Sommer 2004 inin thethe airair

Ihr persönliches Exemplar zum Mitnehmen. Your personal copy to take with you. Tirol. Sie werden sich wandern. ol Info, A-6010 Innsbruck, Tel. Innsbruck, A-6010 ol Info, +43.(0)512.7272 r Ti

www.tirol.at Editorial

Welcomein the air

Mag. Jakob und Irene Ringler, Geschäftsführende Gesellschafter Managing Directors

Liebe Fluggäste, willkommen an Bord Ihres Welcome Air Fluges zu Ihrer Geschäfts- oder Urlaubsdestination. Dear passengers, anke, dass Sie sich für Ihre Reise In dieser Ausgabe unseres Bordmaga- welcome aboard your Welcome Air flight. D durch Österreich oder Europa dem zins werfen wir mit Ihnen einen span- eingeschworenen Team von Welcome nenden Blick hinter die Kulissen des Thank you for choosing Welcome Air and its dedica- Air anvertraut haben. Unser Strecken- Alltages unserer Welcome Air & Tyrol ted team for your journey through or Europe. netz führt Sie in diesem Sommer in die Air Ambulance Firmengruppe mit ihren This summer, our scheduled Welcome Air flights take Städte Göteborg, , Innsbruck, Han- weitgereisten Piloten, Flugbegleitern you to , Graz, Innsbruck, , and nover und nach Olbia an die sardische und Medizinern. a Olbia on Sardinia’s Costa Smeralda. a Costa Smeralda.

Angesichts des hitzigen Konkurrenz- kampfes im europäischen Fluggeschäft wundern Sie sich vielleicht, warum Welcome Air keine Billigst-Tickets anbietet. Eine berechtigte Frage. Wir sind im Gegensatz zu vielen am Rande der Seriosität operierenden Billig-Airli- nes ein Unternehmen mit sicherem Fundament. Das verdanken wir Ihnen als treuen Kunden und unserer langfri- stigen Vision als Tiroler Flugbetrieb. In einem risikoreichen Markt wie unserem macht es sich bezahlt, mit jahrzehnte- langer Erfahrung und einer Portion lebensfroher Tiroler Sturheit ans Werk zu gehen. Für uns zählen ein familiäres Betriebsklima, soziale Absicherung und flexibles Management. Denn nur eine glückliche Firmenfamilie kann unser transparentes und liebevolles Service, die modernen Standards unserer Flug- zeuge, penible technische Wartung und einen Pünktlichkeitsrekord garantieren. Foto Pamer, Graz Foto Pamer, Considering the aggressive competition in the European airline industry, you probably wonder why Welcome Air does not offer basement-priced tickets. That’s a fair question. In contrast to many low-cost carriers, we are an enterprise with strong foundations and a long-term vision. In a high-risk market like ours, our decades of experience and hardy persisten- Dass Sie von Innsbruck aus mit uns ein auch heute - seien es die gelben ce, for which the Tyrolean people are known, are vital paar der schönsten Flecken Europas Christophorus-Notarzthubschrauber, to our success. We cherish a warm atmosphere at erobern können, war bis vor wenigen ein großes Business-Jet-Unterneh- work, job security, and flexible management. They all Jahren nicht selbstverständlich. In den men, zwei Regionalfluggesellschaften enable our transparent and personal service, a vergangenen drei Jahrzehnten bemüh- und eine weltweite Flugambulanz. modern fleet, and our extraordinary track record for ten wir uns um eine Belebung des alpi- Dass der Grund für Ihren heutigen Flug punctuality. nen Flugverkehrs und gründeten etliche eine Postkarte aus New York im Jahre Flug-Unternehmen. Sie alle florieren 1959 war, können Sie auf Seite 38 In this issue of our in-flight magazine, we take a peek in einer kleinen Flug- behind the job description of our experienced pilots, Biografie nachlesen. flight attendants, and medical staff. You will also discover that Innsbruck has only recently turned into Im Windschatten der an aviation hub. Helping to internationalize Inns- Globalisierung operieren bruck’s airport over the past three decades, we foun- wir sicher auf drei Stand- ded an array of aviation companies. These companies beinen – Linienflüge, – from a helicopter rescue fleet to an executive jet Business- und Eventflüge service, two regional airlines and one international und Ambulanztransporte air ambulance – are still thriving. On page 38, you can der Tochterfirma Tyrol Air learn why a postcard from New York in 1959 was a Ambulance. key inspiration for Innsbruck’s flight frenzy.

Fühlen Sie sich wohl an We are moving on the cautious lane of the globaliza- Bord. Sie sind in guten tion rush, operating safely on three pillars – our sche- Händen. duled flights, business and special event flights, and emergency flights for Tyrol Air Ambulance. Einen angenehmen Flug wünschen You are in good hands. Have a pleasant flight.

Irene und Jakob Ringler Irene and Jakob Ringler Geschäftsführende Managing directors Gesellschafter

4 Welcome Air Christof Lackner

Unter der Führung von Irene Ringler und Mag. Jakob Ringler konnte die Welcome Air mit ihren leitenden Mitarbeitern und vielen treuen Helfern seit ihrem Bestehen einzigartige Erfolge verzeichnen:

Flugbetriebsleitung Cpt. Bernhard Senn, Cpt. Artur Praxmarer Technische Leitung Walter Schachner, Heinz Duschek Leitung Administration MMag. Markus Zimmermann Leitung EDV Eva-Maria Schachner-Nagiller Leitung Charter Sales & Operation Sylvia Berger, Tanja Regenfelder Medizinische Leitung Dr. Michael Wirnsperger

Sie können Ihr Welcome Air Ticket bei jedem guten Buy your Welcome Air ticket in your travel agency, Reisebüro besorgen – oder Sie buchen per Telefon online at www.welcomeair.com , +43 512 295 296-300 oder über Internet unter or call +43 512 295 296-300 www.welcomeair.com

Welcome Air bietet europaweite Linienflüge, internationale Business- und Eventflüge sowie weltweite Ambulanztransporte. Welcome Air offers scheduled flights in Europe, as well as international business-, event-, and ambulance flights. Christof Lackner Zentral im deutschen Norden

Wer durch das goldene Tor in Hannovers Herrenhäuser-Garten schreitet, der möchte in diesem schönen Moment sicherlich nirgendwo anders sein. Gleichwohl, die Nähe bezaubernder Sehenswürdigkeiten und traumhafter Landschaften wird Sie schon bald dazu verleiten. Romantische Städtchen und große Metropolen sind von Hannover aus schnell erreicht. Genießen Sie diese facettenreiche Vielfalt, entdecken Sie den Norden! Hannover Airport - Hier fliegt der Norden

Berlin 1:35h, Bielefeld 0:49h, Braunschweig 0:38h, Bremen 0:59h, Celle 0:18h, Dortmund 1:36h, Goslar 1:03h, Göttingen 0:33h, Hamburg 1:15h, Hameln 0:44h, Kassel 0:55h, Lüneburg 0:58h, Magdeburg 1:28h, Steinhude 0:45h, Wernigerode 1:40h, Wolfenbüttel 0:55h, Wolfsburg 0:32h Inhalt Inhalt Contents

Titelbild: Segelregatta bei Göteborg, Westschweden Foto: Kjell Holmner

Willkommen an Bord 4 Welcome on Board Trendstadt Göteborg 8 Intensivstation Sommer in der blauen Stadt Gothenburg epitomizes a Swedish summer Sommerfrische Debatten 14 Das Erfolgsgeheimnis des Europäischen Forum Alpbach The international spell of the European Forum Alpbach Sardischer Wein 22 Blut mediterraner Erde Sardinia’s wine is coming of age Welcome Air – Crew und Technik 30 Welcome Air - Crew and Aircraft Streckenkarte und Entfernungen Salzburg 34 ch Zeltweg Innsbruck Graz Klagenfurt Route Maps and Distances Bozen Maribor Ljubljana Plane Spotting 38 Jakob Ringler blättert in Innsbrucks – und seiner – Flugbiografie Jakob Ringler’s long-lasting love for aviation Zauberquelle, öffne dich 52 Aqua-Dome: Spektakuläre Therme im Ötztaler Längenfeld A spectacular new spa temple in the Tyrolean mountains Die Mali Connection 58 Afrika und retour: Welcome Air / TAA fliegt Präsidenten und Patienten Out of Africa: Welcome Air / TAA picks up presidents and patients Tyrol Air Ambulance 64 Europas führendes Flugrettungsunternehmen Europe’s leading flight ambulance

Produktion Production: Mallner & Partner, Agentur für Werbung und Public Relations GmbH, Impressum Conradstraße 2, A-6020 Innsbruck, Tel. +43 512 573 130, [email protected] Ausgabe Sommer 2004 Issue Summer 2004 Konzeption, Text und Übersetzung Text and Translation: Mag. Verena Ringler Herausgeber Published by Lektorat Correction: Mag. Andrea Hörl, Kate Palmer Welcome Air Luftfahrt-GmbH & Co KG Gestaltung Layout: Ingomar Hafele; Mitarbeit: Birgit Brauner, Nicola Weber A-6026 Innsbruck-Airport Fotos Photos: [sofern nicht anders angegeben] Welcome Air, Tyrol Air Ambulance, Heliair, Tel. +43 512 295 296, Fax: +43 512 288 888 Christof Lackner, Foto Frischauf, Foto Hofer, Foto Spiess, Archiv Ringler [email protected] | www.welcomeair.com Lithos Reproduction: Laserpoint, Innsbruck Druck Printed by: Kärntner Druckerei, Klagenfurt TrendstadtUrban - Göteborgfrische Lebenswelt

Stadtbummel oder Reise durch einen Malkasten? Ist das Wasser hier wirklich blauer als anderswo? Ein Sommer in Schwedens Hafenstadt Göteborg ist gut für die Seele – und noch besser für die Augen. Gothenburg seen in a different light

ines müssen wir den Schweden umspielt die Stadt mit Einrissen von Are you roaming a city or a crayon box? Does the E lassen. Sie machen alles ein bis- blau und schwimmende Saunen brin- water really seem this blue and the grass greener schen schöner als wir. Ihre Zeitungen gen Sie auf Ideen, die Ihre Fantasie nie than anywhere you’ve ever been? A summer in sind schön, ihre Radwege sind schön, erfunden hätte. Schweden ist, das is good for the soul – but even better for ihre Schiffe, Laternen und Geschäfte muss man neidlos anerkennen, eines your eyes. sind schön. Und ihr Sommer ist dieser Länder, die aus dem Märchen- besonders schön, weil er die ganze buch gefallen sein könnten. Und ein You have to hand it to the Swedes, they do have a way Energie eines Jahres schwedischer Sommer of beating us at our own game. Everything they do is a auf ein paar lichte eines jener Erlebnisse, bit more beautiful than elsewhere. Their newspapers: Monate verteilt und die sich für immer in beautiful. Their biking lanes: beautiful. Their ships, die Schweden vor Buntstiftfarben im lanterns, and shops: beautiful. Their summers? Excep- lauter Sommer Gedächtnis festset- tionally beautiful, because they carry the energy of a schlucken kaum zum zen. whole year in a concentrated pack of light, which is Schlafen kommen. such a happy burden on the they don’t get Göteborg gilt als das too much sleep that season; they are busy devouring Wenn Sie nach Göte- „buntere Stockholm“ their surroundings. borg kommen, sind und als heimliche alle längst da. Die Trend-Maschine When you arrive in Gothenburg, be prepared – Studenten hocken vor Skandinaviens. Viel- everyone else is already there. Students are planted schönen Laptops und leicht rührt das daher, behind laptops and coffee mugs in open-air cafes, vio- Kaffeetassen in wei- dass die Göteborger linists tune their instruments for the next concert Kjell Holmner ten Open-Air Cafes, viel arbeiten und gern under the sky, and whole bunches of toddlers are die Geiger stimmen im lauen Abend- spielen. Sie schufen sich eine urban- pushed through the streets in painted, wooden Göran Assner wind ihre Saiten, die Kinder werden in frische Lebenswelt, wo der Geist von groups. The streetcars – besides the buses, the only, bunten Holzwägen über die Zebra- Chicago in das Flair von Berlin gepackt and most efficient means of transport in Gothenburg streifen geschoben. Die Straßen- und das Setting von Amsterdam – slide through the narrow streets like friendly cater- bahnen ziehen, freundlichen Raupen gepflanzt scheint. Denn in Göteborg pillars. The shop windows sting into the soft darkness gleich, durch die Straßen, die Schau- laufen die Volvos vom Fließband, die as if they were diligently prepared aquariums. Ships fenster leuchten selbst nachts wie Schiffe aus dem Hafen und die Stu- plough their way through the water. Gothenburg’s aufgeputzte Aquarienfenster auf die denten aus den Hörsälen. Andererseits archipelago adorns the city with a complicated Gehsteige und im Wasser tummeln sich locken an jeder Ecke Konzerte und pattern of blue water, and the idea of saunas floating überall Schiffe. Göteborgs Archipelago Cafes und der Vergnügungspark a on that water might be sensational even to the

8 Göteborg

Ouverture zu einem lichten Sommer: das maritime Opernhaus in Göteborg. Ouverture to a light-hearted summer: Gothenburg’s maritime opera house.

remotest corners of your fantasies. Let’s face it: Sweden could have fallen out of your fairy tale book. A Swedish summer will always sit in your memory in the fresh, innocent colors of a crayon box. Gothenburg – Sweden’s second-largest city – enjoys a reputation of being the younger, hipper sister of Stockholm. It has been hailed as the real trend machine of Scandinavia. That’s because Gothen- a Kjell Holmner Wasserstadt Göteborg: der Fischmarkt als Kathedrale. Maritime Gothenburg: the fishmar- ket, a cathedral.

burg’s people work hard and play hard. Their fresh urban place has the free spirit of Chicago and the flair of Berlin amid the setting of Amsterdam. Gothenburg is the place where Hasselblad cameras and Volvos are Kjell Holmner produced, where ships have busily entered and departed for centuries, and where students flock to Tagesplan? Nun, Göteborg kann noch the huge university. After work though, Gothenburg einiges mehr. Fangen wir zum Beispiel entices its visitors and inhabitants with a lively cultu- Kjell Holmner hier an: ral scene, open-air concerts, musicals, street cafes, and the Liseberg Park, a Nordic Disneyland. For a cou- Hippes Hisingen ple of years now, Gothenburg has boasted a new opera house in Lilla Bommen Harbor. With its pointed Den deutlichsten Schliff hat sich ”bow,” masts, and other maritime accoutrement, the Göteborg in den vergangenen Jahren waterfront building blends in as one ship among all am Nordufer der Stadtinsel Hisingen the others. Nearby is Gothenburg’s Maritime Museum, verpasst. Hier werken bis heute die which claims to be the largest floating museum of its Konzernchefs von Volvo und anderen kind in the world. Here, visitors can go aboard retired schwedischen Vorzeigeindustrien, Navy and working ships, including lighthouse boats, doch im Gegensatz zu früher gehen sie fishing vessels, tugboats, old schooners, and even a nach der Arbeit nicht zwingend nach U-boat. Hause. Vor zehn Jahren stürzten sich plötzlich Bungee-Jumper von den gro- Ten colourful city stops in Gothenburg: ßen, einsam in den Himmel stakenden Kränen in die Docks von Sannegards- From your point of view hamnen – und verpassten der Insel Everyone likes to check out places from above. Climb damit den Stempel zum Trend-Poten- or let the elevator climb the Gothenburg Utkiken, or zial. Inzwischen laden feine Restau- ”lipstick,” the red and white Skanska House, 86 meters rants, Promenaden, menschenfreund- high and the most striking building of Gothenburg. lich-offene Fassaden und Wohnhäuser You can have a cup of coffee and freshly baked pastry mit Balkonen Richtung Wasser zur while enjoying the breathtaking view over the city and post-industriellen Verwöhnung ein. harbor.

Bienenstock Brunnsparken Meet the hipsters at the dock of Hisingen The northern shore of Hisingen Island is where Am Brunnsparken Platz laufen alle Gothenburg’s tremendous rush to the cutting-edge of Straßenbahnen zusammen und treffen design and hedonism has left it’s most noticeable tra- sich die meisten Göteborger, vor allem ces. On this city island, most industry headquarters auch gerne abends im Parken, einem are located, including Volvo’s. A decade ago, bungee Liseberg ist ein gemütliches Disney- eleganten Restaurant mit Bar (don- jumpers began to use the huge abandoned cranes to land, wo im Sinne nordischer Auf- nerstags Live-Band). Brunnsparken launch themselves down into the docks at Sanne- merksamkeit für Kinder an jedes Detail liegt am Stora Hamnkanalen, dem gardshamnen. Next followed upscale restaurants, gedacht wurde. Das neue, spektaku- Großen Hafenkanal und am Gustav waterfront pedestrian paths, and, most recently, läre Opernhaus in Lilla Bommen direkt Adolfs Torg, jenem Platz, der nach dem attractive apartment buildings with balconies facing am Wasser könnte man mit seinen Stadtgründer Gustav Adolfs benannt the water. schwungvollen, maritimen Formen als ist. 1621 ließ er hier einen Handelspo- Schiff verkennen und gleich in der sten im niederländischen Stil aus- Get your bearings Nähe wartet das Maritime Museum – bauen. Ein dichtes Netz von Kanälen It takes a lot of effort to get lost in Gothenburg. Its angeblich das größte schwimmende spinnt sich durch die engen Straßen. center is bordered to the south by a canal and by the Museum der Welt – mit seinen Schät- Hier ließen sich Kaufleute und Schiffs- moat that was part of the original fortifications. zen aus Göteborgs Handels- und bauer, Schweden, Niederländer, Deut- Another canal cuts the central district in half. The Kriegsgeschichte. Bereits zuviel am sche und Schotten nieder. Mit dem main tourist office is on Kingsportsplatsen 2, open

10 Göteborg

from Monday through Saturday. Here, you can buy a Gothenburg Card, which allows free entrance to most of the main attractions as well as free tickets on the harbor ferry, Paddan boats, archipelago boats, and trams. This office also maintains an excellent website for planning your trip, www.goteborg.com. This sum- mer, watch out for the huge Science Festival and the Gothenburg Party, organized for locals and visitors alike.

Into the hustle and bustle Brunnsparken is the easiest place to catch one of Gothenburg’s streetcars. The square is the junction for all tram lines and one of the city’s most popular mee- ting places. Brunnsparken overlooks Stora Hamnka- nalen (the Great Harbor Canal) and Gustav Adolfs Torg, the square named for King Gustav Adols, who founded the city in 1621 on the site of an ancient tra- Göran Assner ding post. The city was designed in Dutch style with a grid of canals and narrow streets. Merchants and shipbuilders, Swedes as well as Dutch, Germans, and Scots, settled here and eventually, as profits grew, wirtschaftlichen Aufschwung der jeweils die typische Göteborger built palatial headquarters and warehouses along the Hansezeit – Göteborg nennt sich noch Mischung aus harter, getriebener canals. The Swedish East Indian Trading Company was heute stolz Hanse-Niederlassung – Arbeit und dem kindlichen Schwelgen one of the most prosperous business ventures. As the entstanden auch palastartige Verwal- in diesem magischen Sonnenlicht des country’s first company to trade with the Far East, it tungs- und Lagerhäuser, allen voran Sommers. Ein besonderer Leckerbissen had a greater revenue than the Swedish state in the die Ostindische Kompanie der Schwe- für die Jäger des guten Blicks ist der 18th century. The neoclassical former headquarters of den. Als eifrige Handels-Pionierin mit Ausstellungsraum der Hasselblad Stif- the trading company on the northern side of Stora dem Fernen Osten verzeichnete die tung. Die wohl exklusivste Adresse für Hamnkanalen has been turned into a museum. Kompanie im 18. Jahrhundert mehr Fotografen auf der ganzen Welt hat Einnahmen als der schwedische Staat. ihr Hauptquartier in Göteborg. Facing Northern art – and life Dieser Triumph scheint heute noch Konstmuseet is one of the best art museums in Swe- vom neoklassizistischen ehemaligen Abends durchs Archipelago tuckern den. It is known for its collection of Nordic, especially Hauptquartier auf der Nordseite des Swedish, paintings, as well as Dutch, Flemish, and Stora Hamnkanalen – heute ein Eine abendliche Schiffahrt auf dem French works. Speaking of visual impressions, some of Museum – zu strahlen. Archipelago von Göteborg füllt die the most striking pieces of art here are by the local Vorräte an Ästhetik in der Erinnerung early 20th-century painters who captured the rough Dem Norden ins Gesicht sehen für mindestens einen Winter auf. Fel- life and intense quality of light of the West Coast sige Inseln ruhen im Wasser wie dicke Archipelago in its portraits of fisherman and farmers. Göteborgs Kunstmuseum ist nicht nur Walrösser und kleine Holzhütten säu- A recent addition to the museum is the Hasselblad eines der besten Häuser für vornehm- men die Küste. Kleine Jachten ziehen Center for Photography. The upscale camera producer lich nordische, speziell schwedische, Kringel und Streifen übers Wasser. Die has its headquarters here in Gothenburg. Werke der Moderne, sondern auch für Sonne schrammt selbst spätabends niederländische, flämische und fran- noch Lichtfelder über die Wasserflä- Everyone his Volvo zösische Kunst. Die kernige Arbeiter- che. Ein Licht, das man sich bis At the Volvo Museum, you can follow Volvo’s develop- kultur der Stadt versteht wohl auch Dezember einprägen sollte. Das, wo ment, from the production of the first car, Jacob, in vor dem Verstand erst einmal das die Fantasie dann aber wiedermal aus- 1927, to the latest cars, buses, and trucks. Volvo opens Auge, nämlich wenn der Blick auf die zulassen droht, sind die kleinen your view for Sweden’s social democratic history, and Portraits von Fischern und Bauern aus Ansammlungen von Booten und die the longstanding quest to minimize the conflict dem frühen 20. Jahrhundert fällt. Docks, wo alle hinzusteuern scheinen between capital and labor. a Denn in diesen Bildern dominiert und schließlich auf den zweiten a Opening hours: June–August: Tuesday–Friday 10–17, Saturday–Sunday 11–16. You can get to the museum with tram 2 or 5 to Eketrägatan. Change to bus 27 Göran Assner towards Sörred. Get off at Götaverken Arendal or Arendal Skans if possible. Follow the signs to Volvo Museum. http://www.volvo.com

Shopping, Aperitif, and Dining with the locals Shop and stroll in Gothenburg’s most fashionable street, Kungsportsavenyn – known locally simply as Avenyn. The elegant street is lined with boutiques, bars, restaurants and even boasts its own website at Das klassischste, aber http://www.avenyn.se . Babar bar is a good place to auch glimmernste und nurse an expensive drink and watch the world go by, wacheste Ausgeh-Viertel but there are plenty of other places to choose from, ist die große Haupt- and it is worth looking out for the latest happy-hour straße, Kungsportsave- deals. Gotheburg’s inhabitants are most likely to head nyn oder einfach nur to Linniegaten, where the prices, the pace, and the Avenyn genannt. Nya choice are all fine to get you off a working day. A Allén – ein Nachtklub trendy dinner place is Herr Dahl’s at 14 Kungstorget mit Terrasse – lädt oft and Fond on Gotaplatsen, reckoned by many locals to bekannte Künstler und serve the best fish in the city. Bands ein. Von Mittwoch bis Samstag verwandelt Go to Stockholm – via a dream in green sich das Veranstaltungs- A four-day cruise via the Goeta Canal may not be the zentrum Nivå in einen quickest way to go to Stockholm from Gothenburg, geräumigen, mehrge- but it is the most beautiful and relaxing. You pass two schoßigen Tanzklub, seas, a river, three canals, eight lakes, and sixty-five auch hier mit Terrasse locks. When you wake up in the morning,new scenery und Barbecue am Dach. is already waiting for you outside the window. You Gleich nebenan lockt der are gliding through fields and meadows, forests and Club Deep und gegen- groves, villages and towns. There will be six longer über die Brasserie Lipp, stops with things to do and attractions to visit. ein stets belebtes http://www.gotakanal.se Restaurant mit Keller- Club [Bubbles] für junge A light-hearted evening stroll – on the water Blaues Wasser, Bullerbü-Schönheit: Göteborgs Archi- Leute. In der Nähe kann Gothenburg is the kind of place where you don’t just pelago – das Schaerengebiet – umspielt die Stadt mit man auch gleich in den go for dinner or a stroll, but you go for a whole boat Einrissen von blau. Blue water, fairy-tale beauty: legendären Göteborger tour to devour the richness of summer. Leaving the Gothenburg’s archipelago. Nachtklub Valand mit city and port behind, ferry and tour boats take you seinen vier Bars hinein- into a strange, beautiful seascape. Barren, rocky fallen, oder, wenn der islands protrude out of the water like plump gray Abend klaren Blick ver- seals. Wooden cottages seem to cling precariously to langt, ins „Park“, eine the ground. Yachts criss-cross the straits between the ausnahmsweise extrem skerries. The sun cuts its deep orange evening rays into Blick die herumwirbelnden Menschen angenehme Hotel-Bar an der Spitze the water surface, an image to store for December. Yet auf hölzernen Tanzparketten zwischen der Avenyn. Wer sich dagegen ganz the real moment of surprise comes when you see ships den Felsnasen der Strände. Schweden wie zuhause fühlen möchte, sollte ins gathering between the rocks, and later, hundreds of tanzt – in Jeans und T-Shirt versteht Jameson´s Pub abbiegen, – es liegt people dancing on wooden decks near the water or sich – ausgelassen und im Freien. auch gleich nebenan. ■ having family picnics on the surrounding cliffs. ■ Ringeler

Göteborg

In den Schlaf schaukeln: IBIS Hotelschiff bei Lilla Bommen. Floating away: the IBIS hotel ship at Lilla Bommen. [Tel. +46 31 802560, Fax 802644]

Worauf Göteborg stolz ist

a Gewiefte Diplomatie 1810 - 1815. Als einziger europäischer Umschlagplatz schaffen es die Göteborger, sich trotz der napoleonischen Handelssperre mit den Briten die Schleusen zu den Insel-Konsumenten offen zu halten. a Alexander Kieller 1841. Er gründet Göteborgs erste Reederei. Ein Jahrhundert lang spielt Göteborg eine führende Rolle im internationalen Schiffsbau und ist bis heute der größte Hafen in Skandinavien. a Oergyrte IS Club Göteborg 1889. Der Klub spielt erstmals nach englischen Regeln Fußball. Tradition verpflichtet: seit 30 Jahren findet in Göteborg das größte Jugendfußball-Turnier der Welt statt. a Fahrende Bahnen 1902. Göteborg lässt seine erste elektrische Straßenbahn losruckeln. Straßenbahnen sind bis heute das umweltfreundlichste und meistgenutzte öffentliche Verkehrsmittel. a Fahrende Wagen 1927. Der allererste Volvo rollte noch vor der kollektiven Euphorie des sozialdemokratischen Nordens aus der Fabrik. Er bekam sogar liebevoll einen Namen zugeteilt – Jacob. Lernen Sie das Volvo-Werk und damit die ambi- tionierte Arbeitergeschichte der Schweden im Volvo-Museum kennen, www.volvo.com a Laufende Bilder 1977. Das Göteborg Filmfestival lädt erstmals zum konzentrierten Konsum von unabhängigen Filmen ein und genießt seither einen großen Ruf in der alternativen Filmszene. a Medizin- Nobelpreisträger 2000. Der Preis, der jeden Herbst in Stockholm mit großem Ritual vergeben wird, ergeht an Professor Arvid Carlsson von der Göteborger Universität. a Sommer 2004. Die Göteborg Party zieht jeden Sommer tausende Einheimische und Touristen an; heuer organisiert die Stadt außerdem ein interaktives Wissenschafts-Festival. Eine – wie nicht anders zu erwarten schöne – Website der Göte- borger erlaubt Ihnen einen geradlinigen Einblick in ihren bunten Sommer im nordischen Archipelago: Hotels, Herbergen und Hütten, aber auch Bars, Konzerte und Szene – Sie finden wirklich halb Göteborg auf www.goteborg.com . Und die andere Hälfte? Nun, die tanzt bereits im Freien auf dicken Holzplatten in den Sommer hinein.

Der Lärchenhof in Seefeld: Perfekte Gastlichkeit in Tirols schönstem Urlaubsdorf Über den Dächern Seefelds, einem natur- umgebende Berge in vollen Zügen genießen. bietet Sommerfrische und Erholung. Der schönen und offenen Sonnenplateau, liegt Seefeld bietet eine Fülle von Möglichkeiten. Flughafen Innsbruck liegt nur knappe 15 der Lärchenhof. Das traditionsreiche Haus Von den Olympischen Sporteinrichtungen, Autominuten entfernt. zählt zu den ersten Adressen im Ort und ver- der Spielbank der Casinos Austria, zahlrei- bindet auf einmalige Art höchsten Komfort chen Bars und Clubs, dem Playcastle – einem Für die Welcome Air ist der Lärchenhof ein mit persönlicher Betreuung und Freundlich- Kinder-Spiel-Schloß, Tennisplätzen und geschätzter Kooperationspartner für Incen- keit. Die Wirtsfamilie Mayr steht seit 3 herrlichen Badeseen angefangen, bis hin zu tives und eine Adresse, die man gerne emp- Generationen persönlich mit zahlreichen den weit bekannten und wunderschön gele- fiehlt. Nähere Infos: www.laerchenhof.at Stammmitarbeitern für diese Tiroler Gast- genen Golfanlagen, auf lichkeit und Qualität. denen Gäste des Lärchenhofs Gründerrabatt von bis zu Neben der gediegenen Atmosphäre finden 50 % genießen. Gäste im Hallenbad, der Aquarena, dem Wellnessbereich im römischen Stil und den Von besonderer Bedeutung gemütlichen und großzügigen Zimmern am Seefelder Hochplateau ist echte Entspannung. Die Küche zählt als die herrliche Alpenlandschaft Geheimtipp und lässt vom Frühstück bis zum mit gemütlichen Wirts- Abendessen auch dem verwöhnten Gaumen häusern, Almen und breiten keinen Wunsch unerfüllt. Abgerundet mit sonnigen Wegen. Spazieren, einem schönen Glas Wein aus dem haus- wandern und bergsteigen in eigenen Keller lässt sich die gemütliche allen Nuancen auf über 500 Atmosphäre und der Blick auf Seefeld samt bestens beschilderten Wegen Sommerfrische Forum Alpbach

14 Alpine Denkwerkstatt Debatten Das Europäische Forum Alpbach

Nobelpreisträger, Studenten, Politiker und Gestalter an einem Tisch: Warum das jährliche Forum Alpbach Europas edelste Denkstube ist.

Dialogue at its peak

Nobel Prize winners, students, politicians, and m 14. September 2002 schreibt lang Nobelpreisträger und Politiker, scientists pool their ideas at the yearly Forum Alp- A der indische Kolumnist und ehe- Denker und Gestalter, Musiker und bach, which has become one of Europe’s most malige Politiker K. Natwar Singh in Architekten, Technologie-Erfinder und influential conferences. Indiens nationalem Magazin Frontline: Globalisierungstheoretiker vor die „Ich vermeide Konferenzen. Aber in Mikros und in die Diskussionsrunden. In September 2002, Indian columnist and senior poli- meinem 72. Lebensjahr konnte ich auf Hier sprachen bereits Vaclav Havel, tician K. Natwar Singh wrote in the Indian magazine eine doch nicht verzichten. Ich komme Indira Gandhi, Amartya Sen, Theodor Frontline: ”I avoid going to conferences. Yet […] I just gerade vom schönsten Dorf Europas, Adorno, Ernst Bloch, Jacques Delors, returned from a most enchanting four-day stay in von einem Symposium, das anders ist Friedrich von Hayek, Werner K. Hei- Alpbach, Austria, Europe’s most beautiful village. […] als alle anderen. […] Das Euro- The European Forum Alpbach is among the most päische Forum Alpbach ist influential think tanks not only in Europe but einer der einflussreichsten

beyond.” Singh praised the probing questions of the Think Tanks in Europa und Forum Alpbach young conference participants, and he realized with weit darüber hinaus.“ Singh satisfaction that the widely circulated theory of a lobt die „durchdachten Fra- coming ”clash of civilizations” has been thoroughly gen“ der jungen Teilnehmer in discarded here. einer Podiumsdiskussion zu Singh is one of thousands of international thin- neuen Gestaltern von Außen- kers who, in the course of the past six decades, have politik und frohlockt darüber, returned from the Tyrolean mountain village highly dass hier der vielprophezeite impressed and inspired. For the 60th time, Nobel Prize „Kampf der Kulturen“ im winners and politicians, thinkers and practitioners, neuen Jahrhundert einstimmig musicians and architects, technology geeks and glo- verworfen wird. Frische Luft, Frische Ideen. Internationale Hoch- balization theorists will rally around the microphones schulwochen, 1946. Fresh air makes for fresh and discussion tables amidst the mountain slopes. a Offene Gesellschaft ideas. Alpbach debates in 1946

Natwar Singh ist einer von tausenden senberg, Max Horkheimer, Hans Kel- Denkern, die in den vergangenen sechs sen, Kardinal Franz König, Konrad A Forum Alpbach. Im vielfach preisgekrönten Jahrzehnten am Endes des Sommers Lorenz, Herbert Marcuse, Yitzhak Tiroler Blumendorf Alpbach diskutieren seit inspiriert und beeindruckt aus dem Rabin, Erwin Schrödinger, Peter Slo- sechs Jahrzehnten Europas Top-Denker. Tiroler Hochtal in ihre Welt-Ecken terdijk und Fritz Wotruba. Der viel- Forum Alpbach. For six decades Europe's top thinkers have gathered annually in the spell- zurückgekehrt sind. In Alpbach setzen leicht wichtigste Gast von allen Alp- binding Tyrolean village of Alpbach. sich heuer zum 60. Mal zwei Wochen bach-Besuchern war aber wohl der a Geistiger Vater der Alpbach-Debatte: Sir Karl Popper, 1968. The spiritual father of the Alpbach-debates: Sir Karl Popper in 1968. www.alpbach.at

The forum has seen such prominent speakers as Vaclav Havel, Indira Gandhi, Amartya Sen, Theodor Adorno, Ernst Bloch, Jacques Delors, Friedrich von Hayek, Wer- ner K. Heisenberg, Max Horkheimer, Hans Kelsen, Car- dinal Franz König, Konrad Lorenz, Herbert Marcuse, Yitzhak Rabin, Erwin Schrödinger, Peter Sloterdijk, and Fritz Wotruba. Yet the most important guest has pro- bably been philosopher Karl Raimund Popper Forum Alpbach (1902–1994), whose vision of an ”open society” continues to serve Philosoph Karl Raimund Popper [1902 beherbergen. Noch as the ideological blueprint for the - 1994], dessen Idee der „offenen heute erzählen sich die debates at the forum. His idea of

Gesellschaft“ immer noch die unge- Veteranen der Alpbach- Forum Alpbach the empowered individual feeds schriebene Denkvorlage des Forum Besucher von den into topics such as the future of Alpbach ist. angeblich misslichen, the welfare state, sustainable aber tapfer improvisier- development, or the ethical chal- Turbulente Geschichte ten Umständen, unter lenges of biotechnology. denen die ersten Tref- Wo heute zwischen den Blumenbalko- fen zwischen Kuh- Good spirits from the start nen der schmucken Hotels die Zukunft glocken und Hahnen- des Wohlfahrtstaates, Grenzen des gekräh stattgefunden The original idea for a prominent Wachstums und ethische Fragen der haben. brainstorming session in the crisp Biotechnologie hin- und hergewälzt mountain air of Alpbach was con- werden, stand anfangs die Idee zweier Ideenpool für Europa Zukunft Südasiens: Indira Gandhi ceived by two young men in the junger Widerstandskämpfer gegen die beim Forum Alpbach, 1983. final days of World War II. Otto Nazis: In den Endtagen des Zweiten Zu den Teilnehmern Asia’s future: Indira Gandhi at the Molden, a student from Vienna Forum Alpbach in 1983. Weltkrieges feilten der Wiener Student der ersten Jahre gehör- and an anti-Nazi resistance acti- Otto Molden und der Innsbrucker ten vor allem junge vist, and Simon Moser, a philoso- Philosophiedozent Simon Moser an Menschen aus der Widerstandsbewe- phy professor at Innsbruck University, devised a plat- Plänen, den akademischen Austausch gung. Das erklärt auch, warum die form for rigorous, interdisciplinary academic exchan- und die europäischen Einigung voran- französische Besatzungsmacht und ge, and the unification of Europe. Both goals were zutreiben. Beide Ziele galten als Impe- Tirols Landeshauptmann Karl Gruber, imperatives to them after the catastrophe of World rative nach der Katastrophe des Zwei- der ebenfalls im Widerstand gegen die War II. They chose one of Tyrol’s finest villages simply ten Weltkrieges. Sie starteten 1945 Nazis aktiv gewesen war, die Idee because Moser’s uncle was then the mayor of the vil- die „Internationalen Hochschulwo- sofort unterstützten. Molden lage. Molden and Moser thought the mountains chen“ – seit 1949 „Europäisches schwebte eine umfassende Erneue- would be a practical surrounding for a big group of Forum Alpbach“ genannt. Das Tiroler rung des geistigen Lebens in Europa incoming guests after the horrible conditions of the Vorzeigedorf im Unterland wählten sie vor. Er sah die politische Einigung war. The veterans still recount their anecdotes of the deshalb, weil Mosers Onkel damals Europas als einzigen Weg, Krieg zwi- first few meetings in improvised conditions in the vil- Alpbacher Bürgermeister war und es schen europäischen Völkern für immer lage. The first forum was held in 1945, yet it was only in den Bergen leichter möglich war, auszuschließen. Simon Moser wiede- four years later that these unique summer sessions eine größere Gruppe von Gästen zu rum interessierten die Universitäten were branded the ”European Forum Alpbach.“

16 Alpine Denkwerkstatt

Herzliche Gastgeber: Die internationalen Gäste lieben die Frischluft-Debatten im Bergdorf Alpbach. Welcoming hosts: The international guests cherish the open-air debates in the mountain village of Alpbach.

In those early years, the spirit of the Nazi resistance und das interdisziplinäre Gespräch movement fueled the mission of the forum. Both the unter Wissenschaftlern. Politik und French occupiers of Tyrol, as well as its first post-war Wissenschaft, ein Potpourri der Ideen? chancellor, Karl Gruber, were highly supportive of the Zivile, militärische, theoretische und forum. Seeing the political unification of Europe as the praktische Akteure, die von der glei- only way to prevent future wars, Molden envisioned a chen Sache sprechen sollen? Was robust injection to European intellectual and cultural anfangs kurios erschien, wurde rasch thought. Moser wanted fresh perspectives in the uni- als progressives, sinnvolles Modell für versities, which he thought could be achieved through internationale Zusammenkünfte interdisciplinary debate. At the time, many observers gefeiert und kopiert. regarded this cocktail of politics and science with suspicion. Civilians and soldiers, politicians and archi- Dass Alpbach erfolgreich war, zeigte tects, theorists and practitioners should all find com- sich daran, dass das Forum zur Rich- mon ground? Well, that was exactly the point. terskala der internationalen Seismik wurde: Hier ließ sich Mother of global conferences etwa 1972 der immi- nente Kollaps des Demokratien in Ost- und Südost-

Sooner than anyone imagined, the Forum Alpbach Währungssystems europa – ein. Ihre frischen Ideen sol- forum was praised as the mother von Bretton Woods len helfen, die Antworten von morgen of all international, prestigious vorausahnen und hier zu formulieren. Heuer etwa kreisen die conferences. In moments of histo- surrten in den Som- Fragen um Grenzen und Grenzüber- rical significance, the forum tur- mern 1988 und 1989 schreitungen. ned indeed into a barometer of die sowjetischen international climates: It was here Stichwörter des Wan- Antworten von morgen that one could sense the imminent dels, „Perestroika“ collapse of the Bretton Woods und „Glasnost.“ Welchen Grenzen stehen wir heute international monetary system in gegenüber? Haben wir gelernt, sie zu 1972, and it was here, too, that Kurz nach Ende des umgehen, zu überschreiten oder in ”Perestroika” buzzed around the Friedensnobelpreisträger Yitzhak Kalten Krieges unter- manchen Fällen aufzuheben? Wo halls in the summers of 1988 and Rabin [1922-1995] in Alpbach, zogen die Organisa- enden die Möglichkeiten des Sozial- 1989. 1977. Nobel Peace Prize winner toren das Stelldich- staates? Wer zieht die Grenzen des Yitzhak Rabin [1922-1995] in ein Intellektueller Wissens? Wer darf als Migrant die EU- Alpbach, 1977. After the end of the Cold War, the und Prominenter Grenze überschreiten? Erhard Busek, organizers of the forum were quick einer Frischzellenkur: der Präsident des Forum Alpbachs to address new issues like the inequities of globali- Sie sprangen hurtig auf neue Themen [siehe Interview nächste Seite], hat zation and technological advances. They now wel- wie die Globalisierungs- und Techno- das Thema für jenes Jahr ausgewählt, come their visitors in a brand new conference cen- logiedebatten auf, erstaunen ihre in welchem auch der Autor Dennis ter that’s literally tucked into a mountain. Plus, they Besucher seit fünf Jahren mit einem Meadows noch einmal dieser Frage offer scholarships to woo students and young peo- futuresken, in den Berg geschobenen nachgeht: Vor 30 Jahren verfasste ple to attend the conference and apply their fresh Konferenzzentrum und laden per Sti- Meadows mit seinen Kollegen das thinking into the debates. This year for instance, the pendienaktion Studenten und Jugend- weltweit debattierte Buch „Die Gren- lead theme is ”Boundaries and Beyond.” a liche – vor allem aus den jungen zen des Wachstums“. Er warnte die a „Kein globaler Jahrmarkt wie das Weltwirtschaftsforum in Davos“ - Erhard Busek will in Alpbach den Nachwuchs einbinden. “No global funfair like the Economic Forum in Davos“ - Erhard Busek wants to give young thinkers a voice in Alpbach.

Menschheit vor ihrem überschweng- meinte Meadows in einem Interview. lichen Fortschrittsglauben und Ener- Weit sind wir also nicht gekommen. gieverbrauch. Heuer erscheint eine aktualisierte Version des Buches, nach- Nun können wir, wie vor 30 Jahren, mit dem sich Meadows 30 Jahre später an erfrischtem Alarmismus und Welt- die neuen Statistiken und Computer- untergangsstimmung auf Meadows modelle herangemacht hat, um seine antworten. Oder aber wir bringen Prognosen von damals zu überprüfen. kluge Geister zusammen, die die Frage Seine Schlussfolgerung ist ernüch- nach einer attraktiven Zukunft für die ternd: „Wir haben 30 Jahre verloren“, Menschheit neu anpacken. ■ Forum Alpbach

Info “Tackling the Middle East, Asia, and Africa“ a Europäisches Forum Alpbach 2004 „Grenzen und Grenzüberschreitungen“ Erhard Busek, president of the European Forum 19. August bis 4. September 2004 in Alpbach/Tirol Alpbach, shares his memories of Hungarian Information, Programm, Teilnahme: www.alpbach.org freedom activists visiting the forum in 1956 up a Stipendien für Studenten und Jugendliche: to his vision for the forum’s agenda ten years www.alpbach.org/Deutsch/Stipendien.htm down the road. oder e-mail an: Franz Mailer, [email protected] a Alpbach Tourismus, Konferenzzentrum Welcome Air: Mr Busek, who are your most pro- Buchungen, Information: www.alpbach.at minent guests at the European Forum Alpbach in oder e-mail an: Mag. Renate Danler [email protected] 2004? Erhard Busek: We expect Marc Abrahams, publisher of the Annals of Improbable Research a European Forum Alpbach 2004 [AIR] and founder of the Ig Nobel prizes, which „Boundaries and Beyond“ honor the most original findings in science. We 19 August–04 September 2004 in Alpbach/Tyrol also expect Nicholas Burns, the American ambas- Information, Agenda, Participation: www.alpbach.org sador to NATO, and Sir Martin Rees, Britain’s most a Scholarships for students and young people: accomplished astronomer. Carlo Rubbia, a Nobel www.alpbach.org/English/Scholarships.htm Prize-winner in physics, will give a presentation. Or write to: Franz Mailer, [email protected] Plus, we will of course host Austria’s leading thin- a Alpbach Tourism, Conference Center kers, such as Konrad Paul Liessmann, as well as Information, reservations, inquiries: www.alpbach.at numerous members of the Austrian government. Or write to: Mag. Renate Danler, [email protected] WA: All these people could share their ideas much more cheaply via the Internet and other electronic media. EB: Today’s high-tech possibilities don’t render Cutting-edge questions real-life encounters obsolete. The forum is a

Which boundaries does humanity face in the 21st century? Have we just learned to circumvent them? Are we able to overcome them, or to even eliminate them? Erhard Busek Where do social economies reach the end of their capacities? Who defines the Der ehemalige öster- boundaries of scientific knowledge? Who may cross the European Union’s boun- reichische Vizekanzler und Bildungs- daries? The questions are endless. But the first participants of the forum also minister ist zur Zeit Koordinator des euro- faced seemingly insurmountable challenges: How to unite Europe? How to over- päischen Stabilitätspaktes für Südost- come the tension of the Cold War? How to reconcile individual freedoms in wel- europa, Vorsitzender des „Institutes für den fare states? History has proven the only way to overcome the obstacles of our Donauraum und Mitteleuropa“ [IDM] in time is to do so together, through mutual dialogue and cooperation. We need Wien und Gastprofessor an der Duke Uni- sharp minds to revisit the question of how to create a desirable future. ■ versity in den USA.

18 Alpine Denkwerkstatt Europäisches Forum Alpbach: „Mehr Naher Osten, Asien und Afrika“ Dr. Erhard Busek, seit vier Jahren Präsident des Europäischen Forum Alpach, über seine Erinnerungen an ungarische Freiheitskämpfer am Forum 1956 und seine Vision für die Themenliste in zehn Jahren. showcase for the strong need of people to experience Welcome Air: Herr Dr. Busek, wen Welcome Air: each other and exchange ideas in a physical reality. erwarten Sie heuer am Europäischen Wann waren Such a forum is a great investment into human rela- Forum Alpbach? Sie selbst tions, well outweighing the monetary costs. Busek: Wir erwarten Marc Abrahams, erstmals in den Herausgeber des Magazins AIR Alpbach? WA: How has the forum changed in recent years? [Annals of Improbable Research] und Busek: Ich EB: The participants became younger, and we can Gründer der IG-Nobelpreise, die origi- vermute, finally invite many people from the EU-accession nelle wissenschaftliche Leistungen dass ich etwa 14 oder 15 Jahre alt countries, and the new democracies in eastern, cen- honorieren. Auch der amerikanische war, als ich erstmals über die Zäune tral, and southern Europe. The forum’s face has NATO-Botschafter Nicholas Burns und des Forums blicken durfte. Alpbach always changed in accordance with the stages of der britische Astronom Sir Martin Rees hat mir den Blick für Europa geöffnet. European integration. werden kommen, weiters Physik- Nobelpreisträger Carlo Rubbia, der Welcome Air: Welche Highlights und WA: When did you first visit the forum? österreichische Philosoph und Autor Anekdoten blieben im Gedächtnis hän- EB: I think I was 14 or 15 years old when I first pee- Konrad Paul Liessmann, sowie etliche gen? ked over the fence of the Forum Alpbach. Conse- Mitglieder der Bundesregierung. Busek: Zu den Legenden von Alpbach quently, this event in the Tyrolean mountains opened zählen natürlich Teilnehmer wie die my eyes to Europe. Welcome Air: All diese Leute könnten Nobelpreisträger Erwin Schrödinger sich doch viel billiger über elektroni- und Friedrich von Hayek, oder Geistes- WA: Tell us some highlights or anecdotes from the sche Medien austauschen. größen wie Sir Karl Popper und Ernst forum. Busek: Die technischen Möglichkeiten Bloch. Mich persönlich hat der Besuch EB: Legends of the forum’s guest list include Nobel von heute machen die menschliche der ungarischen Freiheitskämpfer a Prize winners Erwin Schrödinger and Friedrich von Begegnung nicht überflüssig. Die Hayek, and intellectual beacons such as Sir Karl Pop- eigentliche Faszination vom Europäi- per and Ernst Bloch. I personally remain most impres- schen Forum Alpbach liegt darin, sed by the attendance of some Hungarian freedom Menschen direkt zu erleben, zu sehen, activists in 1956, which made me realize how lucky mit ihnen reden zu können. Trotz der Forum Alpbach we Austrians had been not getting stuck in the Soviet Kosten ist so ein Treffen eine unge- Union’s orbit, and how dark these times were for our heuer gute Investition in menschliche neighbors. On a different note, I remember a funny a Beziehungen.

Welcome Air: Wie hat sich das Forum in den vergangenen Jahren verändert? Erhard Busek is currently the coordinator of the Busek: Die Teilnehmer sind jünger EU-initiated Stability Pact for South-Eastern geworden und wir haben endlich viele Europe, the founder and director of the Vienna- Leute aus den neuen EU-Beitrittslän- based Institute for the Danube Region and Cen- dern und jungen Demokratien in Ost-, tral Europe (IDM), and a visiting professor at Duke Mittel- und Südeuropa dabei. Alpbach University in the United States. Busek has served verändert sich schrittweise mit der as Austria’s deputy prime minister and secretary europäischen Integration. of education. Alpine Denkwerkstatt Futuristisches Konferenz-Zentrum im Berghang. The futuristic conference center is tucked into the mountain.

nach 1956 am meisten beeindruckt, wie das Weltwirtschaftsforum in weil sie mir klarmachten, welches Davos sein. Alpbach soll auf Basis sei- Glück wir Österreicher hatten und wie ner eigenen Geschichte erhalten und schmerzlich das Schicksal in der weiterentwickelt werden. Das Prinzip episode epitomizing the encounter of statesmen with Nachbarschaft war. Auch erinnere ich des Forums möchte ich nicht ändern. the most welcoming mountain population of Alp- mich noch schmunzelnd an einen bach: When Wilfried Gredler, then manager of the Wortwechsel zwischen Wilfried Gred- Welcome Air: Können Sie sich eine Austrian Freedom Party, informed the waitress of ler, dem ehemaligem Klubobmann der ideologische Öffnung des Forums vor- Alpbach’s Hotel Post that she had just been serving FPÖ und der Kellnerin im Hotel Post. stellen? Walter Hallstein, the President of the European Eco- Nachdem er sie darauf aufmerksam Busek: Das Forum ist offen! Christ- nomic Community, she muttered back with typical gemacht hatte, dass sie gerade Walter lich-soziale Grundgedanken sind zwar Tyrolean pragmatism: “I don’t know, and I don’t care, Hallstein, den Präsident der Europäi- vertreten, genauso kommen aber Glo- as long as he pays the bills.“ schen Wirtschaftsgemeinschaft balisierungskritiker, Sozialdemokraten [EWG], bediente, erwiderte die einge- und alle möglichen Querdenker zu WA: What’s your agenda for the next 60 years of the borene Alpbacherin auf pragmatische Wort. forum? Tiroler Art, „des woas i nit, des isch mir EB: I don’t really look at the next 60 years, but rather, auch egal. Hauptsache, er zahlt.“ Welcome Air: Welchen Einfluss haben the next 10 years. We want to deepen the European solche Treffen, so man ihn überhaupt focus and become more global at the same time. We Welcome Air: Was nehmen Sie sich für messen kann? need to quickly widen our horizon. We will tackle the die nächsten 60 Jahre des Forum Alp- Busek: Der Einfluss der in Alpbach Middle East, Asia, and Africa, and we want to deal bach vor? diskutierten Ideen ist ein vielfacher. with cutting-edge questions in the ethics of science. Busek: Für die nächsten 60 Jahre Wir sehen ihn nicht nur in der euro- mache ich mir keine Gedanken, für die päischen Integration, in Politik und WA: What makes the Euro- nächsten zehn Jahre schon. Wir müs- Wirtschaft, sondern auch in Wissen- pean Forum Alpbach diffe- sen noch mehr europäisieren und schaft und Technologie. Das Forum rent from similar events? gleichzeitig den globalen Aspekt der bringt in die Abgeschlossenheit Öster- EB: We don’t want to be a europäischen Entwicklung stärker reichs mehr Offenheit hinein. Der ent- global funfair like the betonen. Wir werden uns mehr mit scheidende Punkt ist nach wie vor die World Economic Forum in dem Nahen Osten, Asien und Afrika menschliche Begegnung. Endlich kön- Davos. Alpbach should be auseinandersetzen und sollten in den nen junge Menschen aus den neuen developed further on the ethischen Demokratien der Nachbarschaft ein- very basis of its traditional Fragen der ander und uns kennen lernen und roots. The principle of the Wissen- damit ein Netzwerk bilden, das wirk- forum should thus remain

Forum Alpbach schaft vorne lich funktioniert. the same. dran bleiben. Welcome Air: Und Ihnen gefällt Ihr WA: Can you imagine the Welcome „Nebenjob“ als Präsident des Forum forum branching out ideo- Air: Wie Alpbachs? logically? grenzt sich Busek: Das ist eine unendlich span- EB: We are very open! Of das Forum nende Herausforderung. Alpbach ist course, Christian-social Alpbach von eigentlich der einzige europäische thought is still quite impor- ähnlichen Begegnungspunkt in unserem Land. tant at the forum. Yet we Treffen ab? Neben einer Bindung an den Ort und also want globalization cri- Busek: Wir an die Freunde des Forums stärkt mich tics, social democrats, and wollen kein die Überzeugung, in dieser Rolle etwas irreverent thinkers from all globaler für Österreich und Europa tun zu kön- walks of life to voice their Jahrmarkt nen. ■ opinion here.

20 Hertz begrüßt die Fluggäste der Welcome Air www.congressalpbach.com

WA: What’s the impact, if measurable at all, of such a forum? EB: The impact of the forum in real life is multi- layered. We can see it in European integration, in politics and economics, and also in science and tech- nology. This forum injects openness into Austria’s relative closed political culture. Human networks remain the pillar of the forum, and it’s great to watch participants from the former Soviet realm to get to know us and each other, and create a functioning network of ideas. Hertz bietet an allen Welcome Air Destinatio- nen spezielle Fly & Drive Raten an, welche WA: It seems you like presiding over the forum, sowohl online als auch über die Reservierungs despite your busy schedule. EB: The forum is a wonderful challenge. Alpbach is, in Hotline gebucht werden können. fact, the real European hub in Austria. I believe I can make a difference both on the Austrian and European with my continuous engagement in Alpbach. ■ Wählen Sie aus einer Viel- Innsbruck Flughafen zahl von Fahrzeugen, vom Ford Fiesta spritzigen Kleinwagen, 3-türig* Forum Alpbach bis zur Limousine. Kom- ab € 55,- bis, Minivans und Cabrios

*oder klassengleiches runden die Angebotspa- Fahrzeug lette ab.

Mietbedingungen: Der Tarif inkludiert unbegrenzte Kilometer, CDW (Haftungsbe- schränkung) / TP (Diebstahlschutz)*, Verkehrsabgabe und Mehr- wertsteuer. Flug mit Welcome Air ist Voraussetzung um in den Genuss der Fly & Drive Raten zu kommen. Nennen Sie bei der Buchung die Hertz Kundennummer CDP: 574936 *CDW und TP: es bleibt ein Selbstbehalt pro Schadensfall.

Buchungen und Informationen: www.hertz.at Reservierungs Hotline ☎ 0800 20 1111 Marktplatz der Ideen: Nach Alpbach kommen Nachdenker und Querdenker. Marketplace of ideas: Alpbach attracts intellectuals and irreverent ¨ thinkers from all walks of life. SardischerBlut der mediterranenWein Erde

Sardiniens Wein hat sich am Weltmarkt zum Geheimtipp gemausert. Mediterranean Elixir er Dichter D.H. Lawrence bezeich- Welt. „Warum ich so alt werde?“ – Sardinian Wine Comes of Age Dnete Sardinien 1921 als „ein wil- lachte er die Journalisten stets an – des, dunkel-buschiges Land, dem Him- „jeden Tag ein Gläschen sardischen The poet D.H. Lawrence described Sardinia in 1921 mel ausgesetzt, dem Meer und der Wein, das ist alles“. Und eine Küche, as a “wild, dark, bushy land, open to the sky, left to Sonne überlassen“. Daran hat sich in die so naturnah und unverfälscht ist, the forces of the sea and the sun“. Eight decades mehr als acht Jahrzehnten kaum dass hundertste Geburtstage in Sardi- later, there is not much need for revision. Visitors of etwas geändert. Deswegen wissen die nien gar keine große Sensation sind. Sardinia are never sure whether this island belongs Besucher von Sardinien auch nie to past times or modern Europe. Sardinia is a refined genau, ob die Insel zur Gegenwart Wie überall erzählen Wein und Küche potpourri of the traces left behind by various centu- gehört oder zu einer zeitlosen Galaxie von den Einschnitten und Wendungen ries and conquerors. zwischen azurblauem Wasser und der politischen, sozialen und biologi- Both timelessness and diversity have contribu- gleißend weißem Licht, die im Galopp schen Geschichte: Sardinien ist, im ted to a unique array of energetic and intense wines. durch die Jahrhunderte zwischen Gegensatz zu Sizilien, dünn besiedelt. Signore Todde, a Sardinian who died as the oldest Katalonien, Griechenland und Italien, Seine Geschichte ist eine der vielen, man on Earth two years ago at the age of 112, would zwischen Antike, Mittelalter und wechselnden Fremdherrscher, seine always smile at journalists who asked him what was Renaissance, zufällig im heutigen Prägung eher zurückgezogen ins Lan- that secret to his longevity. “A glass of Sardinian Europa Halt macht. desinnere als offen-maritim. Die Sar- wine a day“, said Todde. [He forgot to mention the den sind kulturell Hirten und Bauern all-organic diet that helps make 100th-birthday Erdiges Elixier und nicht, wie man vermuten würde, celebrations a common event on the island.] Only in

Das Resultat sardischer Zeitlosigkeit und Wildheit: Weinsorten, die die Erde in sich aufsaugen, die Sonnenenergie speichern und am internationalen Markt im vergangenen Jahrzehnt als neuer Jugendquell und schickes Juwel gepriesen werden. Wohl zu recht: Dem Wein gab der Sarde Antonio Todde die Schuld an seiner Unverwüstlichkeit. Signore Todde war, als D. H. Lawrence Sardinien 1921 für blasse Nordeuro- päer beschrieb, bereits 31 Jahre alt und er starb erst vor zwei Jahren mit stolzen 112 – als der älteste Mann der

Steiles sardisches Weindorf. Jerzu rühmt sich als Zentrum des Weinbaus in der Ogliastra. Raising the bar in Sardinia: The village of Jerzu enjoys a high reputation as the Ogliastra region's wine center.

22 Weininsel Sardinien

Katalanische Perle im Nordwesten der Insel. Bei Alghero locken die beiden großen Weingüter Sella & Mosca und Santa Maria la Palma. Catalan pearle in Sardinia's Northwest: Near the city of Alghero, the big vineyards of Sella & Mosca and Santa Maria la Palma are open for showings and tastings. Sofern nicht anders angegeben: alle Fotos dieser Seiten: Jakob Ringler recent years the interna- tional wine market has discovered Sardinian wine, which has seen quality refinement and an increased export market.

Earthy Elixier

Typically, both wine and food indicate the impor- tant steps of a region’s political, social, and anthropological history. Fischer. Lange Zeit mieden die Ein- seit etwa vier Jahrzehnten und mit Unlike Sicily, Sardinia is sparsely populated, and its wohner die Küsten aus Angst vor Pira- ihnen auch endlich eine maritime orientation has not been around the sea, but rather, ten und Eroberern. Die traditionellen Küche. Selbst zur Fischsuppe aber darf the mountainous center of the island, as inhabitants sardischen Gerichte sind daher auch ein Gläschen Wein nie fehlen. took refuge from conquerors and looters. Therefore, keine Fische – schon gar nicht Sardi- the Sardinian everyman is a peasant or a shepherd nen – sondern Hirtenspeisen der Erde Tiefroter Jugendquell rather than a fisherman, and a typical meal comes und des Feuers: Fleisch, das bei beson- from earth and fire rather than the sea. Sardinians deren Anlässen immer noch in Erd- Sardinien hat alte, sehr diverse Weine, are famous for their thin bread baked in stone- löchern zusammen mit duftendem die vor allem in den 70er Jahren einen ovens, for their sophisticated ways of preparing Brennholz und Myrthenblättern Entwicklungsschub durchgemacht meat, and for their ricotta cheese from sheep’s milk. gegart wird, hauchdünnes Fladenbrot, haben. Den nachhaltigsten Eindruck in Honey and cheese are two common ingredients of in Steinöfen gebacken und Ricotta, der Weinkultur haben fast vier Jahr- the cherished local pastry assortment. Only with the aus Schafsmilch produziert und häufig hunderte katalonisch-aragonesischer rapid development of the coastal areas in the past im Ofen gegart. Die grundlegenden Herrschaft hinterlassen; die bisher century and the subsequent tourism boom have Zutaten der beliebten und zahlreichen jüngsten Fremdeinflüsse auf der sardi- Sardinians turned to fish and a more maritime diet. Süßspeisen Sardiniens sind Käse und schen Produktkarte sind beliebte Trau- Yet one gospel still prevails: the glass of wine that Honig. Sardiniens Küstenorte boomen ben wie Sangiovese, Sauvignon a completes a good meal. a Prähistorie begegnet Christentum. In der Hochebene von Campeda zwischen Bosa und Nuoro stehen die 4000 Jahre alte Nuraghe und die 1000 Jahre alte Kirche Santa Sabina. A tale of two eras: The 4,000-year-old, pre-historic Nuraghe and the 1,000-year-old church of Santa Sabina between Bosa and Nuoro.

a Überraschungen für Abenteurer nahe Sassari. „Santissima Trinità di Saccargia“, die schönste pisanisch-romanische Landkirche Sardiniens im fruchtbaren Tal des Riu Murroni mit seinen vielen Weinbergen. Surprises for adventurers near Sassari: An ancient church near the Riu Murroni.

Bezeichnung „vini neri“ – Ah, the wine. Sardinia has many old and diverse „schwarze Weine“ – einbrachte. wines, the most lasting contribution to which is attri- Obwohl sich beinahe die ganze buted to nearly four centuries of Catalan-Aragonese Insel mit ihren bewachsenen rule of the island. Later, Sardinian winemakers star- Bergplateaus auf Granit und Vul- ted to grow widely cherished grapes such as Sangio- kangestein gut für den Weinbau vese, Sauvignon Blanc, Chardonnay, and Cabernet eignen würden, ziehen die Sar- Sauvignon. Like most Mediterranean cultures, Sardi- den die tiefergelegenen Küsten- nians also use Muscat and Malvasia grapes, produ- gegenden vor. Aus einem eher cing a local desert wine called Malvasia di Bosa. Sar- bescheidenen Anbau für den dinia’s real pearls, however, are the Giro, the Canno- Eigenbedarf ist in den vergange- nau di Sardegna, the Nuragus, the Torbato, or the nen Jahren eine internationale sherry-type Vernaccia di Oristano. The Nurgaus di Wein-Insel geworden. Cagliari, for instance, is a dry, refreshing white wine from the outskirts of Sardinia’s capital, Cagliari. Most Steigender Export red wines here are heavy and dark red, earning them the description ”vini neri“, or ”black wines“. Mit ihren Exklusiv-Produkten haben sich die sardischen Wein- Even though the whole island could provide fertile Blanc, Chardonnay und Cabernet Sau- bauern zu begehrten, aufstrebenden soil for wine, Sardinians prefer the deeper, coastal vignon. Natürlich variieren auch die Exporteuren gemausert. Sie bieten valleys for their prime agricultural product. Wineries, Sarden die typischen Mittelmeer- eine Reihe von D.O.C.-Weinen. Das ist Trauben von Muskat und Malvasia. ein Qualitätssiegel der italienischen Berühmt ist etwa der Malvasia di Regierung, 1963 eingeführt, das Bosa, ein süßer Dessertwein. Exklusiv inzwischen mehr als 200 italienische auf Sardinien jedoch sind der Giró, Weine mit „Denominazione di Origine Cannonau di Sardegna (in Spanien Controllata“ auszeichnet. Darüber gibt Olbia 8 Garnacha, in Frankreich Grenache – es nur noch das „Luxussiegel“ D.O.C.G., Sassari die meistangebaute Rebsorte der das etwa Barolo, Barbaresco oder Vino Alghero Welt), der Nuragus, der Torbato oder Nobile di Montepulciano führen dür- Nuoro etwa der sherryartige Vernaccia di fen. Der einzig sardische D.O.C.G.- Bosa SARDINIEN Oristano. Letzterer bekommt seinen Wein ist der Monteoro – Vermentino di Tortoli charakteristischen Geschmack durch Gallura – aus dem Nordosten der Insel. Jerzu spezielle Hefepilze. Der Nuragus di Cagliari wiederum ist ein trockener Wer sich auf die Spuren der Qualitäts- Cagliari spritziger Weißwein aus der Umge- weine der Insel machen möchte, ist in bung von Sardiniens Hauptstadt. der Gegend um Sassari und Alghero im Sardiniens Rotweine sind meist Nordwesten gut beraten: die Küsten schwer und dunkelrot, was ihnen die und Hügel lassen den trockenen

24 Weininsel Sardinien

Flussebene bei Bosa. Fruchtbare Heimat des Dessertweins „Malvasia di Bosa“. The river valley of Bosa is the home of the "Malvasia di Bosa“ desert wine.

Imposante Weinkeller. Das Weingut Sella & Mosca bei Alghero könnte genausogut in Kalifornien liegen. Impressive wine cellars. Sella & Mosca near Alghero is a famous vineyard of Californian dimensions. Sella & Mosca

which have until three decades ago maintained subsistence-scale pro- duction, have now been propelled into the limelight of the internatio- nal wine market. Export wines inclu- de some D.O.C. wines [Denominazio- ne di Origine Controllata], a label of quality introduced by the Italian government in 1963. It has now been awarded to more than 200 Italian wines. A D.O.C. wine can only be tri- umphed by a D.O.C.G., which is awar- ded to luxury products like Barolo or Vino Nobile di Montepulciano. Sardi- nia boasts one D.O.C.G. wine, the Monteoro, or Vermentino di Gallura, from the island’s northeastern area.

A glass a day keeps the doctor away

Wine explorers should start their gustatory jaunt around Alghero and Vermentino gut gedeihen. Ein Muss Mosca könnte genausogut zu einem Sassari, where the sunny coastal shores produce a für Wein-Fans und vor allem auch kalifornischen Weingut gehören; so wonderfully dry Vermentino. The premier vineyard in Käufer ist das Winzerparadies Sella & startbereit für den globalisierten the area is Sella and Mosca, which owes its name to Mosca nahe Alghero. Nachdem sich Weinmarkt scheinen die physischen two rich businessmen from Piedmont. After Signori Emilio Sella und Edgardo Mosca, zwei Dimensionen und die kommerzielle Sella and Mosca had bought a massive piece of land reiche Piemonteser, vor 105 Jahren ein Professionalität. Alleen von Zypressen in Sardinia 105 years ago, they developed it into a mächtiges Stück Land gekauft haben, aber, die Arbeiterkapelle und ein Fried- luxurious, modern vineyard. Today, Sella and Mosca zogen sie hier nicht nur das Vorzeige- hof aus der Eisenzeit [!] bringen Sie produce Cannonau, Vermentino, and many blends for Weingut der ganzen Insel auf, sondern auch auf Sella & Mosca schnell wieder the hip wine bars in Europe and overseas. Sella and auch eine Art sozialwirtschaftliches in den mediterranen Traum zurück. Mosca’s hall – so large it could house a Jumbo Jet – Modell von Leben und Landwirtschaft. Sella & Mosca bieten Führungen, Ver- resembles a New World vineyard in California. Both Sella & Mosca produzieren Cannonau, kostungen und Lagerverkauf an; die physical dimensions and commercial professionalism Vermentino und moderne Mischsorten Tour beginnen Sie am besten auf der seem to announce high-flying goals for the global für die hippen Weinbars und Restau- ästhetisch beeindruckenden Home- wine market. Yet the alleys of cypresses, the old wor- rants des europäischen Festlandes. Die page, www.sellaemosca.it [englisch, ker’s chapel, and a cemetery from the iron age don’t Jumbojet-große Halle von Sella & italienisch]. a fail to beam you back swiftly into your a Alghero [links] und Bosa Mediterranean dream. Sella and Mosca offer tours [oben]: europäische Ferien für and on-site shopping, and an appealing information Genießer. Alghero [left] and homepage at www.sellaemosca.it . Bosa: european vacations for hedonists. A less luxurious vineyard, yet a more authentic show- case of Sardinia’s wine history, is the Cantina Sociale Santa Maria la Palma [www.santamarialapalma.it] nearby Sella and Mosca. ”In the past 45 years, my dad and I have pretty much revamped everything here“, says Paolo Parpinello, the son of the Cantina’s Capo. Parpinello says lots of love and care was needed to improve the wine quality, from the basic Trebbiano to the luxurious Vermentino. The Cantina’s speciality is a near-black Cagnulari, which reveals a taste of bit- ter chocolate and wild cherries.

Coming together – again

The Parpinello family also knows the inside account of the rise and fall of Sardinia’s wine cooperatives. While those common marketing and sales organiza- tions seemed to lose ground some years ago, the European Union has provided farmers with incentives for a second look into common, organic, and effecti- ve marketing through the established cooperatives’ networks. The D.O.C. producers offer their own tour through Sardinia’s wine treasures [see sidebar]. Ein weniger luxuriöses Weingut, das sind in Kooperativen verbunden, die dafür ein authentischeres Beispiel sar- EU versucht jedoch, die biologische, discher Arbeitsgeschichte erzählt, ist die gemeinsame Vermarktung wieder zu Cantina Sociale Santa Maria la Palma fördern. Das Netzwerk der sardischen [www.santamarialapalma.it] ganz in D.O.C.-Produzenten etwa bietet der Nähe von Sella & Mosca. „Mein eigene Entdeckungsreisen, Regional- Das Weingut Sella & Mosca bei Alghero Vater und ich haben hier in den ver- führer, Unterkünfte und Einkehr-Tipps gangenen 45 Jahren so ziemlich alles der sieben sardischen Weinstraßen an. umgekrempelt“, erzählt Paolo Parpi- Sella & Mosca nello, der Sohn vom Capo der Cantina. Ein weiterer guter Tipp für Entdecker: Von schlechtem Trebbiano sei das Gut Die Antichi Poderi in der Via Umberto in inzwischen dank jahrelangen liebevol- Jerzu [www.jerzuantichipoderi.it]. len Einsatzes zu hochqualitativem Diese Genossenschaftskellerei mit ihrer Vermentino übergegangen, so Parpi- über ein halbes Jahrhundert zurückrei- nello. Die Spezialität des Hauses ist chenden Tradition ist für konzentrierte, der beinahe schwarze Cagnulari, der authentische Weine – große Struktur ein bisschen nach Wildkirsche und und kräftiger Alkohol – bekannt. Kein Bitterschokolade schmeckt. Die Parpi- Wunder, dass Signore Todde und seine nellos wissen auch viel vom Unter- Inselnachbarn in solchen Rebensäften gang der Kooperativen zu erzählen: ihr Elixier fanden – und Sie vielleicht Immer weniger sardische Weinbauern auch bald das Ihre. ■

26 Weininsel Sardinien Sella & Mosca

Alte neue Weinwelt Sardinien

Wer auf Sardinien Meerwasser, Wein und die schönsten Sommerferien Europas Old New Wine World ersehnt, steuert Tortoli und Alghero an. Wer smaragdgrüne Buchten, Verwöhn- Sardinia hotels und Party sucht, landet an der Costa Smeralda im Norden. Wem nach Abenteuer und Authentizität ist, besucht die Hirten und angeblichen Banditen in D.O.C. wine corporation and its seven den widrigen Bergen im Landesinneren. Sardiniens Touristiker haben Wein, Kultur, wine streets for tasty travelers: Berge und Meer inzwischen für alle Reisegeschmäcker zusammengeführt. 09122 Cagliari, Via dell’ Artigianato, 11 Weinverbund der D.O.C.-Weine und sieben Weinstraßen: Tel: + 39 070 – 24 11 40 kostenlose Landkarten, Weinstraßen-Führer, Information a Consorzio Vini D.O.C. di Sardegna 09122 Cagliari – Via dell’ Artigianato, 11 Tel +39 070 - 24 11 40

Weingüter zum Anschauen a Weingut Sella & Mosca, www.sellaemosca.it a Weingut Cantina Sociale Santa Maria la Palma, www.santamarialapalma.it a Weingut Antichi Poderi Jerzu 08044 Jerzu, Tel. +39 078 – 27 00 28 email: [email protected]

Sardischer Wein a Lokale Weinsorten im Detail: www.agraria.org/vini/ a www.sardinien.at/Vini_Della_Sardegna.cfm a www.made-in-.com a www.jerzuantichipoderi.it Prämierte sardische Weine Alghero Tanca Farrà 2000 Tenute Sella & Mosca Angialis 2000 Argiolas Barrile 1999 Attilio Contini Cannonau di Sardegna Josto Miglior 1998 Antichi Poderi Jerzu Capichera 2002 Capichera Latinia 2001 Cantina Santadi Oirad 2001 Ferruccio Deiana Turriga 1999 Argiolas

A final tip for fetishists of Sardinian wine is the Antichi Poderi, in Jerzu’s Via Umberto [www.jerzuantichipoderi.it]. This cooperative vineyard has a long-standing tradition, and excels with concentrated, authentic wines that boast of a rich structure and strong alcohol. No wonder Todde would insist such wine having been the elixir of life for him, and the recipe to make him last longest of all. Just don’t forget this habit could be yours, too. ■ Weininsel Sardinien

Reisen, Entdecken, Reservieren 2004 Transport, Lodging, Leisure

a Ihr Direktflug von Innsbruck und Graz nach Sardinien a Your direct flight from www.welcomeair.com Innsbruck and Graz to Sardinia a Ihre Berater und Angebote für den Urlaub www.welcomeair.com www.sardinien.at und www.christophorus.at a Your gateway to Sardinia a Ferien am Bauernhof [Agriturismo] www.sardegna.net www.sardinien.at a Elektronischer Reiseführer auf deutsch und englisch www.sardinien.de a Regionen, Reisepläne, Nachrichten aus Sardinien www.alguer.it a Ferienhäuser, Villen, Hotels www.rent-sardinia.com a Tourismusinformation der Stadt Alghero www.alghero.it

INTERNATIONALE LUCHTHAVEN ANTWERPEN City-Airport

Antwerp City-Airport, 20 minutes concept on time performance, project terminal 2005 stress free, no waste of time, personal attention business centre, VIP lounge, free car parking reliable and friendly

www.antwerpairport.be tel 0032-3-285 65 00 Bergsommer… ein Genuß 2004 der besonderen Art. Neuigkeiten und Highlights im Cervosa Sommer 2004 •Neuerungen in der Saunalandschaft • Zubau einer Stube im Restaurant Frühsommer Wellnesswochen • Neugestaltung der bestehenden Vom 10. Juni bis 09. Juli 2004 Birnenstube in eine Tiroler Bauernstube • 7 Tage Wellness-Gourmetpension im •Kaminstube mit Anbindung an die Hotelbar Doppel- Komfortzimmer, Nordbalkon •Weitere Hochgenüsse der Cervosa- • 7 Tage Kurtaxe Gourmetküche und Weinerlebnis mit • Bergbahnenpass für Serfaus/Fiss • 1 Wellnessbad nach Wahl Weindegustationen • Tolles Wochenprogramm und Cocktail- •Wellness-Shop für kleine Mitbringsel stündchen mit der Familie Westreicher •Neue Kosmetiklinie Ligne St. Barth • Geführte Wanderungen, Almfrühstück, • Ambitioniertes Aktiv-, Fit & Funprogramm Kneippen … •Almfrühstück auf unserer Lazidalm • Tägliche Benützung unserer Thermen- •Cervosa Gäste fahren kostenlos mit den und Badelandschaft Bergbahnen in Serfaus/Fiss & Ladis Preis im Doppel-Komfortzimmer Nord •Geführte Genußwanderungen Ab € 595,-- pro Pers./Woche Bergsommer Wanderwochen Vom 21. August bis 18. Oktober 2004 Wellness- und Beautywochen • 7 Tage Wellness-Gourmetpension im Vom 10. Juli bis 30. Juli 2004 Doppel- Komfortzimmer, Nordbalkon • 7 Tage Wellness-Gourmetpension im • 7 Tage Kurtaxe Doppel-Komfortzimmer/Nordbalkon • Bergbahnenpaß für Serfaus/Fiss • 7 Tage Kurtaxe • Tolles Aktiv – und Freizeitprogramm • Bergbahnenpass für Serfaus/Fiss mit geführten Wanderungen • 1 mystisches Serailbad • Almfrühstück, Wasserwanderung nach • 1 Gesichtsbeh. nach M. Galland (1 Std.) Ladis • 1 Ganzkörpermassage • Tägliche Benützung unserer Thermen- • 2 Wellnessbäder Ihrer Wahl und Badelandschaft • 1 Friseurtermin mit waschen, legen, fönen Ab € 595,-- pro Pers./Woche • 1 Pediküre oder Maniküre azid • Tägliche Benützung unserer Thermen- IG ·GEMÜTL A LR und Badelandschaft U ICH SERFA ·B l U Ä m KO S R MPERD IG 2000m ELL Ab € 855,-- pro Pers./Woche

Familie Hugo Westreicher Herrenanger 11 · A-6534 Serfaus - Tirol Telefon +43 (0)5476 / 6211-0 - Telefax +43 (0)5476 / 6736 [email protected] www.cervosa.com Wir sorgen für Ihr Wohlbefinden an Bord. We care for your well-being on board

Astrid Ahrer Elisabeth Canal Jennifer Carroll Nicole Egger Stellvertretende Leiterin Deputy Manager C/A

Manuela Föger Elisabeth Larch Mag. Nicola Mössler Mag. Ulrike Posch

Karin Prassnigger Regina Reindl Marcella Siervo Kathrin Wahrstätter Leiterin Manager C/A

30 Unsere Flugbegleiterinnen elcome Air W Willkommen an Bord und guten Flug Welcome on board and a pleasant flight wish you wünschen Ihnen

Karl Baumgartner Stefan Cipoletti Gregor Gasser Gerhard Hertl Kapitän Captain Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer Kapitän Captain

Dietmar Knoll Thomas Kocher Armin Krasser Alexander Obermair Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer Kapitän Captain Co-Pilot First Officer

Christian Schwarzbartl Bernhard Senn Johann Stranz Edgar Thurnwalder Kapitän Captain Kapitän (Flugbetriebsleiter) Kapitän Captain Kapitän Captain Captain (Flight Ops. Manager)

32 Unsere Piloten

Daniel Hickl Markus Hofer Thomas Hütter Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer

Artur Praxmarer Thomas Ruef Angelika Schopper Kapitän (Stv. Flugbetriebsleiter) Kapitän Captain Kapitän Captain Captain (Deputy Flight Ops. Manager)

Fritz Wech Günther Wirth Kapitän Captain Co-Pilot First Officer Oslo Stockholm Torp

Göteborg

Ålborg Edinburgh Glasgow Århus København OSTSEE Newcastle Billund Leeds/Bradford NORDSEE Dublin Manchester Rostock Sheffield Hamburg Birmingham Szczecin Bremen

Luton Amsterdam Hannover Berlin Gütersloh London Plymouth Antwerpen Paderborn Leipzig Bournemouth Düsseldorf Maastricht Dresden Bruxelles Köln Lille Hof Luxembourg Frankfurt Praha Nürnberg Paris Metz Brést Karlsruhe Rennes Stuttgart Ingolstadt Troyes Nancy Angers Orléans München Linz Wien Bratislava Auxerre Basel Salzburg A TLANTIK Nantes Dole Zürich Nevers Zeltweg Innsbruck Graz Bern Klagenfurt Sion Bozen Maribor Périgueux Lyon Genève Ljubljana Zagreb Bordeaux Bérgamo Venezia Trieste Chambéry Torino Verona Milano Parma Genova Bologna Toulouse Avignon Montpellier Nice Split S Marseille Firenze ADRIA Siena Bastia Gerona CORSE Barcelona Ajaccio Figari Roma

Madrid Alghero Olbia Napoli Valencia ALissabon Brindisi SARDEGNA Mahon/Menorca Ibiza Palma Cagliari Alicante de Mallorca ASevilla Lamezia Terme

MITTELMEER Malaga Trapani Palermo

Annaba AFaro SICILIA Catania 34 Alger Tunis

Malta Monastir St. Petersburg Helsinki Streckenplan elcome Air Riga W Entfernungen Distances Moskau von from nach to nm km PPPP Innsbruck Graz 198 367 Rotterdam 449 831 Olbia 450 833 Neapel 463 857 P Hannover 379 702

Minsk PPPPPPPPPP PPPP Göteborg 675 1.250 Antwerpen 400 740 Warszawa Chambery 276 511 Palma 655 1.213

Kijev Graza Olbia 506 937 Graz Hannover 440 815 Hannover Göteborg 360 666 Alicantea Birmingham 912 1.689 Kraków Palmaa Alicante 201 372 Birminghama Rotterdam 259 480 Birminghama Antwerpen 272 504 Chamberya Rotterdam 443 820 Chamberya Antwerpen 398 737 Kosice Antwerpena Rotterdam 76 141 Kishinev

Budapest

Bucuresti Constanta Beograd SCHWARZES MEER Varna arajevo Sofija Burgas Welcome Air Pristina Linienprogramm scheduled services Einzelflüge charter flights Istanbul Tyrol Air Ambulance Tirana Linienprogramm scheduled services Thessaloniki

CORFU Izmir Kérkira

Antalya Athina Mugla/Dalaman

Zakinthos Rhodos

Iráklion KRITI The Dornier 328 represents state of the art aviation technology. The aircraft is equipped with digital avionics, aerodynamically refined wing- and propeller-profiles and sophisticated airframe components.

Die Dornier 328 entspricht dem allerneuesten Stand der Luftfahrttechnolo- D1 ... Passenger Door gie. Sie ist mit digitaler Avionik, aerodynamisch hoch entwickeltem Flügel- A ... Attendant Seat und Propellerprofil ausgestattet und mit neuesten Werkstoffen gebaut. SE ... Service Door & Emergency Exit E ... Emergency Exit G ... Galley T ... Toilet & Lavatory J ... Additional Seat Dornier 328 Jet B ... Baggage Compartment Dornier 328 D2 ... Baggage Door elcome Air / Christof Lackner W

36 Unsere Flugzeuge

Dornier-328-JetAurora Dornier-328-TurbopropPhönix, Rotterdam

328-Jet 328-Turboprop

Passagieranzahl 32 31 Passenger capacity 32 31 Reisegeschwindigkeit 740 km/h 620 km/h Cruising speed 398 kts 335 kts Abfluggewicht 15.660 kp 14.000 kp Take-off weight 34,524 lbs 30,843 lbs Nutzlast 3.740 kp 3.960 kp Payload 8,245 lbs 8,712 lbs Reichweite mit 30 Passagieren 1.850 km 1.850 km Range (with 30 passengers) 1,000 nm 1,000 nm Reichweite maximal 2.220 km 3.330 km Range (max.) 1,200 nm 1,800 nm Startbahnlänge 1.380 m 1.090 m Runway length 4,535 ft 3,570 ft bei geringer Zuladung 1.100 m 830 m Runway length with reduced payload 3,610 ft 2,722 ft Triebwerke Pratt & Whitney Canada PW 306B Pratt & Whitney Canada PW 119B/C Turbofan-Triebwerke Turboprop-Triebwerke mit 2x 2180 shp, mit 2x 26,9 kN Schub mit 6-Blatt Propellern in Verbundbauweise. Engines Pratt & Whitney Canada PW 306B Pratt & Whitney Canada PW 119B/C turbofan engines turboprop engines developing 2x 2180 shp developing 2x 26,9 kN thrust. and driving six-blade composite propellers. Plane Spotting Logbuch eines Flugliebhabers

Nachgefragt beim Welcome Air Chef: Wie Jakob Ringler auf die Idee kam, Flugzeuge über Tirols Bergspitzen, in Nigerias Bürgerkriegs- Zone und an Schwedens Südwestflanke zu schicken. Und dabei nie einen Pilotenschein zu machen.

Plane Spotting

n Tirol ist das nämlich so. Ein 40jäh- heuer auf vier Jahrzehnte in der Luft- How did a little boy from Tyrol become the CEO of I riges Jubiläum kann eine Mitglied- fahrt zurückblickt. 1956 steht der Welcome Air? This is the story of Jakob Ringler, schaft beim Alpenverein, eine sonnen- neunjährige, blondhaarige Knopf auf who conquered the skies over Alpine peaks, ven- gebräunte Karriere als Schilehrer oder der Wiese am Rauschbrunnen, hoch tured into Nigeria’s civil-war zone, and now eine erfolgreiche Hotelgeschichte über dem Inntal und ruft, so die Erzäh- explores the Southwestern shores of Sweden – bedeuten. Dass jemand im 100. Jahr der lung, „ein Komet!“, als ein Flugzeug mit without bothering to get a pilot’s license. Luftfahrt sein persönliches 40. Jahr in Kondensstreifen übers Inntal zieht. Die diesem Geschäft feiert, würde Ihnen anderen Gäste schütteln den Kopf über In Tyrol, when people hold a celebration of some sort, it vielleicht den Satz entlocken: „Der die frappante Verwirrung des Jungen. is usually easy to figure out the reason: It might be a steht ja nimma mit beide Füaß’ am Dreikäsehoch Jakob aber belehrt sie: challenging hike on a famous mountain, a sun-tanned Boden!“ Und Sie hätten sehr recht. mit dem Fernglas sei das Flugzeug ein- career as a skiing instructor, or a flourishing tourism Denn Bodenhaftung muss aufgeben, deutig als eine DeHavilland Comet – business. Most would not exactly expect someone wer Innsbruck per Luftlinie an die Welt das erste Düsenverkehrsflugzeug – zu here to celebrate his 40th anniversary in the interna- knüpfen möchte. identifizieren. tional airline business. Yet, this is the story of Jakob Ringler. The founder and CEO of Welcome Air has Willkommen in der Biografie von Jakob Früher Flugfanatiker made a living out of an intense childhood passion. Ringler. Der Gründer und Chef von Wel- Now, he looks back on 40 years of pioneering in come Air entwickelte bereits in seiner Drei Jahre später erlebt der Schüler Austria’s aviation business. Kindheit solch eine Liebe zur Fliegerei, Jakob einen frühen und beneidenswert dass er sie just zum Beruf machte und einfachen Moment der Berufung: Als Whizzkid of aviation er mittags im Herbst von der Schule nach Hause kommt, liegt In 1956, the story goes, the 9-year-old, blond kid is am Tisch eine Postkarte aus New standing on a mountaintop above the Inntal valley,

Jakob Ringler York mit einer brandneuen Boe- watching a plane high up in the air. ”A comet“, he ing 707 drauf, geschickt von cheers. The other hikers are appalled the boy can’t tell einer Tante. Jetzt fängt es offi- a plane from a comet. Yet Jakob triumphs, explaining ziell an: Der Bub wird von der that through the binoculars, it is clear the plane is a Fliegerei besessen. a DeHavilland Comet, the first jet airliner. a

Kleine Freuden eines jungen Fans: Avro „York“ und Airspeed „Ambassador“ der britischen Dan-Air 1963 in Innsbruck. Ringler drückte aus respektvoller Entfernung zum Flugfeld ab. Small sensations for a young man: Avro ”York“ and Airspeed ”Ambassador“ of the British company Dan-Air, photographed within a respectful distance to Innsbruck’s airfield in 1963.

38 Ringlers Logbuch 1960

Höhenflüge der Olympiastadt Innsbruck: In den frühen sechziger Jahren bot Linienflüge nach Wien und Zürich mit den DC-3 an. The Olympic City of Innsbruck takes off: In the early 1960s, Austrian Airlines operated shuttle flights to Vienna and Zurich on DC-3 planes. Jakob Ringler

Dicker Brummer. Die „Viking“ der Eagle Airways Ende der fünfziger Jahre vor dem alten Innsbrucker Terminal und dem Flughafenhotel. Stubby Guest. An Eagle Airways ”Viking“ plane in the late 1950s in front of the old Innsbruck terminal and the former airport hotel. Jakob Ringler Jakob Ringler Erwischt. Eine DC-3 der Swissair, 1960 1966 1964

Sein älterer Bruder treibt wenigstens Three years later, Jakob has an early moment of rea- Unfug, doch Jakob seziert konzentriert lization. After coming home from school one day in Fotos, Bildbände, Zeitungsschnipsel fall 1959, he finds a postcard from New York, sent by und Ausstellungen, die mit der Luft- his aunt. It boasts a Boeing 707. The seemingly ordi- fahrt zu tun haben. Mit dreizehn Jah- nary event marks the beginning of a lifelong obses- ren hängt Jakob mit drei anderen sion with aviation. As his older brother gets into Süchtigen jeden Samstag am alten mischief, Jakob scrutinizes photos, books, newspaper Innsbrucker Flughafengelände bei der articles, and exhibitions about flight. At 13, he spends

Jakob Ringler Kranebitter Allee ab, „Fliegerschaun“. his Saturdays at the small as one of – „Da kamen ein paar DC-3 von der four ”plane spotters“. Jakob remembers today: ”We Swissair, DC-6 von der Eagle Airways would see a Swissair DC-3, some Eagle Airways DC-6, und gelegentlich ein exotisches Char- and sometimes, an exotic charter plane“. Like many terflugzeug“, erinnert sich Ringler. aviation enthusiasts, he could identify a plane type by Natürlich erkennt er sämtliche Flug- its sound alone. zeugtypen an ihren Landegeräuschen. More flights please Schauen allein wird Jakob zu lang- weilig. Er bewirbt sich als Flugzeug- After he has grown tired of being a spectator, he putzer und Kofferlader. Vergeblich. applies at the airport to help clean planes or carry Der winzige Flugbetrieb hat keinen luggage. It’s all in vain: The tiny airport cannot Platz für die American Dreams kleiner accommodate the fanciful dreams of little boys, it Buben. Oder doch? Major Charles E. first seems. Or can it? Major Charles E. Kaiser, the Kaiser, Chef der British Eagle Airways, director of British Eagle Airways, the most active air- kann den jungen Flugfanaten 1964 line in Innsbruck at the time, hires young Jakob to dringend für seine Geschäft gebrau- help out with the British Eagle shuttle flights bet- chen. Mehrmals pro Woche pendelt ween Innsbruck and London. He can’t be stopped, die British Eagle zwischen Innsbruck running around and doing everything possible to und London. Jakob werkt und wieselt. smoothen operations. He carries suitcases, checks Koffertragen, Einchecken, Tickets ver- people in, sells tickets, handles planes. By now, he kaufen, Flugzeuge abfertigen. feels like a true aviation insider. One of the most Große Freuden eines jungen Fans: Im Januar 1964 erwischt „Plane Spotter“ Ringler die persische Kaiserin Farah Diba- Pahlavi beim Einsteigen in das Austrian Airlines Sonderflugzeug. Huge sensations Jakob Ringler for a young man: In January 1964, ”plane spotter“ Ringler catches the Persian Empress Farah Diba-Pahlavi entering an Austrian Airlines plane.

Linienflug London. Die „Britannia“ und die „Viscount“ der British Eagle Airways im Olympia-Winter 1964 in Innsbruck. London Calling. British Eagle Airways offe- red scheduled flights between Innsbruck and London with their ”Britannia“ and their ”Viscount“ planes in the 1960s.

40 Ringlers Logbuch Archiv

Der erste Mentor. Major Charles E. Kaiser der British Eagle Airways holte 1964 den jungen Jakob Ringler in das Luftfahrt-Geschäft. First Mentor. Major Charles E Kai- ser of British Eagle Airways under- stood Jakob Ringler’s enthusiasm and hired him for operation help at Innsbruck airport in 1964.

Erstes Düsenflugzeug in Innsbruck: Am 23. Oktober 1966 fertigt der 19-jährige Ringler (ganz rechts in englischer Airline-Uniform) die BAC 1-11 der British Eagle Airways ab. A jet plane’s premiere in Innsbruck: On 23 October 1966, 19-year old Ringler – in English airline gear – handles the turnaround of a BAC 1-11 of British Eagle Airways . Archiv

beautiful days of his life is October 23, 1966, when he Er ist jetzt tatsächlich in diesem Ringler lässt nicht locker. Im Wirt- gets to handle the very first jet airliner landing at logistischen Wunderwerk namens schaftsstudium steuert er seine Ange- Innsbruck all by himself. Luftfahrt eingeteilt. Einer der schön- bots- und Nachfragekurven automati- Just two years later, though, economic pressure sten Tage seines Lebens ist der 23. siert auf den Luftverkehr hin und legt shatters young Jakob’s ambitions. Bowing to financi- Oktober 1966, an dem er ganz alleine als Diplomarbeit ein „Regionalflugver- al strains, Innsbruck airport stops all commercial avi- die Lande- und Abfertigungsforma- kehrskonzept für Österreich“ vor. Damit ation, leaving the building to degenerate into a sports litäten des ersten Düsenverkehrs- hört auch Wien vom jungen Flugfana- airport for weekend flyers. Ringler does not give up. flugzeuges in Innsbruck, einer BAC ten in Innsbruck. Austrian Airlines will He embarks on a Master’s program in economics in 1-11 der British Eagle, abwickeln Ringler als Assistenten in die Direktion 1965, gearing all his work, and, it seems, shifting all darf. Zwei Jahre später jedoch bleibt aufnehmen. Ringler lehnt dankend ab; demand and supply curves, toward the aviation indu- vom Triumph nur noch Trauer: 1968 er hat sich bereits für die Biafra-Luft- stry. He turns heads in Vienna after he hands in a wird der Luftverkehr nach Innsbruck brücke der Vereinigten Kirchenhilfe / ”Regional Aviation Concept for Austria” as his disser- komplett eingestellt. Was bleibt, ist Caritas Internationalis im Golf von Gui- tation. Austrian Airlines calls to offer him a job as an ein mickriger Sportflughafen für nea als Mitarbeiter des irischen Geist- assistant in their executive office in Vienna. a Sonntagsflieger. lichen Rev. Tony Byrne angemeldet. a Jakob Ringler 1969

Ruheloser Praktiker. Jakob Ringler 1969 im Cockpit eines Boeing Stratofreighters. Etliche internationale Fluggesellschaften stellten für die Luftbrücke Flugzeuge zur Verfügung. Die Vereinigte Kirchenhilfe versuchte noch [Un-]Mögliches, als das Rote Kreuz den brutalen Kriegs- schauplatz längst verlassen hat. Restless Practitioner. Ringler looks from the cockpit of a Boeing Stratofreighter in 1969. Many inter- national airlines sponsor planes for the massive airlift operation into Biafra. The Joint Church Aid organization stayed on in the brutal war when the Red Cross had already pulled out.

30 Jahre später übrigens besucht Ring- But Ringler has already made other commitments: He ler São Tomé wieder und findet „zwei goes for a volunteering year in 1969 with Joint unserer Super Constellations in einem Church Aid and Caritas Internationalis, in the Gulf of erbärmlichen Zustand unverrückt in der Guinea. Along with a small team headed by Rev. Tony Ecke des Flughafens von São Tomé“. Byrne, an Irish Holy Ghost Father, the 22-year-old coordinates a massive airlift between the former Por- Bürgerkriegshölle Biafra tuguese island of São Tomé, and civil-war-stricken Biafra. They send humanitarian aid into Nigeria, and Auch bei der Luftbrücke fliegt Ringler evacuate traumatized and sick children. The planes selbst nicht. Er organisiert. Sein Mar- have to land with minimal lights in the middle of war. kenzeichen ist in São Tomé eine Honda Ein Jahr lang koordiniert der 22jährige und später – lange vor Nokia – das Airlift to Biafra’s war zone in einem kleinen Team von der ehema- tragbare Telefon, nie aber, wie man ver- ligen portugiesischen Insel São Tomé muten würde, ein Pilotenkapperl. Their airfield, ”Uli“, is but a piece of road in the woods aus nächtliche und vor allem gefährli- Warum er keinen Pilotenschein hat? and a target of Nigerian bombers who try to snatch che Hilfsflüge mit großen Transport- Flugangst?? Ringler lacht, „nein, viel the goods of the aid planes. ”We had many accidents flugzeugen in die Bürgerkriegszone von banaler, ich war schon als Kind kurz- and a great rate of loss“, says Ringler. For one year, he Biafra. Lebensmittel rein, Kinder her- sichtig“. Aus dem Dilemma heraus wird witnesses one of the greatest humanitarian catastro- aus, - die Flugzeuge müssen im Kriegs- er also einer, der im Chaos eines Flug- phes of the 20th century, and the frivolity of the gebiet auf dem Landestreifen „Uli“ mit betriebes Ordnung schaffen kann. a superpower struggle. Thirty years later, when Ringler minimaler kurzzeitiger Notbeleuchtung landen. „Uli“ ist in Wahrheit ein 1969 Stück Überlandstraße und ständig unter nige- rianischem Bombenbe- schuss wegen der Beute aus den „Uli“-Flügen. N I G E R I A „Die Unglücks- und Ver- lustrate war hoch“, N I G E R I A erzählt Ringler. ULI Der 22jährige wird ein B I A F R A Jahr lang hautnaher Zeuge einer der größten humanitären Katastro- phen des vergangenen SÃO TOMÈ Jahrhunderts – und damit Zeuge weltpoliti- scher Frivolität. Genau

42 Ringlers Logbuch 1971

60.000 Tonnen Hilfe. Das Lagerhaus der Caritas für die Luft- brücke in die Kriegszone. 60,000 tons of help: The storage hall

Jakob Ringler of the Caritas organization for the airlift to Biafra.

Luftbrücke nach Biafra. Im Jahr 1969 schickte Ringler bis zu 27 Hilfsflüge pro Nacht in die Kriegshölle von Nigeria. Tausende Kinder wurden vor Krieg und Hungertod gerettet. Airlift into Biafra. In 1969, Ringler volunteered to organize up to 27 relief flights a night from the island of São Tomé into the civil war zone of Nigeria. Jakob Ringler

gets a chance to return to São Tomé for vacation, he writes how he finds ”two of our Super Constellations still sitting in a corner of São Tomé airport. They were Zukunft für die Kinder von Biafra. Im Zuge in desperate condition“. der Luftbrücke nach Biafra gerettete Kinder Even throughout the airlift operation, Ringler would finden auf der Insel not fly himself. He is an organizer, first and foremost. São Tomé, Ringlers Arbeitsstation für ein And what the Honda motorcycle symbolized to him in Jahr, Hoffnung im Kin- São Tomé, his primitive mobile phone did in Inns- derdorf. Sponsor ist die bruck. He had an attachment to an omnipresent österreichische Caritas. phone long before the world knew of a Finnish town New hope for young lives: Children whom named Nokia. He has no pilot’s gear and no pilot’s Ringler helped to eva- license. Is it because of fear? Ringler laughs, ”No, it’s cuate by airlift from much more banal than that. I am nearsighted“. This Biafra find a shelter obstacle forces him to concentrate on organization and home sponsored by the Austrian Caritas on the ground. a organization. Foto Frischauf 1971 1980

Baukastensystem. Während der siebziger Back in Innsbruck in 1970, Ringler augments his Jahre in München koordiniert Ringler Master’s curriculum while processing the shocks and Konstruktion und Marketing des AM-C 111 Regionalflugzeuges. disillusions of the Nigerian war. The next year, he Some Assembly Required. During Rin- moves to Munich as a marketing director for a German gler’s engagement in regional aviation in transport aircraft project. He marries his girlfriend Munich in the 1970s, he managed the con- from Innsbruck, Irene. In hindsight, Ringler proudly struction of an AM-C 111 prototype of a short-haul plane. insists that ”all you hear about me would have never been possible without her“. They have two daughters. After 1977, Ringler’s mind increasingly wanders back to Innsbruck, both as a home and a hub for aviation. A tourism paradise without a proper runway? Austria’s much-visited and thriving west without an airline? He wants to put an end to the isolation between the mountains, and he manages to woo some Belgian and Jakob Ringler Scandinavian airlines to fly to Innsbruck.

Drehkreuz Innsbruck schaften dazu gewinnen, Innsbruck Alpine Aviation-Hub anzufliegen. Zurück in Innsbruck ergänzt Ringler Zum Glück träumen auch die Fortunately, two Tyrolean business pioneers share sein Studium und verdaut Schock und Tiroler Industrie-Pioniere Gernot Ringler’s ambition. Gernot Langes-Swarvoski and Desillusionen des Biafrakrieges. Er Langes-Swarovski und Christian Christian Schwemberger-Swarovski, of the famed zieht 1971 als Marketingleiter für ein Schwemberger-Swarovski von einer crystal-making family, task the young entrepreneur deutsches Regionalflugprojekt nach Luftanbindung Innsbrucks. Sie to start a Tyrolean airline. a München, heiratet seine Innsbrucker betrauen Ringler mit Freundin Irene [Ringler macht rück- der Gründung und dem blickend entschieden-stolz klar, dass Aufbau einer Tiroler

„ohne die ständige Unterstützung der Linienfluggesellschaft; Foto Frischauf Irene gar nix gegangen wär’“], wird eine Sensation in einer Vater zweier Töchter und späht ab Zeit, wo der Staat das 1977 wieder auf Innsbruck als Heimat Monopol auf Fluglinien und als Flugstandort. Denn was ist ein hat und sich auf Tourismusparadies ohne gescheite Bundesebene Politiker Landebahn; Österreichs umtriebiger und Behörden gegen Westen ohne Luftlinie? Schluss mit die scheint‘s dreiste der Isolation hier, eingeklemmt zwi- Tiroler Idee einer schen den Felsen, sagt sich Ringler. regionalen Eigenlinie Nach seinen intensiven Marketingbe- auflehnen. Wien mühungen für den Innsbrucker Flug- rümpft die Nase und hafen – damals eine ungewöhnliche lässt ausrichten, dass Tätigkeit – konnte er belgische und der Plan wohl schei- skandinavische Charterfluggesell- tern werde.

Die Dash ist da! Im März 1980 stoßen Tyrolean-Gründer Mag. Jakob Ringler, Flughafendirektor Dr. Paul Schneider, A.Dir. Risky vom Verkehrs- ministerium und Tyrolean Chefpilot Jürgen Hoch [v.l.n.r.] auf die Ankunft der allerersten Dash 7 in Innsbruck an. A dash for the world: Tyrolean-founder Jakob Ringler, airport director Paul Schneider, transport ministry representative Risky, and Tyrolean chief pilot Jürgen Hoch [from the left] raise the glasses upon the arrival of the very first Dash 7 plane in Innsbruck in March 1980.

44 Ringlers Logbuch 1981

Doch der Plan geht auf. Nach elf Jah- ren Pause führen endlich wieder Linienflug-Verbindungen über Tirols Bergspitzen hinaus, der Innsbrucker Flughafen wird ausgebaut. Ringler tauft die neue Airline . Am 1. April 1980 startet Tyrolean Air- ways mit viermotorigen Dash 7 die täglichen Shuttle-Services Inns- bruck–Wien und Innsbruck–Zürich, ein Jahr später dann auch Innsbruck- Frankfurt. Ringler gründet im Tyrolean Airways-Verbund eine Hubschrauber- Abteilung mit Transport- und Lasten- service, ein Taxiflug-Service mit zwei Business Jets und eine Flugambulanz [Tyrolean Air Ambulance]. Gemeinsam mit dem Arzt Univ.-Prof. Dr. Gerhard Flora – und später dem ÖAMTC – wagt sich Ringler an die heikle und oft gefährliche Aufgabe der alpinen Flug- rettung, die 1983 mit den Christopho- rus-Hubschraubern zur Marke wird. a Foto Frischauf Tägliche Linienflüge ab Innsbruck. Zur Segnung der zweiten Tyrolean Dash 7, „Stadt Wien“, versammelt sich 1981 Prominenz aus Tirol und Wien. Blessed are the passengers. Tyrolean and Viennese friends of flight send the second Tyrolean Dash 7 plane into a secure future of air transport.

Über alle Berge. Die beiden Dash 7 stehen im Mai 1981 zum morgendlichen Abflug nach Wien und Zürich bereit. Morning has broken. The two Dash 7 planes are ready for take-off to Vienna and Zurich on a sunny May morning in 1981. Foto Frischauf

Gar nicht kompliziert. Öster- reichs ehemaliger Bundeskanz- ler Bruno Kreisky reiste umge- hend mit Tyrolean. Customers rule: Austria’s for- mer chancellor Bruno Kreisky

traveled with Tyrolean. Jakob Ringler Archiv

The idea is sensational in an era where the state keeps a firm, monopolistic grip on aviation. People in Vienna and all national political parties raise their eyebrows, and prematurely declare the Tyrolean plan a failure.

In fact, the plan does not only work. But rather, it works well. After 11 years, one can finally take off again from Innsbruck’s airport. Tyrolean Airways is born, allowing people to travel over the Alps, rather than on the win- ding roads that run through them. The airline opens for business on April 1, 1980, with daily shuttles between Innsbruck and Vienna, and Innsbruck and Zurich, using two four-engined Dash 7 planes. One year later, Frank- furt is added to the small network. Within the Tyrolean S. Angerer Einmal Hongkong und retour. Die Falcon 900, ein spektakulärer Jet, ist ideal für komfor- Airways structure, Ringler founds a plethora of specia- table Business- und Taxiflüge. Ringler erweiterte die Flotte der Tyrolean Jet Service auf lized companies. He opens a helicopter department for fünf Flugzeuge. From Hongkong with love. The Falcon 900, a spectacular jet plane, has heavy cargo transports (Heliair), a business jet firm been hired for business and taxi flights. Under Ringler’s leadership, the Tyrolean Jet Service with originally two and later five air taxis (Tyrolean Jet fleet grew to five planes. Service), and a 24-hour, international air ambulance (Tyrolean Air Ambulance). Together with Gerhard Tonnenweise Gepäck. Der Super Puma–Hubschrauber – hier im Jahr 1981 – hat sich Flora, a professor at the Innsbruck University Hospital, dank seiner enormen Lastenfähigkeit von vier Tonnen in der hochalpinen Bautätigkeit bewährt. Four tons of luggage: The Super Puma helicopter, here in action in 1981, has Ringler embarks on the challenging idea of alpine proven invaluable for Alpine construction due to its immense carrying capacity. rescue services. In 1983, their efforts are branded as Jakob Ringler Herumgegondelt. Bergung mit der „Lama“ der Heliair. Stuck in the air: Evacuation with the ”Lama“ helicopter of Heliair. Heliair

46 Ringlers Logbuch 1976 1998

Klärende Sicht: Ringler begrüßt im Juni 1998 den Dalai Lama an Bord der Falcon 900 in Innsbruck. Flight to Enlightenment: Ringler welcomes the Dalai Lama on board of the Falcon 900 (Innsbruck, June of 1998).

Tirol hebt ab

Die Bilanz knappe drei Jahrzehnte spä- ter: Ringler hält den Rekord des eifrig- sten Fluggesellschaften-Gründers in Österreich. Denn trotz vieler Pleiten in der Branche sind all seine Firmengrün- dungen bis zum heutigen Tag gesunde und dynamische Betriebe: Tyrolean Air- ways gehört jetzt der Austrian Airlines, die Hubschrauber-Unternehmen Heli- air und die Christophorus Flugrettung mit österreichweit 20 Hubschraubern dem ÖAMTC und die Tyrolean Jet Ser- vice samt Mittelstreckenjets und spek- takulären Langstrecken-Businessjets der Firma Swarovski. a Archiv

Fliegend schnelle Rettung. Ambulanz-Pionier Univ.-Prof. Dr. Gerhard Flora [rechts] 1976 bei einem der ersten Ambulanzflüge Flying to help. Ambulance pioneer Gerhard Flora [right corner] rushes to the patient of one of the first air ambulance flights. the Christophorus rescue service, bringing mountain and road accident victims to safety in the widely known, yellow helicopters down the mountains and Jakob Ringler into the nearest hospital.

Founding Father of Flight

What does Ringler have to show for his work more than two decades later? He founded more aviation companies in Austria than anyone else. Despite eco- nomic recessions and international pressure in the sector, all the firms he opened are still successfully operating today. All of them have expanded, and most of them have changed hands, yet all of them are healthy, dynamic enterprises. Tyrolean Airways belongs to Austrian Airlines now, the helicopter firms Heliair and the Christophorus Air Rescue with 20 helicopters throughout Austria, are now run by the Austrian automobile club OEAMTC. The Swarovski family owns Tyrolean Jet Service with its spectacular medium and long range jets. a Päpstlicher Segen. Papst Johannes Paul II. segnet bei seinem Österreichbesuch 1988 den Notarzthubschrauber Christophorus 4. On a wing in a prayer. Pope John Paul II blesses the rescue helicopter 1985 1988 1998

Christophorus 4. ÖAMTC ÖAMTC

Alles Gute kommt von oben. Christophorus-Hub- Operation gelungen. Prof. Flora überwacht die Patientenbeladung 1985. schrauber in den Alpen. We get you down there. Mission accomplished. Flora supervises a rescue operation in 1985 A Christophorus-helicopter in operation. yrol Air Ambulance T ÖAMTC

Auf Samt gebettet. Tschechiens Präsident Vaclav Havel flog im Mai 1998 mit Tyrol Air Ambu- lance. Velvet Voyage. Czech President Vaclav Havel travels with Tyrol Air Ambulance in May 1998. yrol Air Ambulance T Markus Eller Mehr Treibstoff gefällig? Neugierige Beobachter des DO-328 Ambulanzflugzeuges in Dubai. We do refills here. Curious observers scrutinize the DO-328 ambulance plane in Dubai.

48 Ausrotiert. Die Initiatoren der Christophorus Flugrettung übergeben den ersten österreichischen Notarzthubschrauber von 1983 zum Ringlers Logbuch zwanzigjährigen Jubiläum dem Technischen Museum in Wien. [v.l.n.r. Mag. Jakob Ringler, Dir. Dipl. Vwt. Walter Ploner - ÖAMTC Tirol, die Ärzte Prof. Dr. Gerhard Flora und Dr. Walter Phleps, Dir. Kurt Nordberg - ÖAMTC Wien, Gilbert Habringer - langjähriger Christophorus Chefpilot]. Rotating to retirement. The initiators of the Christophorus rescue service bring the first Austrian rescue heli-

copter to Vienna’s Technical Museum in 2003. 2002 elcome Air W

Frische Farben. Irene und Jakob Ringler übernehmen die erste Welcome Air Dornier 328 im Mai 2000 im Flugzeugwerk von Fairchild Dornier in Oberpfaffenhofen bei München. A Shopping Day Out. Irene and Jakob Ringler pick up the first Welcome Air Dornier 328 in May 2000 in the Fairchild Dornier airplane factory near Munich.

Yet Ringler kept going. He started another aviation Ringler aber hat’s wieder getan: Er Mit einer kleinen, feinen Flotte von firm. In 1999, the Swarovski family offered Ringler a gründete weiter. 1999 gibt ihm die drei Dornier 328 und zwei Ambulanz- management buy-out. Ringler and his team gobble up Familie Swarovski, Mehrheitseigentü- jets sind Irene und Jakob Ringler the Tyrolean Air Ambulance and start a new European mer der Tyrolean Air Ambulance / inzwischen gemeinsame Geschäfts- airline called Welcome Air, providing charter, busi- Tyrolean Jet Service Firmengruppe, führer eines topmodernen Mittelbe- ness, taxi, scheduled, and ambulance flights. Now, die Möglichkeit eines Management triebes. Selbst das Flieger-Paar lacht Irene and Jakob Ringler are codirectors of their young Buy-Outs. Ringler und sein einge- darüber, dass wohl die Postkarte aus business, with three Dornier 328 planes and two schworenes Team übernehmen das New York 1959 mit der Boeing 707 ambulance jets. And even the airline couple finds it Ambulanz-Unternehmen [Tyrol Air daran schuld gewesen sein könnte, funny that the reason you are traveling comfortably Ambulance] und starten eine neue, dass Sie heute komfortabel an Bord today with Welcome Air might be a small postcard europaweite Linienfluggesellschaft, von Welcome Air durch Europa with a Boeing 707 sent from New York in 1959. ■ die Welcome Air. reisen. ■ Hohe Berge. Starke Stadt. High mountains. Top town.

Innsbruck Tourismus A-6021 Innsbruck, Burggraben 3 Tel. +43-512-59 8 50, Fax +43-512-59 8 50-7 www.innsbruck-tourismus.com, www.ski-innsbruck.at [email protected] Abheben in die weite Welt: werbung+design Der Flughafen Graz macht es bequem und einfach möglich! mirzinger

Mag. Gerhard Widmann, Direktor des Flughafen Urlaubsreif? Graz Dann nichts wie weg. Ab Graz!

„Gute Erreichbarkeit, kurze Wege, erstklassige Infrastruktur und natürlich ein interessantes Destinationsangebot machen einen Flughafen aus, von dem man immer wieder gerne abhebt oder auf dem man gerne landet“, erklärt Mag. Gerhard Widmann, Direktor des Flughafen Graz. „Wir sind uns dessen bewusst und arbeiten daher stets an Verbesserungen in diesen Bereichen!“

Gerade in den letzten Jahren hat sich die Erreichbarkeit des Flughafen Graz stark verbessert. Die Taktzahl der öffentlichen Verkehrsmittel hat sich sehr gesteigert und durch den neuen check-in Autobahnanschluss ist der Weg vom oder zum Flughafen für viele Fluggäste bequemer und kürzer geworden. Vom Parkplatz mit dem bereitstehenden Gepäckwagen in die Abflughalle ist es Zu einer der 40 Destinationen ... nur ein Katzensprung und auch im Flughafengebäude liegen Cafes und ein Restaurant, Shops, Bank etc. und schließlich die ... stressfrei und entspannt in den Urlaub. Durch Abfluggates nahe beieinander; am Flughafen Graz nennt man das gern die „Philosophie der kurzen Wege“. die perfekte Verkehrsanbindung ersparen Sie sich zeitraubende Anfahrtswege. Mit einem Flug ab „Der Urlaub beginnt für die meisten Menschen nicht erst im Hotel, sondern bereits am Flughafen“, erklärt Gerhard Widmann, Graz beginnt Ihr Uraub an der Haustüre. „wir versuchen daher unseren Fluggästen einen möglichst unkomplizierten und stressfreien Start in den Urlaub zu ermög- lichen. Nebenbei ist gerade für Geschäftsreisende die Zeiter- sparnis durch die kurzen Wege von großer Bedeutung!“

Um perfektes Service auch weiterhin bieten zu können – trotz ständig steigender Passagierzahlen – wird der Flughafen Graz jetzt ausgebaut. Die Fluggäste werden deshalb von den Bau- kränen und der Großbaustelle der neuen Fluggasthalle begrüßt, die bereits jetzt eine interessante Gebäudearchitektur verraten. Das neue Gebäude, das 2005 fertig gestellt sein wird, bietet vor allem im Servicebereich viele Neuigkeiten und www.flughafen-graz.at Verbesserungen! ■ Zauberquelle, öffne dich

Einsinken ins warme Wasser, in massierende Hände, in heilsamen Schlamm: Die neue Therme Längenfeld restauriert Ihren Körper und Geist.

Open, magic springs!

as Gesundheits-Geheimnis der zumindest, an einem Wintervormittag The soothing hot springs, massaging hands, and DLängenfelder beginnt am süd- im Jänner – unter einer dicken Decke curing mudbaths of the new spa in Längenfeld, westlichen Ende ihres Dorfes unter Schnee. „Mir machen des allaweil da. Tyrol, revitalize your mind and body after skiing einer schattigen Felswand. Hinter Des Wasser isch des beschte fürs and hiking. einem Häuschen und einem Zaun tun ganze Gschtell“, erklärt ein Mann, der sich in einer Art Garten drei teich- wie ein rastender Fisch im Teich liegt. The health secret of the inhabitants of Längenfeld in große Wasserbecken auf. Oder viel- Auf deutsch heißt seine Aussage, er the Ötztal valley of Tyrol lies at the southwestern end mehr: schwefelhaltige Wunderwan- versteht die Aufruhr kaum, dieses of their village under a steep rock. Imagine a small nen. Und während unbewanderte Tou- Wasser hier heile eben sämtliche zivi- house, a dark wooden fence and a snow-covered gar- risten an diesem kleinen Goldquell lisatorische Wehwechen. den with three pond-like water basins filled with the- einfach vorbeifahren, praktizieren die rapeutic sulfur water. Most people don’t even know Längenfelder Dorfbewohner hier in Fröhliches Freibad about this open-air spa. They usually drive by and ihrem „Badl“ eine genussvolle, oft head on to the famous skiing village of Sölden. Yet wöchentliche Heil- und Gesundheits- Im bizarren Ensemble von Teichen, the local villagers here visit their little mountain spa kultur. Mitten im Freien, unter der Umkleide-Hütte und Schneefeld nearly every week for its magical qualities. They don’t schattigen Felswand und – heute beginnt es zu schneien. Vier junge even mind if their garden is covered in deep snow, as it is the case today, a frigid morning in January. “We come here all the time. This water is just the best for your whole body“, explains a man lying in a red bathing suit in one of the ponds.

Open-air village spa

Snow starts to fall over the bizarre ensemble of ponds and the cabin with its handfull of visitors. Four young men appear in their bathing suits, running to the hot- test of the ponds, disappearing in the steaming water. Five minutes, six minutes, twelve minutes, 15, 16, 17, 18 minutes. Finally, they reappear, hurrying back to the cabin through the curtain of snow. This time, their bodies are red and they are panting. The

In Längenfeld im Ötztal sprudelt Westösterreichs einzige Hochleistungsquelle. Längenfeld, in the Ötztal valley bousts the only high powered spring in Western Austria.

52 Aqua Dome Längenfeld

Sonnendurchfluteter Wellness-Tempel: Im Oktober 2004 öffnet die Thermenlandschaft ihre Pforten. A sun-drenched wellness temple: In October 2004, the Längenfeld spa will open for business.

Männer hechten in ihren Badehosen wird das mit dem Herz nicht gut man lying in the other pond describes some of the über die Holzstege und verschneiten enden. Mehr als das aber beschäftigt hidden dangers of these serene ponds. He talks with Kieselwege zum heißesten der Teiche. den Mann, dass er sogar von seinem the expertise of a savvy mountain man. ”Even for Sie verschwinden bis zum Hals im Teichbett aus über der Bundesstraße these guys, things can end badly with the heart if Wasser. Fünf Minuten, zehn Minuten, eine riesige Baustelle sieht: den mäch- they don’t realize the water is too hot”, he says. Yet, zwölf Minuten, 15, 16, 17, 18 Minu- tigen Aqua Dome. Denn Längenfeld what concerns him even more is the activity across ten. Relativ rot und erschöpft klettern schraubt sich ab Herbst wieder als the main street in the middle of a field. It’s the gigan- sie wieder heraus und laufen, einer jener internationale Kurort, der das tic construction site of the Aqua Dome. From October nach dem anderen, zurück in die Ötztal-Dorf einst war, in die Höhen al- 2004, this will be the biggest, most luxurious, and Umkleidekabine des alten Badhauses. piner Tourismusträume. Natürlich freut modern spa in Austria’s Alpine west. Wenige Minuten später wenden sie sich auch der rastende Fisch aufs Aqua sich in voller Wintermontur wieder Dome, doch sind er und seine Freunde Finally, a wellness castle ihrem Alltag zu. Der rastende Fisch im im halbgeheimen Freiluftteich bereits anderen Becken erklärt, das sei heute jetzt traurig darüber, dass ihre kleine, With the Aqua Dome opening, the semi-private viel zu heiß drüben und wenn da noch kostenlose open air Badelandschaft open-air spa under the rock will have to go. However, wer so dumm ist und hineinsteigt, vielleicht bald nicht mehr sein wird. a the Aqua Dome will propel the man’s whole village a Aqua Dome: Quelle für alle

a Aqua Dome Information, Fotos, Reservierungen: Der Aqua Dome wird anderes bringen: Aus den beiden Was- www.aquadome.at Wenn die neue Vier-Sterne Anlage am serbecken in der impo- a Anfahrtszeit vom Innsbrucker Flughafen: 50 Minuten 1. Oktober 2004 in den Vollbetrieb santen, einem Kristall a Angebote: Tageskarten, Drei-Stunden-Karten, Abend, - geht, sollen einige der 600.000 jähr- ähnelnden Thermen- und Wochenendkarten; Kinderermäßigung lichen Ötztal-Gäste hier für eine halle, kann man sogar a Aufenthalt: Im Aquadome Hotel sind alle 140 Zimmer Frischzellenkur Halt machen, oder mit dem Kopf unter mindestens 35 Quadratmeter groß und lichtdurchflutet; überhaupt im Aqua Dome urlauben. Wasser das Panorama Flachbildschirm-TV, edles Interieur auf die Ötztaler Alpen a Architekt: Prof. DI Erich Schnögass, Wien Modernster Wellness-Tempel genießen. a Alte Wurzeln: Der Ort Längenfeld wurde als „Lenginvelt“ erstmals 1250 im Montalplan der Vintschgauer Dienstmannen 1.500 Geister wird die topmoderne Sole und Lavasteine urkundlich erwähnt. Zwar taucht der Name bereits in einer frü- Thermenlandschaft pro Tag beleben heren Urkunde von 1166 auf, sie wird jedoch nicht als echt, son- können, im ersten Jahr erhoffen sich Im Außenbereich la- dern als gelehrte Fälschung des Geschichtsforschers Hormayr die Betreiber 300.000 Eintritte. Das den drei Wasserscha- angesehen. Im Tiroler Urbar von 1288 werden die Angaben Wasser im Vitaltempel sprudelt aus len zum Einsinken ein: detaillierter. Dort scheinen bereits die Längenfelder Schwaig- der gleichen 1.865 Meter tiefen ein Solebecken, ein höfe auf. Quelle, die heute die kleinen Teiche Pool mit Liquid Sound des „Längenfelder Badls“ speist. und ein Whirlpool. Im Spa-Bereich wiederum warten auf die Schifahrer, Wanderer, back into the international limelight of wellness and Biker und Müßiggänger alle Stückerln thermal curing, which had earned Längenfeld fame von Finnischer Erdsauna, Blockhaus- centuries before. The Aqua Dome will offer a whole sauna, Kräutersauna, Eisgrotte, Soleg- gamut of leisure, relaxation, wellness, health, and con- rotte bis zum Dampfbad. In der ference areas in between the mountain slopes of the Beauty- und Body-Treatment-Area Ötztal valley. 600,000 guests are expected to stop here werden Massagen, Schönheitsbehand- for an overhaul of their bodies and minds per year. In lungen und Bäder nach indischer, one day alone, this wellness castle will be able to japanischer und schamanischer Tradi- accommodate 1,500 guests. The water of the new tion angeboten. Es geht aber noch Aqua Dome will come from the same, 1,865-meter Aqua Dome Visionär und Investor: Dr. Fritz Hakl, Generaldirek- weiter: Aromal, Mar- tor der Raiffeisen Landesbank Tirol, ist treibende morsteine, Lavasteine, Kraft für zahlreiche innovative Tiroler Wirtschafts- Körperwickel, Tai Chi,

projekte, darunter die Aqua Dome Therme. erena Ringler Qui Gong, Yoga, Taebo, V A visionary and investor: Fritz Hakl Spinning, Jazzdance, Cardio- und Power Area, Liegeplätze, Die sonnendurchflutete Anlage inklu- Seminarräume, Work- diert eine Thermenlandschaft, ein shops, - kurz, Seele, Saunadorf, den Kinderbereich „Alpen Körper und Geist wer- Arche Noah“, ein ärztliches Kompe- den mit so ziemlich tenzzentrum und ein 240-Betten Hotel. allem verwöhnt, was

Bald wird’s komfortabler: Im Winter 2004 badeten die Längenfel- der noch unter Schneeflocken. Comfortable solution coming to your neighborhood soon: Längen- feld’s villagers had to bath in the snow throughout winter 2004.

54 Aqua Dome Längenfeld

sich in der Heil- und Kurort, die selbst im Lexikon noch zum Aqua Dome - ticket to happiness Wellnessforschung Stichwort Längenfeld vermerkt ist: Ein bewährt hat. historisch bedeutsamer Markstein ist a Information, photos, reservations: www.aquadome.at das „Bad Längenfeld“, dessen Wurzeln a Driving time from Innsbruck Airport: 50 minutes Uraltes Heilbad bis ins 16. Jahrhundert zurückreichen. a Tickets: day passes, three-hour tickets, evening tickets, Das heilkräftige Wasser der Schwefel- weekend packages, infant discounts Von so einer breit quelle trug den Ruf Längenfelds als a Vacationing in the Aquadome: All 140 rooms of the four-star unterstützten und Heilbad schon in den vorigen Jahrhun- hotel are at least 35 square meters big and open to the mountain optimistischen Zukunft derten über die Landesgrenzen hinaus. panorama; flat-screen TV, elegant interiors als Wasser- und Well- Obsolet schienen auch die Ratschläge a Architect: Prof. DI Erich Schnögass, Vienna nessort haben die Län- von Doktor Knoll, dem einstigen a From the history book: The village of Längenfeld is first men- genfelder immerhin Gemeinde- und Kurarzt von Längen- tioned as ”Lenginvelt“ in a 1250 map of the Vintschgau miners. seit zwei Jahrzehnten feld, der in einem alten „Klima- und Although the name appears also in a document from 1166, the geträumt. Aqua Dome Kuranzeiger“ schrieb, „[...] Was den document is suspicious as some experts consider it a fraud by the hat geografisch keine Kurort in ganz besonderer Weise zum historian Mr. Hormayr. In the Tyrol Urbar, an important historical ernstzunehmende Kon- Kurgebrauche geeignet erscheinen document for the area from 1288, one finds quite detailed infor- kurrenz um die Ecke, lässt, ist die Verwendung der seit mation about Längenfeld, including the Schwaighöfe, a weil die Längenfelder altersher bewährten Schwefelquelle zu farmers’ settlement. Quelle die einzige Trink- und Badekuren, sowie zur Inha- Hochleistungsquelle lation in Verbindung mit der durch die Westösterreichs ist. günstige Lage des Ortes bedingten, auf Doch ließen sich erst den Organismus so wohltätig einwir- jetzt der Hauptstrom kenden Luftkur des Hochgebirgsklimas”. deep spring which currently fills the three ponds of der Schwefelquelle und die Finanzie- Längenfeld’s village spa. rung für ein neues Heilbad auftreiben. Begeisterter Investor

Old hopes, fresh initiative Vor 24 Jahren sperrte Hubert Gstrein In den achtziger Jahren erlebte das sein baufälliges Kurhotel Längenfeld nahe Sölden einen Tourismusboom The new, sun-drenched wellness temple includes a aus dem 19. Jahrhundert zu. Die Reno- und eröffnet seit 1993 jährlich den thermal center, a sauna department, a ”Noah’s Ark“ vierung konnte er sich nicht leisten FIS-Schiweltcup. Längenfeld fühlte adventure area for kids, a medical center, and a four- und die heilsame Schwefelquelle galt sich zum Betten-Dorf ohne eigene star hotel with 240 beds. From the water basins in the als teilweise versiegt. Weit weg schien Schmankerl degradiert. Die versiegte crystal-shaped thermal hall with its massive glass a plötzlich die große Vergangenheit als Quelle, neue Bohrungen und die a Aqua Dome

front, one can indulge in the spellbinding panorama of the Oetztal peaks. Outdoors, you can choose between a sulfur bath, a pool with relaxation sounds, and a mas- saging whirlpool. Back in the spa area, the skiers, hikers, bikers, and vacationers explore the latest fads in sauna culture, including a Finnish Sauna, herb sauna, ice cave, sulfur cave, and a steam bath. In the body treatment area, every indulgence from massages, beauty farms, and baths in either Indian, Japanese, or shamanic traditions is offered. The menu goes on: Special stone massages, Yoga sessions, Tai Chi classes, Qui Gong, Taebo, Spinning, Jazz dancing, a cardio- and power area, relaxation beds, seminar rooms, and workshops abound. In short, the Aqua Dome will offer all possible treatments for body, mind, and soul.

Dream for skiers and villagers

The villagers of Längenfeld have long awaited this moment. The Aqua Dome won’t have much competi- tion, as the Längenfeld spring remains the only high- powered hot spring in western Austria. So why didn’t they build such a spa earlier? Oddly, both the actual spring as well as the massive cash influx needed for a high-tech spa proved rather difficult to find in the past three decades.

24 years ago, Hubert Gstrein, the former owner of the old Längenfeld spa and its 19th-century hotel, closed his business. He couldn’t afford to renovate the bath, and the actual spring had apparently gotten relocated deep down in the earth, leaving only small remains to come up to the surface. Suddenly, the Längenfeld villa- gers were longing in vain for their glorious past. Gone was the meaning of Längenfeld’s praise in an old ency- clopedia, which states: ”The Längenfeld Spa is a histo- ric symbol of Längenfeld. Its roots go back to the 16th century.“ Gone, too, was the well-meaning advice of former village doctor Mr. Knoll, who recommended the Längenfeld double-treatment of water and air to inha- bitants and guests alike.

TÄGLICH GEÖFFNET VON 20.00 UHR BIS 5.00 UHR FRÜH

A-602056 INNSBRUCK · BRUNECKERSTR. 2A NÄHE HAUPTBAHNHOF www.lady-o.at · Tel. 0512/56 33 61 Aqua Dome Längenfeld

Idee eines brandneuen Kurbades Gstrein kalkulierte insofern richtig, als speisten deshalb jahrelang so ziem- jetzt mit der Raiffeisen-Landesbank lich alle Träume der Längenfelder. Da Tirol ein robuster Haupt-Investor und In 1993, the nearby skiing village of Sölden took its gab etwa der ehemalige Fremdenver- mit RLB-Direktor Dr. Fritz Hakl ein tourism boom to an even higher level and became the kehrs-Obmann Hermann Lunger im enthusiastischer Initiator hinter dem annual host of the FIS World Cup opening event in April 1986 der Tiroler Tageszeitung mit Vitaltempel stehen. „Der Aqua Dome October, leaving Längenfeld behind as a mere ensem- beachtlicher Zukunftskenntnis zu Pro- ist eine einzigartige Bereicherung für ble of small inns and hotels to host the skiers who tokoll, dass „[die Reaktivierung des den Tourismus und daher gut für Tirol would escape the village during the day. It’s therefo- Kurbades] eine neue Gästeschicht und gut für die Tiroler“, meint Hakl re no surprise that, for years, the villagers of Längen- locken würde. […] Die Gesundheits- stolz. feld dreamed of new drills for their spring, and of a welle ist mehr als ein moderner Trend“. modern spa. Former tourism director Hermann Lun- 1986 beschlossen Politiker und Touri- Schifahrer-Schmankerln ger, for instance, presciently spoke to the local paper stiker: wir wollen diese Quelle wieder in April 1986: ”[the reactivation of the spa] would erschließen. Tatsächlich ist es neu und einmalig, woo a whole new group of guests…. The obsession for dass im Epizentrum des Wintertou- a healthy body is more than a mere fad.“ That same Der frühere Kurhotel-Inhaber Hubert rismus der Schitag nicht mit kalten year, politicians and tourism activists decided to Gstrein war von der Idee des Neuan- Füßen unter dem Schirm der Après Ski search for the sulfur spring again. Even Hubert fangs begeistert. „Ein modernes Kurz- Bar endet, sondern mit der sanften Gstrein, the former owner of the spa, regained his entrum dürfte wohl zumindest 30 Nachbetreuung des Körpers in einem enthusiasm: ”This would be fantastic for our village…. Millionen Schilling kosten. […] Für den Schwefel- und Wellnessbad. Und die- Yet such a spa would cost us at least 30 million Ort würde eine solche Einrichtung viel sen Luxus wird sich wohl auch der Austrian Schilling.“ He turned out to be right on the bringen“, sagte Gstrein. Recht hatte er. rastende Fisch aus dem winzigen open first account, and quite wrong on the second. The Nun, Aqua Dome bringt es inzwischen air „Badl“ des heutigen Längenfeld investment for the Aqua Dome has amounted to 73 zwar auf stolze 73 Million Euro, doch nicht entgehen lassen. ■ million Euro. Fortunately though, the project has now found a generous financier and his robust bank: Fritz Hakl, the director of the Raiffeisen Landesbank Tyrol, is well-known for his good business sense and his Quelle zum Tiroler Glück: Die Aqua Dome Betreiber glauben an das Gesundheitsbewusstsein; v.l.n.r.: Generaldirektor Dr. Ernst Wastler (Vamed sound priorities. ”The Aqua Dome is a unique advan- AG), Landeshauptmann DDr. Herwig van Staa, Generaldirektor Dr. Fritz Hakl cement in our tourism menu. It is good for the Tyrol (Raiffeisen Landesbank Tirol). A spring of joy: The managers of the Aqua and the Tyroleans“, Hakl says proudly. Dome count on people’s health awareness.

Soothing time

It is indeed new and special to have a long day of skiing end not in the Après Ski area with drinks and cold feet, but rather, in this thermal Disneyland where the body treatment continues throughout the evening. The promise of such total relaxation will also persuade the villagers of Längenfeld, who will have to bid farewell to their tiny open-air spa in order to embark on their bigger future across the street, on the sun-lit field where the Aqua Dome shines. ■ Aqua Dome Die Mali Connection

Tyrol Air Ambulance, Europas führende Flugambulanz und Tochtergesell- schaft der Welcome Air, holt eine verletzte Urlauberin in Mali ab. Der Zufall will es, dass wenige Tage später Malis Präsident mit Welcome Air zum höfischen Staatsbesuch reist. Emergency call from Africa

enn Michael Wirnsperger am und informieren die Unfallchirurgie im Tyrol Air Ambulance, Europe’s leading air ambu- W Abend des 29. November nach Zielkrankenhaus Klagenfurt. Sie lance, brings an injured vacationer from Mali back Hause kommt, wird er seinen vier Kin- machen sich über die Öffnungszeiten to Austria. Just a few days later, Welcome Air flies dern erzählen: „ich war heute in und Bedingungen des kleinen Flug- Mali’s president to an official visit in . Afrika“. Am Vortag erfuhr der Inns- platzes Mopti schlau und klären den brucker Familienvater und Chefarzt Transport der Patientin zum und vom When the Austrian Michael Wirnsperger returns from bei Welcome Air / Tyrol Air Ambulance, Flugzeug. Die Ärzte überprüfen das work on November 29, 2003, he tells his four kids dass er am nächsten Tag in einer Cita- Spezialmaterial für Wirbelverletzun- ”today, I was in Africa“. As a doctor with Welcome Air / tion 5 zweimal die Sahara überqueren gen – wie etwa Schanzkrawatte und Tyrol Air Ambulance, Wirnsperger learned the day wird. „Ein spezielles Erleb- Vakuummatratzen – in der before that he would have to cross the Sahara Desert nis. Je nach Licht- und fliegenden Intensivstation the next day to pick up an injured passenger in Sonneneinstrahlung sieht der Citation 5. Die Piloten eastern Mali. ”[It was] a special adventure“, recounts die Wüste anders aus“, und Techniker wiederum Wirnsperger. ”I always like crossing the desert becau- freut sich Wirnsperger. sind für Flugplanung, se of the constantly changing light and color.“ Treibstoff, Wettersitua- Routinierte Logistik tion und penible Wartung Just a couple of hours ago, the phone rang in the 24- des Flugzeuges zuständig. hour alarm center office of Tyrol Air Ambulance. A Vor wenigen Stunden erst doctor was calling from Mopti, a city in eastern Mali. hat in der Einsatzzentrale Der Arzt Wirnsperger und He had been traveling with an Austrian tourist group von Tyrol Air Ambulance Kleinstadt in Afrika: die Piloten Artur Praxma- exploring the African country. A member of the group das Telefon geläutet. Am Mopti ist berühmt für rer und Edgar Thurnwal- had a quite serious spine accident during the trip. Apparat war ein Arzt einer seine Lehm-Moschee. der sowie der Diplom- österreichischen Reise- krankenpfleger Christian A quick team offers just-in-time service gruppe in Mopti, einer Kleinstadt im Painer starten um Punkt sechs Uhr Osten von Mali. Eine Urlauberin seiner früh am Flughafen Innsbruck. Sie flie- The team in Innsbruck reacts quickly, starting the Gruppe habe eine schwere Wirbelver- gen einen leichten Südwest-Kurs. cascade of actions to save a life. The emergency letzung. Das Team von Tyrol Air Ambu- Unter ihnen ziehen im Morgengrau die directors organize overflight permits for Algeria, lance setzt routiniert die Räder der Mittelmeerinseln Korsika und Sardi- Tunisia, and Mali; they contact the patient’s insuran- internationalen Flug-Ambulanz in nien vorbei, dann die algerische Küste. ce company; and they inform the emergency room of Bewegung: die Einsatzleiter organisie- Im algerischen Ghardaia macht die Klagenfurt’s hospital, back in Austria. They confirm ren Überflugsgenehmigungen für Crew kurzen Stopp. Frisch aufgetankt everything from opening hours to administrative Algerien, Tunesien und Mali, kontak- steuert die Citation danach über die details of the Mopti Airport, and clarify how the tieren die Versicherung der Patientin Wüste Richtung Mopti. a patient will be transported to the plane and, in Alle Fotos dieser Seite: Dr. Michael Wirnsperger Alle Fotos dieser Seite: Dr.

58 Tyrol Air Ambulance in Mali

Ein Wintermorgen, zwei Kontinente: Wüste und Lehmbauten in Mopti / Westafrika. One winter morning, two continents: Tyrol Air Ambulance hits the desert landscape of eastern Mali.

Austria, from the plane to the hospital. The doctors bring treatment material for spine injuries, including special ties and vacuum mattresses, and pack every- thing into the Citation 5, their intensive-care unit in the sky. The pilots and technicians are responsible for flight planning and investigating weather conditions, fuel supplies, and aircraft maintenance.

Wirnsperger, pilots Artur Praxmarer and Edgar Thurn- walder and medical assistant Christian Painer take off at 6 a.m. sharp from Innsbruck airport. They fly southwest. Below the aircraft, the islands of Corsica and Sardinia, and later the Algerian coastline pass by in the morning light. The crew lands for refueling in the Algerian city of Ghardaia, and after that, take off to cross the Sahara and fly to Mopti.

Treatment for a serious spine injury

Meanwhile, the doctor with the travel group in Mali helps the patient stabilize her spine by wrapping a cardboard tie around her neck. For the crew of the air ambulance, it is not often – and thus even more reassuring to know – that a doctor happens to be part of a travel group and can take care of the patient on the ground. Many curious villagers rally around Mopti airport once the Citation 5 lands there. a Parkplatz unter Palmen. Parking under palm trees. M A L I

Mopti Alle Fotos dieser Seite: Dr. Michael Wirnsperger Alle Fotos dieser Seite: Dr. In besten Händen: In wenigen Stunden wird die Patientin zurück in Österreich sein.

Zur gleichen Zeit versorgt der zufällig Amerika gab. Also arrangierte sich ”Their runway must be relatively new,“ Wirnsperger begleitende Unfallchirurg der Reise- Wirnsperger mit „Pilot“. Schlechte says, ”it was a great landing experience“. Other gruppe in Mali die Patientin: er bastelt Jobchancen, hieß es. Er wählte einen impressions were more curious, he says, ”the airport ihr eine Wirbelsäulenstütze aus Kar- eleganten Umweg: er studierte Medi- hall was twice as large as my living room, and two ton. Für die Tyrol Air Ambulance Crew zin und kam 1987 per Nachtdienst in bicycles were parked on the red sand of the huge ist es ein seltener, beruhigender Zufall, der Notrufzentrale der Tyrol Air Ambu- plaza in front of the tiny hall“. One winter morning, dass die Reisegruppe der Patientin just lance dem Luftverkehr bereits bedeu- two continents, two cultures. einen Unfallchirurgen inkludiert, der tend näher. Bald durfte er als Sanitä- die Patientin vor Ort flugbereit macht. ter seine ersten Ambulanzflüge nach Wirnsperger is one of three Welcome Air / Tyrol Air Viele Neugierige sammeln sich am Brasilien, Rumänien oder Griechen- Ambulances doctors who are also pilots – a profes- Flughafen Mopti, als die weiße Cita- land begleiten. sional combination the 45-year-old describes as tion 5 mittags Richtung Gebäude rollt. ”unusual, but not all that exotic“. As a kid, Wirnsper- Wirnsperger: „Die Piste war frisch Um 8.20 Uhr abends österreichischer ger wanted to become an astronaut. However, once renoviert und ganz toll zum Landen, Ortszeit landet Wirnspergers Crew he doubted whether astronauts would only exist in die Flughafenhalle war gerade mal samt Patientin in Klagenfurt und noch picture books, on TV screens, and in America, he sett- doppelt so groß wie mein Wohnzim- am selben Abend wird die angeschla- led with being a pilot. Bad job prospects, people war- mer in Innsbruck und auf dem roten gene Wirbelsäule in der Intensivsta- ned him. He took a sidetrack: Wirnsperger studied Sand des Vorplatzes parkten zwei tion betreut. medicine and started to do nightshifts in the emer- Fahrräder.“ Kultur-Kontrast an einem gency headquarters in 1987. Soon afterward, he flew einzigen Wintermorgen. Fast 30.000 verunglückte, verletzte to Brazil, Greece, and Romania as a medical assistant. oder erkrankte Reisende hat die Tyrol Professionelle Piloten Air Ambulance seit 1976 von allen Exciting Experiences all over the globe Ecken des Globus sicher nach Hause Wirnsperger ist einer von drei Wel- gebracht. Viele Piloten und Ärzte sind It is 8:20 p.m. in Austria when Wirnsperger’s crew and come Air / Tyrol Air Ambulance Mitar- Europas führender Flugrettungsfirma the patient land in Klagenfurt. Soon, the patient’s beitern, die zugleich Arzt und Pilot seit mehr als zwei Jahrzehnten treu. spine is in good caring hands in the hospital. sind – eine Berufskombination, die der „Das Unternehmen ist gesund, das Since 1976, Tyrol Air Ambulance has evacuated near- 45jährige selbst als „ungewöhnlich, Betriebsklima enorm gut“, sagt Wirn- ly 30,000 injured or critically sick patients from all aber nicht exotisch“ bezeichnet. sperger. Sein Kollege und stellvertre- corners of the planet to bring them back to their Eigentlich wollte er ja Astronaut wer- tende Flugbetriebsleiter, der Pilot mostly Western European destinations. den. Doch war er sich nicht so sicher, Artur Praxmarer, kann dem nur Many pilots and doctors have been working for ob es Astronauten am Ende doch nur zustimmen. Er ließ im Februar in sei- Europe’s number-one air ambulance business for many im Fernsehen, in Bildbänden und in nem Heimatdorf im Tiroler Stubaital years. ”The firm is healthy, and the atmosphere is

60 Tyrol Air Ambulance in Mali

Ein Anruf genügt: Tyrol Air Ambulance holt Sie promt und verlässlich ab. A single call between you and your treat- ment: Tyrol Air Ambulance picks you up swiftly – from anywhere.

Vormittagstrip nach Mali: Kapitän Praxmarer (re.) und Diplomkranken- pfleger Painer in Mopti. Business trip to Mali: The crew of Tyrol Air Ambulance lives exciting lives.

Kreisverkehr am Flughafen- von Mopti. Traffic great”, Wirnsperger diagnoses. Praxmarer, the pilot, junction repeats the kudos for his workplace. Last February, at Mopti airport. Praxmarer threw a party in his home village in the Stubai valley to celebrate his 10,000th flying hour. ”This is a record no other person from the valley has ever managed to accomplish“, cheers the 42-year- ein großes Fest steigen, um seine ten Krieg am Flughafen Berlin-Tegel old. He tells the story of the flight to Mopti as a har- zehntausendste Flugstunde zu feiern. eine Boeing 727 inspizieren. Sie hat dened professional, ”there’s no difference flying via „10.000 Flugstunden, des hat kein ihn nicht mehr losgelassen. Er wurde the Sahara or flying to Stockholm,“ he says. The plane Stubaier vor mir zusammengebracht“, in Innsbruck Luftfahrt-Techniker und doesn’t know what is beneath, after all. jubelt der 42jährige Familienvater. Er später Pilot. Die Kombination sitzt, erzählt vom Flug nach Mopti mit der meint er, denn „ich habe ein enormes Praxmarer’s career, too, began as an aviation fan. At beruhigenden Abgebrühtheit eines Vertrauen in die Technik“ und sein age 17, the young technical student got to see a Boe- Profis: „Ah, das ist auch nicht viel Detailwissen über die Welcome Air / ing 727 at Berlin’s Tegel airport. Enthused, Praxmarer anders, als nach Stockholm zu flie- Tyrol Air Ambulance Flotte fliegt selbst became an aviation technician in Innsbruck, and gen.“ Das Flugzeug wisse ja nicht, dass nach Sibirien und zur Südspitze Afri- later, he got a pilot’s license. A perfect combination, unter ihm die Sahara vorbeiziehe. kas mit. Heute nimmt Praxmarer als he says, because ”as a technician, I really trust the Sachverständiger für das Verkehrs- planes I am flying“. As a special advisor to Austria’s Auch Praxmarers Berufsweg war der ministerium etwa 30 jungen Leuten ministry of transport, Praxmarer is also the only per- eines Flugfanatikers: Mit 17 durfte der pro Jahr in Tirol die Flugschein-Prü- son in Tyrol permitted to proctor the standard exam junge Technik-Student mitten im Kal- fung ab. a for pilot students. a Malis Präsident Amadou Toumani Touré

Das andere Gesicht von Mali: diesmal reist der Staatspräsident mit Welcome Air zum deutschen Bundeskanzler.

Die Jungpiloten sind leicht zu begei- fliegen. „Wir flogen mit diesen vier In president’s honor stern, solange die erfahrenen Tiroler Phantom-Fliegern der deutschen Luft- Flieger mit leuchtenden Augen von waffe beinahe in Formation. Wir haben Young pilots are easily fired up when the experienced ihren Arbeitsreisen nach Dubai, den Präsidenten extra ins Cockpit ge- ones tell of their missions to East Asia and South Afri- Irkutsk oder Nigeria berichten. „Ich holt, damit er sich das ansehen kann“, ca. ”I just love flying, and I love exploring other coun- fliege mit Leib und Seele gern und ich erzählt Senn. Malis Präsident habe tries“, says Bernhard Senn, Welcome Air’s flight ope- mag andere Länder entdecken“, einen „netten Eindruck gemacht“, Sor- ration manager who, just a few days after the Mali schwärmt auch Welcome Air Flug- gen machten Senn hingegen die flight, had the honor to bring Mali’s President Touré to an official state visit in Berlin. ”We had four Phan- tom planes of the Luftwaffe accompanying us once we entered German airspace. It felt like flying in a ballet. We had the president sit in the cockpit so he could watch the spectacle better“, recounts Senn. He said the president seemed quite accessible, even with the huge amount of luggage the state delegation wan- ted to bring from Mali to Berlin. ”Most of it were pre- sents“, laughs Senn. He says in those moments, he would especially cherish the small size of the Air Ambulance. Here, everyone had to make quick, common-sense deci- sions. ”Does any pilot have a more exciting life than we have here?“ asks Senn, allu- ding to the increasingly boring job of pilots shutt- ling back and forth on the Präsidentenmaschine. Welcome Air bringt Malis Präsident Amadou Toumani Touré same routes for big airline im Dezember 2003 zum Staatsbesuch nach Deutschland. companies. betriebsleiter Bernhard Senn, der kurz Unmengen von Gepäck – Geschenke Eastern Europe’s Great Leap Forward nach dem Ambulanzflug nach Mali die aus Mali für Berlin. „Die Delegation Ehre hatte, gemeinsam mit Praxmarer schleppte soviel mit, dass wir einen Teil Senn started out as an electrician and a technician. Malis Staatspräsidenten Touré unter im Passagierraum unterbringen He has been to Dubai, Irkutsk, in Siberia, and Phuket, Begleitschutz deutscher Phantom mussten“, lacht Senn. In solchen in Thailand. Where has he seen the most moderniza- Düsenjäger zum roten Teppich beim Momenten sei er froh darüber, dass tion recently? ”In Eastern and Southeastern Europe“, deutschen Bundeskanzler in Berlin zu seine Firma klein genug ist, um jeden he says. Although radar systems and airport logistics

62 Staatsbesuch aus Mali

Begleitendes Ballett für Malis Präsidenten durch Phantom-Jets der deutschen Luftwaffe. Sky ballett: Mali’s president is accompanied by the German Luftwaffe.

zum Mitdenken und zum Improvisieren nach wie vor in manchen Regionen were dismal in Romania, Bulgaria, and Greece just zu nötigen. Hier ist Abenteuer garan- über Kurzwellen-Funk kommunizieren two decades ago, all three countries have managed a tiert. „Welcher Pilot hat mehr müsse. complete and swift overhaul. Africa, however, Abwechslung als wir?“ fragt Senn, der remains challenging because of its bad radio systems seine Piloten-Karriere als Elektriker Der 46jährige Senn, inzwischen drei- requiring pilots to communicate via high-frequency und Flugzeugtechniker begonnen facher Familienvater, arbeitet seit radio. hatte und inzwischen in Dubai, im zweieinhalb Jahrzehnten mit Welcome sibirischen Irkutsk und im thailändi- Air Chef Jakob Ringler zusammen und schen Phuket war. Wo er als Pilot die resümiert, „der kann schon was auf die größte Modernisierung bemerke? „In Füß’ stellen. Vor allem sind wir ein Ost- und Südosteuropa“, sagt Senn. motiviertes Team“. Das merken auch Die Luftraumüberwachung und Flug- die Patienten und ihre Angehörigen, häfen in Griechenland, Bulgarien und wenn sie vor Ort von den schnellen, Rumänien hätten sich von absoluten hochprofessionellen und doch immer Problemzonen vor zwei Jahrzehnten in augenzwinkernd-fröhlichen Teams top-moderne Luftfahrt-Länder ge- ihrer Rettungslinie abgeholt werden. wandelt. Eine Herausforderung seien Hoch über den Wolken, am sicheren hingegen die schlechten Funkverbin- Nachhauseweg, fühlt sich dann das dungen in Afrika, wo man als Pilot Leid nur noch halb so schlimm an. ■

Der Präsident als Passagier. Malis Staatsoberhaupt Amadou Toumani Touré wird staatstragend in Berlin empfangen. The President as a passenger: Noble reception for Mali’s Amadou Toumani Touré in Berlin in 2003. 46-year-old Senn, who is a father of three, has been working for two and a half decades with director Jakob Ringler. Looking back, Senn con- cludes that ”this man can build things up. The best is that we are such a motivated team here“. That’s also an asset of which patients and their families quickly take note when they find a profes- sional, fast, but also humorous crew arriving in some odd place and often alleviating the pain with their efficient care and friendliness. ■ Alle Fotos dieser Seite: Artur Praxmarer, Welcome Air Welcome Alle Fotos dieser Seite: Artur Praxmarer, tyrol air ambulance 1963

Weltweite Flugrettung

Die Tyrol Air Ambulance nahm vor 28 Jahren von Innsbruck aus den ersten Ambulanz- jet in Betrieb. Die Unternehmensgeschichte geht allerdings vier Jahrzehnte zurück, als 1963 der Vorläufergesellschaft Aircraft Innsbruck die Fluglizenz erteilt wurde. Mit ein- motorigen Flugzeugen samt Schneekufen führten wir damals die ersten Rettungsflüge durch. Heute ist Tyrol Air Ambulance, gemessen an der Zahl transportierter Patienten, die Nummer Eins der Branche in Europa. Die Flotte umfasst neben den beiden reinen Ambulanzjets auch die drei Verkehrsflugzeuge der Welcome Air, die mit Spezial- einbauten versehen und für Mehrfachtransporte eingesetzt werden können.

Tyrol Air Ambulance entwickelt in der luftfahrtmedizinischen Forschungsabteilung der Firmengruppe weltweit anerkannte Top-Qualität. Die Einrichtung unserer Ambulanz- flugzeuge und der österreichischen Rettungshubschrauber wird in der zum Firmenver- bund gehörenden Firma Air Ambulance Technology in Ranshofen in Oberösterreich her- gestellt und weltweit exportiert.

1990 bot Tyrol Air Ambulance den ersten Ambulanz-Linienflug der Welt an. Seit damals fliegen wir im Winter mehrmals wöchentlich sogenannte „Gipsbomber“ – also Flug- zeuge voller eingegipster Unglücks-Schiurlauber – von Innsbruck und aus den franzö- sischen Alpen nach Holland, Belgien und England. Bis heute transportierten wir mit Ambulanzsammeltransport mit dem diesem praktischen Liniensystem auf 1.850 Flügen insgesamt 19.000 Wintersport- Dornier 328 Jet. Fast 20.000 Patienten waren Patienten in ihre Heimat. bereits Nutzniesser dieses praktischen Linien- systems zwischen Tirol bzw. den französichen Alpen und den Niederlanden, Belgien und England. Tyrol Air Ambulance ist für medizinische Notfälle unter der Innsbrucker Notruf- The Dornier 328 Jet as a ”plaster shuttle“: Nearly nummer +43 512 22422 aus der ganzen Welt rund um die Uhr erreichbar. 20,000 injured skiers have enjoyed a medically supervised and safe ride home to the , and England. Alle Fotos dieser Seite: Tyrol Air Ambulance Alle Fotos dieser Seite: Tyrol

64 1976 2000 2004 Alles wird gut. Die Tyrol Air Ambulance und ihre Vorgängergesell- schaft Aircraft Innsbruck brachten fast 30.000 Patienten – davon 19.000 Winterurlauber – sicher Tyrol Air Ambulance – part of the Welcome Air group of companies – nach Hause. Everything will be fine: is an air ambulance company with international reputation. Tyrol Air Ambulance and its predecessor has Our first ambulance jet took off from Innsbruck in 1976. Yet in fact, rescue services have already started brought nearly 30,000 four decades ago in 1963, when the Aircraft Innsbruck company, the predecessor of Tyrol Air Ambulance, was passengers, among them 19,000 winter vacationers, granted the operating license. The first patients were rescued from mountains with single engine aircraft, home safely. equipped with skids. Today, measured by the number of patients flown, Tyrol Air Ambulance is Europe’s num- ber one in this field. A fleet of ambulance jets and ambulance airliners is permanently on alert.

Tyrol Air Ambulance and its top medical quality, developed in the company’s medical research department, is highly recognized all over the world. The medical equipment for the ambulance aircraft as well as for the Austrian rescue helicopters is provided by another company of the Welcome Air group, the Air Ambulance Technology company located in Ranshofen/Upper Austria. This company is exporting aeromedical equipment worldwide.

In 1990, Tyrol Air Ambulance offered the world’s first scheduled air ambulance service. Since then it has been operating the famous ”plaster shuttles“ several times a week every winter. These planes, flying between Inns- bruck, the French Alps, The Netherlands, Belgium, and England, are reserved for vicitims of ski accidents. The company has already transported a total of 19,000 winter sports patients on 1,850 flights.

Apart from the two ambulance jets, the three Dornier 328 aircraft can also be equipped with all necessary medical devices and therefore, Tyrol Air Ambulance can offer a multiple intensive care medical transporta- tion service.

In case of a medical emergency call the 24-hour service of Tyrol Air Ambulance from anywhere in the world : +43 512 22422.

Fliegende Intensivstation: Kundenservice der anderen Art. Flying intensive care unit: Our way to serve customers. Die Soforthilfe-Garantie. Exklusiv für Mitglieder. Der ÖAMTC- Schutzbrief. ,37 € 29 pro Jahr

Schnell bestellt = schnell geschützt: Info- und Bestell-Hotline Schnelle Hilfe und 0800 120 120 Schutz vor Kosten www.oeamtc.at/schutzbrief direkt bei Ihrer In Österreich, Europa und ÖAMTC-Dienststelle rund ums Mittelmeer Für die ganze Familie Für alle Ihre Fahrzeuge Auch für Reisen per Flug-, Bahn-, Schiff oder Bus

www.oeamtc.at Ein gutes Gefühl, beim Club zu sein.

Gastfreundschaft schönsten derWelt. finden MenschenauszahlreichenLändern Erholung undEntspannung.DieTirolerRaiffeisenbanken leisten hier attraktiveSportmöglichkeiten undindenTourismusbetrieben Die grandiose Tiroler Berglandschaft gehörtzuden Die grandioseTirolerBerglandschaft ihren Beitragdazu–alsPartner, denendie Ve heimische Tourismuswirtschaft vertraut. r trauen Herrliche Berge

www.raiffeisen-tirol.at