Le logo

Un code couleur et une forme qui renvoient à l’univers de l’habillement et aux audaces actuelles. L’étiquette cousue main qui fait du logo une marque à la mode. Guide Touristique en Champagne

Le logo peut être décliné pour communiquer sur le site internet. Boischauts

La bayadère

Une bayadère qui s’utilise en bas de page sur tous les supports.

Le logo

Un code couleur et une forme qui renvoient à l’univers de l’habillement et aux audaces actuelles. L’étiquette cousue main qui fait du logo une marque à la mode.

Autres couleurs possibles de bayadères.

1 Le logo peut être décliné pour communiquer sur le site internet.

La bayadère le logo Une bayadère qui s’utilise en bas de page sur tous les supports. 5

Autres couleurs possibles de bayadères.

le logo 5 Sommaire Summary Bienvenue en Champagne Boischauts Ce territoire né de la fusion de deux Communautés de Communes se situe en plein cœur du Berry. Des itinéraires vous permettent de découvrir un patrimoine varié et insoupçonné. Ici, évadez-vous dans la campagne ou dans les forêts, belles en toutes saisons. Contemplez cette nature authentique, qui invite à la rêverie mais sachez que vous pourrez également vous réjouir en pratiquant des sports d’exception, en visitant des sites insolites et en découvrant une cuisine gourmande. Et surtout, n’hésitez pas à partager une conversation avec les gens d’ici, d’apparence discrets, mais tellement attachés à leur terroir. Welcome to Champagne Boischauts This territory born with the fusion of two communities of communes is situated right in the heart of Berry. Routes allow you to discover a varied and unsuspected heritage. Here, escape you in the countryside or in the forests, beautiful all year round. Contemplate this authentic nature, which invites in the musing but also know that you can also be delighted by practising sports of exception, by visiting unusual sites and by discovering a greedy cooking. And especially, do not hesitate to share a conversation with local people , of appearance discreet, but so much attached to their country.

Sites touristiques Tourist attractions Musées / Museums...... P.3 Patrimoine religieux et historique / Religious and historic heritage...... P.5 Visites : villes, villages et jardins / Visits of towns, villages and gardens...... P.8 Sites naturels / Natural heritage ...... P.12 Activités et loisirs Activities and leisure Circuits de randonnées et touristiques / Hiking and bikings circuits and sightseeing tour ����������P.14 Pêche / Fishing...... P.18 Activités sportives / Sport activities...... P.19 Site de loisirs / Recreation site...... P.22

Carte touristique ...... P.16 Touristic Map

Lieux culturels ...... P.23 Cultural places Principales manifestations ...... P.25 Main events

Savoir-faire et produits locaux ...... P.26 Know-how and locals products

Informations pratiques ...... P.31 Practical information Tourist attractions Sites touristiques

Musées / Museums

Le musée des Ponts et Chaussées Plusieurs salles thématiques vous feront découvrir le Installé dans la ferme modèle monde de la topographie avec l’une des collections construite en 1854 par Ferdinand la plus riche de , le monde des cantonniers, de LESSEPS (créateur du canal personnages emblématiques de ses services. La de Suez), ce musée raconte signalisation routière, les matériels d’entretien l’histoire d’un des plus vieux des routes, de la masse à casser les cailloux aux services de l’Etat. matériels plus sophistiqués du milieu du XXe siècle. La ferme est labélisée depuis 2015 MAISON DES Des véhicules d’auscultation des routes, du matériel ILLUSTRES, une salle est réservée à Ferdinand de de laboratoire, rappelleront aux visiteurs un monde LESSEPS, Maître de La Chesnaye. de technologies indispensable à l’entretien du réseau routier, mais aussi de gros engins de déneigement, des rouleaux de compactage, des camions... Le musée est ouvert de mai à octobre. Le mercredi, jeudi, vendredi, samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18 h. Dans le pavillon de l’accueil, des expositions Prix adulte 4€, enfant et groupe 2,50€ permettent de connaître tous les secteurs de Adresse : Musée des PONTS ET CHAUSSÉES compétence des PONTS ET CHAUSSÉES, les routes, Domaine de La Chesnaye - RD 34 36150 GUILLY les ponts, les tunnels, les ports, la mer et les canaux, Contact et renseignements : Tél. 09 75 97 89 11 les phares, la météorologie, l’espace etc… E-mail : [email protected]

3 The Museum of the Department of Civil Engineering Roger Lanzac, du trapéziste Settled in firm model constructed in 1854 by Ferdinand de Gérard Edon, du dompteur LESSEPS (creator of the Suez Canal), this museum tells the Wolfgang Holzmair, du story of one of the oldest services of the State. magicien Yanco, la malle The farm is labelled since 2015 HOUSE OF COMICS, a aux serpents, la roue de la room is reserved for Ferdinand de LESSEPS, Master of The Chesnaye. mort et bien d’autres objets In the detached house of the reception, exhibitions allow to légendaires encore… know all the sectors of skill of the DEPARTMENT OF CIVIL Vous trouverez également ENGINEERING, the roads, the bridges, the tunnels, the ports, des maquettes représen- the sea and the channels, the lighthouses, the meteorology, tant des décors de cirques the space etc. … et vous pourrez découvrir Several thematic rooms will make you discover the world un spectacle de cirque of the topography with one of the collections the richest in grandiose dans la salle vidéo du musée. France, the world of the roadmen, the symbolic characters of its services.The road marking, the materials of Ouvert toute l’année de 10h à 12h et de 14h à 18h du maintenance of roads, mass to break pebbles in the more mercredi au dimanche. et le mardi de 14h à 18h. sophisticated materials of the middle of the XXth century. Fermé les 1er janvier, 1er Mai, 1er Novembre et 25 Décembre. Vehicles of auscultation of roads, laboratory equipment, Visites libres : Adultes : 5€, tarif réduit pour les enfants de will remind to the visitors a world of technologies essential 4 à 12 ans : 3€ to the maintenance of the road network, but also the big Visites de groupe (à partir de 20 personnes) réservation machines of snow clearing, rollers of compaction, trucks. obligatoire : Adulte : 3.50€ et Enfants : 2€ The museum is opened to the public from May till October. Contact : 1 place de la liberté - 36150 Vatan Wednesday, on Thursday, Friday, Saturday and Sunday from 10 am Tél. 02 54 49 77 78 - E-mail : [email protected] till 12 am and from 2 pm till 6 pm. Site internet : www.musée-du-cirque.com Grown-up price: 4€, child and groups: 2.50€ Président de l’association : Michel Caudoux The Museum of the Circus In a space of 800m², the first museum of the Circus opened Le musée du Cirque in France hold treasures of « la Piste aux étoiles». You will Dans un espace de be transported in this magic universe which represents the 800m², le premier circus. musée du Cirque ouvert In a magic and educational route, relive fabulous history en France recèle des of the circus and his legendary artists through the extraordinary wealth of the collection of Dr Alain Frère. trésors de « la Piste aux The most beautiful posters of two great masters poster étoiles ». Vous serez transportés dans cet univers designers of the Fine arts, Antonin Magne and Gustave magique que représente le cirque. Soury, exposed in 7 rooms which compose this prestigious Dans un parcours féerique et pédagogique, revivez museum. la fabuleuse histoire du cirque et de ses artistes You will admire the costumes of big clowns as Achille légendaires à travers l’extraordinaire richesse de la Zavatta, pipo, the brothers Fratellini, those of the collection du Dr Alain Frère. sympathetic Roger Lanzac, the trapeze artist Gerard Edon, Les plus belles affiches the tamer Wolfgang Holzmair, the magician Yanco, the suitcase in snakes, wheel of the death and many other de deux grands legendary objects still… maîtres affichistes des You will also find models representing decorations of Beaux-Arts, Antonin circuses and you can discover a show of grand circus in the Magne et Gustave video room of the museum. Soury, exposées dans 7 Practical information: Open all year long from 10 am till 12 am and salles qui composent ce from 2 pm till 6 pm from Wednesday till Sunday. And Tuesday from musée prestigieux. 2 pm till 6 pm. Vous admirerez les Closed on January 1st, in May 1st, November 1st and December 25th. costumes de grands Free visits: adults: 5€, reduced rate for the children from 4 to 12 clowns comme Achille years old: 3€. Zavatta, Pipo, les Visits of group (has leave 20 people) reservation required: adult frères Fratellini, ceux 3.50€ and Children: 2€ du grand sympathique

4 Patrimoine religieux / Religious heritage Source : « À la découverte des Eglises de l’ » éditions Patrimoines et médias

Amable Barathon, seigneur de , mort le 17 Les églises juin 1777, est toujours visible. : Eglise Saint-Pierre Fontenay : Eglise Saint-Etienne En 1115, l’église figure Construite entre 1860 et 1866 dans le style roman, parmi les possessions l’église Saint-Etienne est surmontée d’un petit de l’abbaye de clocheton octogonal couvert d’ardoises et pourvu Déols d’après d’abat-son. Au sud, une chapelle du XVI siècle dite la une publication chapelle de la dîme, demeure l’unique témoignage pontificale de Pascal de l’édifice primitif. Celle-ci est voûtée d’ogives II. L’église abrite un très beau mobilier dont des flamboyantes retombant sur des culots cannelés, stalles classées dès 1907, probablement réalisées ornés d’angelots très fins et de petits personnages. peu après 1515 à la demande du seigneur de Ce rare et précieux exemple conservé en Berry, Bommiers, provenant de la chapelle du couvent des de décor sculpté dans la pierre, inspiré des traités Minimes. du temps sur l’art de bien mourir a été inscrit Brives : Croix et bénitier de l’Eglise à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques, le 30 octobre 2003. Saint-Etienne (classés Monuments Historiques) À l’extérieur de l’église, édifiée entre 1875 et 1881, se Guilly : Eglise Saint Sulpice trouve une croix en granit (XVe siècle) représentant Reconstruite en pierre fin XII–début XIII, l’église a sur la face principale le Christ et sur sa face été profondément transformée dans les années postérieure la Vierge debout tenant l’Enfant Jésus. 1846-1854. Une nef unique, précédée d’un porche Le socle carré chanfreiné dans la partie supérieure et percée de baies étroites, est prolongée par une présente cette particularité d’avoir un pupitre de abside en hémicycle, voûtée en cul-de-four. Une pierre taillé d’un seul bloc dans l’assise du milieu. chapelle au nord fait face à une sacristie, sur le Un bénitier XVe siècle) ne faisant pas partie de modèle de l’ancienne église. Le mur nord de la nef l’ensemble, est placé devant. abrite depuis 1990 un vitrail, autrefois situé dans la chapelle, formé d’un assemblage de fragments Buxeuil : Chapelle Saint-Martin du XVI siècle : la tête du Christ est entourée de six Une petite chapelle, située en bordure de source, est anges : trois portent les instruments de la Passion, un lieu de pèlerinage. d’autres sont musiciens. L’un des tableaux ornant Chouday : Eglise Saint-Martin les murs représente Agathe : il aurait été commandé par Ferdinand de Lesseps, en mémoire de son (classée Monuments Historiques) épouse prénommée comme la martyre. Figurant parmi les possessions de l’abbaye de Déols en 1115, l’église Saint-Martin est bâtie en moellons : Eglise Notre-Dame et pourvue d’une toiture en tuiles surmontée d’un (classée Monuments Historiques) clocher en ardoises. Une nef romane unique, sans En 1105, une charte enregistre la donation de l’église transept, est couverte d’un berceau de bois du à l’abbaye bénédictine Notre-Dame d’ XVIe siècle et est prolongée par l’archevêque de Bourges. L’église actuelle d’un chœur droit légèrement remonterait au XIIe siècle. Le mur latéral sud est plus étroit. L’église se signale percé d’un portail roman en avant-corps, dont surtout par sa façade les rouleaux en plein cintre retombent sur des occidentale remarquable, à colonnettes de proportions élégantes. trois registres horizontaux, Des traces de fresques du XVe siècle ont été divisés en trois travées découvertes. A l’entrée de la nef, un bénitier de pierre verticales par des contreforts. a été posé sur un remarquable chapiteau roman La dalle funéraire de Philippe- illustrant l’épisode de Daniel dans la fosse aux lions.

5 La Chapelle Saint-Laurian : Saint-Aubin : Eglise Saint-Aubin Chapelle Saint-Laurian De style gothique, l’église étend sa nef unique, de forme rectangulaire, jusqu’à une arcade, portant Selon la légende, c’est la date de 1770. Une imposante pierre tombale du sur le territoire de la XIVe siècle est dressée sur le mur sud de la nef Chapelle-Saint-Laurian sur laquelle y est représenté un chevalier en cotte que, Laurian, évêque de mailles et bliaud, portant épée et bouclier, les de Séville au Ve siècle, pieds reposant sur un chien, les mains jointes. Une venant d’être décapité inscription l’identifie comme étant Guy de Giac, par le roi des Wisigoths seigneur de Gizay, mort en 1333. Totila, aurait pris sa tête entre ses mains, l’aurait lavée dans une fontaine située près d’une chapelle Saint Pierre de Jards : Eglise Saint-Pierre et l’aurait remise à ses assassins en leur demandant L’église aurait été donnée à l’abbaye royale de Saint de la rapporter à Séville. La fontaine, protégée par Denis de Paris par le roi Dagobert (charte apocryphe de 638). L’abside et le chœur sont les parties les plus un petit édicule abrite la statue de l’évêque : elle fut anciennes. La chapelle de la Vierge et la nef avec sa pendant des décennies un lieu de pèlerinage très voûte de bois dateraient du XVe siècle. La cloche de fréquenté, les habitants s’y rendant en procession le 1533, du fondeur Croissant, est identique à celle du jour de la fête du saint. village voisin de Meunet-sur-Vatan. : Eglise Saint-Martin Sainte-Fauste : Eglise Sainte-Fauste En 1147, un acte cite l’église L’église a été reconstruite en 1878, néanmoins dépendant de l’abbaye Notre- elle renferme un mobilier exceptionnel tant par Dame d’Issoudun. Il présente son importance que par sa qualité : un fenestrage un chevet avec deux curieuses flamboyant en pierre et une porte du XVe siècle ouvertures circulaires, obturées à provenant l’un et l’autre de la chapelle des seigneurs l’intérieur par la construction du de la Ferté ; la plaque funéraire du chanoine Mathieu cul-de-four de l’abside. Ces oculi Perrot (1571-1644), prieur de Saint-Cyr, un calvaire, surmontant la baie centrale, évoquent un visage en pierre et plâtre, du XVIe siècle, et une chaire en humain. Les vitraux restaurés en 2012 par le peintre- bois sculpté du XVIIe siècle. À l’entrée de la chapelle verrier Nathalie Gesell-Pévérada, d’inspiration sud dédiée à Marie, se dresse une haute statue (fin XIVe) de la Vierge allaitant l’enfant Jésus. La chapelle cistercienne, évoquent les éléments naturels : la nord est dédiée à Sainte Fauste. campagne, la prairie, les champs et la terre et pour la partie haute le ciel, le soleil et l’espace. Cette Vatan : Eglise Saint-Laurian église possède une vraie singularité et fait partie des L’église de style néo-gothique comprend une très belles églises romanes du département. nef à quatre travées, un transept pourvu de deux chapelles absidiales. Le chœur, offre un échantillon Neuvy-Pailloux : Eglise Saint-Laurent de l’art angevin en Berry. Un autel de marbre veiné De l’édifice religieux du de rose est incrusté d’une croix de Malte en marbre XIIe siècle subsistent blanc. L’église renferme la Châsse contenant des un clocher, un avant- ossements de Saint Valentin. Une verrière datée de chœur couvert d’une 1539, est visible sur le côté sud ainsi que quelques voûte en arc brisé, un fragments anciens relatifs à chœur couvert d’une la vie du Christ. Une plaque, voûte en plein cintre et sur le mur sud, évoque le une abside en hémicycle. Le cul-de-four a conservé souvenir de Saint Sulpice, né une fresque récemment restaurée représentant un à Vatan en 570, archevêque de Bourges de 624 à 647. Christ en gloire. Mentionnée parmi les dépendances L’église possède un orgue de l’abbaye Notre-Dame de Déols en 1115. rénové en 2012. La porte occidentale de la nef date de 1498.

6 Patrimoine historique / Historic heritage : La lanterne des morts dite Croix Dolmens e de Saint-Georges (12 siècle) : Dolmen de la Pierre levée (ou (Classée Monuments Historiques en 1992) À cet emplacement des pierres folles) : le dolmen le plus se situait autrefois spectaculaire du Berry le cimetière du prieuré de Saint Saturnin de Vouillon, dont il ne reste que des ruines et une partie de l’église du 12e siècle. Le monument se Voici le plus grand des dolmens de l’Indre parmi les compose de quatre monuments néolithiques du Berry. Situé au bord de emmarchements la route de Vatan, juste avant d’arriver au village de formant socle, Liniez, sur la gauche. Il s’agit d’une allée recouverte, d’une pile carrée probablement initialement recouverte d’un tumulus, couronnée par érigée entre 4700 et 2500 ans av J.C et conduisant un glacis. Le à une tombe préhistorique. Impressionnant par sa couronnement se compose d’un petit dôme ovoïde taille, le plus grand dolmen de l’Indre s’étend sur orné de quatre frontons rayés horizontalement et 58 m2, soit plus de 10 m sur 5,70 m. terminé par un tore. Au-dessus, une sorte de fleuron Le dolmen de la Pierre levée fut fouillé en 1875 et conique, et au sommet, une grosse bague torique 1876. Dans la chambre sépulcrale, on découvrit à termine l’ensemble en forme de bouteille. 1,30 m de profondeur, au-dessus d’un dallage en Mémorial du Main Field à Lizeray pierres plates des ossements humains. Au cœur de la campagne berrichonne, sur Luçay le Libre : Dolmen du Creuset ou de la les communes de Lizeray, Saint Valentin, La Champenoise et Saint Aoustrille, à la fin de la Pierre-Folle Première guerre mondiale (1917–1919) était installée Il est situé à proximité du ruisseau des Cotets au la plus grande école milieu d’un champ cultivé au lieu-dit du Creuset, sur d’aviation du monde la route reliant Luçay-le-Libre à Reuilly. (un millier d’élèves). Les différents mégalithes composant l’ensemble Elle formera l’élite de sont en calcaire d’origine locale. l’aviation américaine Érigé au Néolithique entre le Ve et le IIIe millénaire à l’origine de la av. J.-C., le dolmen a été fouillé en 1875 par Ludovic future US Air Force. Martinet. Il était alors dépourvu de matériel funéraire et seuls quelques restes d’ossements ont été retrouvés.

7 Visites : villes, villages et jardins / Visits of towns, villages and gardens

Saint-Valentin, village des amoureux made a buyer of several domains, names of which are not Blotti au cœur de la Champagne Berrichonne, Saint- to call back the famous campaign of Egypt: Cairo, the Nile, Pyramids … Valentin est l’unique village en France, à porter le Coupled with St-Valentin in Austria, Sakuto-Cho, become nom du patron des amoureux. Mimasaka-Shi, Sagara in Japan and partner of St-Valentin De « apud sanctum Valentinum » à « Saint-Valentin » in Quebec, the village of Indre, illustrated by drawings of ce petit bourg a traversé des siècles d’histoire. Peynet, and rich in the originality of its name, celebrated Il fut notamment marqué par l’une des figures the first feast of the lovers in 1965. napoléoniennes les plus connues dans le And to become the « village of the lovers « all year long, the département de l’Indre, le Général Bertrand, à qui municipality committed in the 1980s a program of specific une rue a été dédiée. Celui-ci se rendit en effet arrangements: The garden of the souvenir lovers, the shop, the municipal postal agency, the wedding confirmations, acquéreur de plusieurs domaines, dont les noms the gourmet restaurant, the Peynet media library, the ne sont pas sans rappeler la fameuse campagne bakery-patisserie-grocery-salon of tea. d’Egypte : Le Caire, le Nil, Les Pyramides … Jumelée avec St-Valentin en Autriche, Sakuto-Cho, Vatan, village étape devenue Mimasaka-Shi, Sagara au Japon et Découvrez Vatan, classé depuis 1998 partenaire de St-Valentin au Québec, la petite Village Etape désormais labellisé 1 fleur, la halte commune indrienne, illustrée par des dessins de incontournable pour de nombreux touristes et Raymond Peynet, et riche de l’originalité de son nom, visiteurs sur l’autoroute des vacances. (A20). célébra la première fête des amoureux en 1965. Au cœur de la ville, place de la Liberté, le Musée du Et pour devenir le « village des amoureux » toute Cirque vous attend pour la visite. (rubrique : Musées) l’année, la commune engagea dans les années 1980 Découvrez son patrimoine en flânant dans ses rues un programme d’aménagements spécifiques : le et ruelles à la recherche de son histoire. jardin des amoureux, la boutique souvenirs, l’agence Les parcs paysagers : Espace Marcel Bailly, Jardin postale communale, les confirmations de mariage, de la Fontaine du parc et l’Espace Armand Desprès le restaurant gastronomique, la médiathèque vous invitent à la détente et à la flânerie. Peynet, la boulangerie-pâtisserie-épicerie-salon de La superbe Halle au Blé inscrite à l’inventaire thé. des Monuments Historiques située Place de la Saint Valentin, village of the lovers. République, est un lieu de manifestations et de Snuggled up at the heart of the Champagne Berrichonne, fêtes. Venez y découvrir l’Office de Tourisme des Saint Valentin is the unique village in France, to bear the Champs d’Amour … name of the patron saint of lovers. He was marked in particular by one of the most known napoleonic figures in the department of the Indre, General Bertrand, to whom a street was dedicated. This one indeed

8 Le circuit touristique historique vous mènera à travers la ville : L’Eglise Saint Laurian, la Grange aux Jardins / gardens Dîmes, le Doyenné, la Chantrerie. L’Hôtel de Ville et son campanile, La Poterne, , village fleuri et parc paysager ancienne porte basse de la ville désormais déversoir où s’écoule le ruisseau Le Pozon. Circuits touristiques de visites disponibles à l’Office de Tourisme. Vatan, “village étape” Discover Vatan, classified since 1998 “Village Etape” from now on labeled 1 flower, the inescapable stopping place for numerous tourists and visitors on the highway of the holidays (A20). At the heart of the city, place de la Liberté, the museum of the circus waits for you for the visit. (Section: Museums). Discover his heritage by strolling in its streets and alleys in Situé sur le circuit des Champs d’Amour, sur la route search of its history. touristique Vatan - Guilly - Aize - Buxeuil, le village Landscaped gardens: The space of Marcel Bailly, Garden of the Fountain of the park and the Space Armand Desprès d’Aize fait la part belle au fleurissement. invite you in the relaxation and in the stroll. Plusieurs fois labellisé « village fleuri », il s’agrémente The magnificent “halle au blé” was registered on the d’un parc paysager de 4 hectares. inventory of Historic monuments situated “place de la Proche de la salle des fêtes, au cœur du village, République”, is a place of events and feasts. Come to cet ensemble harmonieux combine le végétal, le discover it the Tourist office… minéral, le bois et l’eau. The historic organised trip will lead you through the city: the Une fontaine cascade entre les rocailles alimentant Church “saint Laurian”, “the grange aux dîmes, the Doyenne, un bassin du plus bel effet. the Chantrerie.” The City hall and its bell tower, The Poterne, the old low Une tonnelle fleurie de glycines et rosiers grimpants, door of the city from now on overflow where passes by the un cirque de verdure complètent agréablement stream the Pozon. l’espace. SIghtseeing tour’s brochures available on the Tourist office

9 Aize, De nombreux couples et visiteurs ont planté leur landscaped garden arbre dans ce jardin, créant ainsi un lieu étonnant où Situated on the circuit les essences les plus diverses se côtoient. of the Fields of Love, on the road Vatan- En parcourant le jardin vous trouverez : Guilly-Aize-Buxeuil, Le kiosque des amoureux : cette œuvre bâtie par the village of Aize des Compagnons du Tour de France est inspirée du given a good place to kiosque aux amoureux de Raymond Peynet. the fleurissement. Several times Ce kiosque et « Le cœur de Saint Valentin » sont des certified flowery incontournables scènes de photographies. Prisés village, he decorates par les couples, ils permettent d’immortaliser of a 4 hectare d’agréable façon le souvenir de la visite. landscaped garden. L’arbre aux vœux : les amoureux et visiteurs du Close friend of the village hall, at the heart of the village, this harmonious jardin, peuvent acheter une feuille de métal qu’ils whole combines the vegetable, the mineral, the wood and font graver et qu’ils accrochent aux branches de the water. « L’arbre à coeurs ». Une jolie façon de laisser là le A fountain cascades between loose stones feeding a pond témoignage de leurs sentiments et de leur passage. of the most beautiful effect. Ils peuvent aussi nouer des rubans de tissus A flowery arbour of wisterias and climbing roses, a circus of imprimés sur « L’arbre à voeux ». greenery complete pleasantly the space. Le saule aux cœurs : œuvre originale de Yumi Katsura, styliste internationale, le saule aux cœurs Le Jardin des Amoureux à Saint Valentin accroche votre regard… les cœurs s’étirent, un arbre de métal, refuge et abri pour tous les cœurs.

Le jardin du « village des amoureux » se visite en toutes saisons. Crée dans les années 1980, il se The Garden of the lovers décline comme un arboretum. Sous chaque arbre The garden of the « village of the lovers « can be visiting all se trouve un panneau indiquant son essence et year round. Create in the 1980s, it comes as an arboretum, l’année de sa plantation. Le jardin présente ainsi une under every tree is a panel indicating its essence and the collection arborescente, ludique et pédagogique. year of its plantation. The garden so presents trees, playful and educational collection. Numerous couples and visitors crashed their tree in this garden, so creating a surprising place where the most diverse essences mix. You will find in the garden: The kiosk of the lovers: this work built by Journeymen is inspired by the kiosk in the lovers of Raymond Peynet. This kiosk and « The heart of Saint Valentin « are inescapable scenes of photos. Appreciated by the couples, they can immortalize in pleasant way the memory of the visit. The wishes’ tree : the lovers and the visitors of the garden, can buy a metal leaf which they make engrave and which they hang on the branches of «The tree with hearts». An

10 attractive way of leaving the testimony of their feelings and their passage there. They can also knot ribbons of fabrics printed in «The wishes’ tree». The willow in hearts: original Work of Yumi Katsura, international stylist, the willow in hearts hangs on your look… hearts stretch, a tree of metal, refuge and shelter for all the hearts.

Vatan, parcs et jardins Au cœur de Vatan, deux parcs paysagers et un espace fleuri vous invitent à la promenade. Un circuit découverte depuis l’Office de Tourisme A soft progress will lead you to the space Armand Despres vous permettra de rejoindre les jardins de la fontaine where you can admire the Gardener, the house of XVII du parc et son plan d’eau. attributed to the gardener of the castle, restored in 2007. Un cheminement doux vous mènera à l’espace Opposite, is the also restored wash house. Armand Despres où vous pourrez admirer la By borrowing the hundred-year-old path of box tree, your stroll will lead you towards the space Marcel Bailly and its Jardinière, maison du XVIIe attribuée au jardinier du kiosk via the Postern. château, restaurée en 2007. En face, se trouve le Document of visit available on the Tourist office. lavoir également restauré. Pour sortir, empruntez l’allée de buis centenaires, votre balade vous mènera vers l’espace Marcel Bailly et son kiosque en passant par la Poterne. Document de visite disponible à l’Office de Tourisme des Champs d’Amour. Vatan, parks and gardens. At the heart of Vatan, 2 landscaped gardens and a flowery space invite you in the walk. A circuit discovery since the Tourist office will allow you to join the gardens of the fountain of the park and its stretch of water.

11 Sites naturels / Natural heritage

La Foret de Chœurs-Bommiers paths where you will pick according to the seasons: lily of the valley, flowers of wood, bays and mushrooms … it is a real change of scenery to all. You will live then a secret moment when reign the peace and the silence, a certain definition of the luxury.

Les communes de Bommiers, Condé, , et Meunet-Planches possèdent quelques centaines d’hectares qui s’ajoutent à la forêt domaniale pour former une superficie boisée de plus de 6000 hectares appelée Forêt de Chœurs –Bommiers. Elle est essentiellement composée de feuillus, chênes pédonculés et chênes sessile de qualité, charmes, bouleaux et quelques fruitiers : aliziers, cormiers. … Une faune importante l’habite : cerfs, biches, chevreuils, sangliers pour le plus grand plaisir des promeneurs. Quelques spécimens plus rares et moins visibles comme le blaireau, le chat sauvage et la cigogne noire s’y cachent également. Empruntez les lignes carrossables jusqu’au cœur de la forêt et continuez votre découverte à pied, enfoncez vous dans les petits sentiers où vous La carrière Chéret à cueillerez au gré des saisons : muguet, fleurs Située au cœur de la Champagne Berrichonne des bois, baies et champignons… c’est un vrai sur la commune d’Ambrault, la carrière Chéret est dépaysement accessible à tous. une ancienne exploitation de calcaire, qui a connu Vous vivrez alors un instant secret où règnent le une activité florissante à partir de la deuxième calme et le silence, une certaine définition du luxe. moitié du 19e siècle, avant d’être abandonnée progressivement au début du 20e siècle devant la The Forest of Choirs Bommiers concurrence de nouveaux matériaux. The municipalities of Bommiers, Condé, Pruniers, and Meunet-Planches possess some hundred hectares which Pour le bonheur des naturalistes et grâce aux efforts are added to the national forest to form a woody surface conjugués du propriétaire et du Conservatoire du of more than 6000 hectares called Forest of Choirs Patrimoine Naturel de la Région Centre, le site -Bommiers. It essentially consists of broad-leaved trees, accueille aujourd’hui une végétation très variée du common oaks and quality sessile oaks, charms, birches fait de l’humidité permanente du front de taille mais and some fruiterers. également des espaces ouverts et des sols maigres An important fauna lives in it: deers, hinds, roe deers, en haut des parois calcaires et des éboulis. wild boars for most great pleasure of the walkers. Some Des conditions qui lui confèrent une richesse specimens rarer and less visible as the badger, the wildcat and the black stork also hide from it. écologique considérable que les curieux peuvent Borrow the passable lines up to the heart of the forest and aujourd’hui découvrir grâce à un petit sentier de continue your discovery on foot, sink in you in the small promenade d’environ 500 mètres.

12 Conditions de visite : vers leur destin, celui d’une rivière de plaine, cernée - Site accessible au public moyennant le respect des de labours. Mais ici, l’ambiance reste au vert, à conditions de sécurité (ne pas s’écarter des sentiers). la fraîcheur des grands arbres et des prairies qui - Au bas de la rampe d’accès, un panneau d’information la longent, des petits bois qui la jouxtent. Deux apporte des précisions sur le site. communes (Ambrault et Bommiers) ont, ensemble, - Animations grand public. - Projets scolaires et visites guidées possibles. créé cet Espace Naturel Sensible de plus de 50 ha. Un espace qui parle de nature, mais pas seulement : Renseignements sur le site du Conservatoire d’espaces naturels Centre-Val de : www.cen-centrevaldeloire. derrière de menues traces, il évoque aussi l’histoire org ou par téléphone à l’antenne Cher/Indre du longue des Romains, des rois et des princes, des Conservatoire au 02 48 83 00 28. paysans à la charrue, des métallurgistes travaillant The career Chéret le fer, des carriers charriant des blocs de pierre… Situated at the heart of the Champagne Berrichonne on the Plusieurs sentiers vous proposent de découvrir ce municipality of Ambrault, the career Chéret is one former passé insolite qui, sachez-le, ne se dévoile pas au exploitation of limestone, which knew an abundant activity premier regard... from the second half of the 19th century, before being gradually abandoned at the beginning of the 20th century in front of the competition of new materials. For the happiness of the naturalists and thanks to the combined efforts of the owner and the Academy of the Natural heritage of the Centre region, the site welcomes a vegetation very varied because of the permanent humidity of the face but also the open spaces and the thin grounds at the top of walls limestones and masses of fallen rocks today. Conditions which confer him a considerable ecological wealth that the curious can discover thanks to a small footpath 500 meters today. The sources of Théols Conditions of visit: In the junction of Boischaut Sud and Berrichonne - Site open to the public for the respect for the conditions of Champagne, spring clear waters of sources of Théols. security (do not get out of the paths.) Very fast, they join Thonaise then spin towards their fate - - At the foot of the access ramp, a bulletin board brings precision that of a river of plain, encircled with plowings. But here, on the site. the atmosphere stays in the green, in the freshness of the - Consumer animations. big trees and the meadows which follow it, kindlings which - School projects and possible guided tours. Information on the site of the Academy of natural spaces Centre- adjoin it. Two municipalities (Ambrault and Bommiers) Val of the Loire: created this Sensitive Natural Space of more than 50 ha. www.cen-centrevaldeloire.org or by telephone in the antenna A space which speaks about nature, but not only: behind of Cher/Indre of the Academy in 02 48 83 00 28. slim draw, it also evokes the long history of Romain, kings and princes, farmers in the plow, metallurgists working Les sources de la Théols the iron, quarrymen transporting stony blocks … Several paths suggest you discovering this unusual past which, you À la jonction du Boischaut Sud - Champagne should know, does not come to light in the first look... berrichonne, jaillissent les eaux claires des sources de la Théols. Très vite, elles rejoignent la Thonaise puis filent

13 Activities and leisure Activités et loisirs Circuits de randonnées et touristiques / Hiking and bikings circuits and sightseeing tour

Circuits de randonnées en Champagne À découvrir : Pruniers : balade nature autour de l’étang. Boischauts Tour à tour, vous passerez de l’étang aux prairies 11 villages vous proposent de pratiquer la randonnée de pâture et de fauche, du maillage de haies aux pédestre à travers leurs circuits balisés. Profitez espaces cultivés. De nombreuses espèces animales des chemins au cœur de la campagne pour vous et végétales vivent dans cet espace tranquille qui a promener en famille ou entre amis et découvrir les su conserver son authenticité. très beaux paysages de notre territoire. Une belle promenade découverte de 6 km pour toute Aize > 2 circuits : 12 et 20 Km la famille. (durée : 2h30 environ) Buxeuil > 2 circuits : 5 et 20 Km Hiking trail in Champagne Boischauts Giroux > 2 circuits : 7 et 16 Km 11 villages suggest you practising Guilly > 2 circuits : 8 et 36 km the hike through their marked out circuits. Take advantage of paths Liniez > 2 circuits : 5 et 11 Km at the heart of the countryside to Luçay-le-libre > 3 circuits : 8, 12, 25 km walk you in family or between friends and discover the very Ménétréols-sous-Vatan 3 circuits : 5, 13, 18 km > beautiful landscapes of Meunet-sur-Vatan > 4 circuits : 5, 8, 10 et 16 km our territory. Saint Florentin > 3 circuits : 6, 10, 36 km Saint Pierre de Jards > 2 circuits : 16 et 25 km Vatan > 3 circuits : 5, 12 et 36 km

14 Aize > 2 routes: 12 and 20 Km Organised trips in Champagne Boischauts Buxeuil > 2 routes: 5 and 20 Km 3 sightseeing tours cross the territory: Giroux > 2 routes: 7 and 16 Km > The circuit of the Fields of Love, Guilly > 2 routes : 8 and 36 km > The circuit Golden Champagne, Liniez > 2 routes: 5 and 11 Km > The circuit castles and cellars. Luçay-le-libre > 3 routes: 8, 12 and 25 km The circuit of the Fields of Love (109km) will make you Ménétréols-sous-Vatan > 3 routes: 5, 13 and 18 km discover the vast calcareous trays papered in the infinity Meunet-sur-Vatan > 4 routes: 5, 8, 10 and 16 km of wheatfields, barley, colza or sunflower, as well as some Saint Florentin > 3 routes: 6, 10 and 36 km wood of the Champagne Berrichonne and of one part of Saint Pierre de Jards > 2 routes: 16 and 25 km north Boischauts. This tourist route will allow you to take Vatan > 3 routes: 5, 12 and 36 km advantage of the architecture of buildings berrichons via To discover: the municipalities of Vatan, Meunet-sur-Vatan, Luçay- Pruniers : natural stroll around the pond. le-Libre, Giroux, Lizeray, Ménétréols-sous-Vatan, Liniez, Alternately, you will pass of the pond in the meadows of Fontenay, Guilly, Buxeuil, Saint Florentin. feed and of mow of the meshing of hedges in the cultivated The circuit of the Golden Champagne (90km) will take you spaces. Numerous animal and vegetable species live in this of the South of the Champagne Berrichonne to the north quiet space which knew preserved its authenticity. extremity of the south boischaut. You will cross roads A beautiful bare walk of 6 km for all the family. (Duration: following green valleys, swamps and inescapable forest of approximately 2h30 ) Choir Bommiers. This tourist route will make you cross the municipalities of Saint Aubin, Pruniers, Bommiers, Meunet-Planches, Brives, Circuits touristiques en Champagne Vouillon, Saint Fauste, Neuvy-Pailloux, and Thizay. Boischauts The circuit Castles and Cellars (120km) rather concentrated on the country of Valençay made a passage by the village 3 circuits touristiques traversent le territoire : of Buxeuil. > Le circuit des Champs d’Amour > Le circuit Champagne Dorée Passage du chemin de Saint Jacques de > Le circuit Châteaux et Caves Compostelle Le circuit des Champs d’Amour (109km) vous fera Itinéraire de la voie de Vézelay découvrir les vastes plateaux calcaires tapissés à l’infini de champs de blé, d’orge, de colza ou de Sur le chemin de Saint Jacques de Compostelle, la tournesol, ainsi que quelques bois de la Champagne voie de Vézelay portera vos pas sur 3 communes Berrichonne et d’une partie du Boischaut nord. Ce de notre territoire : Thizay, Neuvy-Pailloux et Sainte parcours touristique vous permettra de profiter de Fauste. l’architecture des édifices berrichons en passant par Sur une longueur de 12 km, l’itinéraire est les communes de Vatan, Meunet-sur-Vatan, Luçay- entièrement balisé par l’Association des « Amis et le-Libre, Giroux, Lizeray, Ménétréols-sous-Vatan, Pèlerins de Saint-Jacques de la Voie de Vézelay ». Liniez, Fontenay, Guilly, Buxeuil, Saint Florentin. Passage of the path of Santiago de Compostela Le circuit Champagne Dorée (90km) vous Route of the way of Vezelay On the path of Santiago de Compostela, the way of Vezelay emmènera du sud de la Champagne Berrichonne à will concern your steps 3 villages of our territory: Thizay, l’extrémité nord du Boischaut sud. Vous sillonnerez Neuvy-Pailloux and Saint Fauste. les routes longeant des vallées verdoyantes, On a 12 km length, the route is completely marked out by des marais et l’incontournable forêt de Chœurs- the Association of «Friends and Pilgrims of Saint Jacques of Bommiers. the road of Vezelay». Ce parcours touristique vous fera traverser les communes de Saint Aubin, Pruniers, Bommiers, Meunet-Planches, Brives, Vouillon, Sainte Fauste, Neuvy-Pailloux, et Thizay. Le circuit Châteaux et Caves (120km) au départ de Buxeuil, vous emmènera vers le Pays de Valençay.

15 Carte touristique

16 Touristic Map Office de Tourisme Office de Village Étape villages Villes fleuris et Dolmen en étang Pêche Musée Golf Aérodrôme Baignade équestre Centre à l’arc Tir naturels Sites Jardins / loisirs animalier Parc camping car de service ou stationnement Aire Bornes électriques Légende 17 Pêche / Fishing

La Pêche en Champagne- Guilly > pêche de 2ème catégorie dans le Renon Boischauts / Liniez > pêche de 1ère catégorie dans le Saint Martin Meunet-Planches > pêche de 2ème catégorie dans la Théols Fishing in Champagne-Boischauts Meunet-sur-Vatan > pêche de 2ème catégorie dans le En Champagne Boischauts, les pêcheurs ruisseau le Meunet pourront s’adonner à leur passion en profitant Saint Valentin > pêche de 2ème catégorie dans la des nombreux cours d’eau et étangs. Tournemine En toute saison, seul ou en famille, la pêche ème comblera petits et grands. Brochets, carpes, Vatan > pêche de 2 catégorie dans le Pozon truites, goujons, sandres et bien d’autres espèces Vouillon > pêche de 2ème catégorie dans le Liennet halieutiques seront au rendez-vous ! La pêche en étang / Pond fishing In Champagne Boischauts, the fishermen can devote to their passion by taking advantage of numerous streams Giroux > Etang des Frênes 02 54 49 73 82 and ponds. (Ouvert tous les jours de mi-mars à fin octobre) All year round, only or in family, the fishing will fill young and Guilly > Plan d’eau communal 02 54 49 74 85 old. Pikes, carps, trouts, gudgeons, pikeperches and other (Ouvert les samedis et dimanches de mi-avril à fin octobre) halieutic species will be there! > Etang Les Peupliers 02 54 49 72 02 La pêche en rivière / Fishing in a river (Ouvert tous les jours sauf le mardi d’avril à fin octobre) Renseignements et cartes de pêche en vente à l’Office Saint Aoustrille > Plan d’eau communal de Tourisme des Champs d’Amour. / Information and fishing 02 54 21 25 66 (Ouvert tous les jours de mai à fin octobre) cards in the « Champs d’Amour » Tourist Office. Saint Aubin > Etang de Gizay 06 67 86 32 56 Aize pêche de 2ème catégorie dans le Renon > (Ouvert tous les jours de mi-mars à fin septembre) Bommiers > pêche de 2ème catégorie dans la Théols Association Agréées pour la Pêche et la Protection du ème Brives > pêche de 2 catégorie dans la Théols Milieu Aquatique (en Champagne Boischauts) : Buxeuil > pêche de 2ème catégorie dans le Renon • LINIEZ « La truite Linéaise » 02.54.49.72.43 Fontenay > pêche de 1ère catégorie dans le Saint Martin • MEUNET PLANCHES « Le Meugnot » 02 54 21 30 92

18 Activités sportives / Sport activities

Aéro club d’Issoudun Centre équestre Poney-club des Champs Forts

Stages printemps et été. Apprentissage du pilotage planeur (sur moto-planeur en hiver). Baptême de l’air Envie de monter à cheval ? Dans un cadre verdoyant planeur et avion. Pratique de vol à voile, loisir, sport et médiéval, du plus petit au plus grand, chacun et compétition. trouve sa place. Une demi-heure, une heure, une Manifestations 2018 : demi- journée ou une journée, à chacun son rythme. du 16 au 20 mai 2018 championnat voltige catégorie Quel que soit votre niveau, reposez-vous sur notre advanced équipe de moniteurs diplômés. Le centre équestre du 5 au 14 juillet 2018 : 43e International et des Champs Forts, labellisé « Ecole Française championnat de France classe club d’Equitation », est heureux de vous accueillir pour Ouvert toute l’année du lundi au dimanche partager son amour du cheval. Tarifs : Adulte plein tarif : 97 € - vol d’initiation planeur ou Ouvert tous les jours et toute l’année avion (par personne) de 9h à 12h et de 14h à 18h. AEROCLUB ISSOUDUN Les Grands Champs Forts - 36100 Saint-Aoustrille Aérodrome de Fay Tél : 02 54 03 07 83 / 06 37 70 69 63 / 06 84 04 33 77 36100 SAINT-AUBIN E-mail : [email protected] Email : [email protected] www.champsforts.com Tél. : 02 54 21 05 38 ou 06 02 05 06 02 Pony - club riding school of “Champs Forts” Internships on spring and summer. Learning of the piloting Desire to ride? In a green and medieval setting, of the glider (on motorcycle-glider in winter). First flight glider and smallest in the biggest, each finds the place. Half an hour, plane. Practice of gliding, leisure, sport and competition. one hour, half a day or one day, in each the rhythm. About Events 2018 : is your level, rest on our team of qualified monitors. Pony From 16 till 20 May 2018 championship flutters advanced - club riding school of “Champs Forts” certified “French category School of Equitation «, is happy to welcome you to share his International 43rd from 5 till 14 July 2018 and French love of the horse. Open every day and all year long of 9 hours at 12 am and of 14 hours championship club class at 6 pm. Open all year long from Monday till Sunday Prices: full-price Adult: 97 € - flight of initiation glider or plane (a person)

19 Domaine de Bellechasse Route of 3D natural shooting on more than 40 animal targets on a domain with 15 hectare park. Exploitation cynégétique et touristique The natural route of the domain of Bellechasse is established of 40 posts numbered throughout a path drawn in the middle of wood and plains of the property. Throughout this route, of a duration of 3 hours approximately, the archers can evolve with the instructors of shooting to live a unique sports experience. In every target is a picket of wait carrying the number of the target and 3 pickets of shooting as in competition (1 red, 1 blue, 1 white), respecting the regulations of the French Federation of Archery. The pickets of colors correspond to different distances of shooting according to their color. Parcours de tir nature 3D sur plus de 40 cibles Access to the route: the route is opened to the archers animalières sur un domaine avec parc de 15 hectares. having their material or not, for the amateurs, the beginners Le parcours nature du domaine de Bellechasse and the initiated. est constitué de 40 postes numérotés le long d’un Compulsory reservation 48 hours before your coming. sentier dessiné au milieu des bois et plaines de la Practical information: Situation: The domain of Bellechasse is situated on the municipality propriété. Tout au long de ce parcours, d’une durée of St Pierre de Jards, on the road between St Pierre de Jards and de 3h environ, les tireurs à l’arc pourront évoluer Chéry, in the place called Pay. avec les instructeurs de tir pour vivre une expérience Open 7 days a week all year long. Prices: Package 3H: adult 16€, Less than 15 years: 10€ sportive unique. Failed a half-day: adult: 25€, Less than 15 years: 15€ À chaque cible se trouve un piquet d’attente portant Information and reservations: contact [email protected] le numéro de la cible et 3 piquets de tir comme en Tel: 06.23.60.56.36 ou 07.82.53.93.40 compétition (1 rouge, 1 bleu, 1 blanc), respectant la réglementation de la Fédération Française de Tir à Golf des Sarrays l’Arc. Chaque couleur correspond à une distance de tir. Sur la commune de Sainte Fauste, le golf des Accès au parcours : Le parcours est ouvert aux Sarrays a pour vocation de faire découvrir le jeu de archers ayant leur matériel ou non, pour les golf à tous. amateurs, les débutants et les initiés. Le golfécole est une structure à taille humaine, Réservation obligatoire 48h avant votre venue. simple et complète, idéale pour pratiquer le jeu de Informations pratiques : golf : practice, location de matériel, cours, trous écoles, Situation : Le domaine de Bellechasse est situé sur la bar.... tout pour que vous passiez un bon moment. commune de St Pierre de Jards, sur la route entre St Pierre Un lieu calme, une belle nature à l’orée d’une grande de Jards et Chéry, au lieu dit Pay. forêt de chênes, où vous apercevrez aisément divers Ouvert 7 jours sur 7 toute l’année. animaux de la région. Tarifs : Forfait 3h : Adulte :16€ / Moins de 15 ans : 10€ Les débutants aiment ce golf facilement accessible, Forfait demi-journée : Adulte : 25€ / Moins de 15 ans : 15€ les bons joueurs pourront tester la subtilité de ce Renseignements/réservations : parcours de 9 trous. [email protected] Tél. : 06 23 60 56 36 ou 07 82 53 93 40

20 Janvier, Février, Novembre et Décembre : Lundi, Jeudi, Thursday, Friday, Saturday and Sunday from 09:30 am till 7:00 vendredi, samedi et Dimanche de 9h30 à 17h30 / pm / On Wednesday: route and practice opened all day long. Open Mercredi : Parcours et practice ouverts toute la journée. clubhouse from 12 am till 7:00 pm. Rates: Initiation into the golf: 10 € Club House ouvert de 12h à 17h30. 3 holes course school + material: 12 € Mars : Lundi, Jeudi, vendredi, samedi et Dimanche de 9 holes course: 23 € in the week, 26 € in weekend 9h30 à 18h / Mercredi : Parcours et practice ouverts toute la journée. Club House ouvert de 12h à 18h. Courts de Tennis municipaux Avril, Mai, Juin, Juillet, Août, Septembre, Octobre : Lundi, Saint Aoustrille > Contacter le 02 54 49 07 37, la Jeudi, vendredi, samedi et Dimanche de 9h30 à 19h / veille après 18h30 pour réservation (Association Mercredi : Parcours et practice ouverts toute la journée. omnisport de Saint Aoustrille : Mme Chauveau) Club House ouvert de 12h à 19h. Tarifs : Initiation au golf : 10 € Saint Aubin > Court de tennis en accès libre Parcours 3 trous école + matériel : 12 € (aérodrome de Fay) Parcours 9 trous : 23 € en semaine, 26 € en week-end. Saint Valentin > Court de tennis en accès libre (au Golf des Sarrays - 36100 Sainte Fauste Jardin des Amoureux) Tél. 02 54 49 54 49 - Email : [email protected] Vouillon > Court de tennis en accès libre (derrière le www.golf-des-sarrays.com terrain de football) Golf of the Sarrays Vatan > Courts de tennis intercommunaux. Deux Situated between Châteauroux and Issoudun, on the courts de tennis (situés derrière le gymnase), sont municipality of Saint Fauste, the golf of Sarrays has for à votre disposition à la location, elle s’effectue vocation to make discover the game of golf to all. toute l’année aux heures d’ouverture de l’Office de The school of golf is a human-sized, simple and complete, Tourisme des Champs d’Amour. Contact : 02 54 49 71 69 ideal structure to practise golf: practice, rent of material, courses, holes schools, bar… everything so that you spent Tennis courts a good moment. Saint Aoustrille: reservation in 02.54.49.07.37 from 6:30 pm A quiet place, a beautiful nature in the edge of a big oak forest, the day before (Association omnisport of saint Aoustrille: where you perceive easily diverse animals of the region. Mrs Chauveau) The beginners like this easily accessible golf, the good Saint Aubin Tennis court in free access - to Fay’s aerodrome. players can test the subtlety of this route of 9 holes. Valentine’s Day: tennis court in free access - in the garden January, February, November and December: On Monday, of the Lovers Thursday, Friday, Saturday and Sunday from 09:30 am till 5:30 Vouillon: tennis court in free access - behind the soccer field pm / On Wednesday: route and practice opened all day long. Open Vatan: intermunicipal Tennis courts clubhouse from 12 am till 5:30 pm. Two tennis courts (situated behind the gymnasium and the Mars: On Monday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday from swimming pool), are at your disposal for the rent. It is made all 09:30 am till 6:00 pm / On Wednesday: route and practice opened year long in the opening hours of the Tourist office (Contact: all day long. Open clubhouse from 12 am till 6:00 pm. 02.54.49.71.69) April, May, June, July, August, September, October: On Monday,

21 Ouverture en semi-nocturne les vendredis de juillet et août Lieu de Baignade /Swimming area Impasse du tripot 36150 VATAN - Contact : 02 54 49 76 25 Piscine intercommunale de Vatan Intercommunal swimming pool Située près de la médiathèque, la piscine et Situated near the media library, the swimming pool and its sa nouvelle pataugeoire réaménagée en 2017, new paddling pool reorganized in 2017, allow all to swim, to dive, to cool and to bask. A relaxation freshness in the heart permettent à tous de nager, plonger, se rafraîchir et of the summer. se prélasser. Une détente fraîcheur au cœur de l’été. Open from June 1st till September 16th, 2018 From June 1st till July 8th and from 3 till 17 September : On Monday, Tuesday, Thursday and Friday : 4.30pm to 7pm On Wednesday : 3pm to 7pm On Saturday and Sunday : 11am to 1pm and 3pm to 7pm From July 9th till September 2nd : On Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Saturday, Sunday : 11am to 1pm and 3pm to 7.30pm - On Friday 3pm / 9pm Rent of sunbathings Free access until 5 years old. Sale of day ticket and card 10 baths.

Ouverte du 1er juin au 16 septembre 2018 Du 1er juin au 8 juillet et du 3 au 17 septembre : lundi, mardi, jeudi et vendredi : 16h30/19h mercredi : 15h/19h samedi et dimanche : 11h/13h et 15h/19h Du 9 Juillet au 2 septembre : lundi, mardi, mercredi, jeudi, samedi, dimanche : 11h/13h et 15h/19h30 - vendredi 15h/21h Location de bains de soleil : Gratuité jusqu’à 5 ans. Vente de ticket journalier et carte 10 bains

Site de loisirs / Recreation site Parc d’agrément du Gros Caillou Park of enjoyment of “gros caillou” Situated to Boisramier on the municipality of Ambrault, this Située à Boisramier sur la commune d’Ambrault, former quarry was rehabilitated in place of relaxation, stroll cette ancienne carrière a été réhabilitée en lieu de in a quiet and natural frame around numerous animals détente, de balade dans un cadre calme et naturel which will delight all the family. autour de nombreux animaux qui réjouiront petits et Completely sanded paths, picnic areas specially fitted out grands. in shady areas, playgrounds for the children, an educational route «Flora and fauna», the waterfall, the teepee and the Des allées entièrement sablées, des aires de pique- caravan for rent : everything is studied for the pleasure of niques spécialement aménagées et ombragées, the visitors. des aires de jeux pour les enfants, un parcours Every year, the park puts in the honor the stonecutters on pédagogique « Faune et Flore », une chute d’eau, the occasion of the feast of San Marino the end of August. un tipi et une caravane pour des locations : tout est Open of April at the end of September from 9 am to 8 pm. étudié pour le plaisir des visiteurs. Rates: adults: 2 €, children: 1 € Chaque année, le parc met à l’honneur les tailleurs de pierre à l’occasion de la fête de la Saint-Marin fin août. Ouvert d’avril à fin septembre de 9h à 20h Tarifs : adultes : 2 € - enfants : 1 € Contact : Jean-Claude Vanthourout, 42 rue du Chemin-Neuf « Boisramier » - 36120 Ambrault Tél. : 02 54 49 02 64 ou 06 12 13 38 04 Email : [email protected] 22 Cultural places Lieux culturels

La Pratique Le label AFA : atelier de fabrique artistique, obtenu The label AFA: workshop of artistic factory, obtained in en 2016 assoie ce lieu, pensé comme lieu de 2016, is a place of meeting and sharing between artists of rencontre et de partage entre artistes de disciplines different disciplines and the public. différentes et le public. Allow so the creators to cross their practice, to offer them Permettre ainsi aux créateurs de croiser leur different modes of exhibition and visibility. Build relationship pratique, leur offrir des modes d’exposition et de and propose to the public the creations, current or finished. visibilité différents. Tisser de nouveaux liens et The Practice so gives the opportunity to meet artists on their workplace, to exchange with them, to follow, even to proposer au public des formes inédites de créations, participate in the evolution of certain creations. Every year, en cours, ou achevées. La Pratique donne ainsi The Practice welcomes in residence of the artists pluri l’opportunité de rencontrer des artistes sur leur lieu disciplinary: dance, theater, music, writing, performances … de travail, d’échanger avec eux, de suivre, voire Every two years, in the course of June, The Practice invites de participer à l’évolution de certaines créations. the public to the festival « In Practice «. Chaque année, La Pratique accueille en résidence The program of residences and their public restitution des artistes pluri-disciplinaires : danse, théâtre, opened to the public (on reservation) is available on the musique, écriture, performances… Tourist office « des Champs d’Amour ». Tous les deux ans, courant juin, La Pratique invite le 1 place Pillain - Tél. : 06 95 24 61 46 public au festival « En Pratique » Email : [email protected] Le programme des résidences et de leurs restitutions www.lapratique.org ouvertes au public (sur réservation) est disponible à l’Office de Tourisme des Champs d’Amour.

23 4 rue du Lavoir SAINT VALENTIN Médiathèque de Saint-Valentin Tél. : 02.54.21.24.17 Email : [email protected] Bibliothèque de Vatan www.mediatheque-saint-valentin.com Les deux médiathèques / bibliothèques Page facebook : mediatheque saint valentin intercommunales ouvertes au public toute l’année, présentent de nombreuses expositions et organisent des rencontres culturelles. Ainsi, lectures publiques, ateliers créatifs, expositions thématiques, séances de dédicaces, expositions de peintures ou de photographies vous permettent de découvrir des créateurs ou des auteurs autour de ces lieux de rencontres et d’échanges. Both intermunicipal media libraries opened to the public all year long, present numerous exhibitions and organize cultural meetings. So public readings, creative workshops, exhibitions themes, sessions of dedications, exhibitions of paintings or photos allow you to discover creators or authors around these Bibliothèque Intercommunale de Vatan places of meetings and exchange. Horaires d’ouverture : mardi : 15h-18h, mercredi : 9h-12h, jeudi : 16h-18h, vendredi : 9h-12h, samedi : 10h-12h Médiathèque Intercommunale Peynet Opening hours: on Tuesday: 3pm to 6pm, on Wednesday: 9am to 12pm, on Thursday: 4pm to 6pm, on Friday: 9am to 12pm, on de Saint Valentin Saturday: 10am to 12pm Horaires d’ouverture : mardi : 10h-12h, mercredi : 14h-17h, Impasse du Tripot 36150 VATAN jeudi : 10h-12h, vendredi : 16h-18h, samedi : 10h-12h Tél. : 02 54 49 85 73 Opening hours: on Tuesday: 10am to 12pm, on Wednesday: 2pm Email : [email protected] to 5pm, on Thursday: 10am to 12pm, on Friday: 4pm to 6pm, on Saturday: 10am to 12pm

24 Main events Principales manifestations AMBRAULT > Festival Blues Berry : 3ème week end de juillet > Fête de la Saint Marin : fête des tailleurs de pierre : dernier week-end d’août (Carrière du gros caillou) PRUNIERS > Rural Zik : dernier week-end de Juin SAINT VALENTIN > Fête des Amoureux : 14 février SAINTE FAUSTE > Trail nocturne : 3ème week-end de mai VATAN > Foire de Printemps : 3ème week-end d’avril > Festival « en pratiques » : 3ème semaine de juin (bi annuel) > Fête des lentilles vertes du Berry : 2ème week-end de septembre > Foire d’Automne : 3ème week-end de septembre

25 Know-how and locals products Savoir-faire et produits locaux

Local know-how Savoir-faire local / La Pantoufle du Berry doublés 100% laine, sont les principaux atouts de Un savoir-faire artisanal et ses articles. moderne au service du confort (des pieds !) Depuis Octobre 2015, La Pantoufle du Berry a créé sa nouvelle marque « LE CHAUSSON FRANÇAIS » et en Avril 2017 « L’EPATANTE » (chaussons en agneau) Vous cherchez des chaussons originaux, de qualité et de surcroît MADE IN France ? La Pantoufle du Berry saura vous satisfaire et vous étonner. Chaque année, de fin juin à fin septembre, l’entreprise participe à l’opération « Secrets de Fabrique », organisée par Berry Province. Visite gratuite de l’atelier sur rendez-vous : 02 54 21 83 03 Magasin d’usine ouvert du lundi au jeudi de 8h à 12h et de La Pantoufle du Berry est une entreprise à taille 14h à 17h et le vendredi de 8h à 12h. (vendredi après-midi, humaine implantée à Vatan. samedi et autres horaires consulter l’entreprise). Elle propose une large gamme de chaussons, La Pantoufle du Berry - ZI Les Noyers-36150 Vatan pantoufles et charentaises pour tous. Tous les Tél. : 02 54 21 83 03 E-mail : [email protected] articles sont fabriqués dans l’atelier de VATAN. http://www.la-boite-a-pantoufles.com/ Au service des particuliers et des grandes marques, elle crée de nombreux modèles. Au service des collectivités et fêtes locales, elle est spécialisée dans la « pantoufle événementielle ». Pour garantir une qualité irréprochable, La Pantoufle du Berry attache une grande importance à la sélection de ses matières premières. Semelle en cuir véritable, semelle en feutre laine, des intérieurs 26 The SLIPPER OF BERRY: a craft and modern know-how in emballés et scellés, ce qui leur confère une durée de the service of the comfort (feet!) vie de près d’un an. The Slipper of Berry is a human-sized company implanted La gamme comprend aussi d’autres biscuits, sucrés to Vatan. It proposes a wide range of slippers, slippers and et salés, comme les tuiles et les sablés au beurre. “charentaises” for all. All the articles are made in the workshop of Vatan. LA BOUTIQUE : Ouverte au public, tous les jours de la In the service of the private individuals and the big marks, it semaine (sauf les dimanches et jours fériés) : creates numerous models. - du lundi au jeudi : 9h-18h To guarantee an irreproachable quality, the Slipper of Berry - les vendredi et samedi : 10h-12h et 14h-17h attaches a big importance for the selection of its raw LE CROQUET DE CHAROST - SARL Amande & saveurs materials. Real leather sole, felt sole naps, from doubled ZA les 4 routes - 36100 NEUVY PAILLOUX inside 100 % naps, are the main assets of his its articles. E-mail : [email protected] Free visit of the workshop by appointment in 02 54 21 83 03. Tél : 02 54 49 58 75 - www.croquetdecharost.com Open factory outlet from Monday till Thursday from 8 am till 12 am and from 2 pm till 5 pm and on Fridays from 8 am till 12 am. (On The Cookie Factory of the Croquet of Charost is a symbolic Friday afternoon, on Saturday and other schedules consult the company of Berry the origin of which goes back up in 1848. company). The legend would want that a railroad employee of the way of Santiago de Compostela which had asked for the Le Croquet de Charost hospitality to the baker Aubert de Charost gave him by way of thanks a recipe of a biscuit, without energy fat, which bewares for a long time so that the pilgrims can nibble throughout the way to resist fatigue. The Croquet of Charost (who the recipe since remained almost unchanged) is very known in Centre region. The children of schools eat him, “Les poilus” of the Great War had him in trenches, it is the biscuit which belongs to the regional culinary heritage. Ingredients are both chosen as their quality and their closeness. The manufacturing is exclusively in eggs. In the La Biscuiterie du Croquet de Charost est une respect for the recipe of the Croquet of Charost, croquets entreprise emblématique du Berry dont l’origine are always hand-rolled. Biscuits cool naturally and are remonte à 1848. packed and sealed, what confers them a life expectancy of about one year. La légende voudrait qu’un chemineau du chemin de The range also includes other biscuits, sweet and salty, as Saint Jacques de Compostelle qui avait demandé tiles and shortbread cookies in the butter. l’hospitalité au boulanger Aubert de Charost lui ait The SHOP - OPENING HOURS open to the public, every day of the donné en remerciement une recette d’un biscuit, week (except Sundays and holidays): sans matière grasse, énergétique, qui se garde From 9:00 am till 6:00 pm from Monday till Thursday longtemps pour que les pèlerins puissent grignoter And of 10h-12h and 14h-17h on Friday and Saturday. tout au long du chemin afin de résister à la fatigue. Le Croquet de Charost (dont la recette est depuis restée quasiment inchangée) est très connu en région Centre. Les enfants des écoles le mangent, les poilus de la guerre de 1914 l’avaient dans les tranchées, c’est un biscuit qui appartient au patrimoine culinaire régional. Les ingrédients sont choisis tant pour leur qualité que leur proximité. La fabrication est exclusivement aux oeufs. Dans le respect de la recette du Croquet de Charost, les croquets sont toujours roulés à la main. Les biscuits refroidissent naturellement et sont 27 Les Lentilles Vertes du Berry Introduites dans le Berry dans les années 50, les Lentilles Vertes du Berry en vente à l’Office de Tourisme lentilles ont vite trouvé leurs lettres de noblesse en des Champs d’Amour région Centre Val de Loire. The Green lentils of Berry Bien adaptées au terroir et au doux climat de la Introduced into Berry in the 50s,The lentils fast found Champagne Berrichonne, elles doivent cependant respectability in Centre region Val de Loire. leur pérennité au savoir-faire de producteurs Adapted well to the country and to the soft climate of passionnés qui se sont regroupés afin de créer la the Champagne Berrichonne, they owe however their sustainability to the know-how of passionate producers société Cibèle valorisant ce légume au sein de la who grouped together to create the Cibele company valuing coopérative Axéréal. this vegetable within the cooperative Axereal. Les producteurs, fiers de leur culture, produisent Producers, proud of their culture, produce the Green Lentils la Lentille Verte du Berry en complément de leurs of Berry as a supplement to their cereal on chosen lands, by céréales sur des terres choisies, en suivant un following a strict and rigorous specifications. cahier des charges strict et rigoureux. The Green Lentils of Berry obtained in 1996 the Red Label, La Lentille Verte du Berry a obtenu en 1996 le Label which means « Guarantee Superior Quality «. This indication, Rouge, qui signifie « Garantie Qualité Supérieure ». obtained for the first time by a pulse, saw itself strengthened by an Indication Geography Protected in 1998. Cette indication, obtenue pour la première fois par un Green lentils of Berry on sale in the Tourist office légume sec, s’est vue renforcée par une Indication Géographie Protégée en 1998.

Les Marchés / Markets

> Vatan > Marché hebdomadaire Tous les mercredi matin (toute l’année) - Place de la République Weekly market - every on Wednesday morning throughout the year > Saint Florentin > Marché de producteurs Mensuel (toute l’année) - Le 2ème dimanche matin de chaque mois - Parking de la salle des fêtes Producers’ market - Monthly throughout the year - Second on Sunday morning of every month Parking of the Festival hall

28 Artiste local / Local artist Rémi MAILLARD, Maître-Laqueur Former clothes designer, for the Entreprise du Patrimoine Vivant (E.P.V.) biggest fashion Ancien styliste de mode, pour les plus houses, he puts grandes maisons de Haute Couture, il dépose down his own sa propre griffe « Claude Rémy - Paris » et découvre claw « Claude l’art de la laque en 1982. Rémy - Paris « and discovers the art of Curieux de connaître les procédés, il voyage en Asie, the lacquer in 1982. de l’Orient à l’Occident, puis parfait son initiation Curious to know dans les ateliers chinois de Paris, et divers autre the processes, ateliers nationaux, tout en perfectionnant son he travels in Asia, apprentissage, grâce à sa rencontre avec Bernard of the East in DUNAND, fils du plus célèbre laqueur de l’Art Déco. the West, then Rémi MAILLARD, homme passionné, amoureux de completes his la laque, nous entraîne dans un monde d’excellence initiation in the Chinese workshops of Paris, and other miscellaneous et de luxe emprunté à l’Asie – art, des plus nobles national workshops, while perfecting his learning, thanks to métiers millénaires, repris par le Japon, qui l’a his meeting with Bernard DUNAND, son of the most famous sublimé ; métier de rigueur, de tradition, de passion, lacquer of the Art deco. un savoir-faire d’excellence, et des techniques qui Rémi MAILLARD, passionate man, lover of the lacquer, pulls deviennent rares. us in an excellent world and of luxury borrowed in Asia - art, Défenseur de ce savoir-faire, afin de sauver la the noblest thousand-year-old jobs, resumed by Japan, mémoire par le geste, l’outil et les techniques ; ses which sublimated it; rigorous job, of tradition, passion, an créations sont contemporaines, uniques, gestuelles, excellent know-how, and techniques which become rare. Defender of these techniques, to save the memory by the calligraphiques, sensuelles, voire métaphysiques, gesture, the tool and from techniques; his creations are car à travers la laque, ses recherches sont mystiques ; contemporary, unique, gestural, calligraphic, sensual, il reste attaché aux apprêts traditionnels : colle de to see metaphysical, because through the lacquer, its peau de lapin et blanc de Meudon – entoilage en searches are mystic. tarlatane – couleurs aux pigments minéraux en 1st price National company of the Fine arts - Paris - on 1993 poudre et vernis flatting passés à la brosse de soie, Regional Grand Prix SEMA 1996 il enduit, ponce, décore ses œuvres à la feuille d’or, Silver medal of the French artists d’argent, de cuivre ou de palladium, de poudres Grand Prix of the Academy of Berry 2015 - Member holder métalliques (aventurines), d’or ou de cuivre teinté - Label «E.P.V» Undertaken of the Heritage Living (2016) qui, couches après couches – sont poncées, polies, Workshop - office/on meeting gravées, ciselées, mises en relief. n°3 La Chipauderie 36150 AIZE Phone. workshop - office, on weekdays: 02.54.49.80.87 Le temps faisant, l’œuvre finale, une fois laissée Web site: remimaillard.com au repos, est lustrée, afin de lui donner toute sa E-mail: [email protected] profondeur et sa brillance. 1er prix Société Nationale des Beaux-Arts - Paris - 1993 Grand Prix Régional SEMA 1996 Médaille d’argent des artistes français Grand Prix de l’Académie du Berry 2015 Membre titulaire Label « E.P.V » Entreprise du Patrimoine Vivant (2016) Atelier-Bureau /sur rendez-vous n°3 La Chipauderie - 36150 AIZE Tél. atelier-bureau, en semaine : 02 54 49 80 87 Site internet : remimaillard.com E-mail : [email protected] 29 Producteurs locaux / Local producers Producteurs, cultivateurs, éleveurs / Producers, farmers, breeders Fromages de chèvre, Lentilles du Berry / SAINT VALENTIN Lentils of Berry EARL PERREAU produits laitiers / Ferme de Dormes Goat cheeses, dairy products FONTENAY Tél. : 02 54 21 74 74 Ferme de la Bisquinerie Poulets fermiers et pintades (prêts à cuire) LINIEZ Delphine et Hervé Chauveau Free-run chickens and guinea fowls Fromagerie Parapel Tél. : 02 54 49 80 58 / 06 98 90 80 58 (oven-ready) Marina et Laurent Parapel Email : [email protected] 4 route de Ménétréols Production de Lentilles vertes, roses, Tél. : 02 54 49 82 30 noires et farines. Email : [email protected] Production of green lentils, pink, Production et vente de fromages de blacks and flours. chèvre fermiers: pyramides, bûches, crottins, fromages blancs Ouvert du lundi au samedi 9h/12h- Volailles / Poultry 17h30/19h30 Visites guidées sur rendez-vous pour les groupes, visites libres de l’élevage Production and sale of goat cheeses farmers: pyramids, logs, dung, white cheese Open from Monday to Saturday 9h / 12h-17h30 / 19h30 Guided tours by appointment for the groups, the visits free of the breeding FONTENAY Miel / Honey PRUNIERS Ferme de la Bisquinerie VATAN Le Petit Bellevue Delphine et Hervé Chauveau Exploitation apicole Morin Isabelle Cordelet Tél. : 02 54 49 80 58 / 06 98 90 80 58 La Chaleresse Tél. : 02 54 49 11 99 / Email : Poulets, canards, oies, œufs et Tél. : 02 54 49 83 53 [email protected] produits transformés. Chickens, Miel, gelée royale, cire, propolis. Production et vente de fromages de ducks, gooses, eggs and transformed Honey, royal jelly, wax, propolis. chèvre fermiers products. Ouvert 7j/7 Open every days Production and sale of goat cheeses farmers LUCAY-LE-LIBRE Truffes / Truffles Ferme LARIVIERE VATAN Thomas Larivière - Le Bourg (face à Ferme du Petit Villepierre LUCAY-LE-LIBRE la mairie) Le petit Villepierre Jean-Philippe Quantin Tél. : 06 20 87 22 68 / Fax : 02 54 21 51 08 Maxime Walliez Cermelle Poulets, œufs, pintades, lapins. Tél. : 02 54 49 75 45 / Email : Tél. : 02 54 49 23 23 Chickens, eggs, guinea fowls, rabbit. [email protected] Vente de truffes de décembre à Production et vente de fromages de MEUNET-PLANCHES février chèvre fermiers Production and sale Sale of truffles from December till of goat cheeses farmers Les volailles de Christ’ailes February Les Villerets Tél. : 06 89 56 28 86 MEUNET-PLANCHES Vente de volailles élevées en plein Laurent Thomas air (Poulets, pintades, poules, œufs) Le Gué Sale of free-range poultry (Chickens, Tél. : 02 54 49 01 19 guinea fowls, hens, eggs) Vente de truffes de décembre à Vente à la ferme le lundi, mardi et février vendredi et sur rendez-vous. Sale Sale of truffles from December till in the farm on Monday, on Tuesday and Friday and by appointment. February 30 Pratical information Informations pratiques Camping municipal de Vatan** Aires artisanales et de stationnement / Ouvert du 1er avril au 30 septembre Handcraft area and parking area Rue du Collège Guilly : 5 € (+3€ pour eau et électricité) - Le Prieuré Tél. : 02 54 49 91 37 / Email : [email protected] Neuvy-Pailloux : RN 151 et place du village. 56 emplacements / borne artisanale camping car Aire de service / Service area Toute l’année : Location de 3 chalets / 1 mobil home Vatan : Aire de service camping-car Réservations à la mairie : 02 54 49 76 31 ou par Email : [email protected] Espace Marcel Bailly - 4 emplacements gratuits, Pass Tourisme - wi-fi gratuit vidange et remplissage gratuits (sur le côté de la Open of the April 1st on September 30th salle des fêtes) Kick of the College Service area - 4 free parks - Espace Marcel Bailly (on the 56 locations All year long: Rent of 3 cottages /1 mobil home side of the ballroom) Reservations in the city hall in 02 54 49 76 31 / [email protected] Pass Tourism - free Wi-Fi Bornes recharges Point d’accès wifi Free/ internet access véhicules électriques / WI-FI CENTRE à l’Office de Tourisme des Champs Charging point for electric vehicules d’Amour (accès 1h par personne). Wi-fi Centre in the Tourist Office (access 1h per person) Saint Florentin : En face de la Mairie Opposite the town hall Lignes de bus / Coach network Vatan : Place de la Liberté Service de bus à la demande Tél : 08 00 77 86 21 (réservation) Hébergements et restauration / www.remi.centreveldeloire.fr Accommodations and catering Coach services available on request Liste disponible à l’Office de Tourisme des Champs d’Amour Taxis / Taxis List available on the Tourist office Taxi Leblanc Tél. : 02 54 49 96 84 Alexandre Barre Tél. : 02 54 49 97 40 Ambrault Taxi Tél. : 02 54 31 08 62 Aire de camping car / Motor home area Aires de stationnement / Parking aera Meunet-sur-Vatan : Lavoir Paul Diot Fontenay : Ferme de la Bisquinerie Saint-Valentin : Place de l’église

Crédits Photos : © Office de tourisme des Champs d’Amour, Olivier Fède, Marie-Hélène Delacour, Thomas Peultier, Musée des ponts et chaussées, Musée du cirque, Renée Ougier, Aérodrome de Fay, Centre équestre les champs forts, Domaine de Bellechasse, Golf des Sarray, Le gros Cailloux, Croquet de Charost, Pantoufle du Berry, Cibèle, Rémi Maillard, mairie d’Aize. Tous droits réservés. Logos : Offices de tourisme de France, Village étape, Villages fleuris. Traduction : O. Fède Ce document n’est pas contractuel / Informations valables au moment de l’édition Conception - Impression : Groupe SODIMASS • 02 54 25 25 25 • www.sodimass.fr / Ne pas jeter sur la voie publique

31 Le logo Le

Un code couleur et une forme qui renvoient à l’univers de l’habillement et aux audaces actuelles. audaces aux et l’habillement de l’univers à renvoient qui forme une et couleur code Un L’étiquette cousue main qui fait du logo une marque à la mode. la à marque une logo du fait qui main cousue L’étiquette

Le logo peut être décliné pour communiquer sur le site internet. site le sur communiquer pour décliné être peut logo Le

OFFICE DE TOURISME DES CHAMPS D’AMOUR Place de la République - 36150 VATAN bayadère La

Tél. 02 54 49 71supports. 69les tous sur page de bas en s’utilise qui bayadère Une Email : [email protected] Office de Tourisme des Champs d’Amour

Autres couleurs possibles de bayadères. de possibles couleurs Autres

le logo le 5