1) a Kalevala E O Popol

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1) a Kalevala E O Popol UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS LITERÁRIOS CAROLINA ALVES MAGALDI PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DA KALEVALA E DO POPOL VUH AO LONGO DO ESPAÇO E DO TEMPO JUIZ DE FORA 2013 CAROLINA ALVES MAGALDI PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DA KALEVALA E DO POPOL VUH AO LONGO DO ESPAÇO E DO TEMPO Tese apresentada como requisito parcial à conclusão do Doutorado em Estudos Literários, da Faculdade de Letras, Universidade Federal de Juiz de Fora. Orientadora: Silvina Liliana Carrizo JUIZ DE FORA 2013 1 TERMO DE APROVAÇÃO CAROLINA ALVES MAGALDI PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DA KALEVALA E DO POPOL VUH AO LONGO DO ESPAÇO E DO TEMPO Tese apresentada à Banca Examinadora designada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da Universidade Federal de Juiz de Fora, aprovada em __/__/__. ___________________________________ Silvina Liliana Carrizo - Orientadora ____________________________________ Georg Otte - Membro Externo ____________________________________ Marília Rothier - Membro Externo ___________________________________ Rogério de Sousa Sérgio Ferreira - Membro Interno ____________________________ Maria Clara Castellões - Membro Interno Juiz de Fora, março de 2013 2 Dedico este trabalho à minha grande, dedicada, barulhenta e alegre família, que sempre será minha primeira e mais fundamental professora. 3 AGRADECIMENTOS Gostaria de agradecer à minha família, principalmente meus pais, Heitor e Lúcia, minha irmã Juliana, meu cunhado Anderson e minhas primas-irmãs, Rafaella e Isabella por serem a motivação e a inspiração para tudo o que escrevo. Aos pequenos que colorem a vida: minha sobrinha-afilhada Jajá, fofura em pessoa; Sofia, já quase moça; Inácio, pequeno príncipe; Marina, rainha das águas; Malu e Ágatha, afilhadas extra-oficiais. À minha avó Arlete, de quem sou confidant desde criança, por ter me ensinado a narrar. A meus padrinhos Serjão, Titina, Fred, Maria e Quinha, por todo apoio e carinho. A todos meus professores e a todos os alunos que já tive ou ainda terei, por colocarem tudo em perspectiva. Ao meu primeiro mentor, Henrique Hargreaves, que me inspirou a pesquisar, e à sua caçula, Ana Carolina, por terem inspirado minha infância. Às companheiras de batalha Thaís, Angélica, Carla e Clarice, pela amizade mais que especial. À minha psicóloga Denise Chaves, de escuta primorosa e que sempre compreende minhas piadas. A todos os colegas, professores e funcionários do CAEd por terem redefinido minhas noções de pesquisa acadêmica e trabalho em equipe, em especial às Golden Girls, Carla, Rafaela, Debora, Sheila e Ana Paula e ao Prof. Marcos Tanure Sanábio, cujas orientações são meu sonho de consumo. À minha orientadora Silvina Carrizo, por ter compreendido e apostado em meu projeto de tese. Sem sua escuta, orientação e motivação essa tese não teria sido escrita. Ao Professor Titus Hjelm, o primeiro a ler este projeto de tese, por suas contribuições acadêmicas e culturais acerca da Finlândia, único país do mundo em que um baixista de heavy metal e um renomado professor de antropologia podem ser a mesma pessoa. Às professoras Maria Clara Castellões e Marília Rothier por sua participação valiosa na banca de qualificação e pela disponibilização de livros fundamentais para minha pesquisa. Ao meu orientador de mestrado Prof. Rogério Ferreira e ao Prof. Georg Otte por acreditarem no trabalho que originou esta tese. Aos professores Jovita Gerheim, Fernando Fiorese, Maria Luiza Scher, Terezinha Scher e Ana Beatriz Gonçalves por terem contribuído sobremaneira para a escrita deste texto, seja em momentos-chave ou em encontros pela cantina. 4 Aos colegas Altamir, Édimo, Ângela e Cristina, que, entre atribulações e jornadas internas, fizeram parte destes quatro anos de leitura e escrita. Ao Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFJF pela estrutura e a orientação necessárias para a escrita desta tese. À Capes pelo apoio no processo de criação acadêmica. Ao Grupo Coimbra pela bolsa de pesquisa que possibilitou minha permanência na Universidade de Turku. À Professora Liisa Aho pelo empenho em encontrar uma bolsa compatível com meus estudos na Finlândia, a meu orientador finlandês Professor Pekka Hakamies, atual diretor da Sociedade Kalevala, às tutoras Katariina Keskitalo, Ramona Pulli, Kristiina Kortelainen e Mari Haapaniemi por seu empenho em prover acesso aos arquivos das bibliotecas e universidades finlandesas, bem como às questões mais cotidianas (e mais desafiantes) na cidade de Turku. Aos amigos que fiz em Turku, em especial Sumit Tada, Marco Lincona, Mika Hisatsune, Gabriela Austeda, Manju Kasu, Cheryl Johnson e Benjamin Alldritt, de longe o grupo mais multiétnico e intenso do qual já fiz parte. A todos que se derem ao trabalho de ler este texto. 5 Nós precisamos descobrir como traduzir o capital cultural de outras civilizações de uma forma que preserve pelo menos parte de sua própria natureza, sem produzir traduções que tem o fator de entretenimento tão baixo que tenham apelo somente para aqueles que leem por razões profissionais. André Lefevere e Susan Bassnett em Constructing Cultures 6 RESUMO A Kalevala finlandesa e o Popol Vuh guatemalteco têm inúmeras e surpreendentes similaridades, bem como uma quantia equiparável de diferenças marcantes. Algumas questões, entretanto, ressaem sobre as outras: suas origens orais, transpostas para o universo escrito em momentos de crise; suas numerosas retraduções e os extensos prefácios, posfácios e introduções escritos por teóricos-tradutores especialistas nas obras, contendo informações sobre o texto-fonte e seu contexto, a respeito do processo de tradução, além de dados sobre os povos e territórios nos quais as narrativas se originaram. Tais paratextos se constituem como ―zonas de transação‖ (GENETTE, 2009), nos quais as negociações de sentido entre tradutores anteriores, versões atuais, editoras e universidades se tornam visíveis em meio ao fazer tradutório, movimentando as obras em seus polissistemas literários e culturais. O ingresso brasileiro neste processo é recente, com a tradução de Sérgio Medeiros para o Popol Vuh (Iluminuras, 2007) e de José Bizerril e Álvaro Faleiros para a Kalevala (Ateliê Editorial, 2009). Nessas edições brasileiras, os temas mais recorrentes nas versões internacionais também se fazem presentes, com destaque para a história e a tradução, saberes esses voltados ao passado, os quais contribuem sobremaneira para a construção do imaginário espacial. Detalhamos, portanto, as obras e seus paratextos para que possamos nos dedicar ao estudo da história e da tradução a partir dos eixos temporal e espacial, optando, sempre que possível, por contemplar teóricos que discorressem sobre ambos os saberes, em especial Walter Benjamin, Paul Ricoeur e Itamar Even-Zohar. Concluímos que a literatura e tradução são polissistemas, ou seja, conjuntos relacionais e hierárquicos em eterna construção de conexões, desenvolvidas e renovadas ao longo do tempo. Os paratextos, tão ―híbridos‖ quanto os textos que vêm a apresentar, são parte integrante das grandes negociações interculturais, políticas e literárias operadas pela tradução. Por esse motivo propomos a noção de prisma, de forma a oferecer uma possibilidade de interpretação que demonstrasse os discursos que atravessam a Kalevala e o Popol Vuh, e de que forma as obras se configuram tanto como bens simbólicos quanto como produtoras de sentido. Palavras-chave: tradução; história; paratexto; espaço; tempo. 7 ABSTRACT The Finnish Kalevala and the Guatemalan Popol Vuh have countless and surprising similarities, as well as a somewhat equal amount of remarkable differences. Some matters, however, must be highlighted: their oral origins, transfigured into a written world in moments of crisis; their numerous retranslations and the extensive prefaces, postfaces and introductions written by theorist-translators specialized on the books, containing information about the source-text and its context, the process of translation, besides data regarding the peoples and territories where the narratives originated. Such paratexts constitute ―zones of transaction‖ (GENETTE, 2009), in which negotiations of meaning between past translators, present versions, publishing houses and universities become visible amid the translating activity, moving the works in their literary and cultural polysystems. The Brazilian point on entry in this process is recent, with the translation of the Popol Vuh by Sérgio Medeiros (Iluminuras, 2007) e of the Kalevala by José Bizerril and Álvaro Faleiros (Ateliê Editorial, 2009). In these Brazilian editions, the most recurrent themes in the international versions are also made present, i.e., history and translation, both forms of knowledge facing the past, which contribute greatly to the construction of a concept of space. We detailed, therefore, the works and their paratexts so that we could, then, dedicate ourselves to the study of history and translation on the axes of time and space, choosing, whenever possible, to contemplate authors who discussed both fields, especially Walter Benjamin, Paul Ricoeur and Itamar Even-Zohar. We concluded that literature and translation are polysystems, that is, relational and hierarchical gatherings eternally building connections, developed and renewed as time passes. The paratexts, as hybrid as the texts they aim to present, are part of the great intercultural, political and literary negotiations operated by translation, which is the reason why we proposed the notion of the prism, so as to offer a possibility of interpretation
Recommended publications
  • In Nineteenth-Century American Theatre: the Image
    Burlesquing “Otherness” 101 Burlesquing “Otherness” in Nineteenth-Century American Theatre: The Image of the Indian in John Brougham’s Met-a-mora; or, The Last of the Pollywogs (1847) and Po-Ca-Hon-Tas; or, The Gentle Savage (1855). Zoe Detsi-Diamanti When John Brougham’s Indian burlesque, Met-a-mora; or, The Last of the Pollywogs, opened in Boston at Brougham’s Adelphi Theatre on November 29, 1847, it won the lasting reputation of an exceptional satiric force in the American theatre for its author, while, at the same time, signaled the end of the serious Indian dramas that were so popular during the 1820s and 1830s. Eight years later, in 1855, Brougham made a most spectacular comeback with another Indian burlesque, Po-Ca-Hon-Tas; or, The Gentle Savage, an “Original, Aboriginal, Erratic, Operatic, Semi-Civilized, and Demi-savage Extravaganza,” which was produced at Wallack’s Lyceum Theatre in New York City.1 Both plays have been invariably cited as successful parodies of Augustus Stone’s Metamora; or, The Last of the Wampanoags (1829) and the stilted acting style of Edwin Forrest, and the Pocahontas plays of the first half of the nineteenth century. They are sig- nificant because they opened up new possibilities for the development of satiric comedy in America2 and substantially contributed to the transformation of the stage picture of the Indian from the romantic pattern of Arcadian innocence to a view far more satirical, even ridiculous. 0026-3079/2007/4803-101$2.50/0 American Studies, 48:3 (Fall 2007): 101-123 101 102 Zoe Detsi-Diamanti
    [Show full text]
  • AND 20Th-CENTURY BULGARIAN LITERATURE Roberto Adinolfi
    ПЛОВДИВСКИ УНИВЕРСИТЕТ „ПАИСИЙ ХИЛЕНДАРСКИ“ – БЪЛГАРИЯ НАУЧНИ ТРУДОВЕ, ТОМ 53, КН. 1, СБ. Б, 2015 – ФИЛОЛОГИЯ, PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA RESEARCH PAPERS, VOL. 53, BOOK 1, PART В, 2015 – LANGUAGES AND LITERATURE SOME AMERICAN INFLUENCES IN 19th- AND 20th-CENTURY BULGARIAN LITERATURE Roberto Adinolfi Paisii Hilendarski University of Plovdiv In this paper I will talk about the reception of America and American literature in Bulgaria from the 19th century through till the mid 20th century. My paper does not aim at providing an exhaustive analysis of the subject; I will rather explore the way some American works were received, adapted and in some cases significantly altered by Bulgarian translators. The image of America in Bulgarian works will also be a focus. Key words: America, American literature, Bulgarian literature, Bulgarian schoolbooks, translations, remakes In this paper I will focus on some American influences in Bulgarian literature. The works I will focus on were written from the 19th to the first half of the 20th century. They include: Bulgarian translations of American works; works influenced by American literature; works that talk about America. The reason I have chosen to focus on such different periods is that in both epochs remakes of American works, which in my opinion are significant and worth to be mentioned, can be found. I do not aim at providing an exhaustive analysis. First of all, I will limit myself to the reception of North American literature and culture in Bulgarian; I do not aim at exploring either the relationships between Bulgaria and South American literatures 1 or the image of America in the works by contemporary writers.
    [Show full text]
  • In Words and Images
    IN WORDS AND IMAGES 2017 Table of Contents 3 Introduction 4 The Academy Is the Academy 50 Estonia as a Source of Inspiration Is the Academy... 5 Its Ponderous Birth 52 Other Bits About Us 6 Its Framework 7 Two Pictures from the Past 52 Top of the World 55 Member Ene Ergma Received a Lifetime Achievement Award for Science 12 About the fragility of truth Communication in the dialogue of science 56 Academy Member Maarja Kruusmaa, Friend and society of Science Journalists and Owl Prize Winner 57 Friend of the Press Award 57 Six small steps 14 The Routine 15 The Annual General Assembly of 19 April 2017 60 Odds and Ends 15 The Academy’s Image is Changing 60 Science Mornings and Afternoons 17 Cornelius Hasselblatt: Kalevipoja sõnum 61 Academy Members at the Postimees Meet-up 20 General Assembly Meeting, 6 December 2017 and at the Nature Cafe 20 Fresh Blood at the Academy 61 Academic Columns at Postimees 21 A Year of Accomplishments 62 New Associated Societies 22 National Research Awards 62 Stately Paintings for the Academy Halls 25 An Inseparable Part of the National Day 63 Varia 27 International Relations 64 Navigating the Minefield of Advising the 29 Researcher Exchange and Science Diplomacy State 30 The Journey to the Lindau Nobel Laureate 65 Europe “Mining” Advice from Academies Meetings of Science 31 Across the Globe 66 Big Initiatives Can Be Controversial 33 Ethics and Good Practices 34 Research Professorship 37 Estonian Academy of Sciences Foundation 38 New Beginnings 38 Endel Lippmaa Memorial Lecture and Memorial Medal 40 Estonian Young Academy of Sciences 44 Three-minute Science 46 For Women in Science 46 Appreciation of Student Research Efforts 48 Student Research Papers’ π-prizes Introduction ife in the Academy has many faces.
    [Show full text]
  • Jaina Studies
    JAINA STUDIES Edited by Peter Flügel Volume 1 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Johannes Klatt Jaina-Onomasticon Edited by Peter Flügel and Kornelius Krümpelmann 2016 Harrassowitz Verlag . Wiesbaden Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.dnb.de. For further information about our publishing program consult our website http://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2016 This work, including all of its parts, is protected by copyright. Any use beyond the limits of copyright law without the permission of the publisher is forbidden and subject to penalty. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. Printed on permanent/durable paper. Printing and binding: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISSN 2511-0950 ISBN 978-3-447-10584-2 Contents Acknowledgments .............................................................................................................. 7 Life and Work of Johannes Klatt ........................................................................................ 9 (by Peter
    [Show full text]
  • Hartmut Walravens Letters of A. Schiefner About V.P. Vasil'ev
    Hartmut Walravens Letters of A. Schiefner about V.P. Vasil’ev The St. Petersburg Academy of Sciences had many members of German extraction like Wilhelm Radloff1 (1837–1918), Wilhelm Barthold2 (1869–1930) and S.F. Oldenburg3 (1863–1934) to quote just a few well-known names. Another scholar seems less known — in spite of the fact that he did ground-breaking research, published prolifically and pro- moted Russian scholarship abroad: Anton Schiefner4 (1817–1879) who served as a curator of the 2nd Section of the Academic Library (since 1848), adjunct for Tibetan (since 1852), and Academician extraordinary (since 1854). From 1856–1878, he was also director of the Ethnological Museum and, in 1860–1879, head of the 2nd section of the Academic Library. There is an entry in the Russian Biographical Dictionary5 but Schiefner’s name is only briefly mentioned in historical works — usually listing some of his publications6 but without giving much further information. There is no reference to Schiefner’s papers in uguevskij’s useful bibliography7 in spite of the fact that the Academy should have mate- rials on such a prominent and industrious member in its archives. Schiefner was a scholar of wide interests — having grown up in Revel (Tallinn) and being proficient in German (his mother tongue), Estonian, Russian, and Finnish. He knew Greek and Latin so well that he became a professor of the classical languages in St. Peters- burg. He studied Indology at Berlin university and specialized in Tibetan; so he became Isaak Jakob Schmidt’s8 successor at the Academy. He was one of the few dedicated linguists among the Orientalists at the time, and he published voluminous Ausführliche 1 Temir A.
    [Show full text]
  • GG/Hiawatha Poem
    Song of Hiawatha HENRY WADSWORTH LONGFELLOW By the shores of Gitche Gumee, by the shining Big-Sea-Water, Stood the wigwam of Nokomis, daughter of the Moon, Nokomis. Dark behind it rose the forest, rose the black and gloomy pine-trees, Rose the firs with cones upon them; bright before it beat the water, Beat the clear and sunny water, beat the shining Big-Sea-Water. There the wrinkled old Nokomis nursed the little Hiawatha, Rocked him in his linden cradle, bedded soft in moss and rushes, Safely bound with reindeer sinews; stilled his fretful wail by saying, “Hush! the Naked Bear will hear thee!” Lulled him into slumber, singing, “Ewa-yea! my little owlet! Who is this, that lights the wigwam? With his great eyes lights the wigwam? Ewa-yea! my little owlet!” Many things Nokomis taught him of the stars that shine in heaven; Showed him Ishkoodah, the comet, Ishkoodah, with fiery tresses; Showed the Death-Dance of the spirits, warriors with their plumes and war-clubs, Flaring far away to northward in the frosty nights of winter; Showed the broad white road in heaven, pathway of the ghosts, the shadows, Running straight across the heavens, crowded with the ghosts, the shadows. At the door on summer evenings, sat the little Hiawatha; Heard the whispering of the Pine-trees, heard the lapping of the water, Sounds of music, words of wonder; “Minne-wawa!” said the pine-trees, “Mudway-aushka! said the water. Saw the fire-fly Wah-wah-taysee, flitting through the dusk of evening, With the twinkle of its candle lighting up the brakes and bushes, And
    [Show full text]
  • GSAS 2019 Commencement
    Yale University Graduate School of Arts and Sciences One Hundred Fifty-Eighth Commencement Monday, May 20, 2019 Order of Exercises commencement diploma ceremony Graduate School of Arts and Sciences Monday, May 20, 2019 Organ Prelude Estwing Hammer Prize Passacaglia, BWV 582 Janet Burke J.S. Bach zheng gong JaSmina Wiemann Sicilienne Maurice Durufle Excellence in Teaching Prize anWar mohiuddin Sonata IV niColaS mongiardino koCh Felix Mendelssohn Miguel Ferreyros Memorial Award Chase Loomer, Organist mike ChieCo Processional Harry Burr Ferris Prize Nun danket alle Gott Sarah hill Sigfrid Karg-Elert nikit kumar Please rise when the faculty and graduating mengxiao ma students enter the hall. William Ebenezer Ford Prize Sarah arveSon Recognition of Student Prize Recipients matteo FaBBri Lynn Cooley, Dean of the Graduate School Hans Gatzke Prize Marston Anderson Prize aner Barzilay Samuel maliSSa kate BraCkney Henry Prentiss Becton Prize Award for Academic Excellence in Global Affairs lili Wang Sophie BroaCh Frederick W. Beinecke Prize James B. Grossman Dissertation Prize JohnS graham david melnikoFF Frances Blanshard Fellowship Fund Prize Mary Ellen Jones Prize magdalene Breidenthal katherine Farley-BarneS kirSty dootSon Brady SummerS Sylvia Ardyn Boone Prize Annie Le Fellowship Claire SChWartz gaBriela BoSque-ortiz veroniCa galvin George Washington Egleston Historical Prize Catherine maS Elias Loomis Prize Chhavi Jain English Department Dissertation Prize BoWen zhao Seo hee im James G. March Prize Theron Rockwell Field Prize nikhar gaikWad luiSa CorteSi elizaBeth Wellman Flynn Cratty John Spangler Nicholas Prize John Addison Porter Prize arun Chavan Catherine maS ann Feke alexandra morriSon ignaCio quintero adele riCCiardi JenniFer Sun Public Service Award for Community Service durga thakral Philip M.
    [Show full text]
  • Asample Lesson from the Gold Book Poetry
    A Sample Lesson from The Gold Book Poetry Poet’s Corner Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) was born in the busy seaport of Portland, Maine. The excitement and blend of people of the harbors provided Henry with a rich experience. From a very early age Henry was drawn to writing. He was greatly inspired by Washington Irving’s Sketch Book. As a young man he went to Europe to study as a linguist. He had opportunities to meet distinguished men and women of England and France, but he found he enjoyed the simple life in the countryside where he befriended peasants and farmers. Longfellow returned to America a few years later and began his professorship. He married, but his wife died a few years later. Years later, Longfellow remarried and established a happy home with five children. After resigning from Harvard, he took on the sole task of writing poetry, his great joy. Longfellow received honorary degrees at Oxford and Cambridge Universities. Of all the American poets, Longfellow is probably one the best loved. When the day came to cut down the tree that Longfellow referred to as “the spreading chestnut tree” in his poem “Village Blacksmith” the children of Cambridge had it made into a chair and gave it to Longfellow as a gift. He died in 1882 in Cambridge, Massachusetts. He was honored two years later with a bust that was placed in the Poet’s Corner of Westminster Abbey. He was the first American to receive this recognition. Longfellow’s poetry is full of beauty and marked with easy rhyme.
    [Show full text]
  • 1934-1935 Obituary Record of Graduates of Yale University
    '"'"JLJ'^:_-'i .j' *-*i7i in T.' "-. \ f .'/" ; Bulletin of Yale University New Haven 15 October 1935 Obituary Record of Graduates of Yale University Deceased during the Year BULLETIN OF YALE UNIVERSITY if Entered as second-class matter, August 30,1906, at the'post ^ office at New Haven, Conn,, under the Act of Congress ofJ July 16, 1894, Acceptance for mailing at the special rate of postage pro- vided for in Section 1103, Act of October 3, 1917, authonzed August 12, 1918. The BULLETIN, which is issued semimonthly, includes: 1. The University Catalogue. _ - - 2. The Reports of the President and Treasurer. s_ 3. The Catalogues of the several Schools. 4. The Alumni Directory and the Quinquennial Catalogue. 5. The Obituary Record. ; \ Bulletin of Yale University OBITUARY RECORD OF GRADUATES DECEASED DURING THE YEAR ENDING JULY i, 1935 INCLUDING THE RECORD OF A FEW WHO DIED PREVIOUSLY, HITHERTO UNREPORTED NUMBER 94 Thirty-second Series • Number Three New Haven • 15 October 1935 YALE UNIVERSITY OBITUARY RECORD* YALE COLLEGE Augustus Field Beard, B.A. 1857, Born May 11, 1833, in Norwalk, Conn. Died December 22,1934, in Norwalk, Conn. Father, Algernon Edwin Beard; a hat manufacturer and banker in South Norwalk; representative in State Legislature; son of Dr. Daniel Beard and Betsy (Field) Beard, of Oakham, Mass., and Stratford, Conn. Mother, Mary Esther (Mallory) Beard; daughter of Lewis and Ann (Seymour) Mallory, of Norwalk. Yale relatives include. James Beard (honorary M.A. 1754) (great-grandfather); and Dr. George M. Beard, *6i (cousin). Wilhston Academy. Entered with Class of 1856, joined Class of 1857 following year; on Spoon Committee; member Linoma, Sigma Delta, Kappa Sigma Theta, Alpha Delta Phi, and Scroll and Key.
    [Show full text]
  • Stories, Traces of Discourse, and the Tease of Presence: Gertrude
    University of Wisconsin Milwaukee UWM Digital Commons Theses and Dissertations May 2013 Stories, Traces of Discourse, and the Tease of Presence: Gertrude Simmons Bonnin as Orator and Indigenous Activist Paige Allison Conley University of Wisconsin-Milwaukee Follow this and additional works at: https://dc.uwm.edu/etd Part of the Indigenous Studies Commons, Rhetoric Commons, and the Women's Studies Commons Recommended Citation Conley, Paige Allison, "Stories, Traces of Discourse, and the Tease of Presence: Gertrude Simmons Bonnin as Orator and Indigenous Activist" (2013). Theses and Dissertations. 675. https://dc.uwm.edu/etd/675 This Dissertation is brought to you for free and open access by UWM Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of UWM Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. STORIES, TRACES OF DISCOURSE, AND THE TEASE OF PRESENCE: GERTRUDE SIMMONS BONNIN AS ORATOR AND INDIGENOUS ACTIVIST by Paige Allison Conley A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in English at The University of Wisconsin-Milwaukee May 2013 ABSTRACT STORIES, TRACES OF DISCOURSE, AND THE TEASE OF PRESENCE: GERTRUDE SIMMONS BONNIN AS ORATOR AND INDIGENOUS ACTIVIST by Paige Allison Conley The University of Wisconsin-Milwaukee, 2013 Under the Supervision of Professor Alice M. Gillam An accomplished writer, editor, musician, teacher, organizer, lobbyist, and political reformer, Gertrude Simmons Bonnin worked tirelessly during the first half of the twentieth century to enhance opportunities for Native Americans. Literary texts authored by Bonnin (writing as Zitkala-Ša) are well known, but her legacy as an early twentieth- century orator and indigenous activist receives little critical attention.
    [Show full text]
  • Friedrich Max Muller And
    Portland State University PDXScholar Dissertations and Theses Dissertations and Theses Winter 3-22-2018 "Agglutinating" a Family: Friedrich Max Muller̈ and the Development of the Turanian Language Family Theory in Nineteenth-Century European Linguistics and Other Human Sciences Preetham Sridharan Portland State University Follow this and additional works at: https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds Part of the History Commons Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Sridharan, Preetham, ""Agglutinating" a Family: Friedrich Max Muller̈ and the Development of the Turanian Language Family Theory in Nineteenth-Century European Linguistics and Other Human Sciences" (2018). Dissertations and Theses. Paper 4341. https://doi.org/10.15760/etd.6234 This Thesis is brought to you for free and open access. It has been accepted for inclusion in Dissertations and Theses by an authorized administrator of PDXScholar. Please contact us if we can make this document more accessible: [email protected]. “Agglutinating” a Family: Friedrich Max Müller and the Development of the Turanian Language Family Theory in Nineteenth-Century European Linguistics and Other Human Sciences by Preetham Sridharan A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in History Thesis Committee: Richard H. Beyler, Chair Chia Yin Hsu James Grehan Portland State University 2018 © 2018 Preetham Sridharan Abstract Some linguists in the nineteenth century argued for the existence of a “Turanian” family of languages in Eastern Europe and Northern Asia, claiming the common descent of a vast range of languages like Hungarian, Finnish, Turkish, Mongol, Manchu, and their relatives and dialects.
    [Show full text]
  • CATHERINE MAS Department of History Florida International University, Miami, FL 786-586-2945 E-Mail [email protected]
    CATHERINE MAS Department of History Florida International University, Miami, FL 786-586-2945 e-mail [email protected] ACADEMIC EMPLOYMENT 2019-present Florida International University, Miami, FL Assistant Professor of Modern American History EDUCATION 2019 Yale University, New Haven, CT Ph.D., Department of History, Program in the History of Science and Medicine Dissertation: “The Culture Brokers: Medicine and Anthropology in Global Miami” 2016 Yale University, New Haven, CT M.A. and M.Phil, Department of History 2012 Columbia University, New York, NY B.A. in History Honors: Cum laude, Departmental Honors (History) PUBLICATIONS Refereed Articles “She Wears the Pants: The Reform Dress as Technology in Nineteenth-Century America,” Technology and Culture 58, no. 1 (January 2017): 35–66. Book Reviews Donna J. Drucker, Contraception: A Concise History (MIT Press, 2020), Technology and Culture 61, no. 3 (July 2020): 949-951. Works in Preparation book The Culture Brokers: Miami and the Making of Modern Medicine (under contract with the University of North Carolina Press) articles “‘Falling-out’ in Miami and the History of Culture in American Medicine” (under review at the Bulletin of the History of Medicine) “From Mansion to Laboratory: Cuban Orangutans and the Making of Medical Primatology” (in progress) page 1 book chapter “Putting Covid-19 into Historical Context,” in Social Studies in the Wake of Covid (edited by Wayne Journell, under contract with Teachers College Press) FELLOWSHIPS & AWARDS John Addison Porter Prize, Yale University, 2019 Awarded by Yale University to a “written work of scholarship in any field in which it is possible, through original effort, to gather and relate facts and/or principles and to make the product of general human interest.” George Washington Egleston Prize, Department of History, Yale University, 2019 Awarded by Yale’s Department of History “for recognition of outstanding work in the field of American History.” Edwin W.
    [Show full text]