Le Sentier des Passeurs Der Weg der Fluchthelfer

De Salm à Moussey Vallée de la Bruche Als ce · Massif des « … sans bruit, dans l’ombre, avec le hasard pour complice » Victor Hugo "… lautlos, im dunkeln, mit dem glück als begleiter"

FR Ce sentier thématique rend hommage aux passeurs, héros d’un épisode particulier de la Seconde Guerre mondiale, lié à la situation géographique de la vallée de la Bruche. En juin 1940, ce territoire du Bas-Rhin annexé au IIIème Reich allemand jouxte le département français des Vosges, en zone occupée. Nombre d’alsaciens-mosellans réfractaires, citoyens allemands malgré eux, tentent d’échapper au joug nazi et de gagner la libre. L’un des principaux et des plus sûrs passages relie en effet, la vallée de la Bruche aux vallées de la Plaine et du Rabodeau. Sur la ligne de crête, la frontière est fermement surveillée. Des patrouilles allemandes en lien avec les policiers de la Gestapo en zone occupée ratissent la forêt. Impossible, pour les fugitifs, sans la complicité des passeurs, de franchir la « ligne bleue des Vosges » devenue frontière.

DE Dieser Themenweg ist eine Hommage an die Fluchthelfer, die Hel- den eines besonderen Aspekts der Geschichte des Zweiten Weltkriegs, der mit der geographischen Lage des Bruche Tals zusammenhängt. Im Juni 1940 grenzte das Departement Bas-Rhin, das als annektiertes Gebiet dem Deutschen Reich angehörte, an das Departement Vosges, das sich im besetzten Frankreich befand. Zahlreiche Elsässer und Lothringer, die als Volksdeutsche betrachtet wurden, versuchten, dem Nazi-Joch zu entkommen und ins freie Frankreich zu fliehen. Einer der wichtigsten und sichersten Wege führte vom Bruche Tal in die Täler Plaine und Rabodeau. Die Grenze am Gebirgskamm stand unter ständiger Überwachung. Deutsche Patrouillen die in direktem Kontakt mit den Soldaten der Gestapo im besetzten Gebiet in Verbindung standen, durchkämmten den Wald. Ohne die Hilfe der Fluchthelfer war es den Flüchtlingen unmöglich, die "blaue Linie der Vogesen" zu passieren, die zur Grenze geworden war.

M. H. Ledig, ancien passeur /Herr H. Ledig, Einst Fluchthelfer Un sentier chargé d’histoire /Ein geschichtsträchtiger Weg

3 La ligne bleue des Vosges : histoire d’une expression, histoire d’une région Die blaue Linie der Vogesen: Geschichte eines Begriffs, Geschichte einer Region

FR Qui n’a pas entendu parler de la fameuse « ligne bleue des Vosges » ? Qui sait exactement de quoi elle est faite ? Sauf à contempler la montagne vosgienne aux lueurs de l’ quand les sapins des crêtes s’illuminent et libèrent, comme l’expliquent certains, des brumes légères qui seraient à l’origine de cette lumière si particulière qui entoure les sommets… Mais à vrai dire la science n’a rien à voir ici, c’est dans l’histoire que s’ancrent les évènements fondateurs de cette expression, plus précisément le 4 août 1870. De riantes collines sont le théâtre de cuisantes défaites françaises sur le Geisberg qui domine Wissembourg ; l’infanterie est écrasée par les troupes bavaroises. Cette première déroute ouvre le chemin de la victoire à Bismarck avec comme « trophée de guerre » le rattachement de l’ et de la à l’empire allemand.

DE Den Begriff der" blauen Linie der Vogesen" hat jeder schon einmal gehört. Doch was genau ist mit dieser Linie gemeint? Bei Sonnenaufgang über den Vogesen, wenn die Tannen auf den Gebirgskämmen hell aufleuchten, umgeben von leichtem Nebel, der die Gipfel in ein besonderes Licht taucht, zeichnet sich eine zarte blaue Linie am Horizont ab… Doch geht der Begriff nicht auf dieses Naturphänomen, sondern auf ein geschichtliches Ereignis zurück, und zwar genauer gesagt auf den 4. August 1870. Die friedlichen Hügel waren an diesem Tag Schauplatz der bitteren Niederlage der französischen Armee auf dem Geisberg, wo die Infanterie vom bayerischen Korps völlig überrannt wurde. Dieser erste Zusammenbruch der französischen Stellungen ebnete Bismarck den Weg zum Sieg mit der Annektierung von Elsass-Lothringen an das Deutsche Reich.

4 Face à la ligne bleue des Vosges… Mit Blick auf die blaue Linie…

FR À partir de 1871 « les provinces perdues » font naître une immense nostalgie française, une leçon de patriotisme, largement enseignée à l’école et appuyée par ceux qui ont fui les territoires rattachés. Environ 50 000 personnes, « les optants », quittent l’Alsace et la Moselle pour conserver la nationalité française, saisissant « l’option » prévue par le traité de Francfort. C’est dans ce contexte qu’est rendu public le 7 mars 1893 le testament de (né à Saint Dié des Vosges, 1832-1893) : « Je désire reposer dans la même tombe que mon père et ma sœur, face à la ligne bleue des Vosges, d’où monte jusqu’à mon cœur fidèle la plainte touchante des vaincus ». Ainsi s’expriment les dernières volontés de cette immense figure de la IIIème république.

DE Ab 1871 ließen diese "verlorenen Provinzen" unter den nostalgischen Franzosen ein Gefühl des Patriotismus aufkommen, das von all denen genährt wurde, die aus den angegliederten Gebieten weggezogen waren. Etwa 50.000 Personen, die sogenannten "Optanten", nutzen die Option des Friedens von Frankfurt, die annektierten Gebiete Elsass und Lothringen zu verlassen. In diesem Zusammenhang wurde am 7. März 1893 das Testament von Jules Ferry (geboren in Saint Dié des Vosges, 1832-1893) veröffentlicht: "Ich wünsche, im gleichen Grab wie mein Vater und meine Schwester bestattet zu werden, mit Blick auf die blaue Linie der Vogesen, von wo aus das Klagegeschrei der Besiegten bis zu meinem treuen Herzen ertönt." So lautete der letzte Wille des bedeutenden französischen Staatsmannes der Dritten Republik.

‹ Les balises qui jalonnent le parcours Die Markierungen entlang des Weges des Fluchthelfer

7 Quand l’horizon devient frontière Wenn der Horizont zur Grenze wird

FR En 1914, la ligne bleue cesse à nouveau d’être seulement un horizon pour devenir le point de départ d’une reconquête. La ligne bleue devient ligne de front pour régler « une bonne fois pour toutes », croyait-on alors, le différend avec l’Allemagne. Les soldats français montent à l’assaut de la fameuse ligne qui court du Luxembourg à la Suisse, matérialisée par des blocs de pierre. Hautes de 1,10 m, enterrées dans la montagne sur une profondeur de 50 cm, les 4 056 bornes frontière de grès rose, marquées d’un F sur une face et d’un D sur l’autre, jalonnent tous les 60 m environ la ligne de crête. Après la défaite de 1871, elles avaient été payées pour moitié par les vainqueurs, jusqu’à la borne 2008 dans le massif du Donon, puis par les vaincus. Aprement défendue, la ligne de front des Vosges est le théâtre de combats sanglants. En témoignent en particulier, dans la vallée de la Bruche, les vestiges et nécropoles du massif du Donon.

DE 1914 war die blaue Linie wieder einmal nicht nur ein Horizont, sondern bildete den Ausgangspunkt einer Rückeroberung. Die blaue Linie wurde zur Front, um "ein für alle Mal", wie man glaubte, den Streit mit Deutschland beizulegen. Die französischen Soldaten stürmten die berühmte Grenze, die von Luxemburg bis zur Schweiz verlief und mit Steinblöcken gekennzeichnet war. Diese 1,10 m hohen und 50 cm tief im Berg verankerten Sandsteinblöcke, 4 056 an der Zahl, sind auf einer Seite mit einem F und auf der anderen mit einem D versehen und stehen mit einem Abstand von etwa 60 m entlang des Gebirgskamms. Nach der Niederlage von 1871 wurden sie zur Hälfte von den Siegern bezahlt, bis zum Grenzstein 2008 im Donon-Massiv, von dort an von den Besiegten. Die bitter verteidigte Vogesenfront war Schauplatz blutiger Kämpfe. Davon zeugen im Bruche Tal insbesondere die Überreste und Gräber auf dem Donon.

Une des 4 056 bornes frontières des Vosges/Einer der 4 056 Grenzsteinblöcken

8 Déchirée, meurtrie, puis réconciliée… l’Alsace européenne Zerrissen, verwundet, wiedervereint… das europäische Elsass

FR Une fois encore en 1940, quand l’Alsace est annexée de fait par le IIIème Reich, la ligne bleue redevient frontière. L’idéologie nazie s’impose à tous, de gré ou de force, de à . Incorporés de force dans l’armée allemande, les Alsaciens et Mosellans attendront avant que ne soit pleinement reconnue leur particularité de « Malgré-nous ». Aujourd’hui la ligne bleue trace la distance de l’Alsace avec « la France de l’intérieur ». Elle continue de marquer pour les Alsaciens l’affirmation d’une différence, d’un ancrage bien réel dans la culture rhénane entre Vosges et Forêt Noire, symbole de réconciliation et d’ouverture sur l’Europe.

DE 1940, als das Elsass de facto an den NS-Staat angegliedert wurde, wurde die blaue Linie wieder zur Front. Von Straßburg bis Metz galt wohl oder übel die Ideologie der Nazis. Die zwangsweise in die deutsche Wehrmacht eingezogenen Elsässer und Lothringer mussten lange warten, ehe ihr Status als "Malgré-nous" ("wider unseren Willen") nach dem Krieg anerkannt wurde. Heute bildet die blaue Linie die Distanz des Elsass zum "Innerfrankreich". Sie ist nach wie vor für die Elsässer die Bekräftigung eines Unterschieds, einer tatsächlichen Verwurzelung in der rheinischen Kultur zwischen Vogesen und Schwarzwald, ein Symbol für Versöhnung und Offenheit gegenüber Europa.

‹ La table d’orientation du Donon est érigée en 1884 par le Club Vosgien de . Le « Vogesenclub » créé en 1872 est un héritage de la période d’annexion. ‹ Die Orientierungstafel am Donon wurde 1884 vom Vogesenclub errichtet. 1872 gegründete Vogesenclub ist ein Vermächtnis aus Kaiser Wilhelms Zeiten.

11 Entre Salm et Moussey Zwischen Salm und Moussey

FR Prisonniers évadés, soldats ou civils, « réfractaires » hostiles au Reichsarbeitsdienst (RAD, service du travail du Reich) ou à l’incorporation de force dans l’armée allemande, les Alsaciens, considérés comme citoyens allemands, risquaient de sévères sanctions en cas de refus. Pour eux, des passeurs ont pris de grands risques. Si tant de fugitifs ont pu franchir la frontière, ils le doivent au courage de femmes et d’hommes, passeurs téméraires. Héros discrets, civils, les passeurs s’exposaient au danger d’être capturés et fusillés par les soldats allemands en rendant service, au nom de la liberté, à des gens qu’ils ne connaissaient souvent pas. Il fallait avoir l’expérience de la forêt, savoir où patrouillent les soldats allemands, s’assurer la complicité d’un garde- forestier, d’un faiseur de faux papiers : maire, secrétaire de mairie, instituteur, d’un fournisseur de planques : fermiers isolés, curés, pasteurs,… ne pas éveiller l’attention…

DE Entflohene Inhaftierte, Soldaten oder Zivilisten, die dem Reichsarbeitsdienst oder der Zwangsrekrutierung in die Wehrmacht entgehen wollten: Alle als Volksdeutsche geltenden Elsässer mussten bei Verweigerung mit scharfen Repressionsmaßnahmen rechnen. Für diese Menschen nahmen die Fluchthelfer größte Risiken auf sich. Dass so viele Flüchtlinge die Grenze überqueren konnten ist allein dem Mut dieser unerschrockenen Männer und Frauen zu verdanken. Als einfache Zivilisten gingen diese stillen Helden das Risiko ein, von deutschen Soldaten verhaftet und erschossen zu werden, und das im Namen der Freiheit und für Menschen, die sie nicht einmal kannten. Man musste den Wald gut kennen, wissen wo die deutschen Soldaten patrouillierten, sich das Wohlwollen des Försters oder eines Passfälschers sichern: Bürgermeister, Lehrer, jemand, der gute Versteckte lieferte: einsame Bauernhöfe, Pfarrhäuser… und bloß keinen Verdacht erregen.

12 Portraits de passeurs, contrebandiers de liberté von Fluchthelfern und Freiheitsboten…

FR Dans la vallée de la Bruche, Hubert Ledig et Michel Ferry étaient passeurs. La chronique retient aujourd’hui leurs noms, parmi tant d’autres héros silencieux. Grâce à eux, le Sentier des Passeurs est devenu un parcours de mémoire, un hommage au courage patriotique bien plus qu’un simple but d’excursion. Pour les passeurs et leur petite troupe de fuyards, chaque arbre, chaque caillou avait son importance, il fallait que ce soit le bon, pour être sur le vrai chemin, celui qui menait là-bas, de l’autre côté, vers un espoir de liberté ou du moins, de sécurité. L’histoire des passeurs devient la nôtre l’espace d’un instant. Chemin faisant, les idées vagabondent, quelle impression restera, entre le récit des dangers connus par les passeurs et les songeries insouciantes de la randonnée ? Peut-être le moment de s’interroger… et nous, qu’aurions-nous fait ?

DE Im Bruche Tal sind es Hubert Ledig und Michel Ferry denen zahlreiche Fluechtige den Weg in die Freiheit zu verdanken haben.Ihre Namen bleiben weiterhin im Gedächtnis von Generationen eingegraben denn dank ihnen lebt der Weg der Fluchthelfer als geschichtsträchtiger Pfad weiter. Er ist mehr als ein reines Ausflugsziel, er ist eine Würdigung des unerschütterlichen Muts der Fluchthelfer. Für die Fluchthelfer und ihre kleinen Gruppe von Schützlingen war jeder einzelne Baum, jeder einzelne Stein von Bedeutung. Es musste der Richtige sein, der zum Weg weist… hinüber auf die andere Seite, der in die Freiheit oder zumindest in die Sicherheit führt. Dank der Erzählungen wird die Geschichte der Fluchthelfer für einen Moment zu unserer Geschichte. Beim Wandern schweifen die Gedanken… was bleibt als Erinnerung? Dieser gefahrenvolle Weg den die furchtlosen Fluchthelfer unzählige Male gingen… oder unbeschwerte Momente einer Tageswanderung? Und es stellt sich die Frage: wie hätten wir gehandelt?

La forêt profonde, alliée des passeurs /Tiefe Wälder… und stille Helfer.  L’été le Sentier des passeurs est proposé accompagné/Im Sommer wird der Weg der Fluchthelfer als begleitete Wanderung angeboten : François Poure, accompagnateur (en haut) /François Poure, Begleiter (oben) Hubert Ledig, fils de passeur (en bas) /Hubert Ledig, der Sohn des Fluchthelfers (unten)

15 LÉGENDE /KARTE Frontière Alsace/Vosges Grenze Elsass/Vogesen Départ & parking : Maison Forestière Le Sentier des Passeurs Start & Parkplatz: Forsthaus Der Weg der Fluchthelfer Étapes du parcours (p. 19 à 23) Etappen des Weges (Seiten 19 bis 23) Points d’interêt FR Itinéraire Accès voiture Sehenswertes · Distance : 14 km aller Schirmeck, D126 · Durée : 4 h jusqu’à Salm. · Dénivelé : montée 300 m, Accès train descente 550 m Ligne Strasbourg/St Dié. VERS · Balisage : L’ÉTANG DU COUCOU Arrêt : Schirmeck-La Broque GRANDFONTAINE Départ DE Der Weg Mit PKW Start · Wegstrecke(hin): 14 km Ab Strassburg, A352 und SALM · Dauer: circa 4 Stunden weiter auf der D1420 bis nach ALSACE 630 m 1 VERS · Höhenunterschied: Schirmeck. Ab Schirmeck LE SENTIER Anstieg 300m, weiter auf die D126 bis nach MENNONITE Abstieg 550m Salm. VERS · Wegmarkierung: Borne frontière SCHIRMECK Mit Zug LES QUELLES 933 m Bahnverbindung Strasbourg/ Stèle Route des Allemands St Dié. Haltestelle: Bahnhof des passeurs Château de Salm Schirmeck-La Broque oder Abri 2 Cupules Rothau. de la Haute Loge 4 Chatte Pendue Monument de 879 m 900 m la Déportation Belle forêt primaire où se mêlent hêtres, bouleaux, houx, alisiers et sorbiers 372 m Réserve MOUSSEY dans un grand chaos rocheux à Grand Tétras 3 LIMITE FRONTIÈRE

RABODEAU Plaque COORDONNÉES GPS /GPS-KOORDINATEN commémorative LAT./B › 48,45456 LONG. /L › 7,14870

16 17 Le Sentier des Passeurs Der Weg der Fluchthelfer

1 La route forestière « des Allemands » La route forestière que l’on emprunte depuis Salm a été terrassée et pavée sur ordre des Allemands par des prisonniers, en particulier des femmes polonaises et russes, dans des conditions particulièrement épouvantables durant l’année 1914. Elle a été créée pour accéder à la frontière sur la ligne de crête et doublée d’une voie ferrée de 60 cm pour faciliter la surveillance et l’acheminement des biens. Un wagonnet et une plaque témoignent de la souffrance endurée.

DE Der Forstweg "der Deutschen" Der Forstweg ab Salm wurde 1914 im Auftrag der Deutschen von Kriegsgefangenen, darunter vor allem polnische und russische Frauen, unter besonders schrecklichen Arbeitsbedingungen geebnet und gepflastert. Der Weg diente als Zugang zur Gebirgskammgrenze. Parallel wurde eine 60 cm breite Schienenstrecke verlegt, die die Heranschaffung von Material vereinfachen sollte. Eine Kipplore und eine Gedenktafel erinnern an das erlittene Leid.

‹ Au bout du chemin… un espoir de liberté Am Ende des Weges… die Hoffnung auf Freiheit

19 La stèle des passeurs La stèle, dite des passeurs, sculptée généreusement dans un bloc de grès de Champenay par Raymond Keller à la demande du Souvenir Français, a été installée en 2001 non loin de la borne frontière. Le passeur qui y figure, pointe du doigt l’horizon attendu de la liberté symbolisé par les sapins des Vosges et la croix de Lorraine. Sur le côté de la stèle, il est fait mémoire du calvaire des prisonnières de 1914/1918 qui ont construit cette route.

DE Die Stele der Fluchthelfer Die Stele der Fluchthelfer, die auf Initiative von "Souvenir Français" mit großzügiger Unterstützung des Künstlers Raymond Keller in einen Sandsteinblock aus Champenay gehauen wurde, steht seit 2001 in der Nähe des Grenzsteins. Der dargestellte Fluchthelfer zeigt in Richtung der ersehnten Freiheit, die durch die Tannen der Vogesen und das Lothringerkreuz symbolisiert wird. An der Seite der Stele wird an die Leiden der Frauen gedacht, die als Kriegsgefangene 1914/1918 diesen Weg angelegt haben.

Dans la descente vers Moussey, au-dessus de l’endroit où habitait la famille Odille Une plaque commémorative rend hommage à cette famille de fermiers résistants qui cachaient les fugitifs. Eugène Odille, passeur, échappe de justesse à l’arrestation tandis que Marie, son épouse, et leur fils Fernand Odille sont les premiers déportés de Moussey pour actes de résistance.

DE Auf dem Weg hinunter nach Moussey, oberhalb des Ortes, wo die Familie Odille wohnte Eine Gedenktafel erinnert an diese Widerstand leistende Bauernfamilie, die Flüchtlingen Unterschlupf gewährte. Der Fluchthelfer Eugène Odille entkam knapp der Verhaftung, seine Frau Marie und ihr Sohn Fernand aber waren die Ersten, die wegen Widerstand von Moussey in ein Deportationslager verschleppt wurden.

20 4 À Moussey, le monument de la Déportation Dans la vallée du Rabodeau, Moussey est un village martyre. En témoigne l’interminable liste des noms des 144 hommes de Moussey qui s’ajoutent aux 309 des villages environnants, arrêtés et déportés le 24 septembre 1944. 317 ne reviendront pas des camps nazis. Simples fermiers, bûcherons, maire, curé, instituteur, toute la population de ce village frontière et de la vallée du Rabodeau a fait preuve d’un courage et d’un patriotisme exemplaires. Ils ont payé un lourd tribut pour avoir aidé des hommes à trouver le chemin vers la liberté. Après Oradour-sur-Glane et Vassieux-en-Vercors, Moussey détient le triste record du nombre de victimes au regard de sa population, ce qui a valu à la commune d’être décorée de la croix de guerre et à la vallée du Rabodeau d’être surnommée « la vallée des larmes ».

DE In Moussey, das Denkmal der Deportation Moussey im Rabodeau-Tal ist ein Märtyrerdorf. Davon zeugt die endlose Liste der Namen der 144 Einwohner aus Moussey, die zu den 309 anderen aus den umliegenden Dörfern hinzukommen, die am 24. September 1944 verhaftet und deportiert wurden. 317 von ihnen kamen aus den Nazi-Lagern nicht zurück. Bauern, Holzfäller, Bürgermeister, Pfarrer, Lehrer, die gesamte Bevölkerung dieser Grenzstadt im Rabodeau-Tal bewies unerschüttlichen Mut und Patriotismus. Sie zahlten mit ihrem Leben dafür, Menschen geholfen zu haben, den Weg in die Freiheit zu finden. Nach Oradour-sur-Glane und Vassieux-en-Vercors zählt Moussey die meisten Opfer im Verhältnis zur Bevölkerungszahl. Für diesen traurigen Rekord wurde die Stadt mit dem Kriegskreuz-Orden ausgezeichnet und das Rabodeau-Tal trägt den Beinamen des "Tals der Tränen".

23 Découvrir les alentours Sehenswertes in der Umgebung

FR À voir aussi… 3 Le sentier de la Mémoire 1 Mémorial de l’Alsace à l’Histoire à Schirmeck Moselle à Schirmeck, une La Broque : le camp de visite incontournable pour sûreté et les traces de inscrire cet itinéraire dans l’histoire singulière de l’histoire de l’Alsace et de l’Alsace. l’Europe. 4 Le Monument National des 2 Le Centre Européen du Évadés de Guerre et des résistant déporté de Passeurs au pied du col Natzweiler Struthof : un du Donon, hommage aux haut lieu de la mémoire quelques 15 000 évadés nationale et de la entre 1940 et 1944 et leurs déportation. passeurs. MÉMORIAL ANCIEN CAMP Billet combiné à tarif avantageux pour les 2 sites : DE L'ALSACE MOSELLE DU STRUTHOF Mémorial de l’Alsace Moselle et ancien camp 1 2 du Struthof. Disponible à l’office de tourisme ! DURÉE DE VALIDITÉ : 1 AN À COMPTER DE LA DATE D’ACHAT. 3 4

DE Entdecken Sie … die Spuren der besonderen 1 Das Geschichtszentrum Geschichte des Elsass. "Mémorial de l’Alsace 4 Das Nationale Monument Moselle", zur Ergänzung. der Entflohenen und 2 Europäisches Zentrum Fluchthelfer am Fuße der Deportation und des Donon-Passes, eine des Widerstands. Hommage an 15.000 3 Der Weg vom Gedenken Menschen, die zwischen zur Geschichte in 1940 und 1944 dem Nazi- Schirmeck La Broque: Regime entkommen sind, Das Sicherungslager und und ihre Fluchthelfer.

Vorteils-Kombiticket für beide Stätten: Mémorial de l’Alsace-Moselle und ehemaliges Konzentrationslager Natzweiler-Struthof. Erhältlich im Tourismusbüro! GÜLTIGKEITSDAUER: 1 JAHR AB KAUFDATUM.

24 Découvrir les alentours Sehenswertes in der Umgebung

FR Non loin… Balades accompagnées 1 Sites mennonites de la L’été le sentier des passeurs clairière de Salm : maison peut se découvrir dans le Kupferschmitt et cimetière cadre des “Sentiers plaisir”, anabaptiste mennonite. randonnées accompagnées 2 Le château de Salm. par les habitants. 3 Le Donon, lieu de culte INFOS & PROGRAMME DISPONIBLES AUPRÈS DE L’OFFICE DE TOURISME celte, point de vue T. +(33) 03 88 47 18 51 exceptionnel. 4 Sentier de la poésie. Ravitaillement Tous commerces à Le site rando-bruche.fr Schirmeck, La Broque Téléchargez des itinéraires et Rothau. en boucle pour toutes 1 2 vos envies.

3 4

DE In der Umgebung… Geführte Wanderungen 1 Mennonitische Spuren auf dem "Weg der in Salm: der Hof Fluchthelfer" im Rahmen des Kupferschmitt und der Sommer Wanderprogramms Mennoniten Friedhof. "Sentiers plaisir". 2 Burg Salm. INFOS & PROSPEKTMATERIAL AUF ANFRAGE BEIM TOURISMUSBÜRO BRUCHE TAL 3 Der Donon, die keltische T. +(33) 03 88 47 18 51 Kultstätte. 4 Der Dichterpfad. Verpflegung Geschäfte in Schirmeck, Kostenlose Wandervorschläge La Broque und Rothau. zum Downloaden auf: rando-bruche.fr

27 Nouveau ! Un site pour découvrir Office de tourisme toutes nos r a randos ! n de la vallée de la Bruche d r o- .f bruche

Office classé catégorie I +(33) 03 88 47 18 51 · 2 bureaux d’accueil [email protected] · 1 équipe de professionnels www.rando-bruche.fr pour des conseils sur mesure ! www.valleedelabruche.fr 114 Grand’Rue www.bruchetal.de F.67130 Schirmeck #visitbruche #valleedelabruche

Ouvert toute l’année Entre Strasbourg & : · 1 er oct. › 14 juin osez un séjour différent ! lun. › ven. : 10 h › 12 h & 14 h › 17 h (fermé le mardi matin) · 15 juin › 30 sept. lun. › sam. : 9 h › 12 h & 14 h › 18 h (jusqu’à 17 h le samedi) · dimanches en juill./août & jours fériés (8 mai, Ascension, 14 juil., 15 août) 10 h › 13 h

Ganzjährig geöffnet · 1 Okt. › 14 Juni Mo. › Fr.: 10.00 › 12.00 U. & 14.00 › 17.00 U. (Dienstag vormittags geschlossen) · 15 Juni › 30 Sept. Mo. › Sa.: 9.00 › 12.00 U. & 14.00 › 18.00 U. (Sam. bis 17.00 U.) · Sonn- und Feiertage: 10.00 › 13.00 U. (Juli + August)

TEXTES › D’APRÈS FRANÇOIS ERNENWEIN – LA CROIX CRÉDITS PHOTOS/COPYRIGHT ABBILDUNGEN › OT VALLÉE DE LA BRUCHE, DENIS BETSCH & S. SPACH • DOCUMENTS ORIGINAUX/ORIGINAL DOKUMENTE › HUBERT LEDIG EN COLLABORATION AVEC/MIT DEM VEREIN › SOUVENIR FRANÇAIS DE LA VALLÉE DE LA BRUCHE GRAPHISME/LAYOUT › WWW.ATELIERFIKA.FR • IMPRESSION/DRUCK › IMPRIMERIE CIP