CHAN 10106 Front.qxd 20/4/07 4:41 pm Page 1

CHAN 10106 CHANDOS CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 2

Sofia Gubaidulina (b. 1931) The Canticle of the Sun by St Francis of Assisi (1997)* 36:46 for Cello, Chamber Choir and Percussion Dedicated to Marianne Lund soprano • Jane Bertelsen alto Poul Emborg tenor • Rune Stensvold bass Gert Sørensen • Tom Nybye percussion Alice Nørregaard celesta

D. Smirnov/LebrechtD. Collection 1 ‘Altissimo onnipotente bon Signore’ – 6:00 2 ‘Laudato si, mi Signore, cun tucte le tue creature’ – 1:27 3 ‘Laudato si, mi Signore, per sora luna e le stelle’ – 1:06 4 ‘Laudato si, mi Signore, per frate vento’ – 0:54 5 ‘Laudato si, mi Signore, per sora acqua’ – 0:40 6 ‘Laudato si, mi Signore, per frate foco’ – 0:42 7 ‘Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre terra’ – 4:25 8 ‘Altissimo, Altissimo’ – 3:45 9 ‘Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano’ – 3:37 10 ‘Domine. Miserere. Amen’ – 5:40 11 ‘Laudato si, mi Signore, per sora nostra morte corporale’ – 5:01 12 ‘Laudate et benedicete mi Signore’ 3:27

3 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 4

Gubaidulina: The Canticle of the Sun/Hommage à Marina Tsvetayeva

Hommage à Marina Tsvetayeva (1984) 17:56 When in the first decade of the twentieth or shatteringly delineated than in her Marianne Lund soprano • Annette Simonsen alto century pioneering Russian creative artists masterpiece, the St John Passion, composed Kim Glies Nandfred tenor • Jørgen Ditlevsen bass turned to the sun for inspiration, they saw this for the 250th anniversary of Bach’s death in theme as a symbol of liberation from turn-of- 2000 and the ultimate confirmation that 13 I Below the Waves 3:40 the-century decadence. In the main work on Gubaidulina stands among the handful of truly 14 1:14 II Horse this disc of music by Sofia Gubaidulina, the great composers of the late twentieth and 15 III All Magnificence 3:23 power of the sun celebrates two liberating early twenty-first centuries. More of a 16 IV Interlude 1:38 forces from the second half of the century: forerunner to this work’s radiant sequel, 17 V A Garden 7:48 specifically, the dedicatee, Mstislav St John Easter, of 2002, The Canticle of the TT 54:53 Rostropovich, who shed light in the darkness Sun (1997) starts from simpler premises. of the later Soviet years – Gubaidulina has Standing luminously alone among the poets David Geringas cello* even spoken of embodying in The Canticle who have been her inspiration, from Omar of the Sun by St Francis of Assisi Khayyam and Hafiz to Marina Tsvetayeva and Danish National Choir/DR (published with the parallel German title T.S. Eliot, Saint Francis of Assisi with his Stefan Parkman Der Sonnengesang des heiligen Franz von humble glorification of the creator needs Assisi) his ‘sunny personality’ –, and more music that, as Gubaidulina herself puts it, is generally the newly re-accessible spiritual anything but ‘ultra-refined, ostentatiously sources which the composer has explored complicated or exaggeratedly captivating’. through her own musical journey both within Her solution is to suggest the mysteries of Soviet Russia and beyond (she has lived in creation and humanity in the roles of a solo since 1992). cello and two percussionists, and to place It would be reductive, though, to define St Francis’s text in the restrained mouths of Gubaidulina as a representative of the ‘new the choir as a kind of wondering response. At spirituality’ – a term which too often implies first the sopranos’ wordless reaction to the an easy, consonant, transcendental ‘fix’ at cellist’s ‘in-the-beginning’ upward glissandi on odds with the conflicting elements this the C string hints at the chromatic lines composer uses to convey a sense of struggle. Gubaidulina so often sets up in opposition to Nowhere has that struggle been more clearly diatonic or ‘white-note’ stability; but as

4 5 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 6

St Francis’s text emerges to celebrate the sun, edge of glasses, the soloist leaves his an earlier Tsvetayeva song cycle, the Six The Lithuanian-born David Geringas studied the moon, and the elements, it is the choir instrument altogether. He first plays legato on Verses for alto and piano (1973; a version cello at the Moscow Conservatory of Music which settles on a triadic chant-like delivery as bass drum with a friction stick, then, with chamber orchestra was completed the with Mstislav Rostropovich, and in 1970 won the percussion and the soloist ripple around approaching the choir, effects a series of following year), one of the last compositions first prize at the International Tchaikovsky them with selective colourings – celesta for glissandi on the flexatone, that eerie metal by Gubaidulina’s revered Shostakovich. The Cello Competition. As a soloist he performs a ‘sister moon and the stars’, tubular bells for blade, with a double-bass bow. Then, in a tragic plea of the poem, ‘For this repertoire that stretches from the baroque fire, and lower timbres (mirrored in the low unique ritual which Gubaidulina subtitles Hell/…/Grant me a garden/In my old age’, period to the present and has appeared with alto part) for ‘our sister, mother earth’. ‘Responsorium’, the soloist, walking along the written in 1934 during Tsvetayeva’s Paris many international orchestras, including the Gubaidulina considers this celebration of ranks of the choir, plays another series of exile, stands in this context as a requiem for Berliner Philharmoniker, Detroit Symphony the four elements as forming the second part glissandi, this time addressing each one to a the unquiet spirits of both Shostakovich and Orchestra, NHK Symphony Orchestra in Japan of her canticle. In the third, more ominous different singer, eliciting muttered responses of Tsvetayeva, who hanged herself back in the and London Symphony Orchestra. He also elements – increasing thunder from the ‘Domine. Miserere. Amen’ from the sopranos, Soviet maelstrom in 1941. performs duets with his wife, Tatjana Geringas, timpani and the troubling interval of the altos and tenors in turn. A final choral litany, Up to this searing final song in the cycle, and with Ian Fountain. Also active as augmented fourth, or tritone – build urgently anxiously questing for release from the fear of Gubaidulina treats the words more for their conductor, he is currently Guest Conductor of to a dazzling twenty-one-part choral blaze in a death, achieves its apotheosis around a radiant sound than for their sense. The multiple lines the Southwest German Chamber Orchestra in clearly defined D major; after this has faded to F sharp major, the cello skeetering about the of ‘Below the Waves’ writhe in overlapping Pforzheim and the Lithuanian Chamber seven strokes of the wind gong, performed by upper range until its soul vanishes heavenward. chromatics around the crucial alto / tenor Orchestra. Among composers who have the soloist, another ascent of the solo cello is The poetic diction which resonates through unisons of ‘Father, take us back,/Into your life, dedicated works to him are Sofia Gubaidulina followed by a more subdued choral meditation the other work on this disc, Hommage à Father!’ The second setting, ‘Horse’, splinters and Peteris Vasks, each with a cello concerto, on ‘those who forgive / for your love’ (further Marina Tsvetayeva for chorus a cappella, is syllables around the choir in far-flung groups and recently he premiered cello concertos by triads, but sinking rapidly). an altogether more sophisticated one, and it of thirds, while the next song’s subject of the Lepo Sumera with the Residentie Orchestra The spiritual journey now enters its belongs to a creative artist from the first half ‘magnificence of trumpets’ is majestically The Hague, and by Ned Rorem with the strangest phase. The cellist seems to have of the twentieth century with whom conveyed in eighteen-part vocal fanfares. All Kansas City Symphony, the latter work co- returned to his starting point, climbing in Gubaidulina has claimed the greatest affinity that Gubaidulina needs for the ensuing commissioned by the Residentie Orchestra. C major. But each ascending sequence is (a decade before the 1984 anthology of scherzo-like ‘Interlude’ are isolated phrases played a semitone below the last, the cellist Hommage, she had already sounded this muse and words from the preceding two poems, The Danish National Choir/DR was founded retuning the C string each time to reach the in Hour of the Soul for mezzo-soprano and treated with rhythmic élan in as good an in 1932 by Mogens Wöldike as the Danish lower starting pitch. Next abandoning the bow wind orchestra). Even so, the full expressive example as any of the composer’s genius in National Chamber Choir, with the aim of for effects requiring instead a wooden stick on force of Tsvetayeva’s poetry only runs extracting the maximum expressive range from cultivating the a cappella repertoire. the strings, eventually, as the second untrammelled in the last of Gubaidulina’s five the minimum of raw material. Consisting of seventy-five professional singers, percussionist describes the music of the movements, ‘A Garden’. With its extended bass it performs in concert and on CD with the spheres by rubbing a wetted finger along the solo this setting is occasionally reminiscent of © 2003 David Nice Danish National Symphony Orchestra.

6 7 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 8

Previous conductors of the Choir include Fritz Philharmonic Chorus in and, since Busch, Rafael Kubelík, , Kurt 1983, conductor of the Academy Chamber Gubaidulina: Der Sonnengesang/Hommage à Marina Zwetajewa Sanderling, Giuseppe Sinopoli, Marek Choir of Uppsala. Janowski, Christoph Eschenbach, John Alldis, Stefan Parkman also appears with Stefan Parkman and Stephen Layton. It has numerous symphony orchestras and Als fortschrittliche schaffende Künstler in und aufwühlender dargelegt als in ihrem also performed under the Orchestra’s ensembles in Scandinavia, and regularly Russland im ersten Jahrzehnt des zwanzigsten Meisterwerk, der Johannespassion, die sie für conductors , Leif conducts the Rundfunkchor Berlin, Nederlands Jahrhunderts die Sonne zum Brennpunkt ihrer den 250. Todestag von J.S. Bach im Jahr 2000 Segerstam, Ulf Schirmer and the current Kamerkoor in Amsterdam and the BBC Inspiration wählten, galt ihnen dieses Thema als komponierte; dieses Werk bestätigt eindeutig, Principal Conductor, Gerd Albrecht. The Choir Singers. He holds the Eric Ericson Symbol der Emanzipation von der Dekadenz dass Sofia Gubaidulina zu den wenigen wirklich has made appearances at events such as professorship in choral conducting at Uppsala der Jahrhundertwende. Im längeren der beiden großen Komponisten des späten zwanzigsten Stockholm New Music, Ultima Oslo University, gives master-classes, seminars and Werke in dieser CD zelebriert die Sonne zwei bzw. frühen einundzwanzigsten Jahrhunderts Contemporary Music Festival, Schleswig- workshops both in and abroad, and befreiende Elemente aus der zweiten Hälfte des zählt. Der Sonnengesang (1997), irgendwie ein Holstein Music Festival, Tampere International often appears as tenor soloist in baroque Jahrhunderts: den Widmungsträger Mstislaw Vorläufer der durchgeistigten, 2002 Choir Festival, the BBC Proms and at the Alte oratorios and passions. In 1997 Stefan Rostropowitsch, der das Dunkel der späteren entstandenen Johannes-Ostern, geht von Oper Frankfurt, besides undertaking numerous Parkman was made a Knight of the Jahre des sowjetischen Regimes erleuchtete – einfacheren Voraussetzungen aus. Die tours both at home and to destinations in Dannebrog by Queen Margrethe II of Sofia Gubaidulina erklärt sogar, dass seine demütige Verherrlichung des Schöpfers von Europe, the , Canada and , and in 1998 he was elected a “sonnige Persönlichkeit” in ihrem Franz von Assisi, dieses lichtvollen Australia. The Choir’s discography includes member of the Royal Swedish Academy of Sonnengesang des heiligen Franz von Assisi Einzelgängers unter anderen Dichtern von more than forty CDs for Chandos. Music. abgebildet ist –, und, ganz allgemein neue, Omar Chaijam und Hafis bis zu Marina He has recorded many CDs for Chandos endlich wieder zugängliche geistige Impulse, die Zwetajewa und T.S. Eliot, die der Komponistin Born in 1952, Stefan Parkman is among the with the Danish National Radio Choir, of which die Komponistin im Verlauf ihrer eigenen als Inspiration dienten, bedarf laut ihrer most sought-after of Scandinavian choral he was Chief Conductor from 1989 to 2002, musikalischen Wanderung in der Sowjetunion eigenen Aussage einer Vertonung, die alles conductors. Appointments held include and now is Honorary Conductor. In 2002 he und im Ausland (sie lebt seit 1992 in andere ist als “ultra-raffiniert, ostentativ Director of the Boys’ Choir of Uppsala was appointed Chief Conductor of The Deutschland) entdeckt hat. kompliziert oder übertrieben faszinierend”. Cathedral, Conductor of The Royal Swedish Radio Choir. Indes wäre es unangebracht, die Sie löste das Problem, indem sie die Komponistin als Vertreterin der “neuen Mysterien der Schöpfung und der Menschheit Spiritualität” zu betrachten – dieser Begriff einem Solocello und zwei Schlagzeugern lässt zu oft auf einen gefälligen, konsonanten, anvertraute und die Dichtung des transzendenten “Fix” schließen, der mit den Hl. Franziskus mit einem zurückhaltenden widersprüchlichen Elementen unvereinbar ist, Chor, eine Art staunende Antwort, besetzte. mit denen sie eine Art Konfrontation Zunächst scheint die textlose Reaktion der mitzuteilen trachtet. Nirgends ist das deutlicher Sopranistinnen auf die aufsteigenden Glissandi

8 9 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 10

der C-Saite des Cellos – “Im Anfang” – auf die Sequenz einen Halbton tiefer beginnt, muss er Sofia Gubaidulina eine tiefe geistige “Pferd”, werden Terzen zersplitterter Silben im Chromatik anzuspielen, die bei der die C-Saite dauernd herunterstimmen. Dann Verwandschaft empfindet. Ein Jahrzehnt vor weiten Bogen über den Chor verteilt; das Gubaidulina häufig der diatonischen oder legt er den Bogen zur Seite, um seine Effekte der Anthologie Hommage (1984) hatte sie Thema des nächsten Lieds, “alle Herrlichkeit “weißen-Noten”-Stabilität entgegengestellt mittels eines Holzstabs zu erzielen; schließlich bereits in Stunde der Seele für Mezzosopran der Trompeten”, kommt durch sind; dann aber entfaltet sich der Text, mit wendet er sich ganz von seinem Instrument und Blasorchester Worte von Marina achtzehnstimmige Fanfaren majestätisch zur dem der Heilige die Sonne, den Mond und die ab, während der zweite Schlagzeuger die Zwetajewa vertont. Dennoch gibt sich die Geltung. Für das anschließende, scherzoartige Elemente feiert. Koloristische Effekte des Sphärenklänge nachahmt, indem er Gläser mit Ausdrucksstärke von Zwetajewas Dichtung nur “Zwischenspiel” bedient sich die Gubaidulina Schlagzeugs und Cellisten umgeben die quasi- seinem angefeuchtetem Finger reibt und ungehemmt im letzten von Gubaidulinas fünf einzelner Phrasen und Wörter aus dem gregorianischen Dreiklänge des Chors – die klingen lässt. Zunächst spielt der Cellist mit Sätzen, “Ein Garten”, zu erkennen. Dank seines zweiten und dritten Gedicht; der rhythmische Celesta für “Bruder Mond und die Sterne”, einem Reibestock legato auf der großen ausführlichen Baßsolos erinnert er manchmal Elan, mit dem sie verarbeitet werden, ist ein Röhrenglocken für das Feuer und tiefere Klänge Trommel, dann nähert er sich dem Chor und an einen älteren Liederzyklus von Zwetajewas Musterbeispiel für das Genie der Komponistin, (die sich im tiefen Alt widerspiegeln) für erzeugt mit dem Kontrabassbogen Glissandi Gedichten, nämlich Schostakowitschs Sechs die mit minimalem Material maximale “unsere Schwester, Mutter Erde”. auf dem Flexaton (singende Säge). Nun hebt Gedichte für Alt und Klavier (1973, ein Jahr Expressivität erzielen kann. Dieser Festakt der vier Elemente ist der ein ganz eigenartiges Ritual mit dem Untertitel später für Kammerorchester bearbeitet), eines zweite Abschnitt von Gubaidulinas Gesang. Im “Responsorium” an, in dem der Cellist den der letzten Werke des von der Gubaidulina so © 2003 David Nice dritten wachsen bedrohlichere Elemente – Chor entlang geht; zugleich spielt er eine neue verehrten Meisters. In diesem Rahmen ist das Übersetzung: Gery Bramall zunehmender Paukendonner und das Folge von Glissandi, die jeweils an einen tragische Flehen “Für diese Hölle/ … /Gewähre unheimliche Intervall der übermäßigen Quarte anderen Sänger gerichtet sind und den mir einen Garten/An meinem Lebensabend”, Der aus Litauen stammende David Geringas oder Tritonus – eindringlich zu einem Sopranistinnen, Altistinnen und Tenören der geschrieben 1934 während Marina studierte Cello am Moskauer Konservatorium blendenden, einundzwanzigstimmigen Chor an, Reihe nach die geflüsterten Worte “Domine. Zwetajewas Exiljahren in Paris, ein Requiem für bei Mstislaw Rostropowitsch und ging 1970 der deutlich in D-Dur steht und sich in sieben Miserere. Amen” entlocken. Die abschließende den rastlosen Geist des Komponisten und der aus dem internationalen Tschaikowski- vom Solisten ausgeführten Schlägen des Litanei des Chors, die ängstlich um die Dichterin, die in die Sowjetunion zurückkehrte Cellowettbewerb mit dem Ersten Preis hervor. Windgongs verflüchtigt. Das Cello spielt Befreiung vor der Todesangst fleht, steigert und 1941 während der katastrophalen Wirren Als Solist beherrscht er ein Repertoire vom wieder aufwärts, dann folgt eine verhaltenere sich um das strahlende Fis-Dur zur Apotheose, Selbstmord beging. Barock bis zur Moderne und ist mit Meditation des Chors zu den Worten “für jene, während das Cello im höchsten Register In den Liedern, die dem letzten, zahlreichen internationalen Orchestern die vergeben/um Deiner Liebe willen” flattert, bis seine Seele in den Himmel fährt. versengenden vorangehen, ist es der aufgetreten, u.a. Berliner Philharmoniker, (wiederum Dreiklänge, die aber schnell Die poetische Sprache des zweiten Werks in Komponistin mehr um den Klang der Worte als Detroit Symphony Orchestra, NHK Symphony absinken). dieser CD, Hommage à Marina Zwetajewa für ihrem Inhalt zu tun. Die Linien von “Unter den Orchestra in Japan und London Symphony Nun hebt die seltsamste Phase dieser A-cappella-Chor, ist viel anspruchsvoller. Die Wellen” winden sich in überlagerter Chromatik Orchestra. Außerdem spielt er im Duett mit geistigen Reise an. Der scheinbar an seinen Dichtung stammt aus der Feder einer um das Unisono der Alt- und Tenorstimmen seiner Frau, Tatjana Geringas, und Ian Ausgangspunkt zurückgekehrte Cellist spielt Künstlerin, die in der ersten Hälfte des bei den Worten “Vater, nimm uns wieder Fountain, und als ständiger Gastdirigent tritt wieder Aufwärtsskalen in C-Dur; da aber jede zwanzigsten Jahrhunderts lebte und für die auf/In dein Leben, Vater!” Im zweiten Lied, er mit dem Südwestdeutschen

10 11 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 12

Kammerorchester Pforzheim und dem Oper Frankfurt aufgetreten und hat zahlreiche Litauischen Kammerorchester auf. Namhafte Tourneen durch Europa, die USA, Kanada und Gubaidulina: Le Cantique du soleil/Hommage à Marina Tsvetaïeva Komponisten haben ihm Cellowerke gewidmet, Australien unternommen. Die Diskographie des so etwa Sofia Gubaidulina und Peteris Vasks Chors umfasst über vierzig CDs für Chandos. ihre Cellokonzerte, und vor kurzem hat er das Quand au cours de la première décennie du éléments contradictoires que ce compositeur Cellokonzert von Lepo Sumera mit dem Stefan Parkman (geb. 1952) zählt zu den vingtième siècle les artistes russes d’avant- utilise pour exprimer un sentiment de lutte. Residentie Orkest Den Haag und das von Ned gefragtesten Chordirigenten Skandinaviens. Er garde se tournaient vers le soleil pour leur Cette lutte n’est nulle part décrite de manière Rorem mit dem Kansas City Symphony hat den Uppsala Domkyrkas Gosskör, den source d’inspiration, ils percevaient ce thème plus claire et bouleversante que dans son uraufgeführt (letzteres vom Residentie Orkest Kgl. Filharmoniska Kören in Stockholm und comme un symbole de libération par rapport à chef-d’œuvre, la Passion selon saint Jean, mit in Auftrag gegeben). seit 1983 den Uppsala Akademiska la décadence de la fin du siècle précédent. composé pour le 250ème anniversaire de la Kammarkör geleitet. Dans l’œuvre principale de ce disque consacré mort de J.S. Bach en 2000, et la confirmation Der Dänische Nationalchor/DR wurde 1932 Stefan Parkman tritt auch mit zahlreichen à la musique de Sofia Gubaidulina, la ultime que Gubaidulina figure parmi la ursprünglich als nationaler Kammerchor Sinfonieorchestern und Ensembles in puissance du soleil célèbre deux forces poignée des véritables grands compositeurs Dänemarks von Mogens Wöldike zur Pflege des Skandinavien auf und leitet regelmäßig den libératrices de la seconde moitié du siècle: de de la fin du vingtième siècle et du début du A-cappella-Repertoires gegründet. Der aus Berliner Rundfunkchor, den Nederlands manière spécifique, le dédicataire, Mstislav vingt-et-unième. Davantage un précurseur de fünfundsiebzig Berufssängern bestehende Kamerkoor in Amsterdam und die BBC Rostropovitch, qui apporta la lumière dans les la suite rayonnante de cette œuvre, la Pâque Rundfunkchor ist regelmäßig in Konzerten und Singers. Er hält den Eric-Ericson-Lehrstuhl für ténèbres des années soviétiques – Gubaidulina de saint Jean composée en 2002, Le Cantique auf Schallplatte mit dem Dänische Chordirigieren an der Universität Uppsala, gibt a même dit avoir incorporé sa “personnalité du soleil (1997) commence par des prémisses Nationalorchester zu hören. Zu seinen Meisterklassen, Seminare und Workshops im ensoleillée” dans Le Cantique du soleil de plus simples. Se tenant lumineusement seul Dirigenten gehörten Fritz Busch, Rafael In- und Ausland und tritt als Tenor häufig mit saint François d’Assise (également connu parmi les poètes qui lui ont servi d’inspiration, Kubelík, Sergiu Celibidache, Kurt Sanderling, Solorollen in Barockoratorien und Passionen sous le titre Der Sonnengesang des heiligen depuis Omar Khayyam et Hafiz jusqu’à Marina Giuseppe Sinopoli, Marek Janowski, Christoph hervor. 1997 wurde Stefan Parkman von der Franz von Assisi) – et, de manière plus Tsvetaïeva et T.S. Eliot, saint François d’Assise, Eschenbach, John Alldis, Stefan Parkman und dänischen Königin Margarethe II. zum Ritter générale, les sources spirituelles de nouveau avec sa glorification humble du créateur, Stephen Layton. Außerdem ist er von den des Dannebrog-Ordens geschlagen, und 1998 accessibles que le compositeur a explorées nécessite une musique qui, comme Orchesterdirigenten Herbert Blomstedt, Leif wurde er in die Kgl. Svenska Musikaliska tout au long de sa carrière musicale en Union Gubaidulina l’a elle-même souligné, est tout Segerstam, Ulf Schirmer und dem Akademien aufgenommen. Soviétique et au-delà (elle vit en Allemagne sauf “ultra raffinée, compliquée d’une manière gegenwärtigen Chefdirigenten, Gerd Albrecht, Für Chandos hat er zahlreiche CD- depuis 1992). ostentatoire ou exagérément captivante”. geleitet worden. Der Chor ist bei Festspielen Aufnahmen mit dem Dänischen Cependant, il serait réducteur de définir Sa solution est de suggérer les mystères de (Stockholm neue Musik, Ultima Oslo Festivals Nationalchor/DR gemacht, der seinen früheren Gubaidulina comme une représentante de la la création et de l’humanité dans les rôles d’un für zeitgenössische Musik, Schleswig-Holstein Chefdirigenten (1989–2002) zum “nouvelle spiritualité” – terme qui implique violoncelle solo et de deux percussionnistes, Musik Festival, Tampere internationale Ehrendirigenten ernannt hat. Seit 2002 ist er trop souvent une “solution” facile, consonante et de placer le texte de saint François dans les Chorfestspiele, BBC Proms) und an der Alten Chefdirigent des Radiokören Stockholm. et transcendantale en désaccord avec les bouches retenues du chœur comme une sorte

12 13 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 14

de réponse étonnée. La réaction sans paroles toi” (d’autres accords en tierces, mais radieux fa dièse majeur, le violoncelle qui se pendit après son retour dans le des sopranos aux glissandi ascendants, du “au s’enfonçant rapidement). tournoyant dans le registre aigu jusqu’à ce maelström soviétique en 1941. commencement”, sur la corde d’ut du Ce voyage spirituel entre maintenant dans que son âme disparaisse dans le ciel. Jusqu’à cette fulgurante mélodie finale, violoncelle fait d’abord allusion aux lignes sa phase la plus étrange. Le violoncelliste La diction poétique qui résonne à travers Gubaidulina traite les paroles davantage pour chromatiques que Gubaidulina utilise si semble être revenu à son point de départ, l’autre partition enregistrée sur ce disque, leurs sonorités que pour leur sens. Les souvent en opposition à la stabilité diatonique s’élevant en ut majeur. Mais chaque séquence Hommage à Marina Tsvetaïeva pour chœur nombreuses lignes de “Sous les vagues” se ou “sur les notes blanches”; mais tandis que le ascendante est jouée un demi-ton plus bas a cappella, est toute entière plus tortillent en mélismes chromatiques qui se texte de saint François se déploie pour que la précédente, le violoncelliste réaccordant sophistiquée, et appartient à une artiste de la chevauchent autour des unissons cruciaux des célébrer le soleil, la lune, et les éléments, c’est chaque fois la corde d’ut pour atteindre la première moitié du vingtième siècle avec altos et des ténors à “Père, rappelle- le chœur qui s’installe sur une déclamation en note plus grave de départ. Il abandonne laquelle Gubaidulina a affirmé entretenir la nous,/Dans ta vie, Père!”. La deuxième forme de plain-chant sur des accords en ensuite son archet pour produire des effets plus grande affinité (dix ans avant l’anthologie mélodie, “Le Cheval”, éclate des syllabes à tierces tandis que les percussions et le soliste nécessitant l’usage d’une baguette en bois et, d’Hommage de 1984, le compositeur avait travers le chœur en groupes de tierces ondulent autour de lui avec des couleurs finalement, tandis que le second déjà exploré cette muse dans Heure de l’âme éloignés les uns des autres, tandis que la soigneusement choisies – célesta pour “sœur percusionniste décrit la musique des sphères pour mezzo-soprano et orchestre à vent). Et “magnificence des trompettes”, sujet de la la lune et les étoiles”, cloches-tubes pour le en frottant un doigt humide sur la bordure de pourtant, c’est seulement dans le dernier des mélodie suivante, est majestueusement rendue feu, et des timbres plus graves (repris en plusieurs verres, le soliste abandonne cinq mouvements de Gubaidulina, “Un jardin”, par des fanfares chorales à dix-huit parties. miroir dans la partie grave d’alto) pour “notre complètement son instrument. Il joue d’abord que la pleine force expressive de la poésie de Dans l’“Interlude” en forme de scherzo qui sœur, la mère terre”. legato sur la grosse caisse avec une baguette Tsvetaïeva peut se déployer sans entrave. s’ensuit, Gubaidulina utilise simplement des Gubaidulina considère cette célébration des à friction, puis, s’approchant du chœur, il Avec son long solo de basse, cette mélodie phrases et des mots isolés provenant des quatre éléments comme formant la seconde effectue une série de glissandi au flexaton, fait songer par instants à un cycle plus ancien deux poèmes précédents, traités avec élan partie de son cantique. Dans la troisième, des cette étrange lame de métal jouée avec un sur des textes de Tsvetaïeva, les Six Poèmes rythmique, et nous offre ainsi un bon exemple éléments plus inquiétants – le tonnerre archet de contrebasse. Ensuite, en un rituel pour contralto et piano (1973; une version de son génie à extraire le maximum grandissant aux timbales et l’intervale unique que Gubaidulina intitule pour contralto et orchestre de chambre fut d’expression à partir d’un matériau de base troublant de quarte augmentée, ou triton – “Responsorium”, le soliste joue une autre série terminée l’année suivante), l’une des dernières minimum. conduisent rapidement à une éblouissante de glissandi en marchant le long des rangs du compositions de Chostakovitch, compositeur explosion chorale à vingt-et-une parties dans chœur, cette fois adressant chacun d’eux à un vénéré par Gubaidulina. La tragique © 2003 David Nice la tonalité clairement définie de ré majeur; ce chanteur différent, et provoquant les réponses supplication du poème, “Pour cet Traduction: Francis Marchal passage s’efface ensuite avec sept coups de marmonnées “Domine. Miserere. Amen” des Enfer/…/Accorde-moi un jardin/Dans ma tôles, exécutés par le soliste, puis un autre sopranos, des altos et des ténors tour à tour. vieillesse”, écrit par Tsvetaïeva en 1934 Né en Lituanie, David Geringas étudia le trait ascendant au violoncelle solo est suivi par Une litanie chorale finale, cherchant pendant son exil à Paris, s’élève dans ce violoncelle au Conservatoire de Moscou avec une méditation chorale plus retenue aux anxieusement à se libérer de la peur de la contexte comme un requiem pour les esprits Mstislav Rostropovitch, et remporta en 1970 paroles “ceux qui pardonnent/par amour de mort, atteint son apothéose autour d’un tourmentés de Chostakovitch et de Tsvetaïeva, le premier prix du Concours Tchaïkovski. Son

14 15 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 16

répertoire de soliste s’étend de la période Kubelík, Sergiu Celibidache, Kurt Sanderling, Amsterdam et les BBC Singers. Il tient la Margrethe II du Danemark et il fut élu membre baroque à la musique contemporaine. Il a joué Giuseppe Sinopoli, Marek Janowski, Christoph chaire Eric Ericson de direction chorale à de l’Académie royale de musique de Suède en avec de nombreux orchestres internationaux, Eschenbach, John Alldis, Stefan Parkman et l’Université d’Uppsala, enseigne dans le cadre 1998. notamment avec le Berliner Philharmoniker, le Stephen Layton. Il a également chanté sous le de cours d’interprétation, de séminaires et Il a enregistré plusieurs disques pour Detroit Symphony Orchestra, l’Orchestre bâton des chefs de l’Orchestre national danois, d’ateliers, aussi bien en Suède qu’à l’étranger Chandos avec le Chœur national de la Radio symphonique NHK au Japon, et le London à savoir Herbert Blomstedt, Leif Segerstam, et se produit souvent comme soliste ténor danoise dont il est aujourd’hui chef honoraire, Symphony Orchestra. David Geringas se Ulf Schirmer et le chef principal actuel, Gerd dans les oratorios et passions baroques. En après avoir été chef principal de 1989 à produit également en duo avec son épouse, Albrecht. Le Chœur s’est produit dans le cadre 1997, Stefan Parkman se vit décerner le titre 2002. En 2002, il fut nommé chef principal Tatjana Geringas, et avec Ian Fountain. du Festival de musique nouvelle de de Chevalier du Dannebrog par la reine du Chœur de la Radio suédoise. Également chef d’orchestre, il est actuellement Stockholm, du Festival de musique chef invité de l’Orchestre de chambre du contemporaine Ultima à Oslo, du Festival Sud-Ouest de l’Allemagne à Pforzheim et de musical du Schleswig-Holstein, du Festival l’Orchestre de chambre de Lituanie. Il est le choral international de Tampere, des BBC dédicataire de plusieurs œuvres Proms et à l’Alte Oper à Francfort; l’ensemble contemporaines telles que le Concerto pour fait aussi de nombreuses tournées au violoncelle de Sofia Gubaidulina et celui de Danemark et dans l’Europe entière, aux Peteris Vasks, et il a récemment donné la États-Unis, au Canada et en Australie. Le création mondiale du Concerto pour Chœur a gravé entre autres plus de quarante violoncelle de Lepo Sumera avec l’Orchestre CD pour Chandos. Residentie de La Haye, et du Concerto pour violoncelle de Ned Rorem avec le Kansas City Né en 1952, Stefan Parkman est l’un des Symphony, une œuvre commandée en chefs de chœur les plus demandés de association avec l’Orchestre Residentie. Scandinavie. Il est entre autres directeur du Chœur de garçons de la cathédrale d’Uppsala, Le Chœur national danois/DR fut fondé en chef du Chœur royal philharmonique à 1932 par Mogens Wöldike sous le nom de Stockholm et depuis 1983 chef du Chœur de Chœur national de chambre danois dans le chambre de l’Académie d’Uppsala. but de servir le répertoire a cappella. Formé Stefan Parkman travaille également avec de de soixante-quinze chanteurs professionnels, nombreux orchestres symphoniques et autres l’ensemble donne des concerts et enregistre ensembles de Scandinavie et dirige avec l’Orchestre national danois. Le Chœur a régulièrement le Chœur de la Radio de Berlin, été dirigé, entre autres, par Fritz Busch, Rafael le Chœur de chambre des Pays-Bas à

16 17 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 18

Le Cantique du soleil Der Sonnengesang Cantico del sole/Cantico delle creature The Canticle of the Sun Très-Haut, omnipotent Seigneur plein de bonté, Höchster, allmächtiger, gütiger Herr, 1 Altissimo onnipotente bon Signore, Most High, omnipotent good Lord, à toi la louange et la gloire, Dir seien Lob und Ruhm, tue so le laude, la gloria, to you be all praise and glory, l’honneur et toutes les bénédictions. Ehre und ewiger Segen geweiht. l’honore et onne benedictione. honour and all benediction. À toi seul, ils t’appartiennent, Très-Haut, Dir allein, Allerhöchster, gebühren sie, Ad te solo, Altissimo, se konfano, To you alone, most High, they belong, et aucun homme n’est digne und kein Mensch ist würdig, et nullo homo ene digno and no man is worthy de proférer ton nom. Deinen Namen zu nennen. te mentovare. to name you. Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 2 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, avec toute ta création, mit allem, was Du erschaffen hast, cun tucte le tue creature, with all your creation, en particulier sieur frère le soleil, und besonders Schwester Sonne; spetialmente messer lo frate sole, especially sir brother sun, qui est le jour et par qui tu nous illumines; sie bringt den Tag, durch den Du uns erleuchtest; lo qual è iorno et allumini noi per lui; who is day and through whom you illuminate us; et il est beau et radieux sie ist herrlich und strahlt et ello è bello e radiante and he is beautiful and radiant avec une grande splendeur: mit mächtigem Glanz: cun grande splendore: with great splendour: de toi, Très-Haut, il est le symbole. Dein Gleichnis, Allerhöchster, ist sie. de te, Altissimo, porta significatione. of you, most High, he is the symbol. Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 3 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, pour sœur la lune et les étoiles; für Bruder Mond und die Sterne; per sora luna e le stelle; for sister moon and the stars; dans le ciel tu les as formées am Firmament hast Du sie geformt, in celo l’ài formate in the heavens you have formed them claires, précieuses et belles. hell und kostbar und herrlich. clarite et pretiose et belle. bright and precious and beautiful. Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 4 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, pour frère le vent für Bruder Wind, per frate vento for brother wind et pour l’air et les nuages für die Luft und die Wolken, et per aere et nubilo and for the air and clouds et le beau temps et tous les temps, für mildes Wetter und arges Wetter, et sereno et onne tempo, and fair weather and all weathers, par lesquels tu nourris durch sie gewährst Du allem, was da lebt, per lo quale a le tue creature through which to all your creation toute ta création. das leibliche Wohl. dai sustentamento. you give sustenance. Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 5 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, pour sœur l’eau, für Schwester Quelle, per sora acqua, for sister water, qui est très utile denn sie ist wohltuend, la quale è molto utile who is most useful et humble et précieuse et chaste. bescheiden, kostbar und keusch. et humile et pretiosa et casta. and humble and precious and chaste. Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 6 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, pour frère le feu, für Bruder Feuer, per frate foco, for brother fire, avec qui tu illumines la nuit; mit dem Du die Nacht erhellst; per lo quale enn’allumini la nocte; with whom you illuminate the night; et il est beau et joyeux er ist schön und fröhlich, et ello è bello et iocundo and he is beautiful and cheerful et robuste et fort. kräftig und stark. et robustoso et forte. and robust and strong.

18 19 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 20

Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 7 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, pour notre sœur, la mère terre, für unsere Schwester, Mutter Erde, per sora nostra matre terra, for our sister, mother earth, qui nous soutient et nous gouverne, die uns nährt und leitet, la quale ne sustenta et governa, who sustains and governs us, et produit toutes sortes de fruits, und Früchte aller Arten trägt et produce diversi fructi, and produces all manner of fruit, avec les fleurs colorées et l’herbe. mit bunten Blumen und Kräutern. con coloriti fiori et herba. with colourful flowers and grass. Très-Haut, Très-Haut Allerhöchster, Allerhöchster 8 Altissimo, Altissimo Most High, most High Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 9 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, pour ceux qui pardonnent für jene, die vergeben per quelli ke perdonano for those who forgive par amour de toi, um Deiner Liebe willen per lo tuo amore, for your love, et endurent les infirmités et les tribulations. und Krankheiten und Prüfungen ertragen. et sostengo infirmitate et tribulatione. and bear infirmities and tribulations. Bénis soient ceux Selig seien jene, Beati quelli Blessed those qui souffrent en paix, die in Frieden leiden; ke’l sosterrano in pace, who endure in peace, ceux qui par toi, Très-Haut, denn von Dir, Allerhöchster, ka da te, Altissimo, who by you, most High, seront couronnés. werden sie gekrönt werden. sirano incoronati. shall be crowned. Seigneur. Prends pitié. Amen Herr. Erbarme dich unser. Amen 10 Domine. Miserere. Amen Lord. Have mercy. Amen Sois loué, mon Seigneur, Gepriesen seist Du, Herr, 11 Laudato si, mi Signore, Be praised, my Lord, pour notre sœur, la mort corporelle, für unseren Bruder, den Tod des Leibes, per sora nostra morte corporale, for our sister, corporeal death, de qui aucun homme vivant dem kein Mensch auf Erden da la quale nullo homo vivente from whom no living man ne peut s’échapper. entrinnen kann. po skappare. may escape. Malheur à ceux Wehe denen, Guai a quelli Woe to those qui meurent dans le péché mortel; die sterben, mit Todsünden behaftet; ke morranno ne le peccata mortali; who die in mortal sin; bénis ceux qu’elle trouve selig, die, wenn er sie findet, beati quelli ke troverà blessed those whom she finds en train de faire ta très sainte volonté, Deinen heiligen Willen ausführen, ne le tue sanctissime voluntati, doing your most holy will, à qui la seconde mort denn der zweite Tod ka la morte secunda to whom the second death ne pourra pas faire de mal. kann ihnen keinen Schaden zufügen. nol farrà male. can do no ill. Louez et bénissez mon Seigneur, Preiset und segnet meinen Herrn, 12 Laudate et benedicete mi Signore, Praise and bless my Lord, et remerciez-le et servez-le dankt Ihm und dient Ihm et rengretiate et serviateli and thank and serve him avec une grande humilité. mit großer Demut. cun grande humilitate. with great humility. Saint François d’Assise (1182–1226) Der hl. Franz von Assisi (1182–1226) Francesco di Assisi (1182–1226) St Francis of Assisi (1182–1226) Translation: Chandos Records Ltd

20 21 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 22

Hommage à Marina Tsvetaïeva Hommage à Marina Zwetajewa Марина Цветаева Hommage à Marina Tsvetayeva I I I I Sous les vagues Unter den Wellen Пало прениже волн Below the Waves Le jour plombé a plongé Der bleierne Tag taucht 13 Пало прениже волн Leaden day has dipped Sous les vagues. Unter die Wellen. Бремя дневное. Below the waves. Les deux – éternels – Die beiden – ewiglich – Тихо взошли на холм The two – eternal – Ont calmement grimpé la colline. Haben still den Hügel bestiegen. Вечные – двое. Have quietly ascended the hill. L’un près de l’autre – côte à côte – Eng zusammen – Seite an Seite – Тесно – плечо с плечом – Closely – side by side – Ils ont grimpé en silence. Stiegen sie schweigend. Встали в молчанье. They climbed in silence. Deux souffles se mêlant Beider Atem vermischte sich Два – под одним плащом – Two breaths mingling Sous un seul manteau. Unter einem Mantel. Ходят дыханья. Under one cloak. Le chef des guerres dormantes à venir, Der Führer untätiger, kommender Kriege, Завтрашних спящих войн The leader of dormant wars to come, Et de celles du passé, Und schon vergangener, Вождь – и вчерашних, And of those past, Maintenant immobile et muet Nun ruhig und stumm Молча стоят двойной Now still and mute Comme des sombres tours jumelles. Wie dunkle Zwillingstürme. Черною башней. Like twin dark towers. Plus sage que les serpents, Weiser als Schlangen, Змия мудрей стоят, Wiser than serpents, Plus doux que les colombes, Sanfter als Tauben, Голубя кротче. Gentler than doves, “Père, rappelle-nous, “Vater, nimm uns wieder auf – Отче, возьми в назад, ‘Father, take us back, Dans ta vie, Père!” In dein Leben, Vater!” В жизнь свою, отче! Into your life, Father!’ Le ciel est épais avec la fumée Der Himmel ist erfüllt vom Rauch Через всё небо – дым The sky is thick with the smoke Des batailles sacrées. Heiliger Schlachten. Воинств господних. Of sacred battles. Le manteau s’agite et flotte Der Mantel regt sich und flattert, Борется плащ, двойным The cloak stirs and flutters, Levé par un double soupir. Von zweifachem Seufzer geschwellt. Вздохом приподнят. Lifted by a double sigh. Leurs yeux, remplis de ferveur, Ihre Augen, von Inbrunst erfüllt, Ревностью взор разъят, Their eyes, filled with fervour, Implorent et murmurent, Flehen und murmeln: Молит и ропщет… Plead and murmur, “Père, conduis-nous dans le crépuscule, “Vater, nimm uns in den Sonnenuntergang, – Отче, возьми в закат, ‘Father, take us into the sunset, Dans ta nuit, Père!” In deine Nacht, Vater!” В ночь свою, отче! Into your night, Father!’ Réjoui par la venue de la nuit, Frohlockend über den Einbruch der Nacht Празднуя ночи вход, Rejoicing in the coming of night, Le désert respire. Atmet die Wildnis hoch auf. Дышат пустыни. The wilderness breathes. Lourd – comme un fruit qui tombe – Schwer – wie fallendes Obst – Тяжко – как спелый плод – Heavy – like falling fruit – Un écho: “Fils!” Ein Echo: “Sohn!” Падает: – Сыне!… An echo: ‘Son!’

22 23 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 24

Le troupeau humain est silencieux Die menschliche Herde schweigt Смолкло в своем хлеву The human flock is silent Dans l’étable. Im Stall. Стадо людское. In the byre. Sur la colline d’or Auf dem goldenen Hügel На золотом холму On the hill of gold Les deux sont en paix. Finden die beiden Frieden. Двое – в покое… The two are at peace. 19 апреля 1921

II II II II Le Cheval Pferd Конь Horse Le cheval boiteux, Das Pferd lahm, 14 Конь – хром The horse lame, L’épée rouillée, Das Schwert verrostet, Меч – ржав The sword rusty, Qui est-il? Wer ist er? Кто – сей! Who is he? Le chef des foules. Der Anführer der Menge. Вождь – толп The leader of crowds. Chaque pas une heure, Jeder Schritt eine Stunde, Шаг – час Each step an hour, Chaque soupir un siècle, Jeder Seufzer ein Jahrhundert, Вздох – век Each sigh a century, Les yeux baissés, Augen niedergeschlagen Взор – сниз Eyes cast down, Toute le monde là. Jedermann dort. Все – там Everyone there. Ennemi. Ami. Feind. Freund. Враг – друг Foe. Friend. Ronce. Laurier. Dorn. Lorbeer. Терн – лавр Thorn. Laurel. Tout un rêve… Alles ein Traum … Все сон – он All a dream… Lui. Le cheval. Er. Das Pferd. Он – конь Him. The horse. Le cheval boiteux, Das Pferd lahm, Конь – хорм The horse lame, L’épée rouillée, Das Schwert verrostet, Меч – ржав The sword rusty, Le manteux usé, Der Mantel schäbig, Плащ – стар The mantle worn, Le dos droit. Der Rücken aufrecht. Стань – прям. The back straight.

III III III III Toute la magnificence Alle Herrlichkeit Все великолепье All Magnificence Toute la magnificence des Alle Herrlichkeit der 15 Все великолепье All magnificence of Trompettes n’est qu’un chuchotement Trompeten ist nur das Flüstern des Труб – лишь только лепет Trumpets is but whispering of D’herbe – devant Toi. Grases – vor Dir. Трав – перед тобой. Grass – before You. Toute la magnificence des Alle Herrlichkeit der Все великолепье All magnificence of Tempêtes n’est qu’un pépiement Stürme ist nur das Zwitschern der Бурь – лишь только щебет Storms is but twittering of D’oiseau – devant Toi. Vögel – vor Dir. Птиц – перед тобой. Birds – before You.

24 25 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 26

Toute la magnificence des Alle Herrlichkeit der Все великолепье All magnificence of Ailes n’est qu’un battement de Flügel ist nur das Flattern der Крыл – лишь только трепет Wings is but quivering of Paupières – devant Toi. Augenlider – vor Dir. Век – перед тобой. Eyelids – before You. 23 апреля 1921

IV IV IV IV Interlude Zwischenspiel Интерлюдия Interlude (Tsvetaïeva / Gubaidulina) (Zwetajewa / Gubaidulina) (Губайдулина / Цветаева) (Tsvetayeva / Gubaidulina) Toute la magnificence… Alle Herrlichkeit … 16 Всё великолепье… All magnificence… Magnificence Herrlichkeit Великолепье Magnificence … … … … Le cheval Das Pferd Конь The horse Tout un rêve Alles ein Traum Всё сон All a dream L’épée rouillée Das Schwert verrostet Меч – ржав The sword rusty Le cheval boiteux Das Pferd lahm Конь – хром The horse lame Lui. Le cheval. Er. Das Pferd. Он – конь Him. The horse. … … … … Magnificence Herrlichkeit Великолепье Magnificence Toute la magnificence… Alle Herrlichkeit … Всё великолепье… All magnificence… Toute, toute, toute… Alle, alle, alle … Всё, всё, всё… All, all, all… Magnificence. Herrlichkeit. Великолепье. Magnificence.

V V V V Un jardin Ein Garten Сад A Garden Pour cet Enfer, Für diese Hölle, 17 За этот ад, For this Hell, Pour cette démence, Für diesen Wahnsinn За этот бред For this madness, Accorde-moi un jardin Gewähre mir einen Garten Пошли мне сад Grant me a garden Dans ma vieillesse. An meinem Lebensabend. На старость лет. In my old age. Dans ma vieillesse, An meinem Lebensabend, На старость лет, In my old age, Ma longue souffrance: Mein langes Leiden: На старость бед: My long suffering: Années de dur travail, Jahre der Plage, Рабочих – лет, Years of labouring, Années de dur labeur… Jahre der Mühe … Горбатых лет… Years of toil… Dans ma vieillesse; An meinem Lebensabend; На старость лет In my old age; Pour le chien – un os Für den Hund – einen Knochen Собачьих – клад: For the dog – a bone Pour les années de canicule – Für die heißen Jahre – Горячих лет – For the hot years – Un jardin plein de fraîcheur… Einen kühlen Garten … Прохладный сад… A cool garden…

26 27 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 28

Pour ce fugitif, Diesem Flüchtling Для беглеца For this fugitive, Accorde un jardin Gewähre einen Garten Мне сад пошли: Grant a garden Sans visage, Ohne Antlitz, Без ни – лица, With neither face Ni âme! Ohne Seele! Без ни – души! Nor soul! Un jardin: personne ne vient! Ein Garten: niemand kommt! Сад: ни шажка! A garden: no one coming! Un jardin: personne ne regarde! Ein Garten: niemand schaut! Сад: ни глазка! A garden: no one looking! Un jardin: personne ne rit! Ein Garten: niemand lacht! Сад: ни смешка! A garden: no one laughing! Un jardin: personne ne chante! Ein Garten: niemand singt! Сад: ни свистка! A garden: no one singing! Accorde-moi un jardin Gewähre mir einen Garten Без ни-ушка Grant me a garden Où je n’entendrai personne, In dem ich niemand höre, Мне сад пошли: With no one to hear, Pas de “très cher”! Niemand, der mir lieb ist! Без ни-душкà! No ‘dear one’! Pas une âme vivante! Kein Lebewesen! Без ни-души! Not a living soul! Dis, “Assez de cette torture”, Sag: “Genug dieser Qual”, Скажи: – Довольно мy´ки, – нá Say, ‘Enough of this torture’, Dans ce jardin – seul comme toi. In diesem Garten – allein wie du. Сад одинокий, как сама. In this garden – alone like you. (Mais ne t’approche pas trop près!) (Aber komm nicht zu nahe!) (Но около и сам не стань!) (But do not come too close!) Ce jardin, solitaire comme moi. Dieser Garten, einsam wie ich. Сад одинокий, как я сам. This garden, lonely like me. Un tel jardin, dans ma vieillesse – So ein Garten, an meinem Lebensabend – Такой мне сад на старость лет… Such a garden, in my old age – “Ce jardin? Ou peut-être ce monde?” – “Dieser Garten? Oder vielleicht diese Welt?” – – Тот сад? А может быть – тот свет? – ‘That garden? Or perhaps that world?’ – Dans ma vieillesse, accorde-moi cela An meinem Lebensabend, gewähre es mir На старость лет моих пошли – In my old age, grant me this Pour l’absolution de mon âme. Für die Absolution meiner Seele. На отпущение души. For the absolution of my soul. 1 октября 1934 Traduction: Francis Marchal Übersetzung: Gery Bramall Translation: Elizabeth Long

28 29 CHAN 10106 BOOK.qxd 20/4/07 4:42 pm Page 30

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Chandos 20-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 20-bit recording. 20-bit has a dynamic range that is up to 24dB greater and up to 16 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

The Canticle of the Sun was recorded with support from the Léonie Sonnings Musikfond.

Recording producers Claus Due (The Canticle of the Sun) and Chris Hazell (Hommage à Marina Tsvetayeva) Sound engineer Jørn Damgaard Jacobsen Artistic director, DNSO & Choirs Per Erik Veng Editors Claus Due (The Canticle of the Sun) and Chris Hazell (Hommage à Marina Tsvetayeva) Recording venue Danish Radio Concert Hall, Copenhagen; 7 & 8 May 1999 (The Canticle of the Sun) and 15 & 16 November 2002 (Hommage à Marina Tsvetayeva) Front cover Illustrative design by Designer Back cover Photograph of Stefan Parkman by Jan Persson/DR Design Tim Feeley Booklet typeset by Michael White-Robinson Booklet editor Finn S. Gundersen Copyright Musikverlag Sikorski, Hamburg P 2003 Chandos Records Ltd David Geringas C 2003 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England Printed in the EU

30 CHAN 10106 Inlay.qxd 20/4/07 4:40 pm Page 1 UADLN:TECNIL FTESNEC eigs N/Parkman DNC/ GUBAIDULINA: THE CANTICLE OF SUN ETC. - Geringas/ UADLN:TECNIL FTESNEC eigs N/Parkman DNC/ GUBAIDULINA: THE CANTICLE OF SUN ETC. - Geringas/ CHANDOS DIGITAL CHAN 10106

Printed in the EU MCPS Sofia Gubaidulina (b. 1931)

1 - 12 The Canticle of the Sun by St Francis of

Assisi (1997)* 36:46 LC 7038 DDD TT 54:53 for Cello, Chamber Choir and Percussion Recorded in 20-bit Dedicated to Mstislav Rostropovich Marianne Lund soprano • Jane Bertelsen alto Poul Emborg tenor • Rune Stensvold bass Gert Sørensen • Tom Nybye percussion Alice Nørregaard celesta

Hommage à Marina Tsvetayeva (1984) 17:56 The Canticle of the Sun was Marianne Lund soprano • Annette Simonsen alto recorded with support from the Léonie Sonnings Musikfond. Kim Glies Nandfred tenor • Jørgen Ditlevsen bass 13 I Below the Waves 3:40 14 II Horse 1:14 15 III All Magnificence 3:23 16 IV Interlude 1:38 17 V A Garden 7:48 TT 54:53

David Geringas cello* Danish National Choir/DR This recording is made in HN10106 CHAN 10106 CHAN CHANDOS CHANDOS cooperation with the Danish Stefan Parkman Broadcasting Corporation.

p 2003 Chandos Records Ltd c 2003 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd • Colchester • Essex • England