<<

The Manufacturer’s Guide to Technical :

Practical Tools for Effective Planning and Budgeting that mean business.™

Table of Contents

03 | introduction

04 | chapter 1 New to Translation? 7 Tips for Manufacturers to Establish an Effective Internal Planning Process

07 | chapter 2 New Product Launch: Considerations for Manufacturers When Budgeting for Translation Services

09 | chapter 3 4 Factors to Consider when Estimating Project Turnaround Times from your Translation Agency

11 | chapter 4 User Manuals and Product Interfaces: Best Practices for Document Translation

13 | chapter 5 Know Before You Go: How Regulatory Requirements Impact Manufacturers’ Content Translation Needs in the International Market

15 | chapter 6 Product Instruction Translation: 6 tips to Help Manufacturers Ensure Accurate Technical Translation

17 | conclusion

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 2 Translations that mean business.™

Introduction

Gone are the days when manufacturers could safely assume that most of their product users would be either primarily English-speaking or reasonably comfortable understanding English. Today, a significant portion of any manufacturer’s product end users may understand only Mandarin, Arabic, Portuguese, or Spanish. Therefore, the ability to translate product-related documents is important for gaining local end-user acceptance. It is also increasingly becoming a regulatory requirement for accessing global markets.

As companies become more globally focused, many discover they have growing needs for language translation services. But often, companies don’t understand what is actually involved in getting a document translated from, say, English into German. This can result in last minute scrambling to get the job done, or inaccurate translation of important documentation that undermines product success.

The goal of this guide is to give manufacturers helpful information to make managing the translation process much easier. It will shine a light on things your organization can do internally to save time and money on your translation projects. And it will highlight some key things you should look for when hiring a translation services provider.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 3 Translations that mean business.™

CHAPTER 1 New to Translation? 7 Tips for Manufacturers to Establish an Effective Internal Planning Process

Manufacturers that are new to needing translation services often struggle to establish and manage an effective internal planning process for procuring translation services. This lack of a planning process can, in turn, create inefficiencies and duplication of effort that lead to difficulties in getting your important documents translated accurately and on time.

Here are 7 factors to consider when assessing what type of internal planning process for procuring translation services may work best for your organization.

1. Consider the size and structure of your company. In small companies, the responsibility for getting a document translated often falls to a department head or administrative staff. In larger companies, the responsibility might fall to the individual department needing the service (Sales, Compliance, Engineering, etc.) or to a centralized working group charged with the task. Assess how your organization operates and think about what kind of planning process makes the most sense for your company, given your size and structure.

2. Anticipate which departments will most likely need translation services. Perhaps your sales or marketing teams are going to go to an international trade show in a few months. If so, find out if they will need to translate product brochures or other materials in time for the conference. Or perhaps your regulatory affairs team or engineering group is evolving to the point where they need translation services on a more frequent basis. Be sure to ask. Anticipating what the specific needs are and who has them can help you put the right planning process in place.

3. Establish ownership of the translation planning process. Once you have thought through Steps 1 and 2 above, determine which individuals within your organization should own the translation process. If it will be specific departments or administrative areas, identify who the key point person(s) should be for handling translation needs as they come up.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 4 Translations that mean business.™

Communicate who your point people are to others within your organization. Having designated translation “owners” will eliminate a lot of confusion and last minute scrambling any time a new document needs to be translated. Assigning ownership will also help build an internal knowledge base about the translation process, ensuring greater consistency and efficiencies over time in how your translation projects get done.

4. Consider whether you want to have a centralized or decentralized planning process. Some companies prefer to have a decentralized planning process. For example, if Sales needs something translated, Sales is responsible for procuring the translation; if it’s Engineering, then Engineering is responsible. This scenario can often work well, especially if these departments have only occasional translation needs, rather than recurring needs. However, if your company has recurring needs or documents that need to be revised periodically, such as user manuals or product brochures, a centralized planning process may work best from the standpoint of budgeting and document revision control. This means having one department in charge of all translation needs within the company as they arise. Marketing, Sales, Regulatory Compliance, and Product Development are all good possible candidates to serve as your translation command-and-control center.

5. Consider and plan around budgetary constraints. Procuring translation services can cost anywhere from a few hundred to several thousand dollars per document. This will depend on the length and complexity of the document that needs translation, the number of languages it needs to be translated into, and various other factors. Consider which departments have the budget to cover these needs. Administration or Corporate Communications may be a natural fit to serve as the hub for your translation needs. But because these functions don’t produce revenue, they may not have money in their budgets for translation. On the other hand, your sales, engineering or marketing groups will likely have more resources. Think through these realities and be sure to differentiate between who manages the translation planning process versus who pays for it — and get agreement up front. (More specifics on budgetary considerations are detailed in the next chapter).

6. Integrate your document translation process into your company’s other internal document control processes. Once you have a translation planning process established, you will want to dovetail it with any other document control processes that already exist in your company. Suppose your sales team is responsible for translating anything they need on their own. Sales will be attending their first trade show in China, so they get a product brochure translated into Chinese. But if Sales doesn’t know that Marketing will be updating the brochure with new information, the result is that the outdated product brochure gets translated. It’s important to make sure that the right hand knows what the left is doing, or you will waste time and resources by having to translate the same document multiple times.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 5 Translations that mean business.™

7. Partner with an experienced and reputable translation services vendor. A good translation services company can not only provide you with high quality translation services, but will also work with you and your company to help you sort through options and establish a planning process that works for your organization. After a few projects, your vendor should also be able to identify patterns regarding your translation needs. Based on that, they will be in a position to advise you on specific things to do internally to save your company time and money on future translation projects. Don’t hesitate to ask for the guidance you need.

Taking charge and setting up a new planning process to accommodate translations can be a little unsettling. But with the tools and tips provided here, you should be well-equipped to move your organization along the learning curve. In the next chapter, we will discuss how to anticipate budget needs for translation services in the context of new product launches.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 6 Translations that mean business.™

CHAPTER 2 New Product Launch: Considerations for Manufacturers When Budgeting for Translation Services

Now that you’ve learned how to set up an internal process for handling translation needs, the next step is figuring out how to effectively budget the time and funds required to complete specific translation projects. This is especially important in the context of preparing for new product launches.

As anyone in business knows, a new product launch involves advance planning and investments in , packaging, engineering, marketing, and more in order to ensure product success. Unfortunately, many manufacturers don’t consider language translation services until the very last minute – and often only as an afterthought. But by then, it is too late to properly plan and budget. This can lead to extra costs or a delayed product launch, resulting in lost revenue. It can also seriously undermine the quality of your product manuals and other important translated documents.

But you can’t effectively budget if you don’t understand how translation services are priced and what factors make your project more or less labor-intensive, thus impacting costs. Here are some key elements to consider which may help your organization better anticipate your translation needs and budget accordingly, prior to product launch.

• Consider the length and complexity of your document. In general, a short product brochure will take a lot less time to translate than a complex user manual, with technical , that spans hundreds of pages. Many organizations fail to take differences in length, complexity or file format into account when budgeting their translation costs for product launch. Translation services are typically priced based on word count, so the more text, the higher the cost. This is why it is a good idea to first streamline and edit your document(s) in English, to reduce unnecessary extra verbiage and save money and time.

• Determine whether you will need your document translated into one or multiple languages. Translating one document from English into French will take less time and resources than translating your document into five different languages. For example, if translating one document from English into French costs $500, then also translating it into Italian, Spanish, German, Dutch,

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 7 Translations that mean business.™

could cost $2,000 or more. So plan ahead and determine your language needs well ahead of product launch. Also, translating additional documents into the same language, as a single project, may save time and cost less than treating them as individual projects.

• Some languages are more expensive to translate into than others. In general, languages that are most commonly spoken, or for whom many professional translators exist, are less expensive to translate into than others. For example, translating a document into Spanish may cost $500, but the same document translated into Turkish or Nepali will likely cost much more. That’s because there are far fewer professional translators available for those languages. And taking highly technical subject matter expertise into account reduces the pool of qualified resources even further. Supply and demand plays a role in determining market price for technical translation services. Not taking these factors into consideration when preparing to translate documents can result in unexpected costs or delay your product launch.

• Consider what technical complexities or cultural barriers will need to be addressed. Suppose a U.S.-based company is planning a product launch for a new fly-fishing product within the Chinese market. Not only must the translator know English and Chinese – he or she must also understand the technical aspects and terminology of fly-fishing equipment. And because the product concept is not well known to the Chinese market, the translator will also have to account for cultural nuances when translating to properly convey the product messaging to this audience. Issues such as these can take more time for professional translators to address and therefore, need to be considered in order to complete your translation in time for product launch.

• Have realistic expectations regarding the level of service you are getting for the price. Good quality translation is a professional service provided by specially trained individuals. Translators are not only proficient in the languages involved and trained in linguistics and translation, but they also typically often have masters’ or other advanced degrees and industry credentials. To be effective, they must be fluent in the source language, native- speakers of your target language and vetted for their subject matter expertise. In short, they must be able to fully comprehend your content in order to translate it properly. For manufacturers, it is especially important to use translators who also have technical and industry expertise to ensure accurate document translations for your target audience. Organizations that pick the lowest cost provider often regret that choice when the final deliverable comes back full of inaccuracies or very late. Don’t short-change yourself or undermine the success of your product launch by trying to save a few pennies. The potential cost, in terms of damage to your product’s success or company’s reputation, is not worth the risk.

Now that you have insight into some of the factors that determine translation costs, you should be better able to anticipate and budget for translation services in the context of product launches. In the next chapter, we will provide tips for gauging the turnaround times involved in translating documents so you can factor those into your broader product launch project timeline.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 8 Translations that mean business.™

CHAPTER 3 4 Factors to Consider when Estimating Project Turnaround Times from your Translation Agency

Manufacturers have a tendency to underestimate the amount of work and time that is necessary for a translation agency to accurately translate their important technical documents into other languages. That is why it is critical to think about your document translation needs as part of your broader product launch timeline and plan, rather than wait until the last minute.

The following insider insights and tips are designed to help manufacturing By soliciting in-country personnel input early on, you will firms understand the time required for also make them feel as if they have an important ownership a translation agency to translate your stake in the project. documents, given that the processes and time involved can vary widely. This will enable your organization to more accurately factor in sufficient translation agency turnaround times for your translations from a project management perspective.

1. Translating a lengthy document often takes weeks, not days. Many manufacturers will spend 12 months developing a lengthy technical operator’s manual for their product. But they are then shocked to learn from their translation agency that translating their manual from English into another language can’t be completed in just a couple of weeks. Don’t wait until your product is about to ship to start thinking about translation. Start looking into translation agency services several months before your launch date. That will give you time to evaluate and select the right translation agency, one that will help you estimate how much time your project will require. And it will give the translation agency enough time to produce an accurate, high-quality document that will support the success of your product in the market. Your word count, complexity of your subject matter, file format and the language(s) you require all impact your project lead-time.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 9 Translations that mean business.™

2. The translation process involves multiple steps with multiple individuals. Good translation takes time. The professionals at your translation agency must not only read, interpret, and translate your documents, but they must also review and edit the draft, and seek clarification and corrections where needed. And, depending on the source application you used to create them, your files may require professional formatting, as well. Lengthy, technical manuals containing several hundred pages cannot be turned around by a translation agency in just a few days. This is a common misperception. It’s important that people in your organization understand what drives lead times in order to manage your project turnaround expectations with regard to planned product launch dates.

3. Be sure to factor in time for getting the input of in-country and other personnel. In some global companies, the US-based arm may be responsible for getting the product manual translated into German, for example. Once translated, there may be company personnel in Germany who will want to review and approve the translation, based on their knowledge of the local market. Or there may be local distributors or sales people who want to comment on your product data sheets, website content or other collateral. This can add additional time to the process, especially if they request revisions based on personal word choice preferences. Be sure to factor that into your timeline, as well as a plan for managing input, if you opt for in-country review.

4. Get all necessary internal reviews and approvals before the document is in the final design stages. You can save time, costs, and avoid delays by getting all internal and in-country reviewer input while the document is still in Microsoft Word. You may even wish to circulate your English source document, as reviewers may spend as much effort editing your original text as commenting on the translation. Don’t wait until the translated document is formatted into InDesign or other layout software by the translation agency before sharing it with your internal reviewers for the first time. That way, if your internal reviewers want changes to the text, these will be much faster and easier to implement.

To that end, it is generally a good practice to ask your internal reviewers to provide feedback at the start of the project rather than at the end. By soliciting in-country personnel input early on, you will also make them feel as if they have an important ownership stake in the project. One way to do this is to ask them to provide a glossary of key technical terms, either in English only or including their preferred translations. This can not only speed up the translation process, but by allowing your internal reviewers to state their preferences up front, you will avoid the need for last minute changes.

Understanding the many steps that can be involved in the translation process should help your organization better estimate what turnaround times to expect from your translation agency, which can help you with product launch planning. In the next chapter, we will delve into specific things your organization can do to reduce the time and costs involved in translating detailed manuals and other technical documents.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 10 Translations that mean business.™

CHAPTER 4 User Manuals and Product Interfaces: Best Practices for Document Translation

Many manufacturers have ongoing needs for product manual and user interface translations. These documents may be relatively simple and straight forward, such as short manuals for microwave ovens or medical devices, like glucose monitors. For capital equipment used in large industrial settings, the manuals may be longer, and much more complex.

Whether your company’s manual translation needs are small or large, there are some best practices for document translation you should know about that can save your company time and money while ensuring a high quality, consistent translation.

Complete your product’s interface translation before the manual translation. This is more efficient and cost effective than doing it the other way around. You may have character space constraints or other special requirements for your interface that dictate the exact translations (or abbreviations) you use. Translating the interface first also enables you to provide updated screen shots and ensure that the text in your manual translation matches what appears on the screen. Though it may be tempting, you should be leery of having in-country personnel, such as an engineer, translate your interface on the ground. This may create inconsistencies that increase your project costs or negatively impact your end user’s experience.

Use more pictures and fewer words. Diagrams and pictures are often easier and more intuitive for users to understand than long text. The popular, Swedish-based, home furnishings company, IKEA, is masterful at using pictures instead of words in its furniture assembly instruction manuals. And because document translation costs are based on word count, you can save money by replacing wordy text with simple diagrams and illustrations.

Don’t embed text within graphics files. This is a common misstep that makes completing your manual translation much more difficult. This is especially true for lengthy manuals. It adds considerable time and costs to your manual that can be easily avoided. It is best to ensure that all text is “live”, so that your content can easily be captured for translation.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 11 Translations that mean business.™

For MS Word files, you can insert text boxes in your graphics. Or, for multiple language projects, use letters or numbers in the graphics, leaving space for a reference table below. For InDesign projects, avoid embedding Illustrator files in your graphics so that non-live text does not need to be manually extracted from a PDF and then reinserted.

Leave as much white space as possible. Something to keep in mind when preparing your manual — it’s hard for customers to read through dense text that goes on and on for many pages. Extra white space makes your manual easier for users to understand. It also helps the document translation process go smoother and quicker. Here’s why: English is a very compact language, so anytime something is translated, it generally requires more text than the original. Having white space in your English document will ensure there will be enough room for the longer-running text in your document translation to fit on the same page as the original English text. That means you won’t need to invest extra time and money adjusting the manual format to accommodate the new language.

Supply exportable text in commonly used file formats whenever possible. Not doing so can be a key — and unnecessary — cost driver for your manual or interface translation. For example, if your company needs to translate a CAD technical drawing, or a software interface, it will be much less expensive if someone at your company can export and send the text in an Excel file. This can be easily translated for your engineers to reimport at your end. Since most translators do not work directly in engineering applications, like CAD, sending files in this format requires time- consuming workarounds that may add significantly to your total manual translation costs.

Review your documents for industry or company-specific terms prior to sending them out for translation. We mentioned in an earlier chapter that having in-country or other internal reviewers provide input up front could be helpful to the document translation process. This is especially true for manual translations and interfaces if your organization uses a lot of acronyms or language not commonly understood outside of your company. Think about whether acronyms can or should be translated. Be proactive in providing instructions and definitions for the translator so that your project is not delayed. It is best to address terminology issues with your translation provider up front.

Make sure your original documents in English are final before sending them to be translated. We also mentioned in an earlier chapter the importance of making sure your original documents are in clear, simple English. If your original documentation is hard to understand, it will be even harder to translate. Make sure your original documents have been professionally written and edited in English, and don’t send documents for translation if they are still being finalized. Working with anything but final copy may lead to translation errors or project delays.

Now that you know a few best practices for manual translation and user interface translations, you should be able to help your company save time and money on its next translation project. In the next chapter, we will discuss the importance of translation services in the context of an evolving global marketplace.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 12 Translations that mean business.™

CHAPTER 5 Know Before You Go: How Regulatory Requirements Impact Manufacturers’ Content Translation Needs in the International Market

For many U.S.-based manufacturers, doing business overseas is essential for long-term growth and success. Whether your company is just starting to sell internationally or planning to do so in the future, your need for content translation services will likely grow as your business expands.

In today’s global market, content translation into other languages is no longer just a nice thing to offer. Penalties can be serious and disruptive to your business. Increasingly, translating documents Not knowing which content translation is required and into the languages of the markets into failure to comply can carry serious downside business risks. which you sell is becoming a condition for doing business in many parts of the world. This may become evident during your initial market development when you first seek acceptance for your product or later on, when it is time to start filling orders. Either way, content translation is becoming critical to success in competitive global markets.

Regulations are always changing and new amendments and classifications are continually being implemented. It’s not easy to keep on top of these changes, but it’s a critical requirement to selling globally. When the time comes to promote or export your products overseas, or if you are new to working for a manufacturer that sells globally, there are some basic things you should know about content translation in the current regulatory environment that can save time and money:

Always seek expert advice. Manufacturers typically rely on experienced regulatory and compliance experts to monitor and advise them on emerging requirements abroad that impact exports. These can be either in-house compliance professionals or outside consultants. International or other local regulations touch on many areas of business and can include specific requirements for content translation. You should always rely on these experts for guidance on what you need to translate. And you will want to work with a translation services provider that has experience in your industry, providing content translation for companies similar to yours, seeking to comply with international regulations.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 13 Translations that mean business.™

Requirements can be limited or extensive. Language and content translation requirements will vary widely depending on product type, product class, industry, and which countries or areas of the world your product will be sold. It’s critical that companies regularly consult with their professional advisors so they know exactly which specific documents, labels and other communications will need translation.

In the European Union (EU), for example, if your product bears the CE mark, you are required to translate all safety-related information into the official language of each country where the product will be sold or distributed. This includes labeling, instructions for use, packaging and user manuals. These content translation requirements have enormous implications for medical device and other manufacturers.

Penalties can be serious and disruptive to your business. Not knowing which content translation is required and failure to comply can carry serious downside business risks. For example, you wouldn’t want to have your company’s products denied entry at the border because the labels didn’t bear the required safety information in the local language. If you ship products to Canada, you may be required to provide content translation for certain documents or labels into French, as well as English. “Know before you go” is the mantra.

Regulations are a moving target. In some parts of the world, including the EU, regulations are being tightened, especially around medical and related devices. In addition, new regulations and requirements related to content translation are likely to emerge in the wake of Britain’s recent decision to leave the EU. So don’t assume anything. Your documents that pass regulatory muster today, with respect to content translation, may not pass two years from now. Again, seek professional updates and guidance regularly, and plan ahead.

Partner with a reputable translation services firm. Content translation services companies usually do not specifically interpret or advise on regulations. But they can provide needed support and advice on the best ways to implement content translation for your documents and labels that require it. And they should also have extensive experience handling other content translation requirements unique to manufacturers seeking compliance. This can include making sure that any required product or country codes and disclaimer language appear in the right places alongside or within your translated text. An experienced language translation project manager will use the right quality controls to make sure this happens. That’s expertise you just can’t get if you tap a bilingual person from your local community college to help with your content translation needs.

Having accurate translations is important in a regulatory context, especially when dealing with important product safety or medical and health information. In the next and final chapter, we provide tips on how manufacturers can ensure accurate technical document translations so you can avoid potential compliance issues.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 14 Translations that mean business.™

xx

CHAPTER 6 Product Instruction Translation: 6 Tips to Help Manufacturers Ensure Accurate Technical Translation

Ensuring the accuracy of technical translation is always important. Perhaps nowhere is this more critical than when doing technical translation for instructions on product use. Your customers simply can’t experience the full value and benefits of your products if they don’t understand how to use them correctly. Worse, inaccurate technical translations that lead to incorrect usage of some products or machinery can result in liability, especially if a customer becomes injured as a result.

Ultimately, it is the responsibility of your technical translation services vendor to ensure the accuracy of your translation. But there are steps manufacturers can take to reduce the likelihood of mistakes and help the technical translation project go faster.

1. Write clearly. Make sure your original product instruction manual is written and professionally edited in plain English by a qualified technical writer. Avoid using unnecessarily complex jargon or acronyms that won’t be understood by anyone from outside of your organization. A good rule of thumb is to write for a 6th grade reading level, when possible. Also, it helps to avoid using words that can have multiple meanings. Following these guidelines will reduce the chances that the translator misinterprets something you have written.

2. Provide a glossary or reference guide of key technical terms in English. Doing so will give the translator a head start and provide greater clarity toward understanding key technical terminology unique to your industry and company. This will also save time and help keep your technical translations accurate. One benefit of having a reliable technical translation partner is that they can help maintain this glossary or reference guide, incorporating new terms as necessary, and maintain consistency across your projects by keeping track of your preferred translations.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 15 Translations that mean business.™

3. Find out if your in-country personnel have preferred technical terms in their language. Let’s suppose a U.S. company hires a translation services company to translate a document into German. A few weeks later, German-speaking personnel in Germany read the document and complain that they don’t like or agree with some of the terminology used. There may be nothing wrong or inaccurate in the technical translation. But this can happen if the in-country reviewers have strong opinions or personal preferences for using certain terms over others. One way to avoid this is to solicit their input and feedback on preferred terminology upfront — and let your technical translation services provider know so that they can incorporate this input into the project.

4. Make sure your technical translation services provider is ISO-certified. Technical translation services providers that have this certification are committed to following globally recognized standards and best practices that ensure quality outcomes. They work with independent third-party firms to audit their internal processes to ensure on-going compliance with ISO standards. Any potential technical translation process problems identified are vetted and corrected as needed. Manufacturers who use an ISO- services provider gain an extra level of confidence that their final technical translation or product instruction document will be accurate, reducing the chances of misunderstanding or product misuse.

5. Verify the translator’s subject matter expertise. When hiring a technical translation services firm, it’s critical that the translator assigned to your project be a native speaker of the target language. For manufacturers needing technical translation, it is also critical for the translator to have experience and knowledge of your industry. They must be able to comprehend your subject matter in the source language and communicate your intended message, as you wrote it, to your audience. You wouldn’t want someone unfamiliar with manufacturing terminology to mistranslate something as simple as the word “belt” to mean a clothing accessory instead of a conveyer belt used in a factory. That’s why it’s important to make sure your translators have industry know-how as well as a firm grasp on your source language, giving them the ability to differentiate the multiple meanings of specific words.

6. Work with a technical translation services vendor that keeps good records of past projects. A good technical translation services provider that works on multiple projects for your organization will keep your files indefinitely. There are many benefits to this, particularly with respect to helping you with document version control and future updates. They should maintain a “translation memory” on behalf of your company. If discrepancies or uncertainties arise about which terminology is correct, your provider can look back and see what terminology has been used by your company previously. This will also ensure accuracy and consistency, as well as money and time savings, in your technical translations going forward.

Remember that accuracy doesn’t just impact the quality of your documents. It also helps keep your customers satisfied and boosts your company’s brand image. Knowing these tips can help your company maintain a competitive edge.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 16 Translations that mean business.™

Conclusion

Translating documents from English into another language involves much more than simply pushing a button or two to convert text. It is a complex process with many moving pieces and many players, both inside and outside of your company. Like most processes involved in ensuring product success, good translation takes time and skill. And it involves advance planning to ensure a quality outcome that achieves your goals.

In today’s increasingly competitive and fast-paced global market, it is tough for companies to manage translation on their own. Partnering with a reputable translation services provider will not only ensure good outcomes for your next project. It will also ensure that you have the tools, relationships and know- how to handle future projects with confidence and ease. And that will ultimately free up the people in your organization to focus on the things they do best, so your company and its products can be successful in your target markets.

About International International Language Services, Inc. is a multi-language translation, localization and Language Services formatting company that has been serving mid-size and Fortune 500 corporations since 1982. ILS provides hands-on project management team support and translators with a wide range of industry-specific knowledge. With translation memory software, 601 Carlson Parkway, Suite 1050 ISO 9001:2015 certification and access to translators for any language and business Minnetonka, MN 55305 application, ILS consistently produces translated documents that generate intended 952-934-5678 results. [email protected] www.ilstranslations.com For more information on International Language Services capabilities and clients, please visit our website at www.ilstranslations.com.

The Manufacturer’s Guide to Technical Translation | 17