Aloha Nō! 'O PAKAMA Koʻu Inoa Ai Ka Nānā 'Ana a Ka Maka, 'Ike '

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Aloha Nō! 'O PAKAMA Koʻu Inoa Ai Ka Nānā 'Ana a Ka Maka, 'Ike ' SOAR I palekana ‘oe 1 Aloha nō! ʻO PAKAMA koʻu inoa a i ka nānā ʻana a ka maka, ʻike ʻia nō koʻu ʻano he ʻio. ʻO ka holo kaʻa ʻōhua ʻana kaʻu hana punahele. 2 Eia naʻe, ʻike au i ka hana palekana ʻole a kekahi mau haumāna ma luna o ke kaʻa ʻōhua. A ke pau ka palekana o kekahi, pau pū ka palekana o nā ʻōhua ʻē aʻe. 3 A no laila, he aha ka hana palekana ma ke kaʻa ʻōhua? E hoʻomanaʻo wale aku i koʻu inoa, ʻo PAKAMA. 4 He huina ʻo PAKAMA no PAlekana, KA`ina me MAhalo 5 Iā Eddie e kakali ana ma ke kuʻuna kaʻa ʻōhua, hāʻule ihola kana kini ʻaiō, i kona kiʻi ʻana, komo akula ʻo ia i KAHI PALEKANA ʻOLE me ka hōʻike ʻole ʻana aku i ka hōʻailona PAKAMA i ka mea kalaiwa kaʻa ʻōhua. 6 He aha lā ka hōʻailona PAKAMA? ʻO ia nō ke kū ʻana ma KAHI PALEKANA me ka ʻupaʻi ʻana i na lima e like me iaʻu! Ke ʻike ka mea kalaiwa kaʻa ʻōhua iā ʻoe, e ʻae ana paha ʻo ia, me ka hōʻole paha, i kou kiʻi ʻana aku me ke kīkoʻo ʻana i kona manamana nui i luna no ka ʻae a i lalo no ka ʻole. 7 I kekahi manawa aku, ʻaʻole i makaʻala mai ʻo Eddie ma ka ʻaʻe alanui ʻana mai kona hale aku a i ke kuʻuna kaʻa ʻōhua. ʻO ka holo makaʻala ʻole kāna hana! 8 ʻO ka hana pololei hoʻi, e kakali ʻo ia i ka ʻae a ka mea kalaiwa kaʻa lawe ʻōhua me kona ani peʻahi ʻana me nā manamana elua, pēia. 9 A ʻike mai ʻo Eddie i ka ʻae ʻana a ka mea kalaiwa kaʻa ʻōhua, maopopo ihola iā ia, ʻo ka wā kēia e ʻaʻe ai i ke alanui. ʻEā, ke kani ke oe, E MAKAʻALA!! E makaʻala a e ʻimi i kahi e palekana ai. 10 A eʻe ʻo Eddie ma luna o ke kaʻa ʻōhua, ʻaʻole ʻo ia e holo a pēlā pū ka lelele ʻana. E hoʻopaʻa i ka hūlili a e ʻimi i noho e noho ai. 11 Ma hope o ke kula, ʻauē, ʻo ia hana like nō a Eddie!! Puka wale ʻo ia mai ke kaʻa ʻōhua aku a holo i hope o ke kaʻa ʻōhua a i ka hale. ʻAʻole kēlā he palekana! 12 E aho kona kakali ʻana i ka ʻae mai a ka mea kalaiwa me kona hōʻike ʻana i ka manamana lima nui i luna pēia. Pēlā e ʻike ai ʻo ia no ka hemo palekana ʻana mai ke ka'ākau. ʻAlawa i ka hema, i ka'akau a i ka hema e hōʻoia ai i ka palekana. A hiki aku ʻoe i kapa alanui, e hehi aku he ʻeono keʻehina mai ke kaʻa ʻōhua aku a i kahi palekana. 13 ʻOiai ko Eddie hale ma kekahi ʻaoʻao o ke alanui, e kōkua ana ka mea kalaiwa kaʻa ʻōhua iā ia a i ka waena o ke alanui a laila KŪ! ʻAlawa i ka hema, i ka ʻakau a laila i ka hema e hōʻoia hou ai i ka palekana. A laila e hoʻomau ai a i kekahi kapa alanui. Eia hoʻi, he kōkua nui ke oe i kou palekana iho. Ke kani, ʻaʻole e ʻaʻe i ke alanui. 14 I kekahi manawa, ua pilikia ma ke kaʻa ʻōhua a koi ʻia mākou e hemo wikiwiki mai ke kaʻa aku. Kapa ʻia maila kēlā he HAʻALELENA. Hoʻomaʻamaʻa ʻia kēia ma ke kula. 15 Inā nō kupu aʻe ka pōpilikia, e hoʻolohe i nā ʻokuhi. I loko nō o ka makaʻu, e kalelei a māliu i ka mea kalaiwa kaʻa ʻōhua. He keu a ke koʻikoʻi ka hemo ʻana mai ke kaʻa ma ke kaʻina a me ka palekana. Maliʻa o ʻeha ʻauaneʻi kekahi. 16 Akā, ʻaʻole paha pilikia ʻoe pēlā. ʻO ka mea naʻe e ho`omana`o ai i nā lā a pau, ʻo ia hoʻi ka palekana iho ma ke kaʻa ʻōhua a e ha’I I kō kalaiwa e pili ana o ka hana ho`oma`au. 17 E hoʻomanaʻo kākou, PAKAMA like kākou ma ke kaʻa ʻōhua. PAKAMA PA = palekana KA = kaʻina MA = mahalo .
Recommended publications
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • C0G Dielectric, 10 – 250 VDC (Commercial Grade)
    Surface Mount Multilayer Ceramic Chip Capacitors (SMD MLCCs) C0G Dielectric, 10 – 250 VDC (Commercial Grade) Overview KEMET’s C0G dielectric features a 125°C maximum circuit applications or those where Q and stability of operating temperature and is considered “stable.” capacitance characteristics are required. C0G exhibits no The Electronics Components, Assemblies & Materials change in capacitance with respect to time and voltage and Association (EIA) characterizes C0G dielectric as a boasts a negligible change in capacitance with reference to Class I material. Components of this classification are ambient temperature. Capacitance change is limited to temperature compensating and are suited for resonant ±30 ppm/ºC from −55°C to +125°C. Benefits • −55°C to +125°C operating temperature range • Lead (Pb)-free, RoHS, and REACH compliant • EIA 0201, 0402, 0603, 0805, 1206, 1210, 1808, 1812, 1825, 2220, and 2225 case sizes • DC voltage ratings of 10 V, 16 V, 25 V, 50 V, 100 V, 200 V, and 250 V • Capacitance offerings ranging from 0.5 pF up to 0.47 μF • Available capacitance tolerances of ±0.10 pF, ±0.25 pF, ±0.5 pF, ±1%, ±2%, ±5%, ±10%, and ±20% • No piezoelectric noise • Extremely low ESR and ESL • High thermal stability • High ripple current capability Ordering Information C 1206 C 104 J 3 G A C TU Rated Case Size Specification/ Capacitance Capacitance Failure Rate/ Termination Packaging/ Ceramic Voltage Dielectric (L" x W") Series1 Code (pF) Tolerance2 Design Finish3 Grade (C-Spec) (VDC) 0201 C = Two significant digits B = ±0.10 pF 8 = 10 G = C0G A = N/A C = 100% Matte Sn See 0402 Standard and number of zeros.
    [Show full text]
  • Table of Hiragana Letters Pdf
    Table of hiragana letters pdf Continue Hiragana is one of three sets of characters used in Japanese. Each letter of Hiragana is a special syllable. The letter itself doesn't make sense. Hiragan is widely used to form a sentence. You can download/print the Hiragan chart (PDF) of all Hiragana's letters. The origin of Hiragan あ か た ま や the original 安 加 太 末 也 of Hiragan was developed in the 8th-10th century by simplifying the shape of specific kanji symbols. Compared to Katakana, Hiragana's letters have more curved lines. Number of letters In modern Japanese 46 basic letters of Hiragana. In addition to these 46 main letters, called gojon, there are modified forms to describe more time - 20 dakun, 5 handakuon, 36 y'on, 1 sokuon and 6 additional letters. Frequently asked questions: What are the letters with the bar on top ( Yap.) ? Gojaon 【五⼗⾳】 Goyon-【五⼗⾳図】 In Japanese, syllables are organized as a table (5 x 10). This table is called goj'on-zu (literally means a table of 50 sounds). The alphabets of Hiragan and Katakana are used to describe these sounds. Letters い, う and え appear more than once in the table. These 5 duplicates (grey) are usually missed or ignored. It includes ん syllable. It does not belong to any row or column. In total, 46 letters (45'1) are considered goj'on (50 sounds). You can learn the goj'on letters on the Hiragan course: Part 1-10. The structure of table First row - あ, い, う, え and お - five vowels of Japanese.
    [Show full text]
  • Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.
    [Show full text]
  • TLD: NAGOYA Language Tag: Ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013
    TLD: NAGOYA Language Tag: ja Language Description: Japanese Version: 1.0 Effective Date: 25 November 2013 Website: http://www.gmo-registry.com/en/ # Codepoints allowed from the Japanese language. Reference 1 RFC 20 (USASCII) Reference 2 JIS X 0208:1997 Reference 3 Unicode-3.2.0 Version 1.
    [Show full text]
  • Hiragana and Katakana Worksheets Free
    201608 Hiragana and Katakana worksheets ひらがな カタカナ 1. Three types of letters ··········································· 1 _ 2. Roma-ji, Hiragana and Katakana ·························· 2 3. Hiragana worksheets and quizzes ························ 3-9 4. The rules in Hiragana···································· 10-11 5. The rules in Katakana ········································ 12 6. Katakana worksheets and quizzes ··················· 12-22 Japanese Language School, Tokyo, Japan Meguro Language Center TEL.: 03-3493-3727 Email: [email protected] http://www.mlcjapanese.co.jp Meguro Language Center There are three types of letters in Japanese. 1. Hiragana (phonetic sounds) are basically used for particles, words and parts of words. 2. Katakana (phonetic sounds) are basically used for foreign/loan words. 3. Kanji (Chinese characters) are used for the stem of words and convey the meaning as well as sound. Hiragana is basically used to express 46 different sounds used in the Japanese language. We suggest you start learning Hiragana, then Katakana and then Kanji. If you learn Hiragana first, it will be easier to learn Katakana next. Hiragana will help you learn Japanese pronunciation properly, read Japanese beginners' textbooks and write sentences in Japanese. Japanese will become a lot easier to study after having learned Hiragana. Also, as you will be able to write sentences in Japanese, you will be able to write E-mails in Hiragana. Katakana will help you read Japanese menus at restaurants. Hiragana and Katakana will be a good help to your Japanese study and confortable living in Japan. To master Hiragana, it is important to practice writing Hiragana. Revision is also very important - please go over what you have learned several times.
    [Show full text]
  • A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai Oku No Yamamichi
    国立国語研究所学術情報リポジトリ A discovery in the history of research on Japanese kana orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai oku no yamamichi 著者(英) Shinkichi HASHIMOTO 翻訳者(英) Timothy J. Vance 校正者(英) Wayne Lawrence journal or Pioneering Linguistic Works in Japan publication title page range 1-24 year 2019-09 URL http://doi.org/10.15084/00002233 HASHIMOTO Pioneering Linguistic Works in Japan A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro’s Kanazukai oku no yamamichi HASHIMOTO Shinkichi 1 Two Aspects of Kana Orthography Research Kana orthography refers to the way of using kana [i.e., Chinese characters used to write Japanese syllables phonographically, including both the unabbreviated characters (man’yōgana), used mostly in the Nara period (710–794) and early in the Heian Period (794–1185), and the abbreviated forms (hiragana and katakana) that first appeared around 900]. When it comes to using あ to represent the sound “a” or か to represent the sound “ka,” things are clear and simple, and no doubts arise. It is only when two or more different letters correspond to the same sound, as in the case of い [i] and ゐ [wi] [both pronounced i today] or お [o] and を [wo] [both pronounced o today], that doubts arise as to which letter to use. Thus, we can say that problems of kana orthography are actually just problems of choosing which letter to use. Kana orthography problems have two aspects. On the one hand, there is the question of whether or not letters that represent the same sound (い [i] and ゐ [wi] [for i], お [o] and を [wo] [for o], etc.) should be distinguished, and if so, which letter should be used when.
    [Show full text]
  • Katakana Chart
    かたかな Katakana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ン ワ ラ ヤ マ ハ ナ タ サ カ ア A リ ミ ヒ ニ チ シ キ イ I ル ユ ム フ ヌ ツ ス ク ウ U レ メ ヘ ネ テ セ ケ エ E ヲ ロ ヨ モ ホ ノ ト ソ コ オ O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 22 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Katakana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: アイウエオ カキクケコ ガギグゲゴ O E U I A オ エ ウ イ ア ア オ エ ウ イ ア オ ウ ア エ イ ア オ エ ウ イ オ ウ イ ア オ エ ア KO KE KU KI KA コ ケ ク キ カ カ コ ケ ク キ カ コ ケ ク ク キ カ カ コ キ キ カ コ コ ケ カ ケ ク ク キ キ コ ケ カ © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 23 GO GE GU GI GA ゴ ゲ グ ギ ガ ガ ゴ ゲ グ ギ ガ ゴ ゴ ゲ グ グ ギ ギ ガ ガ ゴ ゲ ギ ガ ゴ ゴ ゲ ガ ゲ グ グ ギ ギ ゴ ゲ ガ © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved.
    [Show full text]
  • The ALA-LC Japanese Romanization Table
    Japanese The ALA-LC Japanese Romanization Table Revision Proposal March 30, 2018 Created by CTP/CJM Joint Working Group on the ALA-LC Japanese Romanization Table (JRTWG) JRTWG is part of: Association of Asian Studies (AAS) Council on East Asian Libraries (CEAL) Committee on Technical Processing (CTP) and Committee on Japanese Materials (CJM) JRTWG Co-Chairs: Yukari Sugiyama (Yale University) Chiharu Watsky (Princeton University) Members of JRTWG: Rob Britt (University of Washington) Ryuta Komaki (Washington University) Fabiano Rocha (University of Toronto) Chiaki Sakai (The Japan Foundation Japanese-Language Institute, Urawa) Keiko Suzuki (The New School) [Served as Co-Chair from April to September 2016] Koji Takeuchi (Library of Congress) Table of Contents Romanization Table…………………………………………………………………………………….Pages 1-28 1. Introduction……………………………………………………………………………………Page 1 2. Basic Principles for Romanization……………………………………………………Page 1 3. Capitalization………………………………………………………………………………….Page 5 4. Japanese Punctuation and Typographical Marks…………………………….Page 8 5. Diacritic Marks and Other Symbols Used in Romanization………………Page 9 6. Word Division………………………………………………………………………………….Page 11 7. Numerals…………………………………………………………………………………………Page 25 Romanized/Kana Equivalent Charts…………………………………………………..…..…….Pages 29-30 Helpful References…………………………………………………………………………………....…Page 31 Last Updated: 3/30/2018 10:48 AM 1 Introduction: Scope of the Romanization Table Romanization is one type of transliteration. Transliteration is the process of converting text written
    [Show full text]
  • Color Coding Japanese Kana for Second Language Acquisition
    Color Coding Japanese Kana for Second Language Acquisition Kevin Reay Wrobetz, Kobe Gakuin University, Japan The Asian Conference on Language Learning 2019 Official Conference Proceedings Abstract In this research, the pedagogical effects of endowing Japanese Hiragana with alphabetical properties by phonetically mapping the Kana syllabary to their respective vowel phonemes with a color code as well as mapping diacritical marks color coded to each character’s respective consonant group are studied. This phonetic color coding system mapped to Japanese Kana was tested on a group of native English speakers with no prior knowledge of Japanese, and the results of a series of six tests examining Kana acquisition, pronunciation accuracy, and vocabulary retention were weighed against the results of a control group who received instruction without said color coding system. This phonetic color coding system proves to be far superior to the instructional methods used without the system in three distinct categories. First, the phonetic color coding system, once learned, allows the learner to forego all romanization and instead use only the Kana characters during study thus increasing the speed of Kana acquisition. Second, by not using romanizations to guide pronunciation, the learner is unaffected by the phonetic rules governing the English Latin alphabet thus improving the accuracy of pronunciation. Third, mapping a phonetic color code to a writing system arguably increases the retention rate of vocabulary. The implementation of this phonetic color coding system elicited striking improvements in the abovementioned categories throughout all six tests carried out in this study. Keywords: Japanese as a Foreign Language, Second Language Acquisition, Phonology, Phonetic Color Coding, L2 Vocabulary Acquisition iafor The International Academic Forum www.iafor.org Introduction Japanese is considered to be one of the most difficult languages for native English speakers to acquire proficiency in.
    [Show full text]
  • Katakana Range: 30A0–30FF
    Katakana Range: 30A0–30FF This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • Katakana-English in a World of Englishes: Identification and Recognition
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Katakana-English in a World of Englishes: Identification and Recognition Robert W6A@:G In the past 50 years, the term “English in Japan” has generally referred to American English (business, social communication and entertainment) or British English (classical literature and culture), with education wavering between the two source countries. English loan-words have been welcomed into Japan at an unprecedented rate, now comprising 10῍15ῌ of everyday Japanese vocabulary and 80῍90ῌ of computer-related vocabulary (Olah, 2007). The linguistic importance of Katakana, used to write loan-words, has greatly increased. Katakana-English (KE), the Japanese method of expressing loan-words, has developed into a robust, unique sub-language with characteristics of both English and Japanese. But, just as an unacknowledged child faces crises of identity and ability, KE has grown up di#erent from its parents, able to relate to both at a limited level, but unsure of being understood by either. Now an established part of Japanese language, KE must look to English in other nations for part of its identity. But English in other nations does not provide a single focus for comparison. As English has spread around the world in the past three centuries, what has emerged is no single unified ‘world English’, but rather localized varieties that evolved in each region. The study of these local varieties, a thriving research field named World Englishes (WEs), now includes Japan as a region with a localized variety of English (Kachru, 2005). But what is a World English (WE)? How is a WE identified? What does it mean to be amember of the family of WEs? What are the social or pedagogical implications? This essay has three related aims: first, review the historic and ῌ107ῌ current role of Katakana and KE in Japan; second, examine WEs: what they are, and whether KE qualifies as a WE; third, consider one university’s e#ort to teach English from a WE perspective.
    [Show full text]