloma… Tendresse de colombe… Dove-like fondness… Zuneigung wie bei Turteltauben… El amanecer más radiante del día más feliz. Aurore la plus radieuse du plus heureux des jours. Brightest dawn of happiest day. Frohes Erwachen des schönsten Tages.

La Dueña (saca una llave muy grande) La Duègne (présente une clé d’une dimension plutôt excessive) The Duenna (produces a rather outsize key) Die Duenna (zieht einen recht großen Schlüssel hervor) Señor, la llave de la puerta del jardín. ¡Cogedla! (Don Isaac Monsieur, voici la clé de la porte du jardin. Prennez-la! (Don Sir, the key to the garden door. Take it! (Don Isaac pockets Der Schlüssel zur Gartentür. Nehmen Sie ihn! (Don Isaac steckt guarda la llave en el bolsillo con cierta dificultad.) Adiós, dulce Isaac l’empoche avec difficuté.) Adieu, tendre monsieur, Adieu! the key with some difficulty.) Adieu, sweet sir, adieu. den Schlüssel mühsam ein.) Adieu, liebster Herr, adieu. señor, adiós.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Vuestro esclavo para siempre! Votre éternel esclave! Your slave eternally! Ihr Sklave in alle Ewigkeit!

(Sale La Dueña. Vuelve a entrar Don Jerónimo.) (La Duègne sort. Don Jérôme entre de nouveau.) (Exit The Duenna. Re-enter Don Jerome.) (Die Duenna geht ab. Don Jerome kommt zurück.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Bien, amigo mío, ¿la habéis ablandado? Alors mon ami, l’avez-vous assouplie? 2 Well, my friend, have you softened her? Nun, mein Freund, ist sie weich geworden?

Don Isaac (con aires ded superioridad) Don Isaac (d’un air supérieur) Don Isaac (with a superior air) Don Isaac (überlegen) ¡Oh, sí, la he ablandado! Oh, oui, je l’ai assouplie! O yes, I’ve softened her! Gewiß, ich habe sie erweicht!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Qué! ¿Se deja convencer? Quoi! Accepte-t-elle? What! Does she come to? Was? Besinnt sie sich?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Pues bien, en realidad, ha sido más amable de lo En vérité, elle a été plus aimable que je ne m’y attendais! Why, truly, she was kinder than I expected to find her! Sie war freundlicher, als ich erwartet hatte. que esperaba.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Mi querido angelito ha sido cortés ¿eh? Le cher petit ange a été aimable, eh? The dear little angel was civil, eh? War das liebe Englein höflich?

Don Isaac (con frialdad) Don Isaac (froidement) Don Isaac (coldly) Don Isaac (abweisend) Oh, sí, el angelito ha sido muy cortés. Oh, oui, le petit ange a été très aimable. Oh, yes, the little angel was very civil. Ja, das liebe Englein war sehr höflich.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Me siento trastornado al oírlo! ¡Bien! – ¿Y vos os quedasteis Je me réjouis de l’entendre! Parfait! – Et vous avez été quelque I’m transported to hear it! Well! – And you were a little Das freut mich ungemein. Nun – waren Sie über ihre un poco asombrado de su belleza? peu stupéfié par sa beauté? astonished at her beauty? Schönheit erstaunt?

116 117 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 118

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Me quedé un poco asombrado. Dígame, por favor ¿cuántos Sûr, j’ai été quelque peu stupéfié. Dites-moi, quel est l’âge I was a little astonished. Pray, how old is Miss? Ja, etwas erstaunt. Wie alt ist das Fräulein? años tiene la damita? de mademoiselle?

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Cuántos años tiene? Veamos: ocho – y doce – ¡tiene veinte! Quel âge? Laissez-moi réfléchir: huit – et douze – vingt ans! How old? Let me see: eight – and twelve – she’s twenty! Wie alt? Acht – und zwölf – Zwanzig!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¿Veinte? Vingt ans? Twenty? Zwanzig?

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Ay, dentro de un mes! Oui, dans un mois! Ay, to a month! Auf den Monat genau!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Entonces, ¡por mi vida! ¡Es la joven de su edad más Alors, grand Dieu, parmi toutes les filles de son âge dans toute Then, upon my soul, she is the oldest-looking girl of her Dann sieht in der ganzen christlichen Welt keine enevejecida de toda la cristiandad! le chrétienté, il n’y en a pas une qui parraisse aussi vieille! age in Christendom! Zwanzigjährige so alt aus wie sie!

Don Jerónimo (asombrado) Don Jérôme (stupéfait) Don Jerome (astonished) Don Jerome (erstaunt) ¿Eso os parece? Vous croyez vraiment? Do you think so? Meinen Sie?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Sí! Oui! Yes! Jawohl!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Pero creo que no encontraréis una joven más bella! Je suis sûr cependant que vous ne trouverez pas une plus But I believe you’ll not see a prettier girl! Aber eine Hübschere finden Sie nirgends! jolie fille!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Aquí y allá una… En voici une, et là-bas une autre… Here and there one… Hier und da doch wohl…

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Y escuchad, amigo Isaac… ella no es una de vuestras bellezas Ecoutez un peu, l’ami… elle n’est pas l’une de ces beautés And hark ye, friend Isaac… she’s not one of your made-up Wissen Sie, Freund Isaac… sie ist keine getünchte Schönheit. ficticias. ¡Sus encantos son del tipo duradero! factices. Ses charmes sont de ceux qui durent! beauties. Her charms are of the lasting kind! Ihre Reize sind langlebig!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac A fe mía, así deben ser! (se ríe) Porque si ahora sólo tiene Ma foi, ils devraient! (ricane) Car si elle n’a que vingt ans, elle I’faith, so they should! (chuckles) For if she be but twenty Das glaube ich gern. (lacht leise) Wenn sie jetzt erst zwanzig veinte años, vaya, puede doblar su edad antes de que sus años pourrait bien doubler son âge avant qu’il ne corresponde aux now, why, she may double her age before her years will ist, kann sie doppelt so alt werden, bevor ihr Alter zu ihrem coincidan con su rostro. (se ríe) traits de son visage! (ricane) match her face! (chuckles) Gesicht paßt! (lacht leise)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome ¡Por las llagas de Cristo, Maese Isaac, ¿no os estaréis burlando Morbleu! Maître Isaac, ne seriez-vous pas en train de railler Zounds, Master Isaac, you’re not sneering, are you? Don Jerome de ella, no? par hasard? Zum Teufel, Meister Isaac, spotten Sie?

118 119 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 120

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Bueno, ahora en serio, Don Jerónimo! En serio: ¿de verdad Sérieusement, maintenant, Don Jérôme! Dites-moi Why, now, seriously. Don Jerome! Seriously: do you think Nun im Ernst, Don Jerome. Im Ernst: Halten Sie Ihre Tochter creéis que vuestra hija es guapa? sérieusement: pensez-vous vraiment que votre fille est belle? really your daughter handsome? wirklich für schön?

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Cómo que es de día! ¡Es la más guapa de Sevilla! Par cette lumière! Elle est la plus belle à Séville! By this light! She’s as handsome as any in Seville! Beim Tageslicht, sie ist so schön wie nur eine in Sevilla!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Entonces, a mi ojos, creo que es la mujer menos atractiva que Si tel est le cas, par mes yeux, je n’ai jamais vu de ma vie une Then, by these eyes, I think her as plain a woman as ever Bei meinen Augen, ich meine, sie ist eine der reizlosesten he visto en mi vida. femme aussi ordinaire! I beheld! Frauen, die ich je gesehen habe!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Por Santiago!, ¡debéis estar ciego! Par saint Jacques, vous devez être aveugle! By St Iago, you must be blind! Bei St. Jakob, Sie sind wohl blind!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Lo que me faltaba! ¡Con qué ojos mira un padre! Pauvre homme! C’est avec cela qu’un père voit! Good lack! With what eyes a father sees! Ach Gott, was das Vaterauge nur sieht!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Pues bien, borracho insolente! ¿Queréis insultarme? Comment! Espèce d’imbécile impudent! Essayez-vous Why, you impudent sot! Do you mean to insult me? Schamloser Kerl! Wollen Sie mich beleidigen? de m’insulter?

(Entra Don Fernando.) (Entre Don Ferdinand.) (Enter Don Ferdinand.) (Don Ferdinand tritt auf.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Querido señor ¿qué pasa? Cher monsieur, que se passe-t-il? Dear sir, what’s the matter? Lieber Herr Vater, was ist geschehen?

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Vaya, Fernando, ¡este portugués ha tenido la insolencia de Ferdinand, ce Portugais a l’impudence de soutenir que ta sœur Why, Ferdinand, this Portuguese has the impudence to say Ferdinand, dieser Portugiese unterfängt sich, deine Schwester decir que vuestra hermana es fea! est laide! your sister is ugly! häßlich zu nennen!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Oh, ese individuo! Debe estar ciego o es un insolente. Ah, celui-là! Il doit être aveugle ou insolent! Oh that fellow! He must be either blind or insolent! Ach, der! Entweder ist er blind oder frech!

Don Isaac (aparte) Don Isaac (à part) Don Isaac (aside) Don Isaac (beiseite) ¡Oh, Dios, creo que he ido demasiado lejos! ¡Tengo que tratar Ciel, je crois que je suis allé trop loin! Je dois tenter de calmer Egad, I think I’ve gone too far! I must try to placate the old Mir scheint, ich habe es zu weit getrieben! Ich muß den alten de apaciguar al viejo peleón! (a Don Jerónimo) Ah, creedme, mi le vieux singe! (à Don Jérôme) Ah, croyez-moi, mon bon bully! (to Don Jerome) Ah, believe me, good sir, I never Grobian zu besänftigen suchen. (zu Don Jerome) Glauben Sie buen señor, nunca he tenido la intención de ofenderos… seigneur, je n’ai jamais voulu vous offenser… meant to offend… mir, ich wollte nicht beleidigend sein…

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Por las llagas de Cristo! Mejor que no me provoquéis, ¡mi ira Morbleu! Vous feriez mieux de ne pas me provoquer, ma rage Zounds! You’d best not provoke me, my rage is so high! Zum Teufel, provozieren Sie mich nicht, meine Wut kennt es tan grande! est à son comble! keine Grenzen!

Don Fernando (a Don Isaac, amenazadoramente.) Don Ferdinand (à Don Isaac, menaçant) Don Ferdinand (to Don Isaac, threateningly) Don Ferdinand (zu Don Isaac, drohend) Bribón. ¡Ajustaré otra cuenta con vos! Espèce de voyou! Je vais te régler ton compte! You rascal. I’ll settle another score with you! Sie Schuft! Ich habe noch eine Rechnung mit Ihnen zu begleichen!

120 121 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 122

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Válgame Dios! Seguro… Mon Dieu! Pour sûr… Good gracious. To be sure… Meine Güte. Er ist es…

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Bribón! Espèce de voyou! You rascal! Sie Schuft!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Tened cuidado! Prennez garde! Take heed! Sehen Sie sich vor!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac …que es ese pobre amigo traicionado. Permitidme… señor… …ce pauvre ami est trahi. Permettez-moi… monsieur… …he’s that poor friend betrayed. Allow me… sir… …das ist der arme Verratene. Gestatten Sie… mein Herr…

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Cómo osáis provocarme, vil plebeyo? ¡Fuera de mi vista! Comment osez-vous me provoquer, espèce de misérable How dare you provoke me, you scurvy plebian, get out of Sie wagen es, mich zu provozieren? Aus meinen Augen, plébéien! Hors de ma vue! my sight! elender Plebejer!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac …pero mi buen señor, escuchadme… buen señor. …mais mon bon seigneur, écoutez-moi… mon bon seigneur. …good sir, but hear me… good sir. …lieber Herr, hören sie mich an… lieber Herr.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Marchaos! Fichez-moi le camp! Go away! Fort mit Ihnen!

Don Isaac (se echa a reír) Don Isaac (éclatant de rire) Don Isaac (bursts out laughing) Don Isaac (lacht laut auf) Vamos Don Jerónimo, (ríe) ¡Que me cuelguen si os habéis Allez, Don Jérôme, allez! (rires) Ha, ha, ha! Je veux bien être Come now, Don Jerome, (laughs) I’ll be hanged if you Nun denn, Don Jerome, (lacht) Sie haben wahrhaftig meine tomado en serio mis insultos a vuestra hija! pendu si vous avez cru sérieusement ce que je vous ai dit de haven’t taken my abuse of your daughter seriously! Beschimpfung Ihrer Tochter ernst genommen! votre fille!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Eso queríais decir, no? Vous étiez sérieux, n’est-ce pas? You meant it so, didn’t you? So haben Sie es doch gemeint, nicht wahr?

Don Isaac (riendo) Don Isaac (riant) Don Isaac (laughing) Don Isaac (lacht) ¡Oh, por piedad, no! una broma… sólo para ver hasta qué Grand Dieu, non! C’était une plaisanterie… juste pour voir Oh mercy, no! A joke… just to try how angry it would Lieber Himmel, nein, nur im Scherz… um zu sehen, wie sehr punto os enfadaríais! combien elle vous fâcherait! make you! Sie sich erzürnen! Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡No sabía que fuerais tan guasón! (Se ríen.) Por Santiago… creí Je ne savais pas que vous étiez un tel farceur! (Ils rient.) Par I didn’t know you’d been such a wag! (They laugh.) By Ich wußte nicht, daß Sie so viel Humor haben! (Beide lachen.) que todos estábamos equivocados. saint Jacques… j’ai bien cru que c’en était fait. St Iago… I thought we’d been all off! Bei St. Jakob… ich dachte, alles sei abgeblasen!

Don Fernando (aparte) Don Ferdinand (à part) Don Ferdinand (aside) Don Ferdinand (beiseite) Tenía la esperanza de que esto fuera una pelea, pero el J’espérais bien que cela tournerait en querelle, mais le I was in hope this would have been a quarrel, but the Ich hoffte, sie würden sich zerschlagen, aber der portugués es demasiado astuto. Portugais est trop malin. Portuguese is too cunning. Portugiese ist zu gerissen.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Ay, este arrebato de pasión me ha dado sed. Pocas veces me Hé bien, cet accès de colère m’a désséché la gorge. Je Ay, this gust of passion has made me dry. I’m seldom Dieser Raptus hat mir Durst gemacht. Ich rege mich nur selten altero. ¡Venga, bebamos a la salud de la pobre muchacha! Y m’énerve rarement. Allons donc boire à la santé de la pauvre ruffled. Come, let us drink the poor girl’s health! And auf. Wir wollen auf das arme Mädchen einen trinken. Fernando, ¡insisto en que bebáis por el éxito de mi amigo! fille! Quant à toi Ferdinand, j’insiste pour que tu boives au Ferdinand, I insist upon your drinking success to my Ferdinand, ich bestehe darauf, du mußt auf meines Freundes succès de mon ami! friend! Erfolg anstoßen! 122 123 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 124

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Señor, beberé por el éxito de mi amigo con todo mi corazón. Monsieur, je boirai au succès de mon ami de bien bon cœur! Sir, I will drink success to my friend with all my heart! Aus ganzem Herzen will ich meinem Freund zutrinken!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Bien! ¡López! ¿Dónde está ese bobo? Très bien! López! Où est donc ce nigaud? Good! López! Where is that booby? Gut! López! Wo ist der Tölpel?

(Entra López con una botella de jerez.) (Entre López avec une bouteille de xérès.) (Enter López with sherry.) (López tritt auf. Er bringt Sherry.)

López López López López ¡Jerez, señor! Un peu de xérès, monsieur! Sherry, sir! Sherry, gnädiger Herr!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Espléndido! ¡Sírvenos, López, sírvenos! ¡Luisa! Splendide. Verse-le, López, verse-le! A Louisa! Splendid. Pour it out, López, pour it out! Luisa! Großartig. López, schenk ein! Luisa!

Un vaso lleno de buen vino Un verre plein de bonne liqueur A bumper of good liquor Ein Glas, randvoll mit gutem Wein, Acaba con una discusión más rápidamente Met fin à une dispute plus rapidement Will end a contest quicker Macht einem Streit rascher ein Ende Que la justicia, un juez o un cura. Que justice, juge ou curé. Than justice, judge, or vicar. Als Friedensrichter, Jurist oder Pfarrer.

Don Fernando, Don Isaac y Don Jerónimo Don Ferdinand, Don Isaac et Don Jérôme Don Ferdinand, Don Isaac and Don Jerome Don Ferdinand, Don Isaac und Don Jerome Un vaso lleno de buen vino Un verre plein de bonne liqueur A bumper of good liquor Ein Glas, randvoll mit gutem Wein, Acaba con una discusión más rápidamente Met fin à une dispute plus rapidement Will end a contest quicker Macht einem Streit rascher ein Ende Que la justicia, un juez o un cura. Que justice, juge ou curé; Than justice, judge, or vicar; Als Richter, Jurist oder Pfarrer; De modo que llenad una copa prometedora. Aussi, remplissons joyeusement nos verres. So fill a cheerful glass. Drum schenkt frohgemut ein.

(López sale.) (López sort.) (López exits.) (López geht ab.)

Don Fernando (a Don Isaac sotto voce) Don Ferdinand (à Don Isaac, sotto voce) Don Ferdinand (to Don Isaac, sotto voce) Don Ferdinand (zu Don Isaac, sotto voce) ¡Decidme dónde está Clara! Dites-moi donc où se trouve Clara! Tell me where’s Clara! Sagen Sie mir, wo Clara ist!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Salud! A la vôtre! Cheers! Prosit!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Salud! A la vôtre! Cheers! Prosit!

Don Fernando (a Don Isaac, sotto voce) Don Ferdinand (à Don Isaac, sotto voce) Don Ferdinand (to Don Isaac, sotto voce) Don Ferdinand (zu Don Isaac, sotto voce) Muerte para vos. Que la mort t’emporte. Death to you. Der Teufel soll dich holen.

Tan llena vuestra copa fluye, Fais déborber ta coupe abondante, So brim thy flowing bowl, Drum füll das Glas bis an den Rand, Y preparad vuestra alma que se hunde. Et que ton âme s’enivre tant et plus! And prime thy sinking soul! Und berausch deine sinkende Seele!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Y preparad vuestra alma que se hunde. Et que ton âme s’enivre tant et plus! And prime thy sinking soul! Und berausch deine sinkende Seele!

124 125 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 126

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Llenad una copa reconfortante Remplissons un verre joyeux Fill a cheerful glass Schenkt frohgemut ein Y dejad paso al buen humor. ¡Salud! Et soyons de bonne humeur! A la vôtre! And let good humour pass. Cheers! Und laßt gute Laune herrschen. Prosit!

Don Fernando, Don Isaac y Don Jerónimo Don Ferdinand, Don Isaac et Don Jérôme Don Ferdinand, Don Isaac and Don Jerome Don Ferdinand, Don Isaac und Don Jerome Llenemos una copa reconfortante Remplissons un verre joyeux Fill a cheerful glass Schenkt frohgemut ein Y dejemos paso al buen humor. Et soyons de bonne humeur! And let good humour pass. Und laßt gute Laune herrschen.

(Don Jerónimo toca la campanilla para pedir más jerez.) (Don Jérôme sonne pour que l’on apporte davantage de xérès.) (Don Jerome rings for more sherry.) (Don Jerome läutet um mehr Sherry.)

Don Fernando (a Don Isaac) Don Ferdinand (à Don Isaac) Don Ferdinand (to Don Isaac) Don Ferdinand (zu Don Isaac) ¡Bribón! ¡Que sufráis tormento! ¡Que os torturen! ¡Maldito! Voyou! Sois écartelé! Torturé! Damné! Rascal! Be racked! Tortured! Damned! Schurke! Auf die Folter mit dir! In die Hölle!

Don Isaac (servil) Don Isaac (craintif) Don Isaac (cringing) Don Isaac (kriecherisch) Oh, Fernando, futuro cuñado… Oh, Ferdinand, mon futur beau-frère… Oh, Ferdinand, my brother-in-law that shall be… Ferdinand, mein künftiger Schwager…

(Entra López con otra bandeja con jerez.) (López entre avec une autre bouteille de xérès.) (Enter López with another tray of sherry.) (López kommt mit mehr Sherry.)

Don Fernando (a Don Isaac) Don Ferdinand (à Don Isaac) Don Ferdinand (to Don Isaac) Don Ferdinand (zu Don Isaac) ¡Maldito granuja, os arrancaré el corazón! Espèce de vaurien perfide! Je t’arracherai le cœur! You mischievious varlet, you! I’ll tear your heart out! Du boshafter Halunke! Ich will dir das Herz ausreißen!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Piedad! Pitié! Mercy! Gnade!

Don Fernando, Don Isaac y Don Jerónimo Don Ferdinand, Don Isaac et Don Jérôme Don Ferdinand, Don Isaac and Don Jerome Don Ferdinand, Don Isaac und Don Jerome Ah, pero si la pelea se hace más grave, Ah, mais si la querelle s’aggrave, Ah, but if more deep the quarrel, Wenn aber der Zwist noch härter ist, Pues bien, vacía la barrica antes… Mieux vaut vider le tonneau au plus vite… Why sooner drain the barrel… Trinken wir lieber das ganze Faß aus…

Don Jerónimo Don Jerome Don Jerome Don Jerome Pues bien, vacía la barrica antes, Mieux vaut vider le tonneau au plus vite Why sooner drain the barrel, Ja, trinken wir lieber das ganze Faß aus, Que es de odioso el individuo, Plutôt que d’être un compagnon détestable. Than be the hateful fellow Als der verhaßte Kerl sein, Que es brusco cuando está achispado. C’est du tout cuit quand il est émeché. That’s crusty when he’s mellow. Der angeheitert noch griesgrämig ist.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Pues bien, vacía la barrica antes, Mieux vaut vider le tonneau au plus vite, Why sooner drain the barrel, Trink wir lieber das ganze Faß aus, La la, la la, la la, La la, la la, la la. La la, la la, la la, La la, la la, la la, Que es brusco cuando está achispado. C’est du tout cuit quand il est émeché. That’s crusty when he’s mellow. Der angeheitert noch griesgrämig ist.

Don Isaac (hipa) Don Isaac (se met à hoqueter) Don Isaac (hiccups) Don Isaac (stößt auf) ¡Hip! Hup! Hup! Upsa!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Yerno! Beau-Fils! Son-in-law! Schwiegersohn!

126 127 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 128

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Suegro! Beau-Père! Father-in-law! Schwiegervater!

(Se abrazan.) (Ils s’embrassent.) (They embrace.) (Sie umarmen einander.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Isaac! Isaac! Isaac! Isaac!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Bien, Fernando. Mais, Ferdinand. Why, Ferdinand. Ei, Ferdinand!

(Se abrazan.) (Ils s’embrassent.) (They embrace.) (Sie umarmen einander.)

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Os mataré! Je te tuerai! I’ll murder you! Ich bring dich um!

(Don Fernando hace como si fuera a estrangular a Don Isaac.) (Don Ferdinand fait comme s’il étranglait Don Isaac.) (Don Ferdinand makes as if to strangle Don Isaac.) (Don Ferdinand tut, als wolle er Don Isaac erwürgen.)

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Oh, piedad! Aïe, pitié! Oh, mercy! Gnade!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Bribón! Vaurien! Varmint! Ungeziefer!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Isaac, hijo. Isaac, mon fils. Isaac, son. Isaac, Sohn! ¡Ah! Isaac, hijo. Ah! Isaac, mon fils. Ah! Isaac, son. Ach, Isaac, Sohn.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Padre, hermano. Ah… Père, frère. Ah… Father, brother. Ah… Vater, Bruder. Ah…

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Bribón! ¡Granuja! ¡Bellaco! Vaurien! Voyou! Canaille! Varmint! Varlet! Knave! Ungeziefer! Schurke! Gauner!

Don Fernando, Don Isaac y Don Jerónimo Don Ferdinand, Don Isaac et Don Jérôme Don Ferdinand, Don Isaac and Don Jerome Don Ferdinand, Don Isaac und Don Jerome Vamos, vaciemos la barrica. Allez, vidons le tonneau! Come, let us drain the barrel. Kommt, wir wollen das Faß austrinken. ¡Ah! Llenad una copa reconfortante Ah! Remplissons un verre joyeux Ah, fill a cheerful glass Ah! Schenkt frohgemut ein Y dejad paso al buen humor. Et soyons de bonne humeur. And let good humour pass. Und laßt gute Laune herrschen.

(Las luces se van apagando hasta quedar el escenario (La lumière décroît jusqu’à la fin de la scène.) (Lights begin to fade to the blackout at the end of (Es wird langsam dunkel bis zum Blackout am Ende totalmente oscuro al final de la escena.) the scene.) des Bildes.)

128 129 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 130

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¿Dónde está Clara? ¡Respondedme! Où est Clara? Réponds-moi! Where’s Clara?! Answer me! Wo ist Clara? Antworten Sie!

Don Isaac y Don Jerónimo Don Isaac et Don Jérôme Don Isaac and Don Jerome Don Isaac und Don Jerome ¡Salud! La, la, la… A la tienne! La, la, la… Cheers! La, la, la… Prosit! La, la, la…

Don Fernando (se aparta) Don Ferdinand (sort un couteau) Don Ferdinand (draws) Don Ferdinand (zieht den Degen) ¡Fuera u os atravesaré! Tu vas répondre, ou je te transperce le corps! Out on’t! Or I’ll run you through! Heraus damit! Oder ich spieße dich auf!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Os lo diré, pero guardad eso! Je te le dirai, mais écarte donc ça! I’ll tell you, but put that away! Ich sag dir’s schon, aber steck das ein!

Don Fernando (amenazadoramente) Don Ferdinand (menaçant) Don Ferdinand (menacingly) Don Ferdinand (drohend) ¡Vamos decidme! Allez, maintenant dis-le moi! Come now, tell me! Komm, sag mir!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Os lo ruego, por favor, hermano! ¡Lo haré, lo juro! Pitié! Mon frère! Je te le dirai, je le jure! Prithee! Brother! I will, I swear! Ich bitte dich! Bruder! Ich sage es dir, ich schwöre es!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand !Vamos! Maintenant! Now! Sprich!

Don Isaac Don Jérôme Don Isaac Don Isaac Oh! Oh! Oh! O!

(Don Isaac, que es evidente que ha bebido mucho más que los (Don Isaac, qui visiblement a bu beaucoup plus que les autres, (Don Isaac, who has visibly been drinking much more than (Don Isaac, der viel mehr getrunken hat als die anderen, fällt otros, se derrumba finalmente sin conocimiento. Don Fernando s’effondre inconscient. Don Ferdinand chuchotte de manière the others, finally collapses insensible. Don Ferdinand schließlich bewußtlos hin. Don Ferdinand flüstert seinem Vater susurra de manera inaudible a su padre.) inaudible à l’oreille de son père.) whispers inaudibly to his father.) etwas zu.)

DIÁLOGO HABLADO DIALOGUE PARLÉ SPOKEN DIALOGUE GESPROCHENER DIALOG

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡No acepto a Antonio! Lo he dicho – su pobreza, ¡podéis Antonio, pas question! Je te l’ai dit – il est pauvre, peux-tu lui Object to Antonio! I have said it – his poverty, can you Nichts mit Antonio! Ich habe gesprochen – kannst du seine absolverle de eso! pardonner cela? acquit him of that! Armut aus der Welt schaffen?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Reconozco que no es muy rico, pero pertenece a una familia Je reconnais qu’il est sans fortune, mais il est issu d’une des I own he is not over-rich, but he is of as ancient and Gewiß ist er nicht wohlhabend, aber seine Familie ist so alt tan antigua y honorable como cualquier otra de la región. familles les plus anciennes et les plus honorables de la région. honourable family as any in the region. und ehrbar wie nur eine hierzulande.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Sí, sé que los mendigos forman una familia muy antigua en Oui, je sais. Les mendiants aussi sont de très ancienne souche Yes, I know, the beggars are a very ancient family in most Ja, Bettler sind in meisten Reichen alte Familien, aber casi todos los reinos; pero nunca han tenido mucha dans la plupart des royaumes, mais jamais très réputés, kingdoms; but never in great repute, boy. angesehen sind sie nie. reputación, hijo. mon garçon.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Señor, no ha heredado mucho; y de eso, su generosidad, más Monsieur, il hérita de bien peu; et il s’est dépouillé de cet Sir, he inherited but little; and of that, his generosity, more Seine geringe Erbschaft hat er nicht verschleudert, sondern que su abundancia, le ha despojado; pero no ha mancillado argent plus par générosité que par prodigalité. Cependant, il than his profuseness, has stripped him; but he has never großzügig verschenkt; entehrt hat er sich nie. nunca su honor. n’a jamais souillé son honneur. sullied his honour. 130 131 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 132

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Pss! ¡Hablas como un mentecato! Peuh! Tu parles comme un imbécile! Psha! You talk like a blockhead! Du redest wie ein Narr!

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Sin duda, señor, debereríais tener en cuenta las inclinaciones Mais sûrement, monsieur, les inclinations de ma sœur devraient Surely, sir, my sister’s inclinations should be consulted in a Herr Vater, meiner Schwester Neigungen sollten doch erwägt de mi hermana en un asunto como este, y prestar cierta être considérées dans une affaire comme celle-ci, et certains matter of this kind, and some regard paid to Don Antonio werden, und auch die meines guten Freundes Don Antonio. atención a Don Antonio, que es mi amigo. ¿Qué hubierais égards dûs à Don Antonio puisqu’il est mon meilleur ami. being my particular friend. What at our age would you Was hätten Sie in unserem Alter empfunden, wenn Ihre Liebe sentido a nuestra edad, señor, si os hubieran contrariado en Qu’auriez-vous ressenti au même âge, monsieur, si vous aviez have felt, sir, had you been crossed in your affection for zur Mutter des Mädchens, mit dem Sie so streng sind, vuestro cariño por la madre de aquella con quien sois été contrarié dans votre affection pour la mère de celle pour the mother of her you are so severe to? durchkreuzt worden wäre? tan severo? qui vous êtes aujourd’hui si sévère?

MELODRAMA E INTERLUDIO MÉLODRAME ET INTERLUDE MELODRAMA AND INTERLUDE MELODRAM UND ZWISCHENSPIEL

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Bien, tengo que confesar que sentía un gran cariño por los Mais, je dois avouer que j’ai eu la plus grande affection pour 3 Why, I must confess, I had a great affection for your Ehrlich gesagt, ich liebte die Dukaten deiner Mutter, ducados de vuestra madre. Eso era todo, hijo. les ducats de ta mère. Ce n’était rien d’autre, mon garçon. mother’s ducats. That was all, boy. sonst nichts.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Este lenguaje, Señor, más convendría a un mercader holandés Un tel langage, monsieur, conviendrait davantage à un This language, sir, would better become a Dutch or English Herr Vater, Ihre Sprache ziemt sich eher für einen englischen o inglés que a un español. marchand hollandais ou anglais qu’à celui d’un espagnol. trader than a Spaniard. oder holländischen Händler als einen Spanier.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Sí; y estos mercaderes holandeses e ingleses, como tú les Oui, et ces marchands hollandais ou anglais, comme tu les Yes; and those Dutch and English traders, as you call Jawohl; und diese holländischen und englischen Händler, wie llamas, son la gente más sensata. No seas bobo. Antes, en appelles, sont les gens les plus sages au monde. Oui, nigaud, them, are the wiser people. Why booby, in England they du sie nennst, sind die Klügeren. Du Narr, in England war man Inglaterra discriminaban tanto por el nacimiento y la familia en Angleterre ils étaient jadis aussi pointilleux que nous en ce were formerly as discriminating as to birth and family as früher in bezug auf Abkunft und Familie ebenso wählerisch wie como lo hacemos nosotros ahora. Ja, ja… pero hace tiempo qui concerne la naissance et la famille. Ha, ha… mais ils ont we are. Ha, ha… but they have long discovered what a wir. Ha, ha… Seitdem haben sie längst begriffen, wie gut das que han descubierto el fantástico poder purificador del oro y découvert depuis belle lurette combien l’or peut s’avérer un wonderful purifier gold is and now no one there regards Gold reinigt; heute gilt der Stammbaum nur bei Pferden. (lacht) el linaje ahora ya es sólo importante en los caballos. (risas) merveilleux purificateur, et aujourd’hui plus personne chez eux pedigree in anything but a horse. (laughs) Ich heiratete deine Mutter um ihr Vermögen; sie nahm mich, Yo me casé con tu madre por su fortuna y ella me aceptó por ne se préoccupe de race si ce n’est pour les chevaux. (rires) I married your mother for her fortune, and she took me in um ihrem Vater zu gehorchen, und wir hatten eine gute Ehe. obediencia a su padre, y fuimos una pareja muy feliz. En J’ai épousé ta mère pour sa fortune, elle m’a épousé pour obedience to her father, and a very happy couple we were. Wir erwarteten uns keine Liebe, also waren wir nie enttäuscht. ningún momento esperábamos amor uno del otro y, por ello, obéir à son père, et nous avons été un couple très heureux. We never expected any love from one another and so we Manchmal gab es kleine Mißklänge, aber die gingen bald nunca nos sentimos decepcionados. Si de vez en cuando Nous n’avons jamais songé nous aimer l’un l’autre, et en cela were never disappointed. If we grumbled a little now and vorüber. Wir hatten einander nicht genügend lieb, um wirklich refunfuñábamos un poco, se pasaba pronto. No había bastante nous ne fûmes jamais déçus. Si nous avons un peu ronchonné then, it was soon over. We were never fond enough to zu streiten, und als die Gute starb, ich wollte… ich wollte, sie cariño entre nosotros para pelearnos y cuando la buena mujer de temps à autre, cela nous passa bien vite. Nous n’eûmes quarrel and when the good woman died, why… why I had hätte weitergelebt und daß jeder Witwer in Sevilla das gleiche murió, pues… pues, me hubiera alegrado de que siguiera con jamais assez d’affection pour nous disputer, et quand la brave as lief she had lived, and I wish every widower in Seville sagen könnte. vida, y desearía que todos los viudos de Sevilla pudieran decir femme mourut, et bien… et bien je fus bien content qu’elle ait could say the same. lo mismo. vécue, et je souhaiterais que tous les veufs de Séville puissent en dire autant.

(Se apagan las luces.) (La lumière s’éteint.) (Blackout.) (Blackout.)

ESCENA SEGUNDA SCÈNE DEUX 4 SCENE TWO ZWEITES BILD (Una pequeña habitación en casa de Don Isaac. Una puerta (Une petite pièce chez Don Isaac. Une porte sur le côté. Une (A small room at Don Isaac’s lodgings. Practicable door at (Eine Kammer in Don Isaacs Quartier. An einer Seite eine practicable en un extremo. La ventana con persianas fenêtre avec rideaux vénitiens laisse percer les rayons du soleil. one side. Window with Venetian blinds letting in little of the praktikable Tür. Ein Fenster mit Jalousien läßt nur wenig helles venecianas deja entrar un poco del ardiente sol. Doña Luisa en Donna Louisa est à la fenêtre observant à travers les rideaux.) blazing sunshine outside. Donna Luisa at the window, Sonnenlicht ein. Donna Luisa am Fenster guckt hinaus.) la ventana, mira a través de las persianas.) peering through the blinds.) 132 133 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 134

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¿Hubo alguna vez una hija perezosa criada con tanto capricho Est-il une fille en fuite qui se soit trouvée dans des circon- Was ever truant daughter so whimsically circumstanced as War eine unfolgsame Tochter je in so widersprüchlicher Lage? como yo? He enviado a mi futuro marido a cuidar a mi amado; stances aussi étranges que les miennes? J’ai envoyé le mari qui I am? I have sent my intended husband to look after my Den, der mein Gatte werden soll, habe ich entsandt, um für el hombre elegido por mi padre ha ido a traerme al hombre m’est destiné à la recherche de mon amant; l’homme choisi par lover; the man of my father’s choice is gone to bring me meinen Geliebten zu sorgen; der Mann, der meines Vaters Wahl que me pertenece. ¡Ah, qué desalentador es este intervalo mon père est parti chercher l’homme de mes vœux. Ah, mais the man of my own. Ah, but how dispiriting is this interval ist, holt mir den Meinen. Ah! Wie lästig ist doch dieser de espera! combien ce moment d’attente est décourageant! of expectation! erwartungsvolle Verzug! Puede que el amor excuse la precipitación de una fuga. Ah, L’amour excusera peut-être l’imprudence d’une fugue Love may perhaps excuse the rashness of an elopement. Die Liebe dient vielleicht als Entschuldigung für die hastige pero estoy segura, sólo la presencia del hombre que amamos amoureuse. Ah, mais seule la présence de l’homme que j’aime Ah, but I am sure, nothing but the presence of the man we Flucht. Ah, aber ich weiß, nur die Anwesenheit des geliebten puede hacernos soportarla. pourra l’adoucir. love can support it. Mannes kann sie erträglich machen.

¿Qué bardo, O Tiempo, descubre, Quel poète, O Temps, découvrit What bard, O Time, discover, Sag mir, Zeit, welcher Dichter Con las alas que os hicieron volar por primera vez? Que tu pouvais avec des ailes bouger? With wings first made thee move? Gab dir als erster Flügel? ¡Ah! Sin duda se trataba de un amante Ah! Sûrement, ce fut un vrai amant Ah! Sure it was some lover Ah! Gewiß war es ein Liebhaber, Que nunca abandonó a su amor! Celui qui ne quitta jamais son aimée! Who ne’er had left his love! Der seine Liebste nie zuvor verließ! Pues a aquel que alguna vez probó Car celui qui une fois a vu For who that once did prove Denn wer, die je erfahren, Los tormentos que trae la ausencia, Les angoisses sucitées par l’absence, The pangs which absence brings, Wie sehr die Trennung schmerzt, Pese a que un día Même s’il ne fut au loin qu’un jour, Though but one day Wär’ es auch nur Desaparecieron, Qu’un jour seulement, He were away, Auf einen Tag, ¿Podéis imaginaroslo con alas? Pourrait-il te peindre avec des ailes? Could picture thee with wings? Könnte meinen, daß du beflügelt seist? Pues a aquel que alguna vez ha sentido ir perdiendo Car celui qui une fois a senti For who that once hath felt Denn wer, die einmal empfunden hat, Las esperanzas hasta que mueren, Les espoirs de sa belle grandir et mourir, Her hopes grow sick and die, Wie die Hoffnung welkt und stirbt, Excepto por una hora Ne serait-ce que pour une heure Though but one hour Wär’ es nur De deseo aplazado, Pour une heure d’attente, Postponed desire Eine einzige Stunde, Podéis imaginaroslo volar. Pourrait-il croire que tu voles? Could fancy thou dost fly. Könnte glauben, daß du fliegst?

Por mi vida, ahí viene mi amigo y con él mi Antonio. Mais voici venir mon ami accompagné de mon Antonio. As I live, there comes my friend and my Antonio with him. Meiner Treu, da kommt mein Freund und mein Antonio mit ihm. Me retiraré un momento para sorprenderle. Je me retire un instant pour lui faire une surprise. I’ll retire for a moment to surprise him. Ich will mich kurz verstecken, um ihn zu überraschen. (Sale Doña Luisa. Se apagan las luces.) (Donna Louisa sort. La lumière s’éteint.) (Exit Donna Luisa. Blackout.) (Donna Luisa geht ab. Blackout.) ESCENA TERCERA SCÈNE TROIS 5 SCENE THREE DRITTES BILD (Otra habitación en casa de Don Isaac. Una puerta que se (Une autre pièce chez Don Isaac. Une porte est supposée (Another room at Don Isaac’s lodgings. A door is supposed (Ein anderes Zimmer in Don Isaacs Quartier. Eine Tür führt in supone que comunica con la habitación de la escena anterior. communiquer avec la pièce de la scène précédente. Lumières. to communicate with the room from the previous scene. den Schauplatz des vorherigen Bildes. Beleuchtung. Don Se encienden las luces. Entran Don Antonio, Don Isaac y el Entrent Don Antonio, Don Isaac et le Père Paul.) Lights up. Enter Don Antonio, Don Isaac and Father Paul.) Antonio, Don Isaac und Pater Paul treten auf.) Padre Pablo.)

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio En efecto, mi buen amigo, debéis estar equivocado. Vraiment, mon bon ami, vous devez vous tromper. Indeed, my good friend, you must be mistaken. Wahrlich, mein Freund, Sie irren sich. Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Oh, no. Oh, point du tout! Oh no. O nein. Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Clara de Almanza enamorada de mí y ¿os pide que me llevéis Clara d’Almanza amoureuse de moi, et vous chargeant de me Clara d’Almanza in love with me, and employ you to bring Clara d’Almanza ist in mich verliebt und hat Ihnen aufgetragen, a ella? Es imposible. conduire à elle? C’est impossible. me to meet her? ’Tis impossible. mich zu ihr zu führen? Unmöglich.

134 135 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 136

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Eso lo veréis en un momento. Padre, ¿dónde está la dama? (El C’est ce que vous allez voir à l’instant même. Mon Père, où se That you shall see in an instant. Father, where is the lady? Sie sollen es sofort sehen. Pater, wo ist die Dame? (Pater Paul Padre Pablo señala las puertas.) En la habitación contigua, ¿no? trouve la dame? (Le Père Paul montre la porte.) Dans la pièce (Father Paul points to the doors.) In the next room, is she? deutet auf die Türen.) Im Nebenzimmer? d’à côté?

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio No, si esa dama está de verdad ahí, sin duda quiere que la Non, si cette dame est véritablement ici, c’est qu’elle souhaite Nay, if that lady is really here, she certainly wants me to Wenn die Dame wirklich hier ist, soll ich sie wohl zu meinem conduzca hasta un buen amigo mío, a quien ama desde certainement que je la conduise chez l’un de mes amis chers conduct her to a dear friend of mine, who has long been guten Freund geleiten, der sie seit langer Zeit liebt. hace tiempo. qui l’aime depuis longtemps. her lover. Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Pss! Os hago saber que no es así. Vos sois el hombre que ella Peuh! Je vous dis le contraire. Vous êtes le seul homme qu’elle Pshaw! I tell you ’tis no such thing. You are the man she Keineswegs. Sie sind es, den sie begehrt, kein anderer. Was für quiere, nadie más que vos. Qué jaleo para persuadiros de que désire. Voilà bien des cérémonies pour vous convaincre de wants, and nobody but you. Here’s ado to persuade you to Mühe, Sie zu bewegen, ein hübsches Mädchen zu gewinnen, toméis a una bella joven que se muere por vos. prendre une jolie fille qui se languit pour vous. take a pretty girl that’s dying for you. daß für Sie vergeht! Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¿Y podréis reconciliar vuestra conciencia con la traición a Et pourriez-vous avoir la conscience tranquille de trahir un ami? And could you reconcile it to your conscience to betray Könnten Sie es übers Gewissen bringen, Ihren Freund vuestro amigo? your friend? zu betrügen? Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Pss conciencia! Vaya, vos no sois una persona honesta si el Peuh! La conscience tranquille! Vous n’êtes pas honnête Pish, conscience! Why, you are no honest fellow, if love Ach was, Gewissen! Wenn die Liebe Sie nicht zum Schelm amor no hace de vos un granuja. Así que vamos, entrad y homme si l’amour ne peut vous rendre fripon. Allez, entrez can’t make a rogue of you. So come, do go in, and speak machen kann, sind Sie gar kein Ehrenmann. Also, gehen Sie hablad con ella al menos. donc, et parlez-lui au moins. to her at least. hinein und reden Sie wenigstens mit ihr. Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Bien, no tengo ningún inconveniente. Soit, je n’ai rien à objecter à cela. Well, I’ve no objection to that. Dagegen habe ich nichts einzuwenden.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ahí, entrad, entrad (empuja a Don Antonio para que atraviese Allez, entrez donc. (poussant Don Antonio vers la porte) There – go in, do. (pushes Don Antonio through the door) Hinein mit Ihnen. (schiebt Don Antonio durch die Tür) Nun, la puerta). Ahora, Padre, ahora le causaré problemas, se lo Maintenant, Père Paul, je vous garantis que je vais le coincer. Now, Father, now shall I hamper him, I warrant. Now… Pater, will ich ihm lästig werden. Ich will sehen, was sie tun. garantizo. Bien. Quedaos, miraré por la cerradura cómo van. Restez là. Je vais observer ce qui se passe. (regardant par le Stay, I’ll peep how they go on. (peeps through the keyhole) (guckt durch das Schlüsselloch) Bei Gott, er ist ratlos. Nun redet (mira por el ojo de la cerradura) Oh Dios, parece trou de la serrure) Sapristi, il a l’air bien décontenancé. Egad, he looks confoundedly posed. Now she’s coaxing sie ihm gut zu. desconcertadamente perplejo. Ella le está engatusando. Maintenant, elle le cajole. him.

Padre Pablo (aparta de la puerta a Don Isaac a empujones y Père Paul (poussant Don Isaac et observant par le trou de Father Paul (pushes Don Isaac from the door and peeps Pater Paul (schiebt Don Isaac weg und guckt durch mira por el ojo de la cerradura) la serrure) through the keyhole) das Schlüsselloch) ¡Mirad! ahora se están riendo. Voyez un peu cela! Ils sont tous les deux en train de Look! Now they are both laughing. Sieh mal, jetzt lachen alle beide. rire maintenant.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ay, pronto olvidará su conciencia. (aparta a empujones al Et bien, il a déjà oublié sa conscience. (poussant le Père Paul et Ay, he’ll soon forget his conscience. (pushes Father Paul Er wird sein Gewissen bald vergessen. (schiebt Vater Paul weg Padre Pablo y mira por el ojo de la cerradura) Ay, se ríen. Sí, sí, regardant) Oui, oui. Ils sont en train de rire. Ils rient de cet ami from the door and peeps) Ay, so they are. Yes, yes, they are und guckt selber) Ja, wirklich. Ja, sie lachen über den guten se están riendo de ese querido amigo del que hablaba. (El cher dont il nous a parlé. (Le Père Paul pousse Don Isaac et laughing at that dear friend he talked of. (Father Paul Freund, von dem er sprach. (Pater Paul schiebt Don Isaac weg Padre Pablo aparta a Don Isaac de la puerta y mira.) Ah, regarde.) Pauvre diable, ils l’ont déjoué! pushes Don Isaac from the door and peeps.) Ah, poor und guckt.) Der arme Teufel, sie haben ihn überlistet. pobre diablo, se han burlado de él. devil, they have outwitted him.

136 137 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 138

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul ¡Oh! Ahora le está besando la mano. Oh! Il lui baise la main maintenant. Oh! Now he’s kissing her hand. O! Nun küßt er ihre Hand.

Don Isaac (aparta a empujones al Padre Pablo y mira por el Don Isaac (poussant le Père Paul et regardant) Don Isaac (pushes Father Paul from the door and peeps) Don Isaac (schiebt Pater Paul weg und guckt) ojo de la cerradura) Oui, oui, mon Père, ils se sont mis d’accord. Il est pris – il est Yes, yes, Father, they’re agreed. He’s caught – he’s Jawohl, Pater, sie sind sich einig. Er ist gefangen – er ist in der Sí, sí, Padre, han llegado a un acuerdo. Está atrapado – se ha pris au piège. (au Père Paul) Mon Père, c’est nous qui l’y avons entangled. (to Father Paul) Father, we’ve brought it about. Falle. (zu Pater Paul) Pater, wir haben es geschafft. (lacht) Ah! metido en un lío. (al Padre Pablo) Padre, lo hemos provocado. poussé. (rires) Ah! Je suis machiavélique, très machiavélique. (laughs) Ah! I’m a Machiavel, a very Machiavel. Ah, this Ich bin ein echter Machiavelli! Ah, dieses schlaue Köpfchen. (ríe) ¡Ah! Soy un Maquiavelo, un auténtico Maquiavelo. Ah, esta Ah, cette petite cervelle rusée. (Entrent Donna Louisa et Don little cunning head. (Enter Donna Luisa and Don Antonio.) (Donna Luisa und Don Antonio treten ein.) astuta cabecita. (Entran Doña Luisa y Don Antonio.) Antonio.) This little brain. Ah, this little brain is never at a loss. Dieses schlaue Köpfchen. Ah, dieser Verstand weiß sich immer Esta cabecita. Ah, esta cabecita nunca se desorienta. Cette petite cervelle! Ah, cette petite cervelle n’en rate jamais une. zu helfen.

Doña Luisa y Don Antonio Donna Louisa et Don Antonio Donna Luisa and Don Antonio Donna Luisa und Don Antonio Ah, astuto bribón. Ah, atrevido. Ah, ce fripon malicieux! Ah, quelle audace! Ah, cunning rogue. Ah, you dare-devil, you dare-devil you. Ah, schlauer Kerl. So ein Draufgänger, ein Draufgänger.

Padre Pablo Father Paul Father Paul Pater Paul Ah, astuto bribón. Ah, astuto bribón. Ah, ce fripon malicieux! Ah, ce fripon malicieux! Ah, cunning rogue. Ah, cunning rogue. Ah, schlauer Kerl. Ah, schlauer Kerl.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ah, astuto Isaac, astuto bribón. Ah, ce rusé d’Isaac, ce fripon malicieux, Ah, cunning Isaac, cunning rogue, Ah, schlauer Isaac. Ah, schlauer Kerl. Ah, esta cabecita nunca se desorienta. Ah, cette petite cervelle n’en rate jamais une. Ah, this little brain is never at a loss. Ah, dieser Verstand weiß sich immer zu helfen.

(se ríe) ¿Y entonces, tunante con suerte? (riant) Alors qu’en est-il, sacré veinard? (laughs) How now, you lucky dog? (lacht) Nun, Sie Glückspilz?

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Bien, mi buen amigo, esta dama me ha convencido de una Ma foi, mon bon ami, cette dame m’a si bien convaincu de Well, my good friend, this lady has so entirely convinced Mein guter Freund, die Dame hat mich so von Ihrem Erfolg bei manera tan absoluta de vuestro éxito en casa de Don Jerónimo votre succès contre Don Jérôme que j’abandonne ici toutes me of your success at Don Jerome’s, that I now resign my Don Jerome überzeugt, daß ich all meine Hoffnungen dort que renuncio ahora a mis pretensiones. mes prétentions. pretensions there. fahren lasse.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ay, nunca hicisteis nada más sensato, creedme. ¿Sin embargo, Et vous n’avez jamais rien fait de plus sage, croyez-moi! Ay, you never did a wiser thing, believe me. Yet I doubt Das Vernünftigste, was Sie tun können. Doch ich meine, Sie creo que todavía tenéis ahí ciertos anhelos? Cependant, je me demande si vous n’avez pas un petit regret? you’ve still some little hankering there? denken noch daran zurück?

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Ninguno, en absoluto, por mi vida. Pas le moins du monde, je vous le jure. None in the least, upon my soul. Meiner Seel’, nicht im geringsten.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Quiero decir, por la fortuna de la otra dama. Je veux parler de la fortune de l’autre dame. I mean, after the other lady’s fortune. Ich meine, an das Vermögen der anderen Dame.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Os cedo de todo corazón todo lo que ella tiene. Je vous cède de bon cœur sa fortune. You are heartily welcome to ev’rything she has. Ich vergönne Ihnen alles, was sie besitzt.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Bien, creo que tenéis la mejor parte del trato, en lo que a Et bien, par ma foi, vous avez le meilleur du marché, car en ce Well, i’faith, you have the best of the bargain, as to beauty, Wahrlich, was die Schönheit anbelangt, sind Sie am besten belleza respecta, veinte a uno. qui concerne la beauté, c’est vingt contre un. twenty to one. dran, zwanzig zu eins.

138 139 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 140

Doña Luisa y Don Antonio (ríendose) Donna Louisa et Don Antonio (rires) Donna Luisa and Don Antonio (laughing) Donna Luisa und Don Antonio (lachen) ¡Veinte a uno! Vingt contre un! Twenty to one! Zwanzig zu eins!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ay, de verdad. Y en cuanto a engañar a vuestro amigo, bien, Oui, vraiment. Et quant à la tahison de votre ami, cela n’est Ay, truly. And, as for deceiving your friend, why, that’s Ja, allen Ernstes. Und den Freund betrügen, das macht nichts eso no es nada en absoluto. Engañar es lícito en el amor, ¿no rien du tout! En amour, tout est permis, n’est-ce pas madame? nothing at all. Tricking is all fair in love, isn’t it, madam? aus. In der Liebe ist alles zulässig, nicht wahr, Fräulein? es así, madam?

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Señor, me alegra particularmente saber que opináis de Monsieur, je suis particulièrement satisfaite d’entendre une Sir, I’m particularly glad to find you of that opinion. Es freut mich ganz besonders, daß Sie dieser Meinung sind. ese modo. telle opinion.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Oh, Dios, sí, madam. (sotto voce) Ahora os contaré un secreto. Mon Dieu, oui, madame! (sotto voce) Maintenant, je vais vous Oh, Lord, yes, ma’am. (sotto voce) Now I’ll tell you a secret. Unbedingt. (sotto voce) Ich will Sie in ein Geheimnis einweihen. Me voy a llevar a Doña Luisa esta misma noche. dire un secret. Je vais enlever Donna Louisa ce soir même. I am to carry off Donna Luisa this very evening. Heute Abend will ich Donna Luisa entführen.

Don Antonio y Doña Luisa Don Antonio et Donna Louisa Don Antonio and Donna Luisa Don Antonio und Donna Luisa ¡De verdad! Vraiment! Indeed! Wirklich!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Sí. Doña Luisa ha jurado no tomar un marido elegido por Oui. Elle a juré de ne jamais prendre pour époux un homme Yes. She has sworn not to take a husband from her Sie hat geschworen, keinen Gatten aus ihres Vaters Hand su padre… choisi par son père… father’s hand… zu empfangen…

Don Antonio y Doña Luisa Don Antonio et Donna Louisa Don Antonio and Donna Luisa Don Antonio und Donna Luisa ¡Naturalmente! Vraiment! Indeed! Wirklich!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac …de modo que lo he convencido de que me la confíe para que …aussi ai-je persuadé celui-ci de la laisser se promener avec …so I’ve persuaded him to trust her to walk with me in …also habe ich ihn bewogen, ihr einen Spaziergang im Garten dé un paseo conmigo por el jardín. Y luego, huiremos de él. (ríe) moi dans le jardin. Et alors, on lui faussera compagnie! (rires) the garden. And then, we shall give him the slip. (laughs) zu erlauben. Dann werden wir ihm entwischen. (lacht)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¿Y Don Jerónimo no sabe nada de esto? Et Don Jérôme a-t-il connaissance de tout cela? And is Don Jerome to know nothing of this? Und Don Jerome darf nichts davon wissen?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac No, ¡por Dios!. En ello consiste la burla, ¿No veis que mediante Ciel, non! C’est là que ce trouve la plaisanterie! Ne voyez-vous Lord, no! There lies the jest. Don’t you see that, by that Natürlich nicht! Darin liegt der Witz. Sehen Sie, auf diese Weise esta estratagema le sobrepasaré? Tendré derecho a la fortuna pas qu’ainsi, je le surpasse? J’obtiendrai la fortune de la fille step, I over-reach him? I shall be entitled to the girl’s wird er übervorteilt. Ihr Vermögen gehört mir und ich brauche de la muchacha sin asignarle ni un ducado a ella. sans avoir à sortir un ducat de ma poche. fortune, without settling a ducat on her. ihr keinen einzigen Dukaten zu übereignen.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul No puedo formar parte de esto, debéis excusarme. Je ne peux prendre part à cela, veuillez m’excuser. I can’t be party to this, you must excuse me. Damit darf ich nichts zu tun haben. Sie entschuldigen mich.

(Sale el Padre Pablo. Doña Luisa y Don Antonio se ríen. Don (Le Père Paul sort. Donna Louisa et Don Antonio rient. Don (Exit Father Paul. Donna Luisa and Don Antonio laugh. (Pater Paul geht ab. Donna Luisa und Don Antonio lachen. Don Isaac, riendo, sigue al Padre Pablo, tratando de detenerlo. Don Isaac suit le Père Paul en riant, et tente de le retenir, Don Isaac laughing follows Father Paul, trying to detain Isaac lacht, geht Pater Paul nach und versucht, ihn Isaac abandona la tentativa.) mais abandonne.) him. Don Isaac gives up the attempt.) zurückzuhalten. Schließlich gibt er es auf.) 140 141 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 142

Don Isaac (a Doña Luisa y Don Antonio) Don Isaac (à Donna Louisa et Don Antonio) Don Isaac (to Donna Luisa and Don Antonio) Don Isaac (zu Donna Luisa und Don Antonio) ¡Bribonzuelo, diréis, pero sumamente vivo, sumamente vivo. Un peu scélérat me direz-vous, mais diaboliquement malin. Roguish, you’ll say, but devilish keen, ay devilish keen. Verschmitzt, sagt ihr, aber verteufelt listig, aber verteufelt listig.

Doña Luisa y Don Antonio Donna Luisa et Don Antonio Donna Luisa and Don Antonio Donna Luisa und Don Antonio Un bribonzuelo, efectivamente. De modo que efectivamente Scélérat, en effet. Oui, vous êtes vraiment, et sans son pareil, Roguish indeed. So are you indeed, quite without a peer, Wirklich verschmitzt. Das sind Sie wirklich, ganz einmalig, sehr sois que no tiene igual, muy vivo. En efecto, con diferencia el diaboliquement malin, en effet. Le plus intelligent ici. Tout à very keen indeed. Quite the smartest here. Quite so, listig. Der Allerklügste hier. Richtig, das sind Sie. más listo en el asunto así es, en efecto sois. fait. Oui vraiment, vous l’êtes! indeed, you are.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Y cómo nos reiremos cuando se descubra la verdad, ja, ja… ja! Et qu’est-ce que l’on va rire quand la vérité viendra au grand And what a laugh we shall have when the truth comes Und wie wir lachen werden, wenn die Wahrheit an den Tag Ay, lo garantizo. Cómo nos reiremos a carcajadas cuando se jour. Ha, ha… ha. Oui, je vous le promets. Quelle bonne partie out. Ha, ha… ha! Ay! I warrant. What a good laugh we kommt. Ha, ha… ha! Ja, das will ich glauben. Wie herzlich wir descubra la verdad. de rire quand le vérité viendra au grand jour. shall have when the truth comes out. lachen werden, wenn die Wahrheit an den Tag kommt.

Doña Luisa y Don Antonio Donna Louisa et Don Antonio Donna Luisa and Don Antonio Donna Luisa und Don Antonio ¡Cómo nos reiremos. Ah! ¡Oh, cómo nos reiremos, Quelle partie de rire,… Ah, quelle partie de rire quand la vérité What a laugh, ah… Oh, what a laugh indeed! By the gods, Wie wir lachen werden. Ah. Wir werden wirklich lachen! Bei efectivamente! Por todos los dioses, esparad un poco, os viendra au grand jour! Qu’est-ce que l’on va rire! Par le ciel, wait a while, there’s a treat in store. What a good laugh Gott, warten Sie nur ein wenig, Sie werden sich freuen. Wie wir espera un gran placer. Nos reiremos carcajadas cuando se attendez un peu, il y a une bonne suprise en réserve. Quelle when the truth comes out. lachen werden, wenn die Wahrheit an den Tag kommt. descubra la verdad. bonne partie de rire quand la vérité viendra au grand jour.

(Télon) (Rideau) (Curtain) (Vorhang)

FIN DEL SEGUNDO ACTO FIN DE L’ACTE DEUX END OF ACT TWO ENDE DES ZWEITEN AKTES

ACTO TERCERO ACTE TROIS ACT THREE DRITTER AKT ESCENA PRIMERA SCÈNE UN 6 SCENE ONE ERSTES BILD (Proscenio. Una habitación del priorato. Luz de velas. Tres o (L’avant-scène. Une pièce dans le prieuré. Lumière aux (Short-stage. A room in the priory. Candlelight. Three or (Vorbühne. Ein Zimmer in der Abtei. Kerzenlicht. Drei oder vier cuatro frailes corpulentos y una Moza metida en carnes están chandelles. Trois ou quatre Frères corpulents et une plantureuse four portly Friars and a buxom Wench are seated or beleibte Ordensbrüder und eine dralle Magd sitzen oder sentados o tirados encima de una mesa sobre la que hay Fille de joie sont assis ou affalés autour d’une table sur laquelle slumped at a table on which there are many empty dishes lümmeln am Tisch, auf dem viele leere Teller und Flaschen muchos platos y botellas vacías. Los frailes se ponen de pie de se trouvent de nombreuses assiettes et bouteilles vides. Les and empty bottles. The Friars rise to their feet, one of them stehen. Die Brüder stehen auf; einer eilt mit der Magd davon, un salto, uno de ellos se va precipitadamente con la moza; los Frères se lèvent. L’un disparaît en hâte avec la fille tandis que hastening off with the Wench, the others gathering up the während die anderen die Flaschen sammeln, bevor sie ihm otros recogen las botellas antes de seguirlos.) les autres ramassent les bouteilles avant de les suivrent.) bottles before following them.) folgen.)

Dos Hermanos del Pecado Capital (entre bastidores) Deux Frères du Péché Mortel (hors de scène) Two Brethren of Deadly Sin (off-stage) Zwie Brüder der Todsünde (hinter der Bühne) Ahora es el momento de ascendar. Maintenant, il est temps de se lever. Jam est hora surgere. [Now is the hour to rise up.] Die Stunde der Auferstehung naht.

(Salen los Frailes y la Moza. Entra Don Antonio algo agitado. (Les Frères et la Fille sortent. Entre Don Antonio un peu agité. (Exeunt Friars and Wench. Enter Don Antonio in some (Die Brüder und die Magd gehen ab. Don Antonio tritt auf, Entra Don Isaac sin aliento.) Entre Don Isaac hors de souffle.) agitation. Enter Don Isaac out of breath.) etwas erregt, gefolgt vom atemlosen Don Isaac.)

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Ah, amigo Isaac! Ah, mon ami Isaac! Ah, friend Isaac! Ah, Freund Isaac!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Don Antonio! Dadme la enhorabuena, tengo a Luisa en Don Antonio! Offrez-moi vos vœux, Louisa est en sureté. Don Antonio! Wish me joy, I have Luisa safe. Don Antonio! Wünschen Sie mir Glück, denn ich habe lugar seguro. Luisa errungen.

142 143 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 144

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¿De verdad? Os doy la enhorabuena de todo corazón. Vraiment? Du fond du cœur, acceptez tous mes vœux Have you? Then I wish you joy with all my heart. Wirklich? Ich wünsche Ihnen aus ganzem Herzen Glück. de bonheur.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Vengo para buscar un sacerdote que nos case. Je viens ici pour obtenir qu’un prêtre nous marie. I’ve come here to procure a priest to marry us. Ich bin gekommen, um einen Priester zu finden, der uns vermählt.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Oh. Entonces los dos hemos venido por el mismo motivo. Oh! Nous sommes alors tous les deux dans le même cas. Oh. Then we’re both on the same errand. Oh! Dann haben wir beide das gleiche Geschäft.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Me alegro. Pero tiene que recibirme a mí primero; mi amor J’en suis bien aise. Mais il doit nous bénir les premiers: mon I am glad. But he must take me first; my love is waiting. Das freut mich. Aber ich muß zuerst dran; meine está esperando. amour attend. Geliebte wartet.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio El mío también. Le mien aussi. So is mine. Meine auch.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Tengo prisa. Je suis pressé. I’m in haste. Ich bin in Eile.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Yo también. Moi aussi. So am I. Ich auch.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Pero mirad, os digo que tengo prisa. Mais écoutez-moi un peu, je vous dis que je suis pressé. But look here, I tell you I’m in haste. Sehen Sie, ich bin wirklich in Eile.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Y yo también. Et moi de même. And so am I. Und ich auch.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Pero mirad, tengo que volver a casa de Don Jerónimo. Mais écoutez, je dois retourner chez Don Jérôme. But look here, I must go back to Don Jerome. Sehen Sie, ich muß wieder zu Don Jerome.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Y yo también. Moi aussi. And so must I. Und ich auch.

Don Antonio y Don Isaac Don Antonio et Don Isaac Don Antonio and Don Isaac Don Antonio und Don Isaac Ah. (Miran ambos hacia los bastidores. Entra el Padre Pablo.) Ah. (Ils regardent tous les deux en direction des coulisses. Entre Ah. (Both look towards the wings. Enter Father Paul.) Good Ah. (Beide blicken in die Kulissen. Pater Paul tritt auf.) Guter Buen Padre, os suplicamos vuestra bendición. (Don Antonio y le Père Paul.) Mon bon Père, nous implorons votre bénédiction. Father, we crave your blessing. (Don Antonio and Don Pater, wir bitten um Ihren Segen. (Don Antonio und Don Isaac Don Isaac besan las manos del Padre Pablo con zalamería.) (Don Antonio et Don Isaac embrassent doucereusement les Isaac kiss Father Paul’s hands ingratiatingly.) We are come küssen schmeichelnd Pater Paul die Hände.) Wir sind Hemos venido a pediros un favor. mains du Père Paul.) Nous sommes venus vous demander to ask a favour. gekommen, um Sie um eine Gunst zu bitten. une faveur.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Os ruego, ¿de qué se trata? Plaît-il, je vous prie? Pray, what is it? Ich bitte, was ist es? 144 145 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 146

Don Antonio y Don Isaac Don Antonio et Don Isaac Don Antonio and Don Isaac Don Antonio und Don Isaac De que nos caséis. Celle de nous marier. To marry us. Wir wollen heiraten.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Ah, caballeros, unir a gente así, clandestinamente, no es Ah, messieurs, unir des couples dans la clandestinité n’est pas Ah gentlemen, to join people thus clandestinely is not Ah meine Herren, es ist nicht ratsam, Leute heimlich zu seguro. Y, naturalmente, tengo en el corazón muchas y bon. Et, vraiment, j’ai sur le cœur de lourdes raisons contre safe. And, indeed, I have in my heart many weighty vermählen. Ich trage viele schwere Bedenken dagegen im Herzen. poderosas razones en contra de ello. cette pratique. reasons against it.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Por favor, atendednos, no podemos esperar. Oui nous vous en prions, mariez-nous tout de suite, nous ne Pray dispatch us, we cannot wait. Bitte trauen Sie uns, wir können nicht warten. pouvons pas attendre.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ay, por favor, atendednos. Oui, nous vous en prions, mariez-nous tout de suite. Ay – pray dispatch us. Ja, bitte trauen Sie uns.

Don Antonio (ofrece una bolsa de monedas) Don Antonio (offrant une bourse) Don Antonio (offers a purse) Don Antonio (bietet ihm einen Geldbeutel) Y dejad que esta bolsa implore por mí. Et laissez cette bourse intervenir en ma faveur. And let this purse plead for me. Dieser Geldbeutel soll für mich sprechen.

Padre Pablo (indignado) Père Paul (indigné) Father Paul (indignant) Pater Paul (empört) ¡Señor! ¡Qué vergüenza, que vergüenza, caballeros! ¡Qué horror, Messieurs! Quelle honte, quelle honte messieurs! Fi! Fi! Ah, Sir! For shame, for shame, gentlemen. Fie. Fie. Ah, how Herr! Schämen Sie sich, meine Herren! Pfui, pfui. Sie kranken qué horror! Ah… Cómo me afligís. Olvidáis quién soy. Me comme vous me peinez! Ah… Comme vous me peinez! you distress me. Ah… How you distress me. You forget mich. Ah… Sie kranken mich. Sie vergessen, wer ich bin. Ich hacéis enfadar. Qué vergüenza, qué vergüenza. Oubliez-vous qui je suis? Vous me mettez en colère. Quelle who I am. You make me angry. For shame now, for shame. bin erbost. Schämen sie sich. Cómo me afligís. honte, quelle honte! How you distress me. Sie beleidigen mich. Ah, comme vous me peinez!

Don Antonio (acaricia suavemente la bolsa en respuesta.) Don Antonio (soupèse doucement la bourse en réponse) Don Antonio (gently pats the purse in reply) Don Antonio (streichelt den Geldbeutel als Antwort) Esta bolsa pesa mucho, buen Padre. Cette bourse est pesante, mon bon Père! This purse is heavy, good Father. Dieser Geldbeutel ist schwer, guter Pater.

Padre Pablo (lanza una mirada enojada a la bolsa) Père Paul (jetant un regard fâché vers la bourse) Father Paul (casting an angry look at the purse) Pater Paul (wirft einen zornigen Blick auf den Geldbeutel) ¿Queréis sobornarme? Cuando las personas importunas meten Tenteriez-vous de me soudoyer? Quand des importuns veulent Would you offer to bribe me? When importunate people Wollen Sie mich bestechen? Wenn zudringliche Leute mir ihren a la fuerza su basura… (a Don Antonio) Ay, dentro de este vendre leur camelote… (à Don Antonio) Allez, par ici, dans will force their trash… (to Don Antonio) Ay, into this pocket Unrat aufdrängen… (zu Don Antonio) Ja, in diese Tasche. (Don bolsillo. (Don Antonio deja caer la bolsa en el bolsillo del cette poche. (Don Antonio laisse tomber la bourse dans la here. (Don Antonio drops the purse into the friar’s pocket.) Antonio steckt den Beutel in seine Tasche.) Schämen Sie sich! fraile.) Qué vergüenza, qué vergüenza. (el Padre Paul saca la poche du religieux) Quelle honte, quelle honte! (Il sort la main For shame, for shame. (Father Paul takes the purse out of (Pater Paul holt den Beutel hervor, wiegt ihn in der Hand ab…) bolsa de su bolsillo, sopesándola con la mano…) Qué horror, de sa poche et soupèse la bourse…) Fi! fi! messieurs, fi, fi! his pocket, weighing it in his hand…) Fie, fie, gentlemen, Pfui, pfui, meine Herren, pfui, pfui. (…und steckt ihn wieder Caballeros, qué horror. (…y se la vuelve a meter en el bolsillo.) (…et la remet dans sa poche.) Que le péché retombe sur leurs fie, fie. (…and drops it back again.) Why then, upon their ein.) Nun, die Sünde mögen Sie selbst verantworten. Hier ist Pues bien entonces, que el pecado caiga sobre vuestras têtes. Il y en a une autre ici. (ouvrant une autre poche) heads be the sin. And here’s another one. (opening noch eine. (öffnet eine andere Tasche) cabezas. Y he aquí otro. (abriendo otro bolsillo) another pocket)

Don Antonio (hace señas de impaciencia a Don Isaac y señala Don Antonio (faisant des signes d’impatience à Don Isaac, Don Antonio (making impatient signs to Don Isaac, Don Antonio (macht Don Isaac mit ungeduldigen el bolsillo del Padre Pablo) montrant du doigt la poche du Père Paul) pointing to Father Paul’s pocket) Gebärden auf Pater Pauls Tasche aufmerksam) Escuchad, Don Isaac, ¡el otro bolsillo también está vacío! Hé, Don Isaac, son autre poche est également vide! Hark ye, Don Isaac, his other pocket is empty too! Hören Sie, Don Isaac, seine andere Tasche ist auch leer!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Oh, qué desgracia, ¿tengo qué remediarlo? Quelle misère! Dois-je remédier à cela? Oh, misery, must I remedy that? O Elend, muß ich dafür aufkommen?

146 147 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 148

(Don Isaac deja caer la bolsa de mala gana en el bolsillo (A contre-cœur, Don Isaac laisse tomber une bourse dans la (Don Isaac reluctantly drops the purse into the (Don Isaac steckt widerwillig einen Geldbeutel in Pater del fraile.) poche du religieux.) friar’s pocket.) Pauls Tasche.)

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Qué vergüenza, qué vergüenza. Qué horror, qué horror, Quelle honte, quelle honte! Fi! Fi! Messieurs, fi! For shame now, for shame. Fie, fie, gentlemen, fie. Schämen sie sich. Pfui, pfui, meine Herren, pfui. caballeros, qué horror.

(Entra Doña Luisa muy agitada.) (Entre Donna Louisa très agitée.) (Enter Donna Luisa in great agitation.) (Donna Luisa tritt sehr erregt auf.)

Doña Luisa (acercándose) Donna Louisa (s’approchant de près) Donna Luisa (approaching near) Donna Luisa (tritt näher) ¡Antonio! Don Fernando está en la puerta preguntando a los Antonio! Don Ferdinand est à l’entrée et s’informe à notre sujet 7 Antonio! Don Ferdinand is at the porch, and enquiring for Antonio! Don Ferdinand steht vor der Tür und fragt die porteros por nosotros. auprès des portiers. us with the porters. Pförtner nach uns.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¿Quién? ¡Don Fernando! No me quedaré. Es un individuo Qui? Don Ferdinand! Je pars. C’est un homme désespéré. Who? Don Ferdinand! I’ll not stay. He’s a desperate fellow. Wer? Don Ferdinand! Da muß ich fort von hier, er gebärdet desesperado. sich wie verrückt.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio No tengáis miedo, mi amor, le tranquilizaré enseguida. Ne crains rien, mon amour, j’aurai tôt fait de le calmer. Fear not, my love, I’ll soon pacify him. Keine Sorge, Liebste, ich werde ihn beruhigen.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Oh, Dios, no podréis, Don Antonio, seguid mi consejo y Grand Dieu, vous n’y parviendrez pas. Don Antonio, suivez Egad, you won’t, Don Antonio, take my advice and run Bei Gott, das werden Sie nicht, Don Antonio. Ich rate Ihnen zur escapad. Viene a propósito para cortaros el cuello. mon conseil et sauvez-vous. Il vient pour vous trancher away. He comes on purpose to cut your throat. Flucht. Er kommt, um Ihnen den Hals abzuschneiden. la gorge.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio No temáis, no temáis. Ne craignez rien, ne craignez rien. Never fear, never fear. Keine Sorge, keine Sorge.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Bien, quedaos si queréis, pero buscaré otra persona para que Bien. Restez si vous voulez. Je trouverai quelqu’un d’autre pour Well, you may stay if you like but I’ll get somebody else to Bleiben Sie, wenn Sie wollen, aber ich suche mir einen anderen se case conmigo, ya que, por Santiago, no volverá a me marier car par saint Jacques, il ne me rencontrera pas tant marry me for, by St Iago, he shall never meet me again Priester; bei St. Jakob, mich sieht er nie wieder, so lange ich encontrarme mientras sea un experto de la huida. que je serai le maître d’une paire de talons. while I am a master of a pair of heels. Fersengeld geben kann.

(Sale Don Isaac. Doña Luisa se cubre con el velo. Entra Don (Don Isaac sort. Donna Louisa retire son voile. Entre Don (Don Isaac exits. Donna Luisa veils herself. Enter Don (Don Isaac geht ab. Donna Luisa verschleiert sich. Don Fernando, arrastrando a Don Isaac por el cuello. Don Fernando Ferdinand, tirant Don Isaac par le col. Don Ferdinand secoue Ferdinand, dragging Don Isaac by the collar. Don Ferdinand tritt auf; er schleift Don Isaac am Kragen herbei. Er propina a Don Isaac un buen meneo y lo aparta con violencia.) Don Isaac un bon coup et le pousse violemment à l’écart.) Ferdinand gives Don Isaac a good shake and violently schüttelt Don Isaac heftig und schiebt ihn grob beiseite.) thrusts him aside.)

Don Isaac (sotto voce) Don Isaac (sotto voce) Don Isaac (sotto voce) Don Isaac (sotto voce) ¡Maldito exaltado peleón! Maudite brute impétueuse! The cursed hot-headed bully! Verfluchter Hitzkopf!

Don Fernando (a Don Antonio) Don Ferdinand (à Don Antonio) Don Ferdinand (to Don Antonio) Don Ferdinand (zu Don Antonio) Conque señor, por fin os encuentro. Ainsi, monsieur, je vous retrouve à la fin. So sir, I have met with you at last. Also, mein Herr, endlich finde ich Sie.

(Don Isaac sale a hurtadillas.) (Don Isaac sort furtivement.) (Don Isaac sneaks out. Exit.) (Don Isaac schlüpft davon.) 148 149 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 150

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Pues bien ¿señor? Et bien, monsieur? Well, sir? Nun, mein Herr?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¿De dónde saca esa seguridad en sí mismo un alma falsa y Où donc une âme aussi fausse et fourbe que la tienne trouve- Whence can a false and deceitful soul like yours borrow Wo findet so eine falsche, betrügerische Seele wie die Ihre den mentirosa como la vuestra que os permite mirar de manera tan t-elle l’aplomb de regarder dans les yeux l’homme qu’elle confidence to look so steadily on the man you have injured? Wagemut, dem Mann, den Sie so gekränkt haben, fest ins Auge insistente al hombre que habéis agraviado? a outragé? zu blicken?

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Fernando, estais demasiado acalorado. Ferdinand, tu es êtes trop échauffé. Ferdinand, you are too warm. Ferdinand, Sie sind zu erregt.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Por Júpiter! Cré nom! By Jove! Bei Gott!

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Desprecio el engaño tanto como vos. Je méprise la tromperie autant que toi. I scorn deceit as much as you do. Ich verachte Falschheit genau wie Sie.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Maldita sea vuestra insolencia! Quelle insolence! Confound your impudence! Zum Teufel mit Ihrer Frechheit!

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Cielos! no sabía que había huido de casa de su padre hasta Grand Dieu, je ne savais pas qu’elle avait quitté son père By heaven, I knew not she had left her father’s till I saw her! Bei Gott, ich wußte erst, daß sie ihres Vaters Haus verlassen que la vi. jusqu’à ce que je la voie! hatte, als ich ihr begegnete.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Qué excusa tan mezquina! Pero sed consecuente con vuestra Quelle pauvre excuse. Mais sois conséquent avec toi-même, et What a mean excuse. But let your conduct be consistent, Welch faule Ausrede. Seien Sie wenigstens konsequent; da Sie conducta, y puesto que habéis osado hacer mal, seguidme, y puisque tu as osé me faire du tort, suis-moi, et prouve-moi que and since you have dared do a wrong, follow me, and sich vergangen haben, kommen Sie mit mir und beweisen Sie, demostrad que tenéis temple para admitirlo. tu as le courage de tes actes. show you have spirit to avow it. daß Sie Manns genug sind, darauf zu bestehen.

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul Hijo mío, sois un maleducado por interrumpir la unión de dos Mon fils, vous êtes bien mal élevé d’interrompre l’union de My son, you are rude to interrupt the union of two Mein Sohn, es ist ungehörig, die Vermählung zweier williger corazones de buena voluntad. deux cœurs consentants. willing hearts. Herzen zu stören.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Oh, no, cura entrometido, la mano que solicita es mía. Este Oh non, prêtre importun, la main qu’il cherche est la mienne. Oh, no, meddling priest, the hand he seeks is mine. This Nein, zudringlicher Priester, die Hand, die er erobern will, hombre me ha engañado. Cet homme m’a trompé. man has deceived me. gehört mir. Dieser Mann hat mich hintergangen.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Antonio, me doy cuenta de su error. Déjamelo a mí. ¡Aquí Antonio, je comprends son erreur. Laisse-moi faire. Voici Clara! Antonio, I perceive his mistake. Leave him to me. Here Antonio, ich begreife seinen Irrtum. Überlaß ihn mir. Hier viene Clara! is Clara! kommt Clara!

(Entra Doña Clara vestida de monja y tapada con un velo. Doña (Entre Donna Clara habillée en religieuse et voilée. Donna Clara (Enter Donna Clara dressed as a nun and veiled. Donna (Donna Clara tritt auf; sie ist als Nonne gekleidet und Clara se detiene detrás de Don Fernando, sin que él la vea, s’arrête derrière Don Ferdinand qui ne la voit pas. Elle fait face Clara stops behind Don Ferdinand, unseen by him, facing verschleiert. Sie bleibt hinter Don Ferdinand stehen, der sie mirando a Doña Luisa, el Padre Pablo y Don Antonio que están à Donna Louisa, Père Paul et Don Antonio qui se trouvent de Donna Luisa, Father Paul and Don Antonio at the opposite nicht sieht, und ist Donna Luisa, Pater Paul und Don Antonio en el extremo opuesto del escenario.) l’autre côté de la scène.) side of the stage.) zugewandt, die an der anderen Seite der Bühne stehen.) 150 151 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 152

Don Fernando (a Don Antonio) Don Ferdinand (à Don Antonio) Don Ferdinand (to Don Antonio) Don Ferdinand (zu Don Antonio) Bien, señor, estoy esperando. Et bien, monsieur, je vous attends. Well, sir, I’m waiting. Nun, mein Herr, ich warte.

(Doña Clara hace una reverencia al Padre Pablo, Doña Luisa y (Donna Clara fait tour à tour une révérence au Père Paul, à (Donna Clara curtsies severally to Father Paul, Donna (Donna Clara macht erst vor Pater Paul, dann vor Donna Luisa Don Antonio, respectivamente.) Donna Louisa et à Don Antonio.) Luisa and Don Antonio.) und Don Antonio einen Knicks.)

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Daos la vuelta, os lo ruego. Retourne-toi je te prie. 8 Turn thee round I pray thee. Ich bitte, dich, wende dich um.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Tengo que ayudaros a quedaros aquí. Je dois aider à l’arrêter. I must help to stay thee. Ich muß bleiben, dir beizustehen.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Calmad un rato vuestra ira. Calme un instant ta colère. Calm awhile thy rage. Besänftige deine Wut.

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Y mitigad vuestra furia. Et apaise ton courroux. And thy wrath assuage. Und beschwichtige deinen Zorn.

Padre Pablo (energico) Père Paul (energico) Father Paul (energico) Pater Paul (energico) No continuaré. Je ne continuerai pas. I’ll proceed no further. Ich mache nicht mehr mit.

(Doña Clara se dirige hacia el grupo de Doña Luisa, Don (Donna Clara se déplace vers le groupe de Donna Louisa, Don (Donna Clara moves towards the group of Donna Luisa, (Donna Clara nähert sich der Gruppe Donna Luisa, Don Antonio Antonio y el Padre Pablo. Don Fernando se gira lentamente Antonio et Père Paul. Don Ferdinand se retourne lentement Don Antonio and Father Paul. Don Ferdinand slowly turns und Pater Paul. Don Ferdinand wendet sich langsam, um sie zu para verla, aunque ella continúa detrás de él, hasta dar una pour l’apercevoir tandis qu’elle reste derrière lui jusqu’à ce qu’il round to catch sight of her, while she is keeping behind his erblicken, während sie beständig hinter ihm bleibt, bis er eine vuelta completa.) se soit complètement retourné.) back, until he has executed a complete turn round.) ganze Umkehrung vollzogen hat.)

Doña Luisa y Doña Clara Donna Louisa et Donna Clara Donna Luisa and Donna Clara Donna Luisa und Donna Clara ¿No podéis descubrir a Ne saurais-tu pas découvrir Could’st thou not discover Konntest du sie nicht erkennen, La que es tan querida para vos? Celle qui t’es si chère? One so dear to thee? Die dir so teuer ist?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¿Qué pasa ahora? Qu’est-ce donc maintenant? What’s this now? Was gibt es jetzt?

Doña Luisa y Doña Clara Donna Louisa et Donna Clara Donna Luisa and Donna Clara Donna Luisa und Donna Clara ¿No podéis ser amoroso Peux-tu être un amant, Can’st thou be a lover, Kannst du wirklich lieben Y por tanto huir de ella? Et me fuir de cette façon? And thus fly from me? Und so vor mir fliehen?

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul No continuaré. Je ne continuerai pas. I’ll proceed no further. Ich mache nicht mehr mit.

Doña Luisa, Doña Clara y Don Antonio Donna Louisa, Donna Clara et Don Antonio Donna Luisa, Donna Clara and Don Antonio Donna Luisa, Donna Clara und Don Antonio ¿No podéis ser amoroso Peux-tu être un amant, Can’st thou be a lover, Kannst du wirklich lieben Y por tanto huir de ella? Et me fuir de cette façon? And thus fly from her? Und so vor ihr fliehen?

152 153 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 154

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Acabad con esta burla desconcertante! Arrêtez ces moqueries embrouillées! Stop this confused mockery! Haltet ein mit diesem Hohn!

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio y el Padre Pablo Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio et Père Paul Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio and Father Paul Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio und Pater Paul Ah. Ah. Ah. Ah.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand ¡Detenedla ya, detenedla! Dejad vuestras bromas, ¿queréis? Me Arrêtez maintenant, cela suffit! Vous voulez me faire un tour? Stop it now, stop it! Play your tricks, would you? Drive me Haltet ein, haltet ein! Wollt ihr Spott mit mir treiben? Wollt ihr vuelven loco, ¡mirad lo que estais diciendo! (Doña Luisa se Vous voulez me rendre fou? Prennez garde! (Donna Louisa ôte mad, would you! Have a care! (Donna Luisa unveils.) mich verrückt machen? Seht euch vor! (Donna Luisa quita el velo.) son voile.) How’s this? My sister! (Donna Clara unveils.) And Clara too! entschleiert sich.) ¿Qué es esto? ¡Mi hermana! (Doña Clara se quita el velo.) ¡Y Comment ça? Ma sœur! (Donna Clara ôte son voile.) Et Clara Was ist das? Meine Schwester! (Donna Clara eintschleiert sich.) Clara también! également! Und Clara ebenfalls!

Padre Pablo Père Paul Father Paul Pater Paul ¿Cómo? ¡Qué impiedad! ¿Queríais casaros con vuestra Comment? Quelle impiété! Cet homme voulait-il épouser sa How! What impiety! Did the man want to marry his Was? Wie gottlos! Wollte der Mann seine eigene propia hermana? propre sœur? own sister? Schwester heiraten?

Don Fernando (a Doña Luisa) Don Ferdinand (à Donna Louisa) Don Ferdinand (to Donna Luisa) Don Ferdinand (zu Donna Luisa) Tú, hermana, sé que me perdonarás, (a Doña Clara) pero como, Ma sœur, je sais que tu me pardonneras (à Donna Clara) mais You, sister, I know will forgive me, (to Donna Clara) but Ich weiß, Schwester, daß du mir verzeihst, (zu Donna Clara) Clara, puedo suponer… comment, Clara, puis-je supposer… how, Clara, can I presume… aber wie, Clara, darf ich hoffen…

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara ¡Oh ciego miserable! Pero jurad no volver a tener celos. O toi, misérable aveugle! Mais jure de ne plus être jaloux. O you blind wretch! But swear never to be jealous again. Du blinder Narr! Schwöre, daß du nie wieder eifersüchtig bist.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Por todos… Mais… By all… Bei allen…

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Ahí, eso servirá. También lo guardaréis. Bien, cela ira. Tiens ta promesse. There, that will do. You’ll keep it as well. Das genügt. Du wirst dich ja daran halten.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa Pero, hermano, aquí hay alguien a quien se le debe una disculpa. Mais, mon frère, voici quelqu’un à qui l’on doit des excuses. But, brother, here is one to whom some apology is due. Bruder, hier ist einer, dem du Abbitte tun mußt.

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand Antonio, me avergüenza pensar… Antonio, j’ai honte d’avoir pensé… Antonio, I am ashamed to think… Antonio, ich schäme mich, daß ich…

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio Ni una palabra. Pero vamos, retirémonos con este buen Padre, Pas un mot de plus. Retirons-nous plutôt avec ce bon père qui Not a word. But come, let us retire with this good Father, Kein Wort. Kommt, wir wollen uns mit diesem guten Pater que oficiará para nosotros. officiera pour nous. who will officiate for us. zurückziehen, der uns trauen soll.

(El Padre Pablo une las manos de las parejas y les conduce a (Le Père Paul réunit les mains des deux couples puis les mène (Father Paul joins the couples’ hands and leads them off to (Pater Paul gibt die Hände der Pärchen zusammen und führt sie la capilla en lenta procesión. Se detienen y miran al público.) en procession vers la chapelle. Ils s’arrêtent et font face chapel in slow procession. They stop and face the audience.) langsam in die Kapelle. Sie halten ein und wenden sich au public.) zum Publikum.)

154 155 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 156

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio, Don Fernando y el Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio, Don Ferdinand et Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Don Ferdinand Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Don Padre Pablo Père Paul and Father Paul Ferdinand und Pater Paul A veces el Himeneo sonríe al oír Souvent Hymen sourit à l’écoute Oft does Hymen smile to hear Oft lächelt Hymen, wenn er Promesas prolijas de estima fingida; Des serments bavards d’un regard simulé; Wordy vows of feigned regard; Die Schwüre falscher Zuneigung hört; Bien sabe él cuando son sinceras, Cependant, il sait quand ils sont sincères, Well he knows when they are sincere, Er weiß genau, wenn sie echt sind Nunca tarda en dar una recompensa: Et n’est jamais lent à récompenser: Never slow to give reward: Und zögert nicht, sie zu belohnen:

(A petición del Padre Pablo, la fiesta continúa.) (Au signe du Père Paul, le groupe continue.) (At Father Paul’s bidding the party proceeds.) (Auf Pater Pauls Geheiß macht sich die Gesellschaft auf den Weg.)

Bien sabe él cuando son sinceras, Cependant, il sait quand ils sont sincères, Well, he knows when they are sincere, Er weiß genau, wenn sie echt sind Nunca tarda en dar una recompensa: Et n’est jamais lent à récompenser: Never slow to give reward: Und zögert nicht, sie zu belohnen: Pues su gloria es mostrarse comprensivo Car sa gloire est de se montrer For his glory is to prove Denn mit Freuden ist er gnädig Con los que se casan por amor. Bon à ceux qui s’unissent par amour. Kind to those who wed for love. Zu denen, die aus Liebe heiraten.

(Todos salen de la escena. Entre bastidores, alontanandosi) (Tous sortent. Hors de scène, alontanandosi) (Exeunt tutti. Off stage, alontanandosi) (Alle gehen ab. Hinter der Bühne, alontanandosi)

Pues su gloria es mostrarse comprensivo. Car sa gloire est de se montrer. For his glory is to prove. Denn mit Freuden ist er gnädig.

(Las luces se van apagando.) (La lumière commence à décroître.) (Lights begin to fade.) (Es dunkelt.)

Con los que se casan por amor. Bon à ceux qui s’unissent par amour. Kind to those who wed for love. Zu denen, die aus Liebe heiraten.

(Se apagan las luces del proscenio. Se encienden poco a poco (La lumière s’éteint sur l’avant-scène. Progressivement, des (Blackout in the short-stage. Lights gradually come up (Blackout der Vorbühne. Der Hintergrund erhellt sich allmählich, las luces del fondo del escenario para que se vea a través de lumières s’allument à l’arrière-plan de manière à laisser voir au backstage, so that, through a transparent central section of so daß durch den transparenten Prospekt der Vorbühne (Gaze) una sección central transparente del telón de boca (de gasa) del travers de la partie centrale transparente (gaze) du rideau the short-stage’s back cloth (gauze), the dimly lit chapel is die beiden Paare sichtbar werden, die in die dämmerige kapelle proscenio, la capilla poco iluminada se ve al fondo del escenario. arrière la chapelle faiblement éclairée. Au travers de la gaze, on seen backstage. Behind the gauze, the two couples are eintreten und am Altar knien. Der Vorhang fällt langsam.) Detrás de la gasa, se ve entrar en la capilla a las dos parejas, peut voir les deux couples entrer dans la chapelle et seen entering the chapel and kneeling in front of the altar. que se arrodillan delante del altar. Baja el telón despacio.) s’agenouiller devant l’autel. Le rideau descend lentement.) Slow curtain.)

ESCENA SEGUNDA SCÈNE DEUX SCENE TWO ZWEITES BILD (Una imponente estancia en casa de Don Jerónimo. Ya han (Une pièce imposante chez Don Jérôme. Les premiers invités 9 (A stately room in Don Jerome’s house. The first Guests (Ein Festsaal in Don Jeromes Haus. Die ersten Gäste (Halbchor) llegado los primeros invitados (Semicoro); en el transcurso de la (Demi-chœur) sont déjà arrivés; de nombreux autres suivront au (Semi-chorus) have already arrived; many others will follow sind schon da; viele andere treten im Verlauf des Bildes ein. escena, llegarán otros muchos. Los criados traen comida y vino. cours de la scène. Les domestiques apportent de la nourriture during the course of the scene. Servants bring food and Diener servieren Speisen und Wein. An einer Seite liest Don A un lado, absorto en sus pensamientos, se ve a Don Jerónimo et du vin. Sur le côté, absorbé dans ses pensées, on peut voir wine. To one side, wrapped in his own thoughts, Don Jerome, in Gedanken versunken, einen Brief.) leyendo una carta.) Don Jérôme en train de lire une lettre.) Jerome is seen reading a letter.)

Don Jerónimo (perplejo) Don Jérôme (perplexe) Don Jerome (perplexed) Don Jerome (ratlos) ¡Vaya! Nada me había causado tanto asombro en la vida. ¡Luisa Vraiment, je n’ai jamais été aussi stupéfait de ma vie. Louisa Why, I never was so amazed in my life. Luisa run off with So verblüfft war ich in meinem Leben noch nie. Luisa mit Don huye con Don Isaac! ¡Se fuga con el mismo hombre con quien partie avec Don Isaac! Partie avec l’homme que le lui destinait! Don Isaac! Steal away with the very man I wanted her to Isaac durchgebrannt! Genau mit dem Mann, den ich ihr als quería que se casara! Se fuga con su propio marido, como si Enfuie avec son propre époux. C’est impossible. Oui, cette marry! Elope with her own husband, as it were. ’Tis Gatten bestimmt hatte! Mit dem eigenen Gatten dijéramos. Es imposible. Bien, ¡es un acontecimiento de lo más affaire est des plus inexplicables! Pour sûr, il doit y avoir là impossible. Well, ’tis the most unaccountable affair! There durchgebrannt! Unmöglich. Es ist wirklich unverständlich. Da inexplicable! Hay en él algún misterio infernal que no puedo quelque mystère diabolique que je ne comprends pas. Quel is certainly some infernal mystery in it I cannot steckt irgendein infernalischen Rätsel dahinter, das ich nicht comprender. La chica está poseída por el diablo. Esta mañana diable de fille! Ce matin, elle aurait préféré mourir plutôt que comprehend. The devil’s in the girl. This morning she begreife. In dem Kind steckt der Teufel. Heute morgen wollte hubiera preferido la muerte a casarse con él y antes de la de l’épouser, et avant la fin de la journée, elle s’enfuie would sooner die than have him, and before evening she sie lieber sterben als ihn nehmen, und bevor es Abend ist, läuft noche, se escapa con él. Vaya, vaya, se ha cumplido mi avec lui. Bien, bien, mon vœu est accompli, quel qu’en soit les runs away with him. Well, well, my will is accomplished, let sie mit ihm davon. Nun, es geht nach meinem Willen, was auch 156 157 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 158

voluntad, no importa cual sea el motivo. El portugués, sin raisons. Je suis sûr que le Portugais ne refusera jamais de the motive be what it will. The Portuguese, sure, will never der Grund sein mag. Der Portugiese wird sich bestimmt nicht duda, nunca se negará a cumplir el resto del pacto. Y, a fe mía, remplir le reste du contrat. Pour vrai, nous allons faire la fête, deny to fulfil the rest of the article. And, i’faith, we’ll have weigern, den Rest des Vertrags zu erfüllen. Meiner Treu, dann pasaremos la noche de fiesta y les permitiré contemplar hasta et je leur ferai voir comment un vieil homme peut être joyeux. a night of it, and I’ll let them see how merry an old man werden wir feiern, und ich will ihnen zeigen, wie aufgeräumt qué punto puede ser divertido un viejo. can be. ein alter Mann sein kann.

Coro (entre bastidores) Chœur (hors de scène) Chorus (off-stage) Chor (hinter der Bühne) Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [usw.]

Mendigos (entre bastidores) Mendiants (hors de scène) Beggars (off-stage) Bettler (hinter der Bühne) Limosna, buenas señoras, dadnos vuestras limosnas, buenos La charité, mes bonnes dames, la charité, et vous mes bons Alms, good ladies, give us your alms, good sirs and Almosen, gute Damen, gebt uns Almosen, gute Herren, und señores y que Dios bendiga vuestro nombre. messieurs, soyez bénis. blessed be your name. Euer Name soll gesegnet sein.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Me parece que tardan mucho. Ojalá estuvieran aquí. Y me Il me semble qu’ils sont bien longs. Je voudrais qu’ils soient là. Methinks they are very slow. I wish they were come. And Ich meine, sie nehmen sich Zeit, ich wollte, sie kämen. Und wo gustaría saber dónde está Fernando. (con alegría) Ay, tras Et je me demande bien où se trouve Ferdinand? (avec gaité) where is Ferdinand, I wonder? (gaily) Ay, after some ist Ferdinand? (heiter) Wahrscheinlich hinter einer Dirne her, alguna moza, me imagino; un joven calavera. (ríe) Bien, bien, Après quelque fille légère je suppose. Sacré coureur de jupons. wench, I suppose; a young rake. (laughs) Well, well, we der junge Schürzenjäger. (lacht) Nun, wir werden uns ohne nos divertiremos sin él. (riant) Bien, bien, nous nous amuserons sans lui. shall be merry without him. ihn vergnügen.

(Llegan más invitados. Don Jerónimo les da la bienvenida.) (D’autres invités arrivent. Don Jérôme les accueille.) (More guests arrive. Don Jerome greets them.) (Mehr Gäste treten ein. Don Jerome begrüßt sie.)

Coro (entre bastidores) Chœur (hors de scène) Chorus (off-stage) Chor (hinter der Bühne) Olé con olé y olé [etc.] ¡Don Fernando! Olé con olé y olé ya, [etc.] Don Ferdinand! Olé con olé y olé [etc.] Don Ferdinand! Olé con olé y olé [usw.] Don Ferdinand!

(Entran Don Fernando y Doña Clara vestida de monja.) (Entrent Don Ferdinand et Donna Clara habillée en religieuse.) (Enter Don Ferdinand and Donna Clara, dressed as a nun.) (Don Ferdinand tritt auf, mit ihm Donna Clara, als Nonne verkleidet.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Eh, mira! ¿qué tenemos aquí? ¡Vaya, señoría! ¿no habréis Holà! Qui avons-nous là? Fichtre, mon gars, tu n’a pas envelé Hey-day! What have we here? Why, sirrah, you have not Heda! Was gibt es hier? Junge, du hast doch nicht etwa eine raptado a una monja, no? une religieuse j’espère? stole a nun, have you? Nonne entführt?

Don Fernando Don Ferdinand Don Ferdinand Don Ferdinand De monja no tiene más que el hábito, señor. Acercaos y os Elle n’est religieuse que par l’habit, monsieur. Regardez, et She’s a nun in nothing but her habit, sir. Look nearer, and Sie ist nur der Kleidung nach eine Nonne. Sehen Sie genauer daréis cuenta de que es Clara de Almanza. Y con mis disculpas vous verrez qu’il s’agit de Clara d’Almanza. Et pardonnez-moi you’ll perceive ’tis Clara d’Almanza. And with pardon for hin, so werden Sie sehen, daß es Clara d’Almanza ist. Und, por adelantar un casamiento, también es mi mujer. un mariage sans permission, elle est également mon épouse. stealing a wedding, she’s also my wife. verzeihen Sie, daß wir die Hochzeit vorweggenommen haben, sie ist auch meine Frau.

Invitados Invités Guests Gäste Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.] Olé, con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [usw.]

Don Jerónimo (feliz) Don Jérôme (joyeux) Don Jerome (joyous) Don Jerome (fröhlich) ¡Dios santo! y también una gran fortuna. Fernando, eres un Grand Dieu! Et une grande fortune également. Ferdinand, tu es Gadsbud, and a great fortune too. Ferdinand you are a Bei Gott, und ein großes Vermögen. Ferdinand, du bist ein granuja prudente y te perdono: (Se abrazan.) y ¡Cáspita! sois un coquin avisé, je te pardonne. (Ils s’embrassent.) Vous êtes prudent rogue, and I forgive you: (They embrace.) and, kluger Schelm und ich verzeihe dir (Sie umarmen einander.) und una damiselita muy bella. Dad un beso a vuestro suegro, une bien jolie demoiselle. Donnez un baiser à votre beau-père, efecks, you are a very pretty little damsel. Give your father- Sie sind meiner Treu’ eine hübsche Jungfer. Geben Sie Ihrem pícara sonriente. petite coquine souriante. in-law a kiss, you smiling rogue. Schwiegervater einen Kuß, kleine Schelmin. 158 159 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 160

(Doña Clara da un beso a Don Jerónimo.) (Donna Clara embrasse Don Jérôme.) (Donna Clara kisses Don Jerome.) (Donna Clara küßt Don Jerome.)

Doña Clara Donna Clara Donna Clara Donna Clara Vaya, anciano caballero; ahora procurad comportaros bien Vieux gentilhomme, maintenant prennez bien soin de nous. There old gentleman; now mind you behave well to us. Da haben Sie, alter Herr; nun müssen Sie auch gut zu uns sein. con nosotros.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Cáspita! esos labios no se han quedado helados besando las Sapristi, ces lèvres n’ont pas été refroidies par des baisers de Efecks, those lips ha’n’t been chilled by kissing beads. Egad, Meiner Treu’, diese Lippen sind nicht vom Küssen des cuentas del rosario. Oh Dios, creo que me convertiré en el tipo marbre! Nom de Dieu! Je crois que vais devenir l’homme le I believe I shall grow the best humoured fellow in Spain. Rosenkranzes kalt geworden. Mir scheint, ich werde der más jovial de España. plus enjoué d’Espagne. gutmütigste Mann in Spanien sein.

(Entra López.) (Entre López.) (Enter López.) (López tritt auf.)

López López López López ¡Su Ilustrísima! Son Excellence! His Grace! Seine Exzellenz!

Invitados Invités Guests Gäste Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.]

(Entran el Arzobispo de Sevilla acompañado de sus sacerdotes (Entre l’Archevêque de Séville avec les prêtres de sa suite. Don (Enter the Archbishop of Seville with his familiar priests in (Der Erzbischof von Sevilla tritt mit seinem Gefolge von de confianza. Don Jerónimo, Don Fernando, Doña Clara y otros Jérôme, Don Ferdinand, Donna Clara et d’autres invités baisent attendance. Don Jerome, Don Ferdinand, Donna Clara and Priestern auf. Don Jerome, Don Ferdinand, Donna Clara und invitados besan su anillo.) son anneau.) other guests kiss his ring.) andere Gäste küssen seinen Ring.)

López López López López Don Isaac Mendoza. Don Isaac Mendoza. 10 Don Isaac Mendoza. Don Isaac Mendoza.

(Entra Don Isaac.) (Entre Don Isaac.) (Enter Don Isaac.) (Don Isaac tritt auf.)

Don Isaac (con zalamería) Don Isaac (doucereusement) Don Isaac (ingratiatingly) Don Isaac (kriecherisch) Vuelvo con alegría para implorar vuestra bendición. Je reviens avec joie pour implorer votre bénédiction. I’m returned with joy, to crave your blessing. Ich kehre freudig zurück und bitte um Ihren Segen.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Pero dónde está Luisa, donde está mi hija? Mais où est Louisa, où est ma fille? But where’s Luisa, where’s my girl? Aber wo ist Luisa, wo ist meine Tochter?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Está fuera, esperando con impaciencia una bendición, pero casi Elle est dehors, impatiente de recevoir votre bénédiction, mais She’s without, impatient for a blessing, but almost afraid Draußen, und erwartet voll Ungeduld Ihren Segen, doch sie tiene miedo de entrar. presque effrayée d’entrer. to enter. ängstigt sich fast, einzutreten.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Corred, volad, traedmela; ella alegrará mi viejo corazón. Courez, volez, amenez-la moi. Elle réjouira mon vieux cœur. Run, fly, bring her to me; she’ll gladden my old heart. Eile, fliege, bring sie her; sie wird mein altes Herz erfreuen.

(Don Isaac sale corriendo a buscar a la novia.) (Don Isaac se précipite dehors pour aller chercher son épouse.) (Don Isaac rushes off to fetch the bride.) (Don Isaac eilt hinaus, um seine Braut zu holen.)

Invitados Invités Guests Gäste Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [etc.] Olé con olé y olé ya [usw.] 160 161 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 162

(Vuelven a entrar Don Isaac y La Dueña vestida con un vestido (Don Isaac revient accompagné de La Duègne vêtue d’une robe (Re-enter Don Isaac and The Duenna in white bridal dress (Don Isaac kehrt mit der verschleierten Duenna im weißen de novia blanco y tapada con un velo.) de mariée blanche et portant un voile.) and veiled.) Brautkleid zurück.)

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ven, mi encantadora, mi ángel tembloroso. Vamos, arrojad a su Approche, mon ange adorable et tremblant. Va, jette tes bras Come, my charmer, my trembling angel. Go, throw thy Komm, mein Schatz, mein furchtsamer Engel. Umhalse ihn mit cuello vuestros níveos brazos. blancs comme la neige autour de son cou. snowy arms about his neck. deinen schneeweißen Armen.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Luisa! Mi querida niña. (Don Jerónimo y La Dueña se abrazan.) Louisa! Ma chère enfant. (Don Jérôme et La Duègne Luisa! My dear child. (Don Jerome and The Duenna Luisa! Mein liebes Kind. (Don Jerome und Die Duenna umarmen ¿Qué? ¿Quién demonios sois? s’embrassent.) Qu’est-ce? Qui diable avons-nous là? embrace.) Why? Who the devil have we here? einander.) Wie? Zum Teufel, wer ist das? Soltadme. Soltadme. Vamos. ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Asesina! Lâchez-moi, lâchez-moi. A l’aide! A l’aide! Au meurtre! Let go. Let go. Help! Help! Murder! Laß mich los. Laß mich los. Hilfe! Hilfe! Mord!

Doña Clara, Don Fernando y los Invitados Donna Clara, Don Ferdinand et les Invités Donna Clara, Don Ferdinand and Guests Donna Clara, Don Ferdinand und Gäste Olé con olé y olé ya. Olé con olé y olé ya. Olé con olé y olé ya. Olé con olé y olé ya.

(En su lucha por liberarse del abrazo de La Dueña, Don (Dans ses efforts pour se libérer de l’étreinte de La Duègne, (In his struggle to disengage from The Duenna’s embrace, (Indem er sucht, sich aus der Umarmung Der Duenna zu Jerónimo arranca el velo de su cara.) Don Jérôme déchire le voile qui lui cachait le visage.) Don Jerome tears the veil off her face.) befreien, reißt er ihr den Schleier vom Gesicht.)

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Qué el señor me lleve, es esa vieja iniquidad! Pero ¿dónde Mais sapristi, c’est cette vieille dépravée. Mais où est donc ma Why, Gad take me, it’s that ancient iniquity. But where’s my Hol mich der Teufel, die alte Hexe. Wo ist meine Tochter, wo ist está mi hija, dónde está mi niña? fille, où est mon enfant? daughter, where’s my girl? mein Kind?

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac No tengáis vergüenza, querida esposa mía. Ne sois pas décontenancée, ma douce épouse. Don’t be abashed, my sweet wife. Sei nicht schüchtern, mein süßes Weib.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Esposa de verdad. Pues bien, ¡por las llagas de Cristo! ¿no os Epouse maudite. Mais, morbleu, pourquoi ne l’avez-vous pas Wife with a vengeance. Why, zounds, you have not Weib, sagen Sie? Zur Hölle, Sie haben doch nicht diese geheiratet? habréis casado con ella? épousée, elle? married her?

(La Dueña se arrodilla a los pies de Don Jerónimo.) (La Duègne s’agenouille devant Don Jérôme.) (The Duenna kneels before Don Jerome.) (Die Duenna kniet vor Don Jerome.)

Doña Clara y Don Fernando Donna Clara et Don Ferdinand Donna Clara and Don Ferdinand Donna Clara und Don Ferdinand Olé ya. Olé ya. Olé ya. Olé ya.

Invitados Invités Guests Gäste Olé ya. Ah… Olé ya. Ah… Olé ya. Ah… Olé ya. Ah…

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Mi ángel. Mon ange. My angel. Mein Engel.

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Oh, querido padre… Oh cher papa… Oh dear papa… Teurer Papa…

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¿Cómo os atrevéis? Comment pouvez-vous oser? How dare you? Was unterstehen Sie sich? 162 163 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 164

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna …no me repudiaréis. …vous ne me renierez pas. …you’ll not disown me. …Sie werden mich doch nicht zurückstoßen!

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Bruja insolente! Espèce d’impudente sorcière! You impudent hag! Schamlose Vettel!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Oh, señor, perdonadme. Oh, monsieur, pardonnez-moi! Oh, sir, forgive me. O Herr, verzeihen Sie mir.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Maldita seáis! Allez au diable! Confound you! Verflucht!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Señor, es vuestra propia hija y tenéis tan duro el corazón que Mon Dieu, c’est sa propre fille, et il a le cœur si dûr qu’il ne lui Lord, it’s his own daughter and he’s so hard-hearted he Mein Gott, es ist seine eigene Tochter und er ist so hartherzig, no la perdonáis. pardonnera pas. won’t forgive her. daß er ihr nicht verzeiht.

Doña Clara, Don Fernando y los Invitados Donna Clara, Don Ferdinand et les Invités Donna Clara, Don Ferdinand and Guests Donna Clara, Don Ferdinand und Gäste ¡Olé ya! Olé ya! Olé ya! Olé ya!

(Entran Don Antonio y Doña Luisa, con el Padre Paul, vestida (Entrent Don Antonio, Donna Louisa, qui est voilée et habillée (Enter Don Antonio and Donna Luisa dressed as the (Don Antonio und die verschleierte Donna Luisa im Gewand der como la Dueña y tapada.) comme la Duègne, et le Père Paul.) Duenna, veiled, with Father Paul.) Duenna treten mit Pater Paul auf.)

Don Isaac (a La Dueña) Don Isaac (à La Duègne) Don Isaac (to The Duenna) Don Isaac (zur Duenna) Levantaos, mi encantadora esposa. Lève-toi, mon adorée, va. Rise, my charmer, go. Erhebe dich, mein Schatz.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Por los Ilagas y la furia de Cristo ¿qué pasa ahora? (a Don Par tous les diables, qu’est-ce maintenant? (à Don Antonio) Et Zounds and fury, what’s here now? (to Don Antonio) And Himmel und Hölle, was kommt da? (zu Don Antonio) Zum Antonio) ¿Y quién diablos sois vos, señor? qui donc êtes-vous, monsieur? who the devil are you, sir? Teufel, wer sind Sie, mein Herr?

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio El esposo de esta dama, señor. L’époux de cette dame, monsieur. This lady’s husband, sir. Der Gatte dieser Dame.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Ay, es verdad, os lo juro. Pour vrai, il l’est, je peux le jurer. Ay, that he is, I’ll be sworn. Das ist er, ich bezeuge es.

(Doña Luisa se quita el velo.) (Donna Louisa enlève son voile.) (Donna Luisa unveils.) (Donna Luisa nimmt den Schleier ab.)

Doña Luisa, Doña Clara, La Dueña, Don Antonio, el Padre Donna Louisa, Donna Clara, La Duègne, Don Antonio, Donna Luisa, Donna Clara, The Duenna, Don Antonio, Donna Luisa, Donna Clara, Die Duenna, Don Antonio, Pablo, Don Fernando y los Invitados Père Paul, Don Ferdinand et les Invités Father Paul, Don Ferdinand and Guests Pater Paul, Don Ferdinand und Gäste Olé con olé y olé ya. [etc.] Olé con olé y olé ya. [etc.] Olé con olé y olé ya. [etc.] Olé con olé yolé ya. [usw.]

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Luisa! Luisa, mi hija querida, mi niña. Louisa! Louisa, ma chère fille, mon enfant. Luisa! Luisa, my dear girl, my child. Luisa! Luisa, mein gutes Mädchen, mein Kind.

Doña Luisa Donna Louisa Donna Luisa Donna Luisa ¡Padre! ¡Oh, padre! Mon père! Oh mon père! Father! Oh father. Vater! O Vater. 164 165 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 166

(Don Jerónimo y Doña Luisa se abrazan.) (Don Jérôme et Donna Louisa s’embrassent.) (Don Jerome and Donna Luisa embrace.) (Don Jerome und Donna Luisa umarmen einander.)

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Pero mirad, esa es la joven que os dije que le había Attendez un peu, c’est la fille dont je vous ai parlé et que j’ai But look here, that’s the girl I told you I had hampered Hören, Sie, das ist die Dame, von der ich Ihnen berichtete, causado problemas. utilisé pour entraver ses projets. him with. daß ich sie ihm aufgehalst hatte.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Vaya, debéis estar borracho o loco. Esta es mi hija. De quoi? Vous devez être ivre ou complètement fou. C’est Why, you must be drunk or mad. This is my daughter. So sind Sie betrunken oder verrückt. Das ist meine Tochter. ma fille.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac No, me parece que son ustedes los que están borrachos o Non, je crois que c’est plutôt vous qui êtes ivre et fou. No, ’tis you are both drunk and mad, I think. (points to The Nein, ich meine, Sie sind sowohl betrunken als verrückt. (deutet locos. (señala a La Dueña) Esta es vuestra hija. (montrant du doigt La Duègne) Voici votre fille. Duenna) This is your daughter. auf Die Duenna) Das ist Ihre Tochter.

Don Jerónimo (a La Dueña) Don Jérôme (à La Duègne) Don Jerome (to The Duenna) Don Jerome (zur Duenna) Escuchad, vieja bruja, ¿explicaréis esto o no? Quoi, vieux dragon, expliquerez-vous cela ou non? Hark, you old dragon, will you explain this, or not? Höre, du alter Drachen, erklärst du das oder nicht?

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Está bien Don Jerónimo, lo haré; aunque nuestras ropas Approchez donc, Don Jérôme, que je m’explique. Cependant, Come then Don Jerome, I will; though our habits might Nun, Don Jerome, ich will es tun; obwohl Ihnen unsere Kleider podrían aclarároslo todo. Mirad a vuestra hija ahí y a mí. nos habits devraient vous informer pleinement. Regardez votre inform you of all. Look on your daughter there, and on me. eigentlich alles verraten. Sehen Sie Ihre Tochter an, und mich. fille là et regardez-moi.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¿Qué es esto? Qu’est-ce que cela veut dire? What’s this? Was heißt das?

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Esta mañana, llevado por la ira, cometisteis un pequeño error, Ce matin, dans votre colère, vous avez commis une petite This morning, in your passion, you made a small mistake, Heute morgen begingen Sie in Ihrem Zorn einen kleinen pues echasteis a la calle a vuestra hija y encerrasteis a vuestra erreur, car vous avez mis à la porte votre fille et vous avez for you turned your daughter out of doors, and locked up Irrtum, denn Sie vertrieben Ihre Tochter und sperrten Ihre humilde servidora, señor. enfermé à clé votre humble servante, monsieur. your humble servant, sir. gehorsamste Dienerin ein.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome ¡Oh, Dios, he aquí un buen tipo que se casa con una vieja Mon Dieu, en voilà un joli personnage! Epouser une vieille Oh, Lord, here’s a pretty fellow, to marry an old Duenna, Herrgott, der feine Kerl hat die alte Duenna geheiratet anstelle Dueña en vez de con mi hija! Duègne au lieu de ma fille! instead of my daughter! meiner Tochter!

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Oh, Dios, he aquí un buen tipo que echa a la calle a su hija en Mon Dieu, en voilà un joli personnage! Mettre à la porte sa fille Oh, Lord, here’s a pretty fellow, to turn his daughter out of Herrgott, der feine Kerl hat seine Tochter vertrieben anstelle vez de a una vieja Dueña! Estabais tan malditamente seguro au lieu d’une vieille Duègne! Vous étiez si convaincu de sa doors, instead of an old Duenna! You’d be so cursed der alten Duenna! Sie waren so todsicher überzeugt von der de la bella que encerrasteis, pese a que constantemente os beauté que vous l’avez enfermée, et tout ce temps que j’ai positive about the beauty of her you locked up, and all the Schönheit der Gefangenen, und ich sagte Ihnen doch, sie sei so decía que era tan vieja como mi madre y tan fea como passé à vous dire qu’elle est aussi vieille que ma mère et aussi time I told you she was as old as my mother and as ugly alt wie meine Mutter und so häßlich wie die Sünde. un demonio. laide que le diable. as the devil.

La Dueña (airadamente, a Don Isaac) La Duègne (avec colère, à Don Isaac) The Duenna (angrily, to Don Isaac) Die Duenna (wütend, zu Don Isaac) ¿Osa hablar de belleza alguien como vos? Est-ce qu’une chose comme vous prétendrait parler de beauté? Dare such a thing as you pretend to talk of beauty? Wie wagt einer, der so aussieht wie Sie, von Schönheit zu reden?

166 167 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 168

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio, el Padre Pablo, Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio, Père Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Father Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Pater Paul, Don Fernando, Don Jerónimo y los Invitados Don Ferdinand, Don Jérôme et les Invités Don Ferdinand, Don Jerome and Guests Don Ferdinand, Don Jerome und Gäste Olé. Olé. Olé. Olé.

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Sois un miserable insolente. Una bola ambulante; un cuerpo Espèce de misérable insolent. Espèce de rouleau ambulant, et You insolent wretch. You, a walking rouleau; a body that Sie schamloser Mensch. Sie Zylinder, der seine Figur allein der que parece deber toda su distinción a la hidropesía. dont le corps semble devoir son aspect à l’hydropisie. seems to owe all its consequence to the dropsy. Wassersucht verdankt.

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio, el Padre Pablo, Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio, Père Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Father Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Pater Paul, Don Fernando, Don Jerónimo y los Invitados Don Ferdinand, Don Jérôme et les Invités Don Ferdinand, Don Jerome and Guests Don Ferdinand, Don Jerome und Gäste Olé. Olé. Olé. Olé.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Maldita seáis! Allez au diable! Confound you! Verflucht!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Un par de ojos como dos escarabajos muertos en una bola de Une paire d’yeux qui ressemblent à deux cafards morts dans A pair of eyes like two dead beetles in a wad of Augen wie zwei tote Käfer in einem Pfropfen von braunem Teig. masa marrón. une chique de pain noir. brown dough.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Bruja mentirosa! Espèce de vieille menteuse! You deceitful hag! Du falsche Hexe!

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio, el Padre Pablo, Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio, Père Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Father Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Pater Paul, Don Fernando, Don Jerónimo y los Invitados Don Ferdinand, Don Jérôme et les Invités Don Ferdinand, Don Jerome and Guests Don Ferdinand, Don Jerome und Gäste Olé. Olé. Olé. Olé.

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Con una barba que parece una alcachofa y una mandíbula seca y Une barbe en forme d’artichaut sur des machoires désséchées A beard like an artichoke with dry, shrivelled jaws that Ein Bart wie eine Artischoke mit dürren, verschrumpelten apergaminada que sería la deshonra de la momia de un mono. et ratatinées qui défigurerait la momie d’un singe. would disgrace the mummy of a monkey. Kiefern, deren sich die Mumie eines Affen schämen würde.

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio, el Padre Pablo, Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio, Père Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Father Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Pater Paul, Don Fernando, Don Jerónimo y los Invitados Don Ferdinand, Don Jérôme et les Invités Don Ferdinand, Don Jerome and Guests Don Ferdinand, Don Jerome und Gäste Olé, olé, olé. Olé, olé, olé. Olé, olé, olé. Olé, olé, olé.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Diabólica Jezabel! Espèce de monstrueuse Jézabel. You fiendish Jezebel! Du teuflische Isebel!

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Ah, pero debéis saber que tengo un hermano que lleva espada Ah, mais vous apprendrez que j’ai un frère qui porte une épée, Ah, but you shall know that I’ve a brother who wears a Wissen Sie, mein Bruder führt ein Schwert, und wenn Sie nicht y si no me hacéis justicia… et que si vous ne me rendez pas justice… sword, and if you don’t do me justice… ehrlich mit mir verfahren…

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Que el fuego atrape a vuestro hermano y a vos también. Que le diable vous emporte, vous et votre frère. Fire seize your brother and you too. Zur Hölle mit Ihrem Bruder und mit Ihnen!

168 169 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 170

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio, el Padre Pablo, Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio, Père Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Father Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Pater Paul, Don Fernando, Don Jerónimo y los Invitados Don Ferdinand, Don Jérôme et les Invités Don Ferdinand, Don Jerome and Guests Don Ferdinand, Don Jerome und Gäste Olé con olé y olé ya. Olé con olé y olé ya. Olé con olé y olé ya. Olé con olé y olé ya.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¿Creéis que me someteré a tal imposición? Croyez-vous que je me soumettrai à une telle injonction? Do you think I’ll submit to such an imposition? Meinen Sie, ich würde mir so etwas gefallen lassen?

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Ah, Isaac. Ah, Isaac. Ah, Isaac. Ach, Isaac.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Vaya, esto es una trampa, una asquerosa trampa, una estafa. Ce n’est qu’une combine, une combine insensée, une tricherie. Why, this is a trick, a foul trick, a cheat. Das ist ein Trick, ein übler Trick, Betrug.

Doña Luisa, Doña Clara, Don Antonio, el Padre Pablo, Donna Louisa, Donna Clara, Don Antonio, Père Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Father Paul, Donna Luisa, Donna Clara, Don Antonio, Pater Paul, Don Fernando y Don Jerónimo Don Ferdinand et Don Jérôme Don Ferdinand and Don Jerome Don Ferdinand und Don Jerome Pero Isaac, debéis recordar que engañar es lícito en el amor. Mais tu dois te souvenir, Isaac, qu’en amour tout est permis. But you must remember, Isaac, tricking is all fair in love. Vergessen Sie nicht, Isaac, daß in der Liebe alles zulässig ist.

Doña Luisa, Doña Clara, La Dueña y las Damas Donna Louisa, Donna Clara, La Duègne et les Dames Donna Luisa, Donna Clara, The Duenna and Ladies Donna Luisa, Donna Clara, Die Duenna und Damen Ah. Ah. Ah. Ah.

Caballeros Messieurs Gentlemen Herren Olé y olé ya. Olé y olé ya. Olé y olé ya. Olé y olé ya.

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac ¡Que las plagas de Egipto caigan sobre vosotros! No toleraré esto. Que la peste d’Egypte soit sur vous tous! Je ne tolèrerai The plague of Egypt upon you all! I’ll not endure this. Die ägyptische Plage über euch! Damit finde ich mich nicht ab. pas cela.

La Dueña La Duègne The Duenna Die Duenna Isaac, Isaac, Isaac. Isaac, Isaac, Isaac. Isaac, Isaac, Isaac. Isaac, Isaac, Isaac.

(Don Isaac sale hecho una furia. La Dueña corre tras él. Salen. (Don Isaac part furieux. La Duègne court derrière lui. Ils sortent. (Don Isaac walks off in a rage. The Duenna runs after him. (Don Isaac geht wütend davon. Die Duenna läuft ihm nach. Todos ríen. Sale el Padre Pablo.) Tout le monde rit. Le Père Paul sort.) Exeunt. All laugh. Father Paul exits.) Beide ab. Alles lacht. Pater Paul geht ab.)

Don Antonio, Don Fernando, Don Jerónimo y los Invitados Don Antonio, Don Ferdinand, Don Jérôme et les Invités Don Antonio, Don Ferdinand, Don Jerome and Guests Don Antonio, Don Ferdinand, Don Jerome und Gäste (Caballeros) (Messieurs) (Gentlemen) (Herren) Olé y olé ya [etc.] Olé y olé ya [etc.] Olé y olé ya [etc.] Olé y olé ya [usw.]

Todos Tous All Alle Ah. Ah. Ah. Ah.

Don Jerónimo Don Jérôme Don Jerome Don Jerome Ahora vayamos a bailar Maintenant dansons et chantons, 11 Now come for dance and song Nun kommt zu Tanz und Gesang; Y cantar y agotemos con placer Et épuisons joyeusement And we will drain with pleasure Wir wollen froh den geringen Vorrat La pequeña reserva de alcohol que el tiempo nos ha dejado. La petite réserve d’alcool que le temps nous a laissé. The little stock of spirits time has left us. An Geist leeren, den uns die Zeit gelassen hat.

170 171 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 172

Todos Tous All Alle Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [usw.]

(Se vislumbran brevemente dos bailarines con siniestras (Deux danseurs avec des masques sinistres à la Goya (Two dancers with sinister goyaesque masks are briefly (Zwei Tänzer mit unheimlichen Masken à la Goya sind kurz máscaras goyescas. A la izquierda del escenario se abre una apparaissent furtivement. A gauche de la scène, une porte glimpsed. Stage left a door is pushed open, and a sichtbar. Links geht eine Tür auf und der zerzauste Don Isaac, puerta y un Don Isaac desaliñado, que ha perdido su camino, s’ouvre: Don Isaac débraillé, ayant perdu son chemin, trébuche dishevelled Don Isaac, having somewhat lost his way, der sich verlaufen hat, stolpert herein; zugleich tritt Die Duenna entra vacilante justo en el momento en que entra La Dueña por juste au moment ou La Duègne entre de l’autre côté. Horrifié, stumbles in, just as The Duenna enters from the other side. von der anderen Seite auf. Der entsetzte Don Isaac will wieder el otro lado. Horrorizado, Isaac está a punto de poner pies en Don Isaac est sur le point de prendre ses jambes à son cou Aghast, Don Isaac is about to take to his heels again when davon, aber Don Antonio hält ihn zurück.) polvorosa otra vez cuando Don Antonio le detiene.) quand Don Antonio l’arrête.) Don Antonio stops him.)

Don Antonio Don Antonio Don Antonio Don Antonio ¡Isaac, Isaac! En serio, más vale que os deis por satisfecho con Isaac, Isaac! Ecoutez-moi bien: vous feriez mieux d’être content Isaac, Isaac! One serious word; you better be content as Isaac, Isaac! Allen Ernstes: Geben Sie sich zufrieden; glauben lo que tenéis, pues creedme, os daréis cuenta de que a los de votre sort, car croyez-moi, aux yeux du monde, il n’y a pas you are, for believe me, you will find that in the opinion of Sie mir, niemanden verachtet und verspottet die Welt so ojos de la gente no hay un motivo de desprecio y ridículo más meilleur sujet de réprobation ou de ridicule que celui d’un the world there is not a fairer subject for contempt and tüchtig wie einen Gauner, der seinen eigenen Schlichen zum justo que un bellaco convertido en el primo de su propio coquin qui devient la dupe de son propre stratagème. ridicule than a knave become the dupe of his own art. Opfer gefallen ist. engaño.

La Dueña (sonriendo y arreglándose el pelo y el vestido, La Duègne (souriant et arrangeant ses cheveux et sa robe. The Duenna (smiling and adjusting her hair and dress, Die Duenna (lächelt, richtet ihre Haare und Kleider und singt canturrea mientras habla Don Antonio.) Elle fredonne pendant que parle Don Antonio.) hums as Don Antonio speaks.) leise vor sich hin, während Antonio spricht) Sello apresurado de cariño afectuosa, Sceau précipité d’une douce affection, Hurried seal of fond affection, Eiliges Siegel zärtlicher Liebe, (luego empieza a cantar) (puis chante) (then sings) (singt laut) La prenda más tierna de dicha futura; Gage le plus doux d’un bonheur futur, Tenderest pledge of future bliss, Zartes Pfand künftiger Wonne; El lazo más querido de una relación afectuosa, Lien le plus cher d’une tendre affection, Dearest tie of fond affection, Teures Band warmer Freundschaft, El amor es el primer copo de nieve, un beso virgen. Première fleur de l’Amour, baiser virginal. Love’s first snow-drop, virgin kiss. Erste Blume der Liebe, jungfräulicher Kuß.

(Sin palabras que decir, Don Isaac se retuerce las manos y (A court de mots, Don Isaac se tord les mains, et détourne ses (At a loss for words, Don Isaac wrings his hands and averts (Don Isaac findet keine Worte; er ringt die Hände, wendet sich aparta los ojos de La Dueña. Don Isaac mira suplicante a la yeux de La Duègne. Don Isaac semble plaider l’indulgence de la his eyes from The Duenna. Don Isaac looks pleadingly at von Der Duenna ab und blickt die ganze Gesellschaft flehentlich compañía reunida. Al intentar arrodillarse ante Doña Luisa, Don compagnie assemblée. En tentant de s’agenouiller devant the assembled company. Attempting to kneel before Donna an. Er versucht, vor Donna Luisa zu knien, stolpert und wird von Isaac tropieza y lo levanta Don Jerónimo, quien lo obliga a Donna Louisa, Don Isaac trébuche. Il est remis sur pieds par Luisa, Don Isaac stumbles and is pulled to his feet by Don Don Jerome aufgerichtet; dieser zwingt ihn, sich der Duenna zu enfrentarse a La Dueña – todavía a cierta distancia y así Don Jérôme qui le contraint à confronter la Duègne – un peu à Jerome, who forces him to confront the Duenna – still stellen – noch immer etwas entfernt, wo er während des permanecerá durante el dueto posterior.) l’écart et restant où elle se trouve pendant le duo qui suit.) some distance away and so to remain during their folgenden Duetts verbleibt.) subsequent duet.)

Don Isaac Don Isaac Don Isaac Don Isaac Nunca… Creí… Vuestra sonrisa… Perdonad… J’ai toujours été… Je pensais… Votre sourire… Pardonnez… I was ever… I thought… Your smile… Forgive… Ich war immer… Ich meinte… Ihr Lächeln… Verzeiht…

La Dueña y Don Isaac La Duègne et Don Isaac The Duenna and Don Isaac Die Duenna und Don Isaac Silencio elocuente, confesión muda, Silence parlant, confession muette, Speaking silence, dumb confession, Redendes Schweigen, stummes Geständnis, Nacimiento de pasiones y juego de niños, Naissance des passions et jeu d’enfants, Passion’s birth and infant’s play, Geburt der Leidenschaft und Kinderspiel, Afecto de palomas, concesión casta, Tendresse de colombe, chaste concession, Dove-like fondness, chaste concession, Sanfte Zuneigung, keusche Nachgiebigkeit, El amanecer más radiante del día más feliz. Aurore la plus radieuse du plus heureux des jours. Brightest dawn of happiest day. Hellstes Morgengrauen des glücklichsten Tages.

(Los cantantes continúan como antes, a cierta distancia, (Pendant que les deux jeunes couples s’embrassent, les chanteurs (While the two young couples embrace, the singers remain (Während die beiden jungen Paare einander umarmen, stehen mientras se abrazan las dos jóvenes parejas.) demeurent où ils étaient auparavant, un peu en retrait.) as before, some distance apart.) die Sänger wie zuvor etwas entfernt voneinander.)

El amanecer más radiante del día más feliz. Aurore la plus radieuse du plus heureux des jours. Brightest dawn of happiest day. Hellstes Morgengrauen des glücklichsten Tages. 172 173 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 174

(La Dueña se acerca a Don Isaac, empieza a bailar haciendo (La Duègne s’approche de Don Isaac, et commence à danser en (The Duenna approaches Don Isaac, beginning to dance (Die Duenna nähert sich Don Isaac und beginnt parodiert una parodia de una pizca de seducción.) faisant mine de vouloir le séduire.) with a hint of parodied seductiveness.) verführerisch zu tanzen.)

Todos Tous All Alle Olé. Olé. Olé. Olé.

(Don Isaac empieza responder – con torpeza primero y para (Don Isaac commence a répondre – d’abord avec maladresse, (Don Isaac begins to respond – awkwardly at first, and to (Don Isaac macht allmählich mit – zunächst linkisch, was die gran regocijo de los mirones.) et pour le plus grand plaisir des spectateurs.) the great amusement of the watchers.) Zuschauer sehr lustig finden.)

Don Jerónimo (a los criados) Don Jérôme (aux Serviteurs) Don Jerome (to Servants) Don Jerome (zu den Dienern) ¡Lewis! ¡Sanchos! ¡Carlos! Ordeno que abran todas mis puertas Lewis! Sanchos! Carlos! Que l’on ouvre toutes mes portes, et Lewis! Sancho! Carlos! Order all my doors to be thrown Lewis! Sanchos! Carlos! Laßt alle Türen öffnen, jedermann darf de par en par y que dejen entrar a todo el mundo, con laisse entrer tout le monde, avec ou sans masque. Nous allons open and admit everyone, with masks or without masks. eintreten, mit oder ohne Maske. Heute Nacht wird gefeiert! máscaras o sin ellas. ¡Pasaremos la noche de juerga! faire la fête! We’ll make a night of it!

Todos Tous All Alle Olé ya. Olé ya. Olé ya. Olé ya.

(La Dueña y Don Isaac bailan ahora con delicadeza.) (La Duègne et Don Isaac dansent maintenant avec grâce.) (The Duenna and Don Isaac are now dancing gracefully.) (Nun tanzen die Duenna und Don Isaac anmutig.)

Doña Luisa, Don Antonio y Don Jerónimo Donna Louisa, Don Antonio et Don Jérôme Donna Luisa, Don Antonio and Don Jerome Donna Luisa, Don Antonio und Don Jerome Ojalá él baile a su ritmo durante el resto de su vida. Fasse le ciel qu’il danse sur sa chanson pour le reste de May he dance to her tune for the rest of his life. Möge er sein Leben lang nach ihrem Lied tanzen. Mi señora, su esposa ses jours. M’lady his wife Seine Göttergattin Ha terminado nuestra pelea Dame son épouse Has ended our strife Hat unserem Streit ein Ende gemacht En paz y concordia. Olé ya. A mis un terme à notre conflit In peace and concord. Olé ya. Und Frieden und Eintracht gestiftet. Olé ya. Par la paix et la concorde. Olé ya.

Doña Clara y Don Fernando Donna Clara et Don Ferdinand Donna Clara and Don Ferdinand Donna Clara und Don Ferdinand En paz y concordia. Olé ya. Par la paix et la concorde. Olé ya. In peace and concord. Olé ya. Und Freiden und Eintracht gestiflet. Olé ya.

Todos Tous All Alle Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [usw.]

Don Jerónimo (a los Criados) Don Jérôme (aux Serviteurs) Don Jerome (to Servants.) Don Jerome (zu den Dienern) Abrid las puertas de par en par, dejad entrar a todo el mundo. Ouvrez grande mes portes et faites entrer tout le monde. Throw my doors open, admit everyone. Öffnet meine Türen weit, laßt jedermann ein.

La Dueña, el Padre Pablo y Don Isaac La Duègne, Père Paul et Don Isaac The Duenna, Father Paul and Don Isaac Die Duenna, Pater Paul und Don Isaac Incluso el placer defrauda como algo lascivo y malicioso Cependant, le plaisir déçoit comme un dévergondé sournois Yet pleasure deceives like a sly wanton thing Die Freude betrügt wie ein schlaues leichtfertiges Ding, Cuando jóvenes y viejos bailan y saltan Lorsque vieux et jeunes dansent et bondissent When old and young go dance and spring, Wenn alt und jung tanzen und springen, Sin pensar. Avec insouciance. Unmindful. Gedankenlos.

(Las primeras personas que entran representan a la Fulana, la (Les premiers personnages a entrer ressemblent à la Catin, à (The first figures to be admitted resemble the Strumpet, (Die zuerst eingelassenen Leute sehen der Hure, der Zuhälterin Alcahueta y el Caballero que aparecían en la introducción del l’Entremetteuse et au Cavalier de l’introduction de l’Acte un. Ils Bawd and Cavalier from Act I introduction. They are und dem Kavalier aus der Einleitung zum Ersten Akt ähnlich. Acto primero. Les siguen unos personajes bastante más sont suivis par des personnages plus sinistres qui confèrent au followed by rather more sinister figures, who give the finale Ihnen folgen unheimlichere Figuren, die dem Finale zunehmend siniestros que confieren a la escena final un carácter más y finale un caractère de plus en plus goyesque.) an increasingly goyaesque character.) Züge à la Goya verleihen.) más goyesco.) 174 175 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 176

Invitados Invités Guests Gäste Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [usw.]

Todos los solistas Tous les solistes All soloists Alle Solisten Olé ya. Olé ya. Olé ya. Olé ya.

Doña Loisa, Doña Clara y Don Antonio Donna Louisa, Donna Clara et Don Antonio Donna Luisa, Donna Clara and Don Antonio Donna Luisa, Donna Clara und Don Antonio No deis un sermón sobre el placer, Ne prêchez pas de sermon sur le plaisir, Preach no sermon on pleasure, Predigt nicht über Freude Nuestro tesoro y riqueza, Notre trésor et notre fortune, Our treasure and wealth, Unseren Schatz und Vermögen, Estas diversiones deleitan Ils sont notre joie These revels delight Diese Feiern ergötzen, Cuando las sombras asustan Quand les ombres se font effrayantes When shadows do fright Wenn Schatten ängstigen Y nuestras lechuzas cantan. Olé ya. Et que les chouettes hululent. Olé ya. And our owls are crying. Olé ya. Und unsere Eulen krächzen. Olé ya.

Invitados Invités Guests Gäste Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [etc.] Olé y olé con olé y olé ya [usw.]

(Ahora se ve a unos personajes encapuchados que se (Des personnages encapuchonnés ressemblant aux Frères du (Cowled figures resembling the Brethren of Deadly Sin are (Figuren mit Kapuzen, den Brüdern der Todsünde ähnlich, representan a los Hermanos del Pecado Capital.) Péché Mortel apparaissent maintenant.) now seen.) werden sichtbar.)

Todos los solistas Tous les solistes All soloists Alle Solisten Bailaremos y nos besaremos hasta el amanecer Nous danserons et nous nous embrasserons jusqu’à l’aube, We shall dance and kiss ’till break of day Wir wollen bis zum Morgen tanzen und küssen, Y así mantendremos a raya al viejo Diablo. Et ainsi nous maintiendrons au loin le diable. So we’ll keep old Nick at bay. So halten wir uns den Teufel vom Leibe, No permitamos que ningún tipo malhumorado pregunte por Ne laissez aucun grincheux demander pourquoi nous jouons. Let no surly fellow ask why we play. Kein griesgrämiger Kerl frage, warum wir spielen. qué jugamos. Nous pouvons banir tout souci. We could banish care away. Wir vertreiben uns die Sorgen. Podríamos desterrar las preocupaciones.

Invitados Invités Guests Gäste Olé ya. Olé ya. Olé, olé. Olé ya. Olé ya. Olé, olé. Olé ya. Olé ya. Olé, olé. Olé ya. Olé ya. Olé, olé.

(Los personajes que representan a los Hermanos del Pecado (Les personnages ressemblant aux Frères du Péché Mortel (The figures resembling the Brethren of Deadly Sin draw (Die den Brüdern der Todsünde ähnlichen Figuren schlagen ihre Capital se quitan las capuchas y dejan al descubierto retirent leurs capuchons et révèlent des Têtes de mort.) back their cowls to reveal Death Heads.) Kapuzen zurück und geben Totenköpfe zu erkennen.) las Calaveras.)

Todos los solistas Tous les solistes All soloists Alle Solisten Fuera, fuera, fuera. Desterrad las preocupaciones. Fuera. Au loin, au loin, au loin. Banissons tout souci. Au loin. Away, away, away. Banish care away. Away. Hinweg, hinweg, hinweg. Vertreibt die Sorgen. Hinweg.

Invitados Invités Guests Gäste Olé ya. Olé ya. Olé y olé ya. Olé ya. Olé ya. Olé y olé ya. Olé ya. Olé ya. Olé y olé ya. Olé ya. Olé ya. Olé y olé ya.

(Se quitan las máscaras todas los personajes enmascarados, (Tous les visages masqués, y compris les Têtes de mort, retirent (All masked figures, including the Death heads, remove (Alle Maskierten, auch die Totenköpfe, legen ihre Masken ab.) incluidas las Calaveras.) leurs masques.) their masks.)

176 177 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 178

Invitados Invités Guests Gäste Olé ya, olé ya. Olé ya, olé ya. Olé ya, olé ya. Olé ya, olé ya.

Todos los solistas Tous les solistes All soloists Alle Solisten Fuera, fuera. Au loin, au loin. Away, away. Hinweg, hinweg.

(Télon) (Rideau) (Curtain) (Vorhang)

Traducción: ASK Language Services Traduction: Francis Marchal END Übersetzung: Gery Bramall

178 179 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 180 Chris Christodoulou

Richard Van Allan Adrian Clarke Susannah Glanville Claire Powell Neill Archer Ann Taylor CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 182

Eric Roberts Paul Wade Jeremy Peaker David Owen-Lewis Deborah Pearce Denise Mulholland CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 184

Fundación Caja de Madrid

Research into the history of Spanish music reveals a En la investigación de la historia de la música wide, and to a large extent unexplored field. That is española hay un campo amplisimo y en gran medida why the recovery and diffusion of our musical virgen. De ahí que la recuperación y difusión de heritage is one of the prime objectives of the nuestro partrimonio musical sea uno de los objetivos musical programme of the Fundación Caja de prioritarios que se ha propuesto la Fundación Caja Madrid. Being aware of the great number of de Madrid dentro de su programa de música. important Spanish works that are still unknown, the Conscientes del gran número de obras maestras Foundatión has promoted an ambitious project, españolas todavia desconocidas, la Fundación ha which, in each case, will guarantee the editing, impulsado un ambicioso proyecto que garantizará, en Jeremy Paul Jeremy recording and distribution of some of these hitherto cada caso, la edición, grabación o difusión de algunas unknown compositions. This recording is part of that de estas composiciones hasta ahora inéditas. Dentro project, and a wider plan to record the most de este marco, y como parte de un proyecto más significant works of the musical legacy of Roberto ámplio que alberga las obras más significativas del Gerhard, including two of the four symphonies by the legado musical de Roberto Gerhard, se inscribe esta great Catalan composer, who is, without doubt, one nueva edición discográfica que recoge dos de las of the most outstanding personalities of Spanish cuatro sinfonías del gran compositor catalán; sin music of our time. Opera North and the Fundación duda, una de las personalidades más destacadas de Caja de Madrid are co-producers of this production la música española de nuestro siglo.

Stephen Briggs Bruce Budd

185 CHAN 9520 BOOK.qxd 11/1/08 4:07 pm Page 186

We would like to keep you informed of all Chandos’ work. If you wish to receive a copy of our catalogue and would like to be kept up-to-date with our news, please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, United Kingdom. You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details, please telephone Chandos Direct on +44 (0) 1206 225225. Fax: +44 (0) 1206 225201. E-Mail: [email protected] Every effort has been made to contact the copyright holder of the picture of Roberto Gerhard featured in this booklet. We would be pleased to act on any further information made available.

This recording has been made possible by funding provided by the Fundación Caja de Madrid, the Ralph Vaughan Williams Trust and the Arts Council of England.

Executive producer Brian Couzens Sound engineer Ralph Couzens Assistant engineers Ben Connellan & Richard Smoker Editor Peter Newble Recording venue Royal Concert Hall, Nottingham 30 May–3 June 1996, with the support of Nottingham County Council Front cover Spanish Lady with veil (Images, London) Design Guy Lawrence Booklet typeset by Michael White-Robinson Publisher Boosey & Hawkes Publishers Ltd Copyright Libretto: © 1996 by Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. Co-publisher for Spain: Mongee Y Antoni Ros Marbá Boceta Asociados Musicales, S.L. Original text and translations reproduced by permission. Synopsis: © 1992, 1996 by David Drew. German, Spanish and French translations reproduced by permission of Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. PP 1997 Chandos Records Ltd PC 1997 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

186 CHAN 9520 Dbl-Inlay.qxd 11/1/08 4:11 pm Page 1 SOLOISTS/OPERA NORTH/ENGLISH NORTHERN PHILHARMONIA/ROS MARBÁ EHR:L DUEÑA/THE DUENNA GERHARD: LA bit CHANDOS DIGITAL 2-disc set CHAN 9520(2) 20

Roberto Gerhard (1896–1970) La Dueña/The Duenna Chandos 20-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of COMPACT DISC ONE 72:45 technology is now further advanced by the use Act I, Act II (beginning) of 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit COMPACT DISC TWO 75:34 recordings. These improvements now let you Act II (conclusion), Act III the listener enjoy more of the natural clarity TT 148:19 and ambience of the ‘Chandos sound’.

Don Jerome ...... Richard Van Allan Don Ferdinand ...... Adrian Clarke Donna Luisa...... Susannah Glanville The Duenna...... Claire Powell Don Antonio ...... Neill Archer Donna Clara d’Almanza ...... Ann Taylor Don Isaac ...... Eric Roberts Father Paul ...... Paul Wade López ...... Jeremy Peaker Servant to Don Antonio...... David Owen-Lewis Chorus of Opera North Maid to Donna Luisa ...... Deborah Pearce Martin Fitzpatrick chorus master Gypsy ...... Denise Mulholland English Northern Philharmonia Two Brethren of Deadly Sin ...... David Greed leader Stephen Briggs, Bruce Budd Antoni Ros Marbá DDD CHANDOS CHAN 9520(2)

CHANDOS RECORDS LTD. p 1997 Chandos Records Ltd. c 1997 Chandos Records Ltd. Colchester . Essex . England Printed in the EU