Strategies Adopted by Omar Abu Risha in Rendering Imagery from Arabic Into English
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
i Strategies Adopted by Omar Abu Risha in Rendering Imagery from Arabic into English ا ات ا ى أ ر ا رة ا '& ا إ$ ا #"! Prepared by Raed. H. Odeh Supervised by Prof .Twafiq Yousef Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for Master of Arts in English Language and Literature Department of English Language and Literature Faculty of Arts and Sciences Middle East University (MEU) Amman, Jordan May 18,2014 ii iii iv Acknowledgements First and foremost I am most grateful to Allah who endowed me with patience, persistence and the incentive to pursue my master’s degree. I am deeply indebted to my mentor and supervisor Prof .TawfiqYousef for his incessant encouragement, help and guidance to complete this work . No words can express my deep gratitude for his perpetual support. I am very fortunate and proud to be one of his students. I would, also like to express my sincere gratitude to Professor Sabar Sultan for all the unconditional support and guidance. I also extend my thanks to professorBadr S. Dweik for his guidance. My special thanks also go to Prof. Salah Al- Najar for his continued help and generous support. I would like to express my sincere gratitude to my friends GhassanHazzz and Tariq Rifa’i for their help and support . Finally, I owe my deepest gratitude and appreciation to my beloved parents, wife and children, Rahaf, Roa’a, Ahmed, Mohammad and Karam for their endless support and sacrifice. No words can express my deepest gratitude. I will be indebted to them my whole life. v Dedication I dedicated this work to the wise, the patient, and the ones, who are Always with me My parents, My children & My beloved wife vi Table of Contents Chapter Subject Page vii Chapter Subject Page Thesis title i 2.1.3 Translation problems of poetry 13 Authorization ii 2.1.3.1 Syntactic problems 13 Thesis committee decision iii 2.1.3.2 Stylistic problems 13 Acknowledgments iv Dedication v Table of contents viii List of diagrams &appendices ix English abstract xi Arabic abstract x Chapter One Introduction 1 1.0 Background of the study 1 1.1 Statement of the problem 3 1.2 Objectives of the study 3 1.3 Questions of the study 4 1.4 Significance of the study 4 1.5 Limitations of the study 4 1.6 Definition of terms 4 Chapter Two Review of related literature 6 2.1 Review of theoretical literature 6 2.1.1 Translation of poetry 6 2.1.2 The translatability and Untranslatability of poetry 8 viii 2.1.3.3 Cultural problems 14 2.1.3.4 Aesthetic problems 15 2.1.4 Translation and figures of speech 16 2.1.4.0 Figures of speech 16 2.1.4.1 Imagery 16 2.1.4.2 Metaphor 17 2.1.4.3 Simile 20 2.1.4.4 Conceit 23 2.1.4.5 Personification 23 2.1.5 Strategies for poetry translation 24 2.1.6 Procedures of translation 26 2.2 Emperical studies related to poetry translation 31 Chapter three Method and Procdures 35 3.1 Procedures 39 Chapter four Analysis and Discussion 40 4.1 The analysis of the first poem 42 4.2 The analysis of the second poem 52 Chapter five Discussion of findings , Conclusions and Recommendations 60 5.1 Discussion related to the findings of the first question 60 5.2 Discussion related to the findings of the second question 61 5.3 Discussion related to the findings of the third question 62 Chapter Subject page 5.4 Conclusions 64 5.5 Recommendations 64 ix References 66 Appendices 70 Pag Diagram Title e Diagram 1 The frequency count of the first poem 53 Diagram 2 The frequency count of the second poem 60 Diagram 3 The frquency count of poem 1 & 2 60 List of Appencices Appendix 1 The Arabic classsical poems 71 Appendix 2 The Translated English poems 73 x Strategies Adopted by Omar Abu Risha in Rendering Imagery from Arabic into English By :Ra’edOdeh Supervisor: Prof. Tawfiq Yousef Abstract The present study aimed to figure out the strategies adopted by Omer Abu Risha in rendering imagery from Arabic into English and to examine the procedure which has been used in rendering poetic devices .Moreover , the study also tries to show the extent of the poet translator ‘s succcess in rendering his poems in another language. To achieve the above-mentioned objectives , the researccher raised the following three questions; what are the strategies adopted by Omer Abu Rish in rendeing imagery from Arabic into English ?What procedures has he uded in in rendering poetic devices? To what extent has the poet been successful in rendering his poems in another language?To answer the above questions the researcher followed a descriptive analysis of two selected poems “the eagle and roads”. The study concluded that classical Arabic poetry can be translted into English with a great extent of effectiveness and the translator plays a significant role to overcome the problematic issues he may encounter through the process of translation. Furthermore, the poet-translator has the ability to produce a new poem in the target language as a mirror of the source language which conveys the same message in both languages.Moreover, following the appropriate strategies and procedures is a method to overcome the culturally bound–expressions and the difficulty of translating figurative language such as metaphor, simile, personification, etc. xi ا ات ا ى أ ر ا رة ا '& ا إ$ ا #"! إاد ا() : را, دة إ1اف ا/ذ اآ ر : 3 2 ارا ه9 ه67 ارا ا$ ' ا/ات ا ا4ّ ا أ ر ا رة ا '& ا"= ا ا$ ا"= ا/#"!> واف ا$ ا/) ا أ:'9 ا< ا . آ ه9 ارا اC ا$ ن 'ى #ح ا ا @ E ,6 ا$ = اDى . و3FG أهاف ه67 ارا , Oح اMN ا/L" اIJK ا : 'ه ا/ات ا ا4ّ ا أ ر ا رة ا '& ا"= ا ا$ ا"= ا/#"!>؟ 'ه ا/) ا أ:'9 ا< ا؟ . ا$ اي 'ى #Q ا E ,6 ا$ = أDى؟ S "$ ه67 ا/L" , أ:م اMN اT"G ا < F E &' & ,6 ا :رة وه " اX و اروب ". ". أ4Yت ارا أ# > \& ا ا ا\J\ ا$ ا"= ا/#"!> X ى لٍ و '[I . وأن ا @ > دور ' ! ا=") "$ ا آT ا \& أن ا 44 JDل " ا وأC أن ا ا @ > اFرة "$ آ E , ة ا"= ا/Dى رة ' I" "= ا ر ا TF #` ا رة آ" ا"=& وذ_ ع ا/ات وأ/) ا J, "=") "$ ا اFK و '\" ا/) اTK' aJ ا/رة و ا و ا:b , .أc 1 Chapter one Introduction The introduction includes an account of the research problem, objectives and questions. It also includes the significance of the study, its limits and limitations of the study and definition of terms. 1.0Background of the study Literary translation has always been more complicated and confusing than the translation of other types of texts, such as legal or technical texts. The translation of poems has been seen even more complicated, and there has always been a disagreement about the methods and the strategies that can be used in literary translation work. In translating poetry from Arabic into English there is no one-to-one equivalent when comparing two languages. Even if the translator has strong knowledge of the target language, he/she would not be able to create a replica of the original text. Many scholars such as Jacobson believe that translating poetry is impossible due to the linguistic and cultural factors. But some other scholars like John Dryden argues that all meanings and concepts are translatable and what is said in one language can be conveyed intoanother language. In a poem, the beauty is not only accomplished with the use of words and figurative language like in short stories and novels , but also with the creation of rhyme, rhythm, specific expressions and structures that are not commonly usedin the daily language. Many studies have investigated the problems a translator faces during the act of literary translation, especially poetry translation.Throughout the history of translation, there has been strong evidence that the aesthetic values can be reproduced in 2 another language and culture and that the target readers would understand and obtain the meaning, which the poet wanted to deliver through the source text (ST). A translator plays a significant role in poetry rendition; his or her aim is to produce an impression similar or nearly similar to that produced by the original. So the translator tries his best to find the most suitable equivalent for each word, phrase, and sentence in the target language. Therefore, using the appropriate strategies helps to present the aesthetic value of the translated poem and understand the background of the poet and the poem makes it easier to translate it into another language. Poetry, as an art form, uses words and language not merely to express meaning or content, but to symbolize meaning and content (Eagleton, 2007.p.69). It is mentioned that translating poetry is a complicated issue between two languages and two cultures like Arabic and English since the translator deals with different forms of poetry,different rhymes and meter systems and s/he should keep these musical features in the translated poem in order to preserve the beauty of such work.Many Arab poets translated their works from Arabic into English such as BadrShakir AL Sayyab, Ali Esber and Abd al-wahabb Al-Bayati. The aim of this study is to identify and explore specific strategies adopted in translating some of Omar Abu Risha’s poems and to what extent the translator has succeeded in translating his poems in terms of form and content, and the extent of the success of these strategies used in translating his poems.