María Teresa Fernández de la Vega Vicepresidenta Primera del Gobierno de España Vice President of the Spanish Government Première vice-présidente du Gouvernement d’Espagne Dicen que el futuro se teje con el hilo de nuestras ilusiones, con ese hilo del que están hechas las esperanzas, los deseos y los sueños. En las páginas de este catálogo que el lector tiene entre sus manos encontrará, por paradójico que pueda parecer, una memoria del futuro. Una memoria de nuestros deseos y nuestras esperanzas, de lo que nos aproxima y nos une. Una memoria que nos recuerda que sólo sumando nuestras fuerzas podremos hacer realidad ese futuro que anhelamos.

La ilusión, pues, teje nuestra esperanza y ésta nuestro futuro; pero, además Zaragoza 2008 también es la expresión de una determi- nación. Determinación por hacer del agua, de nuestros ríos, de nuestros mares, puentes de unión y no barreras de separación. Determinación de avanzar unidos en la protección de nuestro plane- ta porque hoy sabemos, mejor que nunca, que el destino no es más que el nombre que damos a las miles de millones de decisiones, grandes y pequeñas, públicas y privadas, individuales y colectivas que cada uno de nosotros tomamos o en las que participamos. Hoy sabemos, mejor que nunca, que lo que hacemos cada uno de nosotros cuenta globalmente.

En esta Zaragoza orgullosa de su pasado y volcada hacia el futuro, en esta encrucijada de civilizaciones, de pueblos y de gentes, se ha encontrado de nuevo la humanidad a través de proyectos, esperan- zas y propuestas articuladas alrededor del eje temático del agua. En los pabellones, encuentros culturales y actividades de esta Expo 2008 se han dado cita pueblos de todo el mundo para ofrecer lo mejor de su esfuerzo, sus logros y sus anhelos.

Y ese ha sido el regalo que esta ciudad de Zaragoza, que la comuni- dad de Aragón y que toda España ha querido hacer al mundo. Reco- ger y concentrar, en 25 hectáreas, el inmenso caudal de esperanza, de ilusión y de confianza de todo un planeta consciente de que, hoy más que nunca, la humanidad es un destino compartido. Y eso, nada más y nada menos que todo eso, es lo que el lector va a encontrar en las páginas de este catálogo. Espero que lo disfrute.

7 It is said that the future is woven from our aspirations, with a thread made On dit que le fil de nos passions tisse le futur, et ce fil constitue les from hopes, desires and dreams. Although it may seem a paradox, readers espérances, les désirs et les rêves. Même si cela semble paradoxal, le will find a memory from the future in the pages of this catalogue, a memory lecteur trouvera dans les pages de ce catalogue qu’il tient entre les mains of our hopes and dreams, of what is waiting for us on the horizon and what une mémoire du futur. Une mémoire de nos désirs et de nos espérances, unites us, a memory that reminds us that only by joining forces may we une mémoire de ce qui nous rapproche et de ce qui nous unit. Une mémoire make the future that we yearn for become reality. qui nous rappelle que ce n’est qu’en unissant nos forces que nous pourrons faire en sorte que ce futur auquel nous aspirons devienne réalité. Aspirations build our hope which in turn weaves our future. However, Zarago- za 2008 is also the expression of a firm determination to transform rivers Ainsi, la passion tisse notre espérance et cette dernière tisse notre futur, and seas into bridges that unite people rather than barriers that separate mais Zaragoza 2008 c’est également l’expression d’une détermination. La them. It is also the expression of the determination to work with a united détermination pour que l’eau, pour que nos fleuves, nos mers deviennent front to protect our planet, as we are now more aware than ever that destiny des traits d’union et ne constituent plus des barrières séparatrices. La is merely the name given to the thousands of millions of decisions taken by détermination d’avancer tous ensemble pour protéger notre planète, car each and every one of us, whether these decisions are great or small, public nous savons aujourd’hui mieux que jamais, que le destin n’est finalement or private, taken individually or in a group. We are now more aware than ever que le nom qu’on donne aux milliards de décisions, grandes et petites, that the actions of every single person on the planet have a global impact. publiques et privées, individuelles et collectives que chacun d’entre nous prend, ou les décisions auxquelles nous participons. Aujourd’hui, nous The city of Zaragoza is a crossroads of civilisations and peoples. It is proud savons mieux que jamais que ce que chacun d’entre nous fait a une inci- of its past and has thrown itself into the future. It is in this city that humanity dence au niveau mondial. has been rediscovered through projects, hopes and proposals related to the theme of water. People from all over the world will come together in the Expo C’est dans une Saragosse fière de son passé et tournée vers l’avenir, à ce 2008 pavilions, cultural encounters and activities to show us the best of carrefour de civilisations, de peuples et de personnes, que l’humanité s’est their efforts, achievements and hopes for the future. à nouveau donnée rendez-vous au travers de projets, d’espérances et de propositions articulés autour de l’axe thématique de l’eau. This is the contribution that the city of Zaragoza, the region of Aragon and the whole of Spain intend to make to the world. Mankind is more aware Dans les pavillons, les rencontres culturelles et les activités de cette Expo than ever that humanity has become a shared destiny, and a stream of 2008, les peuples du monde entier se retrouvent pour offrir le meilleur de hope, aspirations and trust, gathered from all over the world, will be concen- leurs efforts, de leurs réussites et de leurs souhaits. trated within a 25-hectare site in Zaragoza. Readers will find neither more nor less than this in the pages of this catalogue. I hope that you enjoy it. Et voici le cadeau que la ville de Saragosse, que la Communauté autonome de l’Aragon et que toute l’Espagne a voulu faire au monde. Rassembler et concentrer sur 25 hectares l’immense flot d’espérance, de passion et de confiance de toute une planète qui sait que l’humanité partage, aujourd’hui plus que jamais, un destin commun. Et c’est cela, rien de plus et rien de moins, que le lecteur va trouver dans les pages de ce catalogue. J’espère que cela vous plaira.

8 Marcelino Iglesias Ricou Presidente de Aragón Président de l’Aragon Head of the Government of Aragon El desarrollo sostenible es el que provee a los ciudadanos de lo necesario para subsistir y prosperar sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras, para satisfacer sus propias necesida- des y su progreso. En un escenario mundial donde la economía ha optado por el crecimiento en términos de producción y de consumo y ha hecho un uso indiscriminado de los recursos naturales, el de- sarrollo sostenible se ha convertido en el mayor reto de este siglo.

El agua y la energía son los elementos cruciales para el desarrollo sostenible y el progreso humano.

La Expo significa para nosotros la muestra evidente del compromiso de Aragón con el desarrollo sostenible y equilibrado con el entorno. Aragón, que ha mostrado siempre su vocación de territorio integra- dor entre culturas, ofrece al mundo una esperanza de futuro por medio de la Exposición Internacional «Agua y Desarrollo Sostenible».

Desde antiguo, nuestras actuaciones nos permiten desarrollar importantes expectativas de construcción de un territorio, de un paisaje en el que el agua representa un recurso vital para la natu- raleza, la agricultura, la industria, el ocio… pero, sobre todo, para las personas. El agua ha tenido y tiene una función relevante en la organización del espacio. Los conflictos internacionales, naciona- les y locales por el uso del agua ponen de manifiesto el papel de este bien natural en la configuración del territorio. La carencia de agua ha originado constreñimientos al progreso, tanto en épocas antiguas como en la actualidad. Por estos y otros motivos es nece- sario desarrollar nuevas actitudes dirigidas a preservar los recursos hídricos del planeta.

La protección y gestión de nuestros recursos hídricos no ignora las consecuencias del cambio climático, que ya estamos sufriendo. Este fenómeno supone, de hecho, una disminución de los caudales. Un fenómeno que amenaza con agudizarse.

La política del agua debe estar dirigida a que este recurso natural sea considerado como un bien escaso y el ahorro se anteponga al derroche. El agua es un bien social, económico y público; limitado aunque renovable. La toma de conciencia es esencial en este cam- bio. No podemos olvidar que el agua es vital y que es tan impor- tante su calidad como la cantidad de la que se disponga, ya que calidad y cantidad son dos aspectos directamente unidos.

Los aragoneses hemos acumulado una experiencia a lo largo de nuestra historia que nos ha enseñado que el agua, en su organi- zación y distribución, en su uso, en su sentido, genera una socie- dad laboriosa y organizada, es pensamiento y construye espacios de vida.

Expo Zaragoza 2008 es el reflejo de todo esto, pero de mucho más. La Expo es la celebración cultural de la fecunda relación del agua y las comunidades humanas en un proyecto global, eficiente y solida- rio. Un espacio abierto a las contribuciones de todos y un marco de reflexión sobre los aspectos más significativos del agua, sus usos y su carácter esencial para el desarrollo sostenible.

Es honor y una gran satisfacción para mí invitarles a que sean testi- gos de todo esto. Les espero en Zaragoza, en Aragón, en la Expo. 9 Sustainable development provides citizens with all the necessary ingredi- Le développement durable est celui qui fournit aux citoyens ce dont ils ont ents for them to cover all of their needs and prosper, without preventing besoin pour subsister et prospérer sans compromettre la capacité des future generations from doing the same. In a world where economic growth générations futures, et pour répondre à leurs propres besoins et satisfaire is measured in terms of production and consumption and where natural leur progrès. Sur une scène mondiale où l’économie a opté pour la croissan- resources are used indiscriminately, sustainable development has become ce en termes de production et de consommation et a utilisé massivement the major challenge of this century. les ressources naturelles, le développement durable constitue le plus grand défi de ce siècle. Water and energy are crucial elements for sustainable development and the progress of mankind. L’eau et l’énergie sont les éléments fondamentaux au développement dura- ble et au progrès humain. Expo Zaragoza 2008 is an outward reflection of Aragon’s deep commit- ment to achieving development that is both sustainable and in balance with L’Expo représente pour nous le témoignage évident de l’engagement de the environment. Aragon, which has always been home to many different l’Aragon à l’égard du développement durable, en harmonie avec l’environne- cultures, now offers the world a message of hope for the future through the ment. L’Aragon, qui a toujours eu une vocation de territoire intégrateur entre International Exposition on Water and Sustainable Development. cultures, offre au monde un espoir d’avenir à travers l’Exposition Internatio- nale « Eau et Développement Durable ». Since the beginning of humankind and our first efforts to shape our sur- roundings, water has been a vital resource for nature, agriculture, industry, Depuis longtemps, nos actions nous permettent de développer d’importan- leisure…and above all, for humans. It has played and continues to play a key tes perspectives de construction d’un territoire, d’un paysage dans lequel role in how we organise our living spaces. International, national and local l’eau représente une ressource vitale pour la nature, l’agriculture, l’industrie, conflicts stemming from the use of water show the importance this natural les loisirs… mais surtout pour les personnes. L’eau a eu et a une fonction resource has in determining the way our territories are organised. Further- primordiale dans l’organisation de l’espace. Les conflits internationaux, na- more, throughout history, water shortages have, and continue to, hinder tionaux et régionaux pour l’usage de l’eau mettent en évidence le rôle de ce progress. It is therefore necessary to develop new attitudes to conserve the bien naturel dans la configuration du territoire. Le manque d’eau a entravé planet’s water resources. le progrès, aussi bien à notre époque que dans le passé. C’est pour ces raisons, entre autres, qu’il est nécessaire de stimuler de nouvelles attitudes The protection and management of our water resources is closely related en vue de préserver les ressources hydriques de la planète. to the climate change we are already beginning to feel. Our water resources have already begun to dwindle and, if we are not careful, could continue to La protection et la gestion de nos ressources hydriques n’ignorent pas les do so at an alarming rate. conséquences du changement climatique que nous subissons déjà. Ce phénomène implique, de ce fait, une diminution des débits d’eau. Un phéno- Water policies should view this natural asset as a scarce resource, and mène qui risque de s’aggraver. water savings should be championed over wastefulness. La politique de l’eau doit être orientée pour que cette ressource naturelle Water is a social, economic and public asset. Although it is limited, it is also soit considérée comme un bien rare et pour que l’économie l’emporte sur renewable. le gaspillage. L’eau est un bien social, économique et public, limité quoique renouvelable. La prise de conscience est essentielle dans ce changement. Raising awareness should be a key component of these policies. We cannot Nous ne pouvons pas oublier que l’eau est vitale et que sa qualité est aussi forget that water is indispensable and both its quality and quantity are vital importante que la quantité dont on dispose, car la qualité et la quantité sont to our communities – one often influencing the other. deux aspects directement liés.

In Aragon, our history has taught us that the administration, distribution, Nous, les Aragonais, nous avons acquis une expérience tout au long de no- and use of water are fundamental building blocks for creating an organised tre histoire qui nous a révélé que l’eau, dans son organisation et sa distribu- and productive society. Water is a source of knowledge and helps shape our tion, dans son usage, dans son essence même, est à l’origine d’une société living spaces. laborieuse et organisée ; elle est synonyme de réflexion et elle construit des espaces de vie. Expo Zaragoza 2008 is undoubtedly a reflection of all of this… and much more. As a global, effective and supportive project, the Expo is also a cul- Expo Zaragoza 2008 reflète tout cela et beaucoup plus encore. L’Expo est la tural celebration of the fertile relationships between water and our society. célébration culturelle d’une relation féconde existant entre l’eau et les com- Expo Zaragoza 2008 is open to contributions from around the world and, in munautés humaines, dans un projet global, efficace et solidaire. Un espace return, offers a framework for reflecting on the most important aspects of ouvert aux contributions de tous et un cadre de réflexion sur les aspects les water, its uses and its essential role in sustainable development. plus significatifs de l’eau, ses usages et son caractère essentiel au dévelop- pement durable. It is an honour and a great satisfaction for me to invite you to witness and participate in this event. Welcome to Zaragoza, Aragon, and Expo 2008. C’est pour moi un honneur et un grand plaisir de vous inviter à être les témoins de tout cela. Je vous attends donc à Saragosse, en Aragon, à l’Expo.

10 Juan Alberto Belloch Julbe Alcalde de Zaragoza / Presidente del Consorcio Expo Zaragoza 2008 Mayor of Zaragoza / Chairman of the Expo Zaragoza 2008 Consortium Maire de Saragosse / Président du Consortium Expo Zaragoza 2008 Este libro que el lector tiene entre sus manos, «Intervenciones Artísticas» no solo refleja la temática del título es también parte de los sueños de toda una ciudad. La tarjeta de visita con la que una nueva Zaragoza saluda al mundo, la hoja de ruta hacia el futuro de una urbe bimilenaria, con profundas raíces culturales en la historia de Europa, que una vez más se reinventa a sí misma para convertir- se en una ciudad dinámica, acogedora, sostenible, emprendedora, con gran calidad de vida, creativa e innovadora.

El recinto de la Exposición compendia en sus 25 hectáreas buena parte de esas cualidades que Zaragoza ha elegido para diseñar su perfil en el siglo XXI. Es, desde luego, un lugar abierto y cosmopoli- ta, gracias a la participación de más de 140 países, Comunidades y Ciudades Autónomas, instituciones y empresas de todo el mun- do. Es también un espacio imaginativo, sorprendente y donde se propicia el diálogo y la reflexión. Y, desde luego, es un tributo a una nueva cultura que hemos de elaborar entre todos para una gestión responsable del agua y para un desarrollo sostenible.

Cuando Zaragoza eligió el agua como tema central del gran proyecto de la Expo 2008 se miró a sí misma, a su pasado, a su identidad, a su entorno como encrucijada de tres ríos. También pensó en el agua como catalizador de una transformación urbana que ha hecho de Zaragoza una ciudad más verde, más asomada al Ebro, al Gállego, al Huerva y al Canal Imperial; una ciudad que construye ya su presente y su futuro inmediato como foro permanente para la creación de conocimiento, de investigación, de desarrollo en torno a la gestión del agua: Zaragoza es la capital del agua.

Pero, sobre todo, Zaragoza pensó en la importancia crítica que para todo el planeta tiene hoy el agua como recurso natural escaso, decisivo para la vida, crucial para el desarrollo. El tema del agua hace de esta Exposición Internacional un acontecimiento no sólo necesario, sino imprescindible. Un evento que ha de convertirse en un foro de debate mundial sobre un bien tan esencial y, a la vez, tan desigualmente repartido. Un foro de reflexión que, sin embargo, no debe agotarse en el plano técnico, político e institucional, sino que tiene que mostrarse especialmente próximo y abierto a toda la sociedad, a todos los ciudadanos.

Todos necesitamos el agua y, por tanto, todos y cada uno de nosotros estamos moralmente obligados a ser conscientes de su extraordinario valor para poder gestionarla adecuada y eficazmente. Este es el gran argumento de Expo Zaragoza 2008 y la línea central del discurso que recorre la organización expositiva de la muestra. Un mensaje común que comparten los diferentes espacios exposi- tivos, y cuya pretensión fundamental es conseguir la concienciación social en valores como el ahorro, la solidaridad, el disfrute respe- tuoso y la responsabilidad.

Zaragoza les acoge con los brazos abiertos. Esperamos que dis- fruten y que se sumen a esta corriente que desde nuestra ciudad aspira a alcanzar todos los rincones del mundo con el mensaje de Expo Zaragoza 2008.

11 The contents of this book – Artistic Interventions – that you are holding do Ce livre « Interventions Artistiques », que le lecteur a entre les mains, n’est not only reflect the theme of the title, but also part of a city’s dream. The pas seulement le reflet de la thématique de son titre, c’est également calling card of a new Zaragoza; a road map for the future of a two-thousand- le livre des rêves de toute une ville. La carte de visite avec laquelle une year-old city, with cultural roots steeped deep in European history, which, nouvelle Saragosse se présente au monde, la feuille de route vers le futur once more, has reinvented itself as a dynamic, welcoming, sustainable and d’une cité bimillénaire, aux racines culturelles profondément ancrées dans entrepreneurial, creative and innovative place, where there is a high quality l’histoire de l’Europe, et qui, une fois de plus, se réinvente pour former une of life. ville dynamique, accueillante, durable, d’une grande qualité de vie, créative et innovatrice. The 25-hectare Expo site brings together a large part of the qualities defin- ing 21st-century Zaragoza. It is also, thanks to the participation of over L’enceinte de l’Exposition résume dans ses 25 hectares une grande partie 140 countries, autonomous regions and cities, as well as institutions and des qualités que Saragosse a choisies afin de dessiner son profil au XXIe siè- businesses from around the globe, an open and cosmopolitan space. It is an cle. C’est, évidemment, un lieu ouvert et cosmopolite, grâce à la participa- imaginative and surprising setting, stimulating both dialogue and reflection. tion de plus de 140 pays et Communautés et Villes autonomes, institutions And, of course, the Expo is a tribute to the new culture of sustainable devel- et entreprises du monde entier. C’est aussi un espace imaginatif et surpre- opment and responsible water management that we must join forces nant qui favorise le dialogue et la réflexion. Et c’est, incontestablement, une to create. contribution à une nouvelle culture que nous devons tous élaborer en vue d’une gestion responsable de l’eau et d’un développement durable. When the city of Zaragoza chose water as the central theme for the Expo 2008 project, it reflected upon its past, its identity and its position as a Lorsque Saragosse choisit l’eau comme thème principal du grand projet de place where three rivers meet. It contemplated how water has been the l’Expo 2008, elle s’observa, analysant son passé, son identité, son envi- catalyst that has converted Zaragoza into a greener place in greater harmony ronnement à la confluence de trois rivières. Elle pensa également à l’eau with the Ebro, Gallego and Huerva rivers and the Imperial Canal. Zaragoza en tant que catalyseur d’une transformation urbaine qui a fait de Saragosse is building its present and near future as a permanent forum for the creation une ville plus verte, plus orientée vers l’Èbre, le Gallego, le Huerva et le of knowledge, research and development in the area of water management: Canal Impérial ; une ville qui construit, dès maintenant, son présent et son in fact, it is quite safe to say that Zaragoza is the water capital. avenir immédiat comme un débat constant pour la création de connaissan- ces, de recherche, de développement autour de la gestion de l’eau : Sara- Yet, above all else, the theme of water was chosen due to the critical gosse est la capitale de l’eau.Mais Saragosse pensa surtout à l’importance importance that the scarce resource of water has – vital for life, essential critique actuelle de l’eau, à l’échelle planétaire, comme ressource naturelle for development – for everyone on the planet. The pressing issue of water rare, décisive pour la vie, essentielle au développement. Le thème de l’eau management in our world today makes this International Exposition 2008 fait de cette Exposition Internationale 2008 un événement qui est non not only a necessary event, but an indispensable one. Expo Zaragoza 2008 seulement nécessaire mais indispensable. Un événement qui doit devenir un will provide a forum for global debate on this unevenly distributed resource, lieu de débat mondial au sujet d’un bien si essentiel, et en même temps, si and will allow for reflection beyond the traditional technical, political and inégalement réparti. Un débat de réflexion qui ne doit toutefois pas s’épui- institutional arenas to encompass all the members of our global community. ser sur le plan technique, politique et institutionnel, mais qui doit se montrer spécialement proche et ouvert à toute la société, à tous les citoyens. We all need water and, therefore, each and every one of us has a moral commitment to be aware of its extraordinary value to ensure it is properly Nous avons tous besoin de l’eau et, par conséquent, nous avons tous and efficiently managed. This is the major case put forward by Expo Zarago- l’obligation morale de prendre conscience de sa valeur extraordinaire pour za 2008 and the central line of discussion running through the exhibition. pouvoir la gérer de manière adéquate et efficace. Tel est l’axe principal It is also the message resonating throughout the different exhibition spaces, d’Expo Zaragoza 2008 et le fil conducteur du discours que suit l’organisation aiming to raise awareness of the values of saving water, solidarity, respectful de l’exposition. Un message commun que partagent les différents espaces use and responsibility. d’exposition, et dont l’objectif fondamental est d’arriver à une prise de conscience sociale sur des valeurs telles que l’économie dans la consom- Zaragoza welcomes you with open arms. We hope you enjoy your visit and mation, la solidarité, l’usage respectueux et la responsabilité. join us in our city’s efforts to spread the message of Expo Zaragoza 2008 to all the corners of the globe. Saragosse vous accueille les bras ouverts. Nous espérons que vous passerez d’excellents moments et que vous vous joindrez à ce courant qui vise à atteindre tous les recoins de la planète à travers le message d’Expo Zaragoza 2008.

12

Estación intermodal Delicias Delicias intermodal station Gare intermodale Delicias

Palacio de la Aljafería The Aljafería Palace Palais de l´Aljafería María Teresa Fernández de la Vega 1 Antoni Muntadas 11 Fernando Sinaga Marcelino Iglesias Ricou 24-33 124-133 Juan Alberto Belloch Julbe 7 2 Artesanos de Hama 12 Batlle & Roig Camoisson – Coudert Isidro Ferrer Francisco Pellicer 34-43 134-143 17 3 Atelier Van Lieshout 13 Jaume Plensa Jurado / Jury / Juré 44-53 144-153 20 4 Christopher Janney 14 Javier Peñafiel 54-63 154-163

5 Claus Bury 15 Jeppe Hein 64-73 164-173

6 Dan Graham 16 Lara Almárcegui 74-83 174-183

7 Diana Larrea 17 Miguel Ángel Arrudi 84-93 Fernando Bayo 184-193 8 Eulalia Valldosera Artec 3 18 Miquel Navarro 94-103 194-203

9 Eva Lootz 19 Richard Deacon 104-113 204-213

10 Federico Guzmán 20 Tony Cragg 114-123 214-223

Basílica del Pilar The Pilar Cathedral Basilique du Pilar Francisco Pellicer Director General Adjunto de Contenidos. Expo Zaragoza 2008 Deputy General Manager of Contents. Expo Zaragoza 2008 Directeur général attaché aux contenus de l’Expo Zaragoza 2008

16 Expo Zaragoza 2008: Una parte significativa de las intervenciones artísticas se han pro- arte público e innovación en las riberas del Ebro yectado y realizado para lugares específicos, las llamadas specific site works. La mayoría de ellas tienen un alto valor paisajístico y La ciudad de Zaragoza ha iniciado una ambiciosa colección de arte evocan el diálogo entre el arte y la naturaleza, están relacionadas público a lo largo de las riberas del Ebro con motivo de la celebra- con el medio acuático o utilizan el agua como soporte o materia ción de la Exposición Internacional Zaragoza 2008 sobre el tema principal (‘Válvula con alberca’, de Miquel Navarro; ‘Botella ma- Agua y Desarrollo Sostenible. Se han desarrollado veinte interven- nantial’, de Federico Guzmán; ‘Appearing rooms’, de Jeppe Hein). ciones artísticas que jalonan las márgenes del río poniendo énfasis Ofrecen, así mismo, eficaces soluciones para su integración en en el significado de cada lugar, acentuando el carácter peculiar de medios naturales o ligeramente urbanizados y su utilización pública cada tramo, creando una secuencia de espacios vividos. La interac- interactiva (‘Banco ecogeográfico’, de Batlle & Roig/Isidro Ferrer) ción del río y del patrimonio cultural urbano genera fuertes sinergias o solucionan problemas de conexión de muy distinto origen: entre compositivas que procuran lugares muy diversos y siempre muy es- medio natural y trama urbana (‘Pantallas espectrales’, de Fernando peciales. Las intervenciones artísticas ocupan un papel importante Sinaga), zonas ‘conflictivas’ de sutura entre distintos proyectos ar- como hitos y referencias de primer orden que marcan un recorrido y quitectónicos y urbanísticos (‘Water wagon’, de Atelier van Lieshout; ponen en valor la fecunda relación entre la naturaleza y la cultura a ‘Water under the bridge’, de Richard Deacon), zonas de acceso lo largo del eje fluvial urbano. restringido o marginales (descampado de Lara Almárcegui). Otras destacan como obras escultóricas monumentales (‘Alma del Ebro’, La recuperación de las riberas ha convertido lo que fue un cauce- de Jaume Plensa) o son obras con gran poder de comunicación barrera en lugar de encuentro y espacio receptor de nuevos conte- visual o textual (‘Agua controvertida’, de Javier Peñafiel). Algunas nidos simbólicos y representativos de la ciudad. Las riberas antes tienen carácter arquitectónico (‘Mirador del Puente de Tablas’, de vacías son ahora espacios invadidos por personas de toda clase Claus Bury; ‘Noria’, de Camoisson/Coudert/artesanos de Hama) y condición, los necesarios diques frente a las inundaciones se y otras son esculturas de tamaño medio o pequeño próximas a la configuran como parques lineales, los paisajes ignorados u olvida- escala humana que dialogan íntimamente con el espectador (‘Ma- dos se han descubierto como el espejo donde la ciudad se mira, se nierismo rococó’, de Dan Gram; ‘Espiral mudéjar’, de Diana Larrea; reconoce y se promociona. Las intervenciones artísticas añaden un ‘Wild relative’, de Tony Craag; ‘Ranillas’, de Miguel Angel Arrudi y valor de excelencia y algunas de ellas están llamadas a convertir- Fernando Bayo) o constituyen proyectos más inmateriales: proyec- se en iconos de la nueva ciudad, de sus nuevas funciones y de la tos audiovisuales de gran formato en exteriores (Eulalia Valldosera), nueva manera de encarar los desafíos. mensajes visuales y textuales (‘Aqua quo vadis?’, de Antoni Munta- das), obras de sonido interactivas (‘Oreja parlante’, de Eva Lootz y El recinto de la Exposición 2008 (25 has) y el Parque del Agua ‘Sonic forest’, de Christopher Janney). (125 has) constituyen uno de los ejes estructurantes del sistema de espacios verdes de Zaragoza, que forma una red a la escala del En cualquier caso, las intervenciones tienen, como corresponde a espacio metropolitano y de sus altas relaciones dinámicas. El pro- una Exposición Internacional, un marcado carácter innovador y de grama de intervenciones artísticas posee, por una parte, carácter experimentación así como altos niveles de excelencia artística y unitario de proyecto y por otra la diversidad inherente a la creación visibilidad, como privilegiado instrumento de comunicación interna- artística de autor y al lugar. cional. En su conjunto, e individualmente, poseen suficientes valores artísticos y estéticos para configurarse como uno de los legados Las condiciones de partida afirman que lo importante es el respeto principales de Expo Zaragoza 2008 y constituir el más significativo al entorno y a los usuarios actuales y futuros, la inserción y el diálo- patrimonio cultural artístico de carácter contemporáneo de Zaragoza. go con el lugar, la transformación de esos lugares de modo poético y no impositivo. Una forma de entender las actuaciones en el paisa- je que vale tanto para la arquitectura de la Exposición y del nuevo water front como para las intervenciones artísticas que potencian el parque fluvial del Ebro y la avenida principal de la ciudad.

17 Expo Zaragoza 2008: A significant part of the artistic projects are site specific works. Most of Public art and innovation on the banks of the River Ebro them have considerable landscape value and evoke a dialogue between art and nature. They are related to water or use water as a support or main The city of Zaragoza has initiated an ambitious collection of public art material (‘Valve with Cistern’ by Miquel Navarro, ‘El Manantial’ by Federico along the banks of the River Ebro, coinciding with the International Exposi- Guzmán, ‘Appearing rooms’ by Jeppe Hein). Likewise, they offer efficient tion Zaragoza 2008 on the theme, Water and Sustainable Development. solutions for interactive public use and for integration in natural environ- Twenty artistic projects have been developed. They mark out the river- ments or slightly urbanised areas (‘Ecogeographic bench’ by Batlle & Roig/ banks, highlighting the significance of each place, accentuating the unique Isidro Ferrer). They resolve communication problems that may arise for nature of each stretch, creating a sequence of live spaces. The interaction several reasons: between natural environment and urban stretch (‘Spectral between the river and urban cultural heritage generates a vigorous synergy screens’ by Fernando Sinaga); ‘conflictive’ zones linking different architec- of composites that always gives rise to a diversity of special places. The tural and urban projects (‘Water cart’ by Atelier van Lieshout, ‘Water under works of art play an important role as landmarks and references along the the bridge’ by Richard Deacon); zones with restricted or marginal access river as it crosses the city, adding value to the fertile relationship between (Lara Almárcegui’s open space). Others stand out as monumental sculptures nature and culture. (‘The Soul of the Ebro’ by Jaume Plensa), or because of their great visual and textual communicative power (‘Water contra dumping’ by Javier Peñafiel). The recovery of the riverbanks has transformed a river that previously acted Some have an architectural quality (‘The Tablas Bridge Viewpoint’ by Claus as a barrier into a place for encounter, into a space that has welcomed new Bury, ‘Water Wheel’ by Camoisson/Coudert/Hama craftsmen) and others symbolic content and has become representative of the city. The once empty are medium or small sculptures on a human scale that establish an intimate riverbanks are now full of people from all walks of life, the dykes against dialogue with the spectator (‘Manierismo Rococó’ by Dan Graham, ‘Mudejar flooding have become linear parks, the abandoned landscapes have become Spiral’ by Diana Larrea, ‘Wild Relative’ by Tony Craag, ‘Ranillas’ by Miguel a worthy reflection of the city and good promotional material. Not only do Angel Arrudi and Fernando Bayo). Finally, some of these artworks form part the works of art add considerable value, some of them will gain an iconic of more immaterial projects: large-scale audiovisual projects on exterior stature in the new city, representing its new functions and new approaches walls (Eulalia Valldosera), visual and textual messages (‘Aqua quo vadis?’ by to challenges. Antoni Muntadas), and works of interactive sound (‘Talking Ear’ by Eva Lootz and ‘Sonic forest’ by Christopher Janney). The Exposition 2008 site (25has) and the Water Park (125has) form part of the system of green spaces in Zaragoza, which consists of a network of park- In keeping with the philosophy of international expositions, all the projects land to meet the needs of the metropolitan area. The programme for works are exceptional instruments of international communication, with a clear of art is a unique project, with a diverse nature, reflecting the creativity of a innovative and experimental nature and immeasurable artistic excellence range of authors in a range of venues. and visibility. As a group, and individually, they possess enough artistic and aesthetic values to become not only one of the main legacies of Expo It is based on respect for the environment and users (current and future), Zaragoza 2008, but Zaragoza’s most significant contemporary artistic and on the establishment of a dialogue with the place, and on the poetical and cultural heritage. non-imposing transformation of the landscape. Operations on the landscape include the architecture of the Exposition, the new waterfront, and the artis- tic projects that enhance the Ebro park and the main street of the city.

18 Expo Zaragoza 2008 : Une part significative des interventions artistiques a été projetée et réa- art public et innovation sur les rives de l’Èbre lisée pour un emplacement spécifique, c’est que l’on appelle lesspecific site works. La majeure partie d’entre elles présente une haute valeur La ville de Saragosse a commencé une ambitieuse collection d’art public le paysagère et évoque le dialogue entre l’art et la nature. Elles sont liés au long des rives de l’Èbre à l’occasion de l’Exposition internationale Zaragoza milieu aquatique ou utilisent l’eau comme support ou matériau principal 2008 sur le thème d’Eau et développement durable. On a réuni vingt interven- (« Válvula con alberca » (Soupape avec bassin) de Miquel Navarro, « Botella tions artistiques, qui jalonnent les berges du fleuve, mettant en valeur la signi- manantial » (Bouteille source) de Federico Guzmán, « Appearing rooms » de fication de ce lieu et faisant ressortir le caractère singulier de chaque tronçon, Jeppe Hein). Elles offrent ainsi des solutions efficaces pour leur intégration de façon à créer une séquence d’espaces vécus. L’interaction entre le fleuve en milieux naturels ou peu urbanisés et leur utilisation publique interactive et le patrimoine culturel de la ville génère de fortes synergies de composi- (« Banco ecogeográfico » Banc écogéographique) et apportent des solutions tion qui offrent les endroits les plus divers et toujours très particuliers. Les à des problèmes de connexion d’origines très différentes : entre le milieu interventions artistiques jouent un rôle important de repères et de références naturel et le tissus urbain (« Pantallas espectrales » (Écrans spectraux) de premier ordre qui indiquent un parcours et mettent en valeur la relation de Fernando Sinaga), des zones « conflictives » de suture entre les divers féconde entre la nature et la culture tout au long de l’axe fluvial urbain. projets architecturaux et urbanistiques (« Water wagon » d’Atelier van Lieshout, « Water under the bridge » de Richard Deacon), des zones d’accès La récupération des rives a transformé ce qui était autrefois un fleuve-barriè- restreint ou zones marginales (terrain vague de Lara Almárcegui). D’autres re, en lieu de rencontre et espace récepteur de nouveaux contenus symboli- se distinguent comme des œuvres de sculpture monumentale (« Alma del ques et représentatifs de la ville. Les berges, hier désertes, sont désormais Ebro » (Âme de l’Èbre) de Jaume Plensa) ou sont des œuvres dotées d’un des espaces que des personnes de toute catégorie et toute condition se fort pouvoir de communication visuelle ou textuelle (« Agua controvertida » sont appropriées, les digues nécessaires pour protéger des inondations (Eau controversée) de Javier Peñafiel). Certaines possèdent un caractère ont été aménagées sous forme de parcs linéaires, les paysages ignorés ou architectural (« Mirador del Puente de Tablas » (Point de vue depuis le Pont oubliés ont été redécouverts comme le miroir où la ville se regarde, se re- de Planches) de Claus Bury, « Noria » de Camoisson/Coudert/artisans de connaît et se fait connaître. Les interventions artistiques offrent une valeur Hama) et d’autres sont des sculptures de taille moyenne ou petite, proches ajoutée d’excellence et certaines sont appelées à devenir des icônes de la de l’échelle humaine, qui dialoguent intimement avec le spectateur (« Manie- nouvelle ville, de ses nouvelles fonctions et de la nouvelle façon d’affronter rismo rococó » (Maniérisme rococo) de Dan Gram, « Espiral mudéjar » (Spi- les défis. rale mudéjare) de Diana Larrea, « Wild relative » de Tony Craag, « Ranillas » (Petites grenouilles) de Miguel Angel Arrudi y Fernando Bayo) ou constituent L’enceinte de l’Exposition 2008 (25ha) et le parc de l’eau (125ha) consti- des projets immatériels : des projets audiovisuels de grande dimension tuent l’un des axes structurants du système d’espaces verts de Saragosse, à l’air libre (Eulalia Valldosera), des messages visuels et textuels (« Aqua qui forme un réseau à l’échelle de l’espace métropolitain et de ses vastes quo vadis ? », d’Antoni Muntadas), des œuvres audio interactives (« Oreja relations dynamiques. Le programme des interventions artistiques possède, parlante » (Orielle parlante) d’Eva Lootz et « Sonic forest » de Christopher d’une part, un caractère unitaire de projet et d’autre part, la diversité inhé- Janney). rente à la création artistique de l’auteur et à l’endroit. Quoiqu’il en soit, les interventions ont, comme cela est dû pour une Exposi- Les conditions initiales affirment que le plus important est le respect de tion internationale, un net caractère d’innovation et d’expérimentation, ainsi l’environnement et des utilisateurs actuels et futurs, l’insertion et le dia- qu’un haut niveau d’excellence artistique et de visibilité, s’agissant d’un logue avec le lieu, la transformation de ces lieux de façon poétique et non instrument privilégié pour la communication internationale. Dans l’ensemble, imposée. Une façon de comprendre les actions réalisées sur le paysage qui et à l’échelle individuelle, elles possèdent les valeurs artistiques et esthé- est valable aussi bien pour l’architecture de l’Exposition et du nouveau water tiques suffisantes pour s’imposer comme l’un des héritages de l’Expo Zara- front, que pour les interventions artistiques qui donnent de la puissance au goza 2008 et constituer le patrimoine culturel et artistique contemporain le parc fluvial de l’Èbre et à l’avenue principale de la ville. plus remarquable de Saragosse.

19 Jurado En julio de 2006, la Sociedad Estatal Expoagua Zaragoza 2008 S. A. convocó Jury un concurso de anteproyectos de intervenciones artísticas con intervención de Juré Jurado, invitando en paralelo a un conjunto de artistas de reconocido prestigio y experiencia internacional.

El Jurado ha estado formado por los siguientes miembros:

Presidente: Juan Alberto Belloch, Alcalde de Zaragoza y Presidente del Consorcio Zarago- za Expo 2008. En representación del mismo han intervenido en las sucesi- vas fases Rosa Borraz y Pilar Alcocer en su condición de Teniente de Alcalde Delegada del Área de Cultura y Consejera de Cultura respectivamente.

Vocales: Roque Gistau, Presidente de Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Jerónimo Blasco, Gerente del Consorcio Zaragoza Expo 2008 y Director General de Operaciones y Contenidos de Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Domingo Buesa, representante del Ayuntamiento de Zaragoza. En repre- sentación del mismo han intervenido en las sucesivas fases María de los Ángeles Orós y Rafael de Miguel. Juan José Vázquez, Viceconsejero de Educación, Cultura y Deporte como representante del Gobierno de Aragón. Vicente Todolí, Director de la Tate Modern Gallery de Londres. Lorente Coen, Directora de la Assotiation Jardin Urbain de Lausane. María de Corral, comisaria de arte, exdirectora del centro de Arte Reina Sofía Teresa Velázquez, Directora de Contenidos del Centro Cultural Matadero de Madrid

Apoyo técnico: Francisco Pellicer, Director General Adjunto de Contenidos de Expoagua S. A. Pablo de la Cal, Jefe del Área de Proyectos de Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Pablo Rico, asesor artístico de Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Teresa Luesma, Directora del CDAN de la Fundación Beulas. Javier Monclús, Jefe de Área del Plan de Acompañamiento del Consorcio Zaragoza Expo 2008.

Secretaria del Jurado: Ana Isabel Beltrán, Jefa del Área de Contratación de Expoagua Zaragoza 2008 S. A.

La Sociedad ha garantizado el carácter unitario del sistema de intervencio- nes, ha contratado los proyectos incluidos en el recinto de la Exposición y ha desarrollado mediante encomienda de gestión los emplazados en el Parque del Agua y en las riberas del Ebro. La responsabilidad del desarrollo de las in- tervenciones artísticas ha corrido a cargo de Antonio Latorre y Javier Galán, en sucesivas fases. Han colaborado con diversas funciones Miguel Ferrer, Carlos Martín, Carlos Ávila, Esmeralda García y Emma Bengoa. Juan Antonio Ros ha realizado aportaciones decisivas en el campo de la ingeniería.

El proyecto se ha desarrollado con a financiación de los Ministerios de Cultura, Fomento, Medio Ambiente y Medio Rural y Marino, con cargo al ‘1% cultural’ de los planes y programas de fomento de la creatividad artística.

20 In July 2006, the State Company Expoagua Zaragoza 2008 S. A. called a En juillet 2006, la Société d’État Expoagua Zaragoza 2008 S. A. a organisé competition for preliminary plans for artistic interventions to be judged by a un appel d’offres de propositions d’interventions artistiques avec interven- Jury, inviting at the same time a group of artists of recognised prestige and tion d’un Jury , en invitant en parallèle un ensemble d’artistes dont l’expé- international experience. rience et le prestige sont reconnus internationalement.

The Jury is made up of the following members: Le juré se compose des membres suivants :

Chairman: Président :

Juan Alberto Belloch, Mayor of Zaragoza and Chairman of the Consorcio Juan Alberto Belloch, maire de Zaragoza et président du consortium Zaragoza Expo 2008. On his behalf Rosa Borraz and Pilar Alcocer have Zaragoza Expo 2008. Sont intervenues plusieurs fois en représentation intervened in successive stages in their capacities as Deputy Mayor de ce dernier Rosa Borraz et Pilar Alcocer, de par leur fonction respec- Delegate for Culture and Minister of Culture respectively. tive d’ajointe au maire déléguée à la culture et conseillère municipale déléguée à la culture. Members: Membres : Roque Gistau, Chairman of Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Roque Gistau, président d’Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Jerónimo Blasco, Manager of the Consorcio Zaragoza Expo 2008 and Managing Director of Operations and Contents for Expoagua Zaragoza Jerónimo Blasco, gérant du Consortium Zaragoza Expo 2008 et directeur 2008 S. A. général des opérations et contenus d’Expoagaua Zaragoza 2008 S. A.

Domingo Buesa, representative from the Zaragoza council. On his behalf Domingo Buesa, représentant de la mairie de Saragosse. Sont interve- Ángeles Orós and Rafael de Miguel have intervened in successive nus plusieurs fois en représentation de ce dernier María de los Ángeles stages. Orós et Rafael de Miguel.

Juan José Vázquez, Deputy Minister for Education, Culture and Sport as Juan José Vázquez, vice-conseiller délégué à l’éducation, la culture et aux representative of the Aragon Government. sports, en tant que représentant du gouvernement d’Aragon.

Vicente Todolí, Director of the Tate Modern Gallery in London. Vincent Todoli, directeur de la Tate Modern Gallery de Londres.

Lorente Coen, Director of the Association Jardin Urbain in Lausane. Lorente Coen, directrice de l’Association jardin urbain de Lausanne.

María de Corral, art curator, ex-director of the Reina Sofía Art Centre María de Corral, commissaire d’art, ex-directrice du centre d’art Reina Sofía.

Teresa Velázquez, Contents Director of the Centro Cultural Matadero in Teresa Velázquez, directrice des contenus du centre culturel Matadero de Madrid Madrid.

Technical support: Soutien technique :

Francisco Pellicer, Deputy General Manager for Contents for Expoagua S. A. Francisco Pellicer, directeur général adjoint des contenus d’Expoagua S. A.

Pablo de la Cal, Head of the Project Area for Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Pablo de la Cal, chef du département des projets d’Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Pablo Rico, artistic advisor for Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Pablo Rico, conseiller artistique d’Expoagua Zaragoza 2008 S. A. Teresa Luesma, Director of the CDAN (Art and Nature Centre) of the Beulas Foundation. Teresa Luesma, directrice du CDAN de la Fondation Beulas.

Javier Monclús, Head of the Accompanying Plan Area of the Consorcio Javier Monclús, chef du département du plan d’accompagnement du Zaragoza Expo 2008. Consortium Zaragoza Expo 2008.

Secretary of the Jury members: Secrétaire du Jury :

Ana Isabel Beltrán, Head of the Procurement Area of Expoagua Zaragoza Ana Isabel Beltrán, chef du département de recrutement d’Expoagua 2008 S. A. Zaragoza 2008 S. A.

The Company has guaranteed the unitary nature of the system of interven- La société a garanti le caractère unitaire du système d’interventions, elle a tions, it has contracted the projects included in the Exposition site, and it financé les projets intégrés à l’enceinte de l’Exposition et a développé par le has developed by means of outsourcing the management, those located in biais de mandats de gestion les emplacements au sein du parc de l’eau et the Water Park and the banks of the Ebro. Antonio Latorre and Javier Galán sur les rives de l’Èbre. La responsabilité du développement du projet des in- have been in charge of developing the artistic interventions in successive terventions artistiques a imcombé, de manière successive, à Antonio Latorre stages. Miguel Ferrer, Carlos Martín, Carlos Ávila, Esmeralda García and et à Javier Galán. Miguel Ferrer, Carlos Martín, Carlos Ávila, Esmeralda García Emma Bengoa have collaborated with different functions. Juan Antonio Ros y Emma Bengoa ont collaboré en remplissant différentes fonctions. Juan Anto- has made decisive contributions in the area of engineering. nio Ros a contribué de manière décisive dans le domaine de l’ingénierie.

The project has been developed with financing from the Ministries of Culture, Le projet a été réalisé grâce au financement des Ministères de la Culture, Development and Environment and Rural and Marine Affairs, at the expense of des Travaux Publics et de l’Environnement imputé au « 1% culturel » des the «1% cultural» of the plans and programmes to promote artistic creativity. plans et des programmes de promotion de la créativité artistique.

21

Antoni Muntadas Artesanos de Hama – Camoisson – Coudert Atelier Van Lieshout Christopher Janney Claus Bury Dan Graham Diana Larrea Eulalia Valldosera + Artec 3 Eva Lootz Federico Guzmán Fernando Sinaga Batlle & Roig – Isidro Ferrer Jaume Plensa Javier Peñafiel Jeppe Hein Lara Almárcegui Miguel Ángel Arrudi – Fernando Bayo Miquel Navarro Richard Deacon Tony Cragg

Antoni Muntadas Aunque aparentemente AQUA…? es una pro- AQUA…? is apparently a proposal that Même si en apparence AQUA…? est une puesta que reflexiona, como en otras interven- reflects on the perception and meaning proposition qui, comme d’autres inter- ciones de Muntadas, acerca de la percepción of language, just as in Muntada’s other ventions de Muntadas, donne à réfléchir y los significados del lenguaje, en este trabajo interventions. However, in this work we sur la perception et les significations du can observe some particular differences langage, on peut observer dans cette

Valentín Roma podemos observar algunas diferencias parti- that distinguish it and that are funda- œuvre certaines différences particulières culares que lo singularizan y que tienen a ver, mentally due to two specific aspects. qui la rendent si singulière et qui traitent fundamentalmente, con dos aspectos concre- One is the context in which the project is fondamentalement de deux aspects tos: uno es el contexto en el que se desarrolla developed, Expo Zaragoza 2008, an inter- concrets : d’une part, le contexte où se el proyecto, la Exposición Zaragoza 08, evento national event with water as its theme, trouve le projet, l’Expo Zaragoza 08, un de carácter internacional que toma como eje and the other is the reconsideration of événement d’envergure internationale temático el agua; y el otro es la reconsidera- the very nature of the public space that qui a pour axe thématique l’eau ; d’autre ción de la propia naturaleza del espacio públi- hosts the intervention, and that in this part, la reconsidération de la nature co que acoge la misma intervención, y que en case is not only the urban layout of a même de l’espace public accueillant cet- este caso no es sólo el trazado urbano de una city, but also the cartographic territory te intervention, et qui dans ce cas n’est represented by Google Earth. pas seulement le tracé urbain d’une ville ciudad, sino también el territorio cartográfico mais aussi le territoire cartographique representado por Google Earth. Aqua…? uses modified Latin speech, représenté par Google Earth. redirected into the form of an open En este sentido, AQUA…? utiliza una alocución question that urges us to consider where Ainsi, AQUA…? utilise une locution latina modificada y reorientada en forma water is going, what is happening, how latine modifiée et réorientée sous la de pregunta abierta que incita a plantearse it is administered and what value is it forme de question ouverte incitant à se adónde va, qué está sucediendo, cómo se ad- granted. The phrase has been painted demander où l’on va, qu’est-ce qui se ministra o qué valor se le otorga al agua. Esta on the terraced roof of a building on the passe, comment le gérer ou quelle est la frase se ha pintado en el suelo de la terraza de fringes of the Expo Zaragoza 2008 site. valeur attribuée à l’eau. Cette phrase a un edificio que se encuentra en los aledaños It is on the upper floor and, therefore, is été peinte sur le sol de la terrasse d’un only visible from the air. bâtiment proche des terrains accueillant de los territorios que acogen la Exposición Za- l’Exposition Zaragoza 2008, comme elle ragoza 08, ocupando la planta superior de éste To a certain extent, the question posed occupe la partie supérieure de celui-ci y, por lo tanto, sólo visible desde el aire. by the title of the work not only engages et elle n’est par conséquent visible que in a critical dialogue with the event depuis le ciel. En cierto modo, la interrogación que ofrece that it forms part of, but it also tries el título del trabajo no sólo dialoga desde un to distance itself from the event and D’une certaine façon, la question posée punto de vista crítico con el acontecimien- provoke thought regarding the forms par le titre de l’œuvre n’est pas seule- to en el que se inscribe, sino que también used to administer such a fundamental ment un dialogue depuis une perspec- pretende distanciarse de éste y convertirse resource as water, the management of tive critique avec l’événement au sein en una especie de invitación a reflexionar which has been affected throughout duquel il s’inscrit, mais prétend aussi history by political, economic and social s’éloigner de celui-ci et devenir une sorte sobre las formas a partir de las cuales se ad- conditions, etc. d’invitation à la réflexion concernant les ministra un recurso tan primordial como el façons de gérer une ressource primor- agua, cuya gestión se ha visto afectada, a lo In the context of Expo Zaragoza 2008 diale comme l’eau, dont la gestion s’est largo de la historia, por condicionamientos and with the so-called water war as a vue affectée au cours de l’histoire, par les políticos, económicos, sociales, etc. backdrop, that is to say, the problems conditionnements politiques, économi- derived from the implementation of ques, sociaux, etc. En el contexto de la Exposición y teniendo several state hydrological plans, AQUA…? como telón de fondo la llamada «Guerra del brings to mind a complex series of Dans le contexte de l’Expo Zaragoza 2008 Agua», es decir, las problemáticas derivadas events and an immediate and specific et avec en toile de fond la fameuse guerre de la implantación de los diversos planes de ideology; however, the scope of the de l’eau, c’est-à-dire, les problématiques hidrológicos estatales, AQUA…? remite a toda project is broader. This explains the liées à la mise en œuvre des divers plans invisibility or, better still, the project’s hydrologiques nationaux, AQUA…? ren- una complejidad mediática e ideológica muy «other» visibility. It is set apart from voie à toute une complexité médiatique inmediata y específica; no obstante, la inten- other urban monuments – related et idéologique très immédiate et spécifi- ción del proyecto es más amplia. Esto explica to commemorations, anniversaries que ; cependant, l’intention du projet est la invisibilidad o, mejor, esa «otra» visibilidad and pageantry – and focuses on what plus large. Cela explique l’invisibilité ou, de la intervención, que además de distanciarla Muntadas considers a new type of public mieux encore, cette « autre » visibilité de del monumento urbano –relacionado con con- space, that is, the extended portrayal of l’intervention, qui en plus de l’éloigner memoraciones, efemérides y fastos diversos- the territory that Google Earth projects du monument urbain (lié aux commé- la orienta hacia lo que Muntadas considera towards any part of the planet and that, morations, éphémérides et cérémonies como un nuevo tipo de espacio público, esto inevitably, is modifying our perception of diverses) l’oriente vers ce que Muntadas es, la representación amplificada del territorio the world. Indeed, the paradox between considère comme un nouveau genre a non-visible intervention for visitors to d’espace public, qui est la représentation que Google Earth proyecta hacia cualquier Expo Zaragoza 2008 that is, neverthe- amplifiée du territoire que Google Earth parte del planeta y que, inevitablemente, está less, easily accessed by millions of Google projette à chaque endroit de la planète modificando nuestra percepción del mundo. Earth users is, perhaps, the most obvious et qui, inévitablement, est en train de Precisamente la paradoja entre una interven- distinction of AQUA…? modifier notre perception du monde. ción no visible para los visitantes de la Exposi- C’est précisément le paradoxe entre une ción Zaragoza 2008 y, sin embargo. accesible intervention non visible pour les visiteurs para los millones de usuarios de Google Earth de l’Expo Zaragoza 2008 et cependant es, tal vez, el elemento que singulariza de un accessible pour les millions d’usagers de modo más evidente AQUA…? Google Earth qui singularise de la façon la plus évidente AQUA…? 26 27

Ficha técnica La información no tiene límites y sus canales Description de difusión son enormemente populares, por Antoni Muntadas eso, en este caso se justifica su uso para con- Antoni Muntadas AQUA QUO VADIS? cienciar, educar y hacer más responsable al AQUA QUO VADIS? ciudadano. Otra vez arte y sostenibilidad ca- minan juntos y en este caso, se unen los mass Textual project on a large surface Intervención textual sobre una gran super- area of the roof of one of the archi- media con su poder de abordar necesidades y ficie utilizando la cubierta de uno de los mó- tectural modules of the 21st Century dulos arquitectónicos del pabellón municipal cuestiones actuales de manera más amplia. Municipal Sports Pavilion, beside the de deportes Siglo XXI, fuera del Recinto de la international exposition site and in Exposición Internacional, frente al edificio de Es un proyecto temporal, un año ampliado a front of the DCH building. The roof DCH. El área del techo-terraza seleccionado tres. Las palabras deberían perdurar no obs- terrace has an approximate area of tiene unos 1300 metros cuadrados y la eti- tante en nuestra retina y en nuestra memoria. 1,300m2 and the project occupies 2 queta textual ocupa aproximadamente 700 Es una frase concisa que recoge los problemas approximately 700m . metros cuadrados. de manejo, control, distribución, acceso y escasez del agua. Está basada en la reflexión a The artistic intervention AQUA través del planteamiento de cuestiones sobre QUO VADIS? has been promoted La intervención artística AQUA QUO VADIS? by Expoagua Zaragoza 2008 by the el uso y consumo del agua. Interroga sobre ha sido promovida por Expoagua Zaragoza collaboration and funding of the 2008 con la colaboración del Ministerio de uno de los elementos esenciales para nuestra Ministry of Culture with charge to Cultura con cargo a los planes de programas supervivencia. Ahora parece estar encauzada, the Plans and Programs of promo- de fomento de la creatividad artística con ya no es sólo energía, ya no sólo es gestión eco- tion of the artistic creativity with cargo al 1% cultural. nómica, política y social, sino también cultural. charge to the ‘1% cultural’. Y a través de esta pregunta abierta, Muntadas AQUA QUO VADIS? es una intervención tex- la convierte en lenguaje, en arte público, en AQUA QUO VADIS? is a textual tual en nuestra lengua madre, el latín, sobre arte dialogante, en algo en apariencia distante project in Latin on the roof of a building beside the Expo site. The la cubierta de un edificio colindante al recin- para ser percibido y apreciado in situ, pero sin embargo en contacto multitudinario con mi- translation, «Water where you go», to Expo. Si la traducimos, agua dónde vas, gives us an insight of Muntadas’ llones de usuarios de Internet. Se genera una nos adentramos en la intención conceptual conceptual intention. He invites que nos propone Muntadas, quien nos invita situación, un acto de percepción, de comuni- us to explore the ideas and prin- a explorar las ideas y los principios que cación metafórico. Se establece un paralelismo ciples that have generated this ha generado esta muestra internacional y paradójico similar al del uso-acceso-existencia international event and urges us además nos incita ha preguntarnos siempre del agua. to always ask ourselves, as inhabit- como habitantes de un mundo que intenta- ants of a world that we are trying mos hacer más sostenible, qué pasa con este El proyecto también se genera a partir de to make more sustainable, what is recurso. Una pregunta sencilla pero a la vez datos como los más de dos millones de perso- happening with this resource. The answer to this simple question is demasiado compleja en su respuesta. nas que no tienen acceso al agua potable, los problemas de saneamiento y el crecimiento too complex. del índice de escasez de este recurso en un Las palabras van pintadas en blanco sobre The words are painted in white over fondo azul. Tienen forma de etiqueta o de futuro bastante cercano. En definitiva, la plas- a blue backdrop. They are shaped pegatina, fácilmente identificable y recono- mación de los conceptos, propuestas, crite- like stickers, and are easily identifi- cible. Adquieren una sobre dimensión sólo rios, conclusiones que plantea un foro como able and recognisable. They can only percibida desde el tráfico aéreo o un satélite. la Exposición Internacional de Zaragoza. be seen from the air or by satel- Muntadas pretende evitar la contaminación lite. Muntadas has avoided visual visual en la ciudad y adaptar su proyecto a Las postales que cierran conceptualmente contamination in the city and has Zaragoza de una manera diferente pero per- el proyecto presentan la etiqueta en azul y adapted his project to Zaragoza in a different but perfectly documented fectamente documentada y pensada. Se ha con la fuente blanca en Helvética sobre una foto aérea de la ciudad. Su reverso vuele al and well-planned way. He has stud- estudiado la situación geográfica e histórica ied the geographic and historical enunciado AQUA?... y remarca el carácter de Zaragoza, su referencia social y económica. situation of Zaragoza and its social De ahí que este creador visualice y analice Za- público de la intervención y de la propuesta and economic condition. The creator ragoza como una ciudad en crecimiento, que para Google Earth. visualises Zaragoza as an evolving acaba de ampliar su aeropuerto y por tanto el city, a city that has just extended its uso del mismo con la consiguiente afluencia Entendamos esta pieza como algo profundo, airport with the resulting increase de pasajeros, e inevitablemente, de especta- reflexivo, lleno de sentido, pero sobre todo in passengers, and inevitably, in dores que pueden observar y aprender esta accesible a todos y para todos. El lengua- spectators who can observe and pieza singular y llena de criterio. Pero no sólo je artístico y el rigor de su creador logran understand this singular project, pretende esto. Este artista profundiza más. ahondar profundamente y dotar de sentido steeped with meaning. But this is not his only intention. The artist También desea y reclama que su instalación este proyecto. Ya se ha expuesto la aparente has made an in-depth study. He sencillez del proyecto, de la pregunta y ya se se vea a través de Google Earth /http://earth. also wants his installation to be google.com), llegando así a concienciar a un ha demostrado con estas líneas su compleja seen through Google Earth (http:// gran número de población. Se convierte en la respuesta y el intenso contenido del mismo. earth.google.com), creating aware- primera intervención artística en este y para ness in a greater proportion of the este medio. Como el alcance de este creador Frente al eterno fluir, acelerado en la era population. It is the first artistic quiere ser mundial, todo esto se apoya con la contemporánea, es preciso preguntarse, intervention of this kind. The scope distribución gratuita de postales que invitan a trevés del agua a la que pertenecemos: of this creator is world-wide, and a la visita de AQUA QUO VADIS? en Internet. ¿dónde vamos? his project is supported by the free distribution of postcards that invite 30 us to visit AQUA QUO VADIS? in intensity of the content have also de passagers, et inévitablement, de ressource dans un futur relative- Internet. Information technology been demonstrated. spectateurs pouvant observer et ment proche. Enfin, la concrétisation has no limits and its diffusion chan- apprendre cette œuvre singulière des concepts, des propositions, des nels are enormously popular. This is Opposite to the eternal flew, ac- et pleine de discernement. Mais opinions, des conclusions auxquels why it is used in this case to create celerated in the contemporary age, ce n’est pas le seul but de l’œuvre. donne lieu un forum comme l’Expo- awareness, to educate and to make it is necessary to wonder, across the L’artiste approfondit plus, il dé- sition internationale de Saragosse. citizens more responsible. Art and water to which we belong: where do sire également et réclame que son sustainability work together again, we go? installation soit visible sur Google Les cartes postales qui ferment and in this case, with mass media, in Earth (http://earth.google.com), conceptuellement le projet pré- order to tackle current issues in the Fiche technique afin de toucher un grand nombre sentent une étiquette bleue et une broadest possible way. de personnes. Elle devient alors la police blanche en Helvetica sur une Antoni Muntadas première intervention artistique sur vue aérienne de la ville. Son verso It is a temporary project, one year AQUA QUO VADIS? et par ce moyen de communication. renvoie à l’énoncé AQUA?... et souli- extended into three. However, the Comme la portée de ce créateur se gne le caractère public de l’interven- words must linger on in our mind’s Intervention textuelle sur une veut mondiale, tout ceci est promu tion et de la proposition pour Google eye and in our memory. The concise grande surface, utilisant la toiture par la distribution gratuite de cartes Earth. phrase summarises the problems d’un des modules architecturaux postales d’invitation à AQUA QUO of water management, control, dis- du Pavillon Municipal des Sports VADIS? sur Internet. L’information Nous considérons cette pièce tribution, access and shortage. It is XXIe siècle, en dehors de l’enceinte n’a pas de limites et ses canaux comme quelque chose de profond, based on reflection by posing ques- de l’Exposition internationale, face de diffusion sont extrêmement réflexif, plein de sens, mais surtout tions about the use and consump- au bâtiment de DHC. La zone du populaires, c’est pourquoi dans ce accessible à tous et pour tous. Le tion of water. It poses questions toit-terrasse sélectionnée s’étend cas, leur utilisation est justifiée par langage artistique et la rigueur de about one of the essential elements sur mille trois cents mètres carrés et la prise de conscience, le besoin son créateur parviennent à appro- for our survival. Water is no longer l’étiquette textuelle occupe environ d’éduquer et de rendre les habi- fondir et à doter ce projet de sens. only a source of energy, it is no sept cents mètres carrés. tants plus responsables. Encore une L’apparente simplicité du projet et longer economic, political and social fois art et durabilité vont de paire de la question a déjà été exposée, sa management, but also cultural. And L’intervention artistique AQUA QUO et dans ce cas, les mass media se réponse complexe et son contenu through this open question, Munta- VADIS? a été promue par Expoagua joignent à leur pouvoir pour aborder intense ont déjà été démontrés dans das turns water into language, Zaragoza 2008 avec la collaboration les besoins et les questions actuelles ces lignes. public art, and art that creates et le financement du Ministère de de manière plus large. dialogue, into something that seems la Culture imputé an « 1% culturel » Face au flux éternel, accru pendant too distant to be perceived and ap- des plans et des programmes de C’est un projet temporaire, d’en- l’ere contemporaine, il fant se deni- preciated in situ, but nevertheless is promotion de la créativité artistique. viron cinq ans, qui durera jusqu’à auder, à travers l’eau à laquella nous in massive contact with millions of sa dégradation, jusqu’à ce que ses appartenons: où allens-nos? users of Internet. An act of percep- AQUA QUO VADIS? est une inter- lettres disparaissent et deviennent tion, a metaphorical communication vention textuelle dans notre langue illisibles. Les mots doivent cepen- is created. A paradoxical parallelism mère, le latin, sur le toit d’un bâti- dant perdurer sur nos rétines et similar to the use-access-existence ment bordant l’enceinte Expo. Si on dans notre mémoire. C’est une of water is established. la traduit, eau où vas-tu, on pénètre phrase concise regroupe tous dans l’intention conceptuelle que les problèmes de maniement, de The project is also generated from nous propose Muntadas, qui nous contrôle, de distribution, d’accès et data, including the more than two invite à explorer les idées et les prin- de manque d’eau. Elle se base sur la million people with no access to cipes générés par cette exposition réflexion en posant des questions drinking water, sewerage problems internationale et nous incite en plus sur l’utilisation et la consomma- and the growth in the water short- à toujours nous demander ce qui se tion de l’eau. Une interrogation age index in the near future. This passe avec cette ressource, en tant sur l’un des éléments essentiels à project is really the manifestation qu’habitants d’un monde que nous notre survie. Elle semble désormais of the concepts, proposals, criteria, voulons plus durable. Une question orientée: ce n’est plus seulement de and conclusions of a forum such simple mais à la fois trop complexe l’énergie, ce n’est plus du ressort de as the international exposition in dans sa réponse. la gestion économique, politique et Zaragoza. sociale, cela passe également par la Les mots sont peints en blanc sur gestion culturelle. Et par le biais de The post cards that provide the fond bleu. Ils ont la forme d’une cette question ouverte, Muntadas finishing touches to the project étiquette ou d’un autocollant, facile- la transforme en langage, en art pu- show a blue label with white letters ment identifiable et reconnaissable. blic, en art dialoguant, en quelque in Helvetian font over an aerial Ils adoptent une surdimension uni- chose de distant en apparence dans photo of the city. On the back is the quement perceptible depuis le trafic sa perception et son appréciation question AQUA? … It underlines the aérien ou depuis un satellite. Mun- in situ, mais en contact massif avec public nature of the project and the tadas prétend éviter la pollution des millions d’utilisateurs d’Internet. Google Earth proposal. visuelle dans la ville et adapter son On génère une situation, un acte de projet à Saragosse d’une manière perception, de communication mé- We understand this piece as différente mais parfaitement do- taphorique. On établit un parallé- something deep, reflective, full of cumentée et réfléchie. La situation lisme paradoxal similaire à celui de meaning, but mainly accessible to géographique et historique de Sara- l’utilisation-accès-existence de l’eau. everyone. The combination of the gosse a été étudiée, ainsi que sa ré- artistic language and the creator’s férence sociale et économique. C’est Le projet est également généré à meticulousness provide this project pour cela que le créateur visualise et partir de données comme les plus with meaning. The simplicity of analyse Saragosse comme une ville de deux millions de personnes qui the project, and of the question en croissance, qui vient d’agrandir n’ont pas accès à l’eau potable, les posed is apparent. In these lines the son aéroport et donc d’augmenter problèmes d’assainissement et la complexity of the answer and the l’utilisation de celui-ci et l’affluence croissance du taux de rareté de cette 31

Antoni Muntadas On Translation: I Giardini. Pabellón español/ Barcelona, España. 1942 Spanish Pavilion, 51. Biennale Internazionale Selección de exposiciones d’Arte, Venezia Two Slide Installations: «Emisión/Recepción, 2008 1974-2002»; «La Televisión, 1980». Kent Gallery, Muntadas, The Construction of Fear. Kent New York Gallery, New York 2004 On Translation: Petit et Grand. Instituto Muntadas Projekte 1974-2004. On Translation: Cervantes, París Erinnerungsräume. Neues Museum Muntadas: La construcción del miedo y la Weserburg Bremen, Bremen, Alemania pérdida de lo público. Centro José Guerrero, Proyectos. Laboratorio Arte Alameda, Ciudad Granada de México Muntadas Project, Galeries Gabrielle Maubrie. Antoni Muntadas. Galería Luisa Strina, São París. Paulo, Brasil 2007 On Translation: On View. Location One, New Abrindo Janelas. Torreão, Porto Alegre, Brasil York

On Translation: El Aplauso. Captures #20. 2003 Espace d’art Contemporain de Royan, Royan. On Translation: Das Museum. Museum am Francia Ostwall, Dortmund, Alemania Projecte/proyecto/Project. Galería Joan Prats, Muntadas. On Translation: New Projects. Barcelona Brigitte March Galerie, Stuttgart, Alemania Muntadas / Bs. As. Espacio Fundación Edicions. Galería Joan Prats, Barcelona Telefónica - Centro Cultural de España en Buenos Aires - Centro Cultural Recoleta, 2002 Buenos Aires On Translation: Museum. Museu d’Art Muntadas. Galería Filomena Soares, Lisboa Contemporani de Barcelona, Barcelona

2006 Muntadas. Museo de Arte Moderno, Buenos Aires On Translation: Stand By. Gimpel Fils, London Petit et Grand. Galerie Gabrielle Maubrie, Histoires du couteau. Le Creux de l’enfer - Centre d’art contemporain, Thiers, Francia Muntadas. Galería Moisés Pérez de Albéniz, Pamplona Protokolle. Württembergischer Kunstverein, Stuttgart, Alemania 2001 Proyectos urbanos (2002/2005)… hacia Sevilla On Translation: The Audience. Berkeley Art 2008. Centro de las Artes de Sevilla, Sevilla Museum, Berkeley, Estados Unidos On Translation: Stand By. La Fábrica Galería, On Translation: Le Public. Musée d’art Madrid contemporain de Montréal, Montréal, Canadá Atenção. N.O. Gallery, Milán Meetings. VELAN per l’arte contemporanea, Torino, Italia 2005 Slogans. Sales municipals d’exposició/City Art On Translation: El Tren Urbano. Proyecto de Galleries, Gerona arte público/Public Art Project. San Juan de Puerto Rico Trois Installations. Forteresse de Salses, Salses, Francia

33

Artesanos de Hama / Camoisson / Coudert 8

0 Elemento fundamental del patrimo-

0 2

nio sirio y árabe, las norias de Hama

a

z

o son únicas en el mundo. Desde hace g

a 2000 años elevan el agua del río

r a

Z Orontes hacia las tierras que deben

a

u irrigar. Majestuosas embajadoras de g

a la ingeniería hidráulica árabe, estas o

p ruedas de madera de ingeniosa es-

x E

tructura han influido, durante siglos, d

a

d en la distribución del agua en el área

e

i

c mediterránea.

o

S NA’URA AL SALAM, la noria de la Paz, vio la luz en las orillas de Al-Asi, el río rebelde, en el taller de los maestros ar- tesanos de las norias, en los confines de Hama. Nació de la voluntad obstinada y paciente de sus dos autores, Marion Coudert y Nicolas Camoisson. Durante seis años, estos dos artistas franceses estudiaron las norias de Hama a través de dibujos, fotografías y escritos, con la lentitud respetuosa que las norias orien- tales imponen. Al Salam es el fruto de un encuentro fraternal y excepcional con los maestros artesanos de las norias, de un deseo de escribir una historia común, de dibujar posibles caminos a través de la historia, la cultura, el paisaje y la arquitec- tura de civilizaciones que tienen todo por decirse.

Su presencia en el parque fluvial de Zaragoza 2008 es una clara muestra que las norias pueden tener un papel predomi- nante en la dinámica hidráulica ecológica. Adosada al edificio de cabecera al que alimenta, responde, en su propia sencillez, a las tecnologías más avanzadas.

La rueda, pieza maestra de la obra, mide 16,50 metros de diámetro. Diseñada en el suelo en Hama por el conjunto del equipo de maestros artesanos, consta de cinco tipos de madera, roble, nogal, morera, eucalipto y ála- mo, 24 palas y 96 cangilones. Los 14 maestros artesanos de las norias que han acudido a la Exposición Internacional de Zaragoza 2008 para montarla son los únicos depositarios de este saber empírico y bimilenario.

NA’URA AL SALAM es un espacio. Un espacio-len- guaje donde la corteza fluida del agua, el movi- miento poderoso y libre de las maderas, el paso de las sombras y de la luz, mezclan sus voces para con- tar la historia de amor secreta entre una rueda y un río, para cantar la posible elevación del pensamiento del hombre y el fluir esencial de las culturas. Al Salam, venida del fondo de los tiempos, de lo más remoto de la memoria, es un puente, una pasarela, frágil pero profundamente anclada, entre el pasado, el presente y el futuro. Intermediario límpido entre mundos diferentes y en ocasiones contrarios, su canto se alza, soberano, como una oda intemporal al preciado movimiento de la vida. Elément majeur du patrimoine syrien et arabe, les norias de Hama sont uniques au monde. Depuis 2000 ans, elles élèvent l’eau du fleuve Oronte vers les terres à irriguer. Majestueuses ambas- sadrices du génie hydraulique arabe, ces roues de bois à la structure ingénieuse ont influencé, durant des siècles, la distribution de l’eau dans l’aire méditer- ranéenne. Hama water wheels are unique and are fundamental elements of Syrian and NA’URA AL SALAM, la noria de la Paix, a Arab heritage. They have been drawing vu le jour sur les berges d’Al-Asi, le fleuve water from the Orontes River for irriga- rebelle, dans l’atelier des maîtres artisans tion purposes for 2000 years. They are des norias aux confins de Hama. Elle est majestic ambassadors of Arab hydraulic née de la volonté obstinée et patiente engineering; these ingeniously struc- de ses deux auteurs, Marion Coudert et tured wooden wheels have influenced Nicolas Camoisson. Durant six ans, les the distribution of water in the Mediter- deux artistes français ont étudié les norias ranean area for centuries. de Hama à travers dessins, photographies et écriture, dans la lenteur respectueuse NA’ URA AL SALAM, the Water Wheel que les norias orientales imposent. Car Al of Peace, was constructed on the banks Salam est le fruit d’une rencontre frater- of the Al-Asi, the rebellious river, in the nelle et exceptionnelle avec les maîtres workshop of the master craftsmen of artisans des norias, d’une envie d’écrire une water wheels in Hama. It was born from histoire commune, de dessiner de possibles the determination and patience of its chemins à travers l’histoire, la culture, le two authors, Marion Coudert and Nicho- paysage et l’architecture de civilisations qui las Camoisson. These two French artists ont tout à se dire. studied the Hama water wheels through drawings, photographs and texts, for six Sa présence dans le parc fluvial de Sara- years, with the respectful slowness that gosse 2008 est une indication forte de Eastern water wheels require. Al Salam ce que les norias peuvent jouer un rôle is the fruit of a brotherly and exceptional prépondérant dans la dynamique hy- encounter with the water wheel crafts- draulique écologique. Accolée à l’edifice de men, of a desire to write a common history, cabecera qu’elle alimente, elle répond, par to draw possible ways through the history, sa simplicité même, aux technologies les culture, landscape and architecture of plus avancées. civilizations. La roue, pièce maîtresse de l’oeuvre mesure Its presence in the Zaragoza 2008 Water 16,50 mètres de diamètre. Conçue au sol Park is a clear example that water wheels à Hama par l’ensemble de l’équipe des can have a predominant role in ecological maîtres artisans, elle est composée de cinq hydraulic dynamics. Adjoined to the main essences de bois, chêne, noyer, mûrier, eu- building, which it feeds, it responds, in its calyptus, peuplier, de 24 bras et 96 godets. own simplicity, to more advanced technolo- Les 14 maîtres artisans des norias venus à gies. l’Exposition Internationale de Saragosse 2008 pour la monter sont les seuls déten- The wheel, a masterpiece, has a diameter of teurs de ce savoir empirique et bimillénaire. 16.5m. It was designed in Hama by the team of master craftsmen and is made of five types NA’URA AL SALAM est un espace. Un espace- of wood: oak, walnut, mulberry, eucalyptus langage où l’écorce fluide de l’eau, le mouve- and poplar. It has 24 blades and 96 buckets. ment puissant et libre des bois, le passage The 14 craftsmen who travelled to the Inter- des ombres et de la lumière, mêlent leur voix national Exposition Zaragoza 2008 to mount pour raconter la secrète histoire d’amour it are the only bearers of this empirical and entre une roue et un fleuve, pour chanter la bimillenary knowledge. possible élévation de la pensée de l’homme et l’essentielle circulation des cultures. Al Salam, NA’URA AL SALAM is a space. A space-language venue du fond des âges, du plus lointain des where the fluid water, the powerful and free mémoires est un pont, une passerelle frag- movement of wood and the shadows and light ile mais profondément ancrée entre passé, tell the story of secret love between a wheel présent et avenir. Intermédiaire limpide entre and a river, and sing of the possible elevation of des mondes différents et parfois contraires, son mankind’s thought and the essential flowing of chant s’élève, souverain, comme une ode intem- cultures. Al Salam, from the beginning of time, porelle au précieux mouvement de la vie. from remote memories, is a bridge, a footbridge, fragile but deeply anchored, between the past, the present and the future. A crystalline interme- diary between different and sometimes opposing worlds, its rim rises, sovereign, like an a perma- nent ode to the valuable movement of life. 37 Ficha técnica pala dañada) sin problemas estructurales. El metro de ancho y unos cuatro o seis metros eje central de nogal macizo y de cincuenta de longitud. En este caso vierte sus aguas en Nicolás Camoisson, Marion Courdet y arte- y cinco centímetros de diámetro es la pieza la cubierta del edificio anexo para crear una sanos sirios de la ciudad de Hama Abadía, más importante y a su vez la más pesada. cortina de agua sobre la fachada. El agua Mustafa Toumani, Yassu y Abou Turki) Estos cubos suelen apoyarse por un lado en es retornable y se vierte en el gran canal de NA’URA AL SALAM. NORIA DE LA PAZ el triángulo de escaleras y por otro en al ven- Ranillas para repartirse por todo el recinto y tana que corresponde al perímetro en L del el Parque del Agua. Noria realizada con diferentes maderas de acueducto. Todas las norias sirias se constru- Siria, de dieciséis metros y medio de diáme- yen al lado de un acueducto que abastece de NA’URA AL SALAM es una obra de arte, no tro. Triángulo y cimentación de hormigón. agua los campos y jardines. Este acueducto sólo por la visión ofrecida a través de sus Su peso aproximado está entre las diecisiete acaba en un mural, «torre» que enmarca la dibujos y fotografías. El trabajo de los arte- y dieciocho toneladas. La rueda externa rueda y que está en ángulo recto con el resto sanos sirios es digno de ver, comparten su contiene veinticuatro palas y noventa y seis de la edificación. Liberado en la construcción sabiduría, la calma, el peligro, la prudencia, cangilones. de Zaragoza, ese muro permite que penetre la comida… trabajan unidos, realizan un la luz por la noria y disfrutar del espectáculo esfuerzo en equipo. Trepan por la estructu- Está ubicada en el Parque del Agua, junto al que nos regala el agua salpicando libre entre ra triangular y danzan sobre los brazos de edificio de cabecera. los cangilones y las palas. Ha sido sustituido la noria. por una estructura de hormigón doble, en La intervención artística NA’URA AL SALAM. disposición arquitrabada, que cumple las Hay que entender la noria como algo más NORIA DE LA PAZ ha sido realizada por Ex- funciones de soporte del muro del acueduc- que una máquina hidráulica capaz de elevar poagua Zaragoza 2008 con la colaboración to. La pieza cúbica central está ceñida por un el agua y distribuir unos cincuenta litros y financiación del Ministerio de Fomento ensamblaje de diferentes maderas sobre las por segundo a más de setenta hectáreas de con cargo a los planes y programas de que se fijan los ocho brazos de madera de huertos y jardines a través de los acueductos. fomento de la creatividad artística con eucalipto principales y los dieciséis secun- Su descontextualización en Zaragoza invita cargo al 1% cultural y el Ayuntamiento de darios. Existe una primera circunferencia a entender la profundidad de conceptos de Zaragoza. de diámetro inferior para unir los brazos estas obras magnas y únicas. La noria aquí entre ellos. En la circunferencia exterior se adquiere la connotación de espacio de unión Esta pieza recoge la tradición y el saber fijan todas las planchas radiales, las palas de entre dos pueblos distintos, Zaragoza y el empírico y milenario de los artesanos del propulsión y los cangilones o cacillos. Todas Valle del Ebro por un lado, y por otro, Hama y valle del río Oronte (Siria). Las norias son las uniones de las maderas se efectúan con el Valle del Oronte. Pueblos que son similares un elemento fundamental del patrimonio la ayuda de clavos, puntas y cuñas. Más de en paisajes, bañados por un río, con desierto sirio - árabe con más de dos mil años de cinco mil quinientos clavos de cuarenta y y tierras de regadío. Esta pieza ha producido antigüedad y entroncan con la tradición cinco centímetros de longitud, hechos en las el encuentro de dieciséis artesanos sirios en arquitectónica aragonesa de herencia árabe fraguas de Albarracín. otro país, la posibilidad de dibujar una his- (Morata de Jalón, Huesca, Daroca, Monaste- toria común, un lenguaje, una arquitectura rio de Rueda…). La rueda es en su totalidad de madera. Se de dos civilizaciones, oriente y occidente que precisan diferentes tipos. La madera de tienen mucho que decirse, una unión entre Aunque con algunas adaptaciones, debidas nogal para el eje central con su ensamblaje el pasado y el presente para construir el fu- a su ubicación en el recinto de la Exposición de piezas, las circunferencias, las planchas turo. La intervención pretende abolir la idea Internacional de Zaragoza, la noria NA’URA radiales y las cuñas, entre otros elementos. de frontera, producir una reconciliación con AL SALAM nace en el suelo de Siria, como El álamo para los brazos secundarios y las aquello que es diferente pero que en realidad todas las demás construcciones hidráulicas palas. El eucalipto para los brazos princi- es complementario. La noria es un interme- de la zona. Es decir, los artesanos trazan pales. La madera de morera para algunas diario entre el río y la tierra. Quiere resaltar dos circunferencias azules sobre la tierra cuñas y fundamentalmente, para los cangi- la generosidad del río, dar fuerza al agua que reproducen el tamaño y el esquema lones. El albaricoque y el roble para el resto como sinónimo de vida, de energía duradera, constructivo de los dos círculos de la rueda de las maderas, las cuñas del cubo central y la rueda como intermediaria que articula el y sobre ellas colocan todos los materiales las planchas radiales. tiempo, los oficios, las emociones. La noria necesarios para la fabricación de esta obra también es música. En ella se subrayan los única. De este modo comprueban medidas La pieza triangular situada en el frente de sonidos que produce el agua al elevarse, los y necesidades técnicas. Después de haberse la noria suele ser compacta y realizada en cantos del agua, diferentes sonidos chi- realizado este paso, todos los materiales se piedra. En la noria NA’URA AL SALAM este rriantes que se transforman en voces, que enviaron desde Hama a la ciudad de Zara- elemento arquitectónico es de hormigón confluyen en una sinfonía de pensamientos goza para erigir esta rueda monumental, la y abierto. Es fundamental como apoyo y y reflexiones. Vibran las luces, las sombras. máyor de sus características de Europa. como «andamiaje» en la construcción de Fluye la energía, el lenguaje. La noria es la rueda. En el caso de la obra de Zaragoza memoria, es sentimiento, es nostalgia, es un En la noria se distinguen tres elementos: además adquiere una fuerte función estéti- canto a la vida y a la tradición. la rueda vertical, los pocillos o cangilones ca por su diseño abierto y vanguardista. y las palas de propulsión, y por último, el triángulo de escaleras. Otro elemento importante es el canal por donde circula el agua recogida del Las ruedas tienen una estructura única, río Ebro y de la acequia del Rabal, que es compleja en la composición pero simple en luego transportada y depositada por los su puesta en escena. Esto permite poder cangilones. Originariamente desemboca cambiar cualquier pieza (un cangilón, una en el acueducto y no suele tener más de un 38

Description The performance of wheels is simple The triangular piece located at the It is necessary to understand the despite their unique, complex struc- front of the water wheel tends to water wheel as more than just a Nicholas Camoisson, Marion ture. It enables the replacement be compact and is usually made hydraulic machine capable of draw- Coudert and syrian craftsmen from of any part (a bucket, a damaged from stone. This architectural ele- ing water and distributing roughly the city of Hama, Abbey, Mustafa blade) without causing structural ment of NA’ URA AL SALAM is made 50 litres per second to more than 70 Toumani, Yassu and Abou Turki) problems. The central axis is of thick from concrete and is open. It is hectares of orchards and gardens NA’URA AL SALAM. walnut wood and has a diameter fundamental as a support and as a through aqueducts. In Zaragoza it WATER WHEEL OF PEACE of 55cm; it is the most important «scaffolding» during the construc- is out of context but this is more and heaviest part of the ensemble. tion of the wheel. In the case of reason than ever to understand Water wheel made from several The buckets are usually supported the Zaragoza project it also has an the depth of the concepts of these types of wood from Syria. It has a on one side by the triangle of stairs aesthetic function due to its open unique works. The water wheel here diameter of 16.5m. Triangle and and on the other side by a window and avant-garde design. acquires an additional significance, cement foundations. Approximate that corresponds to the L-shaped as a space where two different weight 17-18 tons. The external perimeter of the aqueduct. All Syrian There is still another important ele- peoples have come together, from wheel has 24 blades and 96 buckets. water wheels are constructed next ment: the canal with water gathered Zaragoza and the Valley of the Ebro to aqueducts that supply fields and from the Ebro and from the Rabal and from Hama and the Valley of It is located in the Water Park, next gardens with water. This aque- irrigation canals. This water is later the Oronte. These regions are similar to the head building. duct finishes in a wall, a «tower» transported and deposited by the in that they are both desert land- that frames the wheel and that is buckets. Originally the water is scapes with much irrigation land, This artistic intervention has been at a right angle to the rest of the poured into the aqueduct, which and they are both crossed by an promoted by Expoagua Zaragoza construction. In this case decided to is not usually more than one- almighty river. This project has led 2008 by the collaboration and free the wall in order to allow light metre-wide and between four and to the encounter of sixteen Syrian funding of the Ministry of Public to penetrate through the water six-metres-long. In this case waters craftsmen in another country, to Works with charge to the plans wheel so that spectators could enjoy are poured onto the roof of the the possibility of tracing a common and programs of promotion of the the sight of the water splashing adjoining building in order to create history, a language, the architecture artistic creativity with charge to the between the buckets and blades. a curtain of water flowing down of two civilizations, the East and the ‘1% cultural’ and the Zaragoza City the façade. The water flows back West that have much to tell us. It Council. It has been replaced by a double into the Ranillas Grand Canal to be has led to a union between the past concrete structure, in an arquitrave distributed all over the site and the and the present in order to construct This work of art follows the tradition layout that fulfils the functions of Water Park. the future. This project aims to abol- of the craftsmen from the valley of the aqueduct wall. ish the idea of borders, to encourage the Oronte River (Syria) and uses NA’URA AL SALAM is a work of art, reconciliation over differences that their empirical and millenary knowl- The central cubic piece is encircled not just because of vision of ancient are, in reality, complementary. The edge. Water wheels are a fundamen- by an assembly of different types of architecture, depicted in his draw- water wheel is an intermediary ele- tal element of Syrian-Arab heritage wood. The eight main arms, made ings and photographs. It is interest- ment between rivers and the land. with more than two thousand years of eucalyptus wood, and sixteen ing to watch the Syrian craftsmen It aims to highlight the generosity of antiquity, and they can be identi- secondary ones are attached to work; they share their wisdom, their of the river, to emphasize water as a fied with the Moresque architectural this. An initial circumference, with tranquillity, danger, prudence and synonym of life and lasting energy, tradition in Aragon (Morata de Jalón, a lesser diameter, joins the arms their food… they work together, in a and the wheel as an intermediary Huesca, Daroca, Rueda Monastery…). together. All the radial plates, pro- team. They climb over the triangular element that joins together time, pulsion blades and buckets or pots structure and dance on the arms of the crafts and emotions. The water NA’URA AL SALAM was conceived in are attached to the outer circumfer- the water wheel. wheel is also music. The sounds Syria. It is similar to other hydraulic ence. The different kinds of wood produced by water rising are accen- constructions in the area, although are joined together with nails and tuated, the lyrics of water and the with some adaptations due to its wedges. More than 5,500 forty-five- squeaking of the wood are trans- location in the international exhibi- centimetre-long nails, forged in formed into voices in a symphony tion site in Zaragoza. The craftsmen Albarracín, are used. of thoughts and reflections. Light traced two blue circumferences over and shadow vibrate Energy and the earth, in keeping with the size The wheel is totally made from language flow. The water wheel is and the constructive scheme of the wood. Different types are needed. memory, feeling, nostalgia; it is a two wheels, and then placed all the Walnut wood for the central axis song to life and to tradition. necessary materials for the manu- and its circumferences, radial plates facture of this unique project over and wedges, among other elements. them. This is how technical meas- Poplar wood is used for the second- urements and requirements were ary arms and blades. Eucalyptus is verified. After completing this step, used for the main arms. Mulberry all the materials were sent from wood is used for some wedges and Hama to the city of Zaragoza in or- basically for the buckets. Apricot and der to erect this monumental wheel, oak wood are used for everything the largest of its kind in Europe. else, for the wedges of the central buckets and radial plates. The water wheel has three outstand- ing elements: the vertical wheel, the pots or buckets and propulsion blades, and finally, the triangle of stairs.

40 Fiche technique On distingue trois éléments sur la chêne offrent le reste du bois pour Il ne faut pas envisager la noria uni- noria : la roue verticale, les godets les coins du moyeu central et les quement comme un engin hydrau- Nicolas Camoisson, Marion Coudert et les aubes de propulsion, enfin, le planches radiales. lique capable de prélever l’eau et de et artisans syriens de la ville de triangle à escalier. distribuer une cinquantaine de litres Hama, Abdallah, Mustafa Toumani, La pièce triangulaire située à la base par seconde à plus de soixante-dix Yassu y Abou Turki Les roues possèdent une structure de la noria est souvent compacte et hectares de potagers et de jardins NA’URA AL SALAM. unique, complexe dans sa composi- fabriquée en pierre. Pour la noria par le biais de l’aqueduc. Sa décon- NORIA DE LA PAZ (NORIA DE LA PAIX) tion mais simple dans son mou- NA’URA AL SALAM, cet élément textualisation à Saragosse nous vement. Cela permet de changer architectural a été construit en invite à comprendre la profondeur Il s’agit d’une noria réalisée avec dif- n’importe quelle pièce (un godet, béton et reste ouvert. Il joue un rôle conceptuelle de cette œuvre ma- férents bois de Syrie, de seize mètres une aube endommagée) sans causer essentiel de soutien et d’échafau- jeure et unique. La noria acquiert ici et demi et de diamètre. Triangle et de problèmes structurels. L’axe dage pendant la construction de la connotation d’un espace d’union fondations en béton. Elle pèse entre central en noyer massif qui possède la roue. Sur celle de Saragosse, il entre deux peuples distincts, seize et dix-huit tonnes. La roue ex- un diamètre de cinquante-cinq acquiert en plus une large fonction Saragosse et la Vallée de l’Èbre terne dispose de vingt-quatre aubes centimètres de diamètre, est la pièce esthétique de par son design ouvert d’une part, et Hama et la Vallée de et quatre-vingt-quatorze godets. la plus importante et la plus lourde. et avant-gardiste. l’Oronte, d’autre part. Des peuples Ces moyeux sont souvent appuyés qui se ressemblent de par les pay- Elle est située dans le parc de l’eau, sur le triangle à escalier et donc à la Il reste un autre élément important, sages où ils évoluent et les fleuves près du bâtiment principal de l’en- fenêtre qui correspond au périmètre le canal par où circule l’eau recueillie qui les baignent, avec le désert et ceinte Expo. en L de l’aqueduc. Toutes les norias dans l’Èbre et le canal d’irrigation les terres irriguées. Cette œuvre a syriennes sont construites à côté du Rabal, qui est transportée et permis la rencontre de seize artisans L’intervention artistique a été pro- d’un aqueduc qui approvisionne en reversée par les godets. Normale- syriens dans un autre pays, de mue par Expoagua Zaragoza 2008 eau les champs et les jardins. Cet ment, elle est versée dans l’aqueduc dessiner une histoire commune, un avec la collaboration et le finan- aqueduc se termine en fresque, une qui généralement ne mesure pas langage, une architecture de deux cement du Ministère des Trabaux « tour » qui encadre la roue qui se plus d’un mètre de large et quatre civilisations, l’orient et l’occident Publics imputé an « 1% culturel » trouve à angle droit par rapport au ou six mètres de long. Ici, les godets qui ont beaucoup de choses à se des plans et des programmes de reste de l’édification. Libéré ce mur déverseront l’eau sur la toiture du raconter, une union entre le passé et promotion de la créativité artistique dans la construction réalisée à Sara- bâtiment annexe pour créer un le présent pour construire le futur. et le Maire de Saragosse. gosse la lumière à travers la noria et rideau d’eau sur la façade. L’eau L’intervention cherche à abolir l’idée profiter du spectacle que nous offre est canalisée, elle se déverse dans de frontière, à permettre la réconci- Cette œuvre recueille la tradition l’eau qui éclabousse librement les le grand canal de Ranillas et se pro- liation avec ce qui est différent mais et le savoir empirique et millénaire godets et les aubes. Il a été remplacé page dans toute l’enceinte et le parc qui, en réalité, est complémentaire. des artisans de la vallée de l’Oronte par une structure en béton double, métropolitain de l’eau. La noria est un intermédiaire entre (Syrie). Les norias constituent un disposée en architrave, qui remplit le fleuve et la terre. Il s’agit de souli- élément fondamental du patri- les fonctions structurelles du mur NA’URA AL SALAM est une œuvre gner la générosité du fleuve, donner moine arabo-syrien, qui compte plus de l’aqueduc. La pièce du moyeu d’art, pas uniquement grâce à la force à l’eau en tant que synonymes de deux mille ans d’histoire et se est entourée par un assemblage de vision offerte à travers ses dessins de vie, d’énergie durable, la roue en trouve directement lié à la tradition différents types de bois sur lequel et photographies. Le travail des arti- tant qu’intermédiaire qui articule le architecturale aragonaise d’héritage viennent se fixer les huit bras prin- sans syriens vaut la peine d’être vu, temps, les métiers, les émotions. La arabe (Morata de Jalón, Huesca, cipaux en bois d’eucalyptus et les ils partagent leur savoir, le calme, le noria c’est aussi la musique. Elle fait Daroca, le monastère de Rueda…). seize bras secondaires. Il existe un danger, la prudence, la nourriture... ressortir tous les sons que produit premier cercle de diamètre inférieur ils travaillent à l’unisson et réalisent l’eau en s’élevant, les chants de Malgré quelques adaptations, qui unit les bras entre eux. Toutes un effort en équipe. Ils grimpent le l’eau, les différents grincements qui réalisées en vue de son emplace- les planches radiales sont fixées au long de la structure triangulaire et deviennent des voix, qui convergent ment dans l’enceinte de l’Exposition cercle extérieur, ainsi que les aubes dansent sur les bras de la noria. en une symphonie de pensées et de internationale, la noria NA’URA de propulsion et les godets. Tous réflexions. Les lumières et les om- AL SALAM est née sur le sol syrien, les raccords entre les éléments en bres vibrent. Le langage et l’énergie comme toutes les autres construc- bois s’effectuent à l’aide de clous, s’écoulent. La noria c’est la mémoire, tions hydrauliques de la zone. Les ar- de pointes et de coins. Plus de cinq le sentiment, la nostalgie, un chant tisans tracent deux périmètres bleus mille cinq cents clous de quarante- à la vie et à la tradition. au sol, reproduisant la taille et le cinq centimètres de long, fabriqués schéma constructif des deux cercles dans les forges d’Albarracín. de roue et placent sur eux tout le matériel nécessaire à la fabrication La roue est entièrement en bois. de cette œuvre unique. Ils évaluent Il faut plusieurs types de bois. Du ainsi les mesures et les besoins bois de noyer pour l’axe central et techniques. Après avoir réalisé cette son assemblage de pièces, pour étape, tout le matériel a été envoyé les cercles, les planches radiales et depuis Hama à Saragosse, pour les coins, entre autres éléments. Le ériger cette roue monumentale, la peuplier pour les bras secondaires et plus grande d’Europe répondant à les pales. L’eucalyptus pour les bras ces caractéristiques. principaux. Du bois de mûrier pour certains coins et essentiellement pour les godets. De l’abricotier et du

41

Nicolas Camoisson Nicolas Camoisson – Marion Coudert Es un fotógrafo conceptual y diseñador gráfico Exposiciones conjuntas además de creador de exposiciones, muy 2006 vinculado al pueblo sirio. La Légende. Pau, Francia. Se forma como fotógrafo y grafista. 2004 De 1987 a 1994 trabaja como cámara y realizador de documentales. Exposition l’enfant et l’artiste. Salle des voûtes Poyenne, Burdeos, Francia De 1994 a 1998 se dedica a la fotografía como reportero y colaborador del Ministerio de turismo Nos guerres paroles d’enfants. Espacio Joven y del Ministerio de Cultura. Salón del libro de Pau, Parque de Exposiciones, Pau, Francia De 1998 a 2001 trabaja como fotógrafo para diferentes agencias. Desde 2001 se dedica a la fotografía y la organización de exposiciones. En 2005 gana el primer premio nacional «Faites des livres» en París

43

Atelier Van Lieshout Joep Van Lieshout (1963) se ha convertido planes únicamente han sido elaborados en en uno de los artistas neerlandeses más maquetas, modelos de cálculo, montajes de exitosos de los últimos diez años. Skulptur- prueba y croquis. Siempre vemos una gran projekte Münster, la Bienal de Venecia, la cantidad de figuras anónimas trabajando en

Mariette Dölle Trienal de Yokohama… su obra está expuesta la oficina, en el campo, en la fábrica… Figuras en todas partes. En 1995 crea el taller Atelier con las que es difícil identificarse. Y, sin Van Lieshout (AVL), un colectivo multidis- embargo, una ciudad como SlaveCity no es ciplinar con el que desarrolla sus proyectos tan inimaginable. Es una empresa de éxito, artísticos, de diseño y arquitectura. Atelier aunque sólo sea porque es muy respetuosa Van Lieshout está situado en un gran al- con el medio ambiente. macén en Rotterdam, ciudad portuaria con amplias panorámicas y resplandecientes cie- Cerca del puente del Tercer Milenio sobre el los azules. En la obra del Atelier Van Lieshout río Ebro se encuentra la monumental escul- las ideas acerca del poder, la libertad y la tura de bronce de AVL, LA CARRETA DE AGUA. independencia producen consecuencias casi Seis figuras empujan y tiran para mover un tangibles. simple carro, con su propia fuerza muscular como único motor. Apenas parecen lograrlo; En el verano de 1997, Van Lieshout apar- una de ellas ya ha caído. En el lenguaje de có unas cuantas viviendas móviles en un diseño de AVL la imagen humana ha sido campo de la periferia de Münster. Parece- reducida a su esencia lineal y la ausencia de rían autocaravanas si no fuera porque Van detalles sugiere una simbología universal. Lieshout daba importancia a otras funciones que no eran las habituales: grandes camas El pedestal es suficientemente grande como para poder satisfacer a varias mujeres a la para servir de asiento. El público sentado y vez, una extensa colección de bebidas y, el grupo de figuras forman un comentario a veces, incluso una pequeña célula/celda. recíproco complementario. ¿Qué ejemplo Todos los vehículos estaban equipados para elegir, las valientes figuras o los relajados poder vivir de manera autosuficiente sin visitantes? afectar al entorno, independientemente de la localidad en la que se encontraran. Este El bronce, un pedestal y unas dimensiones afán de libertad culminó en 2001 con AVL- colosales son los ingredientes clásicos para Ville, un estado libre temporal en la periferia monumentos y esculturas en el espacio pú- de Rotterdam que contaba con constitu- blico exterior. Está claro que prácticamente ción propia. AVL-Ville tenía algo utópico cada ciudad dispone de una plaza con algún y funcionaba como prueba experimental soberano, santo o héroe en un pedestal. para un modelo de sociedad alternativo. El Las obras de arte nos recuerden nuestra eje central era la autodeterminación de sus historia, o nos recuerden a personas que habitantes. Gracias a su propio sistema de han sido nuestro ejemplo. En la estatua de reciclaje, incluso de excrementos humanos, AVL son las siete figuras anónimas. Si bien AVL-Ville ya no necesitaba al mundo que le es cierto que sufren por el interés general, lo rodeaba. hacen para devolver la preciada agua al río. Más bien parecen antihéroes: así como Don Desde 2005 AVL trabaja en un plan detalla- Quijote no podía ganar al viento, los azaca- do de una ciudad futura en la que trabajan nes no podrán solucionar la falta de agua. y viven esclavos. SlaveCity es el controverti- Aun así vuelven a emprender el camino una do alter ego de AVL-Ville. Aquí no existe la y otra vez, presos en un ciclo eterno. libertad, domina la distopía. En SlaveCity, AVL aplica de manera radical la noción del reciclaje: se trata de un ecosistema en el que el ser humano es utilizado como mano de obra y como material orgánico reciclable hasta el extremo. Hasta ahora, los

46 Joep Van Lieshout (1963) has AVL’s monumental bronze sculpture, Joep Van Lieshout (1963) est devenu les on a du mal à s’identifier. Cepen- become one of the most success- THE WATER CART, is beside the Third l’un des artistes néerlandais le dant, une ville comme SlaveCity n’est ful Dutch artists over the last ten Millennium Bridge over the River plus célèbres de ces dix dernières pas inimaginable. C’est une grande years. Skulpturprojekte Münster, Ebro. Six figures push and pull a années. Skulpturprojekte Münster, réussite, ne serait-ce que du fait que the Venice Biennial, the Yokohama simple cart; their muscular strength la Biennale de Venise, la Triennale de le plan est très respectueux de l’envi- Triennale… His artwork is on display is their only driving force. They can Yokohama, ses œuvres sont partout. ronnement. everywhere. In 1995 he created the scarcely manage it; one of them En 1995, il crée l’Atelier Van Lieshout Atelier Van Lieshout (AVL) work- has already fallen. In AVL’s design (AVL), un collectif pluridisciplinaire Près du pont (?)(could you fill in the shop, a multidisciplinary collective language, the human image has avec lequel il développe ses projets name of the bridge here?), au bord with which he develops his artistic, been reduced to its linear essence artistiques, de design et d’archi- de l’Èbre se trouve la sculpture mo- design and architectural projects. and the absence of details suggests tecture. L’Atelier Van Lieshout se numentale en bronze de l’AVL, Atelier Van Lieshout is located in a universal symbolism. trouve dans un grand hangar de LA CARRETA DE AGUA. Six silhouet- a large warehouse in Rotterdam, Rotterdam, une ville portuaire avec tes poussent et tirent pour déplacer a port city with broad views and The pedestal is big enough to act d’amples panoramas et un ciel bleu une simple charrette, avec leur force splendid blue skies. In Atelier Van as a seat. The seated public and the resplendissant. Dans les œuvres de musculaire comme seul moteur. Lieshout’s work, ideas approach group of figures form a complemen- l’Atelier Van Lieshout, les idées sur le On dirait qu’ils n’y arrivent pas, l’un power; freedom and independence tary reciprocal commentary. What pouvoir, la liberté et l’indépendance d’entre eux est déjà tombé. Dans le have almost tangible consequences. example should be chosen? The conduisent à des conséquences langage conceptuel de l’AVL, l’image brave figures or the relaxed visitors? tangibles. humaine a été réduite à son essence In 1997, Van Lieshout parked some linéaire et l’absence de détails sug- mobile homes in a field outsider Bronze, pedestals and colossal Pendant l’été 1997, Van Lieshout gèrent un symbolisme universel. Münster. They seemed to be cara- dimensions are classic ingredients stationna des mobil-homes dans un vans except for the fact that Van for monuments and sculptures in champ en périphérie de Münster. On Le piédestal est suffisamment grand Lieshout gave importance to other open public spaces. Practically all aurait dit des camping-cars, cepen- pour servir de siège. Le public assis functions that were not normal: towns have a plaza with some sov- dant Van Lieshout leur conférait et le groupe de silhouettes forment large beds for several women at the ereign, saint or hero on a pedestal. d’autres fonctions que les fonctions un commentaire réciproque et com- same time, an extensive collec- Artwork reminds us of our history, habituelles : de grands lits pour pou- plémentaire. Quel exemple choisir, tion of drinks, and in some cases or of people who have been an voir satisfaire plusieurs femmes à la les silhouettes courageuses ou les even a small cage. All the vehicles example to us. In AVL’s statue, the fois, une large collection de boissons, spectateurs détendus ? were equipped to be self-sufficient seven figures are anonymous. They et parfois même une petite cellule. without affecting the surroundings, are suffering for a common goal, Tous les véhicules possèdent des Le bronze, un piédestal et des totally independent of the location. to return the valuable resource to dispositifs qui permettent de vivre de dimensions colossales sont les This desire for freedom ended in the river. They are more like anti- manière autosuffisante sans dégra- ingrédients classiques pour des 2001 with AVL-Ville, a temporary heroes: just as Don Quijote could der l’environnement et indépendam- monuments et sculptures en espace free state on the outskirts of Rotter- not win against the wind, the ment des villes. Ce désir de liberté public extérieur. Il est clair que pra- dam with its own constitution. AVL- antiheroes will not resolve the lack culmina en 2001 avec AVL-Ville, un tiquement toutes les villes disposent Ville was utopian and worked as an of water. Even so, they will follow état temporel libre en périphérie de d’une place avec un souverain, un experimental test for a model of the same route again and again, Rotterdam, avec sa propre constitu- saint ou un héros sur un piédestal. alternative society. The central axis prisoners in an eternal cycle. tion. AVL-Ville avait quelque chose Les œuvres d’art nous rappellent was the self-determination of its d’utopique et fonctionnait comme notre histoire, ou nous rappellent inhabitants. Thanks to the recycling un échantillon d’expérimentation des personnes qui nous ont servi system, even of human excrement, pour un modèle de société alternatif. d’exemple. Les sept silhouettes de AVL-Ville no longer needed the L’axe central était l’autodermination l’AVL sont anonymes. Même s’il est world that surrounded it. des habitants. AVL-Ville pouvait vivre vrai qu’elles souffrent pour l’intérêt en autarcie par rapport au monde général, elles le font pour rendre la Since 2005, AVL is working on the alentour grâce à un système de précieuse eau au fleuve. On dirait detailed plan of a future city in recyclage qui recycle même les excré- plutôt des antihéros : de même which slaves live and work. Slave ments humains. que Don Quichotte ne pouvait pas City is the controversial alter ego vaincre le vent, les porteurs d’eau ne of AVL_Ville. There is no freedom Depuis 2005, l’AVL travaille sur le pourront pas apporter une solution here, it is a dystopian society. In plan détaillé d’une ville future ou au manque d’eau. Malgré tout, ils Slave City, AVL applies the notion vivent et travaillent des esclaves. reprennent leur chemin encore of recycling to an extreme: it is an SlaveCity est l’alter ego controversé et encore, prisonniers d’un cycle ecosystem where the human being d’AVL-Ville. La liberté n’existe pas, éternel. is used as a labour force and as dans cette ville, seule règne la dys- recyclable organic material to the topie. À SlaveCity AVL, on applique extreme. Until now the plans have de manière radicale la notion de only been elaborated in models, recyclage : c’est un écosystème où calculations, tests and sketches. We l’être humain est utilisé comme can see a great quantity of anony- main d’œuvre, comme matière orga- mous figures working in offices, nique recyclable à l’extrême. Jusqu’à fields, factories… Figures it is dif- maintenant les plans avaient ficult to identify with. And yet, a city uniquement été élaborés sous forme like Slave City is not so difficult to de maquette, de modèles de calcul, imagine. It is a successful company, d’épreuves de montage et de cro- although only because it is environ- quis. On y voit toujours une grande mentally friendly. quantité de silhouettes anonymes, qui travaillent dans les bureaux, dans les champs ou dans les usines... Ce sont des silhouettes avec lesquel-

47

Ficha técnica ellas arrastran la cisterna y otras dos la empujan. Description Las figuras que tiran del artefacto se combinan Atelier Van Lieshout. Joep van Lieshout repitiendo posturas en diagonal pero de forma Atelier Van Lieshout. Joep van Lieshout LA CARRETA DE AGUA alterna y nunca repetidas íntegramente, THE WATER CART Artistic installation. Group of sculptures Instalación artística. Grupo escultórico en bron- mantienen poses y gestos similares entre ellas in bronze, with traditional blue-green ce con una patina tradicional azul verdosa, con pero ninguno de los personajes es igual. Unos presentan los brazos hacia atrás, dos apoyan patina and small polished surface areas pequeñas superficies pulidas que logran una that create a chromatic range from dark una extremidad en el suelo, las piernas aparecen gama cromática entre el marrón oscuro, el oro, y brown to gold and bluish-grey. It is 12- combadas hacia atrás, otros tensionan su equi- el gris azulado. Mide doce metros de largo y dos metres-long and 2-metres-high. One of metros de alto. Hay una figura independiente librio adelantando una pierna, etc. Se congelan the figures is removed from the group; del grupo escultórico, tumbada en el suelo a una actitudes y situaciones de extremo esfuerzo, vigor it has a real life scale and is lying on the escala real, aproximadamente. y sacrificio. La composición es dinámica y a la vez ground. aterradora debida a las nociones y sentimientos La pieza se ubica en los Jardines del Arte, dentro que transmite, debido a la fuerza y al cansancio The piece is located in the Gardens of del recinto Expo, junto al hotel Hiberus, entre el que materializa. El séptimo ser humano, aparece Art beside the Hiberus hotel in the Expo Puente del Tercer Milenio y el Pabellón-Puente. tendido a unos metros de distancia, extenuado, site, and between the Third Millennium intentando levantarse de su caída, apoyando Bridge and the Bridge-Pavilion. Once fin- Una vez acabada la Exposición se instalará bajo cabeza y extremidades en un intento fallido por ished the Expositioin it will be installed el puente de la Almozara alcanzar al grupo escultórico que sigue obstina- under the Almozara Bridge. damente acarreando con el carromato. La intervención artística LA CARRETA DEL AGUA The artistic intervention THE WATER de Atelier Van Lieshout ha sido promovida por La carreta es una estructura cilíndrica creada a WAGON of Atelier Van Lieshout it has Expoagua Zaragoza 2008 con la colaboración been promoted by Expoagua Zaragoza partir de seis barras horizontales, dos óvalos late- y financiación del Ministerio de Fomento y el 2008 by the collaboration and funding rales y uno central. En la parte superior encontra- Ministerio de Cultura con cargo a los planes y of the Ministry of Public Works and the mos la apertura de carga de agua, y en la inferior programas de fomento de la creatividad artística Ministry of Culture with charge to the el eje que sustenta las dos ruedas de cuatro ra- con cargo al ‘1% cultural’. Plans and Programs of promotion of the dios que encarnan la función de tracción. Delante artistic creativity with charge to the ‘1% se encuentra el segundo elemento que ayuda cultural’. Es un grupo de seis personas arrastrando y empu- a mover y arrastrar el artefacto, un brazo recto jando una carreta de agua y una figura humana continuando el armazón y dos perpendiculares a It is composed of a group of six people aislada, caída en el suelo debido al extremo esfuer- éste que agarran cuatro de las figuras. El resto del pulling and pushing a water cart, and zo del trabajo que la obra representa. La carreta carro juega con los vacíos y el volumen que apare- a solitary human figure that has fallen es una estructura tubular con un eje central y dos ce al delimitarlos. Se arriesga con la transparencia to the ground due to the extreme effort ruedas. Todo está realizado en bronce. Las superfi- de las paredes y se simboliza la translucidez del of the task represented by the artwork. cies son rugosas y grumosas, llenas de volumen y agua. El volumen de los espacios enmarcados The cart is a tubular structure with a con pequeños juegos de luces y sombras. Adquie- se llena de aire, pero también de conceptos y de central axis and two wheels. It is made ren una rica gama cromática debida al tratamien- intenciones, de reflexiones necesarias para el from bronze. The surface areas are rough and bumpy and full of volume, with to aplicado al material, y además esta variedad de individuo contemporáneo, de decisiones y juicios gentle plays of light and shadow. They colores y texturas otorga una luminosidad especial con los que debemos cargar, por los que nos de- have a vast chromatic range due to the a la pieza, como si vibrara el recubrimiento de la bemos sacrificar y luchar porque salgan adelante obra. Encontramos zonas doradas, otras marrones, treatment of the material. This range of con ahínco y tesón. Parece un carromato liviano colours and textures gives the artwork verdosas y azul agrisadas. El bronce parece fundir- pero sin embargo la sensación transmitida es de a special luminosity, as if the coating of se y derretirse, deformándose y hundiéndose en el sobrepeso, de opacidad, de plenitud. the sculpture were vibrating. There are suelo. Esta colocada directamente sobre la tierra golden, brown, greenish and greyish- y el césped del Jardín de las Artes, provocando un La obra continua la línea de diseño de este estu- blue areas. The bronze seems to melt; it efecto realista e integrándola plenamente en el dio multidisciplinar que en sus últimos encargos deforms and sinks into the ground. It is paisaje. Su cercanía a la orilla y su eje de direccio- internacionales trata la figura humana dando located directly above the earth and the nalidad hacia el recinto nos hace sentir la acción importancia a posturas y acciones. Son esculturas grass of the Gardens of Art. This results física representada, en su totalidad. La fuerte en diferentes materiales que ahondan en el indi- in a realistic effect and integrates the carga expresiva, la exageración de las posturas y viduo y en sus instintos de acción. La CARRETA DE artwork successfully within the land- en general todo el tratamiento formal del grupo AGUA recoge este desarrollo conceptual y lo enri- scape. It is close to the riverbank and it escultórico, la relacionan más con los conceptos a quece sobrevalorando el carácter de intervención faces the Expo site. This makes us feel the full force of the physical action on transmitir por la pieza. pública. Profundiza en el problema de transporte, display. The expressivity, the exagger- acceso y abastecimiento de agua desde un punto ated postures and the forms in general Las figuras humanas se alargan y estilizan hasta de vista universal y donde los seres humanos also identify the sculptural group with el punto de doblarse y arquearse. Representan el tenemos un importante papel. Refleja el esfuerzo the concepts to be communicated. esfuerzo sobre humano de arrastrar el peso de la de manipular un recurso tan valioso, el sacrificio carreta. Sus piernas se alabean y pliegan como si de todos para su utilización sostenible y el sufri- The human figures are stretched and fueran gomosas, los brazos se estiran a veces hasta miento que puede reportar la escasez y el mal uso stylized; they bend and double over. tocar el terreno, y en otras ocasiones se funden del mismo. La escala del conjunto escultórico, casi They represent the superhuman effort con el carro, las cabezas se arquean, se pliegan, se similar a la nuestra, convierte el momento de per- of dragging the weight of the cart. Their ladean y miran hacia el suelo o se apoyan en él. Pa- cepción e introspección en algo sumamente real legs open and bend as if made of rubber; recen extenuadas, los propios personajes derriten y objetivo. Se traspasa la dimensión estética del their arms are stretched, in some cases con su esfuerzo el bronce hasta convertirlo en un arte para regalarnos una pieza única, instruida e touching the ground, and in others grumo gigante que se topa con la tierra. Cuatro de ingeniosa en su diseño y puesta en escena. blending with the cart; their heads are doubled over, they tilt and look towards 50 the ground or rest on the ground. opment and enriches the nature of riche gamme chromatique due au La charrette est une structure cylin- The characters seem extenuated; the public intervention. It goes into traitement appliqué au matériel, drique créée à partir de six barres they melt from the effort and the depth regarding the problem of et cette variété de couleurs et de horizontales, deux formes ovales bronze becomes a giant lump that transport of and access to water and textures confère une luminosité latérales, et une autre centrale. meets the earth. Four of them pull water supply from a universal point particulière à la pièce, comme si le Dans la partie supérieure se trouve the cistern and the other two push of view and the important role of revêtement de l’œuvre vibrait. Nous l’ouverture de charge d’eau, et dans it. The figures that pull the cart show human beings. It reflects the effort trouvons des zones dorées, d’autres la partie inférieure de l’essieu qui more or less the same postures in of manipulating such a valuable marrons, vertes et bleues grisées. Le supporte les deux roues à quatre diagonal, but alternatively; although resource, the sacrifice made by all for bronze semble fondre et se liquéfier, rayons qui représente la fonction they have similar gestures and its sustainable use and the suffering se déformant et s’enfonçant dans le de traction. À l’avant se trouve le poses, none of them is identical. that can be caused by shortage and sol. L’œuvre est située à même la ter- deuxième élément permettant de Some hold their arms behind them, inefficient water use. The sculptural re et la pelouse, ce qui provoque un déplacer et de traîner l’engin, un two figures are touching the ground ensemble is on an almost real scale effet réaliste l’intégrant pleinement bras droit dans le prolongement de with one arm, their legs seem to and so our perception and introspec- dans le paysage. Sa proximité avec la l’armature et deux autres qui lui bend backwards, or are stretched tion become tremendously real and rive et son axe dirigé vers l’enceinte sont perpendiculaires et qui sont forward to maintain their balance, objective. The authors have gone nous font sentir l’action physique re- tenus par quatre silhouettes. Le etc. Attitudes of extreme effort, vig- beyond the aesthetic dimension of présentée dans sa globalité. La forte reste du chariot joue avec les vides our and sacrifice are captured. The art to give us a unique piece, with charge expressive, l’exagération des et le volume qui apparaît lorsqu’on composition is dynamic and at the great scope and ingenuity in its postures et en général tout le traite- les délimite. On prend le risque de la same time terrifying because of the design and manufacture. ment formel du groupe sculptural la transparence des parois et on sym- ideas and feelings communicated by relie encore plus aux concepts que la bolise ainsi la translucidité de l’eau. the effort and resulting exhaustion pièce veut transmettre. Le volume des espaces inscrits se that is depicted. The seventh human Fiche technique remplit d’air, mais aussi de concepts being is lying a few metres away, Les silhouettes humaines s’allon- et d’intentions, de réflexions néces- exhausted, trying to pull himself up Atelier Van Lieshout. gent et sont stylisées jusqu’au point saires à l’individu contemporain, de again, resting his head and limbs in Joep van Lieshout de se courber et de se voûter. Elles décisions et d’opinions qu’il nous a failed attempt to reach the sculp- LA CHARRETTE D’EAU représentent l’effort surhumain que faut assumer et pour lesquels nous tural group that continues relent- représente le fait de tirer le poids de devons nous sacrifier et lutter pour lessly to pull and push the cart. Installation artistique. Groupe de la charrette. Leurs jambes se tordent qu’avec obstination et ténacité, ils sculpture en bronze avec une patine et ploient comme si elles étaient finissent par se frayer un chemin. On The cart is a cylindrical structure traditionnelle bleue verte, avec de en caoutchouc, leurs bras s’étirent dirait un chariot léger mais la sensa- created from six horizontal bars, two petites surfaces polies, qui offrent parfois jusqu’à toucher le terrain, et tion transmise est une sensation de lateral oval shapes and one central une gamme chromatique entre parfois se confondent avec la char- surcharge, d’opacité, de plénitude. oval. The opening for the water is le marron foncé, le doré et le gris rette, les têtes se courbent, fléchis- on the upper part, and the axis that bleuté. Il mesure douze mètres de sent, s’inclinent et regardent vers le L’œuvre suit la ligne de conception sustains the two, four-spoke wheels long et deux mètres de haut. Il y a sol ou s’appuient dessus. Elles sem- de cette étude pluridisciplinaire qui that embody the traction is on the une figure indépendante au groupe blent exténuées, les personnages traite, dans ses dernières comman- bottom. An element projects from de sculptures, allongée sur le sol à eux-mêmes font fondre le bronze des internationales, la figure hu- the frame at the front of the cart. échelle presque réelle. par leur effort jusqu’à le transformer maine en donnant de l’importance Two other elements are perpendicu- en un gigantesque grumeau qui se aux postures et aux actions. Ce sont lar to this and are grasped by four La pièce est située dans les Jardins heurte à la terre. Quatre d’entre elles des sculptures élaborées à partir de of the figures in their effort to pull de l’Art, dans l’enceinte de l’Expo, traînent la citerne et deux autres la différents matériaux, qui explorent the cart. The rest of the cart plays près de l’hôtel Hiberus, entre le poussent. Les silhouettes qui tirent les profondeurs de l’individu et ses with the vacuums and volumes that Pont du Troisième Millénaire et le l’engin forment une combinaison instincts d’action. LA CHARRETTE arise from their own delimitations. Pavillon-Pont. Une fois l’Exposition en adoptant les mêmes postures en D’EAU reprend ce développement The artists have taken a risk with terminée, on installera sous le Pont diagonale, mais de manière alter- conceptuel et l’enrichit en mettant the transparency of the walls, which de l’Almozara. née et jamais répétées en totalité, fortement en valeur le caractère symbolises the translucence of wa- ils ont des poses et des expressions d’intervention publique. Elle appro- ter. The volume of the framed spaces L’intervention artistique LA CHAR- similaires, mais il n’y a pas deux fondit le problème du transport, de is filled with air, but also with con- RETTE D’EAU de Atelier Van Lieshout personnages identiques. Certains l’accès et de l’approvisionnement en cepts and intentions, with thoughts a été promue par Expoagua Zara- présentent les bras vers l’avant, eau, d’un point de vue universel et for contemporary individuals, with goza 2008 avec la collaboration et deux appuient une extrémité au dans lequel, nous, les êtres humains decisions to be taken and judge- le financement du Ministère des sol, les jambes semblent courbées nous jouons un rôle important. ments to be made, which we must Trabaux Publics et du Ministère de vers l’arrière, d’autres engagent leur Elle reflète l’effort nécessaire pour make sacrifices for and fight for in la Culture imputé au « 1 % culturel » équilibre en avançant une jambe, manipuler une ressource si pré- order to continue with determina- des Plans et des programmes de pro- etc. Les attitudes et les situations cieuse, le sacrifice de tous pour son tion. Although the cart seems to be motion de la créativité artistique. d’effort extrême, de vigueur et de utilisation durable et la souffrance light, the sensation communicated sacrifice sont gelées. La composition que peut provoquer un manque et is of great weight, opacity, fullness. Il s’agit d’un groupe de six per- est dynamique et épouvantable à la une mauvaise utilisation. L’échelle sonnes traînant et poussant une fois de par les notions et les senti- de la sculpture, presque similaire The work of art is in keeping with charrette d’eau et une silhouette ments qu’elle transmet, à cause de à la nôtre, transforme le moment the design philosophy of this multi- humaine isolée, tombée au sol sous la force et de la fatigue qu’elle ma- de perception et d’introspection en disciplinary studio that has recently le coup de l’effort extrême que sup- térialise. Le septième être humain un moment extrêmement réel et dealt with the human figure in other pose le travail que représente cette est étendu quelques mètres plus objectif. On dépasse la dimension international commissions, putting œuvre. La charrette est une struc- loin, exténué, essayant de se relever esthétique de l’art pour nous offrir emphasis on postures and actions. ture tubulaire avec un essieu central après sa chute, redressant la tête et une pièce unique, savante et ingé- The sculptures are made from dif- et deux roues. Tout est réalisé en les membres en un essai vain pour nieuse dans sa conception et sa mise ferent materials that explore the bronze. Les surfaces sont rugueuses atteindre le groupe sculptural qui en scène. individual and his/her instincts et granuleuses, pleines de volume et poursuit obstinément son chemin regarding action. THE WATER CART présentent de petits jeux d’ombres en entraînant la roulotte. summarises this conceptual devel- et de lumières. Elles acquièrent une 51

Atelier Van Lieshout Gallery Bob van Orsouw, Zurich Róterdam, Holanda. Gallery Fons Welters, Fundado por Joep van Lieshout en 1995. Selección de exposiciones Muscles, Stedelijk Museum Schiedam, Países Bajos 2008 PS1, Nueva York Atelier Van Lieshout, Distrito Cu4tro, Madrid Jack Tilton Gallery, Nueva York Stadt der Sklaven, Museum Folkwang, Essen, Gallery Gio Marconi, Milán Alemania AVL-Ville, Róterdam De_Nature, Dexia Bank, Luxemburgo 2000 2007 Gallery Fons Welters, Ámsterdam Gallery show at Gallery Bob van Orsouw, Zurich 1999

2005 AVL-Ville, Festspiele, Munich Museum für Angewandte Kunst, Viena The Contemporary Arts Center, Cincinnati, Estados Unidos Het Geile Geraamte, Tima Van Laere Gallery, Amberes AVL Equipment, Transmission Gallery, Glasgow Zwang, Galerie Krinzinger, Viena Museum of Contemporary Art, Miami Tanya Bonakdar Gallery, Nueva York Museum für Gegenwartskunst, Zurich Galerie Roger Pailhaus, Marsella Centre d’Art et de Culture, Brétigny-sur-Orge, Giò Marconi Gallery, Milán Francia Sprengel Museum, Hannover USF Contemporary Art Museum, Tampa, 2003 Estados Unidos

Le Rectangle, Lyon 1998 Centre d’Art Contemporain, Brétigny-sûr-Orge, Galería Fons Welters, Amsterdam Francia Galería Gio Marconi, Milán Gallery André Simoens, Knokke, Bélgica 1996 2002 Randolph Street Gallery, Los Ángeles Camden Arts Centre, Londres 1991 AVL Franchise’, Openluchtmuseum Galerie de Bruxelles, Bruselas Middelheim, Amberes Gallery Magazzino d’Arte Moderna, Roma

53 Christopher Janney

De alguna forma, el BOSQUE SONORO de Christopher Janney ofrece un encuentro existencial. Esta basado en la experiencia en cada momento, no habiendo dos momentos iguales. En el punto de contacto, parece que no hay ni pasado ni futuro, aunque al final, ambos tienen una poderosa presencia en el trabajo de Janney. El BOSQUE SONORO fue presentado por Esto puede parecer una anomalía pero no lo vez primera en el verano de 1994 en dos es. El trabajo de Janney es verdaderamente espacios exteriores con un fuerte contenido efímero, arte que es percibido y entendido arquitectónico –plazas en frente del Philip sólo en el momento de contacto y, sin em- Johnson’s PPG Building en Pittsburgh y en el bargo, está enraizado en rituales antiguos y Lincoln Center de Nueva York–. En su primer en un profundo conocimiento de la historia formato estaba formado por veinticinco urbana. El BOSQUE SONORO surge de las árboles de aluminio, cada uno de ocho pies más fundamentales, aunque originales, de altura. Una década más tarde, fue vuelto cuestiones, preguntándose cómo nos trans- a representar en Nueva York, en el Lincoln formamos por medio de lo que tocamos, Center y en Union Square y el año siguiente vemos u oímos. en el Festival de Música de Bonnaroo en Ten- nessee; en estos casos, el modelo turístico Nuestro entendimiento de la mayor parte mejoraba y refinaba el original. del mundo es, en su mayor parte, bidimen- sional –por medio de palabras, fotografías, En Expo Zaragoza 2008, el BOSQUE SONORO películas–, pero el trabajo de Janney nos contiene veintiuna columnas situadas bajo lleva más allá de ello. El trabajo fusiona toldos del color del mar. Como en las versio- arquitectura y música, color y luz, artesanía nes anteriores, este BOSQUE SONORO tiene y tecnología. Con todo esto, el autor crea una partitura que se activa por el movimien- arte que suele ser público e interactivo con to en el espacio pero que también empieza el objetivo de reclamar el dominio cívico y a tocar tras diez segundos de inactividad. crear un elogio a las ciudades. Como un tributo al tema general del agua y la sostenibilidad, Janney incorpora ballenas Janney, que vive y trabaja en Lexington, y cantos de puercos de mar en una parti- Massachusetts, justo en las afueras de Bos- tura que reimagina los sonidos del mundo ton, fue educado en arquitectura y música debajo el mar. en la Unversidad de Princeton y, posterior- mente graduado en arte en el Massachu- Esta combinación misteriosa de materiali- Beth Dunlop setts Institute of Technology’s (MIT) Center dad e inmaterialidad lleva tiempo marcando for Advanced Visual Studies. En su proyecto profundamente el trabajo de Janney: es a la de tesis en el MIT, convirtió una escalera vez tangible e intangible, devolviéndonos a en un vehículo para hacer música cada la realidad a la vez que nos lleva a un mundo vez que se subía o se bajaba por él; Janney que puede ser misterioso y cósmico. En un ha creado lo que denomina Instrumentos nivel, el BOSQUE SONORO es una interven- Musicales Urbanos, que han sido uno de ción arquitectónica, moldeando un espacio y los hilos conductores de su investigación, creando un lugar, pero también es cerebral, que combina sonido y luz para animar el áureo y tecnológico –con una complejidad ambiente urbano. que va de lo real a lo metafórico–. 56 D’une certaine manière, le BOSQUE SONORO (Bois sonore) de Christo- pher Janney propose une rencontre existentielle. Il est basé sur l’expé- rience à chaque moment, sachant qu’il n’y a pas deux moments identi- In some ways, Christopher Janney’s ques. Au point de contact, il semble SONIC FOREST offers an existential qu’il n’y ait ni passé ni futur, même encounter. It is experiential and very si à la fin, les deux sont fortement much of the moment, and no two présents dans le travail de Janney. of those moments are the same. At Le BOSQUE SONORO a été présenté the point of contact, there seems Cela peut sembler une anoma- pour la première fois durant l’été to be neither past nor future, yet lie, mais cela n’en est pas une. Le 1994 dans deux espaces extérieurs à ultimately, both have a powerful travail de Janney est véritablement fort contenu architectural –places en presence in Janney’s work. éphémère, un art qui est perçu et face du Philip Johnson’s PPG Building SONIC FOREST was first presented compris uniquement au moment à Pittsburgh et au Lincoln Center de This may seem to be an anomaly, in the summer of 1994 in two highly de contact et, toutefois, il s’enracine New York–. Dans sa première version, but it is not. Janney’s work is indeed architectonic outdoor spaces –plazas dans des rituels anciens et une il était constitué de vingt-cinq arbres ephemeral, art that is perceived and in front of Philip Johnson’s PPG connaissance profonde de l’histoire en aluminium, chacun d’une hauteur understood only in the moment Building in Pittsburgh and at Lincoln urbaine. Le BOSQUE SONORO surgit de huit pieds. Une décennie plus tard, of contact, and yet it is rooted in Center in New York–. In its earliest des questions les plus fondamenta- il a été de nouveau présenté à New ancient ritual and a profound un- incarnation, it involved twenty-five les, quoi qu’originales, telles que la York, au Lincoln Center et à Union derstanding of urban history. SONIC aluminum «trees», each eight feet manière dont nous nous transfor- Square et l’année suivante, au Festi- FOREST springs from the most fun- tall. A decade later, it was reprised mons à travers ce que nous tou- val de Musique de Bonnaroo dans le damental—even primal—questions, in New York, both at Lincoln Center chons, voyons ou entendons. Tennessee ; dans ces cas, le modèle asking how we are transformed by and Union Square and the following touristique –améliorait et raffinait what we touch, see and hear. year at the Bonnaroo Music Festival Notre jugement de la plus grande l’original–. in Tennessee; in these cases, the partie du monde est, principale- Our understanding of much of touring model –a refinement and ment, bidimensionnel, au moyen Pour l’Expo Zaragoza 2008, le BOS- the world is, for the most part, elaboration on the original–. de mots, de photographies, de QUE SONORO contient vingt et une two-dimensional—through words, films, mais le travail de Janney nous colonnes situées sous des toiles de photography, film—but Janney’s For Expo Zaragoza 2008, SONIC FOR- conduit au-delà. Le travail mélange la couleur de la mer. Comme dans work takes us beyond that. The work EST contains twenty-one columns set l’architecture et la musique, la les versions précédentes, ce BOSQUE fuses architecture and music color underneath a set of ocean-colored couleur et la lumière, l’artisanat et la SONORO a une partition qui s’active and light, craft and technology. With awnings. Like the other late versions, technologie. Avec tout cela, l’auteur par le mouvement dans l’espace mais all this, he creates art that is, most this SONIC FOREST has a score that is crée un art qui est habituellement qui se met aussi en marche après often, public and interactive with a triggered by movement through the public et interactif dans le but de dix secondes d’inactivité. Comme goal of reclaiming the civic domain space but also begins to play after réclamer le pouvoir civique et de une contribution au thème général and celebrating the city. ten seconds of inactivity. In a tribute créer un éloge aux villes. de l’eau et de la durabilité, Janney to the overarching theme of water incorpore des chants de baleines et Janney, who lives and works in and sustainability, Janney incorpo- Janney, qui vit et travaille à Lexing- de dauphins dans une partition qui Lexington, Massachusetts just rated whale and porpoise calls into a ton, Massachusetts, juste dans la imagine de manière différente les outside of Boston, was educated in score that re-imagines the sounds of banlieue de Boston, a étudié l’archi- sons du monde sous la mer. architecture and music at Princeton the world below the sea. tecture et la musique à l’Université University and subsequently in art de Princeton et, postérieurement, a Cette combinaison mystérieuse de in the graduate program at Mas- This uncanny combination of ma- été diplômé en art auprès du Mas- matérialité et d’immatérialité mar- sachusetts Institute of Technology’s teriality and immateriality has long sachusetts Institute of Technology’s que profondément le travail de Jan- (MIT) Center for Advanced Visual marked Janney’s work: it is at once (MIT) Center for Advanced Visual ney depuis longtemps : elle est à la Studies. Starting with his thesis tangible and intangible, grounding Studies. Dans son projet de thèse au fois tangible et intangible, elle nous project at MIT, in which he turned a us and yet taking us to a world that MIT, il a transformé une échelle en ramène à la réalité et nous conduit staircase into a vehicle for making can be mysterious, even cosmic. un véhicule pour faire de la musi- en même temps vers un monde qui music as one ascended or descended At one level, SONIC FOREST is an que chaque fois qu’on y montait ou peut être mystérieux et cosmique. Le it, Janney has created what he calls architectural intervention, a shaping qu’on en descendait ; Janney a créé BOSQUE SONORO est donc une in- Urban Musical Instruments, which of space and the making of a place, ce qu’il appelle des Instruments de tervention architecturale, modelant have become one thread of his in- but it is also cerebral, aural, and musiques urbains, qui ont été l’un un espace et créant un lieu, mais il quiry into the ways in which sound technological—with a complexity des fils conducteurs de sa recherche, est aussi cérébral, doré et technolo- and light can animate the built that takes it from the realm of the qui associe son et lumière pour gique, doté d’une complexité allant environment. real to the world of metaphor. égayer le milieu urbain. de la réalité à la métaphore. 57 de diámetro y casi 2,50 metros y altura. Contienen en su interior altavoces, luces y cuatro foto-sensores para que puedan in- Ficha técnica teractuar al menos cuatro personas a la vez sobre cada columna. Utiliza cinco drivers JBL Christopher Janney y varios elementos distintos de iluminación. sobre el suelo para jugar y tocar las colum- SONIC FOREST En la parte inferior, hay una luz de seguridad nas en un orden particular. La instalación que se activa en las horas sin sol. Sobre el responde con baile de luz y sonido. Instalación interactiva de 21 columnas de fotosensor se encuentra un piloto que se aproximadamente veinte centímetros de iluminará cuando se accione cualquiera de Todas las columnas están dispuestas en diámetro, realizadas en aluminio con cuatro los sensores. En la parte superior hay una un cuadrado en dos filas externas de tres células fotoeléctricas, altavoces de audio serie de luces descendentes que también se y tres internas de cinco. Hay una torre incrustados y una serie de diferentes ele- activan con el fotosensor y que sirven para externa para los ordenadores recubierta en mentos de iluminación. Miden dos metros y iluminar a las personas que se encuentran aluminio. cuarenta centímetros. Están dispuestas en dentro del bosque. Por encima de estas un espacio redondo formando una cuadrícu- lámparas, hay un foco estroboscópico, en la SONIC FOREST nace en 1991 cuando el artista la interna. cima de la columna, que provee de con- recibe el encargo del National Endowment trapuntos rítmicos a los otros elementos, for the Arts para desarrollar un proyecto Está ubicada dentro del Recinto de la Expo- evitando que pueda pararse el espectáculo artístico que pudiera cubrir extensiones, sición Internacional de Zaragoza, frente al que cada pieza nos otorga. Por último, una inhundar plazas grandes, muchas de las Pabellón de España, junto a la Plaza Temáti- luz apunta en línea recta hacia el cielo, sien- cuales eran inhóspitas por el clima y por no ca Agua Compartida y junto al río Ebro. do visibles a más de un kilómetro y medio de tener edificios cercanos. El éxito del proyecto distancia y siendo activadas con la presencia fue hacerlo a escala humana y convertirlo La intervención artística SONIC FOREST de los participantes. De este modo, el juego en algo esencial para el crecimiento de una (Bosque sonoro) de Christopher Janney ha nunca acaba. ciudad. La primera experiencia se realizo en sido encargada y seleccionada por Expoagua Pittsburg, Pennsylvania. La idea del artista es Zaragoza 2008 con la colaboración y finan- El exterior de aluminio presenta formas que esta pieza, una vez finalizada la Expo- ciación del Ministerio de Cultura con cargo orgánicas en su superficie, desde hojas alar- sición Internacional de Zaragoza, salga del a los Planes y Programas de fomento de la gadas y sinuosas hasta huellas de manos. recinto y se ubique en una plaza monu- creatividad artística con cargo al 1% cultural. Todo ello para invitar al espectador a acer- mental, rodeada de edificios históricos. Por carse a la columna, acariciarla, escucharla, tanto tiene es una pieza temporal, con unas Los trabajos artísticos de Christopher Janney sorprenderse con sus luces, etc. Al accionar características formales específicas para su en los espacios públicos son denominados los sensores se crean composiciones o «par- ubicación en el recinto Expo. por él como «Urban Musical Instruments», tituras» en constante cambio de relajantes Instrumentos musicales urbanos. Las obras tonos melódicos, sonidos medioambientales Los diseños de este artista estadounidense de este estadounidense cobran sentido y textos hablados o susurrados, acompaña- son siempre complejos, son una revelación, gracias a la arquitectura y como parte de dos por distintos efectos de luces. porque está en una búsqueda permanente la arquitectura. Son música creada espe- de nuevos conceptos y experiencias únicas cialmente para cada intervención artística Las columnas transforman el espacio y que nos puedan llegar a deleitar y que nos dependiendo del entorno urbano (sonidos, muestran un bosque electrónico en el que hagan sentir y reflexionar. Por eso, el SONIC archivos grabados, composiciones…) y luz. poder adentrarse y escuchar sonidos acuá- FOREST de Zaragoza intenta evocarnos el Y sobre todo son parte del espacio que in- ticos, de delfines, de ballenas y otros tipos agua, sus sonidos y sus sensaciones para tervienen y cobran sentido con la gente que de vida relacionados con el agua, compues- recapacitar sobre su uso y su valor. Esta interactúa sobre ellas y en ellas. Consiguen tos por Christopher Janney para la ocasión. intervención artística también nos ofrece transformar a los observadores en parti- Los instrumentos acústicos utilizados son la oportunidad de meditar sobre el espacio cipantes. Los hace protagonistas del arte. tambores de agua, silbatos acuáticos e ins- público y cómo se usa, como se habita, y en Como el mismo expresa: «Creo que se puede trumentos que se escuchan como si estu- que nos influye, nos atrae o puede a llegar a escuchar el color, creo que se puede ver el vieran bajo el agua. También hay patrones modificar nuestras conductas. sonido». ya programados que recrean diferentes ambientes naturales. Cuando la gente se Es un proyecto que se transforma en una SONIC FOREST es, para su creador, la per- adentra entre los árboles es cuando explora coyuntura especial para componer música, formance actual ya que integra música de el SONIC FOREST, los espectadores disparan para hacer arte y disfrutarlo, sentirlo, vivirlo, diferentes clases, muestras de color y luz. los sensores y se activan de este modo los y al mismo tiempo, que es lo más interesan- Es una escultura interactiva, posmoderna, sonidos, se escuchan palabras, frecuencias te, en una ocasión única para entender su que muestra la pasión de su creador por la que van acompañadas de efectos variados diálogo y ahondar en las ideas de sostenibi- tecnología, por la música y por el arte. Todos y de luces. Hay un reloj medioambiental lidad, de comprensión de la importancia del los trabajos de este artista se mantienen en para representar las horas llenas de efectos agua como uno de los bienes más preciados esta línea. lumínicos y sonoros simultáneos. y necesarios de nuestra sociedad. El bosque de columnas dialoga con nuestro corazón Son veintiuna columnas de aluminio pulido La instalación se acciona por sí misma en y con nuestra alma. Es arquitectura, es sobre una base también de aluminio clava- algunos momentos. Es lo que el artista de- música, es luz y es color. Es elegante, es in- da y nivelada sobre un suelo de madera dura nomina fantasmas en el bosque, y que entre teractivo, es sorprendente, es formativo y se y compacta de una especie sudamericana, el otras cosas, sirve para hacer partícipes a los convierte en una experiencia sin igual para ipe. Tienen aproximadamente 0,20 metros viandantes. Hay acertijos grabados en placas cada espectador. 58

can interact with the same column at the same time. The installation Description uses five JBL drivers and several different lighting elements. Safety Christopher Janney lights near the base of the columns SONIC FOREST are activated after sunset. A pilot is located above the photo-sensor; it tion responds with a dance of light This interactive installation has 21 will light up when any of the sensors and sound. columns, each with an approximate are activated. A series of descending diameter of 20cm. They are made lights are located on the upper part All the columns are arranged in a from aluminium and have four of the columns. They are also acti- square with two outer rows of three photoelectric cells, embedded audio vated by the photo-sensor and they and three internal rows of five. An loudspeakers and a series of differ- illuminate the people in the forest. external aluminium tower contains ent lighting elements. They are 2.4- Stroboscopic floodlights at the top the computers. metres-high, and they are arranged of all of the columns, above the over a circular area to form a grid. descending lamps, provide rhyth- SONIC FOREST was conceived in 1991 mical counterpoints to the other when the artist was commissioned The installation is in the internation- elements and guarantee the smooth by the National Endowment for the al exposition site, beside the Spain running of the ensemble. Finally, Arts to develop an artistic project Pavilion, the themed plaza Shared each column has a light that points that could cover great areas that Water and the River Ebro. skywards in a straight line. They are were often inhospitable due to the visible from more than a kilometre climate and fill great plazas that The artistic intervention SONIC and a half away and are activated by could not have buildings near-by. FOREST of Christopher Janney it the presence of participants. Thus The success of the project resided has been promoted by Expoagua the game never ends. in the artist’s vision to create it on a Zaragoza 2008 by the collabora- human scale and transform it into tion and funding of the Ministry The aluminium exterior has organic an essential part of the growth of of Culture with charge to the Plans forms on its surface area. These in- cities. The first experience was car- and Programs of promotion of the clude long, sinuous leaves and hand ried out in Pittsburgh, Pennsylvania. artistic creativity with charge to the prints. All of these elements invite Once the international exposition is ‘1% cultural’. visitors to approach the columns, over, the artist’s idea is to move the touch them, listen to them, and installation from the site and install Janney’s artistic projects in public admire the lights. When the sen- it in a monumental plaza, surround- spaces are defined by him as «Urban sors are activated, compositions or ed by historic monuments. It is Musical Instruments». The projects «scores» in constant flux are created. indeed a timeless item, with specific by this North American artist are They consist of relaxing melodic formal features for its location in characterised by their architecture tones, environmental sounds and the Expo site. and by the fact that they form part spoken or whispered texts, accom- of the architecture. Music is created panied by different light effects. Designs by this American artist especially for each artistic project, are always complex; they are a in accordance with the urban The columns transform the space revelation, because he continu- surroundings (sounds, recorded ar- into an electronic forest where visi- ously searches for new concepts chives, compositions…) and the light. tors may enter to listen to the aquat- and unique experiences that we can Above all, his projects are part of the ic sounds of dolphins, whales and enjoy and that will encourage us to surrounding space and they take on other types of water-related life, all feel and think. The Zaragoza SONIC meaning when people interact with especially composed by Christopher FOREST aims to evoke the sounds them. They transform observers Janney for Expo. Acoustic instru- and sensations of water in order to into participators and make them ments used include water drums, reflect on its use and worth. This ar- become part of the work of art. As he aquatic whistles and instruments tistic intervention also offers us the himself says: «I think that colour can that give the impression of being opportunity to meditate on public be heard, I believe that sound can played underwater. Programmed spaces, how they are used, how they be seen». patterns also recreate different are inhabited, and how they influ- natural environments. The SONIC ence us, attract us or even alter our SONIC FOREST is, for its creator, a FOREST can only be explored when behaviour. performance with a vast range of people wander between the «trees». music, colour and light. It is a post- These visitors set off the sensors It is interesting how the SONIC FOR- modern, interactive sculpture that which in turn activate the sounds. EST project has been transformed shows the passion of its creator for Words and frequencies are heard for Expo. Not only are people encour- technology, for music and for art. All that are accompanied by a range of aged to feel and enjoy the art and of Janney’s projects are in this line. effects and lights. An environmental the music, it is an opportunity to clock shows the time with simulta- examine the ideas of sustainability There are 21 columns of polished neous light and sound effects. and to understand the importance aluminium over an aluminium of water as one of our society’s most base. They are set and levelled over Sometimes the installation is acti- valuable and necessary resources. a hard, compact floor made from vated by itself. This is what the artist The forest of columns establishes a the South American wood, ipe. The calls ghosts in the forest, and this special dialogue with our hearts and columns have a diameter of approxi- mechanism encourages passers-by our souls. It is architecture, music, mately 20cm and they are almost to participate. Riddles are engraved light and colour. It is elegant, inter- 2.5-metres-high. All of them contain on plaques on the ground as to how active, surprising and educational, loudspeakers, lights and four photo- to play with and touch the columns and it is a unique experience for sensors so that at least four people in a determined order. The installa- each visitor. 60 Fiche technique

Christopher Janney SONIC FOREST voit le jour en 1991 SONIC FOREST quand l’artiste est chargé par le National Endowment for the Arts Installation interactive composée de de développer un projet artistique 21 colonnes d’environ vingt centi- qui puisse couvrir les extensions, mètres de diamètre, en aluminium, envahir de grandes places, dont avec quatre cellules photoélectri- bon nombre sont peu hospitalières ques, haut-parleurs intégrés et une de par leur climat et l’absence de série de divers éléments d’illumi- bâtiments proches. Le succès du nation. Elles mesurent deux mètres projet fut de lui donner une échelle quarante. Elles sont disposées dans humaine et d’en faire quelque chose un espace rond formant un qua- d’essentiel pour la croissance d’une drillage interne. ville. La première expérience a été ment en aluminium cloué et placée réalisée à Pittsburgh, en Pennsyl- L’intervention artistique SONIC sur un sol en bois dur et compact vanie. L’idée de l’artiste c’est que FOREST de Christopher Janney a d’une variété d’Amérique du Sud, cette pièce, une fois l’Exposition été promue par Expoagua Zara- l’ipé. Elles ont un diamètre d’envi- internationale de Saragosse termi- goza 2008 avec la collaboration et ron vingt centimètres et presque née, puisse sortir de l’enceinte et le financement du Ministère de la deux mètres cinquante de hauteur. prenne place sur une place au riche Culture imputé au « 1 % culturel » Elles abritent des haut-parleurs, patrimoine, entourée de monu- des Plans et des programmes de pro- des lumières et quatre capteurs ments historiques. Par conséquent, motion de la créativité artistique. photosensibles pour que quatre c’est une pièce temporelle, avec des personnes au moins puissent inte- caractéristiques formelles adaptées C’est une œuvre qui a été promue et ragir en même temps sur chaque à son emplacement dans l’enceinte sponsorisée par la Société Expoagua colonne. Chaque colonne utilise cinq Les colonnes transforment l’espace Expo. Zaragoza 2008. drivers JBL et plusieurs éléments et présentent un bois électronique différents d’illumination. Dans la où l’on peut pénétrer et écouter des Les créations de cet artiste améri- Christopher Janney surnomme partie inférieure, il y a une lumière sons aquatiques, de dauphins, de cain sont toujours complexes, ce ses travaux artistiques dans les de sécurité qui s’active pendant les baleines et être vivants liés à l’eau, sont des révélations, parce qu’elles espaces publics « Urban Musical heures où il n’y a pas de soleil. Sur composés par Christopher Janney sont en recherche permanente de Instruments », les instruments le capteur photosensible se trouve pour l’occasion. Les instruments nouveaux concepts et d’expérien- de musique urbains. Les œuvres un pilote qui s’allume quand l’un acoustiques utilisés sont des tam- ces uniques qui peuvent réussir à de cet américain prennent tout des capteurs est actionné. Dans la bours d’eau, des sifflets aquatiques nous enchanter et qui nous fassent leur sens grâce à l’architecture et partie supérieure, il y a une série de et des instruments que l’on entend ressentir et réfléchir. C’est pourquoi en tant que partie intégrante de lumières qui s’activent également comme s’ils se trouvaient sous l’eau. la SONIC FOREST de Saragosse essaie l’architecture. Ce sont des musiques avec le capteur photosensible et qui De même, des modèles programmés d’évoquer l’eau, ses bruits, et ses conçues spécialement pour chaque servent à éclairer les personnes se recréent différentes ambiances sensations pour faire réfléchir sur intervention artistique en fonction trouvant dans les bois. Au-dessus naturelles. En pénétrant entre les son utilisation et sa valeur. Cette in- de l’environnement urbain (sons, de ces lampes, il y a un stroboscope, arbres, les visiteurs explorent la tervention artistique nous offre éga- archives audio, compositions…) et de au sommet de la colonne, qui sert SONIC FOREST, ils déclenchent les lement l’opportunité de méditer sur la lumière. Elles font surtout partie de contrepoint rythmique aux capteurs et les sons s’activent alors, l’espace public et de voir comment de l’espace où elles interviennent autres éléments, et qui évite que le on entend des mots, des fréquences on l’utilise, comment on l’habite, et prennent tout leur sens avec les spectacle que chaque pièce nous accompagnées d’effets variés et de comment il nous influence, nous gens qui agissent sur et en elles. offre puisse s’arrêter. Enfin, une lumières. Il y a une horloge envi- attire ou peut finir par modifier nos Elles parviennent à transformer les lumière est pointée en ligne droite ronnementale pour représenter les comportements. observateurs en participants. Ils vers le ciel, elle est visible à plus d’un heures pleines d’effets lumineux et deviennent protagonistes de l’art. kilomètre et demi de distance et est sonores simultanés. C’est un projet qui devient une Comme il l’explique lui-même : « Je activée par la présence des partici- conjoncture particulière pour com- crois qu’on peut écouter la couleur, pants. Ainsi, le jeu ne s’arrête jamais. L’installation s’active toute seule poser de la musique, pour faire de je crois qu’on peut voir le son » à certains moments. C’est ce que l’art et en profiter, le sentir, le vivre, L’extérieur en aluminium présente l’artiste appelle les fantômes dans la et en même temps, ce qui est le plus Selon son créateur, SONIC FOREST une surface décorée de formes or- forêt, et qui sert entre autre à faire intéressant, c’est une occasion uni- est la performance actuelle ganiques, des feuilles allongées et participer les piétons. Des devinettes que pour comprendre son dialogue puisqu’elle intègre différents styles sinueuses et même des empreintes sont gravées sur des plaques au sol et approfondir les idées de durabi- de musique, des spectacles de cou- de mains. Tout cela afin d’inviter afin de jouer et toucher les colonnes lité, de compréhension de l’impor- leur et de lumière. C’est une sculp- le spectateur à se rapprocher de la dans un ordre particulier. L’installa- tance de l’eau comme un des biens ture interactive, post-moderne, qui colonne, à la caresser, l’écouter, se tion répond par un ballet de son et les plus précieux et nécessaires de montre la passion de son créateur laisser surprendre par ses lumières, de lumière. notre société. La forêt de colonnes pour la technologie, pour la musi- etc. En actionnant les capteurs, on dialogue avec notre cœur et notre que et pour l’art. Tous les travaux crée des compositions ou des « parti- Toutes les colonnes sont disposées âme. C’est de l’architecture, c’est de de cet artiste se maintiennent sur tions » qui évoluent constamment : dans un carré, sur deux files exter- la musique, c’est de la lumière et cette ligne. des mélodies relaxantes, des bruits nes de trois et trois files internes c’est de la couleur. C’est élégant, in- de la nature et des textes lus ou de cinq. Il y a une tour externe teractif, surprenant, éducatif et cela Il s’agit de vingt-et-une colonnes en chuchotés, accompagnés de divers pour les ordinateurs, recouverte en devient une expérience sans pareil aluminium poli sur une base égale- effets de lumière. aluminium. pour chaque spectateur. 61

Christopher Janney 1999 PhenomenArts, Inc. HeartBeat: HB. Performance con Mikhail Lexington, Massachusetts, Estados Unidos. 1950 Baryshnikov. City Center, Nueva York Selección de obras 1998 2007 Touch my building. Parking. Charlotte, Estados Instalación en el Fort Worth Convention Unidos Center. Fort Worth, Estados Unidos 1997 Rainbow Cove Green and Red. Instalación. Chromatic Oasis. Aeropuerto de Sacramento, Logan International Airport, Boston Estados Unidos Sonic Forest. Instalación. Summerfest, 1995 / Festival de Música de Bonnaroo, Tennessee / Galstonbury Festival, Reino Unido Harmonic Runway. Aeropuerto Internacional / Madrid / Barcelona de Miami, Estados Unidos Touch my building: AIA. Instalación. Center for 1994 Architecture, Nueva York Sonic Forest. Instalación. Three Rivers Arts 2006 Festival, Pittsburgh, Estados Unidos / Lincoln Center Out-Of-Doors Festival, Nueva York Harmonic Pass: Denver. Instalación. Denver, Estados Unidos Inside rhythms: Exploring the Hidden Music. Performance con Sara Rudner. DIA Center for Sonic Forest. Instalación. Hyde Park Calling, the Arts y Lincoln Center, Nueva York Londres Piezas en colecciones (selección): City Harp. Instalación. Dancing in the Streets Festival, Nueva York Hopscotch: Stamp Stomp. Smithsonian Institution 2003 Miami Art in Public Places Trust Whistle Grove: The National Steamboat Monument. Performance. Río Ohio, Cincinnati, Bank of America Collection Estados Unidos Instalaciones y exhibiciones (selección): 2002 Reach: NY. Metro de la calle 34th, Nueva York Light waves. Instalación. Orlando Public Metropolitan Museum of Art, Nueva York Library, Orlando, Estados Unidos National Gallery, Londres 2001 Piazza di Spagna, Roma Turn up the heat. American Airlines Arena, Miami, Estados Unidos

63

Claus Bury

En Zaragoza, en la ribera norte del Ebro, el The sculptor, Claus Bury, has created a À Saragosse, sur la rive nord de l’Èbre, le escultor Claus Bury ha creado una fantás- fantastic metamorphosis of traditional sculpteur Claus Bury a créé une fan- tica metamorfosis de formas constructivas building forms on the north bank of tastique métamorphose de modes de tradicionales. Diseñada y construida para the Ebro, in Zaragoza. His architectural construction traditionnels. Conçue et sculpture was designed and built for construite pour l’Exposición Internacio- la Exposición Internacional Zaragoza 2008,

Gerhard Kolberg Exposición Internacional Zaragoza nal Zaragoza 2008, sa sculpture architec- su escultura arquitectónica transitable, 2008 and can be walked over. It has an turale praticable, de nature évocatrice, de naturaleza evocadora, se inspira en la evocative nature and is inspired in the s’inspire de la variété topographique et variada topografía y la rica historia del varied topography and the rich history de la riche histoire de l’emplacement emplazamiento escogido. La idea de Bury of the chosen site. Bury’s idea is to try to choisi. L’idée de Bury est d’explorer des pretende explorar posibilidades: ¿por qué explore possibilities: why not construct a possibilités : pourquoi ne pas construire no construir un nuevo puente sobre las new bridge over the remains of another un nouveau pont sur les traces d’un huellas de otro puente desaparecido hace long-gone bridge? This Frankfurt-born autre pont disparu depuis longtemps ? mucho tiempo? Este artista de Frankfurt artist has named his functional work of Cet artiste de Francfort a donné le nom ha dado el nombre de IN LINE OF HISTORY art, IN LINE OF HISTORY. It begins with a de IN LINE OF HISTORY à son œuvre d’art 4-metre-high foundation and stretches fonctionnelle. Elle s’extirpe de fonda- a su obra de arte funcional. Arranca de 28-metres along through the air, in order tions de 4 mètres de haut et s’étend dur una cimentación de 4 metros de altura y se to evoke the tradition of covered bridges. 28 mètres dans les airs, pour évoquer extiende 28 metros en el aire, para evocar The far end takes the shape of a balcony la tradition des ponts couverts. Son la tradición de los puentes cubiertos. El and is located 5-metres from the water. extrémité en forme de balcon se trouve extremo en forma de balcón se sitúa a 5 The footbridge emerges half way along à 5 mètres de l’eau. À la moitié de son metros del agua. A medio camino de su the route through plantations that bor- parcours, la passerelle émerge, une recorrido emerge la pasarela, una hilera de der the riverbank, provoking the sensa- rangée de peupliers bordant une rive, chopos que bordea una orilla, provocando tion of a greyish «pergola» rising behind provoquent en même temps la sen- al mismo tiempo la sensación de una «pér- a curtain of vegetation. The visual light- sation d’une « pergola » aux tons gris gola» grisácea alzándose tras una cortina ness of Bury’s whimsical bridge sculp- qui se dresseraient derrière un rideau ture is extraordinary. The horizontal végétal. La capricieuse sculpture pont de vegetal. La caprichosa escultura puente de footbridge is made from wooden planks Bury se distingue dans son ensemble par Bury destaca en su conjunto por su ligereza of Douglas fir, steel and aluminium sa légèreté visuelle. La construction hori- visual. La construcción horizontal de la sheets that project shadows. Two thirds zontale de la passerelle, faite de plan- pasarela, hecha con tablas de madera de of the total length is suspended by two ches en bois de sapin Douglas, d’acier abeto Douglas, acero y láminas de alumi- graceful steel arches. Both linear curves et de lames d’aluminium projetant des nio que proyectan sombras, está suspendi- evoke daring bridge constructions, and ombres, est suspendue tout au long des da a lo largo de dos tercios de la longitud they remind us of a boat swaying on the deux tiers de la longueur totale grâce total gracias a dos gráciles arcos de acero. water. The structure rests over concrete à deux arcs délicats en acier. Les deux Ambas curvas lineales evocan valientes foundations that are displaced gradu- courbes linéaires évoquent les vaillantes construcciones de puentes, y su posición ally until reaching the river. To a certain constructions de ponts, et leur position extent, this questions the proven rules rappelle le contour d’une embarcation recuerda el contorno de una embarcación of harmony and static. All the materials se balançant sur l’eau. Cette structure meciéndose sobre el agua. Esta estructura were carefully selected. The open shell repose sur des fondations en béton, qui reposa sobre cimientos de hormigón, que structure, the moderate inclination and se déplacent progressivement jusqu’au se desplazan gradualmente hasta el río, the fun diagonal reinforcements of the fleuve, remettant en question dans un cuestionando en cierto sentido las reglas pergola, as well as the undulating alu- certain sens les règles vérifiées de l’har- probadas de la armonía y de la estática. minium handrail, give the impression of monie et de l’esthétique. Les matériaux Los materiales utilizados fueron cuidado- floating on air and establish an aesthetic utilisés ont été soigneusement choi- samente seleccionados. La estructura en dialogue with the reflection in the water. sis. La structure en squelette ouverte, esqueleto abierta, la inclinación moderada The grey tones of the metals play with l’inclinaison modérée et les renforts y los refuerzos diagonales livianos de la the surroundings. This platform-view- en diagonale légers de la pergola, ainsi point stimulates the imagination and que sa rampe en tôle ondulée, offrent pérgola, así como su barandilla de chapa subtly opens the horizon of passers-by l’illusion d’optique de flotter dans l’air, ondulada, ofrecen la impresión visual de with its structure of wooden planks that établissant un dialogue esthétique estar flotando en el aire, estableciendo un allow the landscape to be seen below. avec le reflet de l’eau. Les tons gris des diálogo estético con el reflejo del agua. Los It is 2.7-metres-wide at the entrance, métaux se mêlent à l’environnement. tonos grises de los metales se conjugan and it opens up gradually to a width of Cette plate-forme point de vue éveille la con el entorno. Esta plataforma-mirador 4.4m. Many spontaneous visitors will fantaisie et ouvre subtilement l’horizon despierta la fantasía y abre sutilmente el go up to the tower that acts as a kind of du passant avec sa structure en lames horizonte del transeúnte con su estructura pulpit, from where they may imagine qui laisse entrevoir le paysage. Elle de láminas que deja entrever el paisaje. the missing stretch, taking inspiration fait 2,70 mètres de large à l’entrée et Tiene 2,70 metros de ancho a la entrada, from other notable bridges in Zaragoza. s’élargit progressivement pour atteindre Looks and thoughts will cross the Ebro as 4,40 mètres. Les spectateurs spontanés y se amplía gradualmente hasta los 4,40 the world-famous view, well-known in seront nombreux à trouver un lieu dans metros. Serán muchos los espectadores the ancient world and earlier, is contem- une tour disposée en guise de chaire espontáneos que encontrarán un lugar en plated. pour compléter avec l’imagination le su torre dispuesta a modo de púlpito para tronçon perdu, s’inspirant pour cela completar con la imaginación el tramo des autres ponts que l’on peut trouver perdido, inspirándose para ello en otros à Saragosse. Les regards et les pensées puentes notables de Zaragoza. Miradas traversent l’Èbre pour contempler le y pensamientos atraviesan el Ebro para panorama mondialement connu de la contemplar el panorama mundialmente vieille ville, et bien au-delà. famoso de la ciudad antigua, y más allá.

67

recuadro y la delimitación visual obtenida desde el centro de la pieza. Encontramos un último módulo, el saledizo que protege nuestra mirada del clima y que también sirve de apoyo a los arcos de acero que sus- tentan toda la escultura arquitectónica. Ficha técnica Los dos arcos de acero se sustentan en un Claus Bury punto fijo unido al suelo, y por sus extremos IN LINE OF HISTORY en la pérgola. Tiene un diámetro de 19,33 metros. Son los que elevan la pasarela en Escultura arquitectónica. Plataforma mira- altura dos tercios de su longitud. Colaboran dor sobre los cimientos del antiguo Puente en esa apariencia liviana y suave y pare- de Tablas, situado en la margen izquierda cen mecer cuidadosamente toda la pieza. del río Ebro, en el entorno del Balcón de San Otorgan seguridad y proporcionan los ele- Lázaro, junto al Puente del Pilar, en el Paseo mentos sustentantes que hacen falta para de la Ribera (Barrio Jesús). consolidar arquitectónicamente el mirador. Las dos curvas lineales mantienen un diálo- Construcción en acero y madera. Tiene y los 2,70 metros. Este pasillo se reviste con go con los ojos del Puente de Piedra y con la una longitud de 28 metros, 9,50 metros de láminas de aluminio en su cubierta y en las estructura superior del Puente del Pilar. Un altura y 4,40 metros en su apertura más barandillas de protección, que alcanzan los juego visual de curva y contra- curva que no ancha, la que está elevada sobre el nivel del 0,91 metros de altura y que muestran un hace sino acercar más la pieza al paisaje del agua, y 2,70 metros a la entrada. Constituye perfil ondulado. Estas finas chapas crean río y de los elementos arquitectónicos que lo un «land mark» o hito que aproxima a la un juego de sombras que proyecta curiosas configuran. El diálogo también se establece ciudad y sus habitantes al Ebro. imágenes sobre la madera del suelo e invitan con los materiales, haciendo un guiño al a caminar sobre ellas, y además nos introdu- Puente del Pilar, conocido popularmente La intervención artística IN LINE OF HISTORY cen silenciosamente en el acto de la contem- como el «Puente de Hierro». Incluso llega de Claus Bury ha sido promovida y seleccio- plación, de la observación y de la reflexión a parecer la representación de un barco nada por Expoagua Zaragoza 2008 con la sosegada. A su vez, sirven para romper la a punto de iniciar su periplo por el Ebro, colaboración y financiación del Ministerio direccionalidad visual y física marcada por esperando el momento exacto para lanzarse de Fomento con cargo a los planes y progra- la línea recta del viaducto o pasarela y por la a navegar, balanceándose respetuosamente mas de fomento de la creatividad artística ventana o mirador final, que ejerce de punto en el paisaje de la ribera. con cargo al ‘1% cultural’ y el Ayuntamiento de fuga y que dirige nuestros ojos y nuestros de Zaragoza. pasos, inevitablemente, hasta el término de Claus Bury consigue reavivar el recuerdo del la pérgola, hasta el balcón. antiguo Puente de Tablas y hacer transitable La obra del alemán Claus Bury es una escul- una pieza artística. El ciudadano es invitado tura arquitectónica transitable. Su estruc- La estructura que envuelve todo es de acero. a asomarse al río, a adentrarse por un pasillo tura evoca la arquitectura de los puentes Este esqueleto arquitectónico se articula en de hierro escondido entre chopos que parece cubiertos y pasarelas sobre ríos, reinterpre- ocho módulos. Son siete armazones de cubo focalizar una perspectiva pero que por el tando los elementos constructivos tradicio- completas y una octava que sólo presenta la contrario, obliga a recorrer con nuestros nales. Así, podemos hablar de tres partes estructura de un triángulo rectángulo. Esta ojos todo lo que se puede abarcar desde el visualmente reconocibles: la plataforma última aligera visualmente el acceso a la pa- balcón – mirador: toda la margen derecha, la horizontal, el cubrimiento de la misma y sarela al situarse al principio de la misma. corriente del río fluyendo bajo nuestros pies, los dos arcos de acero que la elevan sobre el Mantiene la barra diagonal, que permite la ciudad y el Ebro. Además deja a nuestra nivel del suelo. su forma de triángulo y que el resto de los elección recuperar con nuestra imaginación cubos posee en sus laterales. Esta barra que el tramo perdido, la parte de puente cubierto La construcción horizontal de la pasarela cruza cada cubo desde uno de sus ángu- no construida. En una intervención artística se va elevando en altura gradualmente los superiores al inferior opuesto, ejerce se conjugan presente y pasado, y lo más hasta alcanzar los 9,50 metros sobre el Ebro. una importante misión de contrarresto de importante, concede protagonismo pleno Arranca de una cimentación en hormigón fuerzas. Estos refuerzos diagonales propor- y compartido, tanto al ciudadano como al río. de 4 metros. Presenta un suelo realizado en cionan la seguridad necesaria y mantienen láminas de madera de abeto Douglas separa- el aspecto liviano de toda la instalación. Esta pieza entronca directamente con una das algunos milímetros entre ellas dejando Además, enmarcan los puntos de percep- realizada por el artista alemán en la ciudad entrever el suelo y el agua sobre la que se ción, encajando de igual manera que el eje de Ladenburg en el 2004/2005 también eleva la instalación artística. Se trata de una frontal, las imágenes laterales. La diferen- en acero y madera, y con varias esculturas referencia clara de la arquitectura a la que el cia de estos encuadres de los lados con el diseñadas para el espacio público, que autor pretende homenajear. Las tablas van mirador propiamente dicho, es que por la sugieren figuras de barco por las líneas disminuyendo de longitud progresivamente barra diagonal y por los árboles que rodean curvas que las sustentan, como «Wir sitzen hasta llegar a la zona establecida como mi- la obra, las imágenes obtenidas aparecen alle in einem Boot» de 1996 y «Elastisch – rador visual, oscilando entre los 4,40 metros llenas de interferencias, lo que potencian el Schwebend» de 2001. 69 Description

Claus Bury IN LINE OF HISTORY

Architectural sculpture. Viewpoint platform over the foundations of the old Tablas Bridge, on the left bank of the River Ebro, near the San Lazaro Balcony and beside the Pilar Bridge in the Paseo de la Ribera (Jesus District).

This work of art is built from steel and wood. It is 28-metres-long, 9.5- metres-high, and 4.4-metres-wide at the widest part over the water, and undulating profile. Shadows of the 2.7-metres-wide at the entrance. It is roof are projected onto the wooden a land mark that brings the city and floor and encourage visitors to walk its inhabitants closer to the Ebro. over them. They also encourage si- lent contemplation, observation and The artistic intervention IN LINE OF deep reflection. Likewise they act HISTORY of Claus Bury it has been to break the visual and physical di- promoted by Expoagua Zaragoza rectionality marked by the straight 2008 by the collaboration and line of the viaduct or footbridge and funding of the Ministry of Public by the viewpoint, which acts as an Works with charge to the Plans and escape and directs our line of vision Programs of promotion of the artis- and, inevitably, our steps to the end tic creativity with charge to the ‘1% of the pergola, to the balcony. cultural’ and Zaragoza City Council. The structure that envelops The work of art by the German everything is made of steel. This artist, Claus Bury, is an architec- architectural skeleton is organ- tural sculpture that visitors can ised into eight modules. There are walk over. Its structure evokes the seven shells in the shape of cubes, architecture of covered bridges and an eighth shell structured like and footbridges over rivers, and it a rectangular triangle. The latter is a reinterpretation of traditional is located at the entrance to the building elements. There are three footbridge and lightens the access visually recognisable parts: the hori- visually. Diagonal bars supports its zontal platform, the roof and the triangular form, one on each side, two steel arches that raise it above and sustain all the cubes, crossing ground level. them from one of the upper angles to the opposite lower angle in order The horizontal construction of the to counteract forces. These diagonal footbridge gets gradually higher reinforcements offer security and until it reaches a height of nine and maintain the light-hearted aspect of a half metres over the Ebro. It begins the whole installation. In addition, with a 4-metre-high concrete foun- they frame the points of perception, dation. The base of the sculpture just as the front axis encases the is made from planks of Douglas fir lateral images. The images through wood, with gaps between them, just these lateral frames seem to be a few millimetres wide, allowing the full of interferences because of the ground and the water below to be diagonal bars and the trees that sur- seen below. This is a clear reference round the work of art. This is a stark to the architecture that the author contrast to the clarity of the view is paying tribute to. The planks di- obtained from the balcony and it minish progressively in length from strengthens the inset and the visual 4.4-metres-long to 2.6-metres-long boundary obtained from the centre in the area that is established as a of the sculpture. A final module, the lookout point. The roof of the cor- overhang that protects our view of ridor is decorated with aluminium the vegetation, also acts as a sup- strips as are the handrails, which port to the steel arches that sustain are 91-centimetres-high and have an the whole architectural sculpture. Les deux arcs en acier sont basés sur un point fixe au sol, et par leurs The two steel arches are sustained extrémités sur la pergola. L’œuvre a at a fixed point in the ground, and Fiche technique un diamètre de 19,33 mètres. Ce sont by their outer edges on the per- les arcs qui élèvent la passerelle à gola. The arches have a diameter of Claus Bury une hauteur qui représente les deux 19.33m. They raise the footbridge in IN LINE OF HISTORY tiers de sa longueur. Ils participent height by two thirds of its length. les 4,40 mètres et les 2,70 mètres. Ce de cette apparence douce et légère They are fundamental to the light- Sculpture architecturale. Plate-forme passage présente un revêtement en et semble bercer soigneusement hearted and smooth appearance of offrant un point de vue sur les fonda- lames d’aluminium, et les rampes de toute la pièce. Ils apportent sécurité the work of art, and they seem to tions de l’ancien Pont de Planches, si- protection, qui atteignent 0,91 mè- et offrent les éléments de soutien qui rock the whole piece gently. They tué sur la rive gauche de l’Èbre, dans tres de hauteur, disposent d’un profil manquent pour consolider architec- give security and are the sustaining les environs du Balcon de San Lázaro, ondulé. Ces fines tôles créent un jeu turalement le point de vue. Les deux elements, required to consolidate près du Pont du Pilar, sur le Paseo de d’ombres projetant de curieuses courbes linéaires maintiennent un the viewpoint from an architectural la Ribera (Quartier Jesús). images sur le bois du sol et invitent dialogue avec les arcs du Pont de perspective. The two linear curves à s’y aventurer, en plus de nous Pierre et avec la structure supérieure maintain a dialogue with the spans Construction en acier et en bois. inciter silencieusement à l’acte de la du Pont du Pilar. Un jeu visuel de of the Stone Bridge and with the Elle dispose d’une longueur de 28 contemplation, de l’observation et de courbe et contre-courbe qui ne upper structure of the Pilar Bridge. mètres, neuf mètres et demi de la réflexion paisible. À leur tour, ils fait pas que rapprocher la pièce du A visual play of curve and counter hauteur et 4,40 mètres dans son servent à rompre la direction visuelle paysage du fleuve et des éléments curve succeeds in bringing the ouverture la plus large, celle qui et physique marquée par la ligne d’architecture qui le configurent. Le sculpture to the river landscape and s’élève au-dessus du niveau de droite du viaduc ou passerelle et par dialogue s’établit également avec to the landscape of its architectural l’eau, et 2,70 mètres à l’entrée. Elle la fenêtre ou la plate-forme point de les matériaux, par le biais d’un clin elements. A dialogue is also estab- constitue un « land mark » ou un vue au fond, qui fait office de point d’œil au Pont du Pilar, connu comme lished with the materials, making repère qui rapproche la ville et ses de fuite et qui oriente inévitable- le « Pont de Fer ». Il parvient même à reference to the Pilar Bridge, known habitants de l’Èbre. ment notre regard et nos pas, vers la ressembler à un bateau sur le point popularly as the «Iron Bridge». The pergola, vers le balcon. d’entamer son périple sur l’Èbre, work even seems to depict a boat L’intervention artistique IN LINE OF attendant le moment propice pour about to begin its journey along the HISTORY de Claus Bury a été promue La structure qui enveloppe le tout se lancer sur les flots, se balançant Ebro, waiting to be launched, and par Expoagua Zaragoza 2008 avec est en acier. Ce squelette archi- respectueusement au milieu du balancing on the riverbank land- la collaboration et le financement tectural s’articule autour de huit paysage de la rive. scape. du Ministère des Trabaux Publics modules. Ce sont sept armatures imputé an ‘1% culturel’ des plans et en forme de cube complètes et une Claus Bury parvient à raviver le sou- Claus Bury manages to revive the des programmes de promotion de huitième qui présente uniquement venir de l’ancien Pont de Planches et memory of the old Tablas Bridge, la créativité artistique et le Maire de la structure d’un triangle rectangle. à rendre une œuvre d’art praticable. and to create a work of art that Saragosse. Cette dernière allège visuellement Le passant est invité à contempler le people can walk over. City-dwellers l’accès à la passerelle puisqu’elle fleuve, à s’aventurer sur un passage are invited to approach the river, L’œuvre de l’Allemand Claus Bury se situe au début de celle-ci. Elle en fer caché entre des peupliers to walk along an iron path hidden est une sculpture architecturale maintient la barre transversale, qui qui semble focaliser une perspec- among plantations that seems to fo- praticable. Sa structure évoque lui donne sa forme triangulaire et tive, mais qui au contraire, oblige cus on just one point but on the con- l’architecture des ponts couverts et dont les autres cubes disposent sur à parcourir du regard tout ce qui trary, encourages us to run our eyes des passerelles sur les fleuves, en les côtés. Cette barre qui traverse peut être englobé depuis le balcon – over everything that can be reached réinterprétant les éléments tradi- chaque cube depuis l’un des angles point de vue : toute la rive droite, le from the balcony-viewpoint: the tionnels de la construction. Nous supérieurs jusqu’à l’angle opposé courant du fleuve passant sous nos whole right bank, the current of the pouvons donc parler de trois parties inférieur, remplit une mission im- pieds, la ville et l’Èbre. Il nous laisse river flowing under our feet, the city visuellement reconnaissables : la portante d’opposition de forces. Ces également le choix de récupérer and the Ebro. Moreover, the work of plate-forme horizontale, son revê- renforts en diagonale fournissent la avec notre imagination le tronçon art leaves the recovery of the long- tement et les deux arcs en acier qui sécurité nécessaire et maintiennent perdu, la partie du pont couvert lost stretch of the non-constructed l’élève au-dessus du niveau du sol. l’aspect léger de toute l’installation. qui n’est pas construite. Dans une covered bridge to our imagination. De plus, ils encadrent les points intervention artistique le passé et Present and past are played against La construction horizontale de la pas- de perception, en inscrivant les le présent se conjuguent, et le plus each other in this artistic project, serelle s’élève graduellement jusqu’à images latérales de la même façon important, le citoyen, aussi bien que but perhaps what is most relevant is atteindre les 9 mètres et demi au- que l’axe frontal. La différence des le fleuve, se voit concédé un premier that visitors and the river are given dessus de l’Èbre. Elle part d’une base encadrements des côtés avec le rôle entier et partagé. equal importance. en béton de quatre mètres. Elle pré- point de vue à proprement parler sente un sol réalisé en lattes de bois consiste en la barre transversale et, Cette pièce est directement liée à This project is directly linked to one de sapin Douglas séparées de quel- par les arbres entourant l’œuvre, les une autre pièce conçue par l’artiste that is also made from steel and ques millimètres, laissant entrevoir images obtenues apparaissent plei- allemand dans la ville de Ladenbourg wood by the German artist in the le sol et l’eau au-dessus de laquelle nes d’interférences, ce qui favorise en 2004 / 2005, également en acier city of Ladenburg in 2004/2005, and s’élève l’installation artistique. Il le cadre et la délimitation visuelle et en bois, et avec diverses sculptures to several sculptures with curved s’agit d’une référence claire à l’archi- obtenue depuis le centre de la pièce. conçues pour l’espace public, qui lines in public spaces that are sug- tecture à laquelle l’auteur souhaite Nous trouvons un dernier module, suggèrent les formes d’un bateau gestive of figures in a boat, such as rendre hommage. La longueur des la saillie qui protège notre regard de par les lignes courbes qui les «Wir sitzen alle in einem Boot» from planches diminue progressivement du climat et qui sert également de soutiennent, comme « Wir sitzen alle 1996 and «Elastisch – Schwebend» jusqu’à atteindre la zone établie soutien aux arcs en acier supportant in einem Boot » en 1996 et « Elastisch from 2001. comme point de vue, oscillant entre toute la sculpture architecturale. - Schwebend » en 2001. 71

Claus Bury Kunstverein Würzburg, Alemania Meerholz/Gelnhausen. Alemania. 1946 1996 Selección de exposiciones Kunstverein Schwerte, Alemania 2006 1995 MFAH - Museum of Fine Arts, (colectiva) Kunstverein Ludwigsburg, Alemania

2005 Hessisches Landesmuseum Darmstadt, Alemania Lehr - Auktionshaus und Galerie, Berlín (colectiva) 1994 Akademie der Bildenden Künste Nürnberg, Museum Folkwang, Essen, Alemania Nuremberg, Alemania (colectiva) Museen der Stadt Gotha, Schloß Friedenstein, 2004 Alemania Kunstverein Weiden, Weiden, Alemania 1992 MFAH - Museum of Fine Arts, Houston Akademie vytvarnych umeni v Praze - Academy Kunstverein Pforzheim, Alemania of Fine Arts Prague, Praga 1990 Nationaltheater Mannheim, Mannheim, Kunstverein Wolfenbüttel, Alemania Alemania Helen Drutt Gallery, Nueva York 2003 1989 MFAH - Museum of Fine Arts, Houston Germanisches Nationalmuseum, Nürnberg, Galerie Scheffel GmbH, Bad Homburg, Alemania Alemania Kunstverein Springhornhof, Neuenkirchen, kunst galerie fürth, Fürth, Alemania Alemania Deutsche Bank, Colonia, Alemania 1987 2002 Museum Wiesbaden, Alemania Städtische Kunsthalle, Mannheim, Alemania 1986 2001 Wilhelm-Lehmbruck Museum, Duisburg, von der Heydt-Museum, Wuppertal, Alemania Alemania Suermondt-Ludwig-Museum, Aachen, Alemania

73 Dan Graham

Arte en territorio

El pabellón de Dan Graham instalado en el recinto de la Exposición Internacional Zaragoza Javier Galán 2008 bien pudiera ser descrito como la mar- quesina de un autobús desprovista de conteni- do pictórico alguno. En una entrevista realizada en 1995 por el periodista Peter Doroshenko para la revista Journal of Contemporary Art, Graham mencionaba las que a su juicio eran las mejores piezas de arte público que se daban por aquel entonces en Nueva York, que tomaban en su conjunto de una paleta conformada por todos aquellos elementos urbanos que habían ido surgiendo dentro del contexto arquitectónico neoyorquino, erosionando la frontera entre arte y arquitectura, irradiando un discurso concep- tual cuyas líneas básicas eran la consciencia del ciudadano frente a la forma, generalmente im- puesta, a través de la experiencia con su obra.

MANIERISMO ROCOCÓ es un pabellón heterogé- neo, un pasillo transitable de cristal curvo lleno de intención y una pieza excepcional en la obra de Graham. A la conocida afición del artista por tra- bajar los espacios públicos y las grandes superfi- cies comerciales se suman las zonas residenciales, los parques urbanos y hoy las Plazas Temáticas, fórmula expositiva nacida y desarrollada en Expo.

De una estética limpia, el trascurso de su tiempo como artista y arquitecto ha hecho que Graham adopte gradualmente una postura más conceptual en sus propuestas, abandonan- do la teatralidad minimalista (Karl Lagerfeld, subgéneros como el Japan-Rock o la compañía de teatro rusa ‘Derevo’ serían hoy principio y fin de tal actitud), para centrarse en la realización de piezas focalizadas en analizar la reacción del espectador más que en fabricarla.

Esta estructura-corredor es regida por una for- mulación de anticlasicismo y el uso de la luz, ele- mentos de primer orden tanto en el s XVI como el s XVIII (Manierismo – Rococó), presentando una combinación de todos aquellos adelantos susceptibles de romper con la direccionabilidad del suelo urbano, lo predecible de la traza hu- mana sobre el mapa así como la confrontación entre lo público y lo privado. Sobre el plano… civil, se superpone aquel que conceptualiza el hom- bre como su recorrido, independiente de todo lo demás, y por tanto tan atemporal como indistin- to y profano es el que traza la pieza, haciendo de quien lo experimenta parte de la misma.

No es el suelo de Nueva York, a la vista salta, sino un espacio por el que cada día miles de personas advierten un nuevo hito que distorsio- na un lugar perfectamente acabado y con una función pública, social e ideológica marcada para acoger grandes exposiciones y flujos de gente. Este es el lugar idóneo para quien susu- rra al oído otros modos de aceptar el territorio.

76 Art in territory The corridor-structure is governed Art sur territoire Cette structure-couloir est régie par by a formulation of anti-classism une formulation d’anticlassicisme Dan Graham’s pavilion, installed in and the use of light, elements em- Le pavillon de Dan Graham situé et l’utilisation de la lumière, des the Expo Zaragoza 2008 site could ployed in the 16th and 18th centuries dans l’enceinte Expo Zaragoza 2008 éléments de premier ordre aussi well be described as a bus stop (Mannerism – Rococo). It presents a pourrait parfaitement être décrit bien au XVIe siècle qu’au XVIIIe siècle without its pictorial content. In an combination of all the advances that comme un arrêt de bus dépourvu (Maniérisme – Rococo) et présente interview carried out in 1995 by the are capable of breaking with the de tout contenu pictural. Dans une une combinaison de tous ces pro- journalist Peter Doroshenko, for the traditional development of cities, interview réalisée en 1995 par le grès susceptibles de rompre avec Journal of Contemporary Art, Gra- with the predictability of the human journaliste Peter Doroshenko pour la la directionnalité du sol urbain, le ham mentioned what he considered trace on the map, and the confron- revue Journal of Contemporary Art, caractère prévisible de l’empreinte to be the best pieces of public art in tation between public and private. Graham mentionnait quelles étaient humaine sur la carte, et la confron- New York at the time, based on his It superposes the conceptualisation selon lui les meilleures œuvres tation entre public et privé. Sur le experience with his own work. These of mankind onto civil plans, inde- d’art public visibles à New York à plan... civil, on superpose celui qui pieces included a range of urban ele- pendently of everything else, and cette époque, qui s’inspiraient, dans conceptualise l’homme comme son ments within the city’s architectural is therefore as timeless, indistinct l’ensemble, d’une palette constituée parcours, indépendamment de tout context that eroded the boundary and profane as the artist who traces par plusieurs éléments urbains, le reste, et donc le parcours que between art and architecture and a sculpture in order to make those surgis dans le contexte architectural trace l’œuvre est aussi intemporel irradiated a conceptual discourse in who experiment it become part of it. new-yorkais, estompant la frontière qu’indistinct et profane, et celui qui keeping with the citizens’ con- entre art et architecture, irradiant en fait l’expérience devient alors une science regarding form, which is It is obviously not the urban floor of un discours conceptuel dont les partie de l’œuvre. generally imposed. New York, rather a space where every lignes basiques étaient la prise de day thousands of people find a new conscience des citoyens face à la Ce n’est pas le sol de New York, MANIERISMO ROCOCÓ is a hete- landmark that distorts a perfectly forme, généralement imposée, à ça saute aux yeux, c’est plutôt un rogeneous pavilion, a corridor of finished place, and that has a public, travers l’expérience de son œuvre. espace par le lequel, chaque jour, curved crystal that visitors can walk social and ideological function for des milliers de personnes marquent through. It is full of intention and great exhibitions and flows of people. MANIERISMO ROCOCÓ est un un nouveau repère qui déforme is an exceptional piece by Graham. This is the perfect place for people pavillon hétérogène, un passage un lieu parfaitement fini et doté The artist’s passion for working with who whisper to each other of alterna- praticable en verre incurvé, plein d’in- d’une fonction publique, sociale et public spaces and large commercial tive ways of accepting territory. tention et une pièce exceptionnelle idéologique définie pour accueillir surface areas is well-known. He also de l’œuvre de Graham. Au goût bien de grandes expositions et des flux works with residential areas, urban connu de l’artiste pour le travail en de personnes. C’est le lieu idéal pour parks and now Themed Plazas, an espaces publics et dans des centres qui veut susurrer à l’oreille d’autres exhibition formula conceived and commerciaux, viennent s’ajouter les façons d’accepter le territoire. developed for Expo. zones résidentielles, les parcs urbains et désormais, les Places Thématiques, Graham uses pure aesthetics, and une formule d’exposition née et his long experience as artist and développée à l’occasion de l’Expo. architect has made him gradually adopt a more conceptual position in Depuis une esthétique limpide, le his proposals, abandoning minimal- passage du temps dans son travail ist theatricality (Karl Lagerfeld, sub- d’artiste et d’architecte lui a fait genres such as Japan-Rock and the adopter une posture plus concep- Russian theatre company ‘Derevo’ tuelle dans ses propositions, il a are the beginning and end of such abandonné la théâtralité minima- an attitude) to focus on the reali- liste (Karl Lagerfeld, des sous-genres sation of works that focus on the comme le Japan-Rock ou la troupe analysis and reaction of observers, de théâtre russe Derevo marqueront rather than on their manufacture. le début et la fin de cette attitude) pour se centrer sur la réalisation d’œuvres focalisées sur l’analyse de la réaction du spectateur plus que sur la fabrication de l’œuvre.

77

Ficha técnica Dan Graham viven enriqueciendo de tolerancia nuestra MANIERISMO ROCOCÓ percepción visual y mental. La pieza está Description rodeada de césped, anclada en el suelo sobre Fiche technique Instalación artística. Estructura corredor unos pequeños soportes de acero cuadrados. rectangular construida en acero con dos Funciona a modo de urna en la que el públi- lados cóncavos formados por seis paneles de co se encierra voluntariamente buscando la vidrio curvado de 2,27 metros de altura. Es diversión que esta obra de arte público con- transitable por su interior y exterior. Es a la tiene. Pero al participar de ella penetramos vez espejo y cristal, pudiéndose ver a través en un mundo de conceptos más profundos, de ella y consiguiendo simultáneamente que elevan el estatus de esta escultura. Se reflejos sobre su superficie. Tiene unas combinan parámetros relacionados con el dimensiones de 2,40 metros de altura total mundo real y el ámbito del arte. Reflexiona- (incluido el acero), 3,30 metros de ancho y mos sobre la capacidad comunicativa y la 7,20 metros de longitud. percepción individual y colectiva del arte. Se mezcla lo objetivo y lo subjetivo, la identidad Está situada dentro del recinto de la Exposi- del individuo y su pertenencia a un colectivo ción Internacional, ubicada junto a la Plaza más grande. Todas las obras de este artista Temática Agua Compartida, frente al Pabe- multidisciplinar involucran activamente al llón de España. Está junto a la instalación espectador en cuestiones de percepción y sonora de Christopher Janney y a APPEARING tienen un claro peso de nociones psicológi- ROOMS de Jeppe Hein. Cerca de la Puerta del cas sobre lo público y lo privado, lo real y lo Ebro. imaginado. En este caso, manipula nuestra visión con espejos, vinculados a su condición La intervención artística MANIERISMO de sistemas de vigilancia, y nos reconduce ROCOCÓ de Dan Graham ha sido adqui- y guía a través de un circuito arquitectó- rida por Expoagua Zaragoza 2008 con la nico que puede llegar a ahogar y a su vez colaboración y financiación del Ministerio de pretende hacernos soñar y ahondar en ideas Cultura con cargo a los Planes y Programas esenciales en nuestro mundo. de fomento de la creatividad artística con cargo al ‘1% cultural’. El título de la pieza nos aclara la intencio- nalidad crítica del artista. Dan Graham La escultura es un estrecho pasillo delimi- pretende distorsionar los parámetros de tado por paredes de cristal cóncavas en sus perspectiva clásica y al mismo tiempo hacer lados largos y rectas en los accesos, que a su un homenaje al punto de vista manierista vez son los costados más cortos. Son espejos conocido como ojo de pez. Una visión que –cristal de doble cara–, que normalmente se parte de una distancia focal muy corta pero utilizan en lugares públicos de trabajo o de con un ángulo de visión demasiado amplio transito fluido con la finalidad de vigilar a que genera imágenes deformadas. Las figu- través de ellos, pero que el creador trans- ras se alargan, se estilizan, se curvan y pare- forma en material artístico. Lo convierte cen pertenecer a una pintura del manieris- en algo transparente que invita a pararse mo más radical. A su vez, nos evoca el efecto y observar lo que deja ver a través de sí curvado del rococó francés, con sus rocallas y mismo, pero que provoca en el espectador la sus alabeos y arcos imposibles. Nos recuerda reflexión al encontrar imágenes reflejadas las superficies llenas de motivos ornamenta- que se confunden con las que no se eviden- les, que en este caso se identificarían con la cian. En la pieza MANIERISMO ROCOCÓ se superposición sobre los cristales de los que reinterpreta un material de uso cotidiano se ve y de lo que se refleja. Por último, hay para elevarlo a categoría artística. Se habilita que hacer referencia al guiño evidente que un espacio que pone en cuestión la forma hace a la obra de su contemporáneo Bruce clásica de percibir lo que nos rodea, que nos Nauman. regala visiones distorsionadas, realidades diferentes con las que establecemos un Se trata de una pieza única de arte público juego creativo que nos hace recapacitar que llega a cada uno de los espectadores que sobre la capacidad de encontrar juicios y la penetran por su universalidad y su carga visiones del mundo distintas pero que con- de ironía y reflexión.

80 Dan Graham of our capacity to accept different vi- Dan Graham rentes du monde, mais qui cohabi- MANIERISMO ROCOCÓ sions of the world and to enrich our MANIÉRISMO ROCOCO tent en apportant de la tolérance à visual and mental perception with notre perception visuelle et mentale. Artistic installation. Rectangular tolerance. The piece is surrounded Installation artistique. Structure La pièce est entourée de gazon, corridor structure made from steel by grass and is fixed in the ground en forme de couloir rectangulaire, ancrée au sol sur des petits supports with two concave sides formed by on small square steel supports. This construite en acier avec deux côtés carrés en acier. Elle fonctionne six curved glass panels with a height public work of art is a glass case that concaves formés par six panneaux comme une urne dans laquelle le of 2.27m. Visitors can walk around visitors enter in their search for en- en verre courbé de 2,77 mètres de public s’enferme volontairement it and through it. It is a mirror and tertainment. However, by participat- haut. Elle est praticable à l’intérieur en quête de la diversion que cette a glass at once; it is possible to see ing, we penetrate a world of deeper et à l’extérieur. C’est à la fois un œuvre d’art public contient. Mais through it at the same time as see- concepts, which elevate the status of miroir et une vitre, on peut voir à en y participant, nous pénétrons ing reflections on its surface. It has the sculpture. It is a fusion between travers et on obtient également des dans un monde aux concepts plus an overall height of 2.4m (including parameters related to the real world reflets sur sa surface. Sa hauteur profonds, qui élèvent le statut de the steel), a width of 3.3m and a and the artistic environment. Visi- totale est de 2,40 mètres (acier com- cette sculpture. Des paramètres liés length of 7.2m. tors reflect on their communicative pris), et elle mesure 3,30 mètres de au monde réel et à l’univers de l’art capacity and the individual and large, et 7,20 mètres de long. y sont mélangés. Nous réfléchissons It is located within the International collective perception of art. Object is sur la capacité de communication et Exposition site, in the Shared Water confused with subject, the identity Elle se trouve dans l’enceinte de la perception individuelle et collec- Themed Plaza in front of the Spain of the individual is blended with l’Exposition Internationale, sur la tive de l’art. L’objectif et le subjectif Pavilion. It is beside Christopher its belonging to a greater group. Place Thématique Eau Partagée, face se mélangent, l’identité de l’individu Janney’s SONIC FOREST and Jeppe All of this multidisciplinary artist’s au Pavillon de l’Espagne. Elle est si- et, au-delà, son appartenance à Hein’s APPEARING ROOMS and the projects actively involve the public in tuée près de l’installation sonore de un collectif plus large. Toutes les Ebro Gate. terms of perception and they have Christopher Janney et d’APPEARING œuvres de cet artiste pluridiscipli- an obvious psychological notion re- ROOMS de Jeppe Hein, proche de la naire impliquent de manière active The artistic intervention MANI- garding public and private, real and Porte de l’Èbre. le spectateur dans le domaine des ERISMO ROCOCÓ of Dan Graham imaginary. In this case, he manipu- perceptions et jouent sur les notions it has been promoted by Expoagua lates our vision with mirrors, in their L’intervention artistique MANIÉ- psychologiques ayant trait au do- Zaragoza 2008 by the collabora- faculty as surveillance systems, and RISMO ROCOCÓ de Dan Graham a maine public et au domaine privé, à tion and funding of the Ministry he leads us through an architectural été promue par Expoagua Zaragoza la réalité et à l’imagination. Dans ce of Culture with charge to the Plans circuit from which there is possibly 2008 avec la collaboration et le cas, l’œuvre manipule notre vision and Programs of promotion of the no exit, while trying to make us financement du Ministère de la avec des miroirs, liés à leur condition artistic creativity with charge to the dream and explore the essential Culture imputé au « 1 % culturel » de système de surveillance, et nous ‘1% cultural’. ideas of our world. des Plans et des programmes de pro- guide à travers un circuit architectu- motion de la créativité artistique. ral qui peut finir par étouffer et qui The sculpture is a narrow corridor The title of the piece clarifies the art- tente à son tour de nous faire rêver delimited by concave glass walls ist’s critical intention. Dan Graham La sculpture est un passage étroit, et d’approfondir les idées essentiel- along the longer sides and straight tries to distort the parameters of tra- délimité par des parois en verre les de notre monde. walls on the shortest sides. They are ditional perspective and at the same concaves sur les côtés les plus longs surveillance mirrors (double-sided time to pay tribute to the Manner- et droites au niveau des accès, qui Le titre de l’œuvre nous éclaire sur crystal, which is normally used in ism fish-eye view. it is a vision with constituent les côtés les plus courts. le caractère intentionnellement public workplaces or passing places). a very short focal length but with Ce sont des miroirs, verre à double critique de l’artiste. Dan Graham But the creator has transformed an overly-wide angle of vision that face, normalement utilisées dans les cherche à déformer les paramètres them into art. He has created a generates deformed images. The lieux publics de travail ou de circula- de la perspective traditionnelle et en transparent object that invites figures are extended, stylized, and tion fluide, afin de pouvoir regarder même temps, à rendre hommage passers-by to stop and look through curved as if belonging to a radical à travers, mais que le créateur au point de vue maniériste connu themselves; it also encourages visi- Mannerism painting. Likewise, it transforme en matériau artisti- comme œil de poisson. Une vision tors to ponder on the reflected imag- evokes the curved effect of French que. Le verre devient alors quelque qui part d’une distance focale très es, which are confused with others Rococo, with its curves and arches. It chose de transparent qui invite à courte mais avec un angle de vision that are not seen. MANIERISMO RO- evokes surface areas filled with or- s’arrêter et à observer ce qui peut relativement large qui génère des COCÓ uses a common material and namental motifs, which in this case être vu à travers mais qui pousse le images déformées. Les silhouet- reinterprets it to elevate it to the cat- are identified with the superposition spectateur à la réflexion lorsqu’il se tes s’élargissent, se stylisent, se egory of art. A space is constructed on the crystals of what is seen and of retrouve face à des images reflétées courbent et semblent tenir d’une that questions the traditional way what is reflected. Finally, there is an qui se confondent avec celles qui ne peinture maniériste des plus radi- of perceiving everything that sur- obvious reference made to the work sont pas mises en évidence. Dans cales. Elle nous évoque à son tour rounds us. It offers distorted visions of his contemporary, Bruce Nauman. la pièce MANIÉRISMO ROCOCÓ, on l’effet courbe du rococo français, and different realities and establish- réinterprète un matériau d’usage avec ses rocailles, ses courbures es a creative game that reminds us It is a unique piece of public art that courant pour l’élever à la catégorie et ses arcs impossibles. Elle nous communicates with visitors because artistique. On a aménagé un espace rappelle les surfaces recouvertes de of its universality, irony and ability qui remet en question la perception motifs ornementaux, qui dans ce to make people think. traditionnelle que nous avons ce cas, seraient identifiés à la superpo- qui nous entoure, et qui nous offre sition sur les vitres de ce qui se voit des visions déformées, des réalités et de ce qui est reflété. Enfin, il faut différentes avec lesquelles nous éta- faire référence au clin d’œil évident blissons un jeu créatif qui nous fait fait par l’artiste à l’œuvre de son réfléchir sur la capacité de trouver contemporain Bruce Nauman. des jugements et des visions diffé- Il s’agit d’une pièce unique d’art public qui parvient à chacun des spectateurs qui y pénètre par son universalité et sa forte dose d’ironie et de réflexion. 81

Dan Graham Lisson New Space, Londres (colectiva) Urbana, Illinois, Estados Unidos. 1942 Galerie Christine Mayer, Munich (colectiva) Selección de exposiciones Hamburger Bahnhof - Museum fur 2007 Gegenwart, Hamburgo (colectiva) Mannerism Rococó. Galerie Marian Galerie Roger Pailhas, Marsella, Francia Goodman, París (colectiva)

2006 2003 Projektion. Kunstmuseum, Lucerna, Suiza Les années 70: l’art en cause. CAPC Mudsée (colectiva) d’art contemporain Entrepôt, Burdeos, Francia The Downtown Show. Grey Art Gallery. Comer o no Comer. To Eat or not to Eat, Or, Universidad de Nueva York, Nueva York the relations between art and questions (colectiva) of eating. Centro de Arte de Salamanca, Salamanca 2005 Temporal values, von Minimal zu Video. ZKM Occupying Space, Róterdam (colectiva) Karlsruhe, Städtisxche Galerie Karlsruhe, The Power Plant Contemporary Art Gallery, Alemania Toronto, Canadá (colectiva) Re-Produktion 2. Georg Kargl Galerie, Viena Museum Kurhaus Kleve, Kleve, Alemania Biennale di Venezia, Venecia (colectiva) To find a home. SeARCH, Searchitects, Sammlung DaimlerChrysler, Berlín (colectiva) Amsterdam Tate Modern, Londres (colectiva) Generali Foundation, Viena Museum der Moderne, Salzburgo, Austria Madison Square Park, Nueva York (colectiva) 2002 Kunstmusum Basel, Basilea, Suiza (colectiva) Public Affairs. Kunsthaus Zürich, Zurich Museum fur Gegenwartskunst Siegen, Siegen, Alemania (colectiva) Mapping the Process. Essor Gallery, London Wiener Festwochen, Viena (colectiva) Café Bravo. Galerie Thomas Schulte, Berlin Musee des Beaux-arts de Nantes, Nantes Painting on the Move. Kunsthalle Basel, Basel (colectiva) Herzog & de Meuron: Natural History. Centre Galerie Micheline Szwajcer, Amberes Canadien d’Architecture, Montreal (colectiva) Communicative tubes. O.K. Center for 2004 Contemporary Art, Linz Behind the Facts. Interfunktionen, 1968-75. Na Paisagem.. Museu de Arte Contemporånea, Museu Serralves, Barcelona / Museu d’Art Oporto Contemporani de Barcelona, Barcelona Passenger – The Viewer as Participant. Astrup Marian Goodmann Gallery, Nueva York Fearnley Museum of Modern Art, Oslo Collection Lambert en Avignon, Aviñón, My head is of fire but my heart is full of Francia love. Charlottenborg Udstillingsbygning, Copenague UCLA Hammer Museum, Los Ángeles Pictures. Greene Naftali Gallery, Nueva York X-Screen. Filmische Installationen und Aktionen der 60er und 70er Jahre. MUMOK, Viena Ten Years. Galerie Hauser & Wirth, Zurich

83 84 Diana Larrea

85 En una trayectoria de casi diez años en During her career of nearly ten years, Dans une trajectoire de presque dix ans la que se ha afianzado como una de las the Madrid-born artist, Diana Larrea qui a été cautionnée comme l’une des representantes de mayor crédito en el (1972), has maintained her position as représentations de meilleure qualité panorama artístico nacional, la madrileña one of the most prestigious representa- dans le panorama artistique national, la tives of Spanish art. She has produced Madrilène Diana Larrea (1972) a produit Diana Larrea (1972) ha producido un con- Javier Hontoria work that can be categorised as existing un ensemble de travaux que l’on pourrait junto de trabajos que podríamos situar en on two opposing positions with respect situer sur deux versants équidistants dos vertientes equidistantes con respecto to the central subject in art today, the par rapport à ce sujet si central dans l’art a ese asunto tan central en el arte de hoy litigation between reality and fiction or, d’aujourd’hui qu’est le litige entre réalité que es el litigio entre realidad y ficción o, better still, between the different ways et fiction ou encore mieux, entre les mejor, entre las diferentes maneras en que in which they can be seen. The artist différentes manières à travers lesquelles ésta y aquélla aparecen entreveradas. Si en moves in the world of fiction, creating celles-ci apparaissent entremêlées. Si una de estas variantes la propia artista se portraits of herself as some of the film dans l’une de ces variantes l’artiste lui- desliza en el terreno de la ficción autorre- stars who belong to the masses, but she même glisse sur le terrain de la fiction qui tratándose como algunas de las leyendas also plays an inverse role, and this is fait son autoportrait comme certaines des relevant here, as she filters fiction into légendes du cinéma appartenant à notre del cine pertenecientes al masivo acervo real spaces, by means of artistic projects large patrimoine, et l’autre, qui est celle de todos, en la otra, que es la que aquí nos in public spaces. In the first variant of qui nous intéresse ici, fait au contraire of- ocupa, juega a la inversa, filtrando la ficción her art, she tackles the temporality and fice de filtre de la fiction dans l’espace réel en el espacio real a través de intervencio- validity of the icons of our culture, and par le biais d’interventions dans l’espace nes en el espacio público. Si en la primera in the second, she explores the time of public. Si dans la première des variantes de las variantes pulsa la temporalidad y la the artwork, beyond its mere presence. il pousse la temporalité et la durée de vigencia de los iconos de nuestra cultura, Her projects go beyond the duration of validité des icônes de notre culture, dans en la segunda la artista tantea el tiempo the exhibition and remain in the echo la deuxième, l’artiste évalue le temps de la obra de arte más allá de su presencia. that reverberates after them. de l’œuvre d’art au-delà de sa présence. Porque estas intervenciones trascienden el Parce que ces interventions dépassent le In her Zaragoza project, Diana Larrea temps d’exposition et restent dans l’écho tiempo de exposición y permanecen en el proposes a synthesis between water, qui se réverbère après. eco que reverbera tras de sí. architecture and time. It is condensed into the form of the spiral, a form with Dans ce projet saragossain, Diana Diana Larrea plantea en este proyecto a long iconographic tradition from the Larrea met en œuvre une synthèse zaragozano una síntesis entre el agua, la era of megalithic reliefs to our days. entre l’eau, l’architecture et le temps, arquitectura y el tiempo que se condensa Spirals are associated with the sym- qui se condense sous forme de spirale, en la forma de la espiral, forma de larga bolism of cyclical elements, which go une sorte de longue tradition iconogra- tradición iconográfica desde los relieves beyond the physical world in certain phique depuis les reliefs mégalithiques megalíticos hasta nuestros días. Encierra cultures and are included in cosmologi- jusqu’à aujourd’hui. La spirale renferme la espiral la simbología de lo cíclico, que en cal systems that contain, in many cases, le symbolisme de ce qui est critique, qui an extraordinary mysticism. Diana Lar- dans certaines cultures transcende le determinadas culturas trasciende lo físico rea has opted for bricks to represent the physique pour s’insérer dans des sys- para insertarse en sistemas cosmológicos spiral, in reference to the material used tèmes cosmologiques qui contiennent que contienen, en muchos casos, un misti- in Mudejar architecture, and therefore, dans de nombreux cas un mysticisme cismo extraordinario. En la representación she traces the link between meaning extraordinaire. Pour la représentation de la espiral, Diana Larrea ha optado por el and significance, between brick and de la spirale, Diana Larrea a choisi la ladrillo en alusión al material empleado en water, through the thriving coexistence brique en allusion au matériau employé la arquitectura mudéjar y, por tanto, traza between the different artistic trends dans l’architecture mudéjare, et trace el vínculo entre significado y significante, present in this piece of architecture. par conséquent le lien entre signifiant entre ladrillo y agua, a través de la próspera And water, today in Zaragoza, is also et signifié, entre brique et eau, par le convivencia entre las diferentes corrientes a unifying principle that conciliates biais de la cohabitation prospère entre artísticas que en esa arquitectura se dieron cultures. les différents courants artistiques qui se donnèrent rendez-vous dans cette cita. Y el agua, hoy en Zaragoza, es también Diana Larrea’s works in public spaces architecture. Et aujourd’hui à Saragosse, principio vertebrador y elemento concilia- always aim to achieve an intimate l’eau est également un principe verté- dor entre culturas. relationship with the general public. bral et un élément conciliateur entre les Her works at the Arganda roundabout cultures. El trabajo que Diana Larrea ha realizado en in La Calzada in Gijón, and in the calle el espacio público siempre ha buscado una Valverde in Madrid, encourage obser- Le travail que Diana Larrea réalise dans relación íntima con el ciudadano. En el ba- vers to explore the notion of temporality l’espace public a toujours cherché une rrio gijonés de La Calzada, en la rotonda de that goes beyond the physical space. relation intime avec les habitants. Dans Robert Smithson, author of the most le quartier de Gijón de La Calzada, au Arganda o en la calle Valverde de Madrid, la th interacción con el público ha suscitado una famous spiral of the 20 century, wrote rond point de Arganda ou dans la rue incessantly about time in art, about the Valverde de Madrid, l’interaction avec le noción de la temporalidad que superaba el before and the after of the physicality public a suscité une notion de tempo- espacio físico de la obra. Robert Smithson, of the work. In Diana Larrea’s public ralité qui dépasse l’espace physique de autor de la espiral más célebre del siglo XX, projects the evocation and the memory l’œuvre. Robert Smithson, auteur de la escribió incesantemente sobre el tiempo en of the work have as much force as their spirale la plus célèbre du XXe siècle a el arte, sobre el antes y el después de la fisi- own presence. continuellement écrit sur le temps dans cidad del trabajo. En los proyectos públicos l’art, sur l’avant et l’après de la physicité de Diana Larrea la evocación y el recuerdo du travail. Dans les projets publics de de la obra tienen tanta fuerza como su Diana Larrea, l’évocation et le souvenir propia presencia. de l’œuvre ont autant de force que sa propre présence. 86

Ficha técnica Diana Larrea a los muros de muchas obras de arquitectura ESPIRAL MUDÉJAR mudéjar que apreciamos en la ciudad y en Description gran parte de la región aragonesa. Fiche technique En colaboración con Javier Velasco. La espiral aparece rodeada de césped, lo que Camino en forma de espiral, de ladrillo rojizo regala a nuestra vista un precioso contraste colocado en espiga. Tiene 17 metros de diá- de colores y de texturas. metro. Las piezas cerámicas que lo integran son rectangulares, de 22 centímetros de La espiral tiene en sus dos extremos dos largo por 11 centímetros de ancho y con 3 tramos rectos que la integran de una forma centímetros de grosor. material en el entorno, invitando a entrar y a salir de ella. Para la ejecución de esta figura Está ubicada Junto a una de los accesos, se han necesitado trazar cuatro espirales la entrada de visitantes, al Recinto de la concéntricas y dibujando un cuadrado para- Exposición Internacional de Zaragoza, en un lelo al eje de los dos caminos de salida. espacio entre el Puente del Tercer Milenio y el Pabellón Puente. Esta intervención sobre el paisaje reproduce la forma simbólica de la espiral, una figura La ESPIRAL MUDÉJAR de Diana Larrea ha que aparece desde la antigüedad relacionada sido seleccionada por Expoagua Zaragoza con el movimiento ondulante del agua, los 2008 con la colaboración y financiación del remolinos, la acción, la energía, la idea de vol- Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural ver al centro, al principio, al nacimiento para y Marino con cargo a los Planes y Programas luego volver a expandirse con más fuerza. de fomento de la creatividad artística con Además, Diana Larrea invita al espectador a cargo al ‘1% cultural’. ser participante activo de su obra. Hace que juegue, que recorra el camino laberíntico que La creación de la espiral está ligada al concep- ha creado, que se pare y asimile las ideas que to rotatorio del ciclo del agua en la natura- esta forma nos intenta transmitir desde su leza. Un ciclo necesario, dinámico, continuo simbolismo y desde su intención artística y y equilibrado, que demuestra el carácter conceptual. Nos movemos por meandros de renovable de este bien tan preciado. Es una agua rojiza, por curvas llenas de energía, de construcción destacable por su simplicidad. vida, y en definitiva, de agua. Los espectado- Utiliza el ladrillo cerámico macizo de color res pasan a ser los protagonistas de la pieza. rojo que aparece colocado en espiga sobre Viven una experiencia directa con ella. un mortero de cemento, que a su vez esta en contacto con una solera con mallazo de 15 La relación con el arte mudéjar no hace sino centímetros de altura, con juntas de dila- subrayar la multiculturalidad, el respeto y la tación cada 25 metros. Esta solera se vierte convivencia de pueblos, de lenguajes, de vi- sobre un encachado de 10 centímetros y un das. Si el arte mudéjar recogió ese fenómeno compactado de tierras. Está contenida a su de convivencia dando lugar a monumentos, vez, entre unas láminas de plástico rígido no técnicas y decoraciones únicas, imaginemos contaminante ocultas bajo tierra. Las me- lo que nos puede regalar una Exposición didas de cada pieza cerámica responden al Internacional celebrada en Zaragoza. concepto de la obra. Sus 22 centímetros por 11 y por 3 centímetros de grosor, crean una apa- Diana Larrea dirige su interés a la mirada del rejo apto para su adaptación formal y para ciudadano, a su interacción en el paisaje, en la técnica constructiva utilizada. El ladrillo el arte. Con esta intervención artística ofrece macizo refractario utilizado es una reinter- al público un punto de partida, un camino pretación contemporánea del ladrillo o rejola sinuoso pero apetecible, laberíntico pero utilizado en las obras mudéjares, de similares rico en experiencias, un camino acuático características, estrecho, claro y alargado. Se sobre ladrillo, para considerar muchas de crea de este modo una vía transitable doble, las cuestiones que se están debatiendo en la ancha y larga, a modo de laberinto. Los ladri- actualidad sobre la sostenibilidad y el agua. llos forman cuatro espigas, que en un prin- cipio iban separadas por líneas de encintado La espiral mudéjar se relaciona directamen- perimetral, pero que por la gran dificultad te con dos obras de esta creadora, una en de adaptación de la disposición del aparejo proceso en la localidad de Alcorcón y otra ortogonal al diseño geométrico helicoidal, anterior a ésta, una lona de plástico con un han sido eliminadas. Sobre esta versión de laberinto en blanco y negro, diseñada para la rejola mudéjar se extiende una capa de los pasajes de la ciudad de Paris. mortero fino hidrofugado, que potencia el color rojizo de la instalación artística. Tanto la Caminemos, reflexionemos y disfrutemos de disposición del aparejo, como el tipo de ma- nuestro paseo visual o formal por la espiral terial utilizado nos recuerda inevitablemente mudéjar.

90 Diana Larrea At both ends of the spiral there are centimètres de long par 11 centimè- La spirale est ici entourée de pe- MUDEJAR SPIRAL two straight stretches that integrate tres de large et ont une épaisseur de louse, ce qui nous offre un superbe it materially within the surroundings, 3 centimètres. contraste de couleurs et de textures. In collaboration with Javier Velasco. inviting passers-by to enter and leave the labyrinth. In order to complete this Elle est située près de l’un des accès La spirale présente aux extrémités Reddish brick spiral path in the form figure, it was necessary to draw up à l’enceinte de l’Exposition interna- deux trames droites qui l’intègrent of a spigot, with a diameter of 17m. four concentric spirals and a square, tionale de Saragosse, l’entrée des de façon matérielle au milieu, et The ceramic pieces are rectangular parallel to the axis of the exit routes. visiteurs, dans un espace entre le invite à y entrer et à en sortir. Pour and have a length of 22cm, a width Pont du Troisième Millénaire et le l’exécution de cette figure, on a of 11cm and a thickness of 3cm. This intervention on the landscape Pavillon-Pont. tracé des spirales concentriques, qui reproduces the symbolic form of the dessinent un carré parallèle à l’axe The work of art is located beside spiral, a figure that stems back to L’intervention artistique SPIRALE des deux chemins de sortie. the visitors’ entrance to Zaragoza’s ancient times, and is related to the MUDÉJAR de Diana Larrea a été International Exposition, between undulating movement of water, its promue par Expoagua Zara- Cette intervention sur le paysage the Third Millennium Bridge and the eddies, movement, energy, to the idea goza 2008 avec la collaboration reproduit la forme symbolique de la Bridge Pavilion. of returning to the centre, to the be- et le financement du Ministère de spirale, une figure qui apparaît déjà ginning, to birth, only to then expand l´Environnement et Moyen Rural et dans l’Antiquité, liée au mouvement The artistic intervention MUDEJAR again with more force. Diana Larrea Marin imputé au « 1 % culturel » des ondulatoire de l’eau, les remous, SPIRAL of Diana Larrea it has been also invites spectators to participate Plans et des programmes de promo- l’action, l’énergie, l’idée de retour promoted by Expoagua Zaragoza actively in her project. She invites tion de la créativité artistique. vers le centre, de retour à l’origine, 2008 by the collaboration and fund- them to cross the labyrinth that she à la naissance pour ensuite grandir ing of the Ministry of Environment has created, to stop and assimilate the La création de la spirale est liée au à nouveau avec plus de force. En and Medio Rural y Marino with ideas that this form communicates concept rotatoire du cycle de l’eau outre, Diana Larrea invite le spec- charge to the Plans and Programs of to us, regarding symbolism, art and dans la nature. Un cycle nécessaire, tateur à participer activement à promotion of the artistic creativity concept. We move along meanders of dynamique, continu et équilibré, son œuvre. Elle fait en sorte que with charge to the ‘1% cultural’. reddish water, curves full of energy, qui montre le caractère renouvela- le spectateur joue, qu’il parcourre life, and water. The visitors become ble de ce bien si précieux. C’est une le labyrinthe qu’elle a créé, qu’il The idea behind the spiral is linked to protagonists of the work of art. They construction qui se distingue par s’arrête et assimile les idées que the rotational concept of the water experience it first hand. sa simplicité. Elle utilise la brique cette forme tente de nous transmet- cycle in nature. It is a necessary, dy- céramique massive de couleur rouge, tre par son symbolisme et par son namic, continuous and balanced cycle The relationship with Mudejar art qui est ici disposée en épi sur un intention artistique et conceptuelle. that shows the renewable nature of only helps to emphasise multicul- mortier en ciment, qui est lui-même Nous évoluons dans les méandres de this valuable resource. The project turalism, respect and the coexist- en contact avec un radier de quinze l’eau rouge, sur les courbes pleines has a remarkable simplicity. It uses ence of towns, languages, lives. If centimètres d’épaisseur avec nappes d’énergie, de vie, et en somme d’eau. thick, red ceramic bricks laid out in Mudejar art is synonymous with the de ferraillage et des joints de dila- Les spectateurs deviennent les pro- the shape of a spigot over a cement phenomenon of coexistence, and has tation tous les 25 mètres. Ce radier tagonistes de l’œuvre. Ils vivent une mortar that in turn is over a flagstone given rise to monuments and unique donne sur un empierrement de base expérience directe avec elle. with a 15-centimetre-high mesh, with decorative techniques, just imagine de 10 centimètres et de la terre com- dilatation joints every 25m. This flag- how an international exposition held pactée. Qui est à son tour contenue La relation avec l’art mudéjar ne fait stone leads onto a lower 10cm area of in Zaragoza can influence us. entre des lames de plastique rigide que souligner la multiculturalité, le compact earth. It is contained under non polluant, cachées sous la terre. respect et la coexistence de peuples, sheets of rigid non-polluting plastic Diana Larrea focuses her attention on Les mesures de chaque pièce en de langues, de vies. Si l’art mudéjar a that are hidden under the earth. The the public eye, the public’s interac- céramique répondent au concept de récupéré ce phénomène de coexis- measurements of the ceramic pieces tion with the landscape, with art. She l’œuvre. Ses 22 centimètres sur 11 par tence donnant lieu à des monu- are in keeping with the concept of provides the public with a departure 3 centimètres d’épaisseur créent un ments, des techniques et des décors the project: 22x11x3cm. This creates a point, a winding but tempting path, appareil adéquat pour son adapta- uniques, imaginons ce que pourrait bonding that is suitable for adapta- in the shape of a labyrinth that offers tion formelle et pour la technique apporter une Exposition internatio- tion and for the building technique a wealth of experiences, an aquatic de construction utilisée. La brique nale célébrée à Saragosse. used. The solid heat-resistant brick path over bricks, where they may massive réfractaire utilisée est une used is a contemporary reinterpreta- consider many of the issues being réinterprétation contemporaine de la Diana Larrea oriente son intérêt vers tion of the brick or rejola brick, which debated at the moment on sustain- brique ou rejola utilisée pour les œu- le regard du spectateur, vers son in- has similar features - narrow, clear ability and water. vres mudéjares, aux caractéristiques teraction avec le paysage, avec l’art. and long – and was used in Mudejar identiques, étroite, claire et allongée. Par le biais de cette intervention architecture. A two-directional, wide The Mudejar spiral is directly related Ainsi, on crée un nouveau mode de artistique, elle offre au public un and long path is created, in the shape to two other works by its creator, voie praticable double, longue et lar- point de départ, un chemin sinueux of a labyrinth. The bricks form four one that is in process in the village ge, comme un labyrinthe. Les briques mais attrayant, un vrai labyrinthe spigots that were initially separated of Alcorcón and another completed forment quatre épis, qui, au début, mais riche en expériences, un che- by linear kerbs on the perimeter. work, a plastic canvas with a black étaient séparés par des lignes de bor- min aquatique sur des briques, pour However, due to the great difficulty of and white labyrinth, designed for dure périmétrique, mais qui, de par aborder de nombreuses questions adapting the layout of the orthogo- the city of Paris. la grande difficulté d’adaptation de la débattues dans l’actualité comme la nal bond to the helicoidal geometric disposition de l’appareil orthogonal à durabilité et l’eau. design, they have been eliminated. Let us walk, reflect and enjoy our la conception géométrique hélicoï- A fine water-repellent mortar layer visual and formal stroll through the dale, ont finalement été supprimées. La spirale mudéjare est directe- was extended over this version of the Mudejar spiral. On a étendu sur cette version de la ment liée aux deux œuvres de Mudéjar rejola brick to enhance the rejola mudéjare une fine couche de cette créatrice, une en cours dans reddish colour of the work of art. Both Diana Larrea mortier fin hydrofugé, qui intensifie la ville d’Alcorcón et une autre, plus the layout of the bonding and the type SPIRALE MUDÉJAR la couleur rouge de l’installation ancienne, une bâche en plastique of material used remind us inevitably artistique. Aussi bien la disposition avec un labyrinthe en noir et blanc, of the walls of many works of Mudejar En collaboration avec Javier Velasco. de l’appareil que le type de matériel conçue pour les galeries de la ville architecture that can be admired in utilisé, nous rappellent inévita- de Paris. the city and in many parts of Aragon. Chemin en forme de spirale, de blement les murs de nombreuses briques rouges disposées en épi. Il œuvres de l’architecture mudéjare Nous nous promenons, nous réflé- The spiral is surrounded by grass, mesure 17 mètres de diamètre. Les que nous pouvons observer dans la chissons et nous profitons de notre creating a beautiful contrast of pièces céramiques qui le composent ville et dans une grande partie de la promenade visuelle ou formelle colours and textures. sont rectangulaires et mesurent 22 région aragonaise. dans la spirale mudéjare. 91

Diana Larrea Alter-Arte, II Festival de Arte Emergente. «Ardearganda’02», II Encuentro de Madrid, 1972 Intervenciones urbanas. Comisaria: Ana García Arte Público. Comisarios: La más Bella. Alarcón. Plaza Castillejo. Murcia. Ayuntamiento de Arganda del Rey. 1991/96 2006 2001 Licenciada en Bellas Artes. Universidad «IV Bienal Internacional de Artes Plásticas». «XVII Muestra de Arte Injuve». Comisarios: Juan Complutense. Madrid. Centro Municipal de las Artes. Alcorcón. Guardiola/ Rosa Pera. Círculo de Bellas Artes. Madrid. Exposiciones individuales «MACO, México Arte Contemporáneo». Stand Galería Vacío 9. México DF. «Capital confort». Muestra de Arte Público. 2007 Comisarios: El Perro. Ayuntamiento Alcorcón. «Frammenti del tutto». Sala Carlos V «Gabinete oriental». Comisaria: Giulietta Castelnuovo. Nápoles./Palazzo Ducale. «songs of love and hate- side b». Galerie Speranza. Espacio FRAGIL. Madrid. Módena. Wieland. Berlin. Alemania. 2004 2005 2000 Galería Vacío 9. Madrid. «Itinerarios 04-05». Fundación Marcelino Botín. «ne travaillez jamais». Künstlerwerkstätte. 2002 Santander. Munich. Alemania. Galería Garage Regium. Madrid. «Ho Fem per a tu, disculpa les molèsties». «XXVI Bienal de Arte de Pontevedra». Comisaria: Comisarias: la Pinta. La Llotja - Sant Andreu y María de Corral. Pazo da Cultura. Pontevedra. 2000 Centre Cultural Can Fabra. Barcelona. «XII Circuitos de Artes plásticas y Fotografía». «Sistema de ventilación». Espacio F. Madrid. 2004 Centro de Arte Joven de la Comunidad de «Madriguera de observación». Comisario: Madrid. «Madrid abierto», proyecto de Arte Público. Eugenio Ampudia. La Ventana, Galería La Director: Jorge Díez. Fundación Altadis, Fábrica. Madrid. Premios, becas y ayudas Fundación Canal, Comunidad de Madrid 1999- y Fundación Madrid Nuevo Siglo. Casa de 2006 América. Madrid. Espacio de signos». Doblespacio. Madrid. Premio de Creación Artística de la Comunidad «Deformes II». Festival Internacional de de Madrid. Consejería de Cultura y Deporte. «Base de datos». Comisario: Agustín Valle. Performance. Santiago de Chile. Centro de Arte Joven de la Comunidad de Accésit, VII Premio ABC de Pintura y Fotografía. Madrid. «Periferias Tres». Proyecto de Arte Público. Primer Premio, modalidad Escultura urbana. Comisario: Javier Ávila. Ateneo de La Calzada. IV Bienal Internacional de Artes Plásticas. Exposiciones colectivas Gijón. Ayuntamiento de Alcorcón. 2008 2003 2004/2005 CIGE, 5th China Internacional Gallery «Les Muses. God. Human and Art». Kobo Chika Beca Fundación Marcelino Botín de Artes Exposition. Sección: Comisaria: Menene Gras. Gallery. Tokio. Japón. Plásticas en San Francisco (EEUU). Beijing. China. «Otros incluidos». Comisarias: Eva Grinstein/ 2003 PULSE New York, Contemporary Art Fair. Stand Suset Sánchez. Casa de América. Madrid. Galería Espacio Líquido. Nueva York. Primer Premio, modalidad «Incentivo a las NIT NIU’03. Comisaria: Marta Moriarty. Cala producciones Iberoamericanas». V Concurso II Premio Internacional de Fotografía «Pilar San Vicenç. Pollença. Mallorca. Internacional sobre Arte y Vida Artificial, Vida Citoler». Sala Puerta Nueva. Córdoba. «Barrios creando barrios». Arte Público, Acción 6.0. Fundación Telefónica. 2007 y Lucha Social en Lavapiés. Organiza: La Red de 2002 Lavapiés. Madrid. «Cuentos modernos». Comisaria: Giulietta Beca de Creación Plástica. Casa de América. Speranza. Galería Max Estrella. Madrid. 2002 Madrid. BIDA, 17ª Bienal Internacional Deporte en el ARCO’02. Obra Social Caja Madrid. Primer Premio, II Concurso de Fotografía El Arte. Antiguo Instituto Jovellanos. Gijón. «Magazine». Comisario: Rafael Doctor. Sala Cultural. «Destino Futuro». Comisaria: Oliva Mª Rubio. Amadís. Madrid. 2001 Salas del Real Jardín Botánico. Madrid. «Zona Cero», Festival Escena Contemporánea. Beca Generación 2001. Obra Social Caja «Fragmentos del todo». Museo Mimara. Sala del Canal de Isabel II. Madrid. Madrid. Zagreb, Croacia.

93

Eulalia Valldosera + Artec 3 E. Valldosera: INTERCAMBIO El perro entra en la casa, se revuelca en su El artista imita, funciona como conte- lecho, muerde una almohada estirándole la nedor de infinitos registros humanos, La fachada translúcida de un edificio funda, se pelea con sus extremidades blan- estados contradictorios de la energía. El opaco, hermético. Solidez engullida por das, la revienta y se llena de plumas que se artista elabora la justa medida, esa es su la noche. Por el día el ciudadano ha sido pegan a su cuerpo mojado. Sale llevándose función, encontrar las medidas, las pau- invitado a entrar en la sala de máquinas y la almohada, la arrastra chapoteando entre sas, la duración de un plano, la velocidad presenciar el espectáculo temático. Turbi- los campos inundados. Aparece un nuevo de la carrera, la intensidad del color, el nas succionando el caudal del Ebro, gas orden: los rincones están apelmazados de tamaño de la luz, canaliza, mediatiza, en combustión, calderas ensordeciendo formas imbricadas, el barro marca las pare- expone. los flujos y reflujos del agua cuantificada des hasta la altura máxima de la crecida y en grados. Terminal expandida hacia los los objetos, arrancados de su cosmología, ya Se van desliando las fotografías liberando usuarios conectados. no permiten reconstruir ninguna identidad. los cuerpos a sus sombras, nada representa a nadie, dentro de cada imagen, dentro de D. Barbé: INTRODUCCIÓN AL AGUA El agua toma el nombre del lugar por cada habitación, un mundo se ha vaciado. donde transcurre, fluye o se estanca. Pasando por entre puertas arrancadas El río va creciendo lentamente, un perro Tiene la capacidad de limpiar, disolver, muchos otros objetos han sido devueltos a canela, manchado, ladra en la otra orilla, se purificar y a su vez es capaz de contener la naturaleza. Atrapados por remolinos de vuelve imprevisible, se levanta, tumba los cualquier mensaje por el simple contacto vegetación mustia se encuentran nudos de tallos flexibles de las cañas, lame sus hojas con otra materia extraña a ella. Conta- pequeños plásticos, hilos, maderitas; son cortantes, las arranca, sigue corriendo y las mina y descontamina. Es sensible a la los espacios póstumos de una melancolía devuelve enredadas en torbellinos gráciles. intención, a nuestra intención. Es panta- ilegible que viaja a la deriva. La casa, precipitadamente abandonada, se lla portadora de información, es cuerpo llena de agua milímetro a milímetro, len- sin condiciones, es materia emocional, Cambia de forma o de contenedor y aún guas transparentes pasan por debajo de las cambia de cuerpo, se imita a sí misma. sigue siendo la misma. La energía es puertas, las sábanas se hinchan y retuercen, inconsumible. Cambia de aspecto y de lu- caen los muebles y se voltean los cajones, Se han quebrado las cristalerías, tapices gar, se aprovecha o se desperdicia, circula chocan unos contra otros, la presión abom- puntiagudos dibujan las líneas de flujo, o se estanca, se intercambia, se mediatiza ba las chapas hasta desencajarlas. El espacio flores transparentes, grabadas en el cristal con argumentos, se mesura y cuantifica, doméstico se ha tectonizado, abriéndose curvo de las copas se dispersan en prados re- se desborda o desaparece, aparentemen- y cerrándose entre maderas desarmadas y fulgentes. El suelo se convierte en un paisaje te, sin rastro, sin sólido, sin finalidad. volúmenes inciertos. de llanuras fangosas que transparentan los bordes meridianos de las baldosas, cordille- El perro ha crecido tanto que ya no puede Estación de paso de una red subterránea ras de ropas estrujadas se amontonan en verse, anda buscando otro espacio para de corrientes líquidas que contagian el las esquinas, grandes charcos se escurren tenderse pero es demasiado grande, su larga aire encerrado de los edificios oficiantes en cascada, cayendo desde el centro de la cola turbia se agita adentrándose en el mar, de la Exposición Internacional Zaragoza mesa. En todas partes se siente al aliento los peces la buscan para alimentarse. 2008. Temperaturas exteriores e interio- del perro. Está tan lleno de barro que cuesta res se intercambian datos. De repente la distinguir las manchas de su cuerpo, va No hay argumento ni opinión que pueda fachada se ilumina y el edificio deviene dejando un rastro de plumas a su paso. Da formularse sin una batería de datos que transparente. Algo ocurre en su interior vueltas agitado, su sombra parece cada vez interpretamos. Datos recogidos bajo y de su piel brota un flujo de imágenes más grande, se para a beber en un charco y nuestro parapeto de expectativas, bajo que nos hablan de reflujos. Contener o suelta la almohada descompuesta. Extrañas nuestra habilidad mensurativa. Datos e inundar. Canalizar o dispersar. El agua, esculturas hechas de trocitos rotos forman información van por canales distintos. en singular, está bajo control; las aguas, los esqueletos muertos de lo cotidiano. Interpretar o actuar. Mostrar u ocultar. en plural, se desbordan y ponen a prueba Decir o exponer. Imágenes que son lineas la capacidad de control, sugieren crisis no discontinuas de texto, y textos que devie- planificadas aunque necesarias. Inci- nen chorros de imágenes. dentes incalculablemente destructivos o calculadamente fértiles. Caos inespe- rados, nescesarios para deshacer límites que quedaron obsoletos, desbocadas corrientes que ensucian limpiando los márgenes de la vida, creando a su paso nuevas ordenaciones.

96

E. Valldosera: INTERCHANGE transparent. Something happens The glassware is broken, carpets objects have been given back to na- inside and a flow of images pours draw flow lines, transparent flowers, ture. Caught by eddies of withered The translucent façade of an from its skin and speaks to us of engraved in the curved crystal of the vegetation are knots of small pieces opaque, hermetic building. ebb tides. To contain or to drown. glass disperse over shining meadows. of plastic, threads, wooden chips; Solidity consumed by the night. To canalize or to disperse. Water, The ground becomes a landscape of they are the posthumous spaces During the day observers are in singular, is under control; muddy plains that make the bright of an illegible melancholy that is invited to enter the machine hall waters, in plural, overflow and edges of the floor tiles transparent, drifting. and witness the themed show. test the capacity to control, they mountain ranges of crushed clothes Turbines drawing water from the suggest unplanned yet necessary pile up at the corners, great puddles It changes form or container Ebro, gas in combustion, boilers crises. Incalculably destructive slide into waterfalls, falling from the and still continues to be the polluting the flows and ebbs of or calculably fertile incidents. centre of the table. The dog’s breath same. Energy is not consumable. the water quantified in degrees. Unexpected chaos, required to is felt everywhere. It is so covered in It changes aspect and place, it A terminal that reaches towards undo limits that became obsolete, mud that it is difficult to distinguish is used or wasted, it circulates connected users. overflowing currents that pollute the spots on its body, it leaves a trace or stagnates, it interchanges, while cleaning the margins of of feathers behind it. It turns around influences with arguments, is D. Barbé: INTRODUCTION TO WATER life, creating new orders as they wildly, its shadow seems ever longer, measured and quantified, it pass by. it stops to drink in a puddle and overflows or disappears, ap- The river rises slowly, an exquisite drops the twisted pillow. Strange parently, without sign, without spotted dog barks on the other bank, The dog enters the house, rolls sculptures made from broken pieces solid, without purpose. it becomes unpredictable, it gets up, about in its bed, bites a pillow and form the dead skeletons of daily knocks down the flexible reeds, licks tugs the case, fighting with its soft objects. The dog has grown so much that it their sharp leaves, pulls them out, it edges, the pillow bursts and feathers can no longer be seen, it searches for keeps running and transforms them fill the air and stick to its wet body. The artist imitates, she works as another space to lie down in but it is into graceful swirls. The house, hast- It leaves with the pillow, dragging it a container of infinite human too big, its long tail wags and enters ily abandoned, is filled with water along as it splashes through flooded registers, contradictory states the sea, fish look for food in it. millimetre by millimetre, transparent fields. A new order emerges: the cor- of energy. The artist elaborates tongues pass underneath the doors, ners are crumpled and overlapping, the exact measure, this is her Neither argument nor opinion the sheets are inflated and twist, the mud stains the walls up to the flood function, to find the measures, can be formulated without furniture falls and drawers capsize, line and the objects, uprooted from the pauses, the duration of a interpreting a set of data. Data bump into each other, the pressure their cosmology, no longer enable plan, the speed of the race, the gathered from under our barri- pumps the wooden panels loose. The reconstruction of any identity. intensity of the colour, the size of cade of expectations, from under domestic space has become tectonic; the light, she canalizes, influ- our ability to measure. Data and it opens and closes between disman- Water takes the name from the ences, exposes. information go along different tled wood and uncertain structures. place it flows through or stag- channels. To interpret or to act. nates in. It has the capacity to The photographs are undone releas- To show or to hide. To say or to A passing station of an under- clean, dissolve, purify and is also ing the bodies to their shadows, display. Images that are discon- ground network of liquid currents capable of containing any mes- nothing represents anybody, within tinuous lines of text, and texts that infect the air enclosed in sage by simply being in contact each image, within each room, a that become jets of images. the Expo buildings. Indoor and with matter that is foreign to world has been drained. Passing outdoor temperatures exchange it. It pollutes and cleanses. It is among uprooted doors many other data. Suddenly the façade is lit sensitive to intention, to our in- up and the building becomes tention. It is a screen that carries information, it is a body without conditions, it is emotional mat- ter, it changes form, it imitates itself.

98 E. Valldosera : INTERCAMBIO des crises imprévues bien que sensible à l’intention, à notre contradictoires de l’énergie. (ÉCHANGE) nécessaires. Des incidents qui intention. C’est un écran porteur L’artiste élabore la juste mesure, sont incroyablement destructeurs d’information, c’est un corps c’est sa fonction, trouver les La façade translucide d’un ou incroyablement fertiles. Des sans conditions, c’est une ma- mesures, les pauses, la durée bâtiment opaque, hermétique. chaos inattendus, nécessaires tière émotionnelle, elle change d’un plan, la vitesse de la course, Solidité engloutie dans la nuit. pour défaire les limites qui sont de corps et s’imite elle-même. l’intensité de la couleur, la taille La journée, les spectateurs sont devenues obsolètes, des courants de la lumière, il canalise, il mé- invités à entrer dans la salle des effrénés qui salissent en net- Les vitres sont cassées, les tapisseries diatise, il expose. machines et à assister au spec- toyant les rives de la vie, créant de pointues dessinent les lignes du flux, tacle thématique. Des turbines nouveaux ordres sur leur passage. des fleurs transparentes, gravées dans Les photographies se délient peu à puisant dans le cours de l’Èbre, le verre courbe des verres, se disper- peu, rendant les corps à leur ombre, des gaz en combustion, des Le chien entre dans la maison, il se sent dans des prés resplendissants. rien ne représente personne, dans chaudières assourdissant les flux roule sur sa litière, il mord dans un Le sol devient un paysage de plaines chaque image, dans chaque cham- et reflux de l’eau quantifié en oreiller en tirant sur la taie, il se bat boueuses qui rendent les bords bre, un monde s’est vidé. En passant degrés. Terminal étendu vers les contre ses extrémités molles, l’éven- méridiens du carrelage transparents, entre des portes arrachées, beaucoup utilisateurs connectés. tre et se retrouve couvert de plumes des montagnes de vêtements chif- d’autres objets ont été rendus à la qui se collent à son corps mouillé. fonnés s’accumulaient dans les coins, nature. Entraînés par des tourbillons D. Barbé : INTRODUCCIÓN AL AGUA Il sort en emportant l’oreiller, il des grandes flaques s’égouttent en de végétation flétrie, on trouve des (INTRODUCTION À L’EAU) le traîne en pataugeant dans les cascade, tombant depuis le centre de nœuds de petits morceaux de plasti- champs inondés. Un nouvel ordre la table. Partout, on sent l’haleine du que, de fils, de bouts de bois ; ce sont Le fleuve grandit doucement, un apparaît : les coins sont saturés de chien. Il tellement recouvert de boue les espaces posthumes d’une mélan- chien au pelage fauve, tacheté, aboie formes imbriquées, la boue marque qu’il est dur de distinguer les tâches colie illisible qui vogue à la dérive. sur l’autre rive, il devient imprévisi- les parois jusqu’à la hauteur maxi- de son corps, il laisse un sillage de ble, il se lève, couche les tiges flexibles male de la crue et les objets, tirés de plumes sur son passage. Agité, il fait Elle change de forme ou de des roseaux, lèche leurs feuilles cou- leur cosmologie, ne permettent plus des tours sur lui-même, son ombre contenant et reste pourtant la pantes, les arrache, continue à courir de reconstruire la moindre identité. semble de plus en plus grande, il même. L’énergie est inconsom- et les recrache emmêlées telles de s’arrête pour boire dans une flaque mable. Elle change d’aspect et minces tourbillons. La maison, aban- L’eau prend le nom du lieu où et lâche l’oreiller dépecé. D’étranges de lieu, elle est exploitée ou donnée avec précipitation, se remplit elle coule, s’écoule ou stagne. sculptures fabriquées à partir de mor- gaspillée, elle circule ou elle d’eau millimètre par millimètre, Elle a la capacité de nettoyer, de ceaux arrachés forment les squelettes stagne, elle est échangée, elle est des langues transparentes passent dissoudre, de purifier et elle est morts du quotidien. médiatisée par des arguments, sous les portes, les draps gonflent capable à son tour de contenir elle est mesurée et quantifiée, et se tordent, les meubles tombent n’importe quel message par L’artiste imite, il fonctionne elle déborde ou elle disparaît, en et les tiroirs se renversent, s’entre- simple contact avec une autre comme contenant d’une infinité apparence, sans laisser de trace, choquent, la pression fait gonfler les matière qui lui est étrangère. de registres humains, d’états sans solidité, sans finalité. tôles jusqu’à les déboîter. L’espace Elle pollue et dépollue. Elle est domestique s’est tectonisé, s’ouvrant Le chien a tellement grandi qu’on ne et se fermant entre des bois désar- le voit plus, il cherche un autre espace més et des volumes incertains. pour s’allonger mais il est trop grand, sa longue queue trouble s’agite en Gare de passage d’un réseau s’avançant dans la mer, les poissons la souterrain de courants liquides cherchent pour s’alimenter. qui contaminent l’air vicié des bâtiments de l’Expo. Les tempé- On ne peut formuler d’argument ratures extérieures et intérieures ni d’opinion sans une batterie de s’échangent des données. Tout données que nous interprétons. à coup, la façade s’illumine et le Des données rassemblées sous bâtiment devient transparent. notre rambarde d’aspirations, Il se produit quelque chose à sous notre habilité à mesurer. l’intérieur et un flux d’images qui Données et informations pas- nous parlent de reflux jaillit de sent par des canaux différents. son enveloppe. Contenir ou inon- Interpréter ou agir. Montrer der. Canaliser ou propager. L’eau, ou cacher. Dire ou exposer. Les au singulier, est sous contrôle ; images sont des lignes disconti- les eaux, au pluriel, débordent nues de texte, et des textes qui et mettent à l’épreuve la capa- deviennent des flots d’images. cité de contrôle, elles suggèrent

99 Ficha técnica El ordenador de gestión de la central infor- Los elementos básicos como el agua, la luz, ma al software (desarrollado específicamen- el aire o la tierra se visualizan a modo de te para este edificio) de las producciones en energías en perpetuo devenir mediante es- Eulalia Valldosera + Artec 3 marcha y los consumos detectados. Estos cenificaciones humanas sencillas. Se recrean INTERCAMBIO datos se proyectan cada cierto tiempo a situaciones vitales o banales, cargadas o no modo de flash. La variación de proporciones de emotividad, arquetípicas o no, signifi- Intervención media en la fachada lumínica entre frío, calor y electricidad a lo largo del cantes dentro del gran álbum de imágenes del edificio DHC (central climatizadora) día, se transforma en señales que ponen en que conforma nuestro imaginario cultural. concebido por Aldayjover Arquitectos. La marcha los contenidos visuales de imagen y Situaciones interpersonales o que ponen intervención se realiza mediante archivos texto pregrabados. Si la media de la lecturas al sujeto en relación a su entorno, mediati- de video (videos de imágenes y videos de realizadas cada quince minutos, es superior zadas con objetos cotidianos reconocibles texto) y ráfagas de datos de los procesos de a la anterior, se proyecta el video previo; en que permiten que cualquier espectador intercambio de energía de la central DHC a caso contrario, se proyecta el siguiente. pueda entrar en relación con ellas. Líquidos y tiempo real. Estos archivos son ejecutados sólidos, translucidos y opacos se interponen por una matriz de leds que proyectan luz Cada plano secuencia, cada frase, cada a un haz de luz: su carácter de sombras chi- sobre la cubierta inclinada de policarbonato ambiente de color asignado: el agua (blanco nescas universaliza su comportamiento.» ondulado. Esta gran pantalla de proyección y azul), el jabón (blanco y verde), el vino (rojo, de imágenes (20 por 20 metros) se completa blanco y negro), la leche (amarillo, negro y El desarrollo de los softwares ha propor- con otra pantalla a ras de suelo de 4 metros blanco), que en un principio son archivos cionado herramientas sorprendentes a la de altura y 30 metros de longitud. aislados; Se activa creando diversas combi- artista; En la intervención de Eulalia Valldo- naciones a tiempo real, generando conjun- sera, podríamos decir que los materiales son El sistema «media» formado por leds de tipo tos que informan de la actividad del edificio. medios energéticos, sombras, luz, cuerpos y RGB, se coloca a una interdistancia de 17 con textos como si fuesen imágenes; la materia 70 centímetros, formando una cuadricula. Por la noche en las grandes pantallas, se como elemento estable, se sustituye por un Los leds están conectados a un sistema con- emite una cascada de datos e imágenes en concepto variable de iteración. trolador de video y este a su vez se comunica perpetuo movimiento que hace transparen- con un software «visionarte» que es capaz te el procesamiento energético que tiene En «Intercambio» aparecen elementos auto de convertir cada señal de video en puntos lugar en el interior del edificio. El contenido referenciales, propios del proceso de bús- individuales «píxeles». de las secuencias figurativas simbolizan queda de la trayectoria de la artista, como el funcionamiento interno de la central de son la condición de oscuridad que la inter- Imágenes y texto se controlan mediante el trigeneracion de energía. vención necesita, las relaciones que existen protocolo Ethernet que sistematiza la interac- en la frontera entre proyectado y sombra, el tividad con el funcionamiento de la Central. Concepto: lenguaje, el cuerpo humano como medida de la realidad exterior y la recreación de El edificio DHC (central de trigeneración de «La generación y transformación de energía escenas que persiguen una implicación energía) está situado en la Avenida Ranillas, que tiene lugar en este tipo de equipa- del espectador, a través de la memoria, la Expo Zaragoza 2008. Se visualiza desde la miento es actualmente de interés para el presencia y la ausencia. calle, a pie de la avenida. ciudadano, al que se invita, durante el día a visitarlo para admirar su complejidad La transparencia y la intensa relación de la La intervención artística INTERCAMBIO de técnica. intervención artística con la arquitectura y Eulalia Valldosera ha sido promovida y en- la tecnología soporte, hacen que el especta- cargada por Expoagua Zaragoza 2008 con la De noche, textos e imágenes traducen a un dor las perciba como un todo, que de forma colaboración y financiación del Ministerio de lenguaje cotidiano y verosímil las operacio- unitaria, da respuesta a las necesidades Cultura con cargo a los Planes y Programas nes que tienen lugar en el edificio mediante actuales que plantea el entorno urbano en de fomento de la creatividad artística con alegorías de la energía en su acepción más relación con su río. cargo al ‘1% cultural’ amplia. Traducen conceptos de la física a un relato humano. La energía que maneja- El conjunto nos muestra intercambios, una El DHC es un edificio denso, compacto, mos los seres humanos, la energía mental suerte de avatares de la energía, ritmos, creado para albergar la centralización de o física que genera, consume e intercambia flujos, poesía lumínica que a su vez funde a producción de energía del recinto Expo; En nuestro cuerpo mediante la acción, la emo- quien los observa con el Ebro. su interior se encadenan máquinas que ción, o la nutrición, sirven para construir succionan y almacenan agua del Ebro para una cosmogonía de la materia entendida Observador y río, hombre y paisaje, necesi- poder calentarla o refrigerarla mediante gas como energía en perpetua transformación. dades y respuestas refluyendo. Intercambio. natural y enviarla por red subterránea a los La energía cambia de forma y de conte- edificios del recinto. nedor aún siendo siempre la misma. Se concentra o se dispersa, se aprovecha o se La cubierta ligera de la sala de calderas y desperdicia, y aún así permanece dentro de la zona de 4 por 30 metros de fachada, se un circuito del que, conscientes o no, todos resuelven constructivamente como grandes formamos parte. pantallas de ordenador. Las placas transluci- das de policarbonato que dan estanqueidad al edificio, sirven como pantallas y soporte estructural de una matriz de leds, minús- culos puntos de luz fría, conectados a un sistema de video y a un software. 100 Description The DHC is a dense, compact build- Concept Artist’s text: The development of software has ing, created to house central energy provided the artist with surprising Eulalia Valldosera + Artec 3 production for the expo site. Inside, «The generation and transformation tools. In Eulalia Valldosera’s project, INTERCAMBIO machines in chain lines draw water of energy that takes place in this we could say that the materials are from the Ebro and store it in order to type of facility is currently of public energetic means, shadows, light, Media project on the light facade of heat it up or cool it down by means interest, and members of the public bodies and texts as if they were the DHC building (district heating of natural gas and to send it by an are invited during the day to visit it images; matter as a stable element and cooling building) conceived by underground network to the build- to admire its technical complexity. is replaced by a variable concept of Aldayjover Arquitectos. The project ings in the site. iteration. consists of video archives (videos of At night, texts and images translate images and texts) and data from the The light roof of the boiler room the operations within the building Self-referential elements appear in DHC building energy exchange pro- and the 4x30m façade, are used into a daily and probable language «Interchange», stemming from the cesses in time real. These archives constructively as great computer by means of allegories of energy in a search process of the artist’s trajec- are executed by a matrix of LEDs screens. The translucent polycar- broad sense. They translate physical tory, as if they were the condition of that project light over the inclined bonate plates that give water tight- concepts into a human story. The darkness that the project requires, undulated polycarbonate roof. This ness to the building, act as screens energy handled by human beings, the relations that exist in the border great screen for projecting images and the structural support for a the mental or physical energy that between projection and shadows, (20m2) is complemented by another matrix of LEDs, very small points of our bodies generate, consume and language, the human body as a screen on ground level with a height cold light, connected to a video and interchange through action, emo- measurement of the outer reality of 4m and a length of 30m. software system. tion, or nutrition, serves to construct and the recreation of scenes that one cosmogony of the matter un- aim to implicate spectators, through The «media» system formed by RGB- The main computer of the power derstood to be energy in perpetual memory, presence and absence. type LEDs is placed at an interdis- station informs the software (devel- transformation. Energy changes tance of 17.70m, in order to form a oped specifically for this building) shape and container although it is The transparency and the intense re- square. The LEDs are connected to a of the generation in process and always the same. It is concentrated lationship of the artistic project with video system controller and this in all detected consumptions. This or it disperses, it is used or wasted, the architecture and support tech- turn communicates with «vision- data is projected every so often as a and even so remains within a circuit nology, cause spectators to perceive arte» software, which is able to turn flash. The variation of proportions that, consciously or not, we are all them as a whole. In a unitary sense each video signal into individual between cold, heat and electricity made of. this provides answers to the current «pixel» points. throughout the day, is transformed requirements of urban environ- into signals that kick start the The basic elements like water, ments in relation to their rivers. Images and text are controlled by pre-recorded image and text visual light, air or earth are visualized as means of the Ethernet protocol that contents. If the average of the read- energies in perpetual evolution by The project shows us interchanges, systematizes interactivity with the ings made every fifteen minutes means of simple human staging. a sort of transformation of energy, DHC operation. is greater than the previous one, Vital or banal situations are recre- rhythms, flows, luminous poetry the previous video is projected; on ated, loaded or not with emotion, that at once blends spectators with The DHC building (trigeneration the contrary, the following video is archetypical or not, significant the Ebro. power station) is located in the Av- projected. within the great album of images enue Ranillas, Expo Zaragoza 2008. that shape our cultural imagination. Observer and river, man and land- It can be seen from the street, at the Every flat sequence, each phrase, Interpersonal situations or situa- scape, requirements and answers foot of the avenue. each atmosphere of assigned tions that put subjects in relation flowing back. Interchange. colour: water (white and blue), to their surroundings, influenced The artistic intervention INTERCAM- soap (white and green), wine (red, by daily recognisable objects that BIO of Eulalia Valdosera it has been black and white), milk (yellow, black enable all spectators to establish promoted by Expoagua Zaragoza and white), are at first isolated a relationship with them. Liquids 2008 by the collaboration and fund- archives; they are activated in real and solids, translucent and opaque ing of the Ministry of Culture with time creating diverse combinations, intervene under a light beam: its charge to the Plans and Programs of generating ensembles that provide resemblance to Chinese shadows promotion of the artistic creativity information regarding the build- makes its behaviour universal.» with charge to the ‘1% cultural’. ing’s activity.

At night, a cascade of data and images in perpetual movement are broadcast on the great screens, mak- ing the power process within the building transparent. The content of the figurative sequences symbol- izes the internal operation of the trigeneracion power station.

101 Fiche technique La toiture légère de la salle des chau- La nuit, sur les grands écrans, une Le développement des logiciels a dières et la zone de quatre mètres cascade de données et d’images en fourni des outils surprenants à l’ar- Eulalia Valldosera + Artec 3 par trente de façade, ont été trans- mouvement perpétuel sont proje- tiste. Dans l’intervention d’Eulalia INTERCAMBIO (ÉCHANGE) crits au niveau de la construction tées. Ils rendent transparent le pro- Valldosera, on pourrait dire que les par l’utilisation de grands écrans cessus énergétique qui se déroule à matériaux sont des moyens éner- Intervention multimédia sur la d’ordinateur. Les plaques transluci- l’intérieur du bâtiment. Le contenu gétiques, des ombres, de la lumière façade lumineuse du bâtiment DHC des en polycarbonate qui assurent des séquences figuratives symbolise des corps et des textes comme s’il (central de climatisation) conçue l’étanchéité du bâtiment, servent le fonctionnement interne de la s’agissait d’images ; la matière, en par Aldayjover Arquitectos. L’inter- également d’écrans et de support Centrale de Trigénération d’Énergie. tant qu’élément stable, est rem- vention est réalisée par le biais de structurel pour une matrice de LED, placée par un concept variable de fichiers vidéo (images vidéo et texte de minuscules points de lumière Concept Texte de l’artiste : réitération. vidéo) et des séries de données sur froide, connectés à un système de les processus d’échange d’énergie vidéo et à un logiciel. « La génération et la transformation Dans « Intercambio », ils apparais- de la centrale DHC en temps réel. La d’énergie qui a lieu dans ce genre sent comme des éléments auto- projection des fichiers se fait grâce à L’ordinateur de gestion de la cen- d’installation suscitent actuelle- référentiels, propres au processus une matrice de LED qui projettent de trale informe le logiciel (développé ment l’intérêt des habitants, qui de recherche de la trajectoire de la lumière sur le toit incliné en po- spécifiquement pour ce bâtiment) sont invités à le visiter pendant la l’artiste, comme le sont la condition lycarbonate ondulé. Ce grand écran des productions en cours et des journée, afin d’admirer sa complexi- d’obscurité nécessaire à l’inter- de projection d’images (vingt mètres consommations détectées. Ces té technique. vention, les relations existant à la sur vingt) est complété par un autre données sont projetées avec une frontière entre l’ombre et ce qui est écran placé au ras du sol, de quatre certaine fréquence, comme un flash. La nuit, textes et images transcri- projeté, le langage, le corps humain mètres de haut et de trente mètres La variation des proportions entre vent dans une langue quotidienne en tant que mesure de la réalité ex- de long. froid, chaud et électricité au cours de et vraisemblable les opérations qui térieure et la reproduction de scènes la journée, se transforme en signaux ont lieu dans le bâtiment par le qui recherchent une implication du Le système « média », composé qui déclenchent les contenus visuels biais d’allégories de l’énergie dans spectateur par le biais de la mémoi- de LED de type RGB, est placé à un d’image et de texte préenregistrés. son sens le plus large. Ils transcri- re, de la présence et de l’absence. intervalle de 17,70 centimètres, en Si la moyenne des lectures réali- vent des concepts de la physique formant un quadrillage. Les LED sont sées toutes les quinze minutes est vers un récit humain. L’énergie que La transparence et la relation in- connectées à un système de contrôle supérieure à la précédente, la vidéo nous, les êtres humains, maîtrisons, tense entre l’intervention artistique de la vidéo, qui communique lui- précédente est projetée, et dans le l’énergie mentale ou physique que et l’architecture et la technologie même avec un logiciel de « visio- cas contraire, c’est la vidéo suivante génère, consomme et échange notre support, permettent au spectateur nart » capable de convertir chaque qui est projetée. corps par l’action, l’émotion ou la de les percevoir comme un tout, qui signal vidéo en points individuels nutrition servent à construire une offre une forme unitaire, apporte nommés « pixels ». Chaque plan séquence, chaque cosmogonie de la matière envisa- des réponses aux besoins actuels, phrase, chaque ambiance corres- gée comme énergie en perpétuelle qui envisage le milieu urbain en Images et texte sont contrôlés par pond à une couleur : l’eau (blanc et transformation. L’énergie change relation avec son fleuve. le biais du protocole Ethernet qui bleu), le savon (blanc et vert), le vin de forme et de contenant tout en systématise l’interactivité avec le (rouge, blanc et noir), le lait (jaune, restant toujours la même. Elle se L’ensemble nous présente des fonctionnement de la Centrale. noir et blanc), qui sont en principe concentre ou se disperse, elle est ex- échanges, une sorte d’avatars de des fichiers isolées ; il s’active en ploitée ou gaspillée, et malgré tout, l’énergie, des rythmes, des flux, de Le bâtiment DHC (Centrale de créant diverses combinaisons en elle reste dans un circuit fermé dont la poésie lumineuse qui fond à son Trigénération d’énergie) est situé temps réel, en générant des ensem- nous faisons tous partie, que l’on en tour fait fusionner qui l’observe avec sur l’Avenue Ranilas, Expo Saragosse bles donnant des informations sur soit conscient ou pas. l’Èbre. 2008. Il peut être vu depuis la rue, l’activité du bâtiment. lorsque l’on arrive sur l’avenue. Les éléments de base comme l’eau, Observateur et fleuve, homme le feu, l’air ou la terre sont montrés et paysage, besoins et réponses L’intervention artistique INTER- comme des énergies en perpé- refluent. Échange. CAMBIO de Eulalia Valdosera a été tuel devenir, par le biais de mises promue par Expoagua Zaragoza en scène humaines simples. Des 2008 avec la collaboration et le finan- situations vitales ou banales sont cement du Ministère de la Culture reproduites, chargées ou non d’émo- imputé au « 1 % culturel » des Plans tion, d’archétypes, pleines de sens et des programmes de promotion de dans le grand album d’images qui la créativité artistique. compose notre imaginaire culturel. Des situations interpersonnelles ou La DHC est un bâtiment dense, com- qui mettent l’individu en relation pact, créé pour abriter la centrale de avec son environnement, médiati- production d’énergie de l’enceinte sées par des objets quotidiens recon- Expo. À l’intérieur sont regroupées naissables qui permettent à chaque des machines qui aspirent et stoc- spectateur d’entrer en relation avec kent l’eau de l’Èbre pour la chauffer elles. Liquides et solides, transluci- ou la refroidir grâce au gaz naturel, des et opaques s’interposent à un puis l’envoyer par le réseau souter- faisceau de lumière : leur caractère rain aux bâtiments de l’enceinte. d’ombres chinoises universalise leur comportement.»

102 Eulalia Valldosera + Artec 3 2000 Eulàlia Valldosera, Works: 1990 – 2000. Witte

Eulalia Valldosera de With, Rotterdam Vilafranca del Penedés, Barcelona, España. 1963 Selección de exposiciones Still Life. Galería Joan Prats, Barcelona

1999 2008 Provisional home. Kunsthalle Lophem, Lophen- Dependencias Palacio Velázquez. MNCARS, Zedelgem, Bélgica Madrid Eulàlia Valldosera. Museé d’Art Contemporain 2007 de Montréal, Montreal Aquí_hay_tomate (intervención urbana Les demoiselles de Valence. Musée de Valence permanente). Plaza del Forum, Ayuntamiento y Art 3, Valence, Francia de Barcelona, Barcelona Kiss kiss bang bang. 45 años de arte y feminismo Museo de Bellas Artes de Bilbao, Arte 3 (Lighting designer y equipo técnico) Bilbao (colectiva) 2008 2006 Torre del Agua Expo Zaragoza 2008, Enrique Pare i mare. Sales Municipals de l’Ajuntament de Teresa Arquitectos. Zaragoza de Girona, Gerona Complejo en Dubái, RCR Arquitectos. Dubái Lugares de trabajo. Galeria Helga de Alvear, Madrid y CAI, Zaragoza 2007 El espacio interior, Alcalá 31. Comunidad de CCCB Exposición Hammershoi y Dreyer, RCR Madrid, Madrid (colectiva) Aranda Pigem Vilalta Arquitectos. Barcelona La visión impura: Fondos de la Colección 2006 permanente. M.N.C.A.R.S., Madrid (colectiva) Edificio Veles e Vents «Copa América», Picasso to Plensa: A Century of Art from Spain. UTE David Chipperfield Architects & b720 The Albuquerque Museum, Nuevo Méjico; The Arquitectos. Valencia Salvador Dalí. (colectiva) Edificio Torres Fira, L´Hospitalet, Toyo Ito Museum, St. Petersburg, Florida, EEUU (colectiva) Architects & b720 Arquitectos. Barcelona

2003 2004 Constelaciones. Museu de la Ciència, Barcelona Salas de Exposición Temporal del Museo de y Fundación Bilbaoarte, Bilbao Arte Contemporáneo Reina Sofía, AJN Atelier Jean Nouvel SA. Madrid 2001 Eulàlia Valldosera, Obres 1990-2000. Fundació Antoni Tàpies, Barcelona

103

tz Loo Eva LA TIERRA COMO CUERPO EARTH AS BODY LA TERRE EN TANT QUE CORPS

En «Nombrar y mostrar», uno de sus siem- In «To name and to show», one of her Dans « Nombrar y mostrar » (Nommer pre interesantes textos, Eva Lootz trazaba always interesting texts, Eva Lootz made et montrer), l’un de ses textes toujours a concise summary of the development of intéressants, Eva Lootz brossait un un conciso resumen del desarrollo de su her creative research: «I began looking for résumé rapide du développement de son indagación creadora: «Empecé buscando el the detour around process, I passed through enquête créative : « J’ai commencé par rodeo por el proceso, pasé por el teatro de las Armando Montesinos the theatre of imprints and attributes and chercher le détour pour le processus, je huellas y de los atributos y ahora me interesa now I am more interested in working with suis passée par le théâtre des empreintes cada vez más trabajar con el sonido». Y con- sound». And she continued: «More and et des attributs et maintenant, le travail tinuaba: «Cada vez me gusta más escuchar, more I like to listen, and, if I could, I would avec le son m’intéresse de plus en plus ». y, si pudiera, me pasaría las tardes tumbada spend the afternoons lying over a well in the Et elle continue : « J’aime de plus en plus en el campo sobre la tapa de algún pozo y countryside, and I would listen to the sound écouter, et si je pouvais, je passerais mes escucharía el sonido de ese hueco, que es lo of that hollow space, which is what I did as après-midi allongée sur le rebord d’un 1 que hacía de niña en el jardín de una tía»1. a girl in my aunt’s garden» . puits à la campagne et j’écouterais le son de ce vide, c’est d’ailleurs ce que je faisais The work that she has created for quand j’étais petite, dans le jardin d’une La obra que ha creado para Zaragoza 2008 Zaragoza 2008 would seem to meet this de mes tantes »1. parecería la realización de ese deseo. A partir desire. Eva Lootz’s continuous interest in de su continuado interés, presente en mu- rivers and humanity’s relationship with L’œuvre qu’elle a créée pour Zaragoza chos de sus trabajos, por los cauces fluviales them is present in many of her works, 2008 semble réaliser ce désir. À partir de y la relación de la humanidad con ellos, Eva and has led to the creation of an unusual son intérêt continu pour le cours des fleu- Lootz ha creado un insólito espacio de des- resting space in the form of an ear. The ves et la relation que l’humanité entre- canso en forma de oreja. Desestimada la idea initial idea, in which the ear would be tient avec eux, présent dans bon nombre inicial, en la que la oreja estaría formada por formed by a water channel that would de ses travaux, Eva Lootz a créé un espace un canal de agua que conectaría río y ribera, connect river and bank, was rejected. In insolite de repos en forme d’oreille. L’idée the final project, the flow of water has originale ayant été rejetée, l’oreille aurait el proyecto final, en el que se ha sustituido el been replaced by the flow of passers-by. été formée par un canal d’eau reliant le flujo del agua por el flujo de los paseantes, es It is a landscaped zone dedicated to lis- fleuve et la rive, dans le projet final, le flux una zona ajardinada dedicada a la escu- tening. In the words of the artist, «it can de l’eau a été remplacé par le flux des pas- cha. En palabras de la artista, «puede leerse be read as a metaphor that shows how sants, dans une zone jardinée destinée como una metáfora que indica que escuchar listening can mean moving into another à l’écoute. Selon les termes de l’artiste, significa situarse en otro terreno. Significa land. Listening means abandoning the « elle peut être lue comme une métaphore abandonar la parcela del individuo aislado plot of land of an isolated individual, indiquant qu’écouter signifie se situer sur y comprometido únicamente con su propio committed only to his/her own vital un autre terrain. Cela signifie abandonner horizonte vital y sus intereses particulares horizons and particular interests, listen- la parcelle de l’individu isolé et engagé -escuchar difumina las distancias y desdibuja ing blurs distances and undoes contours, uniquement dans son propre horizon vital listening teaches generosity, and it means et ses intérêts particuliers (écouter efface los contornos, escuchar enseña generosidad - y opening oneself to the horizon where les distances et estompe les contours, abrirse al horizonte de una conciencia-de-la- there is one conscience-of-humanity-as- écouter apprend la générosité) et s’ouvrir à 2 humanidad-como-un-todo» . a-whole»2. l’horizon d’une conscience-de-l’humanité- en-tant-que-tout »2. En este jardín –verdadero pabellón auditivo– In this garden – this authentic audi- no sólo se oye la canción del Ebro, el fragor tory pavilion– not only does one hear Dans ce jardin (véritable pavillon auditif) de su crecida o el silencio de la sequía, ese the song of the Ebro, the fragrance of on n’entend pas seulement le chant grito mudo que nos acecha. Mediante unas its flooding or the silence of drought, de l’Èbre, le grondement de sa crue ou discretas fuentes de sonido, Eva Lootz suma this dumb scream that threatens us. By le silence de la sécheresse, ce cri sourd nuevas voces al canto de las aves, al murmu- means of discreet sources of sound, Eva qui nous guette. Par le biais de sources Lootz adds new voices to the song of the sonores discrètes, Eva Lootz ajoute de llo sutil del aire o al silbante ulular del cierzo. birds, the subtle murmur of the air or the nouvelles voix au chant des oiseaux, le Son voces que nos hablan de la historia y de whistling howl of the north wind. Voices murmure subtile de l’air ou au hulule- la memoria del río, y que contribuyen a la speak to us of history and the memory of ment sifflant du cierzo. Ce sont des voix toma de conciencia sobre el valor, precioso, the river, and contribute to the spread- qui nous parlent de l’histoire et de la del agua. ing awareness of the value of water. mémoire du fleuve et qui contribuent à la prise de conscience de la valeur, si Recordemos que, según la acupuntura, todo According to acupuncture, the whole précieuse, de l’eau. el cuerpo está contenido en los pliegues y body is contained in the folds and creases repliegues de la oreja, y que ésta es la parte of the outer ear, which is the visible part, Rappelons que, selon l’acuponcture, visible, su amplificador y filtro, del oído. its amplifier and filter, of the inner ear. tout le corps est contenu dans les plis If this new garden is the outer ear, the et les replis de l’oreille, et que celle-ci Si este nuevo jardín es la oreja, el cauce Ebro is the auditory conduit of the inner est la partie visible, l’amplificateur et le del Ebro es el conducto auditivo del oído ear, and the bridges that cross it are the filtre, de l’ouïe. Si ce nouveau jardin est interno, siendo los puentes que lo cruzan su cochlea, malleus, incus and stapes, and l’oreille, le cours de l’Èbre est le conduit caracol, martillo, yunque y estribo, y la Expo the Expo 2008 its resonant eardrum. In auditif de l’oreille interne, les ponts 2008 su tímpano resonante,. En esta época this era of visual dominion, Lootz has cre- qui le traversent sont sa cochlée, son de dominio de lo visual, Lootz ha creado un ated an audiosensual space, where Earth marteau, son enclume et étrier, et l’Expo espacio audiosensual, donde la tierra se becomes, literally, body. 2008 est son tympan. À cette époque de hace, literalmente, cuerpo. domination du visuel, Lootz a créé un espace audiosensuel, où la terre devient littéralement un corps.

106 1. Eva LOOTZ, «Lo visible es un material inestable». (Edición y prólogo de Javier Arnaldo). Ediciones Árdora, Madrid, 2007, pág. 36-37. Eva LOOTZ, «What is visible is an instable material». (Edition and pro- logue by Javier Arnaldo). Ediciones Árdora, Madrid, 2007, page 36-37. Eva LOOTZ, «Lo visible es un material inestable». (Édition et prologue de Javier Arnaldo). Éditions Árdora, Madrid, 2007, p. 36-37.

2. De la Memoria del Proyecto. From the Project Report. D’après la mémoire du projet.

Ficha técnica Hay siete fuentes de sonido. Oímos secuen- La OREJA PARLANTE se nutre de una ética cias narrativas habladas, poesías, extractos ecológica que la crea y la prolonga en el Eva Lootz literarios de Herman Hesse o Rafael Alberti tiempo. El césped se mantiene por el sistema OREJA PARLANTE con otros efectos acústicos y silencios, de riego automático y la limpieza se realiza grabados de forma espaciada, de tal modo por el mecanismo de chorro de aire, mante- Instalación de audio, ajardinamiento e ilu- que nunca escuchamos dos locuciones de niendo los conceptos de sostenibilidad y los minación. Intervención en forma de oreja de voz al mismo tiempo. En estas grabaciones principios ecológicos que generan la acción 30 metros de largo por más de 15 metros de también se recogen iniciativas ciudadanas y el proyecto en sí. ancho aproximadamente, sobre un fondo de preocupadas por el río, acontecimientos grava, y circundada por un pequeño bosque históricos ocurridos en el río o con el Ebro de Eva Lootz relaciona al individuo con la de matorrales, arbustos y árboles de diferen- protagonista. La creadora también ha intro- naturaleza, con los ríos, con el agua, con lo tes especies que ocultan altavoces y luces. ducido sonidos secundarios como ráfagas ambientes de vida. Nos invita a escuchar, de viento, cantos de pájaros, grillos, ruido a ser generosos, es decir, a no aislarnos en Está situada junto a la Ribera del Ebro, en la de agua, rebaños y truenos entre otros, que nosotros mismos. Nos hace comprometer- margen derecha entre el Puente de la Unión sirven para completar el paisaje sonoro. Se nos, solidarizarnos y responsabilizarnos y el Azud. convierte en un espacio único, una atmósfe- con las necesidades actuales. Contribuye a ra singular, atrayente y curiosa. Es una obra nuestro cambio de actitud frente a la tierra La intervención artística OREJA PARLANTE asombrosa y llena de sentido, fruto de la que habitamos y sus recursos. Paseando por de Eva Lootz, ha sido realizada por Expoa- meditación y de la ponderación. esta intervención compartimos y ampliamos gua Zaragoza 2008, con la colaboración y nuestros horizontes, abrimos nuestra mente financiación del Ministerio de Cultura con La oreja es una isla cubierta de césped en a lo sostenible, al respeto por el agua, al cargo a los Planes y Programas de Fomento medio de un mar de grava que delimita un respeto por el espacio, la puesta en valor de de la creatividad artística con cargo al ‘1 % sendero de cantos rodados blancos sobre las riberas, enriquecemos nuestra ética del cultural’. cemento, que dibujan la forma de la oreja. agua, nuestra actitud ecológica. Tenemos Se aprecia un contraste de colores entre el que ser capaces de apreciar el río como un La OREJA PARLANTE es una acción que aúna verde, el blanco y el gris, y de texturas, entre ser capaz de dialogar con nosotros, debemos elementos constructivos y auditivos. Está la vegetal, los bultos suaves y rotundos de evitar su contaminación y concederle la provista de árboles y césped para que el los cantos y la grava dura y punzante. Los maravilla de fluir limpio y claro. ciudadano pueda recorrerla pero a la vez, volúmenes también son reflejo de este órga- encontrar un lugar de descanso, de sosiego, no fundamental para percibir y para sentir, La artista pretende recuperar a través del de reflexión y de calma. Se convierte en un de tal modo que encontramos zonas más arte, el buen estado ecológico del río y de los espacio lúdico gracias a la instalación sono- planas y pequeños montículos de diferen- ecosistemas hídricos relacionados a través ra, que contiene sonidos acuáticos, voces del tes alturas dependiendo de la situación y de la concienciación y educación ciudadana. río y otros elementos narrativos y acústicos simbolismo de los mismos. Todo ello en un relacionados con el agua. emplazamiento junto al río, bordeado por Al acabar la Exposición Internacional de Za- un camino en curva con chopos y sauces en ragoza se ofrecerán los dispositivos sonoros Los altavoces permanecen ocultos deba- sus bordes. Al remanso verde de césped y a uso de instituciones y de iniciativas ciuda- jo de los arbustos, árboles y juncos de la cantos rodados blancos se accede sin pisar danas, o bien se retirarán los dispositivos de orilla para no alterar nuestra visibilidad y la grava a través de unos «stepping stones» audio para que deje de ser una isla sonora conseguir recrear una atmósfera nítida, o mojones, realizados también con rocas y pase a ser una oreja de vegetación que concentrada en la naturaleza y en los efectos más grandes y de diferentes magnitudes. poco a poco se integre en la ribera, que será sonoros. Son más planas las que permiten llegar al absorbida por el ecosistema. camino blanco, y además aparecen agrupa- La oreja se convierte en un lugar placentero, das, pero sin embargo la artista austriaca ha La OREJA PARLANTE es un rincón para la de sonidos suaves, casi musicales, susurra- colocado otras más puntiagudas, redon- escucha, para la meditación a través del dos, de diferentes categorías, modulaciones deadas y aristadas repartidas por todas las sonido, para la percepción y el discernimien- e intensidades dependiendo del momento superficies, con un carácter más estético. to a través del silencio, de la música, de los del día en que se escuche, según la progra- Aunque el proyecto inicial incluía la crea- sonidos y de la palabra. mación establecida. En definitiva, se con- ción de una isla real, técnicamente es más vierten en un tapiz sonoro de vida. El sonido ventajoso que el islote forme parte de la No en vano, como bien apunta Eva Lootz, la no ensordece, al contrario, nos tenemos que ribera, y que se convierta en una isla seca palabra río leída inversamente es la pala- acercar a los altavoces escondidos entre la pero transitable y con uso y acceso fácil para bra oír. Y recurriendo a nuestro refranero, vegetación, nos agachamos o tumbamos el ciudadano. Toda la intervención artística, «cuando el río suena, agua lleva». Una para apreciarlos y para disfrutarlos. oreja y arbolado, espacio físico y sonoro, exquisita manera de escuchar los sonidos de nos invita a pasear lentamente, a dejarnos la tierra, los fragmentos de la historia, el fluir imbuir por la ínsula, por sus voces, por sus del río, la poesía, y en definitiva, de sentir el susurros, por sus pensamientos y por su arte. misterio. Se despierta nuestra conciencia y la memoria del río.

110 Description The ear becomes a placentero place, The ear is an island covered with Eva Lootz relates to the individual of smooth sounds, almost musical, turf in the middle of a gravel sea to the nature, the rivers, the water, Eva Lootz whispered, of different categories, that delimits a footpath of songs it ambient of life. It invites to us to OREJA PARLANTE modulations and intensities de- white rollings on cement, which listen, to be generous, that is to say, pending on the moment of the day they draw the form of the ear. A not to isolate to us in we ourself. It Installation with audio, landscape in which it is listened according to resistance of colors between the makes us jeopardize to us, support and lighting. Intervention in form of the established programming. Real- green one is appraised, the tar- to us and make responsible to us ear of 30 meters in length by more ly, they become a sonorous carpet of get and the gray, and of textures, with the present necessities. It con- than 15 meters wide approximately, life. The sound does not deafen, on between the vegetable, the smooth tribuyes towards our change of at- on a gravel bottom, and surrounded the contrary, we must approach the and full bulks of the songs and the titude regarding the Earth we live on by a small forest of scrubs, shrubs loudspeakers hidden between the gravel last and sharp. The volumes and its resources. Taking a walk by and trees of different species that vegetation, we crouched ourselves also are reflected of this organ this intervention we shared and we hide to loudspeakers and lights. or we fell down to appreciate them fundamental to perceive and to feel, extended our horizons, we opened and to enjoy them. There are seven in such a way that we found zones our mind the sustainable thing, to It is located next to the Shore of the sources of sound. We heard spo- flatter and small knolls of different the respect by the water, the respect Ebro, in the right margin between ken narrative sequences, poetries, heights depending on the situation by the space, the putting in value of the Bridge of the Union and the literary extracts of Herman Hesse and symbolism from such. All it in a the shores, we enrich our ethics of Waterwheel. or Rafael Alberti with other acoustic location next to the river, bordered the water, our ecological attitude. actions and silencios, engravings by a way in curve with chopos and We must be able to appreciate the The artistic intervention LA OREJA of spaced form, in such a way that willows in its edges. To the green river like a being able to engage PARLANTE of Eva Lootz it has been we never listened to two locutions backwater of turf and songs white in a dialog with us, must avoid its promoted by Expoagua Zaragoza of voice at the same time. In these rollings stones» or landmarks, also contamination and grant to him the 2008 by the collaboration and fund- recordings also citizen initiatives made with greater rocks and of wonder to flow clean and clear. ing of the Ministry of Culture with worried about the river take shelter, different magnitudes is acceded charge to the Plans and Programs of happened historical events in the without stepping on the gravel The artist tries to recover through promotion of the artistic creativity river or with the Ebro of protagonist. through «stepping. They are flatter art, the good ecological state of the with charge to the ‘1% cultural’. The creator also has introduced those than they allow to arrive at river and the hydric ecosystems secondary sounds like gusts of wind, the white way, and in addition they related through the awareness and OREJA PARLANTE is an action that songs of birds, crickets, noise of appear grouped, but nevertheless citizen education. joins building and hearing elements. water, flocks and thunders among the Austrian artist has placed more It is provided with trees and turf so others, that serve to complete the pointed, cleared and aristadas oth- When the finishing the Exhibition that the citizen can cross it simul- sonorous landscape. One becomes ers distributed by all the surfaces, the International of Zaragoza the so- taneously but, to find a calm and a unique space, a singular, attrac- with a more aesthetic character. norous devices to use of institutions reflection, calmness, rest place. One tive and peculiar atmosphere. It is Although the initial project included and citizen initiatives will be offered, becomes a playful space thanks to an amazing and full work of sense, the creation of a real island, techni- or will retire the devices of audio so the sonorous installation, that con- fruit of the meditation and the cally he is more advantageous than that it stops being a sonorous island tains aquatic sounds, narrative and ponderación. the small barren island comprises and happens to be a vegetation ear acoustic voices of the river and other of the shore, and that it becomes a that little by little integrates itself in elements related to the water. dry but passable island and with use the shore, that will be absorbed by and easy access for the citizen. All the ecosystem. The loudspeakers remain hidden the artistic intervention, hoisted ear underneath the shrubs, trees and and, physical and sonorous space, OREJA PARLANTE is a corner for rushes of the border not to alter our invite to us to take a walk slowly, to listening, the meditation through visibility and to be able to recreate let to us imbuir by ínsula, its voices, sound, the perception and the dis- a clear atmosphere, concentrated in their whispers, their thoughts cernment through silence, of music, the nature and the sound effects. and their mystery. Our conscience the sounds and the word. awakes and the memory of the river. Not in vain, as it points Eva Lootz OREJA PARLANTE is nourished of an well, the read word río (river) in- ecological ethics that creates it and versely is the word to oír (hear). And it prolongs it in the time. The turf resorting to our refranero, «when stays by the system of automatic the river sounds, water takes». irrigation and the cleaning is made An exquisite way to listen to the by the mechanism of air jet, having Earth sounds, fragments of history, maintained the ecological concepts flowing of the river, the poetry, and of sustainability and principles that really, to feel the art. generate the action and the project in himself.

111 Fiche technique L’ouie s’emplit de plaisirs, à l’écoute L’oreille est une île recouverte de Eva Lootz met en relation entre l’in- de sons doux, presque musicaux, gazon au milieu d’une mer de gra- dividu et la nature, par le biais des Eva Lootz murmurés, de différentes classes, vier qui délimite un sentier de galets fleuves, de l’eau, des atmosphères OREJA PARLANTE modulations et intensités selon le blancs sur du ciment qui dessinent de vie. Elle nous invite à écouter, à moment de la journée où ils sont la forme d’une oreille. On peut être généreux, c’est-à-dire à ne pas Installation audio, espace vert et écoutés, en fonction de la program- apprécier un contraste de couleurs nous replier sur nous-mêmes. Elle illumination. Intervention en forme mation établie. entre le vert, le blanc et le gris, et nous pousse à nous engager, à nous d’oreille, de 30 mètre de long sur de textures, entre la végétation, rendre solidaires et responsables plus de 15 mètres de large environ, En somme, ils deviennent une tapis- les bosses douces et arrondies des des besoins actuels. Elle contribue à sur un fond en gravier, et entourée serie sonore de vie. Le son n’est pas galets et le gravier dur et piquant. notre changement d’attitude vis-à d’un petit bois de garrigue, d’arbus- assourdi, au contraire, il faut s’ap- Les volumes sont également le vis de la terre où nous vivons et ses tes et d’arbres de différentes espèces procher des haut-parleurs cachés reflet de cet organe essentiel pour ressources. En nous promenant dans qui dissimulent des haut-parleurs et parmi la végétation, il faut se baisser percevoir et pour sentir, on trouve cette intervention, nous partageons des lumières. ou se coucher pour les apprécier et donc des zones plus plates et de et élargissons nos horizons, nous pour en profiter. Il y a sept sources petits monticules de différentes ouvrons notre esprit à la durabilité, Elle est située près des Rives de de son. On entend des séquences hauteurs en fonction de la situation au respect de l’eau, au respect de l’Èbre, sur la rive droite entre le Pont narratives parlées, des extraits et du symbolisme de ceux-ci. Tout l’espace, la mise en valeur des rives, de l’Union et le Barrage. d’œuvres littéraires d’Herman Hesse cela dans un emplacement près du nous enrichissons notre éthique ou de Rafael Alberti avec d’autres fleuve, bordé d’un chemin sinueux de l’eau, notre attitude écologique. L’intervention artistique OREJA effets acoustiques et des silences, bordé de peupliers et de saules. On Nous devons être capables d’appré- PARLANTE de Eva Lootz a été promue enregistrés de manière espacée, ce peut accéder à ce havre vert de ga- cier le fleuve comme un être capable par Expoagua Zaragoza 2008 avec qui fait que l’on n’entend jamais zon et de galets blancs sans marcher de dialoguer avec nous, nous devons la collaboration et le financement deux allocutions en même temps. sur le gravier, grâce à des « stepping éviter de le polluer et le laisser du Ministère de la Culture imputé Ces enregistrements recueillent stones », ou pas japonais, réalisés s’écouler merveilleusement, limpide au « 1 % culturel » des Plans et des également des initiatives citoyennes également avec de très grandes et clair. programmes de promotion de la qui parlent du fleuve, des événe- pierres de différentes longueurs. Les créativité artistique. ments historiques qui ont eu lieu plus plates permettent d’atteindre La artiste vise à récupérer au moyen sur le fleuve ou dont le fleuve a été le le chemin blanc, et en plus elles sont de l’art, le bon état écologique du OREJA PARLANTE est une action qui personnage principal. La créatrice a groupées, cependant l’artiste autri- fleuve et des écosystèmes hydriques allie éléments constructifs et audi- également introduit des sons secon- chienne en a placé d’autres plus qui lui sont liés par le biais de la tifs. Elle dispose d’arbres et d’herbe daires comme des rafales de vent, pointues, arrondies et aux arêtes prise de conscience et l’éducation pour que le spectateur puisse la des chants d’oiseaux, des grillons, saillantes, réparties sur toutes les citoyenne. parcourir, tout y trouvant un lieu de des bruits d’eau, de troupeaux et de surfaces, dans un but plus esthé- repos, de tranquillité, de réflexion tonnerre, qui servent à compléter le tique. Même si le projet d’origine À la fin de l’Exposition Internatio- et de calme. Elle devient un espace paysage sonore. Il devient un espace comprend la création d’une véri- nale de Saragosse, les dispositifs so- ludique grâce à l’installation sonore, unique, une atmosphère particu- table île, il est techniquement plus nores seront offerts à des instituions contenant des sons aquatiques, les lière, attirante et curieuse. C’est avantageux que l’îlot fasse partie de et des initiatives citoyennes, ou bien, voix du fleuve et d’autres éléments une œuvre étonnante et pleine de la rive et qu’il devienne une île sèche on les retirera pour que l’île ne soit narratifs et acoustiques liés à l’eau. sens, fruit de la méditation et de la mais praticable et facile d’utilisation plus une île sonore et devienne une pondération. et d’accès pour le spectateur. Toute oreille de végétation qui s’intégrera Les haut-parleurs restent cachés l’intervention artistique, l’oreille et peu à peu à la rive, qui sera absorbée sous les arbustes, les arbres et la plantation d’arbre, l’espace phy- par l’écosystème. les joncs de la berge pour ne pas sique et sonore, nous invite à nous altérer notre visibilité et pouvoir promener lentement, à nous laisser OREJA PARLANTE est un coin recréer une atmosphère limpide, imprégner par l’île, ses voix, ses d’écoute, de méditation par le son, centrée sur la nature et sur les effets chuchotements, ses pensées et son de perception et de discernement sonores. mystère. Notre conscience se réveille par le silence, la musique, les sons et avec la mémoire du fleuve. la parole.

OREJA PARLANTE se nourrit d’une Ce n’est pas pour rien, comme éthique écologique qui la crée et la le signale Eva Lootz, que le mot prolonge dans le temps. Le gazon est « río » (fleuve) donne le mot « oír » entretenu par le système d’irrigation (entendre) quand on le lit à l’envers. automatique et le nettoyage est Elle fait alors allusion à l’un de nos effectué par le mécanisme de jet proverbes, « quand le fleuve retentit, d‘air, entretenant les concepts de l’eau arrive ». Une manière exquise durabilité et les principes écologi- d’écouter les sons de la terre, les ques générant l’action et le projet fragments de l’histoire, le flux du en soi. fleuve, la poésie, et en somme, de ressentir l’art.

112 Eva Lootz 2001 Viena, Austria. 1940 Derivas. Galería Quadrado Azul, Oporto, Selección de exposiciones Portugal

2008 Berggasse 19 y otros dibujos. Galería Estiarte, Madrid Hidráulica 2. Galería Altxerri, San Sebastián 2000 2007 Our Best Machines Are Made of Sunshine. Paisajes hidráulicos. Galería Trinta, Santiago Galería Trinta, Santiago de Compostela de Compostela Escucha y verás: la totalidad del instante. 2006 Galería Luis Adelantado, Valencia Galería Maior. Palma de Mallorca. Ich und Du. Adriana Schmidt, Colonia, 2005 Alemania ... a pesar de todo viajeros... Galería Trinta, Bocas de arena. Palacio de los Condes de Gabia, Santiago de Compostela Diputación de Granada, Granada Wundfleisch. Galería Estiarte, Madrid 1999 Weaving the Carpet. She Said. Ciudadela de Y. Galería Mayor, Palma de Mallorca Amán, Jordania 1998 Galería Antonio de Barnola, Barcelona Centro de Arte La Recoleta, Buenos Aires Galería Altxerri, San Sebastián Para P. Museo Barjola, Gijón 2004 1997 Sedimentaciones. Fundació Sa Nostra, Palma Mandalas de la sangre. Galería Trinta, de Mallorca Santiago de Compostela Cuatro Caminos. Sa Nostra, Ibiza Entrecinco. Galería Luis Adelantado, Valencia Salario. Sa Nostra, Formentera Ajuar. Sala Robayera, Miengo, Cantabria, Viajan. Galería Mayor, Pollença, Mallorca España

2003 Eva Lootz. La madre se agita. L´Almodí, Valencia / Borås Konstmuseum, Borås, Suecia En pocas palabras. Salone Villa Romana, / Lunds Konsthall, Lund, Suecia / Kunsthallen Florencia Brandts Klaedefabrik, Odense, Dinamarca Caligrama. Jan Assad Bacha, Damasco, Siria Laboratorio de paisajes. Fundación Antonio Pérez, Cuenca

2002 La lengua de los pájaros. Palacio de Cristal del Retiro, Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid Galería Van der Voort, Ibiza

113

Federico Guzmán MANANTIAL, de Federico Guzmán, es una intervención en el paisaje realizada en la margen izquierda del río Ebro en Zaragoza. El proyecto consiste en una gran botella reciclada de la que permanentemente brota agua formando un estanque a su alrededor, rodeado su vez por un pequeño bosque de chopos, fresnos y sauces que amplifica la Esther Regueira escultura y la abre a la ciudad. Estamos hablando de una obra que señala cómo nuestra experiencia urbana del agua forma parte de un sistema universal que abarca todo el planeta. La botella pone en guardia al que lo ve: el agua del Ebro, el agua de la lluvia en Los Andes y el agua de la que estamos hechos es una sola. Todos formamos parte de ella y ella nos conforma a todos.

Junto al estanque del MANANTIAL se ubica el tapón de la botella, en cuya superficie está grabado el dibujo de la cuenca del Ebro rodeado por la leyenda latina Nunc semper fluit (Ahora siempre fluye). El río, eje diacrónico de la ciudad e imagen expansiva del tiempo, nos recuerda el significado del momento presente. Vivimos en un presente sin límites porque el pasado, en cuanto recuerdo, y el futuro, en cuanto expectativa, están en él, no en torno a él. Porque fuera de este ahora no hay pasado ni futuro, no hay límites para este momento. Abrazando el tiempo en su totalidad fluimos con él sin estar limitados por el pa- sado o el futuro. «El tiempo fluye en dos direcciones… el truco consiste en recordar hacia delante» decía la Alicia de Lewis Carroll.

La botella tiene la forma de una botella de plástico aplastada de 5 metros de altura, y al bajar, el agua juega por los pliegues como si fueran las piedras y rocas de un paisaje. La forma captura un gesto que fluye con los reflejos y el sonido del agua creando un entorno apacible en el corazón de la ciudad. La escultura, diseñada por módulos ensamblados, está construída en un cemento acrílico modificado que se elabora reciclando el material sobrante en las canteras, un material muy resistente y totalmente inocuo con el medioambiente. Finalmente, el artista ha policromado el cemento en diferentes tonos de verde que reflejan los colores del paisaje en que se ubica.

En el MANANTIAL, Guzmán presta atención a las propie- dades intelectuales y los usos ideológicos de la natura- leza, un aspecto que ver en trabajos anteriores como Matitas Divinas, El mato del tomaco o ¿Quiénes son los dueños de las plantas? entre otros. Porque es obvio que el agua también encierra una compleja realidad política. La carencia cada vez mayor del cada vez más preciado líquido, la imposibilidad económica de algu- nos pueblos para asumir la potabilización, y un largo etcétera desencadenan graves conflictos. El agua es ahora el gran botín, una poderosa arma estratégica en términos políticos y económicos y por eso MANANTIAL nos invita a habitar un espacio de disfrute al tiempo que a reflexinar sobre estas cuestiones.

116 MANANTIAL by Federico Guzmán The bottle has the form of a 5-metre- MANANTIAL (La source) de Federico La bouteille a la forme d’une is a work of art on the landscape high crushed plastic bottle, and Guzmán est une intervention sur le bouteille en plastique écrasée, de on the left bank of the River Ebro when the water flows down it plays paysage réalisée sur la rive gauche 5 mètres de haut, et en tombant, in Zaragoza. The project consists of in the folds as if they were stones de l’Èbre, à Saragosse. Le projet l’eau joue dans les plis comme s’il a great recycled bottle that spouts and rocks across a landscape. The consiste en une grande bouteille s’agissait des pierres et des roches water continuously to form a pond form captures a gesture that flows recyclée de laquelle jaillit constam- d’un paysage. La forme capture une beside it. It is surrounded by a small with the reflections and the sound ment de l’eau, formant un bassin attitude, qui coule avec les reflets et forest of black poplars, ash trees and of the water creating a calm envi- autour, lui-même entouré d’un petit le son de l’eau, créant un environne- willows that amplify the sculpture ronment in the heart of the city. The bois de peupliers, de frênes et de ment paisible au cœur de la ville. La and open up onto the city. It is a sculpture, designed by assembled saules qui amplifie la sculpture et sculpture, conçue par des modules work of art that indicates how our modules, is constructed in modified l’ouvre à la ville. Nous parlons d’une assemblés, est construite sur un urban experience of water forms acrylic cement that was elaborated œuvre qui montre comment notre ciment acrylique modifié élaboré à part of a universal system that in- by recycling material leftover in expérience urbaine de l’eau fait partir de matériaux recyclés issus cludes the whole planet. The bottle quarries. It is very resistant and partie d’un système universel qui des carrières, un matériau très puts whoever sees it on guard: the totally innocuous towards the englobe toute la planète. La bou- résistant et qui ne présente aucun water of the Ebro, the rainwater of environment. Finally, the artist has teille met en garde celui qui la voit : danger pour l’environnement. Enfin, the Andes and the water from which made the cement polychromatic, in l’eau de l’Èbre, l’eau de pluie des l’artiste a polychromé le ciment en we are made is one and the same different tones of green to reflect Andes et l’eau dont nous sommes différents tons de vert qui reflètent thing. All of us form part of it and the colours of the landscape. faits n’est qu’une seule et même les couleurs du paysage où il se are made up by it. eau. Nous en faisons tous partie et trouve. In MANANTIAL, Guzmán pays atten- elle nous compose tous. The bottle’s lid is located beside tion to intellectual properties and Dans le MANANTIAL, Guzmán se the pond. On its surface is traced the ideological uses of nature, an Près du réservoir du MANANTIAL penche sur les propriétés intellec- the Ebro river basin surrounded aspect that we can see in previous se trouve le bouchon de la bou- tuelles et les usages idéologiques de by the Latin words Nunc semper works such as Matitas Divinas, El teille, sur lequel est gravé le dessin la nature, un aspect que l’on peut re- fluit (It always flows now). The river, Mato del tomaco and ¿Quienes son du bassin de l’Èbre, entouré de la trouver dans ses travaux précédents the diachronic axis of the city and los dueños de las plantas? Because phrase Nunc semper fluit (Mainte- comme Matitas Divinas, El mato del expansive image of time, reminds us it is obvious that water also implies nant elle coule toujours). Le fleuve, tomaco ou ¿ Quiénes son los dueños of the meaning of the present mo- a complex political reality. The ever axe diachronique de la ville et image de las plantas ? entre autres. Parce ment. We live in a present without greater scarcity of the ever greater expansive du temps, nous rappelle qu’il est évident que l’eau renferme limits because the past, in as far as valued liquid, the economic impossi- la signification du moment présent. aussi une réalité politique complexe. memory, and the future, in as far as bility of villages to purify water, and Nous vivons dans un présent sans Le manque toujours plus grand de expectation, are in it, not around it. a long list of other woes trigger seri- limites parce que le passé, en tant ce liquide de plus en plus précieux, Because outside of this now there is ous conflicts. Water is now a great que souvenir, et le futur, en tant l’impossibilité économique de no past and no future, there are no booty, a powerful strategic weapon qu’espérance, sont dans le présent, certaines populations pour rendre limits for this moment. Embracing in political and economic terms and et non pas autour de lui. Parce qu’en l’eau potable est un long etcetera the time in its totality we flow with for this reason MANANTIAL invites dehors de ce présent il n’y a ni passé déclenchent de graves conflits. L’eau it without being limited by the past us to inhabit a pleasant space to ni futur, il n’y a pas de limite pour est aujourd’hui un grand trésor, une or the future. «Time flows in two reflect on these issues. cet instant. En envisageant le temps arme stratégique puissante en ter- directions… the trick is to remember dans sa totalité, nous coulons avec mes de politique et d’économique, forwards» said Lewis Carroll’s Alice. lui sans être limités par le passé ou et c’est pour cela que MANATIAL le futur. « Le temps s’écoule dans nous invite aussi bien à habiter un deux directions… le truc c’est de se espace où profiter du temps qu’à rappeler vers l’avant » disait Alice, réfléchir à ces questions. le personnage imaginé par Lewis Carroll.

117

Ficha técnica La escultura es de cemento acrílico modifica- Representa una botella reciclable, precisa- do, material elaborado a través del reciclaje mente arrugada para ese fin, de la que el Federico Guzmán del cemento sobrante de diversas canteras, agua vuelve a brotar una y otra vez, trans- MANANTIAL muy acorde con la idea de sostenibilidad mitiendo así la idea principal que mueve la que el artista pretende transmitir con la Expo 2008, la sostenibilidad. El envase reci- Escultura pública de cemento policromado obra. Este material queda escondido bajo clable convertido en fuente está relacionado de 6 metros de alto y 4,5 metros de ancho, una policromía que contribuye a crear un con el ciclo recurrente del agua, celebrando situada sobre un estanque igualmente efecto más plástico. La superficie de la pieza así la vida y los procesos cíclicos de renova- diseñado y construido en el mismo material. es rugosa, aunque las formas son limpias y ción en la naturaleza. La obra dispone de un sistema de bombeo cuidadosamente trabajadas. Sin embargo, de agua. la percepción del acabado formal de la obra Tanto el material, cemento policromado, dependerá de la distancia del espectador, como la iconografía, botella de plástico Está ubicada en el extremo Este de la mar- que apreciará o no esa rugosidad según se reciclable, son puramente contemporáneos, gen izquierda del Ebro, junto al Puente de aproxime más o menos a ella. La forma de la haciendo de esta escultura pública una la Unión, en el Barrio de Vadorrey (ha sido pieza es tremendamente irregular, repro- intervención que se integra perfectamente apadrinada por sus vecinos). duciendo de manera fiel los pliegues que en el paisaje que la rodea y en la época en la aparecen en una botella de plástico al ser que ha sido creada. La intervención artística MANANTIAL de arrugada. Se crea así un pronunciado juego Federico Guzmán ha sido promovida y selec- de volúmenes y claroscuros enfatizados por La escultura se puede contextualizar tam- cionada por Expoagua Zaragoza 2008 con la la policromía; la obra se oscurece en las zo- bién dentro de un recorrido narrativo más colaboración y financiación del Ministerio de nas entrantes y se vuelve más luminosa en amplio planteado en el Parque del Agua. Medio Ambiente y Medio Rural y Marino con las salientes, recordando, en cierto modo, los Desde los acuíferos que aprovechan al norte cargo a los Planes y Programas de fomento pliegues de los paños de la Escuela Flamenca del recinto como inicio del recorrido, pasan- de la creatividad artística con cargo al ‘1% del siglo XV. Además de estos pronunciados do por todos los usos humanos del agua cultural’. juegos de luces y sombras, también rompe a lo largo de los diferentes paisajes de la con la unidad cromática una discreta degra- exposición, la botella alude al estado final de MANANTIAL es una escultura de bulto dación del color hacia la parte superior de la nuestra relación cotidiana con el agua como redondo en forma de botella de agua arru- botella, visiblemente más clara que la base. elemento natural. Intenta transmitir tam- gada que sigue el modelo de las botellas de bién al espectador la necesidad de proteger plástico comunes. De color verde oscuro, A pesar del realismo de la forma de la botella y conservar el agua. Intenta transmitir tam- flota sobre un pequeño estanque o charco y de la detallada ejecución de la misma, po- bién al espectador la necesidad de proteger construido también como parte de la inter- demos apreciar que ni el material utilizado y conservar el agua. vención. Está ubicada sobre un pedestal de ni la policromía se asemejan al color y al ma- hormigón y anclada al mismo para poder terial del que habitualmente están hechas resistir los efectos del viento y demás incle- este tipo de objetos. Esto, junto con el gran mencias que pudieran afectar a la obra. La tamaño de la pieza, transmite cierto matiz botella está abierta y emana agua desde su surrealista a la intervención. parte superior. El conjunto se completa con el tapón de la misma, situado junto al char- No es una pieza estática, sino tremenda- co, en el que podemos apreciar la represen- mente dinámica debido al movimiento tación de la cuenca del río Ebro, y una frase real que produce el agua que cae desde la en latín: Nunc Semper fluit (Ahora siempre parte superior de la botella. El agua circula a fluye). Se trata de un grabado realista que través de un sistema cerrado que la recoge intenta asemejar este elemento a cualquiera de las arquetas del estanque y la bombea de los logotipos o marcas que encontramos hasta lo alto de la botella, donde rebosa en envases similares. El volumen del tapón recorriendo los pliegues policromados de la presenta unas acanaladuras verticales que pieza hasta llegar de nuevo al estanque, si- le otorgan contrastes de luces y sombras a la guiendo en sí misma un proceso de reciclaje superficie de forma delicada. en consonancia con el mensaje de la obra. Este sistema de bombeo posee un tempori- zador programado para que el agua brote en fases recurrentes a modo de performance, transformando la forma del monumento, ju- gando con el sonido y los reflejos e invitando al espectador a quedarse a contemplarla.

La intervención se funde perfectamente con el entorno para el que fue diseñada, el agua, el color, el estanque, se integra con el paisaje transformándolo en un lugar para la imagi- nación y el descanso.

120 Description The sculpture is of modified acrylic In spite of the realism of the form Both the material, polychromatic cement; this material is elaborated of the bottle and of the detailed cement, and the iconography, the Federico Guzmán by recycling leftover cement in quar- execution of the project, we can recyclable plastic bottle, are puerely MANANTIAL ries, in keeping with the sustainable appreciate that neither the material contemporary, making this public idea that the artist aims to commu- used nor the polychrome resemble sculpture a work of art that is well- Public sculpture made from poly- nicate with his work. This material the colour and the material that integrated in the landscape that chromatic cement, 6-metres-high by is hidden under a range of colours this type of object is normally made surrounds it and in the era it was four-metres-wide, located on a pool that contributes to creating a more from. This, along with the consider- created. equally designed and constructed in plastic effect. The surface area of the able size of the piece, transmits a the same material. The work of art piece is rough, although the forms certain surrealist hue to the inter- The sculpture can also be put into has a water pump system. are clean and are carefully worked. vention. context within a broader narrative Nevertheless, the perception of the route through the Water Park. The It is located at the extreme east end finishing touches and appreciation The work is not static but tremen- route begins with the aquifers at of the Ebro in Zaragoza, on the left of this ridged surface depends on dously dynamic due to the real the north of the site, and passes bank, next to the Union Bridge in the how close the spectators are. The movement of the water that falls through all the human uses of water Vadorrey district (it is sponsored by form is tremendously irregular, from the upper part of the bottle. throughout the different landscapes the neighbours). faithfully reproducing the folds The water circulates through a of the exhibition, the bottle alludes that appear in a plastic bottle when closed system. It is gathered from to the final state of our daily rela- The artistic intervention MANANTIAL it is crushed. A pronounced play the pond and pumped up to the top tionship with water as a natural ele- of Federico Guzmán it has been pro- of structures and chiaroscuros is of the bottle, from where it flows ment. It also aims to communicate moted by Expoagua Zaragoza 2008 emphasized by the polychrome; the over the polychromatic folds until to spectators the need to protect by the collaboration and funding sculpture is darker in the inward- reaching the pond again. This recy- and conserve water. It also aims to of the Ministry of Environment and facing zones and it becomes more cling process is in keeping with the communicate to spectators the need Medio Rural y Marino with charge to luminous in the projections, evok- message of the work. This pumping to protect and conserve the water. the Plans and Programs of promo- ing, to a certain extent, the folds of system has a programmed timer so tion of the artistic creativity with cloth in the 15th-century Flemish art. that the water flows in recurrent charge to the ‘1% cultural’. In addition to this pronounced play phases as if performing. It trans- of light and shadow, a discreet deg- forms the shape of the monument, MANANTIAL is a compact sculpture radation of the colour towards the plays with sound and reflections and in the form of a crushed water upper part of the bottle also breaks invites spectators to stay and watch. bottle in keeping with the model of with the chromatic unit, making it common plastic bottles. It has a dark visibly clearer than the base. The work of art blends perfectly with green colour and floats on a small the surroundings it was designed pool or puddle also constructed as for the water, the colour, the pond part of the intervention. It is made blend with the landscape, trans- over a pedestal of concrete and is forming it into a place for imagina- anchored to it in order to withstand tion and rest. the wind and other harsh weather. The bottle is open and water pours It represents a recyclable bottle, out from the top. The finishing specifically crushed to this end. Wa- touch of the sculpture is its lid, ter flows again and again, thereby located next to the puddle, and in transmitting the main idea pro- which we can admire a depiction of moted by Expo 2008, sustainability. the Ebro river basin, and a phrase The recyclable bottle, turned into in Latin: «Nunc Semper fluit», «It a fountain would be related to the always flows now». It is a realist en- recurrent water cycle, thus celebrat- graving that is intended to resemble ing life and cyclical processes of existing logos and brands in similar renovation in nature. packaging. The lid has vertical grooves that highlight the contrasts of light and shadow on the surface in a delicate way.

121 Fiche technique La sculpture est en ciment acrylique Malgré le réalisme de la forme de Aussi bien le matériau, du ciment modifié, une matière conçue à partir la bouteille et l’exécution détaillée polychromé, que l’iconographie, une Federico Guzmán du recyclage du ciment restant de de celle-ci, on peut apprécier le fait bouteille en plastique recyclable, MANANTIAL divers chantiers, profondément que ni le matériau employé ni la sont purement contemporains, ce en accord avec l’idée de durabilité polychromie ne s’apparentent à la qui fait que cette sculpture publique Sculpture publique en ciment que l’artiste cherche transmettre couleur et au matériau dont est ha- est une intervention qui s’intègre polychromé de six mètres de haut et avec cette œuvre. Cette matière bituellement constitué ce type d’ob- parfaitement dans le paysage qui quatre mètres et demi de large, si- reste cachée sous une polychromie jets. Ceci, ajouté à la grande taille l’entoure et dans l’époque où elle a tuée sur un bassin également conçu qui contribue à créer un aspect de la pièce, confère une certaine été créée. et construit dans le même matériau. plus plastifié. La surface de la pièce nuance surréaliste à l’intervention. L’œuvre dispose d’un système de est rugueuse, bien que les formes La sculpture peut également être pompage d’eau. soient propres et soigneusement De plus, l’œuvre n’est pas une mise en contexte au sein d’un travaillées. Cependant, la per- pièce statique, elle est au contraire parcours narratif plus large exposé Elle est située à l’extrême Est de ception de la finition formelle de incroyablement dynamique en dans le Parc de l’Eau. Depuis les la rive gauche de l’Èbre, près du l’œuvre dépendra de la distance du raison du mouvement réel que aquifères qui utilisent la partie nord Pont de l’Union, dans le quartier de spectateur, qui appréciera ou non produit l’eau qui s’écoule de la de l’enceinte comme point de départ Vadorrey (elle a été parrainée par ses cette rugosité selon s’il s’approche partie supérieure de la bouteille. du parcours, en passant par toutes habitants). plus ou moins d’elle. La forme de la L’eau circule dans un système fermé les utilisations humaines de l’eau au pièce est terriblement irrégulière, qui la récupère des récipients du long des différents paysages de l’ex- L’intervention artistique MA- reproduisant fidèlement les plis qui bassin et la pompe jusqu’en haut position, la bouteille évoque l’état NANTIAL de Federico Guzmán a apparaissent sur une bouteille en de la bouteille, où elle déborde en final de notre relation quotidienne été promue par Expoagua Zara- plastique lorsqu’elle est écrasée. On parcourant les plis polychromés de avec l’eau en tant qu’élément goza 2008 avec la collaboration crée ainsi un jeu fortement marqué la pièce pour arriver dans le bassin, naturel. Elle essaie également de et le financement du Ministère de de volumes et de clairs-obscurs, suivant ainsi une procédure de recy- transmettre au spectateur le besoin l´Environnement et Moyen Rural et mis en relief par la polychromie ; clage en résonance avec le message de protéger et de préserver l’eau. Marin imputé au « 1 % culturel » des l’œuvre s’assombrit dans les zones de l’œuvre. Ce système de pompage Plans et des programmes de promo- en renfoncement et devient plus dispose d’un temporisateur pro- tion de la créativité artistique. lumineuse dans les zones saillantes, grammé pour que l’eau jaillisse au rappelant en quelque sorte les plis cours de phases récurrentes comme MANANTIAL est une sculpture en des tissus de l’École flamande du XVe pour une performance, en transfor- ronde-bosse en forme de bouteille siècle. En plus de ces jeux prononcés mant la forme du monument, en d’eau écrasée, qui suit le modèle des d’ombres et lumières, il y a aussi une jouant avec le son et les reflets et en bouteilles en plastique tradition- rupture avec l’unité chromatique, invitant le spectateur à rester et à la nelles. D’une couleur vert foncé, elle une dégradation discrète de la cou- contempler. flotte sur un petit bassin ou flaque leur jusqu’à la partie supérieure de construit également pour faire par- la bouteille, visiblement plus claire L’intervention se fond parfaitement tie de l’intervention. Elle se trouve que la base. avec l’environnement pour lequel sur un piédestal en béton et fixée elle a été conçue, l’eau, la couleur, le à celui-ci pour pouvoir résister aux bassin, se intégrée avec le paysage effets du vent et des autres intempé- en le transformant en un lieu pour ries pouvant abîmer l’œuvre. La bou- l’imagination et le repos. teille est ouverte et de l’eau coule de sa partie supérieure. L’ensemble Elle représente une bouteille recy- est complété par le bouchon de la clable, écrasée précisément dans bouteille, situé près de la flaque, où ce but, d’où l’eau jaillit encore et l’on peut apprécier la représentation encore, transmettant ainsi l’idée du bassin de l’Èbre, et une phrase en principale véhiculée par l’Expo 2008, latin : « Nunc Semper fluit » (Main- la durabilité. L’emballage recyclage tenant elle coule toujours). Il s’agit transformé en source est lié au cycle d’une gravure réaliste tentant de récurrent de l’eau, célébrant ainsi faire ressembler cet élément à n’im- la vie et les procédures cycliques de porte quel logo ou marque que nous renouvellement dans la nature. pouvons trouver dans des embal- lages du même type. Le volume du bouchon présente quelques stries verticales qui confèrent à sa surface de délicats contrastes de lumières et d’ombres.

122 Federico Guzmán 1997 Sevilla, España. 1964 El hombre es lo que come. Joan Prats, Selección de exposiciones Barcelona

2008 1994 La enredadera de la serpiente. Benviste Blackboard jungle dub. Brooke Alexander, Contemporany, Madrid Nueva York

2007 1993 La bella embalada. Pepe Cobo, Art Basel, Miami Anders Tornberg, Lund, Suecia Beach La Máquina Española, Madrid 2006 1991 El mercado arrollador. Galería Pepe Cobo, Yvon Lambert, París Madrid La Máquina Española, Sevilla 2004 1990 La metáfora viaja en bus. Galería Pepe Cobo, Sevilla Brooke Alexander, Nueva York

2003 1989 Plantas contra la desmemoria. Fundació La El silencio homologado. Espai 13, Fundació Joan Caixa, Tarragona Miró, Barcelona

2001 1989 Insideout = jardí del cambalache. Fundació Ascan Crone, Hamburgo, Alemania Antoni Tàpies, Barcelona Andes Tornderg, Lund, Suecia Matitas divinas. Centro Andaluz de Arte La Máquina Española, Madrid Contemporáneo, Sevilla 1988 ¿Quiénes son los dueños de las pantas? Tomás March, Valencia Yvon Lambert, París, Francia

1998 1987 Echando raíces en el aire. Juana de Aizpuru, La Máquina Española, Sevilla Madrid El reencauche. Casa Cultural El Solar, Bucaramanga, Colombia

123

Fernando Sinaga

El lugar debe organizarse según el paisaje Quería que estas esculturas fueran una En aquellos momentos me hallaba investi- al que mira y desde el que es mirado, por especie de marca territorial semejante a gando en asuntos relacionados con la alta lo que el trabajo del artista con el asen- esos otros arcos visuales sobre el río. tecnología del vidrio y las posibilidades que tamiento tiene que considerar necesa- me ofrecían los cristales dicroicos transpa- riamente ambas perspectivas, ya que La puertas de alguna forma son siempre rentes. Decidí opacificar el material vitreo

Fernando Sinaga son imprescindibles para definir tanto la figuras de la tranformación, pues indican el standard que me ofrecía la industria y al topografía circundante como su proyecto paso a otro lugar, nos sirven para orientar- hacerlo lo convertí en un desenfocado es- estructural y constructivo. nos y de alguna forma también nos dan pejo de multiples posibilidades cromáticas. esperanza, pues muestran el camino que Decidimos entonces hacer tres prototipos Por ello, fueron inicialmente los aspectos debemos seguir. industriales que se adecuaran a esta idea relacionados con el espacio donde se sitúa y elegimos los cambios cromaticos más la obra (la orilla del Ebro entre el Puente Quería también que esas puertas indicaran adecuados. de Zaha Hadid y el Puente de Manterola, la complejidad del mundo de hoy y que frente por frente a la orilla del Pabellón de tuvieran por ello un doble sentido y direc- Teníamos ya todos los ingredientes con- España de Patxi Mangado) los que me han ción. También buscaba establecer campos ceptuales que se necesitaban para crear influido a hacer de la consideración terri- de visión que enmarcaran las diferentes un conjunto de pórticos y de pantallas torial un elemento decisivo y un motivo perspectivas del lugar. de doble dirección que actuaran tanto de sugerencia poética importante para el de transformadores de la visión como de desarrollo de este proyecto. En el fondo me dí cuenta que esas puertas dispositivos cinéticos cargados de realidad eran también aceleradores de la visión y e irrealidad, Mirar ese paisaje y ver como la tierra es modificadores perceptivos, instrumentos atravesada por el agua proporciona a esos ópticos para mirar la realidad de un forma «Pantallas espectrales sobre el Ebro» lugares de la ribera del Ebro de un conteni- más intensa y precisa. forman un grupo de esculturas que se do vital y emocional enormemente, móvil, modifican así mismas según la posición inquietante y magnético. Sin embargo, algo en esa primera mirada del espectador y la luz que recogen. Una era todavía insuficiente, pues carecía de arquitectura simbólica que indica sentido Esa movilidad del río me ha atraido tanto introspección, por ello pensé que debía y lugar a la vez que abre las puertas del como me inquieta, pues convierte a estos introducir algo de subjetividad. imaginario. lugares en una manifestación de todo lo imprescindible, a la vez que de lo inconteni- La aparición de la pantalla como un dintel Pues en el fondo yo siento este futuro al ble, lo incontrolable y lo imparable. cromático suspendido sobre cada una que vamos, -que ya es presente- como algo de las puertas pertenece a esa necesidad irreal y espectral, algo pasajero, que cuesta Yo veía en esa zona donde tenía que inter- interior de relativizar el punto de vista y de creer que realmente existe. Esa caracte- venir, un territorio rajado literalmente por acercarlo a los demás ángulos de visión, rística fantasmal del presente me parece el agua y eso siempre implica una relación pues debía reflejar una experiencia de to- sumamente atractiva pues alude al tiempo emocionante e impactante. talidad que a su vez pudiera tanto transfor- y eso me ayuda a explicar algo sobre el mar el entorno como ampliarlo. También devenir de la historia. Quizá sea por estas razones, entre otras, debían de ser ser elementos visuales sepa- por lo que a mi parecer son el puente y la rados pero que pudieran actuar a su vez en Creo que he creado un modelo especular y torre y el pórtico las figuras constructivas continuidad y que tanto ocultaran como estructural para explicarlo. que mejor definen la identidad histórica de prolongaran simultáneamente el espacio la ciudad de Zaragoza. ayudando a crear una realidad imaginal Algunas notas técnicas al proyecto cercana a lo espectral. Todo eso debía de Me pareció desde un principio que la idea expresarse en una especularidad cromática 1 / Conceptos: Pantalla / Puerta / Espejis- de puerta o pórtico debía de estar unida de y esa aparición casi fantasmal debía de mo / Visión racional-irracional / Entorno / alguna forma a ese espacio limítrofe entre forzar al espectador a moverse y ejercitar Paisaje / Espectro / Cinetismo. la tierra y el agua que estaba siendo rodea- su visión imaginal del mundo. do por puentes y pasarelas. 2 / Cualquiera puede entender, que si- No era, por lo tanto suficiente, con crear tuarse entre el Puente de Zaha Hadid y la algo material y estructural, era necesario pasarela de Manterola no es una tarea fácil pensar algo más inmaterial, de apariencia y que por ello debía de poner a favor de mi traslúcida, algo que se confundiera con el proyecto ese contexto excepcional. La idea paisaje y que incorporara más activamente de un mundo inmerso en una fantástica al aire y la luz de tal forma que su presen- transformación. cia ayudara a crear una visión más aérea y atmosférica. (Una cierta circularidad)

127 The location must be organised in I also wanted these gateways to function of the landscape it faces indicate the complexity of the world and from which it can be seen. An today by giving them a double sense artist’s work must therefore con- and direction. I also tried to establish sider both perspectives, as they are fields of vision that framed the dif- indispensable in the definition of ferent perspectives of the place. the surrounding topography and the structural and building project. Deep down I realised that these gates were also accelerators of The features of the space where my vision and modifiers of perception, work of art is located (the banks of optical instruments to see reality in the Ebro between the Zaha Hadid a more intense and precise form. Bridge and the Manterola Bridge, and facing Patxi Mangado’s Spain However, something in this first ap- Pavilion on the other bank) encour- proach was still missing, as it lacked aged me to take territorial consid- introspection. This is why I thought erations as a decisive element and that I should introduce some sub- an important poetic motive for the jectivity. development of this project. The appearance of the screen as a When looking at this landscape, chromatic lintel suspended over all one sees how the land is crossed the gates belongs to this inner need by water, by the River Ebro, which to play down the point of view and to provides its riverbanks with a vital bring it to the other angles of vision, and enormously emotional, mobile, as it must reflect a total experience worrying and magnetic content. that simultaneously could transform the surroundings and amplify them. The mobility of the river has at- They were also to be separated visual tracted me and concerned me, as elements that could act in continuity it transforms this landscape into a and that both hide and prolong the manifestation of everything that space helping to create an imaginary is indispensable, uncontainable, reality close to spectral. All this must uncontrollable and unstoppable. be expressed in a chromatic medita- tion and this almost phantasmal In the area where I was to work, I appearance must force spectators to saw a piece of land literally slashed exercise their imaginative vision of by water, implying a powerful emo- the world. tional relationship. It was not therefore enough just To my understanding, it is for these to create a material and structural reasons, amongst others, that the project. It was necessary to think of bridge, the tower and the portico are something more immaterial, trans- the constructions that best define lucent in appearance, something the historical identity of the city of that could be confused with the Zaragoza. landscape and that is more easily incorporated with the air and the It seemed to me from the outset light in such a way that its presence that the idea of gate or portico will help to create a more aerial must be united in some way to this and atmospheric vision. (A certain boundary area between land and circularity). water, surrounded by bridges and footbridges. In those moments I was researching sophisticated glass and the possibili- I wanted these sculptures to be a ties that these transparent dichroic kind of territorial landmark similar crystals offer. I decided to make the to those other visual arches over the standard glass material offered by river. the industry opaque. On so doing I transformed it into an unfocussed Gates in some way are always fig- mirror with multiple chromatic pos- ures of transformation, as they indi- sibilities. We then decided to make cate the passage through to another three industrial prototypes that place. They orient us and somehow adapted to this idea and we chose always offer hope, showing us the the more appropriate chromatic way forward. changes.

128 We already had all the conceptual Le lieu doit s’organiser selon le Les portes sont toujours d’une À cette époque, je faisais des recher- ingredients needed to create an paysage que l’on regarde et d’où certaine façon des figures de la ches sur des sujets liés à la haute ensemble of porticos and double- l’on regarde, parce que le travail de transformation, et indiquent donc technologie du verre et sur les pos- direction screens that act both as l’artiste, dans son approche, doit le passage vers un autre lieu, elles sibilités qui m’offraient les cristaux transformers of vision and as kinetic considérer nécessairement les deux servent à nous orienter et, d’une dichroïques transparents. J’avais devices loaded with reality and un- perspectives, puisqu’elles sont indis- certaine manière, nous apportent décidé d’opacifier le verre standard reality. pensables pour définir aussi bien la aussi l’espoir, car elles montrent le que m’offrait l’industrie et j’en fis topographie environnante que son chemin à suivre. finalement un miroir trouble aux «Spectral screens over the Ebro» projet structurel et constructif. multiples possibilités chromatiques. is a group of sculptures that are Je voulais également que ces portes Nous avons alors décidé de réaliser modified according to the position Pour cela, ce furent les aspects indiquent la complexité du monde trois prototypes industriels suscep- of the spectator and the light. It is a initialement liés à l’espace où se actuel et qu’elles aient pour cela un tibles de s’adapter à cette idée et symbolic piece of architecture that situe l’œuvre (les rives de l’Èbre double sens et une double direction. nous avons choisi les changements indicates sense and place while also entre le Pont de Zaha Hadid et le Je cherchais également à établir chromatiques les plus appropriés. opening the doors of the imagina- Pont de Manterola, face à face au des champs visuels qui puissent tion. bord du Pavillon de l’Espagne de encadrer les différentes perspectives Nous avions déjà tous les ingré- Patxi Mangado) et ceux qui m’ont du lieu. dients conceptuels nécessaires pour Deep down I feel this future we are influencé pour faire de la considéra- créer un ensemble de portiques heading towards, -that is now the tion territoriale un élément décisif Au fond, je me suis rendu compte et d’écrans à double direction qui present- as unreal, spectral, fleeting. et un motif de suggestion poétique que ces portes étaient également puissent faire office aussi bien de It is difficult to believe that it really important pour le développement des accélérateurs de la vision et des transformateurs de la vision que exists. This ghostly characteristic de ce projet. modificateurs de la perception, des de dispositifs cinétiques chargés de of the present seems to me to be instruments optiques pour voir la réalité et d’irréalité. extremely attractive as it alludes to Regarder ce paysage et voir com- réalité d’une manière plus intense time and this helps me to explain ment la terre traversée par l’eau et précise. « Pantallas espectrales sobre el something about the future of confère à ces lieux de la rive de l’Èbre Ebro » forme un groupe de sculptu- history. d’un contenu vital et émotionnel, Cependant, quelque chose dans ce res qui se modifient toutes seules extrêmement mobile, inquiétant et premier regard était encore insuffi- selon la position du spectateur et I think that I have created a spectac- magnétique. sant, car il manquait d’introspection, la lumière qu’elles reçoivent. Une ular structural model to explain it. j’ai donc pensé qu’il fallait introdui- architecture symbolique qui donne Cette mobilité du fleuve m’a autant re une notion de subjectivité. sens et lieu tout en ouvrant les Some technical notes to the project. attiré qu’elle m’inquiète, et transfor- portes de l’imaginaire. me donc ces lieux en une manifesta- L’apparition de l’écran comme un 1 / Concepts: Screen / Gate / Mirage tion de tout ce qui est indispensable, seuil chromatique suspendu sur Donc dans le fond, je ressens cet / Rational-irrational vision / Sur- et à la fois irrépressible, incontrôla- chacune des portes appartient à avenir vers lequel nous nous diri- roundings / Landscape / Spectre / ble et imparable. ce besoin intérieur de relativiser le geons (qui est déjà présent) comme Kinetic art. point de vue et de le rapprocher des quelque chose d’irréel et de spectral, Je voyais dans cette zone sur laquelle autres angles de vue, car il devait quelque chose d’éphémère, dont on 2 / Anyone can understand that je devais intervenir un territoire refléter une expérience de totalité a du mal à croire qu’il existe vrai- creating a work of art located littéralement fissuré par l’eau, ce qui pourrait à son tour aussi bien ment. Cette caractéristique fantas- between the Zaha Hadid Bridge and qui implique toujours une relation transformer l’environnement que magorique du présent me semble the Manterola Footbridge is not an émouvante et surprenante. l’agrandir. Il devait s’agir également extrêmement attractive et car elle easy task, and this extraordinary d’éléments visuels séparés mais fait référence au temps, et cela context must be interpreted as Ce sont peut-être ces raisons, entre pouvant agir à leur tour en continui- m’aide à expliquer quelque chose favourable for my project. The idea autres, qui me pousse à penser que té et qui puissent aussi bien cacher sur le devenir de l’histoire. of a world immersed in a fantastic le pont, la tour et le portique sont les que prolonger à la fois l’espace qui transformation. figures de construction qui définis- aide à créer une réalité en termes Je pense avoir créé un modèle sent le mieux l’identité historique de d’images proche de l’aspect spectral. spectaculaire et structurel pour la ville de Saragosse. Tout cela devrait s’exprimer au sein l’expliquer. d’un caractère spectaculaire chro- Il me semble depuis le début que matique et cette apparition presque Quelques notes techniques concer- l’idée de porte ou de portique devait fantasmagorique devait forcer le nant le projet être liée, d’une certaine façon, à cet spectateur à se déplacer et exercer espace limitrophe entre la terre et sa vision en images du monde. 1 / Concepts : Écran / Porte / Mirage l’eau qui était entouré par des ponts / Vision rationnelle - irrationnelle / et des passerelles. Par conséquent, ce n’était pas Environnement / Paysage / Spectre / suffisant de créer quelque chose de Cinétisme. Je voulais que ces sculptures soient matériel et de structurel, il fallait une sorte de repère territorial sem- penser à quelque chose de plus im- 2 / Tout le monde peut comprendre blable à ces autres arcs visuels sur matériel, de translucide en apparen- que se situer entre le Pont de Zaha le fleuve. ce, quelque chose qui se fonderait Hadid et la passerelle de Manterola dans le paysage et qui s’intégrerait n’est pas tâche facile et il fallait donc plus activement à l’air et la lumière que ce contexte exceptionnel joue de sorte que sa présence puisse en faveur de mon projet. L’idée d’un aider à créer une vision plus aérée monde immergé dans une transfor- et atmosphérique (Une certaine mation fantastique. circularité).

129 Ficha técnica y lograr modificarlo en color y formalmen- Las PANTALLAS ESPECTRALES son escultu- te ofrecerlo desde múltiples visiones y ras con una dimensión inmaterial. Tienen Fernando Sinaga percepciones. De ahí que esta obra con- una apariencia traslucida, que hace que se PANTALLAS ESPECTRALES SOBRE EL EBRO tenga también una óptica emocional tan mezclen con el paisaje para el que han sido relevante como las características formales. creadas, que se materialicen con la luz, con Intervención escultórica sobre el paisaje. Las pantallas están enmarcadas por una la atmósfera, con la niebla, con el aire, con Son tres puertas –pantallas, con espejos estructura arquitrabada de acero rojo, cuya el individuo. Son metáforas conceptuales. desenfocados de vidrio dicroico con múlti- parte más visible es el dintel que corona Profundizan en la idea de pórtico, de lo ples posibilidades cromáticas, enmarcados los espejos. Se distribuyen en dos partes, racional e irracional, de paisaje, de arqui- en tres grandes pórticos de acero, pintados apareciendo dos de las puertas – pantallas tectura. Las puertas nos conducen a otro en rojo, a modo de postes publicitarios. juntas y convergentes. El paisaje circundan- lugar, nos guían y nos dan esperanza. El ar- te, el césped y los propios colores seleccio- tista zaragozano busca crear una señal, un Esta situada en la orilla del río Ebro, entre nados por el artista para estas esculturas- símbolo visual en un espacio entre puentes, el Pabellón Puente de Zaha Hadid y la arquitectura, añadidos al festival cromático que parece no tener identidad. Pretende Pasarela del Voluntariado de Manterola, en de los espejos, transforman el espacio en transformarlo en un entorno para meditar, la margen derecha. En frente, dentro del un ambiente mágico y lleno de sentido. Es para reposar, para reflexionar. Por ello, recinto Expo pero en la margen opuesta, se un espacio inteligente que invita al reposo estas puertas se nutren de un elemento en- encuentra el Pabellón de España, y a la contemplación, a la introspección focado a lo emocional, a la diversidad visual y a la curiosidad. No en vano, asistimos a de cada individuo, al reflejo múltiple de las La intervención artística PANTALLAS ESPEC- una obra que es también el propio entorno realidades, a la riqueza de percepciones. TRALES SOBRE EL EBRO de Fernando Sinaga donde se levanta, y que se entiende plena- ha sido realizada por Expoagua Zaragoza mente si se aprecia en todos sus matices Desde la margen izquierda, se aprecian 2008 con la colaboración y financiación estructurales, conceptuales y espaciales. La los reflejos de las pantallas espectrales, con- del Ministerio de Fomento y Ministerio de orilla, el río que fluye, las arquitecturas que siguiendo el diálogo entre ambas riberas. Cultura con cargo a los Planes y Programas la rodean… se proyectan en las esculturas y Es por tanto, una pieza dinámica, provo- de fomento de la creatividad artística con sobre los pórticos pantalla, como si fueran cadora, enigmática, lúdica y profunda en cargo al ‘1% cultural’. ventanas abiertas al infinito irracional y conceptos. El propio creador nos transmite real, se interrelacionan entre sí contami- que la obra debe organizarse según el pai- El trabajo artístico de Fernando Sinaga nando artística y poéticamente todos las saje al que mira y desde el que es mirado. consiste materialmente en 3 pórticos de atmósferas sugeridas. Por eso las Pantallas espectrales están a acero en rojo, de 3 metros de altura. Sobre escala del proyecto estructural y su defini- estas estructuras se superponen unos La gama cromática alcanzada por los ción material y conceptual. En su génesis dinteles de 7 metros de longitud, realizados espejos según los reflejos de la luz o las po- y diseño tiene importancia la distancia al en vidrio dicroico que ha sido tratado para siciones adoptadas por el espectador crea Pabellón Puente y es crucial su visión desde su opacidad en la parte posterior, de tal una riqueza visual espectacular a la vez el Pabellón de España. Demostrando así manera que estos cristales se transforman que un tanto fantasmagórica. La realidad que el lugar elegido es parte de la obra. en espejos. Unos espejos que reflejan la reflejada se deforma a través del color pero Está claro que se trata de arte público en imagen desenfocada y que pueden cambiar también por la peculiaridad de las super- su máxima expresión. Son puertas que nos de color según la perspectiva, el punto ficies distorsionadas de los espejos. Son abren una nueva percepción del espacio ur- de visión o la incidencia de la luz. A veces imágenes espectrales, realidades imagina- bano. Son pórticos que enmarcan realida- predominan los tonos fucsias, amarillos, das e imaginarias. Reverberaciones de los des múltiples, ideas diferentes, principios azules, verdes…pero siempre llenos de des- edificios mezcladas con destellos lumino- puros, juicios poéticos, que nos llevan a una tellos y creando superficies inquietantes y sos, fulgores impensados y complejos que dimensión espectral que podemos alcanzar magnéticas. Cada pantalla está compuesta nacen del espacio circundante pero tam- a través de la experiencia artística. por seis vidrios dicroicos en cada lado, para bién del enfoque otorgado por el paseante. poder reflejar el paisaje por ambas caras, Se convierten en instrumentos ópticos para mirar la realidad de una forma más intensa y precisa, en transformadores de la visión, en dispositivos cinéticos cargados de lo real y de lo irreal. Son reflejo de un mundo en constante transformación.

130 Description Seven meter-long lintels are su- form, they become transformers of perposed on these structures. They vision, loaded kinetic devices of real- Fernando Sinaga are made from dichroic glass that ity and unreality. They are the reflec- PANTALLAS ESPECTRALES has been treated to make the outer tion of a world in constant flux. SOBRE EL EBRO side opaque, and the glass become mirrors. These mirrors reflect the The spectral screens are sculptures Sculptural work of art on the land- unfocused image and can change with an immaterial dimension. They scape. There are three gate-screens, colour according to the perspective, have a translucent appearance that with unfocussed dichroic glass the point of view and the level of enables them to blend with the mirrors and multiple chromatic light. Sometimes fuchsias, yellows, landscape for which they have been possibilities, framed in three great blues or greens predominate… but created. They materialise with the steel porticos, painted in red, like they are always full of sparkles light, with the atmosphere, with the advertising posts. and create disquieting and mag- fog, the air, the individual. They are netic surface areas. Each screen is conceptual metaphors. They explore The project is located on the right composed of six dichroic glass panes the idea of portico, of rational and bank of the River Ebro, between on each side, in order to reflect irrational, landscape, architecture. the Zaha Hadid Pavilion Bridge and the landscape on both sides, and The gates lead us to another place, Manterola’s Volunteer Footbridge. to successfully modify it in colour they guide us and they give us hope. It is in front of the Spain Pavilion and formally offer it from multiple The Zaragoza-born artist aims to within the Expo site on the opposite points of view and perceptions. For create a sign, a visual symbol in a bank. this reason the project also contains space between bridges, a sign that emotional optics that are as relevant seems to have no identity. He in- The artistic intervention PANTALLAS as the formal features. The screens tends to create an environment for ESPECTRALES SOBRE EL EBRO of Fern- are framed by a red steel arquitrave meditation, relax and deep thought. ando Sinaga it has been promoted structure, whose more visible part For this reason, these doors are by Expoagua Zaragoza 2008 by the is the lintel that crowns the mirrors. nourished by emotion, by the visual collaboration and funding of the They are distributed into two blocks, diversity of each individual, the Ministry of Public Works And the and two of the gates are apparent multiple reflection of realities, and Ministry of Culture with charge to – screens together and converging. the wealth of perceptions. the Plans and Programs of promo- The surrounding landscape, the tion of the artistic creativity with grass and the colours selected by the The reflections of the SPECTRAL charge to the ‘1% cultural’. artist for these sculptures-pieces of SCREENS can be seen from the left architecture, added to the chro- bank, and a dialogue between both The material aspect of Fernando matic festival of the mirrors, give the banks is achieved. It is therefore Sinaga’s artistic project consists of space a magical atmosphere, full of a dynamic, provoking, enigmatic, three steel porticos with a height meaning. It is an intelligent space playful and deep piece insofar as of 3m. They have been painted red. where rest, contemplation and in- concepts. The creator communicates trospection are encouraged, and our to us that the work must be organ- curiosity is awakened. Not in vain ized according to the landscape one does the work of art form part of contemplates and from which one the surroundings, as it can only be is contemplated. For this reason the fully understood if all its structural, spectral screens have the same scale conceptual and spatial elements are as the structural project and their appreciated. The riverbank, the river material and conceptual definition. flowing by, the architecture that sur- The distance to the Bridge Pavilion rounds it… all are projected onto the is important for the genesis and sculptures and onto the screen por- design of the project and the vision ticos as if they were open windows from the Spain Pavilion is crucial. to irrational and real infinity. They interrelate with each other bring- The first of the screens is located in ing art and poetry to all suggested the axis of the new prolongation of environments. the Puerta Sancho Avenue, exer- cising a strong call from the river The chromatic range reached by the towards the neighborhood of the mirrors according to the reflec- Almozara. tions of the light or the positions assumed by spectators creates an The set of screens mark a longitudi- outstanding visual wealth that nal itinerary to the river generating is slightly phantasmagorical. The a compositiva tension towards the reflected reality is deformed by Bridge Pavilion, showing that the colour but also by the peculiarity of chosen place is part of the work. the distorted surfaces of the mirrors. They are spectral images, imagined It is obvious that it is a public work and imaginary realities. Reverbera- of art in its maximum expression. tions from the buildings mixed with These gates offer a new perception sparkles of light, unconceivable and of urban space. They are porticos complex radiance and born from the that mark multiple realities, differ- surrounding space but also from the ent ideas, pure principles, poetic focus of the passer-by. They become judgments that take us to a spectral optical instruments to look at the dimension that we can reach reality of a more intense and precise through artistic experience. 131

Battle & Roig – Isidro Ferrer USTED NO ESTA AQUÍ ver con el movimiento; al contrario, el mapa es el que nos permite identificar donde nos Isidro Ferrer ha dibujado un mapa, eso dice, encontramos, reivindicar nuestra quietud

Grassa Toro sobre un banco de Batlle i Roig; desde el frente al incesante flujo de la naturaleza y banco se ve pasar el agua del Ebro. establecer un orden artificial: estamos aquí.

El banco es una invención antigua, el de Este es el gran descubrimiento, el descomu- Batlle i Roig es tan antiguo como las alas de nal avance lingüístico, poder decir que esta- los pájaros de papel y pliega, repliega y des- mos aquí y referir este lugar en el mundo al pliega su estructura de acero como si fuera resto de los lugares posibles. Porque con el la misma orilla del río. mapa nace el lugar, separado de otro lugar y de otro y de otro. El mapa es una invención reciente, llegó des- pués de la invención de los barcos, que llega- El mapa es una representación de la rea- ron después de la invención del hombre, que lidad. El ser humano dispone de la repre- llegó después de la invención del azul del sentación como una de las posibilidades de mar. Antes de que existieran los mapas, el conocimiento. ser humano habitaba el mundo y lo reco- rría, lo vagabundeaba; tras la invención del El arte no está obligado a representar la mapa, pudo explorarlo, analizarlo, conocerlo. realidad, es más: es posible que no esté El mapa no hizo posible el viaje, que ya lo obligado a cosa alguna que no sea la propia era, ni siquiera lo hizo más fácil; permitió, de manifestarse como arte. Esta falta de eso sí, imaginarlo antes de llevarlo a cabo y obligación y esta obligación suprema le han relatarlo una vez concluido. Con todo y con- permitido a Isidro Ferrer dibujar un mapa en tra nuestras legítimas fantasías literarias, el que ya no podemos afirmar que estamos la gran revolución del mapa no tiene que aquí, un mapa que deshace el proceso de representación y nos devuelve al mundo sin lugares, a la naturaleza.

De nada vale la apelación a códigos carto- gráficos y su correspondiente evocación gráfica, ni la ordenada diferenciación entre ríos, valles, costas, bosques, desiertos, saba- nas, cultivos, montañas, ciudades y mares; el mapa de Isidro Ferrer ha dejado de represen- tar e intenta colocarse antes del signo, en la presencia de una materia orgánica primi- genia, tierra y agua: barro. Las ya infinitas teselas coloridas y ovaladas extendidas a lo largo de centenares de metros de acero, que separan una punta de otra en este banco, se esfuerzan por ser naturaleza y aparecer como tal, con la ondulante sensación de lo que está vivo.

Desde que existen los mapas, el hombre sabe que se ha perdido, que no está donde debería estar, que no está aquí. Basta con abandonar el mapa para reconocer que no- sotros siempre estamos en nuestro sitio.

Los arquitectos Batlle i Roig y el diseñador Isidro Ferrer quieren que nos sentemos en- cima de ese mapa encima de ese banco para no estar aquí; para estar, a secas, mirando el río.

Gaudí ya tiene donde descansar.

136 YOU ARE NOT HERE Art is under no obligation to VOUS N’ÊTES PAS ICI L’art n’est pas obligé de représenter represent reality. What’s more, it is la réalité, et même, il est possible Isidro Ferrer has traced a map, they possible that art has no obligation Isidro Ferrer a dessiné une carte, qui qu’il n’ait aucune obligation, si ce say, over a bench by Batlle i Roig, to anything other than portraying dit cela, sur un banc de Battle i Roig ; n’est de se manifester en tant qu’art. which offers views of the Ebro itself as art. This lack of obligation depuis le banc, on peut voir couler Cette absence d’obligation et cette flowing by. and this supreme obligation have l’eau de l’Èbre. obligation suprême ont permis à enabled Isidro Ferrer to draw a map Isidro Ferrer de dessiner une carte Benches are ancient structures. in which we can no longer affirm Le banc est une invention ancienne, sur laquelle il n’est plus possible Batlle i Roig’s bench is as ancient as that we are here, a map that undoes celui de Battle i Roig est aussi ancien d’affirmer que nous sommes ici, the wings of paper birds; the steel the representation process and que les ailes des oiseaux en papier et une carte qui défait le processus de structure is folded and folded again returns us to the placeless world, to il plie, replie et déplie sa structure en représentation et qui nous renvoie à and unfolded as if it formed part of nature. acier comme si c’était le bord même un monde sans lieux, à la nature. the riverbank itself. du fleuve. It is useless to appeal to cartograph- Rien ne vaut la désignation des Maps are a recent invention. They ic codes and their relevant graphic La carte est une invention récente, codes cartographiques et l’évocation were invented after boats, which evocation, or to the organised dif- qui est apparue après l’invention graphique correspondante, ni la dis- were invented after mankind, who ferentiation between rivers, valleys, des bateaux, qui eux-mêmes sont tinction ordonnée entre les fleuves, was invented after the blue sea. coasts, forests, deserts, savannahs, arrivés après l’invention de l’hom- les vallées, les littoraux, les bois, les Before maps existed, mankind farming land, mountains, cities me, qui eut lieu après l’invention déserts, les savanes, les cultures, les inhabited the world and explored it and seas; Isidro Ferrer’s map does du bleu des mers. Avant même que montagnes, les villes et les mers. and wondered where he was; after not represent, and it places itself les cartes n’existent, l’être humain La carte d’Isidro Ferrer a cessé de the invention of the map, mankind before signs, in the presence of a peuplait le monde et le parcourait, représenter et tente de se placer could explore the world and analyse primitive organic matter made of vagabondait ; après l’invention de la avant le signe, dans la présence it and understand it. Maps did not earth and water: mud. The infinity of carte, il a pu l’explorer, l’analyser et d’une matière organique primitive, make travelling possible, nor did coloured and extended oval tesseras le connaître. La carte n’a pas permis de la terre et de l’eau : la boue. they make it easier, they simply throughout the hundreds of metres le voyage, il était déjà possible, elle Les tesselles colorées et ovales, au enabled us to imagine journeys of steel that separate one point from ne l’a même pas rendu plus facile ; nombre déjà infini, qui s’étendent le before setting out, and to describe another on this bench, appear to be mais elle a cependant permis de long des centaines de mètres d’acier journeys once completed. All in natural, with the undulating sensa- l’imaginer avant de le réaliser, et de qui séparent une extrémité d’une all and contrary to our legitimate tion of being alive. le raconter une fois terminé. Malgré autre sur ce banc, s’efforcent d’être literary fantasies, the great revolu- tout, et malgré notre imagina- la nature et d’apparaître en tant que tion of the map has nothing to do Since the existence of maps, man- tion littéraire légitime, la grande telles, avec la sensation ondulante with movement. Maps allow us to kind has known when he is lost, that révolution de la carte n’a rien à voir du vivant. identify where we are, to reclaim our he is not where he should be, that avec le mouvement ; au contraire, concern regarding the never-ending he is not here. If we abandon maps, c’est la carte qui nous permet de Depuis que les cartes existent, flow of nature and to establish an we realise that we are always in our déterminer où nous nous trouvons, l’homme sait qu’il s’est égaré, qu’il artificial order: we are here. place. de revendiquer notre immobilité n’est pas où il devrait être, qu’il n’est face à l’incessant flux de la nature pas ici. Il suffit d’abandonner la carte This was a great discovery, an impor- The architects, Batlle i Roig, and et d’établir un ordre artificiel, nous pour reconnaître que nous sommes tant linguistic advance, to be able the designer, Isidro Ferrer, want us sommes ici. toujours à notre place. to say that we are here and to refer to feel as if we are above this map, this place in the world as opposed to above this bench, away from here; Ça c’est la grande découverte, la Les architectes Batlle i Roig et le all other possible places. Places are just looking at the river. progression linguistique démesu- créateur Isidro Ferrer veulent que born with maps, and separated from rée, pour dire que nous sommes nous nous asseyions sur cette carte, all other places. Gaudí now has a resting place. ici et faire référence à ce lieu dans sur ce banc pour ne pas être ici, le monde par rapport au reste des pour être, tout court, en regardant Maps are a representation of reality. lieux possibles. Parce que le lieu naît le fleuve. Mankind uses these images in order avec la carte, séparé d’un lieu et de to gain knowledge. l’autre et d’un autre encore. Gaudí peut reposer en paix.

La carte est une représentation de la réalité. L’être humain dispose de la représentation comme de l’une des possibilités de connaissance.

137

Ficha técnica La decoración de la obra se lleva a cabo com- vida a una interpretación muy personal del binando el mosaico cerámico con los tramos lenguaje cartográfico. A lo largo del banco Batlle & Roig e Isidro Ferrer de las planchas metálicas descubiertas. se representa un discurso plástico median- BANCO ECOGEOGRÁFICO Las planchas de acero se reservan para los te la utilización de recursos iconográficos laterales de cada tramo y para los remates propios de la cartografía. El artista utiliza Elemento lineal de 675 metros de longitud de la superficie decorada con cerámica. Su esta amplia gama de figuras universales y 210 centímetros de ancho que se pliega acabado es homogéneo, tanto en textura para desarrollar así su propio lenguaje, un formando un conjunto de arcos yuxtapues- como en color, conseguido y controlado lenguaje que se acerca más a la evocación tos de diferentes medidas y curvaturas, y se químicamente para evitar la oxidación de que a la representación propiamente dicha. interrumpe en veinte ocasiones quedando este material. La decoración cerámica se Si bien es verdad que es la cartografía su así dividido en múltiples tramos. Cuenta con lleva a cabo creando grandes bandas de punto de partida, podemos apreciar que el 126 asientos circulares formados por respal- colores planos, lo que produce volúmenes artista trasciende del sistema representati- do, asiento y faldón, cada uno. casi inexistentes. vo y de la rigidez de la norma para crear su propio lenguaje, el de la sugerencia. El banco se construye a partir de planchas Iconográficamente, esta decoración, utiliza metálicas de acero que aparecen cubiertas el lenguaje de la cartografía, convirtiendo al Así el banco se convierte en mapa. Un gran por ornamentación, a base de mosaico cerá- banco en un mapa gigante y fusionando, en mapa en el que encontramos reflejadas las mico y puntos de luz, y en otras se mantie- cierto modo, ciencia y arte. diferentes realidades naturales y paisajísti- nen a la vista, mostrando el aspecto original cas. A lo largo de todo el recorrido el espec- de este material. Como escultura destacamos su enorme tador podrá visualizar la múltiple diversidad plasticidad. El banco se pliega, se dobla o se geográfica de la tierra, bosques, sabanas, Está ubicado limitando la plataforma de las agujerea a conveniencia, adaptándose así campos y ciudades, ríos y montañas, en de- Plazas Temáticas del recito de la Expo Zara- a las formas curvas de las plazas y creando, finitiva, un gran espectro de posibilidades al goza 2008 y la ribera del río Ebro. en sus puntos de ruptura, múltiples zonas servicio de la interpretación de cada especta- de paso para los visitantes. Este carácter dor. Este lenguaje, va más allá de las propias La intervención artística BANCO ECOGEO- dinámico de la obra se ve complementado palabras, consiguiendo así llegar a cualquier GRÁFICO de Batlle & Roig e Isidro Ferrer ha por la decoración de la misma, los diferentes visitante, manteniendo en este aspecto la sido encomendada por Expoagua Zaragoza tamaños y colores de las teselas, así como la esencia de la obra de arte, la universalidad. 2008 con la colaboración y financiación del combinación de diversos materiales, hacen Ministerio de Cultura con cargo a los Planes de este banco una obra contemporánea, a El banco ecogeográfico es una obra de y Programas de fomento de la creatividad la vez que tradicional, que hace inevitable «site-especific art», creada para convivir artística con cargo al ‘1% cultural’. el recuerdo de obras similares de estilo con un entorno concreto. Posee un alto modernista. valor paisajístico y sirve como elemento de Esta intervención artística desempeña una sutura entre el espacio natural de la ribera triple función. Por un lado este banco ofrece Cuando el sol comienza a ponerse, unos pe- y el recinto de Expo Zaragoza 2008. Dibuja un lugar de descanso para el visitante, que queños puntos de luz, colocados de manera un largo recorrido creando un diálogo entre podrá detener su marcha en cualquiera aparentemente aleatoria, aparecen sobre el arte y naturaleza, jugando con el espacio y de los tramos que encontramos a lo largo tablero del banco. Estos lunares luminosos adaptándose, tanto formal como estética- de todo su recorrido. Es, así mismo, un enfatizan el movimiento de la obra y le apor- mente, a él. El banco aporta al paisaje color, magnífico mirador, desde el que podemos tan protagonismo cuando llega la noche, luz, movimiento, a la vez que se integra contemplar diversos pabellones de las destacándola de su entorno. Del mismo como una de las construcciones del recin- plazas temáticas, las riberas del Ebro, o el modo se dibujan en el suelo, mediante luz to aportando descanso, reposo, lo que lo espectáculo nocturno que se desarrolla en el proyectada desde la parte inferior del faldón, convierte en una intervención tan artística río. Por último, debemos destacar la función cada uno de los arcos que compone la obra, como práctica. artística de la intervención, una función que así como los tramos de paso. Este sistema atiende a una doble lectura, a dos lenguajes de iluminación desde dentro, le aporta a la El BANCO ECOGEOGRÁFICO, en definitiva, se plásticos diferentes: el banco como escultu- intervención cierto matiz contemporáneo y convierte en la leyenda del gran mapa de la ra, y el banco como lienzo. enfatiza en gran manera el carácter paisajís- Exposición Internacional constituido por la tico de la misma. representación de los más diversos espacios geográficos del planeta y de los pueblos que Como lienzo debemos destacar su gran los habitan. tamaño. Una obra de 700 metros de longi- tud donde el diseñador gráfico Isidro Ferrer consigue plasmar las inquietudes ecogeo- gráficas a las que atienede la Expo Zara- goza 2008. Pequeñas teselas de cerámica coloreada, de tres tamañas diferentes, dan

140 Description the decoration, the variety of sizes concerns of Expo Zaragoza 2008 nahs, fields and cities, rivers and and colours of the mosaic tesseras, along a 675-metre-long work of art. mountains…It offers a vast spectrum Batlle & Roig and Isidro Ferrer and the different materials used. The Small coloured ceramic tesseras, of possibilities to be interpreted by BANCO ECOGEOGRÁFICO bench is both a contemporary and in three different sizes, give life each visitor. This language success- traditional work of art, reminiscent of to a very personal interpretation fully communicates with visitors, This linear work of art is 675-metres- similar modernist works of art. of the cartographic language. An without the need for words. In so long and 210-centimetres-wide. It artistic dialogue is created along the doing it maintains the universal es- bends and curves to form a series of When the sun begins to set, tiny bench by the use of cartographic sence of the work of art. juxtaposed arches that vary in size spotlights, apparently randomly iconographic resources. The artist and shape. Twenty openings divide located on the bench, are lit up. uses this wide range of universal The ecogeographic bench is «site- it up into different stretches. The These luminous spots emphasize figures to develop a language that is specific art», created to exist bench has 126 circular seats with the movement of the work of art more evocative than representative. within a specific environment. It backs, seats and covered bases. and draw attention to it after dark. Although cartography is obviously has considerable value as part of Lights are also located at the lower the artist’s starting point, he goes the landscape and it acts as a link The bench is made from steel sheets. part of the base, which project imag- beyond the rigidity of mere repre- between the natural riverbank area Some of these are decorated with ce- es on the ground of all of the arches sentation to create his own more and the Expo Zaragoza 2008 site. A ramic mosaics and lighting, and oth- and passing areas. This illumination suggestive language. dialogue between art and nature is ers boast the original steel features. system gives the bench a contempo- created along its length, in harmony rary feel and emphasizes its role as Thus the bench becomes a map, a with the space in terms of structure It is located in the Expo Zaragoga part of the landscape. great map that reflects a range of and aesthetics. The bench provides 2008 site, and separates the Themed natural and landscaped realities. colour, light and movement to the Plaza area from the Ebro riverbanks. The most outstanding aspect of the Visitors can observe the geographic landscape, and is one of the site bench as a canvas is its consider- diversity of Earth along the length of infrastructures, a resting place. It is The artistic intervention BANCO able size. The graphical designer, the bench: forests, savan- therefore both an artistic and practi- ECOGEOGRÁFICO of Batlle & Roig Isidro Ferrer, has depicted cal work of art. and Isidro Ferrer it has been pro- the ecogeographic moted by Expoagua Zaragoza 2008 The Ecogeographic Bench definitive- by the collaboration and funding of ly turns into the legend of the great the Ministry of Culture with charge map of the International Exposition to the Plans and Programs of promo- constituted by the representation tion of the artistic creativity with of the most diferent geographi- charge to the ‘1% cultural’. cal spaces of the Planet and of the people who live them This work of art has a triple func- tion. On one hand this long bench is a resting a place for visitors. It also offers magnificent views over the themed plaza pavilions, the Ebro riverbanks, and the night show on the river. And finally, the bench is a work of art with influences from two artistic disciplines: it is both a sculpture and a canvas.

The decoration is a result of the combination of a ceramic mosaic with stretches of raw metallic plates. The steel plates are reserved for the sides of each stretch and for the fin- ishing touches on the surface area decorated with ceramic. Texture and colour are homogenous as they are obtained and controlled chemically to avoid oxidation. The ceramic decoration is based on the creation of great bands of sombre colours. This creates the effect of almost nonexistent volumes.

In terms of iconography, cartographic language is used in the decoration to transform the bench into a giant map, a fusion between science and art.

The bench has considerable artistic value as a sculpture. It winds its way around the curves of the themed plazas, with openings where neces- sary. These openings create passing areas for visitors. The dynamic nature of the project is complemented by 141 Fiche technique de repos au visiteur, qui pourra s’ar- D’un point de vue iconographique, Il faut souligner la taille impo- rêter au niveau de n’importe quelle cette décoration utilise le langage de sante de la toile. Une œuvre de Batlle & Roig et Isidro Ferrer section le long de toute son étendue. la cartographie pour transformer le 675 mètres de long où le créateur BANCO ECOGEOGRÁFICO De même, c’est un magnifique point banc en une carte géante et, d’une graphique Isidro Ferrer parvient de vue, d’où l’on peut admirer divers certaine manière, faire fusionner la à refléter les inquiétudes éco- Élément linéaire de 675 mètres de pavillons des places thématiques, science et l’art. géographiques dont traite l’Expo long et 210 centimètres de large qui les rives de l’Èbre, ou le spectacle de Zaragoza 2008. De petites tesselles a été plié pour former un ensemble nuit qui a lieu sur le fleuve. Enfin, il Il faut souligner l’énorme plasticité de céramique colorée, de trois d’arcs juxtaposés de différentes tailles faut souligner la fonction artistique de la sculpture. Le banc se tord, se tailles différentes, donnent vie à et courbure, et interrompu à vingt de l’intervention, une fonction qui se plie et se perce à volonté, s’adaptant une interprétation très personnelle reprises, constituant ainsi un ensem- prête à une double lecture, en deux aux formes courbes des places et du langage cartographique. Tout ble de multiples tronçons. Il abrite 126 langages plastiques différents : le créant ainsi, au niveau de ses points au long du banc on représente un sièges circulaires, chacun composé banc en tant que sculpture, et le banc de rupture, de multiples zones discours plastique par le biais de d’un dossier, d’une assise et d’un pan. en tant que toile. de passage pour les visiteurs. Ce moyens iconographiques propres à caractère dynamique de l’œuvre la cartographie. L’artiste utilise ce Le banc est constitué de plaques La décoration de l’œuvre a été réa- est complété par sa décoration, les large éventail de figures univer- métalliques en acier qui présente lisée en alliant la mosaïque cérami- différentes tailles et couleurs des selles pour développer ainsi son une ornementation à certains que avec les tronçons des plaques tesselles et la combinaison de dif- propre langage, qui est plus proche endroits, à base de mosaïques en métalliques découvertes. Les plaques férents matériaux, font de ce banc de l’évocation que de la représen- céramiques et de points de lumière, en acier ont été réservées pour les une œuvre contemporaine, à la fois tation proprement dite. Même s’il tandis qu’à d’autres le métal reste côtés de chaque tronçon et pour les traditionnelle, qui rappelle inévita- est vrai que la cartographie lui sert apparent, révélant l’aspect originel finitions de la surface décorée à la cé- blement des œuvres similaires de de point de départ, nous pouvons de ce matériau. ramique. Leur finition est homogène, style moderniste. apprécier le fait que l’artiste trans- aussi bien au niveau de la structure cende le système représentatif et Il est situé de façon à servir de limite que de la couleur, obtenue et contrô- Lorsque le soleil commence à dé- la rigidité de la norme pour créer à la plate-forme des Places Thémati- lée chimiquement pour éviter l’oxy- cliner, de petits points de lumière, son propre langage, celui de la ques de l’enceinte de l’Expo Zara- dation de ce matériau. La décoration placés de manière apparemment suggestion. goza 2008 et à la rive de l’Èbre. en céramique a été réalisée grâce aléatoire, apparaissent sur le siège à la création de grandes bandes de Le banc devient ainsi une carte. Une L’intervention artistique BANCO couleurs pures, ce qui produit grande carte sur laquelle se reflètent ECOGEOGRÁFICO de Batlle & Roig des volumes presque les différentes réalités naturelles et et Isidro Ferrer a été promue par inexistants. paysagères. Tout au long du par- Expoagua Zaragoza 2008 avec la cours, le spectateur pourra visualiser collaboration et le financement la multiple diversité géographique du Ministère de la Culture imputé de la terre, des forêts, des savanes, au « 1 % culturel » des Plans et des des champs et villes, fleuves et villes, programmes de promotion de la fleuves et montagnes en somme, créativité artistique. un grand éventail de possibilités au service de l’interprétation de chaque Cette intervention artisti- spectateur. Ce langage va au-delà des que joue un triple mots, et parvient à tous les visiteurs, rôle. D’une conservant de ce point de vue l’es- part, ce sence de l’œuvre d’art, l’universalité. banc offre un lieu Le banc écogéographique est une œuvre de « site-especific art », conçue pour évoluer dans un environne- ment concret. Il possède une grande valeur paysagère et sert d’élément de suture entre l’espace naturel de la berge et l’enceinte de l’Expo Zaragoza 2008. Il dessine un long parcours instaurant un dialogue entre art et nature, jouant avec l’espace et s’y adaptant, aussi du point de vue de du banc. Ces taches la forme que de l’esthétique. Le banc de lumière accentuent apporte de la couleur, de la lumière, le mouvement de l’œuvre et du mouvement au paysage, tout lui confèrent un rôle de premier en s’inscrivant comme l’une des plan à la tombée de la nuit, en la constructions de l’enceinte les plus faisant ressortir de son cadre. De reposantes, relaxantes, ce qui en fait même, chacun des arcs composant une intervention aussi bien artisti- l’œuvre ainsi que les sections de la que que pratique. promenade sont dessinés sur le sol à l’aide de lumière projetée depuis la Le « Banc écogéographique », en partie inférieure du pan. Ce système définitive, devient la légende de la d’éclairage par en dessous apporte à grande carte de l’Exposition Inter- l’intervention une nuance contem- nationale constituée par la repré- poraine et met largement en valeur sentation des plus divers espaces son caractère paysager. géographiques de la Planète et de leurs habitants. Isidro Ferrer (Madrid, 1963) / Redacción Plan Parcial del Sector Rresidencial Enric Batlle y Joan Roig «El Morral». Abrera, Barcelona

Isidro Ferrer. 2003 Selección de exposiciones Concurso para un edificio de 45 viviendas en el sector Els Maiols. Cerdanyola del Vallés, 2008 Barcelona No es esto. Carteles de Isidro Ferrer. Viviendas, centro comercial, hotel y oficinas Monasterio alto de San Juan de la Peña, en el complejo Vilamarina en Viladecans. Huesca Barcelona Carteles de Isidro Ferrer y Nicolás Sánchez para 38 viviendas en el barrio de la Bruguera en el Centro Dramático Nacional. Escuela de Arte Castellar del Vallés. Barcelona Nº 10, Madrid 2002 Libro de las preguntas. Sala de exposiciones de la Facultad de Bellas Artes de Valencia, Restauración del depósito controlado de Valencia R.M. de la Vall d’en Joan (2 Fase). El Garraf, Barcelona 2007 Ampliación del edificio Real Automóvil Club de El don de las Cosas. Facultad de Arquitectura, Cataluña. Barcelona Arte y Diseño, Universidad Diego Portales, Santiago de Chile 2001

2006 Restauración del depósito controlado de R.M. de la Vall d’en Joan. El Garraf. Barcelona Ni crudo ni cocido. Museo de Teruel, Teruel Plan director del Parque de la Ciudadela. Ni crudo ni cocido = Ni cru ni cruit. Centro Barcelona Cultural de España en México, México D.F. Concurso para la construcción de puentes A Cielo Abierto. Panta Rhei, Zaragoza sobre el río Guadalquivir. Sevilla 2005 2000 Ni crudo ni cocido. Ses Voltes, Palma de Anteproyecto general de los espacios públicos Mallorca de la ribera urbana del río Ebro. Zaragoza 2002 Urbanización del PERI Sur de Sales a Paisaje diario. Fundación Ramón J. Sender, Viladecans. Barcelona Barbastro, Huesca Concurso proyecto para Camíno del Far 1999 y Mirador del campo de tiro en Montjuïc. Barcelona La voz ajena. Diputación de Huesca, Huesca 1999 Ordenación urbana de la Riera de Arenys de Enric Batlle y Joan Roig. Mar. Arenys de Mar, Barcelona Selección de proyectos «Edifici Milenium», edificio comercial y de 2004 oficinas. Sabadell, Barcelona Concurso Plan Parcial «El Calderí» y nuevo campo de Fútbol. Mollet del Vallés, Barcelona

143

Jaume Plensa Existen, en la obra del escultor, algunas There are inevitable contradictions in Il existe, dans le travail du sculpteur, contradicciones inevitables; fatalidades, sculptural work; fatalities, it seems, quelques inévitables contraintes; parece, del género: la impresión de masa, of the genre: the impression of mass, fatalités,semble-t-il, du genre: l’impres- el sentimiento de inmovilidad, la intrusión the feeling of immobility, the intru- sion de masse, le sentiment d’immobi- sion in space. An artist’s talent resides lité, l’intrusion dansl’espace. Le génie Daniel Abadie en el espacio. El talento del artista se basa in transgressing these contradictions, de l’artiste est de les transgresser, de en transgredirlas, en responder al espíritu in responding to the spirit of the place répondre à l’esprit du lieu plusque d’y del lugar más que en imponer un trabajo rather than imposing a pre-existing imposer un travail préexistant. preexistente. piece of work on it. S’il est un art du corps, c’est dans Si se trata de un arte del cuerpo, en la obra Plensa is obsessive with image in his l’œuvre de Plensa qu’on en trouve de Plensa es donde se encuentra la imagen works of art that represent the body. l’imageobsessive. Lors même qu’il n’est obsesiva. Aun cuando no se representa Even when the body is not explicitly pas explicitement figuré, les dimensions explícitamente, las dimensiones miméticas represented, it is evoked by the mimetic mimétiques desœuvres, les précisions de las obras, las precisiones descriptivas dimensions of the work, the descrip- descriptives inscrites sur les sculptures y tive precision of his sculptures. Words, renvoient. Les motsmêmes, si constants inscritas en las esculturas lo recuerdan. have been a constant element of his depuis le début du travail, sont compris Las palabras en sí, tan constantes desde el work from the outset, and are con- d’abord comme unesécrétion organi- comienzo de su obra, se conciben primera- ceived chiefly as an organic secretion. It que. Plensa semble mettre en œuvre mente como una secreción orgánica. Parece seems that Plensa applies the formula la formule par laquelle Michel Leirisé- que Plensa aplica la fórmula mediante described by Michel Leiris when explain- clairait l’œuvre de Tzara : « La pensée la que Michel Leiris esclareció la obra de ing Tzara’s work: «We think through our se fait dans la bouche. » Les premiers Tzara: «El pensamiento se hace en la boca». mouths». The first words that Plensa motsinscrits par Plensa sur ses sculp- Las primeras palabras que inscribió Plensa inscribed on his sculptures are a reply. tures apparaissaient, eux, en répons. en sus esculturas aparecen como respues- They suggest beyond the factual aspect Ils suggéraient, pardelà l’aspect factuel ta. Sugieren, más allá del aspecto factual of the works, beyond the scope of intel- des œuvres, l’étendue d’un territoire lectual territory. They are multiplied mental. Multipliées jusqu’àrecouvrir de las obras, la amplitud de un territorio into a continuous network over the total d’un réseau continu l’entière surface du intelectual. Multiplicadas hasta cubrir con surface area of the body; these letters corps, ces lettres écrivent de nouveau,à una red continua la superficie completa del again represent, in their own way, the leur manière, l’exploration du « récepta- cuerpo, estas letras representan de nuevo, a exploration of the «human container» cle humain » qui forme, depuis l’origine, su manera, la exploración del «receptáculo that has always been the objective of l’objetdu travail de Plensa. humano» que forma, desde el origen, el Plensa’s work, objetivo de la obra de Plensa. A la différence des œuvres habituelles In contrast to Plensa’s usual works in de Plensa où les mots donnent à lama- A diferencia de las obras habituales de which words add a metaphysical angle térialité de l’œuvre sa part métaphy- Plensa en las que las palabras aportan a la to the material elements, the charac- sique, les caractères qui composent EL ters that form EL ALMA DEL EBRO do ALMA DEL EBRO ne font pas directement materialidad de la obra su parte metafísi- not have a direct significance. Only the sens: seuls les points de soudure entre ca, los caracteres que componen EL ALMA soldered links give them form. But this eux les lient et leurdonnent forme. Mais DEL EBRO no tienen sentido directamente: virtual sense hidden in the outline of ce sens virtuel caché dans le giron de la sólo los puntos de soldadura entre ellos los the sculpture is also a denouncement sculpture est aussidénonciation de tout vinculan y les dan forma. Pero este sentido of the murmur of useless words that le bourdonnement des paroles inutiles virtual escondido en la huella de la escultura invade our time The soldered points qui ont envahi notre temps.Comme es también una denuncia del murmullo de knot together the apparent disorder of les cordelettes nouées, les points de las palabras inútiles que invaden nuestro the letters, returning to the origin, to soudure de Plensa, dans l’apparent dé- tiempo. Como las cuerdecillas anudadas, los the moment in which language, still not sordredes lettres, retournent à l’origine, puntos de soldadura de Plensa, en el aparen- formulated, may talk both of the totality à l’instant où le langage, non encore te desorden de las letras, vuelven al origen, of the world and its negation. formulé, peutaussi bien dire la totalité du monde que sa négation. al instante en el que el lenguaje, todavía no The sculpture tackles implicit interroga- formulado, puede hablar tanto de la totali- tions more than affirmations of ques- C’est en effet d’interrogations impli- dad del mundo como de su negación. tions. In contrast to immobile sculp- cites plus que d’affirmations qu’il est tures, intrepid monuments deposited in iciquestion. Car, à la différence des Se trata, de hecho, de interrogaciones im- the heart of places, EL ALMA DEL EBRO sculptures immobiles, monuments im- plícitas más que de afirmaciones de lo que pulses to the rhythm of the days, the pavides déposésau cœur des places, EL aquí son cuestiones. Porque, a diferencia de lights, the seasons. It is weightless un- ALMA DEL EBRO vit au rythme des jours, las esculturas inmóviles –los monumentos der the sun, and welcoming as observ- des lumières, dessaisons. Légère sous impávidos depositados en el corazón de los ers try to discover words hidden in the le soleil, elle sait se faire accueillante lugares– EL ALMA DEL EBRO vive al ritmo tangle of letters. However, those who try puisqu’elle reçoit dans songiron celui to penetrate the heart of the mystery, soucieux de découvrir quelle parole se de los días, las luces, las estaciones. Ligera are refused illumination. The letters, cache dans l’enchevêtrement deslettres. bajo el sol, sabe ser acogedora ya que recibe read from the inside, back-to-front, slip Mais qui entend pénétrer au cœur du en su huella la preocupación de descubrir away even more. mystère se voit en définitive éconduit. la palabra que se esconde entre la maraña Lusde l’intérieur, inversés, les caractères de las letras. Sin embargo, quien intenta se dérobent toujours plus. penetrar en el corazón del misterio, se ve re- chazado, en definitiva. Los caracteres, leídos desde el interior, invertidos, se escabullen todavía más.

146

Ficha técnica Jaume Plensa EL ALMA DEL EBRO Description Fiche technique Instalación escultórica compuesta por nu- merosas letras de acero inoxidable pintado en blanco.

Las letras poseen una altura común de 635 milímetros mientras que su grosor se reduce paulatinamente en cuatro niveles diferentes en los que se les ha dotado de 30, 25, 20, y 15 milímetros respectivamente. La figura, antropomorfa, consta de unas dimensiones de 8,50 metros de ancho por 8,40 metros de largo y una altura total de 11 metros.

Completa la composición un conjunto de focos dispuestos bajo la escultura.

Se encuentra ubicada en el interior del recinto de Expo Zaragoza 2008, en la Plaza Expo, junto a la fachada principal del Pala- cio de Congresos.

La intervención artística EL ALMA DEL EBRO de Jaume Plensa ha sido realizada por Expoagua Zaragoza 2008 con la colabora- ción y financiación del Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino con cargo a los Planes y Programas de fomento de la creatividad artística con cargo al ‘1% cultural’.

La escultura representa a un hombre sentado, en posición fetal, cuyo cuerpo está formado por una retícula metálica de letras de acero inoxidable, cortado median- te láser, y cubiertas por pintura blanca de poliuretano, soldados entre sí con cordo- nes en ambos lados, para formar la figura de un hombre sentado agarrando sus rodillas. La superficie de la figura no está completa, dejando sin terminar la parte delantera de la misma, tanto la cara, en la parte superior, como la parte de los brazos y las piernas. Esto transmite al espectador una sensación de misterio, de anonimato, a la vez que de volumen, abriendo hacia el exterior el gran espacio que se crea dentro de la pieza y permitiendo contemplar la fi- gura desde dentro, el espectador despierta su lado más sensorial, penetrando dentro de esta gran arquitectura humana.

Es importante también destacar el papel de la luz en esta intervención. Tanto de día, donde la sombra de la luz solar proyecta letras y palabras sobre el suelo y el agua, como de noche, donde los focos situados bajo la obra iluminan desde dentro la gran cavidad de la figura.

La obra no está diseñada bajo un único punto de vista, el espectador no debe

149 contemplarla de manera estática, debe La pieza pretende unir en su interior a los Jaume Plensa rodearla, tocarla, penetrar en su interior, motores de la vida, el agua y el cuerpo hu- EL ALMA DEL EBRO para ver desde allí el entorno desde una mano, sugiriendo así un paralelismo entre nueva perspectiva. Cada una de las caras la fragilidad del alma, protegida por la Sculptural installation composed of numerous white, stainless steel letters. de la figura nos muestra una imagen materia, y la del agua, un bien escaso que sugerente, invitando a quien la observa a también debe ser protegido. Así, EL ALMA The letters have a uniform height of adentrarse en ella, a reflexionar, a mirar DEL EBRO, se entiende como una arquitec- 635mm whereas thickness is gradu- hacia el interior. tura que protege algo muy frágil como es ally reduced to four different widths of el espíritu. 30, 25, 20, and 15mm respectively. The Es una de las obras más simbólicas de la anthropomorphic figure measures 8.5- Exposición. Las técnicas y materiales que- Las letras, por su parte, apelan a la idea metres-wide by 8.40-metres-long and dan en un plano secundario adecuándose de colectividad como símbolo de la célula, has a total height of 11m. para alcanzar este fin simbolista. como una metáfora de una sociedad en la que una sola persona no tiene peso, igual A series of spotlights under the sculp- ture provides the finishing touches to Vemos patente un dualismo de conceptos que las letras, que es al juntarse cuando the composition. opuestos, una constante en la obra de forman palabras y conceptos. Así, la figura Plensa. Plasma la actitud tranquila de la encierra en sí misma una gran cantidad de The sculpture is located in the Expo figura, el reposo, mediante líneas nada frases, de ideas. Plaza, next to the main façade of the rígidas, con gran movimiento. Así mismo, Convention Centre within the Expo antagónicamente, el enorme volumen de El artista ha pretendido también dar su Zaragoza 2008 site. la obra se construye principalmente a tra- homenaje particular al río Ebro, como vés del vacío, siendo una parte fundamen- motor de vida de la ciudad y provincia de The artistic intervention EL ALMA DEL tal la cavidad del cuerpo de la figura, en la Zaragoza. Pretende crear una obra que se EBRO. of Jaume Plensa it has been que se percibe una importante concepción convierta en elemento de identidad para promoted by Expoagua Zaragoza 2008 by the collaboration and funding of the arquitectónica. todos los zaragozanos, en un punto de en- Ministry of Environment and Medio cuentro, que la labor artística y simbólica Rural y Marino with charge to the Plans Esta concepción arquitectónica está muy de la misma no termine una vez concluya and Programs of promotion of the ligada a la idea de arte como experiencia. la Expo, sino que perdure junto al Ebro a artistic creativity with charge to the ‘1% No se trata de una obra concebida para ser través del tiempo. cultural’. contemplada a lo lejos, sino todo lo contra- rio. Invita al público a interactuar, a pasear The sculpture depicts a man sitting in por su interior, a introducirse dentro de la a foetal position. His body is formed cúpula de letras. La posición casi fetal de la by a metallic network of stainless steel figura supone una invitación al espectador letters, cut by laser, painted with white polyurethane, and soldered together al recogimiento, a la contemplación interior. with cordons on either side, to form the figure of a seated man holding El artista entiende el agua como un ele- his knees. The surface of the figure is mento con gran carga simbólica. Aparece not complete; the upper frontal part como creadora, generadora de vida. Pero of the face and legs and the arms are para Plensa el agua no sólo es el origen de unfinished. This transmits a sensation lo físico, sino también de lo espiritual, de of mystery to observers, of anonymity, los pensamientos y de los sueños, que se as well as volume. The great hollow materializan forjando al hombre en forma space within the sculpture opens up de letras. towards the outside and the figure can be contemplated from within. the more sensorial side of observers is aroused En un entorno tremendamente arquitectó- as they enter this great human piece of nico, marcado por las grandes construccio- architecture. nes que lo componen, el artista ha querido dar protagonismo a las personas, quienes, Light plays a very special role in en definitiva, son los verdaderos protago- this intervention, by day, when the nistas del recinto. El cuerpo humano, con sunlight projects shadows of letters más del sesenta por ciento de agua, se and words onto the ground and onto convierte un elemento clave en un evento the water, and at night, when the internacional cuyo lema es «Agua y Desa- spotlights located under the work il- rrollo Sostenible». luminate the great cavity of the figure from within.

The work is not designed to be admired from one unique point of view. Observ- ers should move around it, touch it, en- ter inside it and to see the surroundings from a new perspective. All the faces of the figure show us a suggestive image, and invite observers to enter, to reflect, to look inside.

150 It is one of the Exposition’s most The artist also pays tribute to the réveille son côté le plus sensible, Dans un environnement terrible- symbolic works of art. The tech- River Ebro, as a vital driving force for pénétrant dans cette grande archi- ment architectural, marqué par les niques and materials are in a the city and province of Zaragoza. He tecture humaine. grandes constructions qui le compo- secondary plan, adapted to obtain has created a work of art that is an sent, l’artiste a voulu donner un rôle this symbolism. element of identity for all the inhab- Il est également important d’insister de premier plan aux personnes, qui, itants of Zaragoza, and a meeting sur le rôle de la lumière dans cette en fin de compte, sont les véritables The duality of opposed concepts point. The artistic and symbolic work intervention. Aussi bien de jour, protagonistes de l’enceinte. Le corps is a constant in Plensa’s work. He will not conclude once the Expo où l’ombre de la lumière solaire humain, qui est composé de plus de creates the figure’s calm, restful is over, but will last through time projette des lettres et des mots sur soixante pour cent d’eau, devient un attitude, by means of lines that are beside the Ebro. le sol et sur l’eau, que la nuit, où les élément clé dans un événement in- not at all rigid, lines characterised by spots situés sous l’œuvre illuminent ternational dont le thème est « Eau movement. Adversely, the enormous de l’intérieur la grande cavité de la et Développement Durable ». structure is mostly made up of emp- figure. tiness; the cavity of the body of the Jaume Plensa La pièce cherche à réunir en son figure is a fundamental part of the EL ALMA DEL EBRO L’œuvre n’a pas été conçue depuis sein les moteurs de la vie, l’eau et sculpture, providing an important une perspective unique, le spec- le corps humain, introduisant ainsi architectural understanding. Installation sculpturale composée tateur ne doit pas la regarder de un parallélisme entre la fragilité de de nombreuses lettres en acier manière statique, il doit la contour- l’âme, protégée par la matière, et This understanding is bound to inoxydable peint en blanc. ner, la toucher, pénétrer à l’intérieur, celle de l’eau, un bien rare qu’il faut the idea of art as experience. The pour voir depuis ce point les alen- également protéger. Ainsi, EL ALMA work of art is not a conceived to be Les lettres possèdent toutes une tours sous un nouvel angle. Chacune DEL EBRO s’appréhende comme une contemplated from afar, rather it hauteur de 635 millimètres, alors des faces de la figure nous présente architecture qui protége quelque invites the public to interact, to walk que leur épaisseur se réduit peu à une image évocatrice, invitant la chose de très fragile, comme l’esprit. inside, to enter the dome of letters. peu sur quatre niveaux différents personne qui l’observe y pénétrer, à The almost foetal position of the de 30, 25, 20 et 15 millimètres. La réfléchir, à regarder vers l’intérieur. Les lettres, quant à elles, suggè- figure is an invitation to observers to silhouette, anthropomorphe, affiche rent l’idée de collectivité, comme pause for thought. des dimensions de 8,50 mètres de C’est une des œuvres les plus symbole de la cellule, comme une large sur 8,40 mètres de long et une symboliques de l’Exposition. Les métaphore d’une société dans The artist understands that water is hauteur totale de 11 mètres. techniques et les matières restent à laquelle une seule personne n’a pas an element with great symbolism. un plan secondaire, s’adaptant pour de poids, tout comme les lettres, qui Un ensemble de spots disposés sous atteindre ce but symbolique. en s’assemblant forment des mots It is a creator, a generator of life. la sculpture complète la composi- et des concepts. Ainsi, la silhouette tion. Il y a un dualisme évident de renferme en elle-même une grande But for Plensa, water is not only the concepts opposés, une constance quantité de phrases, d’idées. origin of the physical world, but also Elle se trouve à l’intérieur de dans l’œuvre de Plensa. Elle reflète of the spiritual world, of thoughts l’enceinte de l’Expo Zaragoza 2008, l’attitude tranquille de la silhouette, L’artiste a cherché à rendre un and dreams, that materialise and sur la Place Expo, près de la façade le repos, par le biais de lignes pas du hommage particulier à l’Èbre, en forge the man in the form of letters. principale du Palais des Congrès. tout rigide, avec un grand mouve- tant que moteur de vie de la ville et ment. Ainsi, de manière antagoni- de la province de Saragosse. Il vise In an environment characterised by L’intervention artistique EL ALMA que, l’énorme volume de l’œuvre à créer une œuvre qui deviendrait magnificent examples of architec- DEL EBRO de Jaume Plensa a été se construit principalement par le un élément d’identité pour tous les ture, the idea of the artist was to promue par Expoagua Zaragoza biais du vide, la cavité du corps de habitants de Saragosse, un point de convert the visitors into the true 2008 avec la collaboration et le la silhouette constituant une partie rencontre, que le travail artistique protagonists of the site. The human financement du Ministère du Envi- fondamentale et dans laquelle on et symbolique de celle-ci ne cesse body, made up of more than the ronnement et Moyen Rural et Marin perçoit une conception architectu- pas une fois l’Expo terminée, mais sixty percent water, is a key ele- imputé au « 1 % culturel » des Plans rale importante. au contraire, qu’elle perdure dans le ment an international event with et des programmes de promotion de temps, tout comme l’Èbre. the theme, «Water and Sustainable la créativité artistique. Cette conception architecturale est Development». étroitement liée à l’idée d’art en tant La sculpture représente un homme qu’expérience. Il ne s’agit pas d’une The aim of the sculpture is to unite assis en position fœtale, dont le œuvre conçue pour être contemplée the driving forces of life, water and corps est formé d’un petit maillage de loin, bien au contraire. Elle invite the human body in its interior, métallique de lettres en acier inoxy- le public à interagir, à se promener à thereby suggesting a parallelism dable, coupé au laser, et recouvert l’intérieur, à s’introduire sous la cou- between the fragility of the soul, de peinture blanche au polyurétha- pole de lettres. La position presque protected by matter, and the fragil- ne. Les lettres sont fixées entre elles fœtale de la silhouette représente ity of water, a scarce resource that par des cordons de soudure effec- pour le spectateur une invitation au must also be protected. EL ALMA DEL tués des deux côtés, pour consti- recueillement, à la contemplation EBRO can be understood as a piece tuer la forme d’un homme assis se intérieure. of architecture that protects the very tenant les jambes. La surface de la fragile spirit. silhouette est incomplète, laissant L’artiste considère l’eau comme un la partie avant inachevée, la partie élément doté d’une forte charge The letters, on the other hand, ap- supérieure du visage et la partie des symbolique. Elle apparaît comme peal to the idea of collectivity as a bras et les jambes. Cela transmet créatrice, génératrice de vie. Mais symbol of the cell, as a metaphor of au spectateur une sensation de pour Plensa, l’eau n’est pas seule- a society in which one individual has mystère, d’anonymat, mais aussi de ment l’origine de ce qui est physi- no weight, just like letters, which on volume, en ouvrant sur l’extérieur le que, mais aussi de ce qui est spiri- joining forces form words and con- grand espace créé dans la pièce, ce tuel, des pensées et des rêves, qui se cepts. The figure contains a consider- qui permet de contempler la figure matérialisent en forgeant l’homme able amount of phrases and ideas. depuis l’intérieur, le spectateur sous forme de lettres.

151 Close Up. Mestna Galerija, Ljubljana, Eslovenia Jaume Plensa Glückauf?. Lehmbruck Museum, Duisburg, Barcelona, España. 1955 Alemania Selección de exposiciones Song of songs. Albion Gallery, Londres

2008 Is art something in between?. Kunsthalle Mannheim Museum, Mannheim, Alemania Save our souls. Albion Gallery, Londres Jaume Plensa. Centro de Arte Contemporáneo Jaume Plensa. La Riva de Acheronte. Im Dialog de Málaga, Málaga IX. Stadtkirche, Darmstadt, Alemania 2004 Jaume Plensa. Frederick Meijer Gardens & Sculpture Park, Grand Rapids, Michigan, Silent noise. The Arts Club of / Estados Unidos Contemporary Arts Center, Nueva Orleans / University Gallery - Fine Arts Center UMASS, 2007 Amherst, Estados Unidos Sinónimos. Círculo de Bellas Artes, Madrid Fiumi e cenere. Palazzo delle Pápese, Siena, Jaume Plensa. Shakespeare. Centro Cultural Italia Fundación Círculo de Lectores, Barcelona Il suono del sangue parla la stessa lingua, Silent voices. Museum at Tamada Projects, Volume! Roma Tokio. Jaume Plensa. Livres, estampes et multiples Nomade. Bastion Saint-Jaume, Quai Rambaud, sur papier 1978-2003. Musée de s Beaux Arts, Antibes, Francia / Ocean Drive, Art Basel, Caen / Fundación César Manrique, Lanzarote Miami Beach Anònim. Galería Toni Tápies, Barcelona

Musée d’Art moderne et d’Art contemporain, 2003 Niza, Francia Hot? Sex? Universidad de Sevilla. Sevilla Sho. Jaume Plensa. Instituto Valenciano de Arte Moderno, Valencia Who ? Why ? Galerie Lelong, Nueva York

2006 Galerie Academia, Salzburgo Jaume Plensa. Livres, estampes et multiples Crystal Rain. Galerie Lelong, París sur papier 1978-2005. Centro de la Gravure La 2002 Louvière / Fundació Pilar i Joan Mirò, Palma de Mallorca Primary Thoughts. Galería Helga de Alvear, Madrid Songs and shadows. Galerie Lelong, Nueva York Jaume Plensa. Fundación Europea para la Escultura, Parque Tournay-Solvay, Bruselas Canetti’s Dream. Galerie Mario Mauroner, Viena B. Open, Jaume Plensa. The Baltic Centre for Jerusalem. Museo de Arte Moderno y Contemporary Art, Gateshead, Reino Unido Contemporáneo Es Baluard, Palma de Mallorca Wispern. Iglesia de Sant Domingo, Pollença, Une âme, deux corps... trois ombres. Galerie Palma de Mallorca Lelong, París Rumor. Centro Cultural de España, México D.F. I in his eyes as one that found peace. Richard Gray Gallery, Chicago / Nueva York 2001

2005 Europa. Galería Toni Tàpies, Barcelona Jaume Plensa. Ópera, teatro y amigos. Museo Logbook. Galerie Diehl-Vorderwuelbecke, Colecciones ICO, Madrid Berlín

153

Javier Peñafiel La historia de los ríos ha sido durante For a long time the history of rivers has L’histoire des fleuves a été pendant mucho tiempo la historia de sus opuestos, been the history of opposites, from the longtemps l’histoire des opposés, on desde la ribera se apreciaba la distancia del riverbank we can see the man on the appréciait depuis la rive la distance otro, ¿por qué no nuestro doble? other side, so why was he never our jusqu’à l’autre rive, et pourquoi pas double? notre double ? Ana Paula Cohen Existe una tradición que hace pensar el There is a tradition that likens still wa- Il y a une tradition qui fait envisager agua calmada como aquel espejo donde ter to a mirror, a narcissist observation. l’eau calme comme ce miroir où l’on observarse, una observación narcisista. El Still water is a difficult characteristic in peut s’observer, une observation nar- agua calmada es una característica difícil almost all rivers, an almost impossible cissique. L’eau calme est une carac- en casi todos los ríos, un momento-lugar moment-place that exists only in our téristique difficile pour presque tous casi imposible que habita en nuestro ima- imagination. les fleuves, un moment-lieu presque ginario. impossible qui niche dans notre ima- The idea was to present names of rivers ginaire. Se trataba de representar nombres que that have given rise to individual and collective history. The artist displays Il s’agissait de représenter des noms han dado lugares e historias personales y their names and everything they repre- ayant donné des lieux et des histoires colectivas. El artista opta por una represen- sent. Repetition unifies them, the idea personnelles et collectives. L’artiste opte tación de los nombres y lo que les engloba. of a river basin and its mouth. This is pour une représentation des noms et de Lo que les unifica es una repetición, la idea why the river has double names, one for ce qui les englobe. C’est une répétition de cuenca y su final de vertiente. Por eso its basin and one for its mouth. qui les unit, l’idée de bassin et sa fin vamos a partir de doblar el nombre del en versant. C’est pourquoi nous allons, río, incluirlo en su cuenca y nombrar su Each river has a visiting card that shows à partir de l’idée de dédoubler le nom vertiente. us its nature, by repeating its name, its du fleuve, l’inclure dans son bassin et historical quality, and the typographic nommer son versant. Se presenta cada río a partir de una tarjeta features of its mouth through the colour of its flow. Chaque fleuve est présenté à partir de visita que informa de su naturaleza, a d’une carte de visite donnant des infor- partir de doblar el nombre, de su calidad It is a register of recognisable belonging, mations sur sa nature, à partir du dé- histórica, a partir de una elección tipográfi- the important community noun in the doublement de son nom, de sa qualité ca, de su final-vertiente a través del color y identity cards of each river basin. Each historique, à partir d’un choix typogra- de su afluencia. river is like unconditional water. phique, de son versant final par le biais de la couleur et de sa fluctuation. Es un registro de pertenencia reconocible, el On the west façade, the project alludes importante sustantivo de comunidad en las directly to the responsibility of each C’est un registre d’appartenance tarjetas de identidad de cada cuenca. Cada individual for his/her own survival. Much identifiable, l’important substantif de río como un agua incondicional. has been said of the liquid condition of communauté des cartes d’identité de our subjectivity and of our present. We chaque bassin. Chaque fleuve en tant ourselves transport water and blood in qu’eau inconditionnelle. En la fachada oeste, el proyecto alude direc- similar proportions. From this moment, tamente al individuo como el responsable our own sustainability begins, our identi- Sur la façade ouest, le projet évoque di- de su propia supervivencia. Se ha hablado ty can be imagined as porous and liquid, rectement l’individu comme le respon- mucho de la condición líquida de nuestra unconditional in the sense of a generous sable de sa propre survie. On a beau- subjetividad y de nuestro presente. Noso- transparency. Knowing that the property coup parlé de la condition liquide de tros mismos transportamos agua y sangre of water is not transparency we can be notre subjectivité et de notre présent. en proporciones incluso parecidas. Desde conscious that our sell-by-dates must Nous transportons nous-même de l’eau ese momento, empezaría nuestra propia be the guarantee of responsibility and et du sang en proportions semblables. sostenibilidad, pensando nuestra identidad coexistence in a collective future. Notre propre durabilité commencerait como algo poroso y líquido, incondicional à partir de là, en considérant notre identité comme quelque chose de en el sentido de una generosa transparen- poreux et liquide, d’inconditionnel dans cia. Sabiendo que la propiedad del agua no le sens d’une généreuse transparence. es transparente podemos ser concientes de En sachant que la propriété de l’eau que nuestras fechas de caducidad deben n’est pas transparente, nous pouvons ser la garantía de responsabilidad y coexis- être conscients du fait que notre date tencia en un porvenir colectivo. de péremption doit être la garantie de responsabilité et de cohabitation dans un avenir collectif.

156

Ficha técnica cultura del agua, pero a la vez vibración de Los goteros también se encuentran sobre luz y color, energía fluyente de registros, de las paredes de un habitáculo pensado como Javier Peñafiel vidas de corrientes de agua, de nuestra vida espacio para detenerse y disfrutar de lo que AGUA INCONDICIONAL y del agua universal e incondicional. Es un nos ofrece el artista. Es una habitación a pie puzzle lleno de nociones, de profundidad, de de calle, pintada en azul con una pantalla La idea, los textos, los dibujos e imágenes intención y de sentido. de plasma que reproduce un vídeo y dos son de Javier Pañafiel. El equipo técnico que delicados soportes de los que cuelgan dos ha desarrollado el proyecto lo integran Ivon- AGUA INCONDICIONAL no sólo profundiza tipos de posters. ne Blanco, Alex Gilfreu, Tonet Amorós, Adolf en la sostenibilidad a través de la historia Alcañiz y Gonzalo Bullón. de los ríos, sino que también ahonda en los El vídeo tiene una estructura tripartita. La conceptos de identidad, en la concepción del primera parte son las imágenes de las urnas Intervención artística con imágenes y individuo como responsable de su propia y recoge en locución el texto de Javier Pe- textos en los espacios reservados sobre las supervivencia. Ideas que cobran fuerza en ñafiel que comienza con estas palabras «La fachadas del Edificio Ríos, que contiene los los vinilos en las puertas sucursal y los tex- historia de los ríos ha sido durante mucho Pabellones de las Comunidades Autónomas, tos de la fachada oeste. Los vinilos recogen tiempo la historia de los opuestos, desde la Empresas e Instituciones, dentro del Recinto imágenes de urnas transparentes. Podría- ribera se aprecia la distancia del otro, ¿por de la Exposición Internacional de Zaragoza. mos matizarlo como generosa transparen- qué nunca era nuestro doble?...» La parte Dos blocs de aluminio con fondo de impre- cia, incondicional translucidez, o claridad, central de la video-creación nos presenta sión fotográfica con hojas troqueladas y en definitiva. Urnas que evocan diferen- de una manera singular y curiosa a cada arrancables. Y en tercer lugar, dos habita- tes principios, como igualdad, derechos, uno de los goteros que encontramos por las ciones, una con vinilos y textos en la planta población, democracia… pero que aparecen fachadas. Primero aparecen superpuestos superior, y la segundo espacio a pie de calle con manchas informes de gelatina roja que para ir poco a poco deslizándose hacia los con una instalación de vídeo y vinilos rompen la limpidez pero no la luminosidad, márgenes de la pantalla hasta llegar a salir que nos recuerdan manchas de sangre pero de ella. La última sección son las frases, las La intervención artística AGUA INCONDICIO- que no son agresión, sino reflexión. palabras, la poesía que sintetiza todas las NAL de Javier Peñafiel ha sido realizada por ideas asimiladas y profundizadas en este Expoagua Zaragoza 2008 con la colabora- En el piso superior los textos se confunden proyecto artístico. Están recitadas por Ma- ción y financiación del Ministerio de Cultura con el resto de los dispositivos publicitarios, riano Anós y a su vez se visualizan rotuladas con cargo a los Planes y Programas de fo- de señalización y de rotulación. Se integran en negro. mento de la creatividad artística con cargo con la publicidad, conviven con mensajes y al ‘1% cultural’. con otras necesidades de nuestra sociedad, El artista aragonés coloca en el mismo espa- con otra información, contraria o relacio- cio interior donde está la pantalla de plasma AGUA INCONDICIONAL es una idea multidis- nada con ellos. Palabras intencionadas, con la video creación, dos blocs con carteles ciplinar. Es un proyecto artístico, conceptual, letras provocadas y provocadoras, llenas de que se pueden arrancar de dos soportes en visual y es un proyecto editorial vinculado al inteligencia y sagacidad. Poesía profunda, aluminio con fondo de impresión fotográfi- resto de los dispositivos de comunicación de sostenible, limpia, precisa, generosa: «Agua ca. El público se convierte en participante de la Expo: carteles, señalética, publicidad, etc. contro –vertida», «La propiedad del agua no la intervención, al decidir llevarse consigo su es transparente», «Tu extrema higiene es la reflexión, un pensamiento. Se puede llevar En el alzado este y en el norte del Edificio insalubridad de otros», «Agua incondicional», la poesía y el arte. Uno de los carteles es azul Ríos se presenta la historia de los ríos. Vie- «La residencia del agua tiene fecha de cadu- con tipografía blanca y con los dibujos de nen representados por sus nombres, la idea cidad», «El agua es una cuestión de tiempo», formas orgánicas, los muñequitos, reparti- de cuenca y su final de vertiente. Aparecen «Tu sangre no deshidrata», «Transportas dos por su superficie. El texto que recoge es: encuadrados en rectángulos de colores y sangre y agua en porcentajes similares». «La propiedad del agua no es transparente». doblados, en positivo y en negativo, como si Estas expresiones y vocablos encuentran una El otro, también es una síntesis de todo se desdoblaran. Es lo que el artista entiende segunda ubicación en una habitación del el proyecto. Su fondo es un puzzle de los como tarjetas de visita de los ríos. Se identi- mismo piso, pintada en azul y convertida en vinilos con las urnas y sus letras son grises: fican a través de la tipografía que simboliza un lugar placentero para la meditación y la «Transportas sangre y agua en porcentajes su calidad histórica, el color conceptualiza profundización de los mensajes. similares». su final-vertiente, y por último, el tercer elemento para completar este registro, es En el proyecto artístico encontramos AGUA INCONDICIONAL es un proyecto único, su afluencia en un río. Cada río se presenta también dibujos figurativos que nos hacen inteligente, profundo que nos hace meditar como un agua incondicional. Se materiali- imaginar, razonar y recapacitar de forma sobre nuestra condición líquida, sobre nues- zan como agua calmada, y ahondando más divertida a través de sus trazos. Son los tra propia sostenibilidad, sobre la propiedad profundamente como un momento, lugar goteros que tienen la habilidad de reciclar del agua, sobre los ríos como agua incondi- casi imposible, que Javier Peñafiel invita a sus lágrimas. Nos invitan de otra manera a cional, sobre la responsabilidad y el porvenir. buscar en nuestra imaginación. Las su- ahondar en los conceptos. Líneas simples y Es pura poesía conceptual. perficies de estas fachadas se recubren de profundas. Muñequitos de Peñafiel que nos historia, de conceptos a través de un orden hacen sonreír y que están llenos de discer- calculado, a través del juego geométrico en nimiento, de comunicación, de intensidad diferentes niveles. Los colores se combinan conceptual. de forma magistral sobre el gris. Encon- tramos dorado, azul, marrón, fucsia, verde, granate, morado, amarillo. Es, en definiti- va, calma y reposo, información, historia, 160 Description it is also a vibration of light, colour The artistic project also includes and energy flowing from registers, amusing figurative sketches, with Javier Peñafiel from the lives in the water currents, outlines that stimulate our imagina- AGUA INCONDICIONAL from our lives and from universal tion and encourage thought. They and unconditional water. It is a jig- are drops that are able to recycle Idea, texts, sketches and images by saw puzzle full of knowledge, depth, their tears. They invite us to explore Javier Peñafiel. The technical team intention and meaning. the concepts from another point responsible for developing the of view. Simple and deep lines. project is formed by Yvonne Blanco, AGUA INCONDICIONAL not only Peñafiel’s drops make us smile; they Alex Gilfreu, Tonet Amorós, Adolf explores sustainability through the are full of discernment, communica- Alcañiz and Gonzalo Bullón. history of rivers, but also delves into tion, conceptual intensity. the concepts of identity, into the Work of art with images and texts understanding of the individual as a They can also be seen on the walls of on the façades of the Rivers Building, person responsible for his/her own a room conceived as a resting space which houses the Autonomous Re- survival. These ideas gain strength where a summary of the artwork gions’, Companies’ and Institutions’ on the vinyls on the side gates and can be enjoyed. It is a blue room on Pavilions in the international exposi- in the texts on the west façade. The the ground floor. A plasma screen tion site in Zaragoza. Two aluminium vinyls show images of transparent shows a video and there are two alu- blocks with photographic prints on glass cases. These can be under- minium blocks on which two types hole-punched, removable posters. stood as generous transparency, of posters are hung. And thirdly, two rooms, one on the unconditional translucence, clarity. upper floor with vinyls and texts, and These glass cases evoke principles, The video has a tripartite structure. another on the ground floor with a such as equality, rights, population, The first part shows the images of video and vinyl installation. democracy… but they are displayed the glass cases, and a voice over of with shapeless spots of red jelly Javier Peñafiel’s text begins with The artistic intervention AGUA that break the purity but not the these words «For a long time the INCONDICIONAL of Javier Peñafiel luminosity. They remind us of spots history of rivers has been the history it has been promoted by Expoagua of blood although they represent of opposites, from the riverbank we Zaragoza 2008 by the collabora- reflection rather than aggression. can see the man on the other side, tion and funding of the Ministry so why was he never our double?…» of Culture with charge to the Plans On the upper floor the texts are The central part of the video-crea- and Programs of promotion of the confused with other advertising tion is a singular presentation of all artistic creativity with charge to the devices, sign-posts and posters. the drops found on the façades. They ‘1% cultural’. They are integrated with publicity, are superimposed on the screen they coexist with messages and before sliding little by little towards AGUA INCONDICIONAL is a multidis- with other elements required by the edges and disappearing. The ciplinary idea. Not only is it an artis- our society, with other information, last section is composed of phrases, tic, conceptual and visual project, it whether contrary or related. Deliber- words and poetry that synthesize all is also a publishing project, related to ate words, provoked and provok- the ideas assimilated and explored other Expo communication devices: ing letters, full of intelligence and in this artistic project. Black words posters, signposts, publicity, etc. sagacity. Deep, sustainable, clean, cross the screen and are recited by precise and generous poetry: «Water Mariano Anós. The history of rivers is shown on the contra dumping», «Water’s property east and north façades of the Rivers is not transparency», «Your extreme Peñafiel has also placed two alu- Building. The rivers are introduced hygiene is the unhealthiness of oth- minium blocks in this inner space, by the names of their basins and ers», «Unconditional water», «Water containing poster-sized photo- their mouths. They are framed in residence has a sell-by date», «Water graphic prints that can be torn off. rectangles of colours and folds, as is a question of time», «Your blood The public can participant in this prints and negatives, as if unfolded. does not dehydrate», «You transport project by choosing to take this The artist is showing us what he blood and water in similar propor- reflection, this thought with them. understands to be the rivers’ visiting tions». These expressions and words Poetry and art can be taken away. cards. The rivers are identified by the have another location, in a room One of the posters is blue with white typography that symbolizes their on the same floor, painted in blue. typography; sketches of organic historical quality, by the colour that It is a pleasurable place for medita- forms, the dolls, cross the surface. conceptualises their mouths, and tion and in-depth analysis of the The text reads: «Water’s property is finally, by their flow into other rivers. messages. not transparency». The other poster Each river is displayed as uncondi- is also a summary of the project. Its tional water. They are shown as still base is a jigsaw puzzle of the vinyls water as an almost impossible place with the glass cases. The grey text that Javier Peñafiel invites search for reads: «You transport blood and in our imagination. The surfaces of water in similar proportions». these facades are flooded with his- tory, with concepts, in a calculated AGUA INCONDICIONAL is a unique, order and following a geometric intelligent, deep project that makes structure on different levels. The col- us meditate on our liquid condition, ours are combined masterfully over our own sustainability, on the prop- the grey. We can distinguish gold, erties of water, on rivers as uncon- blue, brown, fuchsia, green, crimson, ditional water, and on responsibility purple, yellow. It is a calm and relax- and the future. It is pure conceptual ing display of information regarding poetry. the history and culture of water, but 161 Fiche technique par le biais d’un ordre calculé, par en proportions identiques ». Ces jusqu’à en sortir. La dernière section le biais du jeu géométrique sous expressions et vocables trouvent est composée par les phrases, les Javier Peñafiel différents niveaux. Les couleurs une deuxième situation dans une mots, la poésie et synthétise toutes AGUA INCONDICIONAL sont magistralement combinées pièce du même étage, peinte en bleu les idées assimilées et approfon- sur le gris. Nous trouvons du doré, et transformée en un lieu plaisant dies dans ce projet artistique. Elles L’idée, les textes, les dessins et les du bleu, du marron, du fuchsia, du pour la méditation et l’approfondis- sont récitées par Mariano Anós et images sont de Javier Peñafiel. vert, du grenat, du violet, du jaune. sement des messages. ensuite, on peut voir des messages L’équipe technique qui a développé En somme, il est calme et reposant, déroulants inscrits en noir. le projet est composée par Ivonne l’information, l’histoire, la culture On trouve également dans le projet Blanco, Alex Gilfreu, Tonet Amorós, de l’eau, mais aussi la vibration de artistique des dessins figuratifs L’artiste aragonais place deux blocs Adolf Alcañiz et Gonzalo Bullón. la lumière et de la couleur, l’énergie qui nous laisse imaginer, raisonner avec des affiches qui peuvent être découlant des enregistrements, de et réfléchir de manière amusante retirées de leurs deux supports en Intervention artistique avec images la vie des courants d’eau, de notre par leur tracé. Ce sont les goutte-à- aluminium avec fond d’impression et textes dans les espaces réservés vie et de l’eau universelle et incon- goutte qui ont la capacité de recycler photographique, dans le même sur les façades du Bâtiment Ríos, ditionnelle. C’est un puzzle plein de leurs larmes. Ils nous invitent à espace intérieur que celui où est abritant les pavillons des Commu- notions, de profondeur, d’intention approfondir les concepts différem- situé l’écran plasma avec la vidéo- nautés autonomes, entreprises et et de sens. ment. Des lignes simples et profon- création. Le public devient acteur de institutions, dans l’enceinte de l’Ex- des. Des petits personnages de Peña- l’intervention, en décidant d’em- position internationale de Saragos- AGUA INCONDICIONAL n’approfon- fiel qui nous font sourire et qui sont porter avec lui cette réflexion, une se. Deux blocs d’aluminium avec un dit pas seulement la durabilité par pleins de discernement, de commu- pensée. Il peut emmener avec lui la fond en impression photographique le biais de l’histoire des fleuves, mais nication, d’intensité conceptuelle. poésie et l’art. Une des affiches est avec des feuilles gravées et que l’on elle creuse également les concepts bleue avec une typographie blanche peut retirer. Et enfin, deux pièces, d’identité, dans la conception de Les goutte-à-goutte se trouvent éga- et les dessins de formes organiques, l’une avec des vinyles et des textes, l’individu en tant que responsable lement sur les parois d’un habitacle les petits personnages, répartis sur à l’étage supérieur, et l’autre au rez- de sa propre survie. Des idées qui conçu comme un espace pour se sa surface. On peut y lire le texte de-chaussée avec une installation de gagnent en force sur les vinyles des détendre et profiter de ce que nous suivant : « La propriété de l’eau vidéo et vinyles. portes annexes et les textes de la propose l’artiste. C’est une pièce n’est pas transparente ». L’autre est façade ouest. Les vinyles recueillent du rez-de-chaussée, peinte en bleu également une synthèse de tout le L’intervention artistique AGUA les images des urnes transparentes. avec un écran plasma qui diffuse projet. Son fond est un puzzle de INCONDICIONAL de Javier Peñafiel a Nous pourrions le nuancer comme une vidéo et deux supports délicats vinyles avec les urnes et ses lettres été promue par Expoagua Zara- une transparence généreuse, une auxquels sont suspendus deux types sont grises : « Vous transportez du goza 2008 avec la collaboration et translucidité inconditionnelle, en d’affiches. sang et de l’eau dans les mêmes le financement du Ministère de la définitive, une clarté. Des urnes évo- proportions ». Culture imputé au « 1 % culturel » quant différents principes, comme La vidéo possède une structure en des Plans et des programmes de pro- l’égalité, les droits, la population, la trois parties. La première partie AGUA INCONDICIONAL est un motion de la créativité artistique. démocratie… mais qui apparaissent ce sont les images des urnes. Elle projet unique, intelligent, profond, avec des taches informes de gélatine recueille dans une locution le texte qui nous fait méditer sur notre AGUA INCONDICIONAL est une idée rouge qui rompent la limpidité de Javier Peñafiel qui commence par condition liquide, sur notre propre pluridisciplinaire. C’est un projet mais pas la luminosité, et qui nous ces mots « L’histoire des fleuves a été durabilité, sur la propriété de l’eau, artistique, conceptuel, visuel et évoquent des taches de sang qui ne pendant longtemps l’histoire des op- sur les fleuves en tant qu’eau in- c’est un projet éditorial lié au reste sont cependant pas une agression posés, depuis la rive on apprécie la conditionnelle, sur la responsabilité des dispositifs de communication mais une réflexion. distance avec l’autre côté. Pourquoi et l’avenir. C’est de la pure poésie de l’Expo : affiches, signalisation, n’a-t-il jamais été notre double ?... » conceptuelle. publicité, etc. À l’étage supérieur, les textes se La partie centrale de la vidéo-créa- confondent avec le reste des dispo- tion nous présente d’une manière Sur le flanc est, au nord du Bâti- sitifs publicitaires, de signalisation singulière et curieuse chacun des ment Ríos, on présente l’histoire des et le texte de l’enseigne. Ils sont goutte-à-goutte que l’on trouve sur fleuves. Ils sont représentés par leurs intégrés à la publicité, ils cohabitent les façades. Tout d’abord, ils appa- noms, l’idée de bassin et leur fin en avec des messages et avec d’autres raissent superposés pour se glisser versant. Ils semblent encadrés dans besoins de notre société, avec une peu à peu vers les bords de l’écran des rectangles de couleurs et pliés, autre information, qui leur est au positif et au négatif, comme contraire ou liée. Des mots inten- s’ils se dédoublaient. C’est ce que tionnés, des lettres provoquées et l’artiste désigne comme cartes de provocatrices, pleines d’intelligences visite des fleuves. Elles sont identi- et de sagacité. Poésie profonde, fiées par le biais de la typographie durable, propre, précise, généreuse : qui symbolise la qualité historique, « Eau contro-versée », « La propriété la couleur conceptualise leur fin de l’eau n’est pas transparente », en versant, le troisième élément « Ton hygiène extrême est l’insa- pour compléter ce registre indique lubrité d’autres », « Eau incondi- s’il s’agit de l’affluent d’un fleuve. tionnelle », « La résidence de l’eau Chaque fleuve se présente comme a une date limite de péremption », une eau inconditionnelle. Ils sont « L’eau est une question de temps », matérialisés comme une eau calme, « Ton sang ne déshydrate pas », s’approfondissant progressivement « Tu transportes du sang et de l’eau comme un moment, lieu presque impossible, que Javier Peñafiel invite à chercher dans notre imagination. Les surfaces de ces façades sont recouvertes d’histoire, de concepts

162 Javier Peñafiel Os casos convenientes. Play Gallery, Berlín Zaragoza, España. 1964 Arco 06, Madrid Selección de exposiciones, intervenciones y proyectos Bienal Leandre Cristófol, La Panera, Lleida Bienal Once, Círculo de Bellas Artes, Madrid 2008 2005 28ª Bienal, Sao Paulo, Brasil Miami Basel Art Fair. Miami Art Basel, Basilea, Suiza Identidades. Paraninfo, Universidad de Arco 08, Galería Joan Prats, Madrid Zaragoza, Zaragoza 2007 Paris Photo, Video project room, Carrousel du Mera coincidencia. Centro Galego de Arte Louvre, París Contemporáneo, Santiago de Compostela Tiempos de vídeo. 1965-2005. Centre Kunst/Design/Bücher. Museum für Pompidou, París Angewandte Kunst, Frankfurt Huérfanos del vacío. Rekalde, Bilbao Visiones y expresiones. Colección Fundación La Palacio Ducal de los Borja, Gandía, Valencia Caixa, Art Gallery of Imperial City, Beijing. Istmo. Archivo transitorio, Sao Paulo, Brasil Vídeo zoom. Sala 1, Roma / BizArt Art Center, Shanghai Arco 05, Madrid Encuentro Internacional Medellín 07, Medellín, Cuaderno de viaje. Museo Pablo Serrano, Colombia Zaragoza Basel Art Fair Galerie Ulrich Fieldler, Colonia, Alemania Egolactante en pérdida. Arco 07, Galería Joan Granados, intervención permanente. Prats, Madrid Barcelona

Geografías del desorden. Museo de Zaragoza, 2004 Zaragoza Festival de Vídeo, Bienal de Arte 2006 Contemporáneo de Sevilla. Fundación Biacs, Sevilla Geografías del desorden. Universidad de Valencia, Valencia / Centro Ismael, Miami Basel Art Fair, Miami Fuerteventura / Museo de Zaragoza, Zaragoza Habla. Galería Joan Prats, Barcelona Vivono fra linee. Festival de Cine de Locarno, La Casa de la Mujer, Zaragoza Rada, Locarno, Italia Palabra natal. Museo Pablo Serrano, Zaragoza Artísima, Turín Ausencia pública. Caixafórum, Barcelona Art Basel, Basilea, Suiza Arte portugués y español de los noventa. Trilhas na mata digital. Museu de Niteroi, Río Fundación Serralves, Oporto / Centro Atlántico de Janeiro de Arte Contemporáneo, Las Palmas de Gran Loop 06, Barcelona Canaria / Caixafórum, Barcelona DIVA Art Fair, Nueva York Aliento. Museo del Viento, La Muela, Zaragoza Material sensible. Museo Esteban Vicente, Arte termita contra elefante blanco. Fundación Segovia ICO, Madrid

163 Jeppe Hein

APPEARING ROOMS es una obra arquitectó- APPEARING ROOMS is a piece of APPEARING ROOMS est une œuvre nica de líquido en forma de fuente. El agua liquid architecture in the form of architecturale de liquide en forme y la tecnología se combinan para crear un a fountain. Water and technology de fontaine. L’eau et la technologie laberinto formado por cuatro paredes de are utilized to create a labyrinth s’allient pour créer un labyrinthe made out of four outer water walls formé de quatre parois d’eau agua exteriores en forma de plaza, la cual in the shape of a square which is extérieures en forme de place qui se subdivide en pequeños espacios por sub-divided into smaller spaces est subdivisée en petits espaces cuatro paredes independientes dentro de Peter Kirkhoff Eriksen by four independent walls within par quatre parois indépendantes la estructura. Las paredes de agua tienen the structure. The 2,30-metre-high à l’intérieur de la structure. Les una altura de 2,30 metros y suben y bajan water walls randomly rise and fall, parois d’eau ont une hauteur de 2,30 aleatoriamente, dando lugar a todas las defining all possible right-angled mètres et montent et descendent posibles combinaciones de ángulos rectos configurations of the space in aléatoirement, donnant lieu à toutes del espacio en secuencias de diez segundos sequences of ten seconds before les combinaisons possibles d’angles antes de cambiar de forma y apariencia. A changing shape and appearance. droits de l’espace dans des séquen- cierta distancia, las dimensiones cambiantes From a distance the changing ces de dix secondes avant de chan- dimensions of the spectacle offers ger de forme et d’apparence. À une del espectáculo combinan la belleza de una the beauty of a mathematical and certaine distance, les dimensions estructura arquitectónica matemática y logically structured architecture of changeantes du spectacle associent lógica que forma habitáculos que aparecen APPEARING ROOMS. la beauté d’une structure architec- sucesivamente. turale mathématique et la logique Yet at the same time it invites you to formant des pièces qui apparaissent El espectáculo también invita a entrar en las enter the rooms and participate in a successivement. habitaciones y participar en una comunica- direct and physical communication. ción directa y física. El visitante puede mo- You are allowed to move within the Le spectacle invite aussi à entrer dans verse dentro de la estructura de un espacio a structure from space to space, find- les pièces et à participer dans une otro, encontrándose en espacios de diferen- ing yourself in differently shaped communication directe et physique. spaces inside, or suddenly on the Le visiteur peut évoluer dans la struc- tes formas, o de repente en el exterior del outside, of the pavilion without any ture d’un espace à l’autre, se trou- pabellón, no teniendo ninguna posibilidad possibility to control or govern the vant dans des espaces de différentes de controlar o gobernar el confinamiento confinement/exclusion. Being out formes, ou soudain à l’extérieur du en el interior o la exclusión. Estar fuera de of control and forced to react to the pavillon, n’ayant aucune possibilité control y forzado a reaccionar ante el cambio constant flux of APPEARING ROOMS, de contrôler ou de diriger le confine- constante de los habitáculos, la obra de arte the artwork stimulates all kinds of ment à l’intérieur ou l’exclusion. Être estimula todos tipos de reacción, desde la reactions, from amusement and joy, hors de contrôle et forcé à réagir face diversión y el juego a la curiosidad, el miedo to curiosity, fear and wonder. au changement constant des pièces, y el prodigio. l’œuvre d’art stimule tout type de Reading the jets of water is about réaction, du divertissement, du jeu à reading both the presence and la curiosité, la peur et le prodige. La comprensión de los chorros de agua es absence of water as equally impor- como comprender lo importante que es tant for the shaping of living spaces. Comprendre les jets d’eau signifie tanto la presencia como la ausencia de agua While the sculptural language is comprendre l’importance de la para formar espacios vivientes. El lenguaje making reference to the geometric présence ou de l’absence d’eau de la escultura hace referencia a la forma format and repetitions of Minimal- pour former des espaces vivants. Le geométrica y a las repeticiones del Minima- ism, it can also be seen as a reflec- langage de la sculpture fait réfé- lismo pero a la vez puede ser contemplado tion of contemporary architecture rence à la forme géométrique et aux como un reflejo de la arquitectura contem- and the ambition to create flexible, répétitions du minimalisme mais poránea y de la ambición de crear espacios transparent and eco friendly living peut en même temps être considéré para vivir flexibles, transparentes y soste- spaces. Whether entering APPEAR- comme un reflet de l’architecture nibles. Tanto si se entra en los habitáculos ING ROOMS alone or in groups the contemporaine et de l’ambition de liquid architecture creates an under- créer des espaces où vivre, flexi- líquidos en solitario como en grupos, la standing of the shared interdepend- bles, transparents et durables. Que arquitectura líquida crea una comprensión ency of social and physical environ- l’on entre dans les pièces liquides de la interdependencia compartida de am- ments. Inside the fountain there is seul ou en groupe, l’architecture bientes sociales y físicos. Dentro de la fuente no my-space and your-space. The liquide crée une compréhension de no hay espacios privados. El agua cambia su water changes its flow and so must l’interdépendance partagée d’am- flujo y lo mismo debemos hacer nosotros. we. On a hot summers day it can be biances sociales et physiques. Dans En días calurosos de verano puede ser una a cooling experience to play around la fontaine, il n’y a pas d’espaces experiencia refrescante juguetear entorno a these basics of life. privés. L’eau change son flux et nous estos fundamentos de la vida. devons en faire autant. Pendant les jours chauds d’été, cela peut être une expérience rafraîchissante que de jouer autour de ces fondements de la vie.

166

Ficha técnica Jeppe Hein que profundiza en nociones básicas para el APPEARING ROOMS hombre, en comportamientos y en la mane- Description ra de relacionarse e interactuar con el medio Fiche technique Instalación artística. Fuente de agua progra- que nos rodea. mable. Estanque cuadrado de acero inoxi- dable de 100 metros cuadrados y 35 centí- El espacio virtual es un cuadrado que con los metros de profundidad, con una serie de muros de chorros alzados se compartimenta ramales de aspersores de 42 metros con 570 en otros cuatro no –lugares. Este cuadrado sistemas de chorro simples de 6 milímetros está dividido en otras cuatro habitaciones de diámetro. inmateriales e incorpóreas. Los ocho muros que dividen el núcleo interior son de 2,50 Está situada dentro del recinto de la Ex- metros altura pero de menor largura, 3,50 posición Internacional, ubicada junto a la metros. De este modo, los muros que bor- Plaza Temática Agua Compartida, entre el dean el espacio miden un total de 7 metros. Pabellón de España y el acceso al recinto Puerta del Ebro. Todo este mecanismo se controla a través de un complejo sistema informático que Está junto a las instalaciones de Dan Gra- incluye aparatos para la medición del viento ham y Christopher Janney. que evitan que las paredes de agua des- aparezcan por este elemento atmosférico La intervención artística APPEARING ROOMS o cualquier otro que pudiera alterarlas. El ha sido encomendada por Expoagua Zara- acceso a la intervención se ha hecho en for- goza 2008 con la colaboración y financiación ma de rampa suave para invitar a todos los del Ministerio de Cultura con cargo a los paseantes a disfrutar de APPEARING ROOMS. Planes y Programas de fomento de la creati- vidad artística con cargo al ‘1% cultural’. Las imágenes geométricas que se forman son fascinantes e hipnóticas: cuadrados, APPEARING ROOMS de Jeppe Hein son lazos, escaleras, cruces, ochos, rombos… El cuatro habitaciones virtuales comparti- juego visual no termina nunca y el del espec- mentadas con ocho muros de agua. Son tador tampoco. Visualmente la obra parece ámbitos intangibles y etéreos. Estos muros engañarnos, desapareciendo y apareciendo pueden elevar sus chorros gradualmente, de repentinamente, pero siempre llamando manera que definen todas las configuracio- nuestra atención y respetando nuestra nes posibles del espacio. Los espectadores intención participativa. al introducirnos en esta estructura virtual establecemos una relación física, visual y a Esta instalación fuente ha estado en plazas la vez incorpórea con la obra, ya que pode- públicas en ciudades como Berlín en el 2005, mos quedar encerrados al interactuar con Preston en el 2006, en Villa Manin (Passa- los chorros de agua. Estos muros acuáticos riano) en el 2004, o Basilea en el 2004 (Art nos obligan a desplazarnos o a quedarnos Unlimites-Art BAsel). quietos hasta que una de las paredes de agua baja de nivel y permite atravesarla. El artista danés reinterpreta el concepto de Podemos traspasar con nuestros brazos los fuente barroca llevándola más allá. Supera chorros, acercar nuestro rostro o simple- el carácter de obra pública monumental mente contemplar los efectos lumínicos para pasar a crear un elemento artístico que produce la fuerza ascendente del agua. participativo y divertido. Parte tanto de Nuestras sensaciones se alteran, percibimos nociones conocidas por el espectador, como ruidos apagados, sonidos silenciados y tanto de sistemas reconocibles y utiliza elementos la dimensión espacial como temporal se des- básicos en cualquier fuente pública para lle- dibuja, se hace ambigua, liviana. Los muros gar a la ponderación y equilibrio de concep- se accionan en diferentes tiempos, pueden tos teóricos y mecanismos prácticos. Logra permanecer elevados, a media altura, a alcanzar así un carácter reflexivo y analítico. pocos centímetros del suelo… pero, en cual- Consigue crear una pieza pública de interés quier caso, interactúan con programaciones común, sostenible, crítica y llena de belleza. diferentes entre ellos. El laberinto de agua que se genera cambia cada diez segundos y al ser progresiva la elevación, el visitante de la pieza puede decidir su ubicación o desplazamiento. El carácter lúdico de nuevo convive con el artístico y además nos hace profundizar sobre nuestra concepción espa- cial y nuestra relación con el medio. La pieza de arte público se convierte en un juego, en un espacio divertido y a su vez inteligente,

170 Jeppe Hein The virtual space is a square, divided Jeppe Hein milieu. L’œuvre d’art public devient APPEARING ROOMS into four «non-rooms» by the walls APPEARING ROOMS un jeu, un espace amusant et intel- of water. This square is divided into ligent à la fois, qui approfondit les Artistic installation. Programmable four immaterial and incorporeal Installation artistique. Source d’eau notions de base pour l’homme, dans water fountain. Square stainless rooms. The eight walls that divide programmable. Bassin carré en acier les comportements et dans la façon steel pond measuring 100m2 and the inner nucleus have a height of inoxydable de 100 mètres carrés et de nouer des liens et d’interagir avec 35-centimetres-deep. It has 42m of 2m and a length of 3.5m. Thus, the 35 centimètres de profondeur, avec le milieu qui nous entoure. sprinklers, containing 560 simple walls that border this space measure une série de bras arroseurs de 42 jet systems, each with a diameter a total of 7m. This whole mechanism mètres et 560 systèmes de jets sim- L’espace virtuel est un carré que les of 6mm. is controlled by a complex computer ples de 6 millimètres de diamètre. murs de jets élevés compartimen- system that includes wind meas- tent en quatre autres non-lieux. The installation is located beside urement devices to ensure that the Il est situé dans l’enceinte de l’Ex- Ce carré est divisé en quatre autres the Shared Water themed plaza in wind does not dissipate or alter the position internationale, près de la pièces immatérielles et incorpo- the international exposition site, water walls. A gentle slope leads place thématique Eau Partagée, en- relles. Les huit murs qui divisent le between the Spain Pavilion and the down to APPEARING ROOMS and tre le Pavillon de l’Espagne et l’accès noyau intérieur sont de deux mètres access to the Ebro Gate site. The entices passers-by to participate. par la Porte de l’Èbre. Il est situé près cinquante de hauteur mais d’une installations by Dan Graham and des installations de Dan Graham et longueur inférieure : trois mètres Christopher Janney are close by. The geometric images are fascinat- de Christopher Janney. cinquante. Ainsi, les murs qui ing and hypnotic: squares, bows, bordent l’espace mesurent au total The artistic intervention APPEAR- stairs, crossings, figures of eight, L’intervention artistique APPEARING six mètres. Tout ce mécanisme est ING ROOMS it has been promoted rhombuses… The visual game is ROOMS a été promue par Expoagua contrôlé par le biais d’un système by Expoagua Zaragoza 2008 by the infinite as is the spectator’s enjoy- Zaragoza 2008 avec la collaboration informatique complexe, qui intègre collaboration and funding of the ment. Visually, the work of art seems et le financement du Ministère de des appareils pour la mesure du Ministry of Culture with charge to to deceive us, suddenly disappearing la Culture imputé au « 1 % culturel » vent, pour éviter que les parois d’eau the Plans and Programs of promo- and reappearing, but always captur- des Plans et des programmes de pro- ne disparaissent sous l’effet de cet tion of the artistic creativity with ing our attention and respecting our motion de la créativité artistique. élément atmosphérique ou de tout charge to the ‘1% cultural’. intention to participate. autre pouvant les altérer. On accède APPEARING ROOMS de Jeppe Hein à l’intervention par une rampe lé- APPEARING ROOMS by Jeppe Hein This fountain has been in public consiste en quatre pièces virtuelles gèrement inclinée, pour inviter tous consists of four virtual rooms and plazas in cities such as Berlin in compartimentées par huit murs les passants à profiter APPEARING eight walls of water. They are intan- 2005, Preston in 2006, Villa Manin d’eau. Ce sont des espaces intan- ROOMS. gible and ethereal. The jets of water (Passariano) in 2004, and Basel in gibles et légers. Ces murs peuvent that make up the walls rise gradually, 2004 (Art Unlimites-Art BAsel). élever leurs jets graduellement, de Les images géométriques qui se and define all the possible configu- sorte qu’ils définissent toutes les forment sont fascinantes et hyp- rations of the space. When visitors The Danish artist reinterprets the configurations possibles de l’espace. notiques : des carrés, des boucles, enter this virtual structure they concept of Baroque fountains En entrant dans cette structure des escaliers, des croix, des huit, establish a physical, visual and in- beyond their definition. The par- virtuelle, les spectateurs établissent des losanges… Le jeu visuel ne se corporeal relationship with the work ticipative and entertaining artistic une relation physique, visuelle et termine jamais et celui du spec- of art, as they can become enclosed element means that this creation en même temps incorporelle avec tateur non plus. Visuellement, on by the jets of water. These aquatic surpasses its nature as a public l’œuvre, puisqu’on peut rester dirait que l’œuvre cherche à nous walls oblige visitors to move around monument. It is based on ideas enfermé en interagissant avec les confondre, en disparaissant et en or remain still until one of the water recognised by the visitors, and on jets d’eau. Ces murs d’eau nous apparaissant soudainement, mais walls lowers so that they can cross it. easily-recognisable systems, and it obligent à nous déplacer ou à rester toujours en attirant notre attention They can pass their arms through the uses basic elements of public foun- immobiles jusqu’à ce qu’une des et en respectant notre intention de jets of water, hold their faces close tains to obtain the tranquillity and parois d’eau baisse en intensité et participer. to it or simply contemplate the light balance of the theoretical concepts ce qui permet de la traverser. Nous effects produced by the force of the and practical mechanisms. It has a pouvons traverser les jets d’eau avec Cette installation-fontaine a été water. Sensations are altered, silent reflective and analytical nature, and nos bras, approcher notre visage ou montée sur les places publiques de noises and extinguished sounds manages to successfully create a simplement contempler les effets de villes comme Berlin en 2005, Preston are perceived, and a spatial and public work of art of general interest lumière que produit la force ascen- en 2006, Villa Manin (Passariano) en temporary dimension fades away, that is sustainable, critical and full dante de l’eau. Nos sensations sont 2004, ou Bâle en 2004 (Art Unlimi- becomes ambiguous, superficial. of beauty. altérées, nous percevons des bruis tes-Art BAsel). The walls are activated on different étouffés, des sons silencieux et la time scales; they can remain high, dimension spatiale, aussi bien que L’artiste danois réinterprète le at half height, or a few centimetres la dimension temporelle, s’estompe concept de fontaine baroque en from the ground… In all cases, they et devient ambiguë, légère. Les murs le poussant un peu plus loin. Il interact with different programmes. s’actionnent à différents moments, dépasse le caractère d’œuvre The water labyrinth that is generated ils peuvent rester élevés, à hauteur publique monumentale pour créer changes every ten seconds and as the moyenne, à quelques centimè- un élément artistique amusant et elevation of the water is progressive, tres du sol… mais ils interagissent participatif. Il part aussi bien de visitors have time to decide to remain toujours avec des programmations notions connues du spectateur que in one place or move on. Leisure différentes les unes des autres. Le la- de systèmes identifiables, et il utilise coexists with art, and makes visitors byrinthe d’eau ainsi généré change des éléments de base dans toutes les explore their spatial understand- toutes les dix secondes, et l’élévation fontaines publiques pour arriver à ing and their relationship with the étant progressive, le visiteur de la pondérer et équilibrer les concepts environment. This piece of public art pièce peut décider de son emplace- théoriques et les mécanismes pra- is a game, an amusing but intelligent ment ou de son déplacement. L’as- tiques. Il parvient ainsi à atteindre space that explores basic notions for pect ludique côtoie à nouveau avec un caractère réflexif et analytique. Il mankind, in terms of his behaviour l’aspect artistique, et en plus nous obtien à créer une œuvre publique and relationship and interaction with permet d’approfondir notre concep- d’intérêt commun, durable, critique the environment. tion spatiale et notre relation avec le et remplie de beauté. 171

Jeppe Hein Centre Pompidou, Paris Copenague, Dinamarca. 1974 Galería Johann König, Berlín Selección de exposiciones La Salle de Bains, Lyon, Francia 2007 2004 Museo de Arte Contemporáneo, Nimes, Anziehung/Abstoßung, Galerie für Francia zeitgenössische Kunst, Leipzig, Alemania Sculpture Center, Nueva York Villa Manin, Udine, Italia Galería Johann König, Berlín Sprengel Museum, Hannover, Alemania The Bathhouse, Tokio Ludwig Forum für Internationale Kunst, Madison Square Park, Nueva York Aquisgrán, Alemania Masami Shiraishi, Tokio Flying Cube, P.S.1, Long Island City, Estados Unidos Barbican Art Centre, Londres Kunstmuseet Køge Skitsesamling, Dinamarca 2006 2003 ZERO Gallery, Milán Fundació La Caixa, Barcelona Diagonal Space, Base Room, Florencia Take a walk in the forest at sunlight, Nicolai Wallner, Copenague Kunstverein Heilbronn, Alemania Hayward Gallery, Londres Galería Nicolai Wallner, Copenague Delme Synagogue, Delme, Francia Galería Brandström & Stene, Estocolmo Statens Museum for Kunst, Copenague 2002 Præstø Kunstforening, Præstø, Dinamarca CAPC Museo de Arte Contemporáneo, Burdeos Jeppe Hein, Sies + Höke Galerie, Düsseldorf, 360° Presence, Johann König, Berlín Alemania Lenbachhaus Museumsplatz, Munich Galería Johann König, Berlín 2001 2005 Galería Michael Neff, Frankfurt Dunkers Kulturhus, Helsingborg, Suecia Biennale di Venezia, Venecia Museum of Contemporary Art, Los Ángeles MCA, Chicago 1998 Moore Space, Miami Beach OTTO, Copenague

173 Lara Almárcegui

La práctica de Lara Almárcegui implícitamente Lara Almárcegui’s practice implicitly Le travail de Lara Almárcegui fait ta- retrata las ‘capas del ritmo’ del cambio. En portrays the ‘pace layers’ of change. citement le portrait des « couches de sus trabajos suelen destacar los penetrantes Often highlighting the pervasive pro- rythme » du changement. Dan ses œuvres procesos de planificación urbana, conserva- cesses of urban planning, conservation soulignent habituellement les processus and the often rapid infrastructural pénétrants de planification urbaine, de ción y los frecuentemente rápidos impulsos impulses of design and architecture, her conservation ainsi que les impulsions infraestructurales de diseño y arquitectura; su practice explores how the constructed infrastructurelles de design et d’architec- práctica explora cómo el mundo de la cons- world is comprised of various speeds of ture, fréquemment rapides ; sa pratique trucción está formado por varias velocidades human activity which are nevertheless explore la manière dont le monde de la de actividad humana, que están integradas embedded in the very slowest of living construction est constitué de différentes en los lentos procesos vitales –decaimiento, processes—whether decay, chance, vitesses d’activité humaine, qui sont posibilidad, erosión o entropía. De esta forma, erosion or entropy. As such, Almárcegui intégrées dans les processus vitaux lents : Almárcegui está preocupada por las relacio- is concerned with the physical and con- abattement, possibilité, érosion ou entro- pie. De cette façon, Almárcegui s’intéresse Max Andrews & Mariana Cánepa Luna nes conceptuales físicas entre lo natural y lo ceptual boundaries between the natural aux relations conceptuelles physiques cultural, así como un sentido del tiempo y una and the cultural, as well as a sense of time and methodological approach that entre la nature et la culture, ainsi qu’à un aproximación metodológica que debe mucho is indebted to geology and archeology: sens du temps et à une approximation a la geología y a la arqueología: disciplinas que disciplines that conceive of sites of the méthodologique qui doit beaucoup à la conciben los lugares del presente en términos present in terms of the distant past and géologie et à l’archéologie : des disciplines de pasado distante y futuro. future. qui conçoivent les lieux du présent en termes de passé lointain et de futur. El proyecto de Almárcegui para Expo Zara- Almárcegui’s project for Expo Zaragoza goza 2008 comienza de un acuerdo para 2008 started from an agreement to pre- Le projet d’Almárcegui pour l’Expo Zaragoza 2008 part d’un accord pour preservar una parte de la tierra como un es- serve a section of land in an untouched state for as long as possible. The artist préserver une partie de la terre comme pacio virgen durante tanto tiempo como sea un espace vierge aussi longtemps que posible. La artista ha creado una estipulación has set up a legal stipulation whereby an otherwise unremarkable 700 sq.m. possible. L’artiste a créé une stipulation legal por la que un ‘descampado’, que de otra ‘wasteland’ is put beyond the control of légale par laquelle un « terrain vague » de 700 mètres, qui autrement passerait forma pasaría desapercibida, de 700 metros developers for 75 years. This project takes inaperçu, échappe au contrôle des pro- cuadrados se sitúa más allá del control de los its place among several sites that she has moteurs pendant 75 ans. Ce projet se si- promotores durante 75 años. Este proyecto sought to preserve, including Rotterdam tue à différents endroits qu’elle a essayé tiene lugar entre varios lugares que ella ha Harbour, 2003-2018; Genk, 2004-2014 de préserver, comme par exemple le port procurado preservar, incluyendo el puerto and Arganzuela Public Slaughterhouse, de Rotterdam, 2003-2018 ; Genk, 2004- Madrid, 2005-2006, for example. Each de Rótterdam, 2003-2018; Genk, 2004-2014 y 2014 et l’Abattoir d’Arganzuela, Madrid, place seems banal yet beautiful while El Matadero de Arganzuela, Madrid, 2005- 2005-2006. Chaque lieu semble banal confounding what we understand as 2006, por ejemplo. Cada lugar parece banal mais il est beau et se fond en même ‘wild’. They are what they they are: what aunque bello y a la vez confundiéndose con temps dans ce que nous considérons they have left to be. Besides the sites lo que entendemos como salvaje. Son lo que comme sauvage. Ils sont ce qu’ils sont : themselves, the artist usually compiles que cela a cessé d’être, l’artiste, habituel- son: lo que ha dejado de ser, la artista usual- modest companion guidebooks that lement, élabore des guides simples qui mente recopila guías sencillas que incluyen gather social, geographical and histori- información social, geográfica e histórica de comprennent des informations sociales, cal information about each wasteland. géographiques et historiques de chaque cada descampado. En este caso, el artista ha In this case, the artist has produced, in terrain vague. Dans ce cas, l’artiste a pro- producido, en colaboración con expertos, un collaboration with experts, a study of the duit, en collaboration avec des experts, estudio de la flora y la fauna local y ha hecho local floral and fauna and has made an une étude de la flore et de la faune locale una recopilación de los lugares en el contexto account of the site within the broader et a fait une compilation des lieux dans más amplio de Zaragoza. context of Zaragoza. le contexte plus large de Saragosse.

El terreno está localizado dentro de los límites The terrain is located within the Water Le terrain est situé dans les limites du Park, in the Sotos del Río area where the del Parque del Agua, en los sotos del río Ebro, Parc de l’eau, dans les bocages du fleuve, Expo fair itself takes place. Almárcegui donde la Expo tiene lugar. Almárcegui encon- où a lieu l’Expo. Almárcegui a trouvé cet chose this area as she was attracted by endroit, attirée par la proximité de l’Èbre tró este lugar al ser atraída por la proximidad its proximity to the Ebro river and to et par l’idée que les changements des cou- del río Ebro y por la idea de que los cambios the idea that the flux of the currents rants pendant les saisons modifieraient de las corrientes durante las estaciones during the seasons would slowly modify légèrement son apparence, estompant les cambiarían ligeramente su apariencia its appearance—blurring the margins limites où la terre se transforme en eau. –desdibujando los límites donde la tierra se where land becomes water. This intersti- Ce lieu d’intersection, entropique, a été convierte en agua. Este lugar de intersección, tial, entropic site was picked without the sélectionné sans vouloir « essayer d’expéri- entrópico fue seleccionado sin la intención de intention of «trying to experiment with menter avec de nouvelles idées ». Comme «tratar de experimentar con nuevas ideas». new ideas». As she has described, «The elle l’a décrit, « le projet est quelque chose project is something I thought neces- Como ella ha descrito «el proyecto es algo que que je croyais nécessaire… étant donné sary... given the speed of construction la vitesse de construction qui existe en yo pensaba necesario... dada la velocidad de ongoing in Spain and the also the con- Espagne en général, et en particulier en re- construcción que tiene lugar en España en struction involved in the Expo, I some- lation avec l’Expo, je me suis sentie, d’une general y en especial en lo relacionado con how felt compelled to stop and preserve certaine manière, obligée de préserver Expo, me sentí de alguna forma obligada a something in its raw state»1. quelque chose de son état original »1. preservar algo en su estado original.»1. – Latitudes – Latitudes – Latitudes 1. Email correspondence with the artist, 1. Correspondance par email avec l’artiste, 1. Correspondencia por e-mail con el artista, 9 de abril 2008 9 April 2008 9 avril 2008 177

Ficha técnica El proyecto de Lara Almárcegui es funda- Es al mismo tiempo un reto, por su larga mentalmente conceptual. Parte de una extensión en tiempo y por tratarse de una Lara Almárcegui noción muy clara, el descampado como ciudad en crecimiento, con nuevas planifi- UN DESCAMPADO EN LA RIBERA terreno llano, desprovisto y sin habitar y el caciones urbanas y un desarrollo poblacio- DEL RÍO EBRO posterior desarrollo de todas sus posibili- nal, industrial y cultural intenso. La artista dades, para después analizar lo sucedido y aragonesa ha realizado proyectos similares 500 metros cuadrados de terreno conserva- ocurrido en él. Nos ofrece el poder enten- como el realizado en el puerto de Rótterdam do sin ser diseñado, ajardinado ni renovado. der su metamorfosis y su transformación, donde protegió un terreno durante quince Tierra protegida de cualquier uso durante considerar las eventualidades y distinguir años. Otros los llevó a cabo en Genk durante setenta y cinco años. las casualidades. Nos hallamos de nuevo diez años, y durante un año en Madrid en ante una intervención de enorme intensidad el recinto del Matadero de Arganzuela y en Es un descampado alargado en el Parque del de pensamiento y valoración, sencilla en la Fábrica de papel Pettersson de Moss. Sus Agua, integrado en dicha superficie desde su apariencia pero compleja en nociones trabajos inciden habitualmente sobre los su concepción total. Esta zona verde se ha y cargada de principios e intenciones. La márgenes del espacio urbano y las posibili- planteado con áreas más estructuradas que creadora pretende mantener un terreno, dades de libertad que estos pueden otorgar. integran las construcciones pertinentes en desprovisto de diseño y concepción formal, Intenta analizar la saturación excesiva la zona norte, y más ajardinadas y naturales dejando como protagonista el azar y el que encontramos en nuestras ciudades, hacia el sur, acabando con este terreno de vacío. Cualquier descampado se mantiene llenas de edificios, de trazados urbanos, naturaleza silvestre. Se ubica en el área del ajeno a las acciones de urbanistas, políticos, de complejos arquitectónicos que incluso meandro. arquitectos, especuladores, etc. Son lugares llegan a convertirse en símbolos y en refe- libres, sin manipulación, que han crecido rentes icónicos. De ahí el interés que esta La intervención artística UN DESCAMPADO abiertos a cualquier factor o acción. Evocan artista muestra por los descampados como EN LA RIBERA DEL RÍO EBRO de Lara Almár- decadencia, entropía, libertad, suciedad, espacios no diseñados ni manipulados. Los cegui ha sido promovida por Expoagua naturaleza, selva, desorden, silencio… La ca- revaloriza y elimina esa connotación de Zaragoza 2008 y CDAN con la colaboración y lidad del proyecto y el resultado depende de inutilidad que le concede la ciudad racio- financiación de la Consejería de Cultura del los años reservados para mantener intacto nalizada y urbanizada. Su potencial como Gobierno de Aragón. de acción premeditada este pedazo de suelo. espacio es lo importante, las posibilidades Todas estas calificaciones, impresiones, que existen en estos terrenos, lo que estos ideas, valores, juicios y concepciones crecen pueden llegar a evocar, son conceptos que se y engrosan su sentido y justificación con el convierten en lo más relevante. No se trata paso del tiempo. Ya han empezado a verse de una obra de earthworks, ya que no existe las primeras consecuencias, puesto que todo una intervención directa sobre la naturaleza. el recinto de la Exposición Internacional Lo más importante es el carácter procesual «respeta» este fragmento de tierra al haber de la obra, la reflexión sobre un problema, la sido construido contando con su presencia síntesis racional de su elaborado discurso en y su naturaleza virgen. Durante un tiempo relación al recinto Expo y al espacio arquitec- indefinido, la ciudad convivirá y crecerá con tónico y urbanístico de Zaragoza. un terreno aislado a influencias previsibles o programadas, un lugar salvaje, sin otra ley UN DESCAMPADO EN LA RIBERA DEL RÍO que las inclemencias meteorológicas, el ciclo EBRO enlaza con estas ideas y redefine de natural de la naturaleza, y cualquier otro forma magistral la trayectoria de Almár- elemento que surja sin planificar por el ser cegui en este campo por su arriesgado humano. significado y su ubicación local e histórica, en Zaragoza y con motivo de la muestra En esta intervención artística es fundamen- internacional. Pero también es un desafío tal su explicación al público en general y la la valoración ciudadana, la envergadura y difusión de todos los principios subyacentes, trascendencia el hecho de que todos apre- comenzando por su génesis y llegando al ciemos y entendamos lo que su obra es en análisis de su evolución y posibles transfor- realidad, evitando el quedarnos con lo básico maciones. Es importante que se entienda su del proyecto, es decir, con la existencia, finalidad y su desarrollo, que transmita su aparentemente ingenua y simple de vallar sentido y las reflexiones que lo generan. A la un descampado. Lara Almárcegui nos invita entrada del descampado hay un cartel que a recapacitar, a observar, a meditar, a dejar explica la obra y la actuación, su carácter pasar el tiempo y saber discernir nuevas de proceso y de proyecto vivo. La creadora realidades. lo completa con un folleto que presenta su obra y sus objetivos, junto con plano de des- La artista conduce a la mirada del especta- campados actuales de la ciudad de Zarago- dor para convertir un espacio en un paisaje. za, que permite ver los cambios en el tiempo, el crecimiento de su vegetación, la redistri- bución de los sedimentos por las riadas.

180 Description Lara Almárcegui’s project is funda- In this artistic work of art the ex- UN DESCAMPADO EN LA RIBERA DEL mentally conceptual. It stems from planation to the public in general is RÍO EBRO connects with these ideas Lara Almárcegui a very clear idea, the open space as fundamental as is the diffusion of all and redefines Almárcegui’s work UN DESCAMPADO EN LA RIBERA barren land, with no habitat, and the underlying principles, beginning in this field because of the daring DEL RÍO EBRO the later development of all its pos- with its genesis and reaching the significance and the historic location sibilities, in order to analyze what analysis of its evolution and possible in Zaragoza for the international 500 square meters of land are con- happened. It provides us with the transformations. It is important exposition. served, with no design, landscape or power to understand its metamor- that its purpose and development is renewal. The land is protected from phosis, and to consider eventualities understood, that it communicates Another challenge is the compre- any use for 75 years. and to distinguish coincidences. It its sense and the ideas that led to hension by the general public of the is an incredibly intense work of art, its creation. There is a poster at the magnitude and importance of her It is an open space that has been in terms of thought and evaluation, entrance to the open space that work, avoiding the basic aspect of integrated in the Water Park from simple in appearance but complex explains the work, and its nature as the project, that is, the apparently its creation. This green zone was in ideas and loaded with principles a process and live project. The crea- ingenuous and simple fencing off of proposed in the more structured and intentions. The creator aims to tor completes it with a pamphlet an open piece of land. areas with buildings to the north, maintain a piece of land without presenting her work and objectives, and in more landscaped and natural design or formal conception, and along with a map of other open Lara Almárcegui invites us to areas towards the south, until it leaving chance and vacuum as pro- spaces in the city of Zaragoza that observe, to meditate, to let time was finally decided to locate in this tagonists. All open spaces are kept enables to see the changes over pass and know how to discern new wild land. It is located within the far from the actions of city planners, time, the growth of vegetation, the realities. meander. politicians, architects, speculators, redistribution of the sediments for etc. They are free places, without the floods. The artist drives to the look of the The artistic intervention UN DES- manipulation, that have grown, spectator to turn a space into a CAMPADO EN LA RIBERA DEL RÍO subject to any factor or action. They At the same time it is a challenge, landscape. EBRO of Lara Almárcegui it has been evoke decay, entropy, freedom, dirt, due to its extensive duration and promoted by Expoagua Zaragoza nature, forest, disorder, silence… because it is a city in evolution, with 2008 and the CDAN by the collabo- The quality of the project and the new urban planning and intense ration and funding of the Consejería result depends on the years this population, industrial and cultural de Cultura del Gobierno de Aragón. piece of land will remain intact growth. The Aragonese artist has from premeditated action. All these undertaken similar projects such as qualifications, impressions, ideas, in the port of Rotterdam where she values, judgments and conceptions protected land for fifteen years. She grow and increase its meaning and created others in Genk for ten years justification with the passage of and in the Arganzuela Slaughter time. The first consequences have House and in the Pettersson de Moss already begun to be seen, given that paper factory in Madrid for one year. the whole International Exposition Her works often affect the fringes site «respects» this fragment of of urban space and the possibilities earth, as it was built with awareness of freedom that these can grant. of its presence and virginal nature. She tries to analyze the excessive During an indefinite time the city saturation found in our cities, full of will coexist and grow with a piece buildings, urban layouts, architec- of land isolated from foreseeable tural complexes that even begin to or programmed influences, a wild become iconic symbols and refer- place, without law other than the ences. This is where her interest in weather, the natural cycle, and any open spaces that are not designed other element that arises without or manipulated comes from. It gives human planning. them a new value and eliminates the connotation of uselessness granted by the rationalised and urbanised city. The potential as space is important, the possibilities that exist in these pieces of land are concepts that become of upmost relevance. It is not an earthworks, since a direct work of art on nature does not exist. Most important is the procedural nature of the project, the reflection on a problem, the rational synthesis of its elaborated discourse in relation to the Expo site and to the architectural and urban space in Zaragoza.

181 Fiche technique Le projet de Lara Almárcegui est L’explication au public en général UN DESCAMPADO EN LA RIBERA essentiellement conceptuel. Il a et la diffusion de tous ses principes DEL RÍO EBRO est lié à ces idées et Lara Almárcegui pour point de départ une notion très sous-jacents est essentielle dans redéfinit de façon magistrale le che- UN DESCAMPADO EN LA RIBERA claire, le terrain vague en tant que cette intervention artistique, en minement d’Almárcegui dans ce do- DEL RÍO EBRO terrain plat, en friche et inhabité et commençant par sa genèse pour maine de par sa signification pleine le développement, par la suite, de finir par l’analyse de son évolution de risque et sa situation locale et Cinq cents mètres carrés de terrain toutes ses possibilités, pour pour- et de ses possibles transformations. historique, à Saragosse, à l’occasion conservé sans conception, jardinage voir ensuite analyser ce qui s’y est Il est important de comprendre de l’Exposition internationale. Mais ou rénovation. Terre protégée de produit. Il nous offre la possibilité sa finalité et son développement l’évaluation des citoyens constitue tout usage pendant soixante-quinze de comprendre sa métamorphose et de transmettre son sens et les également un défi, l’envergure et la ans. et sa transformation, de considérer réflexions qui la génèrent. À l’entrée transcendance que nous tous puis- les éventualités et de discerner les du terrain vague, il y a une affiche sions apprécier et comprendre ce C’est un terrain vague allongé dans hasards. Nous nous trouvons à nou- expliquant l’œuvre et son rôle, son que son œuvre représente en réalité, le Parc de l’Eau, intégré à cette veau face à une intervention dotée caractère en tant que processus et en évitant de nous limiter à l’as- surface depuis sa conception totale. d’une énorme l’intensité de pensée projet vivant. La créatrice complète pect basique du projet, c’est-à-dire, Cet espace vert a été envisagé avec et d’évaluation, simple en apparence cela à l’aide d’une brochure qui dans l’idée, apparemment ingénue des zones plus structurées intégrant mais complexe en terme de notions présente son œuvre et ses objectifs, et simple de clôturer un terrain les constructions pertinentes dans la et chargée de principes et d’inten- et d’un plan des terrains vagues vague. Lara Almárcegui nous invite zone nord, et des zones plus vertes tions. La créatrice vise à conserver un actuels de la ville de Saragosse, qui à récapituler, à observer, à méditer, et naturelles vers le sud, et se ter- terrain, dépourvu d’aménagement permet de voir les changements à laisser le temps passer et à savoir mine par ce terrain, à l’état sauvage. et de conception formelle, lassant dans le temps, la croissance de leur discerner de nouvelles réalités. Il est situé dans la zone du méandre, le vide et le hasard comme seuls végétation, la redistribution des terrain U2. protagonistes. Tous les terrains va- sédiments due aux inondations. L’artiste oriente le regard du specta- gues restent étrangers aux actions teur afin de convertir un espace en L’intervention artistique UN des urbanistes, des politiciens, des C’est en même temps un défi, de un paysage. DESCAMPADO EN LA RIBERA DEL architectes, des spéculateurs, etc. Ce par son extension dans le temps RÍO EBRO de Lara Almárcegui a été sont des endroits libres, sans ma- et parce qu’il s’agit d’une ville en promue par Expoagua Zaragoza nipulation, qui ont grandi en étant pleine croissance, avec de nouvelles 2008 et CDAN avec la collaboration ouverts à tout facteur ou action. Ils planifications urbaines et un intense et le financement de la Conseillere évoquent la décadence, l’entropie, la développement démographique, de la Culture du Gouvernement de liberté, la saleté, la nature, la forêt, industriel et culturel. L’artiste arago- l´Aragon. le désordre, le silence… La qualité du naise a réalisé des projets similaires projet et le résultat dépendent des comme celui du port de Rotter- années réservées pour maintenir dam, où elle protégea un terrain intact de toute action préméditée pendant quinze ans. Elle a réalisé ce morceau de terre. Toutes ces d’autres créations à Genk pendant qualifications, impressions, idées, dix ans, et à Madrid, pendant un valeurs, jugements et conceptions an, dans l’enceinte de l’abattoir de grandissent, et leur sens et leur Arganzuela et dans l’usine à papier justification se grossissent au fil du Pettersson de Moss. Ses travaux temps. On a déjà pu en constater les ont habituellement une incidente premières conséquences, en effet sur les limites de l’espace urbain toute l’enceinte de l’Exposition In- et les possibilités de liberté que ternationale « respecte » ce morceau ceux-ci peuvent concéder. Elle essaie de terre puisqu’elle a été construite d’analyser la saturation excessive de en fonction de sa présence et de sa nos villes, remplies de bâtiments, de nature vierge. Pendant un temps in- tracés urbains, de complexes archi- défini, la ville cohabitera et grandira tecturaux qui arrivent même à de avec un terrain isolé des influences venir des symboles et des icônes de prévisibles ou programmées, un référence. D’où l’intérêt montré par lieu sauvage, sans autre loi que les cette artiste pour les terrains vagues intempéries, le cycle de la nature en tant qu’espaces non conçus ni et tout autre élément qui pourrait manipulés. Elle les remet en valeur survenir sans avoir été planifié par et supprime cette connotation l’être humain. d’inutilité que leur confère une ville rationalisée et urbanisée. C’est leur potentiel en tant qu’espace qui est important, les possibilités existant sur ces terrains, ce qu’ils peuvent finir par évoquer sont des concepts qui deviennent de plus en plus émi- nents. Il ne s’agit pas d’une œuvre de earthworks, puisqu’il n’y a pas d’intervention directe sur la nature. Le plus important c’est le caractère procédural de l’œuvre, la réflexion sur un problème, la synthèse ration- nelle de son discours élaboré en lien avec l’enceinte Expo et avec l’espace architectural et urbanistique de Saragosse. 182 Lara Almárcegui Empirismos. Palacio de Ayuda, Lisboa Zaragoza, España. 1972 (colectiva) Selección de exposiciones Rotterdam project. Museo Bojimans van Beuningen, Róterdam (colectiva) 2008 Le genie du lieu. Museo de Bellas Artes, Dijon, Galería Ellen de Brujine Projects Francia (colectiva) Descampados de la Ría de Bilbao. Sala Rekalde, Delicious. Sint-Truiden, Bélgica (colectiva) Bilbao 2004 ENSBA, Bourges, Francia Fonds Régional d’Art Contemporain, Dijon, Greenwashing. Environment: Perils, Promises Francia and Perplexities. Fund. Sandretto Re Rebaudengo, Turín (colectiva) Galería Marta Cervera, Madrid Estratos. Proyecto Arte Contemporáneo, Le prochaine et le lontain. Domein de Murcia (colectiva) Kerguennec, Francia (colectiva)

2007 LAB. Kroller Muller Museum, Otterloo, Arnheem, Países Bajos (colectiva) Construction materials of the exhibition room. Centro de Arte Contemporáneo, Málaga Werkleitz Biennial. Halle, Alemania (colectiva) Invitación a visitor el descampado de Fontiñas. Liverpool international Biennial. Tate Liverpool, Centro Galego de Arte Contemporánea, Reino Unido (colectiva) Santiago de Compostela 2003 Sharjah Art Biennial 8. Sharjah Art Museum, Chantiers ouvertes au public. Centro de Arte Le Emiratos Árabes Unidos (colectiva) Grand Café, Saint Nazaire, Francia Mimetic. Centre d’Art de la Yonne, Château de INDEX, Estocolmo Tanlay, Francia (colectiva) Antirealismos. Australian Centre for Shelter. Haarderwijk, Países Bajos (colectiva) Photography, Sidney (colectiva) 2006 2002 Frieze projects. Feria de Arte Frieze, Londres Hortus ludi. Marres, , Países Bajos (colectiva) (colectiva) 27 Bienal de Sao Paulo, Brasil (colectiva) Lost Past. Iprés, Bélgica (colectiva) Momentum, Festival de Arte Nórdico. Moss, 2001 Noruega (colectiva) Etablissement d’en Face, Bruselas Life Theater. Galería Cívica de Arte Contemporáneo, Trento, Italia (colectiva) 2000 Lo desacogedor. Bienal de Sevilla, Sevilla Galería Ray Gun, Valencia (colectiva) Scripted Spaces. Witte de Witt, Róterdam 2005 (colectiva)

Galería Luis Serpa Proyectos, Lisboa 1999 Public act. Kunsthalle, Lund, Suecia (colectiva) Stedelijk Museum Bureau, Amsterdam

183

Miguel Ángel Arrudi Fernando Bayo

EL SUEÑO DEL ARTE PÚBLICO: El paseante llega a cualquier hora, y las Me ha acercado varias veces a sus domi- EL PASEO Y LAS RANAS percibe, las observa. Constata que están nios. Primero, en un mediodía vigoroso ahí como animales centenarios o como la de sol. La luz era tan intensa y dura que La rana es un animal de continuos prodi- invención de dos creadores de arte público. parecía herirlas. Sin embargo, una algazara Antón Castro gios. Está asociado, en algunas culturas, a Unas en lo alto del muro, en reposo, ador- y una alegría unánimes se extendían por la lujuria, a la buena suerte, al embarazo y, mecidas o expectantes ante la corriente todas partes, desde el verdor de la pradera por extensión, a la fecundidad y a la crea- que pasa. ¿Habrá hoy pájaros, se pregunta- y los bancos hasta el muro. Los ciudadanos ción de vida. La rana puede ser el cuerpo rán, desciende de las montañas un follaje hacían suyo el espacio y algunos, con más fugaz de un príncipe. La rana es el anfibio inesperado o una piragua? ¿Quién será esa calma, acariciaban los lomos de las ranas, de incendiados ojos de terciopelo que llega muchacha esbelta que cruza la pasarela de las ranillas, o se sentaban a mirarlas. Al- tras la lluvia. Cuando cae la noche, y la luna mientras los dedos del viento le levantan guien dijo: «Parecen de verdad». Y un niño rasga el celaje tenebroso, se oye su canto la falda? ¿Quién te espera y dónde, zagala, añadió: «Son de verdad». Volví a acercarme espasmódico, casi espeso, y no sólo eso: a querrías decírnoslo? ¿No serán un espejis- al atardecer de un martes melancólico: el veces, en el blanco y puro círculo lunar se ve mo del alba esos mozalbetes que persiguen cielo empardecía, se tornaba rojo y fuego, una rana. La rana es un animal que obser- un balón, negrísimos y felices, en el campo se volvía tenebroso, como si llevara una va, un anfibio al acecho que se estremece de fútbol de enfrente? ¿Por qué corre aquel tormenta interminable en su interior. La con el temblor del agua, con el soplo de la perro de aguas, tan azafranado? Otras estampa era inolvidable. Los caminantes brisa, con los latidos de su propio corazón. escalan la pared, sin dejar de asomarse al y los atletas miraban el río embravecido, y Es un animal en apariencia frágil y, sin Ebro. Otras exhiben su brillo tenso encima siempre se encontraban con una rana cora- embargo, rico en enigmas; desde Mesopo- de las peñas y juegan con el agua y las jinosa a punto de zambullirse. Las propias tamia y Egipto hasta las culturas preco- texturas de la húmeda sombra. Ahí están ranas, bajo esa bóveda tan tupida, forma- lombinas «es un heraldo de fertilidad». como quien da la bienvenida al río, como ban no solo un bestiario apacible sino una En Aragón se ha dicho que un hombre nadadoras que aguardan la mejor ola, auténtica ciudad de ranas diseminadas. obstinado, que desobedece las leyes de Dios como animales de compañía. Pasan en la Regresé a verlas ya de noche, después de o los fundamentos de la buena educación, orilla todas las horas del día. ¿Quién podría la madrugada, cuando Zaragoza se queda puede transformarse en rana. contar mejor qué se dicen los enamora- huérfana de ruidos y parece toda ella, dos, de qué hablan los ancianos mientras ensimismada y luminosa, como una cons- Las ranas eligen lugares tranquilos para avanzan, cuál es la última quimera de los telación informe. Tuve la sensación de que desarrollarse. Tras el aguacero, en los hu- niños? ¿A quién se dirige la voz del cierzo, a ése era un lugar que Zaragoza ganaba para medales, en las charcas o entre los juncos quién arrastra en volandas entre los árbo- sí misma. Y pensé entonces en algo casi de la orilla, resultan como una aparición. les del parque, a qué pájaro busca en el aire mágico: las ranas, en distintas mitologías, Ese lienzo de fuegos fatuos de su piel es nuevo? Ahí están y se hacen visibles, como también son emblema de resurrección. una apología del color. Quizá por ello, a los nuevos inquilinos del paisaje, como una Miguel Ángel Arrudi y a Fernando Bayo se presencia humanizada, mudas de estupor, les ocurrió un inmediato juego de palabras perplejas tras absorber tanta belleza y la y una propuesta tan sensata como inge- libertad indecible de la gente que pasa. niosa: ranillas es un topónimo que sugiere tierra y agua, y es un espacio ideal de ranas. Me pregunto qué dirán cuando cae la Pudo haber sido un edén de los anfibios noche y se quedan a solas. ¿Se moverán hasta anteayer, ahí, entre los sotobosques entonces de sus puestos de centinela? ¿Es y esa ribera que descubre el vértigo y la posible que, por unas horas, cierren los lentitud del Ebro. ¿Y qué mejor, entonces, ojos? ¿Será ese instante el mejor de sus se dijeron, que devolverle a las ranas al me- sueños? En el cielo iluminado, se alzan nos simbólicamente ese hábitat, que será como farallones las torres de La Seo, de escaparate del mundo y nuevo solaz de la San Pablo y de San Juan de los Panetes, las ciudad, industria de la invención y del tiem- agujas del Pilar y la colmena imprecisa de po, memoria del agua? Así surgió la idea los tejados. Muy cerca, brilla el edificio de crear un paraíso, un escenario, un ágora la CREA, con sus mármoles, sus columnas y habitable para la gentes y para unas ranas estructuras casi imposibles. En un extremo, de bronce, más o menos oxidadas, más o los batracios contemplan el puente de la menos doradas, idénticas todas, graciosas, Almozara. Y más allá, después de la pasare- con los ojos saltones de metal. Mires desde la, se adivina la nueva ciudad: esa Zaragoza donde las mires, ellas siempre te ven. Como que se alza y se despereza ante el futuro la Gioconda. A lo largo de casi un kilómetro con un apéndice de modernidad. Están ahí, del paseo, el escultor y el arquitecto han en pleno arrebato, como figurantes asom- derramado 610 ranas. Las han situado en brados o rapsodas que recitan una y otra el muro que acomoda y aplaca el cauce de vez la eterna estrofa del agua. la corriente y previene las crecidas, las han instalado en ese amago de manantiales que crecen entre las rocas y en los jardines con vistas.

187 THE DREAM OF THE PUBLIC ART: would detect that they are there «They look real». And a child added des amphibiens jusqu’à avant-hier, THE WALK AND THE FROGS like centennial animals or like the «They are real». I went back at sunset là, entre les sous-bois et cette rive invention of two creators of public on a melancholic Tuesday: the sky qui révèle le vertige et la lenteur de The frog is a wondrous animal. In art. Some of them are up upon the turned grey, then red and fire, then l’Èbre. Et quoi de mieux, pensèrent- some cultures it is associated with wall, resting, drowsing or observing again gloomy, as if it carried an infi- ils, que de rendre aux grenouilles lust, with good luck, with pregnancy, the stream as it passes by. «Will there nite thunderstorm within. The sight cet habitat, au moins symbolique- fertility and the creation of life. The be any birds today?» they would ask was unforgettable. The walkers and ment, qui sera la vitrine du monde frog can be the occasional body of a themselves. «Is that some unexpect- athletes looked at the fierce river and et la nouvelle distraction de la ville, prince. The frog is the amphibian with ed foliage or a rowing boat coming always found a frog ready to jump industrie de l’invention et du temps, glowing velvet eyes that appears after down the river? Who can that slender into the water. Under this overcast mémoire de l’eau ? Ainsi surgit l’idée the rain. At nightfall, when the moon girl be who is crossing the bridge dome-like sky the frogs themselves de créer un paradis, une scène, une breaks through the gloomy clouds, while the fingers of the wind lift her not only formed a peaceful bestiary agora habitable pour les gens et pour you can hear its cadenced croaking. skirt? Who awaits you and where? but a true city of dispersed frogs. I des grenouilles en bronze, plus ou And sometimes you can even see a Won’t you tell us?» Others are climb- returned once more after midnight moins oxydées, plus ou moins dorées, frog in the pure white lunar circle. The ing the wall without losing sight of when Zaragoza is bereft of noise and toutes identiques, amusantes, avec frog is an animal that observes, an the Ebro. Others exhibit their shine looks dreamy and bright like an in- des yeux globuleux en métal. Quel amphibian that sits waiting, that shiv- up upon the rocks and play with the formal constellation. I had the feeling que soit le lieu d’où on les regarde, ers with the oscillating water, with the water and the textures of the wet that this was a space that Zaragoza elles nous voient toujours. Comme la stirring of the breeze, with the beating shadow. There they are like someone had won over. And then I thought of Joconde. Tout au long de presque un of its own heart. It is an animal of a welcoming the river, like swimmers something almost magical: that the kilomètre de promenade, le sculp- frail appearance but nevertheless awaiting the best wave, like pets, frogs, in the different mythologies, teur et l’architecte ont répandu 610 wrapped in mistery: from Mesopota- spending the whole day on the river are also a symbol of rebirth. grenouilles. Ils les ont situées sur mia and Egypt to the precolombine banks. Who could better tell what le mur qui aménage et apaise le lit cultures «it is a herald of fertility». In the lovers are saying to each other, LE RÊVE DE L’ART PUBLIC : du courant et prévient les crues, ils Aragon it is said that a stubborn man what the old people are saying as LA PROMENADE ET LES GRENOUILLES les ont installées dans ces auspices who disobeys God’s laws or the funda- they pass by, or the latest children’s de sources qui grossissent entre les ments of good education may turn fantasy? Who is the voice of the wind La grenouille est un animal aux roches et dans les jardins avec vue. into a frog. addressing, who is it bearing through prodiges constants. Elle est associée, the trees in the park, which bird is it dans certaines cultures, à la luxure, Le promeneur arrive à n’importe Frogs choose quiet places for their looking for in the new air? There they à la chance, à la grossesse et, par quelle heure, et il les voit, les observe. development. After the rain, in wet- are appearing like new lodgers of extension, à la fécondité et à la Il constate qu’elles sont là comme des lands, ponds or among the rushes the landscape, like a humanized pres- création de la vie. La grenouille peut animaux centenaires ou comme l’in- along the riverbanks they are like an ence, wordless for stupor, perplex être le corps fugace d’un prince. La vention de deux créateurs d’art public. apparition. Perhaps that is why both after absorbing so much beauty and grenouille est l’animal amphibie aux Les unes en haut du mur, au repos, as- a play on words as well as a sensible untold freedom of the passers-by. yeux de velours incendiés qui arrive soupies ou expectantes devant le cou- and inventive proposal occurred to après la pluie. Quand la nuit tombe, rant qui passe. Y aura-t-il aujourd’hui Miguel Angel Arrudi and Fernando I wonder what they say at nightfall et que la lune déchire l’obscurité du des oiseaux, se demandent-elles, y Bayo: Ranillas («Little Frogs») is a when they are left alone. Will they ciel, on entend son chant spasmodi- aura-t-il un feuillage inattendu ou place name that suggests earth and then leave their sentry duty? Is it pos- que, presque épais, mais ce n’est pas une pirogue descendant des monta- water and an ideal habitat for frogs. sible that they may close their eyes for tout : parfois, dans le cercle lunaire gnes ? Qui peut bien être cette jeune It could have been an amphibian par- a few hours? Will that moment be the blanc et pur, on voit une grenouille. fille svelte qui traverse la passerelle adise until yesterday, there among best part of their dreams? The stee- La grenouille est un animal qui ob- tandis que les doigts du vent soulè- the undergrowth and the banks that ples of La Seo, San Pablo, San Juan de serve, un animal amphibie à l’affût vent sa jupe ? Qui t’attend et où, jeune «discover» the whirl and slowness los Panetes and the Pilar Basilica and qui frémit au tremblement de l’eau, bergère, voudrais-tu nous le dire ? Ces of the River Ebro. So they said to the confused hive of roofs rise against au souffle de la brise, aux batte- jeunes garçons poursuivant un ballon, themselves, «What could be better the illuminated sky like ridges. Near by ments de son propre cœur. C’est un si noirs et heureux, dans le terrain de than to give back to the frogs, least- shines the CREA building (Confedera- animal d’apparence fragile et, pour- football d’en face, ne seraient-ils pas wise simbolically, this habitat that tion of Entrepreneurs of Aragon) with tant, riche en énigmes ; depuis la un mirage de l’aube ? Pourquoi court will be the world’s showroom and a its marbles, its columns and its almost Mésopotamie et l’Égypte, jusqu’aux ce caniche couleur safran ? D’autres new recreational park for the city, an impossible structures. At one end cultures précolombiennes, « c’est escaladent le mur, sans cesser de se industry of inventions and of time, the frogs contemplate the Almozara un héraut de fertilité ». En Aragon, pencher vers l’Èbre. D’autres encore a memory of water? So the idea was bridge. And beyond the footbridge the on dit qu’un homme obstiné, qui exhibent leur éclat tendu au-dessus born to create a paradise, a scenery, a new city can be spotted: this Zaragoza désobéit aux lois de Dieu ou aux des rochers et jouent avec l’eau et les habitable place for people and for the that arises and stretches, facing the fondements de la bonne éducation, textures de l’ombre humide. Elles sont bronze frogs, somewhat corroded, future with an appendix of modern- peut se transformer en grenouille. là, comme pour souhaiter la bienve- partly golden, all of them identical, ness. There they are, in ecstasy, like nue au fleuve, comme des nageuses genial, with bulging metallic eyes. astonished extras in a play or bards Les grenouilles choisissent des lieux qui attendent la meilleure vague, Wherever you look at them from who, over and over again recite the tranquilles pour grandir. Après comme des animaux de compagnie. they watch you. Like the Gioconda. eternal verses of the water. l’averse, dans les terrains humides, Elles passent au bord du fleuve toutes The sculptor and the architect have dans les mares ou entre les joncs du les heures de la journée. Qui mieux placed 610 frogs along almost one I have approached their realm several bord de l’eau, elles sont comme une qu’elles pourrait raconter ce que se kilometre of the park walkway. They times. The first time at noon on a apparition. Cette toile de feux follets disent les amoureux, de quoi parlent have positioned them on the wall sunny day. The light was so intense de leur peau est une apologie de la les vieillards pendant qu’ils avancent, that serves as a barrier and prevents and so strong that it seemed to couleur. C’est peut-être pourquoi quelle est la dernière chimère des floods, they have installed them on hurt them. Jamboree and joy were Miguel Ángel Arrudi et Fernando enfants ? À qui s’adresse la voix de la the fountains that emerge from inbe- everywhere, however, from the green Bayo ont eu l’idée d’un jeu de mots bise, qui emporte-t-elle en l’air entre tween the rocks and in the gardens grass and the park benches to the immédiat et d’une proposition aussi les arbres du parc, quel oiseau cher- with views. wall. The citizens appropriated the sensée qu’ingénieuse : Ranillas est un che-t-elle dans l’air nouveau ? Elles space and some of them stroked the toponyme qui suggère terre et eau, sont là et se rendent visibles, comme A stroller could arrive at any time, backs of the frogs or sat down to et c’est un espace idéal pour les gre- les nouveaux habitants du paysage, notice them and observe them. He contemplate them. Somebody said nouilles. Cela aurait pu être un éden comme une présence humanisée, 188 muettes de stupeur, perplexes après avoir absorbé tant de beauté et la liberté indicible des gens qui passent. 610 ranas (dispersión) 610 frogs (dispersion) 610 grenouilles (dispersion) Je me demande ce qu’elles disent quand la nuit tombe et qu’elles se re- Hay un muro, There is a wall, Il y a un mur, trouvent seules. Quitteront-elles leurs hay un cubo there is a cube il y a un seau postes de sentinelles ? Est-il possible of one by one by one. d’un sur un sur un.

Fernando Bayo de uno por uno por uno. que, pendant quelques heures, elles ferment les yeux ? Cet instant sera-t-il A corner lifts, Un coin se soulève Se eleva una esquina le meilleur moment de leurs rêves ? the cube is canted, le seau s’incline, Dans le ciel illuminé, s’élèvent comme el cubo se inclina, out the first frogs run. une grenouille s’échappe des faraillons les tours de La Seo, de se escapa una rana une autre grenouille s’échappe Saint Paul et de Saint Jean de los Pa- se escapa otra rana The other frogs follow elles vont à la source netes, les aiguilles du Pilar et la ruche se van a la fuente to the fountain they go, elles vont vers le fleuve imprécise des toits. Très près, l’édifice se van hacia el río to the river, the meadow, elles vont jusqu’au pont, de la CREA brille, avec ses marbres, se van hasta el puente, to the bridge to-and-fro. elles restent avec vous. ses colonnes et ses structures se quedan contigo. presque impossibles. À un extrême, And with you they share the sun. les batraciens contemplent le pont de la Almozara. Et au-delà, après la passerelle, on devine la nouvelle ville : cette Saragosse qui s’élève et s’étire devant le futur, avec un appendice de modernité. Elles sont là, en pleine ex- tase, comme des figurants stupéfiés ou des rhapsodes récitant sans cesse l’éternelle strophe de l’eau.

Je me suis approché plusieurs fois de leurs domaines. D’abord, à midi, moment de soleil vigoureux. La lumière était si intense et dure qu’elle semblait les blesser. Toutefois, un vacarme et une joie unanimes s’étendaient de toutes parts, depuis la verdeur de la prairie et des bancs jusqu’au mur. Les citoyens s’appro- priaient l’espace et quelques-uns, avec plus de calme, caressaient le dos des grenouilles, des petites grenouilles, ou s’asseyaient pour les regarder. Quelqu’un dit : « On dirait des vraies ». Et un enfant ajouta : « Elles sont vraies ». J’y suis retourné à la tombée du jour, un mardi mélanco- lique : le ciel s’assombrissait, devenait rouge et couleur feu, ténébreux, comme s’il contenait un orage in- terminable en son intérieur. L’image était inoubliable. Les passants et les sportifs regardaient le fleuve furieux, et trouvaient toujours une grenouille intrépide sur le point de plonger. Les grenouilles mêmes, sous cette voûte si épaisse, formaient non seulement un bestiaire paisible, mais aussi une véritable ville de grenouilles dissémi- nées. Je suis retourné les voir de nuit, après l’aube, quand Saragosse est orpheline de bruits et qu’elle semble, toute entière, recueillie et lumineuse, comme une constellation sans forme. J’ai eu la sensation que c’était un lieu que Saragosse gagnait pour elle-mê- me. Et j’ai alors pensé à quelque chose de presque magique : les grenouilles, dans différentes mythologies, sont aussi l’emblème de la résurrection.

189 Ficha técnica oxidación del metal adelantando la me- aleatoria. Responden al deseo de los artistas tamorfosis de la propia rana, proceso que de establecer una serie de sucesiones de Miguel Ángel Arrudi de no ser acelerado artificialmente habría carácter áureo, la serie de Fibonacci, en la Fernando Bayo tardado cuatro o cinco años. que desde la unidad sumando la cantidad RANILLAS anterior nos da la siguiente: 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, La irregularidad de estos tonos verdosos 21, 34, 55, 89, 144, 233, 377, 610. Dicha serie Conjunto escultórico compuesto por 610 enfatiza la percepción de los volúmenes de es la traducción matemática aproximada ranas de bronce idénticas, de 14 centímetros las piezas, quitando pesantez a la obra, y (más exacta cuanto más tiende a infinito) de largo, 18 de ancho, 5,5 centímetros de dotando a cada rana de una especial lige- de la proporción áurea, que ha sido utili- altura, y aproximadamente 1 kilogramo de reza y dinamismo, a la vez que convierte a zada desde la antigüedad por responder a peso, cada una. cada ejemplar en una pieza diferente de las las proporciones del cuerpo humano y a las otras dentro de su similitud. Sin embargo, la morfologías y relaciones proporcionales de Se distribuyen desde el puente de la Almo- curiosidad que han empezado a despertar los distintos elementos de la naturaleza. zara hasta la nueva pasarela peatonal del las ranas de Arrudi está haciendo en algunas Voluntariado. Las ranas están colocadas a ocasiones desaparecer la pátina del óxido, Así mismo forma parte de la obra una escul- lo largo de este recorrido en todo tipo de debido a las caricias de los visitantes, cosa tura de hormigón en forma de cubo varado emplazamientos, en el puente, debajo de los que no preocupa a los autores de la obra ya colocado sobre una plataforma circular, bancos del parque, en el muro que bordea que fue diseñada para que el ciudadano la también de hormigón, que hace las veces de el río, destacando la implantación de lun contemple y la toque. pedestal en el que encontramos una docena número determinado sobre placas de acero de ranas en distintas posiciones. Aquí los cortén trepando por la pared vegetada, ca- De igual manera, la posición de sus patas y artistas también aplican el sistema áureo, mufladas y perfectamente integradas entre de su cabeza transmiten un instante estático, pretenden formar una conjunción con el teselas de diferentes texturas y colores, momentáneo, un movimiento contenido, círculo con las medidas del número π. Este entre las fuentes del paseo, solitarias, en como si en cualquier momento fuesen a des- cubo funciona como un atril que sostiene parejas, en tríos, etc. aparecer de la vista del espectador mediante en el frontal superior una gran placa del un repentino salto. También contribuye a mismo material y color que las ranas. En La intervención artística RANILLAS de Miguel esto el característico tamaño de las obras, así esta placa aparecen representadas las 610 Angel Arrudi y Fernando Bayo ha sido selec- como la distancia existente entre estas y el ranas que componen la intervención junto cionada por Expoagua Zaragoza 2008 y rea- espectador que las contempla. Una distancia, con el título, los autores de la obra y la fecha: lizada con la colaboración y financiación del por otro lado, salvable, que permite acercar- RANILLAS. M.A. ARRUDI & F.BAYO ZARAGOZA Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural nos a la obra e invita a conocer, contemplar y 2008. El cubo viene a simbolizar el «guión» y Marino y el Ministerio de Cultura con cargo tocar, creando así una interrelación entre las de la obra. a los Planes y Programas de fomento de la ranas y los paseantes de la zona. creatividad artística con cargo al ‘1% cultural’. La obra rinde homenaje al anfibio que pobló Con esto, los autores logran perfectamente y dio nombre a este paraje. Lo devuelve a su Todos los ejemplares son idénticos; poseen varios de sus objetivos, integrar la obra de lugar de origen, lo integra convirtiéndolo en una gran boca con una especie de amplia arte en su entorno, fomentar la creatividad y parte del propio paisaje, logrando así una sonrisa, ojos saltones y cuerpo estilizado y dinamizar la riberas del río Ebro. perfecta relación complementaria entre la moderadamente anguloso. Estos detalles, propia intervención artística y su emplaza- unidos a la desproporción de su cabeza y No hay, por tanto, un punto de vista fijo miento. Esta relación integra perfectamente sus extremidades, sugieren una rana más desde el que contemplar cada escultura, el la intervención en el parque de Ranillas, un propia de un planteamiento cómic que espectador debe moverse para apreciar la parque cuya entrada está presidida por otra del concepto animal. Una rana amable, en totalidad de la intervención, debe pasear y obra del mismo autor «Las tres sopores» y cierto modo caricaturizada, humanizada, descubrir cada emplazamiento y la riqueza con una fuente con surtidores en forma de que invita al visitante a acercarse a ella, a que estos aportan con su singularidad. Cada rana, obras que complementan a la perfec- tocarla. punto de vista nos permite una percepción ción la intervención de Arrudi y Bayo. diferente de cada rana y de los distintos Cada rana está hecha con un kilo de bronce, grupos, por lo que en ocasiones se llega a Pero no fue sólo la inquietud artística la que material comúnmente utilizado en monu- dudar si realmente son la misma o por el movió a los autores de las ranillas a realizar mentos públicos debido a su naturaleza contrario cada rana es diferente. Sus posi- esta intervención, además de la finalidad ar- resistente, y clavada al hormigón mediante ciones varían, así como la distribución de tística, buscan la posibilidad de conciencia- dos tornillos de más de 30 centímetros, las mismas, lo que no produce la sensación ción al público visitante del gran problema anclaje preparado para resistir las inclemen- de conjuntos cerrados cuando encontramos que supone a nivel planetario la extinción cias del tiempo zaragozano. varias ranas juntas, sino más bien sensación silenciosa de los reptiles. Además, los artis- de dispersión. Todo esto convierte, en cierto tas consideran a la rana como un elemento El bronce no está cubierto por ningún tipo modo, a cada ejemplar en una escultura úni- mágico, símbolo de fertilidad y transmisor de policromía, pero sí se puede apreciar en ca, original, ya que la importancia del fondo de buenas vibraciones. cada rana un tono verdoso, entre envejecido arquitectónico y paisajístico, así como la y oxidado, que recuerda al color original de composición de los grupos, cobran casi tanta Con todo esto, RANILLAS consigue acercarse este anfibio. Esta pátina no ha sido resultado importancia como la propia escultura. al espectador. Los visitantes descubren las de un envejecimiento natural de las escul- ranas, las observan, las buscan, se foto- turas, ya que el bronce mantiene su aspecto La cantidad de ranas que componen cada grafían con ellas. «Se trata de un proyecto dorado tras la fundición, no obstante, los grupo, así como la elección del número total pequeño, pero grande. Pequeño en unidad, artistas decidieron acelerar el proceso de de esculturas, no están hechas de manera pero grande en dispersión», comenta Arrudi. 190 Description Although the bronze is not coated The authors of the project have suc- A concrete sculpture in the shape with polychrome, all the frogs have a cessfully met their goal, which was of a cube that has run aground also Miguel Ángel Arrudi greenish hue, and are slightly worn to integrate the artwork within the forms part of the project. The cube is Fernando Bayo and rusted. This reminds observers surroundings, to encourage creativ- placed over a circular concrete plat- RANILLAS of the colour of the real amphib- ity and make the Ebro riverbanks form that also acts as a pedestal for ians. This patina is not the result of more dynamic. a dozen frogs in different positions. This sculptural ensemble is com- a natural ageing process, as bronze The artists also apply the golden posed of 610 identical bronze frogs. maintains its golden aspect after There is no fixed place from which ratio here; the idea is that the circle All of them have a length of 14cm, a smelting. The artists decided to ac- to contemplate each sculpture; if forms a conjunction with the meas- width of 18cm, a height of 5cm, and celerate the oxidation process of the the vast scope of the project is to urements of the number π. The an approximate weight of 1kg. metal by speeding up the metamor- be appreciated, passers-by must cube acts as a lectern that sustains a phosis, which would normally take walk around. Only by doing so will great plaque on its upper face, made They are located between the Almo- four or five years. they understand the individual from the same material as the frogs. zara Bridge and the new Volunteers´ contribution of all the sculptures to This plaque depicts the 610 frogs, Footbridge in a variety of locations: The irregularity of these green tones the work of art as a whole. All view the title, the authors of the artwork on the bridge, under park benches, highlights the perception of the di- points offer a different perspec- and the date: RANILLAS. M.A. ARRUDI on the wall along the river bank, mensions of the frogs; it makes the tive of the frogs, whether alone or & F.BAYO ZARAGOZA 2008. The cube emphasizing the introduction of frogs seem less heavy and provides grouped together, and observers represents the «script» of the work a determined number on plates them with a peculiar lightness and may ask themselves if they really are of art. of corten steel climbing over the dynamism, as well as differentiating identical. The frogs are organised in vegetated wall, camouflaged and all the pieces from each other while a variety of different positions, so The work is a tribute to the amphib- perfectly integrated between teselas respecting their similarity. There when we find several frogs together, ians that once lived in this location of different textures and colors, up is wide-spread interest in Arrudi’s the overall impression is a sensation and gave it its name. It returns the the walls, between the fountains on frogs, and passers-by tend to stop of dispersion, rather than a closed frogs to their place of origin, and the promenade, alone, in pairs, in and touch them. In some cases the ensemble. To a certain degree each integrates them by transforming groups of three, etc. oxide coating is beginning to wear frog is a unique and original sculp- them into part of the landscape. It away. However, the artists are not ture, as the architectural backdrop, thereby achieves a complementary The artistic intervention RANILLAS concerned by this as the frogs were the landscape and the composition relationship between the artis- of Miguel Ángel Arrudi and Fern- designed to be contemplated and of the groups are nearly as impor- tic project and the location. This ando Bayo it has been promoted touched. tant as the sculpture itself. relationship means that the project by Expoagua Zaragoza 2008 by the blends into the Ranillas Park per- collaboration and funding of the The legs and heads are positioned in The quantity of frogs in each group fectly. The park entrance is presided Ministry of Rural, Marine and Natu- such a way as to suggest that at any and the total number of frogs are over by another work of art by the ral Environment and the Ministry moment the frogs could leap away not random. They correspond to same author «Las tres sopores» and of Culture with charge to the Plans out of sight. This gives the impres- the artists’ intention to establish by a fountain with sprinklers in the and Programs of promotion of the sion of a fleeting static instant, a golden ratio series, the Fibonacci form of a frog, which complement artistic creativity with charge to the where movement is contained. The sequence, where each subsequent the project by Arrudi and Bayo. ‘1% cultural’. size of the frogs also contributes to number is equal to the sum of this perception, as does the distance the previous two numbers of the However, the authors were not just All the frogs are identical. They have that exists between them and the sequence: 1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, motivated by art. They also wanted large mouths with broad smiles, passers-by who contemplate them. 89, 144, 233, 377, 610. This sequence to create awareness of the great and bulging eyes and stylized, slightly This distance is easily-crossed and is the approximate mathematical global problem caused by the silent angular bodies. These details added observers may approach the sculp- interpretation (the more it tends to extinction of these reptiles. The art- to the disproportionate heads and tures, study them from close-up infinity the more exact it becomes) ists also consider frogs to be magical limbs give the impression of comic and touch them, thus creating an of the golden ratio, which has been creatures, symbols of fertility and frogs rather than real animals. interrelation between the frogs and used since ancient times and cor- communicators of positive energy. Passers-by are tempted to approach the pedestrians in the area. responds to the proportions of the these friendly, slightly caricatured human body and the morphologies This explains why RANILLAS has had and humanised frogs and even to and proportional relations of the such a tremendous effect on its visi- touch them. different elements of nature. tors. Visitors discover the frogs, they watch them, they search for more, All the frogs are made from 1kg of they take photographs with them... bronze. This metal is often used It is apparent that the artist and for public monuments due to its creator of the frogs has successfully resistant nature. The frogs are fixed communicated his message, «The to the concrete by two 30cm screws, project is great yet small. The units anchorage prepared to resist the in- are small, but the scope is great». clemencies of the Zaragoza weather.

191 Fiche technique Le bronze n’est recouvert d’aucune Par conséquent, il n’existe pas de Une structure en béton en forme de polychromie, on peut cependant ap- perspective fixe depuis laquelle cube échoué fait également partie de Miguel Ángel Arrudi précier le ton verdâtre, entre usé et contempler chaque sculpture, le l’œuvre, placée sur une plate-forme Fernando Bayo oxydé, de chacune des grenouilles, spectateur doit se déplacer pour circulaire également en béton, il RANILLAS qui rappelle la couleur d’origine de pouvoir apprécier l’intégralité de fait office de piédestal sur lequel se cet amphibien. Cette patine n’est l’intervention, il doit se promener et trouvent une douzaine de grenouilles Ensemble de sculptures composé pas le résultat d’un vieillissement découvrir chaque emplacement et la dans différentes positions. Ici, les de 610 grenouilles identiques en naturel des sculptures, puisque le richesse qu’ils apportent de par leur artistes appliquent également le sys- bronze, de 14 centimètres de long, 18 bronze garde son aspect doré après singularité. Chaque point de vue tème du nombre d’or pour former un de large, 5,5 centimètres de haut, et la fonte ; cependant, les artistes nous offre une perception différente ensemble avec le cercle et les mesu- d’environ 1 kilogramme chacune. décidèrent d’accélérer le processus de chaque grenouille et des diffé- res du nombre π. Ce cube fonctionne d’oxydation du métal, précipitant la rents groupes, ce qui fait qu’on en comme un pupitre puisqu’il porte sur Elles sont réparties entre le Pont de métamorphose même de la gre- vient parfois à se demander si elles sa face supérieure une grande plaque la Almozara et la nouvelle passerelle nouille, processus qui aurait duré sont vraiment identiques ou si au réalisée dans les mêmes matériau et piétonne du Volontariat. Les gre- quatre ou cinq ans s’il n’avait pas contraire chaque grenouille est dif- couleur que les grenouilles. Sur cette nouilles sont posées le long de cet accéléré artificiellement. férente. Leurs positions varient, ainsi plaque sont représentées les 610 itinéraire sur tout type d’emplace- que leur répartition, ce qui fait que grenouilles composant l’intervention, ment, sur le pont, sous les bancs des L’irrégularité de ces tons verdâtres l’on ne ressent pas la sensation d’un avec le titre, les créateurs de l’œuvre parcs, sur le mur qui borde le fleuve. met en évidence la perception des ensemble fermé lorsque l’on tombe et la date : RANILLAS. M.A. ARRUDI Il faut remarquer la présence d’un deux volumes des pièces, quittant sur un groupe de grenouilles, mais & F.BAYO ZARAGOZA 2008. Le cube nombre déterminé d’entre elles sur une certaine lourdeur à l’œuvre, et plutôt une sensation de dispersion. symbolise le « scénario » de l’œuvre. des plaques d’acier Corten, grimpant conférant à chaque grenouille une Tout ceci fait que, d’une certaine par le mur feuillu, camouflées et légèreté et un dynamisme parti- manière, chaque exemplaire devient L’œuvre rend hommage à l’amphi- parfaitement intégrées parmi des culiers, qui, en même temps, fait une sculpture unique, originale, bien qui a peuplé et donné son nom motifs en mosaïque de différentes de chaque exemplaire une pièce puisque le fond architectural et à cette zone. Elle le rend à habitat textures et couleurs, entre les fontai- unique dans sa similitude. Cepen- paysager, ainsi que la composition d’origine, l’intègre en le transfor- nes de la promenade, seules, par dant, la curiosité qu’ont commencé des groupes, prennent presque mant en une partie du paysage, deux, par trois, etc. à susciter les grenouilles d’Arrudi autant d’importance que la sculp- obtenant par-là même une relation fait parfois disparaître la patine de ture en soi. parfaite et complémentaire entre L’intervention artistique RANILLAS l’oxydation, à cause des caresses des l’intervention artistique et son de Miguel Angel Arrudi et Fernando visiteurs, ce qui n’inquiète les créa- La quantité de grenouilles compo- emplacement. Cette relation intègre Bayo a été promue par Expoagua teurs de l’œuvre, car celle-ci avait sant chaque groupe ainsi que le parfaitement l’intervention dans Zaragoza 2008 avec la collaboration été conçue pour que les passants choix du nombre total de structures le parc de Ranillas, un parc dont et le financement du Ministère de puissent la contempler et la toucher. n’ont pas été laissés au hasard. Cela l’entrée est dominée par un autre l´Environnement et Moyen Rural répond au désir des artistes d’établir travail du même créateur « Las tres et Marin et Ministère de la Culture De même, la position de leurs pattes une série de successions en lien avec sopores » (Les trois somnolences) et imputé au « 1 % culturel » des Plans et de leur tête transmettent un le nombre d’or, la suite de Fibonacci, une fontaine en forme de grenouille, et des programmes de promotion de instant statique, momentané, un où une unité, ajoutée à la précé- œuvres qui complètent à la perfec- la créativité artistique. mouvement contenu, comme si à dente, nous donne la suivante : 1, 1, tion l’intervention d’Arrudi et Bayo. tout moment, elles pouvaient dis- 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89, 144, 233, 377, Tous les exemplaires sont iden- paraître de la vue du spectateur en 610. Cette suite est la traduction ma- Mais ce n’était pas la seule agitation tiques, ils possèdent une grande bondissant soudainement. La taille thématique approximative (plus elle artistique qui a incité les créateurs bouche qui semble afficher un large caractéristique des œuvres contri- tend vers l’infini plus elle est exacte) à réaliser cette œuvre, en plus de la sourire, des yeux globuleux et un bue également à créer cette impres- de la proportion du nombre d’or, qui finalité artistique, ils cherchent la corps stylisé, modérément anguleux. sion, tout comme leur espacement est utilisée depuis l’antiquité pour possibilité de faire prendre conscien- Ces détails, s’ajoutant à la dispro- et le spectateur qui les contemple. expliquer les proportions du corps ce au public visiteur du grand portion de leur tête et de leurs mem- Une distance qui est également humain et les morphologies et rela- problème posé par l’extinction bres, inscrivent les grenouilles dans bienvenue puisqu’elle permet de se tions proportionnelles des différents silencieuse des reptiles à l’échelle une perspective plus comique que rapprocher de l’œuvre et nous invite éléments de la nature. planétaire. De plus, les artistes liée au concept purement animal. à découvrir, contempler et toucher, considèrent la grenouille comme un Une grenouille sympathique, d’une créant ainsi un lien entre les gre- élément magique, symbole de ferti- certaine façon caricaturale, humani- nouilles et les passants. lité et vecteur de bonnes ondes. sée, qui invite le visiteur à s’appro- cher d’elle, à la toucher. Ainsi, les créateurs ont complè- Avec tout cela, les RANILLAS parvien- tement atteint certains de leurs nent à se rapprocher de manière Chaque grenouille est compo- objectifs : intégrer l’œuvre d’art à surprenante du spectateur. Les sée d’un kilo de bronze, matériel son environnement, promouvoir la visiteurs découvrent les grenouilles, communément utilisé dans les créativité et dynamiser les rives de les observent, les cherchent, se monuments publics de par sa l’Èbre. prennent en photo avec elles… nous nature résistante, et est fixée au voyons donc que, comme nous l’a béton au moyen de deux vis de plus confié l’artiste et le créateur des gre- de 30 centimètres, ancrage préparé nouilles, « Il s’agit d’un projet petit pour résister aux rigueurs du temps mais grand. Petit dans l’unité mais saragossain. grand dans la dispersion ».

192 Miguel Ángel Arrudi – Fernando Bayo 2005 Trabajos conjuntos Facultad de arte, Universidad de Tucumán, 2007 Argentina. Adecuación sala de arte Colegio Oficial de Encuentros de gráfica 2005. Monasterio de Arquitectos de Aragón, Segundo premio, Veruela, Zaragoza Zaragoza Tresminutos. Video instalación. Asociación de 2005 artistas Enlafrontera 2005, Zaragoza Ribera del Ebro U-6 Fachada Sur del Áctur. Puntos de fuga. Asociación de artistas Goya Ganado tras concurso en colaboración con A.I.T Aragón, Zaragoza Concurso de ideas para la integración de los 25 años de arte. La Almunia de Doña Gomina, depósitos de Valdespartera en su entorno Zaragoza / Barcelona paisajístico, Zaragoza Monocromos. Colectivo K pintas, Zaragoza 2004 Cuando en Ranillas no tenia Expo, Colectivo K Concurso de ideas para desarrollar el plan pintas, Zaragoza de mejoras y usos del parque Linela de Zuera 2004 (Zaragoza) En colaboración con Miguel Ángel Arrudi Mestizaje. Ayuntamiento de Zuera, Zaragoza Magdalenas. Colectivo K pintas, Zaragoza Trabajos individuales de Miguel Ángel Arrudi 2003 2008 MAC21. Feria de arte contemporáneo - 2003. Agua azucarillos y aguardiente. Asociación de Marbella, Málaga aristas plásticos Goya, Zaragoza (colectiva) Cien para Galicia. Circulo de Bellas Artes, Arte-Activo. Asociación de artistas plásticos Madrid Goya, Zaragoza (colectiva) Artistas con Galicia. O´grove, Pontevedra XII Exposición de pintura ASPANOA, Salas Bayeu y Maria Moliner Diputación General de Vilagarcía. Fundación Fexdega. Concello de Aragón, Zaragoza (colectiva) Villagarcia de Arousa, Vigo.

2007 Centro cultural da Deputacion de Ourense, Orense Natale Art. Asociación L, Abbadiale, Arras en Espacio Arte, Casa Villa del Este, San Sebastián Lavedan, Francia Fundación Eugenio Granell, Santiago de Galería de arte Pilar Gines, Zaragoza (colectiva) Compostela ARCO 07, Pabellón Expo08, Madrid Museo de Pontevedra. Edificio Sarmiento, 2006 Deputacion de Pontevedra, Pontevedra El turismo –versus– El paisaje. Museo de Mas de las Matas, Teruel Hotel Sol Meliá, Formigal. Huesca Galería de arte Ruizanglada, Zaragoza

193

Miquel Navarro Identificado con sus orígenes, el idiosincrá- Miquel Navarro’s idiosyncratic dis- En accord avec ses origines, le discours sico discurso de Miquel Navarro responde course is identified with his origins, idiosyncrasique de Miquel Navarro a evocaciones emanadas de su propia and responds to emanated evoca- répond à des évocations provenant de cultura mediterránea y rural. Las «realidades tions of his own Mediterranean and sa propre culture méditerranéenne rural culture. The «fiction realities» et rurale. Les « réalités de fiction » de de ficción» de sus esculturas intimistas y of his intimate and polysemic sculp- ses sculptures intimistes et poly- polisémicas nacen de una emoción vivencial tures are born from an existential sémiques naissent d’une émotion que, a través del resorte imaginativo, dará emotion that, through imagination, propre au vécu, qui, par le ressort de forma a lo informe. Así lo sugiere VÁLVULA will give shape to the shapeless l’imagination, donnera forme à ce CON ALBERCA, encarnada de la ebullición de world. This is how VÁLVULA CON qui est informe. C’est ce que suggère Juan Ángel Blasco Carrascosa su remolino interior. Síntesis creativa que ALBERCA was conceived. It was VÁLVULA CON ALBERCA, incarnant combina con maestría polos tan opuestos embodied from the flux of its inner l’ébullition de son remous intérieur. como la naturaleza y el artificio, el campo y eddy. Creative synthesis is combined Synthèse créative combinant avec la máquina. Metálica escultura de referencia masterfully with poles as opposite brio des pôles aussi opposés que le industrial, tanto por el material y color em- as nature and artifice, countryside naturel et l’artificiel, la campagne et la and machines. It is a metallic sculp- machine. La sculpture métallique de pleados como por su aspecto factorial, cuyo ture with an industrial reference, référence industrielle, que ce soit par rigor técnico queda succionado en su confi- due to the material and colour used le matériel et la couleur utilisés ou de guración formal y estructural. En ella queda and to its industrial aspect, with par son aspect d’usine, dont la rigueur patente la identidad del paisaje mental de technical rigor drawn into its struc- technique est aspirée par la configu- su autor: el agua, y la necesidad de canalizar tural configuration. The identity of ration formelle et structurelle. Elle su presencia. Una obra recuperada de la the mental landscape of its author met en évidence l’identité du paysage memoria de la cultura popular, introyectada becomes clear: water and the need mental de son créateur : l’eau, et le en la conciencia, y recreada en su explorato- to channel its presence. The work of besoin de canaliser sa présence. Une rio crisol de juego y reflexión como espacio art recovers the memory of popular œuvre récupérée de la mémoire de para la mirada. Una alberca, evocadora del culture that is injected into our con- la culture populaire, « introjectée » science, and recreates it as a space dans la conscience et reproduite dans sistema de riego, con sus canales y acequias, for contemplation in an exploratory son exploratoire, creuset de jeu et de cuyo horizontal recorrido se conduce hasta crucible of movement and reflection. réflexion en tant qu’espace pour le el remanso; y una válvula, artilugio técnico A cistern evokes irrigation systems, regard. Une citerne, évoquant le sys- para la afloración del agua subterránea, with its channels and irrigation tème d’irrigation, avec ses canaux et icono mecánico, elemento totémico, imagen canals, and its horizontal route to ses rigoles, dont le parcours horizontal metafísica de la soledad. En su conjunto, la the backwater; and a valve, a techni- chemine jusqu’aux eaux dormantes, pieza teje un hilado vocabulario que confiere cal device for letting loose under- et une soupape, engin technique pour significación semántica preñada de valor ground water is a mechanical icon, l’affleurement de l’eau souterraine, metafórico, transmutada en obra autobio- a totemic element, a metaphysical icône mécanique, élément totémique, gráfica. Una imagen del agua vinculada image of solitude. As a whole, the image métaphysique de la solitude. piece weaves a threaded vocabulary Dans son ensemble, la pièce trame con el pasar del tiempo. Puede entreverse that confers full semantic meaning un vocabulaire tissé donnant une aquí una razón geográfica, que actúa como on metaphorical value, transmuted signification sémantique imprégnée motivo y motor: la huerta de Valencia, limo into autobiographical work. An de valeur métaphorique, retranscrite y acequia, orilla de río y tierra de regadío, image of water linked with the pass- sous forme d’une œuvre autobiogra- fertilidad, nacimiento, riqueza, vida. En el ing of time. A geographic motive phique. Une image de l’eau liée au estanque se estabiliza el agua, la canaliza- is apparent and acts as a driving temps qui passe. On peut y trouver ción se nivela, el agua se reencuentra con force: the orchards of Valencia, slime une raison géographique, qui agit su memoria en ese final siempre horizontal. and irrigation canal, riverbank and comme une motivation et un moteur : Reposo y recuerdo. El mundo secreto de su irrigated land, fertility, birth, wealth, la huerta de Valence, limon et rigole, creador conlleva la levadura de esa sensibi- life. Water is stabilized in the tank, rive d’un fleuve et terre d’irrigation, lidad que, sin perder su frescura, la hará de- the canalization is made level, fertilité, naissance, richesse vie. L’eau water meets its memory again in se stabilise dans le bassin, la canalisa- rivar en acendrada especificidad. Lo telúrico, this always horizontal end. Rest and tion se nivelle, l’eau se réunit avec sa ya racionalmente filtrado, se transmite con memories. The secret world of its mémoire dans cette finalité toujours contención. Depurado clasicismo en una de creator is implicit in this sensitivity, horizontale. Repos et souvenir. Le las más personales propuestas de renova- and without losing its freshness, will monde secret de son créateur com- ción del panorama escultórico de nuestro transform it into pure specificity. porte le levain de cette sensibilité qui, tiempo. Su presencia discreta, que armoniza Rationally filtered telluric aspects sans perdre de sa fraîcheur, la fera con el entorno en que va situada, ofrece una are communicated with restraint. dériver vers une spécificité épurée. nueva y moderna imagen, en las riberas del Cleansed tradition in one of the L’aspect tellurique, déjà filtré ration- Ebro, para la ciudad de Zaragoza, inscrita en most personal renovation propos- nellement, est transmis avec retenue. las formulaciones plásticas acordes con los als of the sculptural panorama of Le classicisme épuré dans une des our time. It has a discreet presence propositions les plus personnelles de parámetros estéticos contemporáneos. and blends with its surroundings. It rénovation du panorama de la sculp- offers a new and modern image on ture de notre époque. Sa présence the banks of the Ebro for the city of discrète, en harmonie avec l’environ- Zaragoza, and is an artistic formula- nement où elle se trouve, offre une tion in keeping with contemporary nouvelle image plus moderne, sur les aesthetic parameters. rives de l’Èbre, pour la ville de Sara- gosse, inscrite dans les formulations plastiques en accord avec les paramè- tres esthétiques contemporains.

196

Ficha técnica La válvula aparece como icono mecánico, VÁLVULA CON ALBERCA hace aflorar el agua capaz de hacer aflorar el agua de las profun- donde se ha perdido el congtacto visual con Miquel Navarro didades y hacerla discurrir por el canal hasta el rio, rememorando su presencia y subra- VÁLVULA CON ALBERCA la acequia. Es el elemento vertical y en este yando la intención humana en su manejo. caso, es además la simbolización del meca- L a integración del paisaje es perfecta en Instalación escultórica de hierro pintado en nismo que regula el flujo del agua entre las cuanto a sus proporciones en abierto diálo- color rojo oscuro de 23,5 metros de largo, 5 dos partes de esta máquina. Utiliza formas go con las torres del Pilar y La Chimenea. metros y 28 centímetros de ancho, y altura geométricas pero éstas son más orgánicas e máxima de uno de sus elementos escultóri- incluso podríamos decir con referencias an- La Válvula de Miquel Navarro consigue cos de 8 metros. tropomórficas, son más suaves y redondas. transformar el espacio urbano. Rompe los límites de estas dos disciplinas, va más Está ubicada en la margen izquierda del Río La verticalidad de este elemento viene allá tanto del trabajo del escultor como del Ebro, al inicio de la Avenida de Ranillas, en la subrayada por un cilindro de dos secciones. quehacer del arquitecto, configurando un explanada de la Chimenea, junto al Puente La parte superior es la de diámetro inferior paisaje escultórico cuyos elementos dialo- de Santiago. y parece ser absorbida por la inferior que es gan con el entorno zaragozano elegido para de circunferencia más amplia. Esta sección la instalación, llegando así de este modo al Aparece rodeada de un espacio de tierra inferior es más compleja volumetricamente. uso del lenguaje artístico como algo capaz apisonada y dispone de un circuito cerrado En ella apoyan tres elementos geométricos de atravesar la concepción mental de nues- para el agua. de formas redondas pero que crean líneas de tro paisaje y de invitar a nuestra sociedad a fuga contrapuestas. En uno de sus latera- la asimilación de conceptos, a la reflexión, al La intervención artística VÁLVULA CON les, encontramos otro cilindro mucho más cambio y por tanto a la sostenibilidad. ALBERCA de Miquel Navarro ha sido promo- estrecho a modo de contrafuerte que se vida por Expoagua Zaragoza 2008 con la dispone marcando una línea diagonal hasta El agua se reencuentra con su memoria, se colaboración y financiación del Ministerio de el suelo. En la parte posterior se muestra otro vincula con el paisaje En este caso el agua Medio Ambiente y Medio Rural y Marino con tubo más corto que la atraviesa transversal- está invitada a fluir pero estableciendo un cargo a los Planes y Programas de fomento mente y produce un corte visual. Este corte discurso a través del canal hasta llegar al es- de la creatividad artística con cargo al ‘1% se consolida en su parte opuesta por una tanque, donde permanece quieta, en reposo. cultural’. pieza circular plana. Todo ello confiere unos juegos de volúmenes, formas geométricas y VÁLVULA CON ALBERCA se convierte en una Se trata de una fuente pública monumental, dimensiones equilibrados. Se transforman pieza relevante de la trayectoria profesional inspirada en los antiguos respiraderos para en metáfora de los cilindros hidráulicos y de de su autor en escultura pública monu- descongestionar el aire de las canalizaciones los mecanismos creados en ingeniería para mental en hierro y en una obra de arte clave subterráneas. evitar el retroceso del agua. Nos hace pensar en nuestra ribera y por tanto, en nuestra en el poder y la riqueza que el artificio puede ciudad. Si casi todas las esculturas públicas Su aspecto factorial y el haber sido realizada conseguir, nos hace reflexionar sobre el agua de Miquel Navarro adquieren denominacio- siguiendo el sistema constructivo de calde- y la necesidad de hacer su uso más racional. nes populares, estamos seguros que ésta ya rería establece evidentes referencias indus- tiene la suya demostrando su integración en triales. Técnicamente muestra un gran rigor La instalación escultórica de Miquel Navarro nuestra geografía física y humana. formal y estructural. Las planchas de hierro maneja las formas artísticas contemporá- utilizadas en su construcción oscilan entre neas a través de la geometría y la mecánica, 20 milímetros de espesor las interiores, y pero también a través de la monumentali- entre 50 y 100 milímetros las exteriores. dad, de la proporción, del canon y la medida. Los acabados son suaves, pulidos, perfectos, Se muestran tres partes bien diferenciadas, adaptados a las diferentes secciones: rectán- agrupadas a su vez visualmente en dos ele- gulos, cuadrados, circunferencias, cilindros, mentos: los que adquieren volumen en verti- cruces. Un juego geométrico y escultórico cal y los que lo hacen a través de la horizon- impecable y perfecto. Nada sobra ni nada talidad. De este manera nos encontramos falta. Esta escultura es una síntesis de arte, con un estanque cuadrado, la válvula de 8 vida y tecnología. Es capaz de evocar la iden- metros de altura y un módulo rectangular a tidad del paisaje, lo vivencial, las emociones, modo de canal del agua que une ambos ele- la huerta y los regadíos. Es una obra llena de mentos y que articula el discurso del agua. lirismo y poesía visual. En ella se contraponen diferentes ideas y conceptos encarnados en El estanque y el canal marcan la horizonta- las ya referidas horizontalidad y verticalidad, lidad, nivelan y estabilizan el agua. Se con- De este modo se enfrentan la soledad relacio- vierten en símbolos de la calma, la quietud, nada y simbolizada por la quietud del agua la contención. Utilizan formas geométricas con lo totémico y lo telúrico, evocado por el aristadas, el cuadrado y el rectángulo. En- artilugio. Las formas de esta pieza y su ubica- frentan lo estrecho con lo amplio, es decir, el ción física nos invitan a reflexionar e imagi- circular del agua con su estancamiento. nar sobre la naturaleza, el campo, la orilla del río con la fertilidad, la riqueza, la vida que da el agua y su uso racionalizado, canalizado. Su rotundidad espacial y visual no deja indife- rentes. La fuerza de su color tampoco.

199 Description The tank and the canal form the Miquel Navarro’s sculptural installa- VÁLVULA CON ALBERCA makes show horizontal element, and level and tion is an example of contemporary the water where the visual contact Miquel Navarro stabilise the water. They are symbols artistic forms through geometry has got lost with the river, recalling VÁLVULA CON ALBERCA of tranquillity, quietude, restraint. and mechanics, but also through its presence and underlining the They use geometric forms such as monumentality, proportion, canon human intention in its managing. Sculpture made from iron and squares and rectangles. They con- and measurement. The finishes are The integration of the landscape is painted dark red. It is 23.5m-long, front narrow with wide, circulating smooth, polished, perfect, adapted perfect as its proportions in opened 5.28cm-wide and the maximum water with stagnant water. to the different sections: rectangles, dialog with the towers of Pilar and height of the sculptural elements squares, circumferences, cylinders, The Chimney. is 8m. Valves are mechanical icons, capable intersections. An impeccable and of making water rise from the perfect geometric and sculptural This architectural sculpture by It is located at the end of the Ave- depths and flow along canals to ensemble. There is no excess and Miquel Navarro successfully nida de Ranillas on the left bank of irrigation ditches. It is the vertical nothing is lacking. This sculpture is a transforms the urban space. It goes the River Ebro, in the Chimney Espla- element and in this case, it is also synthesis of art, life and technology. beyond the limits of sculpture nade beside the Santiago Bridge. the representation of the mecha- Navarro is capable of evoking the and architecture. It forms a sculp- nism that regulates the flow of identity of the landscape, existential tural landscape that engages in a It is surrounded by a space of tram- water between the two parts of this elements, emotions, orchards and dialogue with Zaragoza, with the pled earth and a closed water circuit. machine. Its geometric forms are irrigation land. The work is full of environment chosen for the installa- more organic, and we could even lyricism and visual poetry. Ideas and tion. It thus successfully uses artistic The artistic intervention VÁLVULA say that they have anthropomorphic embodied concepts are opposed in language as a means of crossing the CON ALBERCA of Miquel Navarro it references that are smoother and the aforementioned horizontal and mental conception of our land- has been promoted by Expoagua rounded. vertical spheres. Hence, the solitude scape and of inviting our society to Zaragoza 2008 by the collaboration symbolised by the tranquillity of the assimilate concepts, to reflect and and funding of the Ministry of Rural, The verticality of this element is water is confronted with totemic change, and therefore to accept Marine and Natural Environment highlighted by a cylinder with two and telluric elements, evoked by the sustainability. with charge to the Plans and Pro- sections. The upper part has a lesser device. The forms of this sculpture grams of promotion of the artistic diameter and seems to be absorbed and its physical location encourage Water reencounters its memory; it creativity with charge to the «1% by the lower part that has a wider reflection, stimulate our imagina- is linked with the landscape. In this cultural». circumference. This lower section is tion, and evoke images of nature, case water flows but it establishes more structurally complex. It sup- the countryside, fertile riverbanks a discourse as it travels through It is a monumental public foun- ports three geometric elements with with a wealth of life that water and the canal to the tank, where it tain, inspired by the old vents used rounded forms that create opposed its rationalized, canalized use brings. becomes still. to clear the air in underground lines of flight. In one of its sides, Its spatial and visual rotundity does channels. another much narrower cylinder not leave visitors indifferent. Neither VÁLVULA CON ALBERCA is an im- acts as an abutment that traces does the force of its colour. portant project in Navarro’s career It has obvious industrial references, a diagonal line to the ground. In in monumental public sculpture in including its aspect and the fact the back part another shorter tube iron, and it is a key work of art on that it has been created in line with crosses it transversally and produces our riverbank and therefore, in our boiler-making constructive systems. a visual cut. This cut is consolidated city. If almost all the public sculp- It has been created with consider- in the opposite part by a flat circular tures by Miquel Navarro acquire able technical and structural rigor. piece. All of the above confers a play popular names, we are sure that this The thickness of the iron plates of volumes, geometric forms and one already has its own denomina- used in its construction varies from dimensions in equilibrium. They tion, by demonstrating its integra- 20mm on the inside to between 50 are transformed into a metaphor of tion in our physical and human and 100mm on the outside. hydraulic cylinders and mechanisms geography. created in engineering to avoid the Three different parts are grouped backward movement of water. It visually into two elements: elements obliges us to consider the power and with vertical structures and ele- the wealth obtained by the device, ments with horizontal structures. it makes us reflect on water and the The ensemble consists of a square need to rationalise its use. tank, the 8-metre-high valve and a rectangular module acting as a canal that unites both elements and represents the flow of water.

200 Fiche technique Le bassin et le canal, marquent l’ho- L’installation sculpturale de Miquel VÁLVULA CON ALBERCA laisse rizontalité, ils nivellent et stabilisent Navarro manie les formes artisti- affleurer l’eau là où le contact visuel Miquel Navarro l’eau. Ils deviennent les symboles du ques contemporaines par le biais avec le fleuve s’est perdu, rappelant VÁLVULA CON ALBERCA calme, de la quiétude, de la retenue. de la géométrie et de la mécanique, sa présence et soulignant l’intention Ils font appel à des formes aux arê- mais aussi par le biais de la perspec- humaine dans sa conduite envers Installation sculpturale en fer peint tes saillantes, le carré et le rectangle. tive monumentale, de la proportion, celui-ci. L’intégration du paysage en rouge foncé de 23,5 mètres de Ils opposent ce qui est étroit à ce de la norme et de la mesure. Les est parfaite quant à ses proportions long, 5,28 mètres de large et d’une qui est ample, c’est-à-dire, l’eau qui finitions sont douces, soignées, en dialogue ouvert avec les tours du hauteur maximale, sur un de ces circule à l’eau qui stagne. parfaites, adaptées aux différentes Pilar et La Cheminée. éléments, de 8 mètres. sections : des rectangles, des carrés, La soupape se présente comme des circonférences, des cylindres, des La sculpture architecturale de Mi- Elle est située sur la rive gauche de une icône mécanique, capable faire croix. Un jeu volumétrique et sculp- quel Navarro parvient à transformer l’Èbre, au début de l’avenida Ranillas, apparaître l’eau depuis les profon- tural impeccable et parfait. Rien ne l’espace urbain. Elle brise les limites sur l’esplanade de la Cheminée, près deurs et de la faire courir le long du manque et rien n’est en trop. Cette de ces deux disciplines, et va au-delà du pont de Santiago. canal jusqu’au canal d’irrigation. sculpture est une synthèse de l’art, aussi bien du travail de sculpteur C’est l’élément vertical, et dans ce de la vie et de la technologie. Elle que de la mission de l’architecte, Elle apparaît entourée d’un espace cas, c’est aussi la représentation est capable d’évoquer l’identité du en configurant un paysage sculp- de terre damée et dispose d’un symbolique du mécanisme qui paysage, l’expérience de la vie, les tural dont les éléments dialoguent circuit fermé pour l’eau. régule le flux de l’eau entre les deux émotions, les huertas et l’irrigation. avec l’environnement saragossain parties de cette machine. Elle utilise C’est une œuvre pleine de lyrisme choisi pour l’installation, en utilisant L’intervention artistique VÁLVULA des formes géométriques mais cel- et de poésie visuelle. En elle s’oppo- ainsi le langage artistique comme CON ALBERCA de Miquel Navarro a les-ci ne sont plus organiques, et on sent différentes idées et concepts quelque chose capable de traverser été promue par Expoagua Zara- pourrait même dire, par référence représentés par l’horizontalité et la la conception mentale de notre goza 2008 avec la collaboration anthropomorphique, qu’elles sont verticalité déjà évoquées. Ainsi, la paysage et d’inviter notre société et le financement du Ministère de douces et arrondies. solitude liée à la tranquillité de l’eau à l’assimilation de concepts, à la l´Environnement et Moyen Rural et et symbolisée par celle-ci s’oppose réflexion, au changement, et donc, à Marin imputé au « 1 % culturel » des La verticalité de cet élément est aux aspects totémiques et telluri- la durabilité. Plans et des programmes de promo- soulignée par un cylindre composé ques évoqués par l’engin. Les formes tion de la créativité artistique. de deux sections. La partie supérieu- de cette pièce et son emplacement L’eau se retrouve avec sa mémoire, re possède un diamètre inférieur nous invitent à réfléchir et à imagi- se lie au paysage. Dans ce cas, l’eau Il s’agit d’une fontaine publique et semble absorbée par la partie ner la nature, la campagne, la rive est invitée à couler mais en éta- monumentale, inspirée des ancien- inférieure, qui présente une plus du fleuve avec la fertilité, la richesse, blissant un discours, par le biais du nes bouches d’aération qui servaient grande circonférence. Cette section la vie qu’offre l’eau et son utilisation canal, jusqu’à arriver au bassin, où à décongestionner l’air des canalisa- inférieure est plus complexe d’un rationalisée, canalisée. Sa rondeur elle reste calme, au repos. tions souterraines. point de vue volumétrique. Sur elle spatiale et visuelle ne laisse pas viennent s’appuyer trois éléments indifférent. La force de sa couleur VÁLVULA CON ALBERCA devient une L’aspect usiné de l’œuvre et le fait géométriques aux formes arron- non plus. pièce incontournable de la carrière d’avoir été réalisées selon le système dies mais qui créent des lignes de professionnelle de son créateur, une de fabrication de la chaudronnerie fuite opposées. Sur un des côtés, on sculpture monumentale publi- établissent d’évidentes références trouve un autre cylindre beaucoup que en fer et une œuvre d’art de industrielles. Techniquement, elle plus étroit, en guise de contrefort, première importance sur notre rive, dénote une grande rigueur formelle disposé selon une ligne diagonale et donc, dans notre ville. Si presque et structurelle. Les plaques de fer jusqu’au sol. À l’arrière, on trouve un toutes les sculptures publiques employées pour sa construction autre tuyau plus court, qui traverse de Miquel Navarro acquièrent des varient entre une épaisseur de 20 transversalement la partie arrière et dénominations populaires, on peut millimètres pour celles se trouvant produit une rupture visuelle. Cette être sûr que celle-ci a déjà la sienne, à l’intérieur, et entre 50 et 100 rupture est consolidée au niveau ce qui démontre son intégrité millimètres pour les plaques situées de sa partie opposée, par une pièce dans notre géographie physique et à l’extérieur. circulaire plane. Tout cela offre humaine. des jeux équilibrés de volumes, de On trouve dans l’œuvre trois parties formes géométriques et de dimen- bien différenciées, regroupées à sions. Ils deviennent une métaphore leur tour visuellement en deux des cylindres hydrauliques et des éléments : ceux qui acquièrent un mécanismes créés en ingénierie volume en verticale et ceux qui pour éviter le reflux de l’eau. L’œuvre l’acquiert de l’horizontale. Ainsi, on nous fait réfléchir sur le pouvoir et obtient un bassin carré, la soupape la richesse qu’un engin mécanique de huit mètres de haut et un module peut offrir, elle nous fait réfléchir rectangulaire qui sert de canal qui sur l’eau et la nécessité d’en faire un relie les deux éléments et articule le usage plus raisonnable. discours de l’eau.

201

Miquel Navarro Munich / Instituto Cervantes, Rabat / Instituto Mislata, Valencia, España. 1945 Cervantes, Tánger, Marruecos / Instituto Selección de exposiciones Cervantes, Tetuán, Marruecos / Instituto Cervantes, Casablanca, Marruecos 2008 Fluido en la urbe. Iglesia del convento de Santo Sous la Lune II. Megaron de Atenas, Atenas Domingo, Pollensa, Mallorca

2007 Miquel Navarro. Palacio Los Serrano. Espacio cultural Caja Ávila, Ávila Sous la Lune II. Eglise Saint-André, Maison de L´Urbanite, Lieja, Bélgica / Centre regional de Miquel Navarro. Sala Robayera, Miengo, documentation pédagogique, Poitiers, Francia Cantabria, España / Museum of Modern Art, Estambul Sous la Lune II. Université Unimai, Ginebra Simbioses: Arquitecturas do corpo e da cidade. 2003 Galería Torreao Nascente Cordoaria Nacional, Lisboa Sous la Lune II. Forum Meyrin, Ginebra / Taipei Fine Arts Museum, Taipei, Taiwan 2006 Una urbe en tus manos. Galería Nacional Miquel Navarro en la colección del IVAM. Jordana, Amán, Jordania / Instituto Cervantes, Fundación Caixa Galicia, El Ferrol, La Coruña. Beirut, Líbano Miquel Navarro: Montajes, composiciones Rund um die Stadt. Kinderkunsthal Villa Zebra, y figuras. Centro Cultural Contemporáneo Róterdam, Países Bajos Pelaires, Palma de Mallorca 2002 Sous la Lune II. Association La Source, La Guéroulde, Francia / Museo Arte Ciudad Roja. Caballerizas Reales, Córdoba Contemporáneo Grand Hornu, Hornu, Bélgica Miquel Navarro. Galería Marlborough Chelsea, / Gyeongnam Art Museum, Changwon, Corea Nueva York 2005 Miquel Navarro. Pequeño Formato. Galería Ciudad Roja. Instituto Cervantes, Museo Batha, Marlborough, Madrid Fez, Marruecos Miquel Navarro. Fundación Marcelino Botín, Miquel Navarro. Galería Marlborough, Madrid Santander Sous la Lune II. Voyage dans la ville. Museo de Sous la Lune II. Parc du Golfe, Vannes, Francia Arquitectura, Estocolmo Sous la Lune II. Scéne Nationale, Bar le Duc, Miquel Navarro. Galería Colón XVI, Bilbao Francia Miquel Navarro en la colección del IVAM. Miquel Navarro. Galería Colón XVI, Bilbao Instituto Valenciano de Arte Moderno, 2001 Valencia Miquel Navarro. Galería Senda, Barcelona 2004 Palacete del Embarcadero, Santander Miquel Navarro: Ciudad Muralla. Museo Guggenheim, Bilbao Galería Mimmo Scognamiglio, Nápoles Miquel Navarro. Galería de Arte Rund um die Stadt. Faust Kunsthalle, Contemporáneo VGO, Vigo Hannover, Alemania Miquel Navarro: La ciudad roja. Museo Sous la Lune II. Mantes la Jolie, Francia Mahmoud Mokhtar, El Cairo / Escuela de Arquitectura, Túnez / Instituto Cervantes,

203

Richard Deacon El árbol nacido de los desechos bajo un hermético. Esto es una idea atractiva –el río puente, un «árbol del cielo», vigoroso y que está siempre en permanente cambio, los crece rápido. Dos tallos principales brotaron objetos que están en él, dentro de él, bajo del fango, dejando atrás la basura, latas, o junto a él son también herméticos, sus botellas de plástico y papeles de periódico. superficies son limpiadas por el agua. Para Richard Deacon Su ascenso se interrumpió en la parte infe- formalizar la propuesta entregué el modelo rior del puente y los dos tallos se doblaron a un dibujante para dibujar la estructura, pi- formando un ángulo de noventa grados, diéndole la realización de bocetos basados en pasando muy cerca del techo de hormigón el tamaño del tubo definido (509 mm). Estos hasta alcanzar el borde externo para conti- dibujos, junto con fotografías del modelo, nuar con su trayectoria ascendente. Divisé fueron los componentes de la propuesta rea- este árbol brevemente después de comenzar lizada al Jurado del concurso. Para mí estaba mi investigación alrededor de la ribera del claro que, aunque la escultura tenía que ser Ebro, tratando de pensar qué podía hacer realizada, su superficie tenía que ser conti- para la Expo. Al principio quise copiarlo pero, nua, un objeto completo que llegara al lugar. más tarde, comprendí que la imagen estaba Los dibujos de la producción fueron realiza- guiando mi elección del lugar. Miré debajo y dos para propiciar el resultado deseado pero junto a todos los puentes de Zaragoza, desde aún no tenían la información necesaria para el recinto de la Expo, incluyendo el diseñado que los dibujos fueran trasladados a progra- por Zaha Hadid, hasta la nueva presa in- mas de diseño en tres dimensiones y ajusta- sertada en el río bajo el Puente de la Union. dos. A partir de estos diseños, los fabricantes Observé cómo se construían los puentes, produjeron prototipos cortando los tubos, los restos flotantes y los materiales engan- realizando pruebas en modelos a escala 1/5. chados en los muelles, el agua ondeante, la Se realizaron las esculturas y se soldaron. El superficie caudalosa y turbulenta cuando la trabajo presentaba marcas y la soldadura corriente crece en los pasos angostos. dejó salpicaduras en el acero inoxidable que fueron eliminadas por las moledoras. La El Puente de la Unión, visto aquel primer escultura realizada desarrollaba estas marcas día con las riberas un poco despobladas y de limpieza hechas al azar como un modelo a fangosas, daba la impresión de ser algo que lo largo de la escultura completa. Este modelo a Piranesi le podría haber gustado, particu- de remolinos y arrastres recoge luz directa y larmente la vivienda ocupada, la superficie reflejada, las brillantes manchas cambian de- de hormigón que soporta los pilares de las pendiendo del lugar de visión, de manera que carreteras de la parte superior y la raya de la superficie parece salpicada de luz, rota y cielo azul entre ellos. Este era un lugar en el centelleante como el agua y reflejando el eco que yo estaba interesado y en el que quería del corte y del tajo aproximado que produce trabajar. Mis primeras ideas fueron incrus- la pepita inicial. tar algo entre los pilares, como si hubiera sido arrastrado por la corriente. Era una El título de la escultura, WATER UNDER THE idea atractiva, pero gradualmente empecé BRIDGE, refleja la idea de que la escultura a pensar en ello como demasiado narrativo. tiene una apariencia de agua y, obviamente, Mis ideas viraron directamente hacia algo se refiere a su situación. En inglés la frase más estructurado y autónomo, aunque tiene otro significado, conectada al tiempo o ocupando este espacio extraordinario. El los eventos pasados y dejando casi ningúna principio fue un objeto muy pequeño, algo huella, y al paso ineludible del tiempo en abarcable en la palma de mi mano –una la memoria. La escultura está situada en superficie rectangular desgastada con dos un lugar particular y la dimensión del tubo cortes superiores–, realizada, junto con significa que la base cuadrada puede ser un otras del mismo tipo, por medio de tajos y lugar para sentarse, para estar sólo o en com- cortes en tacos semiduros de arcilla. Este pañía, para pasar el tiempo. Y, por supuesto, pequeño comienzo fue como el diagrama cualquiera creciendo como yo hice con cariño de un cable en un ordenador que después para determinados tipos de música sabe que se va expandiendo hasta formar un cuadro expresiones como «en el río», «por el río» o de tubos. Este artefacto digital fue entonces incluso «el río» no son sólo descripciones de impreso en un molde en una máquina de lugares sino himnos de deseo. prototipos. El resultado era todavía pequeño, algo de cinco centímetros de tamaño, cuyas La escultura fue realizada en Twin Engi- imágenes fueron las primeras propuestas neering of Bletchley, Inglaterra por Gary que se presentaron para el lugar. Al utilizar Chapman y Buddy Scott. El primer trabajo la máquina de prototipos, el artefacto tenía de ordenador fue hecho por Dick Lion en que ser cerrado en todas sus superficies Colonia, Alemania y la producción de los para estar identificado y congruente, de otra dibujos por Mick … en Bletchley. Los segun- forma la impresora se confunde y no puede dos diseños de ordenar se realizaron por … y trabajar. Todo lo que se produce es Dave … también en Bletchley.

206

The tree grew out of waste ground My first ideas involved jamming For me it was clear that although under a bridge, a ‘tree of heaven’, something between the pillars, as the sculpture was to be made, its vigorous and fast growing. Two if lodged there by a flood. It was surface should be continuous, one main stems shot straight up out of an attractive idea, but I gradually complete object that would arrive the mud, washed over trash, cans, began to think of it as too narrative. on site. The production drawings plastic bottles and mushy paper. My ideas became directed towards were intended to enable that end Interrupted in their ascent by the something more structured and but still lacked information so these underside of the bridge, the two autonomous yet occupying this drawings were translated back into stems bent through ninety degrees, extraordinary space. The beginning a different 3D drawing programme following closely the concrete roof, was a very small object, something and adjusted. From this file the until, reaching the outer edge, they that fitted easily into the palm of my fabricators were able to produce resumed their upward trajectory. I hand –a waisted rectangular form profiles for cutting the tubes, first saw this tree shortly after I began with two upper faces cut away– proving the construction against poking around the Ebro riverside, made, along with some others of the a model at 1/5 scale. In making the wondering what I was going to same sort, by chopping and cutting sculpture work has taken place, the make for the Expo. semi-hard clayquite roughly. This parts welded together. Work leaves small beginning was then rendered marks and welding leaves spatters At first I wanted to copy it but, later, as a wire diagram in a computer on the stainless steel which grind- came to realise that the image was and the wire expanded to make a ing takes off. The finished sculpture guiding my choice of site. I looked tubular framework. This digital file develops these haphazard cleaning under and beside all of the bridges was then printed as a hard plaster marks as pattern across the entire in Zaragoza, from the Expo site and model in a prototyping machine. sculpture. This pattern of swirls and Zaha Hadids just beginning new The result was still small, some 5 scuffs picks up direct and reflected crossing down to the new weir cm high, but images of this model light, the bright spots changing just being strung across the river were the first submitted proposal depending on where you stand, so below the Unión Bridge. I looked at for the site. In using a prototyping the surface itself seems spattered how the bridges were made, at the machine the file has to be ‘closed’, with light, broken and sparkling flotsam and jetsam caught against all the surfaces have to be identi- like water and echoing the rough the piers, at the rippling water, the fied and congruent, otherwise the cutting and chopping that produced surface charged and turbulent as printer is confused and cannot work. the initial small nugget. the flow increased in the restricted Whatever is produced is hermetic. passages. This is an attractive idea – the river The title of the sculpture WATER is always in flux, the objects that are UNDER THE BRIDGE both reflects the The Unión Bridge, seen on that first in it, on it, under it or beside it are idea that the sculpture has an ap- day with the rivers banks a little also hermetic, their surfaces washed pearance like water and, obviously, raw and the site somewhat muddy over with water. refers to its location. In English the seemed like something Piranesi phrase has another meaning, con- might have relished, particularly To formalize the proposal I turned nected to time or events passing and the paired squat and massive raw the model over to a draughtsman to leaving little trace, to the inescap- concrete supporting pillars of the draw the structure, effectively ask- able flow of time and memory. The overhead roadways with the streak ing him to make production draw- sculpture is situated in a very par- of blue sky revealed between them. ings, based on a defined tube size ticular place and the dimension of Here was a site that I was interested (509 mm). These drawings, together the tube means that the base square in and where I wanted to work. with photographs of the model be- can become a place to sit, to be with came the substance of the proposal others or to be alone, to pass time. to the commissioning Jury. And, of course, anyone growing up as I did with a fondness for particu- lar kinds of music knows that ‘at the river’, ‘by the riverside’ and even ‘the river’ are not just expressions of places but are hymns of longing.

The sculpture was made at Twin Engineering of Bletchley, England by Gary Chapman and Buddy Scott. The initial computer rendering was done by Dick Lion in Cologne, Germany and the production drawings were made by Mick … in Bletchley. The sec- ond computer rendering was done by … and Dave … also in Bletchley.

208 L’arbre né des déchets sous un pont, Le Pont de l’Unión, vu ce jour-là les tuyaux, en réalisant des tests sur un « arbre du ciel », vigoureux et avec ses rives un peu abandonnées des modèles à l’échelle 1/5. Les sculp- qui pousse rapidement. Deux tiges et boueuses, donnait l’impression tures ont été réalisées et soudées. Le principales ont poussé de la boue, d’être quelque chose qui pourrait travail présentait des marques et la laissant derrière elles les déchets, les avoir plu à Piranesi, particulière- soudure a laissé des éclaboussures canettes, les bouteilles en plastique ment le logement occupé, la surface dans l’acier inoxydable qui ont été et le papier journal. Leur ascension de béton qui supporte les piliers des éliminées par les broyeurs. La sculp- a été interrompue dans la partie routes de la partie supérieure et la li- ture réalisée présentait ces marques inférieure du pont et les deux tiges gne de ciel bleu entre eux. C’était un de nettoyage faites au hasard, se sont pliées, formant un angle de lieu qui m’intéressait et je voulais y comme un modèle tout au long de quatre-vingt-dix degrés, passant travailler. Mes premières idées fu- la sculpture complète. Ce modèle de très près du toit en béton jusqu’à rent d’incruster quelque chose entre tourbillons et de traînées recueille la atteindre le bord extérieur pour les piliers, comme si cela aurait été lumière directe et reflétée, les taches continuer leur trajectoire ascendan- traîné par le courant. C’était une brillantes changent en fonction du te. J’ai aperçu cet arbre brièvement idée séduisante, mais peu à peu, lieu de vision, de sorte que la surface après avoir commencé ma recherche j’ai commencé à y penser comme semble éclaboussée de lumière, autour de la rive de l’Èbre, essayant étant quelque chose de trop narratif. cassée et scintillante comme l’eau et de penser à ce que je pouvais faire Mes idées ont directement viré vers reflète l’écho de la coupure et de l’es- pour l’Expo. Au début, j’ai voulu le quelque chose de plus structuré et tafilade approximative que produit copier mais, plus tard, j’ai compris autonome, mais qui occupait cet es- la pépite initiale. que l’image me guidait dans le choix pace extraordinaire. Le début fut un du lieu. J’ai regardé sous et près de objet très petit, quelque chose qui Le titre de la sculpture, WATER UN- tous les ponts de Saragosse, depuis tenait dans ma main (une surface DER THE BRIDGE, reflète l’idée que la l’enceinte de l’Expo, y compris celui rectangulaire usée avec deux coupes sculpture a une apparence d’eau, et, conçu par Zaha Hadid, jusqu’au supérieures), réalisé, avec d’autres bien entendu, il fait référence à sa nouveau barrage inséré sur le fleuve du même type, au moyen d’estafi- situation. En anglais, la phrase a un sous le Pont de l’Unión. J’ai observé lades et de coupures dans des blocs autre sens, lié au temps ou aux évé- comment on construisait les ponts, d’argile semi-durs. Ce petit début nements passés ne laissant presque les restes flottants et les matériaux fut comme le diagramme d’un câble aucune trace, et au passage inévi- accrochés aux quais, l’eau flottante, dans un ordinateur qui après se table du temps dans la mémoire. la surface opulente et turbulente répand pour former un tableau de La sculpture est située dans un lieu quand le courant augmente dans les tuyaux. Cet appareil numérique a particulier et la dimension du tuyau passages étroits. alors été imprimé dans un moule signifie que la base carrée peut dans une machine à prototypes. Le être un lieu où s’asseoir, où être résultat était encore petit, de cinq seul ou accompagné, où passer le centimètres, ses images furent les temps. Et, bien sûr, quiconque ayant premières propositions présentées grandi comme moi en éprouvant de pour ce lieu. En utilisant la machine l’affection pour un certain type de à prototypes, l’appareil devait être musique sait que des expressions fermé sur toutes ses surfaces pour comme « dans la rivière », « à travers être identifié et cohérent, sinon la rivière », ou même « la rivière » ne l’imprimante fait erreur et ne peut sont pas seulement des descriptions pas travailler. Tout ce qui se produit de lieux mais des hymnes au désir. est hermétique. C’est une idée séduisante, le fleuve est toujours La sculpture fut réalisée à Twin Engi- en changement permanent, les neering of Bletchley, en Angleterre, objets qu’il contient, en lui, sous par Gary Chapman et Buddy Scott. ou près de lui sont également Le premier travail par ordinateur hermétiques, leurs surfaces sont a été fait par Dick Lion à Cologne, nettoyées par l’eau. Pour formaliser en Allemagne, et la production des la proposition, j’ai remis le modèle dessins par Mick … à Bletchley. Les à un dessinateur pour qu’il dessine seconds travaux par ordinateur ont la structure, en lui demandant de été réalisés par … et Dave … égale- réaliser des esquisses basées sur ment à Bletchley. la taille du tuyau défini (509 mm). Ces dessins, avec des photographies du modèle, furent les composantes de la proposition remise au Jury du concours. Pour moi, il était clair que, même si la sculpture devait être réalisée, sa surface devait être continue, un objet complet arrivant à ce lieu. Les dessins de la produc- tion furent réalisés pour favoriser le résultat souhaité mais ils n’avaient pas encore l’information nécessaire pour que les dessins soient déplacés vers des programmes de design en trois dimensions et ajustés. À partir de ces dessins, les fabricants ont produit des prototypes en coupant 209 Ficha técnica que nos dejan ver sus huecos, nuestros ojos Description se sienten atraídos por los destellos del acero Richard Deacon pulido. Las superficies de la pieza también se Richard Deacon WATER UNDER THE BRIDGE dimensionan ya que están pulidas creando WATER UNDER THE BRIDGE zonas mates y brillantes. Es un efecto visual Escultura de acero inoxidable compuesta que consigue crear una apariencia rugosa, Stainless steel sculpture composed of a tube with a diameter of 600mm por un tubo de 600 milímetros de diámetro que baña todo de luces y sombras, de deste- and a thickness of 5mm. The work y 5 milímetros de grosor. Las dimensiones llos alternos, de ilimitados juegos de luz. has a total height of 328cm, a total totales de la pieza son de 328 centímetros de WATER UNDER THE BRIDGE tiene un carácter width of 390cm and a maximum alto, 390 centímetros de ancho y una altura height of 368cm. máxima de 368 centímetros. permanente, y perdurará en este emplaza- miento, para el que ha sido diseñada, y en It is located on the right bank of the La pieza se encuentra en la margen derecha el que se integra a la perfección. Todas las River Ebro, underneath the Unión del río Ebro, junto a su ribera, debajo del piezas públicas de este creador establecen una Bridge. Puente de la Unión. resonancia a nivel histórico, social y cultural con los ambientes que las circundan. Dialogan The artistic intervention WATER UN- La intervención artística WATER UNDER THE y crecen con ellos, pero además son percibidas DER THE BRIDGE of Richard Deacon BRIDGE de Richard Deacon ha sido adqui- y sentidas por los ciudadanos de forma activa. it has been promoted by Expoagua rida por Expoagua Zaragoza 2008 con la Su situación junto al río, su forma irregu- Zaragoza 2008 by the collabora- colaboración y financiación del Ministerio lar como de red o jaula que puede llegar a tion and funding of the Ministry de Fomento y Ministerio de Cultura con contener pero a su vez deja escapar el agua, y of Public Works and the Ministry cargo a los Planes y Programas de fomento sus superficies metalizadas como escamas de of Culture with charge to the Plans de la creatividad artística con cargo al ‘1% pez, hacen a la obra entrar en consonancia con and Programs of promotion of the cultural’. la temática del agua y por tanto, nos invita a artistic creativity with charge to the reflexionar sobre su uso y puesta en valor. ‘1% cultural’. La escultura de Deacon impresiona a primera Es una obra que impacta y que sigue Deacon’s sculpture is impressive at vista, tanto por su aspecto metalizado que first sight; it has a formal composi- seduciendo a medida que se circunda y se hace que se aprecie desde la lejanía, como por tion and it is visible from afar due to contempla. Se convierte en un deleite para el su composición formal. Es una pieza realizada its metallic aspect. It is made from en acero pulido con una estructura geométri- espectador y en un símbolo para el paisaje. polished steel and has an irregular ca irregular, próxima a las formas cúbicas pero Sus formas dinámicas establecen contacto geometric structure, resembling donde se desarrollan otras figuras a través de y diálogo con el paseante y con el río, y al cubic forms in which other figures la combinación de sus elementos. Está consti- no convertirse en elementos agitados sino are developed through the combina- tuida por tubos de acero que conforman una contenidos, otorgan equilibrio y paz, y por tion of elements. It is made up of red y que se yuxtaponen entre si hasta crear tanto recogimiento y meditación. steel tubes that form a network and una especie de jaula. Estos cilindros parecen juxtapose each other to create a cage. retorcerse, alargarse y doblarse hasta dar con Las obras de Richard Deacon suelen com- These cylinders seem to twist, stretch la forma adecuada. La base son cuatro tubos ponerse, como en este caso, con materiales and bend into the appropriate form. ensamblados y sujetos por piezas metálicas, industriales. Aquí, en WATER UNDER THE BRID- The base consists of four tubes, as- que generan un rectángulo. De estos tubos pa- GE, se subraya el trabajo de ensamblaje que sembled and supported by metallic rece surgir el resto de la pieza, expandiéndose obsesiona a este creador como forma de reva- pieces, and forming a rectangle. The hacia arriba de forma contenida. Se generan fi- lorizar el trabajo del artesano, la puesta en uso rest of the sculpture seems to emerge guras geométricas aristadas, duras y cortantes de materiales de ferretería pero consiguiendo from these tubes, stretching upwards without restraint. Geometric figures pero fluidas, a pesar de la evidente ausencia una acabado exquisito. La pieza a su vez está are created; they are jagged, hard, de curvas. Se consiguen formas dinámicas, cargada de simbolismo y se presenta como sharp yet fluid, despite the obvious una metáfora visual, enlazando con otra de los un tanto agitadas por los cortes angulosos lack of curves. Dynamic forms are de las uniones, pero que parecen estar en elementos diferenciadores de este artista, que obtained; they are somewhat rough equilibrio gracias a las superficies tubulares y se caracteriza por una preocupación constante due to the angular edges of the a las proporciones que el creador establece. El por el lenguaje, así como por hacer referencia joints, but they seem to be in har- artista juega constantemente con geometrías a la obra de Brancusi, al simbolismo y a la mony thanks to the tubular surfaces irregulares de tres, cuatro y cinco lados. Las poesía de Rilke. El creador británico busca los and the proportions established by longitudes de los cilindros son distintas, de tal juegos de palabras para provocar la reflexión the artist. The artist plays constantly manera que no hallamos cuadrados, rectán- del espectador, el sentido ambiguo. ‘Water on with irregular geometries of three, gulos, triángulos ni pentágonos regulares. Los the bridge’ es un refrán inglés que significa four and five sides. The cylinders have lados parecen tumbarse, acercarse buscando que «los problemas ya han pasado» hace refe- different lengths, and as a conse- la unión con los otros, alzarse en vertical hacia rencia a algo que ya está en el pasado. quence there are no regular squares, el cielo para hacer crecer la escultura…pero rectangles, triangles or pentagons. sin embargo, al final, contenerse buscando Esta escultura, WATER UNDER THE BRIDGE The sides seem to lie down, to stretch la unión angular y evitando de este modo la se convierte en un símbolo y hace aflorar la out towards each other, to rise verti- expansión del volumen. Un alarde volumétrico compleja trama de redes para el abasteci- cally towards the sky to make the que este artista domina a la perfección. miento y saneamiento urbano. Un símbolo sculpture grow… but nevertheless, in de acero, bañado de brillo y sencillez pero lle- the end, to be restrained within the angular joint thereby avoiding the Deacon consigue contener los vacíos y llenar- no de complejidad compositiva, estructural expansion of the structure. A display los de volumen, otorgarles solidez, presen- y conceptual. Refleja la intención del artista of volumes that this artist dominates cia. Su obra se integra en el espacio que la de cuidar el detalle, de encontrar soluciones to perfection. circunda porque ejerce de ventana, de marco conscientes y de no quedarse solamente en visual. Nuestras miradas aprecian el espacio la apariencia y grandilocuencia. 210 Deacon manages to contain This sculpture, WATER UNDER THE proportions que le créateur établit. confère équilibre et paix, et donc vacuums and fill them with volume, BRIDGE, is an important symbol and it L’artiste joue constamment avec recueillement et méditation. giving them solidity, presence. His makes show the complex plot of net- des géométries irrégulières à trois, work is integrated in the space that works for the supply and urban repa- quatre ou cinq côtés. Les longueurs Les œuvres de Richard Deacon sont surrounds it because it acts as a ration. A symbol, made from steel, des cylindres sont différentes, de souvent composées, comme c’est window, a visual frame. Our glance bathed in brightness, simple yet full of sorte que l’on ne trouve pas de car- le cas ici, de matériaux industriels. appreciates the space, we can see structural and conceptual complexity. rés, de rectangles, de triangles, ni de Avec Water under the brigde, on the gaps, feel attracted by the spar- It reflects the artist’s preoccupation pentagones réguliers. Les deux côtés apprécie le travail d’assemblage kles of the polished steel. The sur- with details, with finding conscious semblent s’étendre, se rapprocher qui obsède ce créateur comme une faces of the sculpture are polished solutions and not compromising with pour trouver l’union avec les autres, façon de revaloriser le travail de l’ar- and as such also add dimension to just appearance and grandiloquence. s’élever à la verticale vers le ciel pour tisan, l’utilisation de matériaux de the proportions, by creating matt faire grandir la sculpture... à la fin, quincaillerie tout en obtenant une and shiny zones. It is a rugged visual cependant, elles semblent se conte- finition raffinée. L’œuvre est chargée effect, which bathes everything in nir en cherchant l’union régulière et de symbolisme et se présente light and shadow, with alternating Fiche technique éviter ainsi l’expansion du volume. comme une métaphore visuelle, en sparkles and limitless plays of light. Une prouesse volumétrique que lien avec un autre des éléments dis- Richard Deacon l’artiste domine à la perfection. tinctifs de cet artiste, qui se caracté- WATER UNDER THE BRIDGE has a per- WATER UNDER THE BRIDGE rise par sa préoccupation constante manent character, and will remain in Deacon réussit à contenir les vides et pour le langage, ainsi que par ses the location it was designed for, and Sculpture en acier inoxydable les remplir de volume, en leur confé- références à l’œuvre de Brancusi, au in which it is perfectly integrated. composée de tubes de 600 millimè- rant solidité et présence. Son œuvre symbolisme et à la poésie de Rike. All the public works of art by this tres de diamètre et 5 millimètres fonctionne comme une fenêtre, Le créateur britannique cherche les creator establish a resonance on a de d’épaisseur. L’œuvre mesure 328 comme un cadre visuel sur l’espace jeux de mots pour provoquer une historical, social and cultural level centimètres de hauteur, 390 centi- qui l’entoure. Nos regards appré- réflexion chez le spectateur, le sens with the atmospheres that surround mètres de largeur pour une hauteur cient l’espace que des vides nous ambigu. WATER UNDER THE BRIDGE them. They engage in a dialogue and maximum de 368 centimètres. laissent voir, nos yeux sont attirés est un proverbe anglais qui veut dire they grow with their locations, but in par l’éclat de l’acier poli. Les surfaces que « les problèmes ont déjà été addition they are actively perceived L’œuvre se trouve sur la rive droite de l’œuvre offrent des dimensions laissés en arrière », il fait référence by the general public. The location du fleuve, près de la berge, sous le car elles offrent des zones mates et à quelque chose qui appartient déjà of this sculpture next to the river, its pont de l’Unión. brillantes sur leur polissage. C’est au passé. irregular form, like a network or cage un effet visuel qui parvient à créer that can both contain water and let it L’intervention artistique WATER une apparence rugueuse, qui plonge Cette sculpture, WATER UNDER THE escape, and its metallic surface areas UNDER THE BRIDGE de Richard le tout dans un bain de lumières et BRIDGE devient un symbole et laisse like fish scales, mean that the work Deacon a été promue par Expoagua d’ombres, d’éclats alternés, de jeux apparaître le tissu complexe de is in harmony with a range of water Zaragoza 2008 avec la collaboration illimités de lumière. réseaux pour l’approvisionnement topics and it invites to us to reflect on et le financement du Ministère de et l’assainissement urbain. Un sym- the use and value of water. Trabaux Publics et du Ministère de WATER UNDER THE BRIDGE possède bole en acier, baigné d’éclats et de la Culture imputé au « 1 % culturel » un caractère permanent et restera simplicité mais plein de complexité The work creates an impact and des Plans et des programmes de pro- à cet endroit, pour lequel elle a été dans sa composition, sa structure et seduces when contemplated from motion de la créativité artistique. conçue et dans lequel elle s’intègre son concept. Elle reflète l’intention different angles. It is a delight for à la perfection. Toutes les pièces de l’artiste de soigner les détails, de spectators and a symbol on the land- La sculpture de Deacon impres- publiques de ce créateur établissent trouver des solutions constantes et scape. Its dynamic forms establish sionne à première vue, aussi bien une résonance au niveau historique, de ne pas seulement se contenter de contact with passers-by and with de par son aspect métallisé qui fait social et culturel avec leur cadre. l’apparence et de la grandiloquence. the river. As they are contained ele- qu’on l’apprécie de loin, que par les Elles dialoguent et grandissent ments, they contribute to a feeling formes de sa composition. C’est une avec lui, de plus, elles sont perçues of balance and peace, and therefore pièce réalisée en acier poli, avec une et ressenties par les citoyens de of seclusion and meditation. structure géométrique irrégulière, manière active. Son emplacement, proches des formes cubiques mais près du fleuve, sa forme irrégulière Richard Deacon’s works are usu- où se développent d’autres figures qui compose un filet ou une cage ally composed, as in this case, from par la combinaison de ses éléments. qui peut servir de contenant mais industrial materials. WATER UNDER Elle est constituée de tubes en qui en même temps, laisse échapper THE BRIDGE is an example of the acier qui forme un filet et qui se l’eau, enfin, ses surfaces métallisées, artist’s obsession with assembly work juxtaposent jusqu’à créer une sorte comme des écailles de poisson font as a form of revaluing craftsmanship de cage. Ces cylindres semblent se écho à la thématique de l’eau et and with the use of ironmongery tordre, s’allonger et se plier pour donc, nous invitent à réfléchir sur materials to achieve an exquisite obtenir la forme adéquate. La base son utilisation et sa mise en valeur. finish. The sculpture is steeped in est constituée de quatre tuyaux as- symbolism and is a visual metaphor. semblés et maintenus par des pièces C’est une œuvre qui marque et qui This is another of the elements that métalliques, qui créent un rectangle. séduit au fur et à mesure qu’on la differentiates this artist, who is Le reste des pièces semble émerger contemple et qu’on en fait le tour. characterized by a constant preoc- de ces tubes, en se propageant vers Elle devient un plaisir pour le specta- cupation for language, and often le haut de manière contenue. Les teur et un symbole pour le paysage. refers to Brancusi’s work, symbolism formes générées sont saillantes, Ses formes dynamiques établissent and Rilke’s poetry. The British creator dures et coupantes mais fluides, un contact et un dialogue avec les looks for plays on words to encour- malgré l’évidente absence de cour- passants et avec le fleuve, et le fait age spectators to reflect on ambigu- bes. On obtient des formes mécani- de ne pas devenir des éléments ous meanings. WATER UNDER THE ques, un peu agitées par les coupes agités mais d’offrir des contenus lui BRIDGE is an English expression that anguleuses des raccords, mais qui means that «problems are over» and semblent se maintenir en équilibre refers to them as being in the past. grâce aux surfaces tubulaires et aux 211

Richard Deacon Centre George Pompidou, París Bangor, Gales, Reino Unido, 1949 Galerie Stadtpark, Krems, Austria Selección de exposiciones Galerie de/di/bY, París 2008 Museum Ludwig, Colonia, Alemania Fondation Maeght, St-Paul, Francia Distritocuatro, Galeria de Arte, Madrid 2007 2002 Galerie Thomas Schulte, Berlín Kunstmuseum, Wolsfburg, Alemania IKON Gallery, Birmingham, Reino Unido Laing Art Gallery, Newcastle, Reino Unido Galerie Thaddaeus Ropac, Paris, Francia Lisson Gallery, Londres International Art Exhibition - La Biennale di Galerie Arlogos, París Venezia, Venecia Boijmans van Beuningen Museum, Róterdam 2006 2001 Arp Museum Bahnhof Rolandseck, Remagen, Alemania Marian Goodman Gallery, Nueva York The Drawing Gallery, Londres Taipei Fine Art Museum, Taiwán

2005 Stedelijk Museum, Países Bajos Lisson Gallery, Londres London Institute, Londres Sara Hildén Art Museum, Tampere, Finlandia Dundee Contemporary Arts, Reino Unido Galerie Daniel Templon, Paris PS1 Contemporary Art Center, Nueva York

Tate St Ives, Cornwall, Reino Unido 2000

2004 Contemporary art at the Millenium Dome, Londres L.A. Louver, Los Ángeles 1999 Marian Goodman, Nueva York Kunstkeller, Liestal, Alemania Distritocu4tro - Galería de Arte, Madrid Tate Gallery, Liverpool L.A. Louver, Los Ángeles Henry Moore Institute, Yorkshire, Reino Unido

2003 Galerie Thomas Schulte, Berlín

213 Tony Cragg

Arte en probeta Laboratory Art Art en éprouvette

Un río. Dos hitos. Tres obras One river. Two landmarks. Three works Un fleuve. Deux repères. Trois œuvres. of art Javier Galán L’entendement de Cragg avec les maté- El entendimiento de Cragg con los materia- Cragg’s understanding of the materi- riaux qu’il utilise, lorsqu’il les ordonne, les que utiliza, ordenando, jerarquizando als he uses, his ability to organise and les hiérarchise et leur donne des noms, y nombrándolos como si de seres vivos se name them as if they were living beings, comme s’il s’agissait d’êtres vivants, tratara remite a dos hitos esenciales para goes back to the two cornerstones of his renvoie à deux repères essentiels pour relacionarse con su obra. development as an artist. se familiariser avec son œuvre.

Su educación como bioquímico le dota de Firstly, his training as a biochemist has Sa formation de biochimiste lui offre un profundo conocimiento de las aleacio- provided him with a profound knowl- une grande connaissance des alliages nes que utiliza. Son muchas y muy variadas edge of the alloys he uses. He has a qu’il utilise. Les possibilités sont nom- las posibilidades: goma, aluminio, vidrio o range of possibilities at his disposal: breuses et variées : caoutchouc, alumi- rubber, aluminium, glass, kevlar. The nium, verre ou kevlar. L’œuvre installée kevlar. En el caso de la pieza instalada en el sculpture installed in the Paseo Echega- sur le Paseo Echegaray y Caballero de Paseo Echegaray y Caballero de Zaragoza es ray y Caballero in Zaragoza is of subtle, Saragosse est en bronze subtil, propre, de bronce sutil, limpio, amable y pleno de pure bronze; it is attractive and full of agréable et plein de rythme. À son tour ritmo. A su vez, el carácter anglosajón en rhythm. Then there is the Anglo-Saxon le caractère anglo-saxon de toute la pro- toda la producción, influenciado profunda- nature of all Cragg’s work, profoundly duction, profondément influencé par le mente por el Arte Póvera en la utilización de influenced by Arte Povera, the use of Arte Povera, de par l’utilisation d’objets los objetos cotidianos, encontrados y, pre- daily objects and preferably the lefto- quotidiens, trouvés et, de préférence les feriblemente, los restos de una generación vers of industrial generation, in order restes d’une génération industrielle en industrial en pro de analizar la naturaleza to analyse nature modified by mankind. faveur de l’analyse de la nature modi- modificada por el hombre. Éstas son las These are constants in Cragg’s works. fiée par l’homme. Ce sont les constantes du travail de Cragg. constantes en el trabajo de Cragg. Three works, ‘New Stones, Newton’s Tones’, 1978 (a collection of numerous Trois œuvres New Stones, Newton’s Tres obras, ‘New Stones, Newton’s Tones’ pieces organised according to their Tones de 1978 (une collection réunissant de 1978 (colección de numerosas piezas colour), ‘Britain Seen From the North’, de nombreuses œuvres ordonnées par ordenadas según su color), ‘Britain Seen 1981 (abstract map of the British isles couleur), Britain Seen From the North de From the North’ de 1981 (mapa abstracto de and self portrait) and the unusual ‘Ter- 1981 (carte abstraite de l’île britannique la isla británica y autorretrato) y la inusual ris Novalis’, 1992 (telescope and gigantic et autoprotrait) et l’insolite et inhabi- e insólita ‘Terris Novalis’ de 1992 (catalejo theodolite located on the coast), are, tuelle Terris Novalis de 1992 (longue-vue y astrolabio gigantescos emplazados en la to observers’ eyes the keys to WILD et astrolabe gigantesques placés sur costa), son, a los ojos de quien mira, la llave RELATIVE, an anthropomorphic figure, la côte) sont, aux yeux de ceux qui les undulated by the strong Zaragoza wind, regardent, la clé pour aborder cette para llegar a esta figura antropomórfica, and located between the River Ebro and figure anthropomorphique, qui ondule ondulada por el fuerte viento zaragozano an enormous basilica, two local icons sous le vent de Saragosse : WILD RELA- que es WILD RELATIVE, ubicada entre el río that go beyond the day-to-day. Observ- TIVE, située entre le fleuve Èbre et une Ebro y una Basílica de proporciones gigan- ers cannot fail to like the piece. basilique aux proportions gigantesques, tescas, dos iconos locales que trascienden lo deux icônes locales qui transcendent le cotidiano. Es, por tanto, una pieza necesa- WILD RELATIVE is the phrase used in quotidien. C’est, par conséquent, une riamente amable. biology to designate the graduated œuvre nécessairement agréable. cylinder used to extract new cultures, WILD RELATIVE es la palabra utilizada en clones of a strong first born, and Cragg’s WILD RELATIVE est le terme utilisé en biología para designar la probeta de donde philosophy is similar to that of a labora- biologie pour désigner l’éprouvette d’où extraer nuevos cultivos, clones de un primi- tory. A few particles redeem everything; l’on extrait de nouvelles cultures, des they generate the shape of the abstract clones d’une première cellule forte, la genio fuerte, y es que la línea de Cragg es sculpture through the disintegration of ligne suivie par Cragg peut en effet être asimilable a la de un laboratorio. Una pocas matter in order to provide them with assimilée à un laboratoire. Quelques partículas para redimir el todo, generan- a new order, a human and industrial particules pour couronner le tout, qui do la conformación del sentido abstracto order. génère la formation du sens sculptural escultórico a través de la disgregación abstrait à travers la séparation maté- material para dotarles un nuevo orden, un This amicable piece by the Turner Prize rielle pour les doter d’un nouvel ordre, orden humano y fabril. winner has just arrived at the oldest un ordre humain, industriel. street of Zaragoza, the River Ebro, and Amigablemente, la pieza del ganador del from June 2008 onwards it will greet Amicalement, l’œuvre du gagnant du Turner saluda recién llegada a la calle más passers-by, kinetic, pacific, pure. Turner, tout juste installée dans la plus ancienne rue de Saragosse, salue l’Èbre, antigua de Zaragoza, al río Ebro, desde dorénavant et depuis juin 2008, et pour junio de 2008 en adelante y para siempre, toujours, cinétique, pacifique, propre. cinética, pacífica, limpia.

216

Ficha técnica Tony Cragg trabajadas Este cuidadoso trabajo de la WILD RELATIVE curva le transmite a la obra cierto matiz de Description sobriedad dentro de su retorcimiento casi Fiche technique Pieza escultórica realizada en bronce de barroco del resto del tratamiento formal. 185 centímetros de altura y 135 centímetros de ancho. El peso total de la obra es de 780 La obra es justamente un momento conge- kilogramos. La escultura está emplazada en lado de un continuo movimiento, de una si- la acera, mezclándose con el paseante. nuosidad extrema. Son formas intermedias, que nos presentan lo que habría podido Se localiza en la margen derecha del río Ebro, ser posible. Es un instante irreal de un todo entre el Puente de Piedra y el Puente de San- cinético, en principio imparable, pero que tiago, en el paseo de Echegaray y Caballero, con la manipulación artística se consigue frente a la ribera en la parte posterior del visualizar. Puede ser contemplada desde Ayuntamiento de Zaragoza. diversos puntos de vista, convirtiéndose en múltiples esculturas diferentes, cambiando La intervención artística WILD RELATIVE de su expresión en función de la perspectiva y Tony Cragg ha sido adquirida por Expoa- asemejándose a las formas oníricas que los gua Zaragoza 2008 con la colaboración y niños pueden atribuir a las nubes, a figuras financiación del Ministerio de Fomento y espectrales que un adulto puede imaginar, Ministerio de Cultura con cargo a los Planes etc. Parece una configuración frágil, liviana y Programas de fomento de la creatividad que en cualquier momento va a ser arrasada artística con cargo al ‘1% cultural’. por la próxima ráfaga de viento. La obra de Cragg es una vuelta del revés de muchos Se trata de una escultura de bulto redondo, de los tópicos de la escultura clásica. Sin similar a un busto de gran tamaño. Sugiere embargo, él sigue siendo un escultor en su el perfil de una figura antropomórfica some- sentido más estricto. Su trabajo significa la tida a los efectos del viento. Las peculiares recuperación de una serie de valores clásicos formas de la escultura condicionaron la que la escultura contemporánea rechazó. elección del material que se utilizó para su Los problemas que plantea el artista galés ejecución, una estructura o molde tan com- son los mismos que desde siempre se ha plicado que invita a ser realizado en un ma- formulado la escultura, claro está que él lo terial venerable como es el bronce. El bronce, hace desde una sensibilidad muy contempo- con pátina negra, es el protagonista, con ránea. La pieza sintoniza con una tradición sus planos que por efecto de las luces, en que rompe con el minimalismo. Es una es- ocasiones presenta superficies de tonalidad cultura compleja, esencialmente visual y de gris acerada. El metal muestra su potencia, una gran sensualidad. Entre lo figurativo y lo de la dureza a la fluidez, su capacidad de ser abstracto, entre lo pictórico y lo volumétrico. afectado por la temperatura, en esas formas complejas como nubes, que se adelgazan En las piezas de Cragg hay siempre algo hacia la base, entre el peso y la ingravidez, la sorprendente, imaginativo, su escultura es el fijeza y la fragilidad, o esas extrañas formas elogio de la forma como fantasía, se puede que ascienden como columnas de humo y decir que resulta extraña, más próxima a lo por momentos adquieren ese perfil casi hu- informe que a ninguna forma conocida. Se mano. El bronce es un material que arrastra la podría denominar dinámica, sometida a cierta carga histórica, Cragg lo transforma una presión o energía que le proporciona en obra de arte, en una creación original que su particular fisonomía. Se trata de una es- lejanamente remite a formas de la natura- cultura, que dotada de una fuerza o energía leza. De modo que no tiene sentido hablar interior, se expande en el espacio, una mate- de abstracción, y quizá tampoco hacerlo de ria viva que se desarrolla en un movimiento representación, hablamos entonces de una o lógica interna hacia el exterior. El diálogo personal interpretación de la realidad, de entre naturaleza y cultura aparece también las formas de la naturaleza, del movimiento. en esta obra. La erosión, el desgaste paciente Esta obra pone de relieve la importancia del agua y del aire sobre las piedras de un decisiva del material en las obras de Cragg y río, se asemeja al procedimiento escultórico su particular concepción del arte en general que trata. Una pieza llena de vitalidad, de y de la forma tridimensional en particular. movimiento, de perdurabilidad y sensibi- La superficie de la obra está perfectamente lidad encarada a la fuerza del cierzo y la pulida, limpia, lo que junto el color negro corriente del Ebro. de la pieza, produce un marcado efecto de reflejo de luces que acentúan los caracterís- ticos volúmenes de la obra. Fuertes curvas, entrantes y salientes donde contrasta la brusquedad de las formas representadas con la suavidad con la que éstas están

220 Tony Cragg The work is precisely a frozen mo- de Piedra et le pont de Santiago, certaine nuance de sobriété dans la WILD RELATIVE ment in time, a moment of continu- derrière la mairie de Saragosse. torsion presque baroque du reste ous movement and extreme sinuos- du traitement formel. Sculptural piece made from bronze ity. They are intermediate forms that L’intervention artistique WILD RE- with a height of 185cm and a width show what could have been possible. LATIVE de Tony Cragg a été promue L’œuvre est justement un moment of 135cm. The work has a gross It is an unreal instant of a kinetic par Expoagua Zaragoza 2008 avec gelé d’un mouvement continu, weight of 780kg. The sculpture is reality that is in theory unstoppable, la collaboration et le financement d’une sinuosité extrême. Ce sont located in the pavement, it blends but visualised here by artistic manip- du Ministère des Trabaux Publics des formes intermédiaires, qui nous with the flow of passers-by. ulation. It can be contemplated from et Ministère de la Culture imputé présentent ce qui aurait pu être several points of view, and can seem au « 1 % culturel » des Plans et des possible. C’est un instant irréel d’un It is located in the paseo de Echega- to be multiple sculptures, with a dif- programmes de promotion de la ensemble cinétique, en principe ray y Caballero, on the right bank of ferent aspect depending on the per- créativité artistique. impossible à capter, mais qui par la the river Ebro between the Piedra spective and resembling the dream- manipulation artistique, peut être Bridge and the Santiago Bridge. It like forms that children attribute to Il s’agit d’une sculpture en ronde- visualisé. Elle peut être observée is right beside the riverbank behind clouds or the spectral figures that bosse, on pourrait dire que c’est depuis différents points de vue, se the Zaragoza City Council. adults imagine, etc. It seems to be d’une certaine façon un buste de transformant en multiples sculp- a fragile configuration that may be grande taille. Cela représente une tures différentes, changeant son The artistic intervention WILD RELA- devastated by the next gust of wind sorte de spirale qui évoque le profil expression en fonction de la pers- TIVE of Tony Cragg it has been pro- at any time. Cragg’s work is a return d’une silhouette anthropomorphe pective et ressemblant aux formes moted by Expoagua Zaragoza 2008 to many of the topics of classical soumise aux effets du vent. Les oniriques que les enfants peuvent by the collaboration and funding of sculpture. Nevertheless, he continues formes particulières de la sculpture attribuer aux nuages, à des figures the Ministry of Public Works and the to be sculptor in the strictest sense of ont conditionné le choix du maté- spectrales qu’un adulte peut imagi- Ministry of Culture with charge to the word. His work is a recovery of a riau employé pour sa conception, ner, etc. On dirait une configuration the Plans and Programs of promo- series of classical values that contem- une structure ou un moule si com- fragile, légère, qui à tout moment tion of the artistic creativity with porary sculpture has rejected. The plexe qu’il invite à être conçu dans peut être emportée par une rafale charge to the ‘1% cultural’. Welsh artist deals with the questions un matériau aussi vénérable que le de vent. L’œuvre de Cragg rompt that sculpture has always posed, bronze. Le bronze, patiné en noir, avec les lieux communs de la sculp- It is a roundish sculpture similar of a although he tackles them from a est l’acteur principal, avec ses plans ture classique. Cependant, c’est huge bust. It suggests the profile of very contemporary point of view. The qui sous l’effet des lumières, pré- toujours un sculpteur au sens le an anthropomorphic figure eroded piece is in keeping with a tradition sente parfois des surfaces avec des plus strict. Son travail est synonyme by the wind. The sculpture’s pecu- that breaks with minimalism. It is a tons gris acier. Le métal présente de la récupération d’une série de liar forms conditioned the choice of complex, essentially visual sculpture tout son potentiel, de la dureté à la valeurs classiques que la sculpture material. The complicated structure of great sensuality. Between figura- fluidité, sa capacité à être affecté contemporaine avait rejetées. Les meant that a material as venerable as tive and abstract, between picto- par la température, dans ces formes problèmes posés par l’artistes ga- bronze was a perfect option. Bronze, rial and volumetric. There is always complexes comme les nuages qui lois sont les mêmes que ceux posés with black patina, plays a leading role something surprising, imaginative s’amincissent vers la base, entre par la sculpture depuis toujours, in this work of art and the effect of in Cragg’s work, his sculpture is an les poids et l’absence de gravité, la mais il est clair qu’il les présente the light gives it a steely-grey surface eulogy to form as fantasy and it can fixité et la fragilité, ou ces formes depuis une sensibilité très contem- area in places. The potential of the be said that it is closer to shapeless- étranges qui s’élèvent comme des poraine. La pièce est en phase avec metal - its rigidity and fluidity, and ness than to any recognised form. colonnes de fumée et qui, par mo- une tradition, qui rompt avec le its capacity to be affected by tem- It can be called dynamic, subject to ment, acquièrent ce profil presque minimalisme. C’est une sculpture perature - is apparent in the complex pressure or energy that provides humain. Le bronze est un métal qui complexe, essentiellement visuelle forms that could be clouds, at once it with a particular physiognomy. porte une certaine charge histori- et d’une grande sensualité. Entre heavy and weightless, fixed and frag- The sculpture is equipped with a que, Cragg le transforme en une le figuratif et l’abstrait, entre le ile, which dwindle away towards the force or inner energy; it expands in œuvre d’art, en une création origi- pictural et le volumétrique. Il y a base, and in the strange forms that space, it is live matter developing in nale qui nous renvoie, de manière toujours dans les pièces de Cragg rise like columns of smoke acquir- a movement or inner logic towards lointaine, aux formes de la nature. quelque chose de surprenant, ing almost human profiles. Bronze the outside. The dialogue between De sorte que cela n’a pas de sens de d’imaginatif, sa sculpture constitue has great historical significance, and nature and culture is also apparent parler d’abstraction, et peut-être l’éloge de la forme comme objet Cragg transforms it into a work of art, in this work. The erosion, the slow non plus de le représenter, nous d’imagination, on peut dire qu’elle into an original creation that reminds wearing away by water, of stones in parlons alors d’une interprétation s’avère étrange, plus proche de us vaguely of natural forms. There is a river, is suggested in the sculpture. personnelle de la réalité, des formes l’informe que d’une forme connue. no sense referring to abstraction or A piece full of vitality, movement, de la nature, du mouvement. On pourrait la qualifier de dyna- representation, rather to one personal everlastingness and sensitivity faced Cette œuvre met en relief l’impor- mique, soumise à une pression interpretation of reality, natural forms by force of the north wind and of the tance décisive du matériau dans les ou une énergie qui lui confère sa and movement. This work emphasises current of the Ebro. œuvres de Cragg et sa conception physionomie particulière. Il s’agit the decisive importance of material particulière de l’art en général et, d’une sculpture dotée d’une force elements in Cragg’s works and his tout particulièrement, de la forme ou d’une énergie intérieure, qui individual conception of art in general tridimensionnelle. La surface de s’étend dans l’espace, une matière and of three-dimensional forms in Tony Cragg l’œuvre est parfaitement polie, vivante qui se développe dans un particular. The artwork has a perfectly WILD RELATIVE nette, ce qui, ajouté à la couleur mouvement ou une logique interne polished and clean black surface area, noire de la pièce, produit un effet vers l’extérieur. Le dialogue entre on which light is reflected, accentu- Pièce sculpturale en bronze de 185 marqué de reflet de lumières, qui nature et culture apparaît égale- ating its characteristic structures. centimètres de haut et 135 centi- accentuent les caractéristiques ment dans cette œuvre. L’érosion, Marked curves, inwards and out- mètres de large. Le poids total de du volume de l’œuvre. De fortes l’usure patiente de l’eau et de l’air wards, offer a contrast between l’œuvre s’élève à 780 kilogrammes. courbes, rentrantes et saillantes, où sur les pierres d’un fleuve, s’appa- the harshness of the forms and the La sculpture est place dans l’acier, se entrent en contraste le caractère rente au processus de sculpture qui smoothness of the craftsmanship. mêlant au flot du promeneur. brusque des formes représentées est traité. Une pièce pleine de vita- This meticulous work on the curves avec la douceur avec laquelle elles lité, de mouvement, de durabilité et dotes the work with sobriety despite Elle est située sur le paseo de sont travaillées. Ce travail soigné de sensibilité défiant la force de la the Baroque touches. Echegaray et Caballero, entre le pont de la courbe donne à l’œuvre une bise et le courant de l’Èbre. 221

Tony Cragg 2000 Liverpool, Inglaterra, Reino Unido. 1949 Marian Goodman Gallery, Nueva York Selección de exposiciones 1998 2007 Marian Goodman Gallery, Nueva York Museo de Artes Visuales, Santiago de Chile 1997 Stiftung Wilhelm Lehmbruck Museum, MACBA, Barcelona Duisburg, Alemania 1996 2006 Atelier des Enfants, Centre Georges Pompidou, Lisson Gallery, Londres París Kunstmuseum Kloster Unser Lieben Frauen 1995 Magdeburg, Magdeburg, Alemania Galerie Buchmann, Basilea Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires 1991 Tony Cragg - Sculptures, Buchmann Galerie, Berlín Wiener Secession, Viena The Lowry, Manchester, Reino Unido 1990 Galerie Jirí Svestka, Praga Galerie Buchmann, Basilea

2005 Karansha Tokyo, Tokio Biennale Beijing, Beijing 1989 Staatl. Museum für Kunst u. Design, Marian Goodman, Nueva York Nuremberg, Alemania 1986 Museum of Modern Art, Nueva York Galerie Buchmann, Basilea 2004 1985 Buchmann Galerie, Colonia, Alemania Kunsthalle Winterthur, Winterthur, Suiza 2001 Staatsgalerie Moderner Kunst, Munich Galería Academia, Salzburgo, Austria

223

Créditos Créditos piezas Imprint Imprint Crédits Crédits

DIRECCIÓN GENERAL Intervención Producción GENERAL MANAGEMENT DIRECTION GÉNÉRALE Aqua quo vadis? Dirección artística: Antoni Muntadas, Enric Franch Sociedad Estatal Expoagua Antoni Muntadas Contrata: Pialfer S.L. Zaragoza 2008, S.A. Na’ura al Salam. Noria de la Paz Dirección de proyecto: Juan Antonio Ros Presidente Camoisson – Coudert Funcionarios del Ayuntamiento de Hama (Siria): Musef Chairman Artesanos de Hama Maghmomeh, Azzam Hawa, Abdulah Masri, Faisal Kana- Président an, Fayez Al Masri, Khaled Onedan, Mohamed Alibrahim Roque Gistau Almustafa, Mohamed Alkhlif, Mohamed Alsoltan, Mustafa Tumani, Yaser Almarouf, Mohammad Khawam, Zohir Al Director General de Operaciones y Contenidos Soltan, Khaled Damman, Abdul Karim Alakhras Almasri. General Director of Operations and Content Contrata: Carrera Blázquez S.L. Directeur Général des Opérations et des Contenus Hidráulica: Juan Antonio Ros, Marcelo López, Jerónimo Blasco José Luis Garín.

Director General de Construcción La carreta de agua Producido en el Atelier Van Lieshout (Rotterdam) General Director of Construction Atelier Van lieshout Instalación: Langa Gil S.L. Directeur Général de la Construction Eduardo Ruíz de Temiño Sonic forest Dirección artística: Christopher Janney Christopher Janney Instalación: Phenomenon Arts inc. Director General de Recursos y Medios Dirección de proyecto: Juan Antonio Ros General Director of Means and Resource Contrata: Carrera Blázquez S.L. Directeur Général des Resources et Moyens José Luis Murillo In line of history Claus Bury Gmbh Claus Bury Construcción: Arnold AG Secretario General Chief Executive Officer Secretary Manierismo rococó Obra adquirida en Marian Goodman Gallery (París) Responsable judiciaire du secrétariat de direction Dan Graham Instalación: Moker metal & creations Ignacio Salvo Contrata: Carrera Blázquez S.L. Espiral mudéjar Dirección artística: Diana Larrea Director del Gabinete de Presidencia Contrata: Aislanor reformas y construcciones S.L. Managing Director. Cabinet of the Presidency Diana Larrea Directeur du Cabinet de la Presidence Intercambio Dirección artística: Eulalia Valldosera José María Ortega Eulalia Valldosera + Artec 3 Realización: Artec luminotecnia

Adjunto Dirección General de Operaciones y Contenidos Oreja parlante Dirección artística: Eva lootz Deputy Director General Operations and Content Contrata: Empty S.L. Vice-Coordinateur Opérations et Contenus Eva Lootz Francisco Pellicer Manantial Dirección artística: Federico Guzmán Federico Guzmán Instalación: Euroestudios S.L. Jefe de Departamento de Publicaciones, Documentación y Contenidos Pantallas espectrales sobre el Ebro Dirección artística: Fernando Sinaga Publications, Documentation Instalación: Secrisa and Contents Manager Department Fernando Sinaga Département Responsable Contrata: Langa Gil des Publications, Documentations et Contenus Banco ecogeográfico Dirección de proyecto: Batlle & Roig Javier Albisu Iribe Batlle & Roig e Isidro Ferrer Realización: Taller Caldereria Delgado S.A.

Responsable de Publicaciones, El Alma del Ebro Dirección artística: Jaume Plensa Documentación y Contenidos Publications, Documentation Jaume Plensa Equipo ingeniería: Nb35 and Contents Manager Department Instalador: Taller de escultura Pere Casanovas S.C.P. Responsable des Publications, Documentations et Contenus Agua incondicional Dirección artística y producción: Javier Peñafiel Silvia Ruberte Javier Peñafiel Appearing rooms Instalación: Jeppe Hein Gmbh Técnico de Departamento de Publicaciones, Documentación y Contenidos Jeppe Hein Dirección de proyecto: Juan Antonio Ros Technician Publications, Documentation Contrata: Carrera Blázquez S.L. and Contents Department Technicien Service des Publications, Un descampado en la ribera del río Ebro Centro de Arte y Naturaleza – Fundación Beulas (Huesca) Documentations et Contenus Lara Almárcegui Arancha Marín Ranillas Miguel Ángel Arrudi – Fernado Bayo Responsable de Intervenciones Artísticas Miguel Ángel Arrudi Artistic Interventions Manager Department Fernado Bayo Département Responsable des Interventions Artistiques Válvula con alberca Dirección artística: Miquel Navarro Francisco Javier Galán Miquel Navarro Fundición: Landaluce Instalación: Valdemuel, Langa Gil

Water under the bridge Richard Deacon Richard Deacon Producción: Twin Engineering of Bletchley

Wild relative Obra adquirida en Galerie Thaddaeus Ropac (París) Tony Cragg Instalación: Tragsa Catálogo Catalogue Catalogue

Edición Agradecimientos Coordinación editorial Publisher Acknowledgments Editorial coordination Édition Remerciements Suivi éditorial Sociedad Estatal Nuestro especial agradecimiento a © Expoagua Zaragoza 2008 S.A. our special thanks go to Zaragoza 2008 S.A. nos remerciements particuliers pour Primera Edición Traducción Miembros del Jurado: First edition Translation Juan Alberto Belloch (Presidente), Première Édition Traduction Roque Gistau (Vocal), Jerónimo Septiembre 2008 Rachel Chaundler (inglés) Blasco (Vocal), Domingo Buesa Cillero & De Motta (francés) (Vocal), Juan José Vázquez (Vocal), Reservados todos los derechos de esta edición All rights of this edition reserved Vicente Todolí (Vocal. Director de la Tous droits réservés sur cette edition Textos y fichas técnicas Tate Modern Gallery de Londres), Francisco Pellicer Lorente Coen (Vocal. Directora de © Sociedad Estatal Expoagua Zaragoza 2008 S.A. Francisco Javier Galán la Assotiation Jardin Urbain de Ana Revilla Lausana), María de Corral (Vocal. ISBN Comisaria de arte, exdirectora 978-84-93657-23-9 Análisis crítico del Centro de Arte Reina Sofía), Max Andrews & Mariana Cánepa Depósito legal Teresa Velásquez (Vocal. Directora Legal Repository Luna, Mariette Dölle, Antón Castro, de Contenidos del Centro Cultural Dépôt Légal Fernando Bayo, Gerhard Kolberg, Matadero de Madrid). Marion Coudert, Javier Galán, Zaragoza-3385-2008 Apoyo técnico del Jurado: Richard Deacon, Carlos Grassa Impreso en España Toro, Ivan Sanchez, Esther Regueira, Francisco Pellicer (Director General Adjunto de Contenidos de Expoagua Printed in Spain Peter Kirkhoff Eriksen, Javier Glez- Imprimé en Espagne Hontoria Berasategui, Armando S.A.), Pablo de la Cal (Jefe del Área Montesinos Blanco, Valentin Roma, de Proyectos de Expoagua Zaragoza Título impreso con papel ecológico, libre de cloro Juan Ángel Blasco Carrascosa, Ana 2008 S.A.), Pablo J. Rico (asesor y procedente de bosques con certificación fores- artístico de Expoagua Zaragoza tal sostenible. Incluye DVD (cumplimiento de la Paula Cohen, Yvonne Blanco, Daniel Ley 51/2003 de Igualdad de oportunidades, no Abadie, Fernando R. de La Flor, 2008 S.A.), Teresa Luesma (Directora del CDAN de la Fundación discriminación y accesibilidad universal de las Daniel Barbé i Farré, Beth Dunlop. personas con discapacidad. Decreto 108/2000 Beulas), Javier Monclús (Jefe de del Gobierno de Aragón). Diseño gráfico Área del Plan de Acompañamiento Estudio Camaleón, Zaragoza del Consorcio Zaragoza Expo Printed on ecological paper, free of chlorine 2008 S.A.), Antonio Latorre (Ex- and coming from certified sus-tainable forests. Includes a DVD. In compliance with Spanish Law Impresión Responsable de Intervenciones 51/2003 on equal opportunity, non-discrimina- Printing Artísticas). Impression tion and universal accessibility for persons with disabilities, as well as Decree 108/2000 of the Calidad Gráfica Araconsa S.A. Government of Aragon.

Fotografías Imprimé sur papier écologique, sans chlore et Clara Carnicer provenant de forêts dont la gestion durable est Francisco Pellicer certifiée. Comprend un DVD. Conforme à la loi Lara Almárcegui espagnole 51/2003 sur l’égalité des chances, la non-discrimination et l’accessibilité universelle pour les personnes handicapées, ainsi qu’au Asistencia arquitectónica décret 08/2000 du Gouvernement d’Aragon. Miguel Ferrer Carlos Martín Miguel Ángel Jiménez

SOCIOS

PATROCINADORES

PATROCINADORES DE CONTENIDO

MEDIOS PATROCINADORES !2!'».2!$)/s!2!'».46s#/0%s'RUPO(%2!,$/$%!2!'».s'RUPO).4%2%#/./-¶!s'RUPO02)3! 'RUPO:%4!s(!#(%44%&),)0!##()sR46%s5.)$!$%$)4/2)!,s6/#%.4/

MEDIOS COLABORADORES %,#/.&)$%.#)!,s'RUPO!2!'».$)')T!,s'RUPO%,02/'2%3/s'RUPO*/L9s0%2)/$)3T!$)')T!,s02/-%#!,s4%,%6)3)».#!34),,!9,%».

e l

, d

a

í a u

g 8

a

d

l

e e

d

s

e l

p a

t n

i o e

i

m

c

a

b

n

r

r

e

e

t d

e n

i

2

l

0 a

t 0 i

8

p

, a

e

c

, n

a

e

z

l

o

s

g

i

g a

r

n

a

o

Z

d

n

e

e

v

z i

r

u g

l

o

a

l a

p o

i

o

V

c

a i c

l

fi

d .

O o e

P

n

u

a

n s l

b

P

l

l i

ó

d

c a

i

a

í

e

c c

a

c i

c o

e s

n

e

n

l d

e

e

s t o e

r

c d l

e

c e

a

p i

t E e

S s

x r

r e p

A

e

o

C e

I d a

d

T e g

S o

l

u Í

a a T m

i

E R

Z t x A l a p ú

r S o l

a E s e

g N i o c O o i z I d ó E C a s n n t N e 2 e E i . V 0 lib R s ro INTE , 0 8 8 0 , e 0 d 2 a it z a o d g os a c ar on l Z m a o on tiv aci o de ern la Exposición Int