MILADYPARIS 74 120 LE ,

, TREMPLIN RUE AVENUE

DU

. FAUBOURG COM

DES ,

CHAMPS COURCHEVEL

SAINT - ÉLYSÉES - HONORÉ - -

PARIS PARIS 1850

8 8 e e

Photo : Jean-Daniel Lorieux [ RENCONTRE ] Par Mireille Sartore

L’ÉTERNEL HarcourtGLAMOUR GLAMOUR ETERNAL

Passage obligé des stars depuis 75 ans, le Studio Harcourt ouvre désormais ses portes à tous ceux

RENCONTRE qui veulent vivre une expérience inoubliable autour de la photographie. -/ A mandatory port of 4 call for stars since 1934, the Harcourt Studio is now open to anyone who wants to turn their portrait photo shoot into an unforgettable experience.

« Plus qu’un portrait, c’est une véritable expérience que nous donnons à vivre chez Harcourt, explique Francis Dagnan, président du célèbre Studio. Chaque personne, célèbre ou pas, jouit du même traitement de faveur. »

a procédure n’a pas changé d’un iota depuis soixante-quinze ans : sur l’un des The procedure hasn’t changed in 75 years: the subject settles stoically on one cor- Harcourt, l’image sublimée Cosette Harcourt developed a style of portraiture that idealised the model, creating quatre coins du cube de bois rudimentaire faisant office de siège – position in- ner of the wooden cube that serves as a seat and waits for the click that will take Cosette Harcourt n’est pas l’aristocrate anglaise qu’elle prétend être. Née à Paris, a dreamlike image of timeless beauty with no reference points such as clothing style confortable mais parfaite pour le maintien dit-on –, le sujet s’installe them, like so many before them, into the firmament of stars immortalised by the famous d’origine juive allemande, la jeune femme apprend les rudiments de la photo chez un or background to bring it down to earth. Most of the shots are three-quarter profile, so- L stoïquement et attend le fameux « clic » qui le conduira lui aussi au panthéon studio. For we’re in the renowned Harcourt Studio, in a grand town house near the concurrent d’Harcourt avant d’y devenir la directrice. S’élabore ainsi « un style de metimes full profile, the lens taking in the bust, framing the face and accentuating the des stars immortalisées par le célèbre studio... Nous sommes bien chez Harcourt, au nu- Champs-Élysées, set back from the bustle of the street. We’re immersed in the time- portrait fondé sur l’idéalisation du modèle : image sublimée d’une beauté intempo- gaze. The subject looks upwards, dreamily, into space. The lighting is worthy of any méro 10 de la rue Jean-Goujon, tout près des Champs-Elysées, dans un très bel hôtel less zone inhabited by those black and white portraits that have made Harcourt a le- relle en l’absence de repérages tels que la mode vestimentaire ou un décor enva- film set, skilfully emphasising the density of the shadows and adding a surreal touch particulier situé en retrait de l’agitation citadine – qui nous plonge hors du temps, à l’ins- gend. hissant ». Le plan de trois quarts est privilégié, parfois le profil, et l’objectif se to the pose − a pose that is sometimes unnatural but never pretentious. For greater tar de ces photographies ayant façonné la légende « Harcourt »... concentre sur le buste, cerne le visage, valorise le regard qui s’élève, plane et se perfection, the photos were then sent to the retouching studio. And ever since, cele- Birth of a legend perd un peu dans l’espace. Un savant jeu de lumières, mettant en exergue la brities have flocked to a photo portrait studio like no other in Europe. Harcourt, la naissance d’une légende It’s a long and eventful story, replete with secrets and convoluted episodes. But there’s densité des ombres, apporte une dimension surréelle à une pose qui peut parfois Une longue histoire faite de rebondissements, et des secrets pleins les tiroirs… Inutile no point going back over the trials and tribulations the firm has been through since it manquer de naturel mais jamais de prestance. Des éclairages dignes de plateaux de Iconic status de s’étendre sur les multiples déboires de cette maison créée au début des années was set up by brothers Jacques and Jean Lacroix in the early thirties. After beco- cinéma sont utilisés ; Cosette admire beaucoup Henri Alekan, l’un des plus grands “With Cosette’s staging”, explains Françoise Denoyelle, “the ritual of the portrait vee- trente par les frères Jacques et Jean Lacroix, désireux de ne pas poursuivre l’activité de ming well-established press magnates in less than ten years, they went into partner- chefs opérateurs français. Dans un souci de perfection, les clichés passent ensuite red between a royal dubbing ceremony and the consecration of a Hollywood studio. leurs parents, artisans en accessoires pour modistes…* Devenus en moins d’une dé- ship with Germaine Hirschefeld to found what quickly became the greatest photo par des ateliers de retouche et toutes les célébrités se pressent désormais dans cet From the former it took the principle of a ceremony scrupulously ruled by codes; from cennie des patrons de presse établis et reconnus, ils s’associent à Germaine Hirsche- studio of all time. Hirschefeld, alias Cosette Harcourt (1900-1976), was a remarkable atelier de photographie à nul autre pareil, en Europe… the latter, the intoxicating glamour that it cultivated to the extreme.” With 350,000 faces feld, alias Cosette Harcourt (1900-1976), personnalité exceptionnelle de l’époque – personality for her time – modern, feminist and capricious. In 1939 the studio moved fixed for all eternity, including 1500 celebrities of all kinds, the Harcourt brand is here moderne, féministe, fantasque, entre autres « extravagances » – pour into a palatial 1000-m2 mansion on the Avenue d’Iéna in the very chic 16th arrondis- Harcourt, un statut d’icône to stay and its portraits have attained iconic status. Journalist Ariel Wizman (and who fonder ce qui deviendra très vite le plus grand studio photo de tous les temps. Installé sement, where in their first year they photographed nearly 37,000 customers. « Dans la scénographie de Cosette, explique Françoise Denoyelle, le rituel du could be more in sync with the times than he?) said recently on French TV, “Harcourt en 1939 dans un palais de l’avenue d’Iena du très chic XVIe arrondissement, l’établis- portrait oscille entre la cérémonie d’adoubement et la consécration des studios is definitely hip”. sement de plus de 1 000 m2 accueille la première année près de 37 000 « clients » ! Idealised images hollywoodiens. Il emprunte à la première le principe d’une cérémonie scrupuleuse-

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com Brigitte Bardot et Yves Montand. John Malkovich et Spike Lee MEET

RENCONTRE The quest for excellence ment régie par des codes et cultive à l’excès l’enivrant glamour des gloires éphémères de la seconde. » En Like all his predecessors, the current chairman Francis Dagnan tional, campagnes publicitaires, etc.) et permettant aux anonymes de se voir hissés, eux aussi, au pan- famous or not, is treated like a star.” The ritual starts in the ma- 6 7 France, on n’est pas acteur si l’on a pas été photographié par le Studio Harcourt, proclame Roland Barthes continues to pursue the holy grail of total excellence. “Over the théon ! keup room, where the decor itself is a vibrant tribute to the se- en 1957 dans ses Mythologies. Avec 350 000 personnes figées pour l’éternité dont 1 500 célébrités de tout years the Harcourt portrait has become a veritable standard, venth art. “This first stage, no doubt the most important, allows ordre – Piaf, De Gaulle, Bardot, Dietrich, Gabin, Lollobrigida, Dali, Cocteau, Chet Baker, l’abbé Pierre, Bel- anchored in the collective memory of every one of us,” says Da- Harcourt, l’affirmation du style et du chic the customer to relax and the photographer, so to speak, to mondo, Deneuve, etc. – la griffe Harcourt s’inscrit dans le temps et son portrait est élevé au rang d’icône. gnan, a businessman who’s always had a passion for photo- « Plus qu’un portrait, c’est une véritable expérience que nous donnons à vivre chez Harcourt, explique M. tame their future model.” In the big panelled studio the eight Ariel Wizman, confrère branché s’il en faut, ne déclarait-il pas encore récemment sur Canal + : « Harcourt graphy. “The Harcourt brand draws all its inspiration from the Dagnan. Chaque personne, célèbre ou pas, jouit du même traitement de faveur. » Le rituel démarre par le projectors have been meticulously prepared for the session. Af- est définitivement hype ! » glamour of black and white cinema. It has imprinted its inimita- salon de maquillage qui, par son décor (appliques façon La Belle et la Bête, miroir de stars, fauteuil de bar- terwards, the customer joins in the choice of the best image ble style in the timeless dimension of mystery and legend.” A bier des frères Coen, etc.) est un vibrant hommage au 7e Art. « Cette première étape, sans doute la plus im- from the contact sheet, and this is then sent to Production where Harcourt, la quête de l’excellence prestige brand that Francis Dagnan and his team mean to take portante, permet au “client” de se détendre et au photographe d’apprivoiser en quelque sorte son modèle. it’s retouched if need be. In 2009 an Instant Harcourt portrait Chez Harcourt, depuis soixante-quinze ans, « la réalité n’a pas de poids, le temps pas de prise et le sublime further still, diversifying into commercial hire of premises, the » Dans le grand studio lambrissé, huit projecteurs (les fameux Fresnel qui recréent par un système de len- cost €900, a Prestige portrait €1900 and a family portrait €3000. pas de prix. » explique F. Denoyelle. Comme tous ses prédécesseurs, Francis Dagnan, l’actuel président, Studio Ephémère, branching out to other countries, moving into tilles, la lumière des studios d’Hollywood) sont minutieusement préparés en vue de la prise. Le tirage défi- poursuit cette quête absolue de l’excellence. « Le portrait Harcourt est devenu au fil des années un vérita- advertising, etc., and giving non-celebrities the opportunity to nitif, choisi d’un commun accord avec le client sur planche-contact, est transféré par la suite à la production, ble standard, ancré dans la mémoire collective de chacun d’entre nous, explique cet homme d’affaires pas- join the pantheon of the glitterati. puis retouché si nécessaire. En 2009, un portrait Instant Harcourt coûte 900 €, un Portrait Prestige, 1 900 sionné par la photographie depuis toujours. La griffe Harcourt puise toute son inspiration dans les racines € et un portrait de famille, 3 000 €. glamour du cinéma noir et blanc. C’est une empreinte qui inscrit dans l’intemporalité un style inimitable, An affirmation of style entre mystère et légende. » Une marque de prestige que Dagnan et son équipe comptent bien explorer en “What we at Harcourt offer our customers is not so much a por- * Toute l’histoire détaillée du Studio Harcourt dans le livre éponyme qui lui est consacré par les éditions Nicolas Chaudun, signé de l’historienne Françoise Denoyelle. 192 p. 45 €. multipliant et diversifiant leurs activités (locations commerciales, Studio Ephémère, l’ouverture à l’interna- trait as a whole experience,” says Francis Dagnan. “Every sitter,

Jean Marais Gina Lollobrigida Gérard Philipe Gainsbourg Michèle Morgan John Galliano César Carole Bouquet Philippe Starck Laetitia Casta

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com EXCLUSIF création Didier Gomez

CINNA CINNA CINNA LAFAYETTE MAISON PRINTEMPS DE LA MAISON CINNA CINNA CINNA 91 bd Sébastopol 189 bd Saint-Germain 75 bd de Courcelles 35 bd Haussmann 64 bd Haussmann 5 rue du Fg St Antoine 134 bd Diderot 87 av du Maine ème PARIS 2ème PARIS 7ème PARIS 8ème PARIS 9ème PARIS 9ème PARIS 11ème PARIS 12 PARIS 14ème Tél. 01 40 26 99 32 Tél. 01 44 39 07 00 Tél. 01 46 22 46 15 Tél. 01 49 24 04 56 Tél. 01 42 85 49 28 Tél. 01 43 44 62 14 Tél. 01 43 42 12 66 Tél. 01 43 22 72 56 LES CONCIERGES CLEFS D'OR : A VOTRE SERVICE !

« Notre association, devenue aujourd'hui internationale, a été créée en 1929 par des concierges français. Elle regroupe actuellement 400 membres à travers la France et plus de 3400 membres à travers le monde. Les concierges Clefs d'Or français sont présents dans tous les hôtels prestigieux de l'hexagone. Leur but est de servir avec excellence la clientèle en s'adaptant en permanence aux multiples évolutions de nos sociétés. Quelle que soit votre demande, tant que cela sera moralement, légalement et humainement possible, nous nous ferons un devoir de la satisfaire ! » Roderick Levejac - Président de l'Association des Clefs d'Or Françaises

Les concierges Clefs d'Or : de faciliter leur séjour. Il les CLEFS D'OR CONCIERGES AT YOUR SERVICE! Questions - Réponses conseille et les assiste dans leurs démarches concernant Comment reconnaît-on un les restaurants, les sorties, "Our association, now an international one, was founded in 1929 by French concierges. It presently concierge Clefs d'Or ? les soirées, les spectacles, les has 400 members throughout France and more than 3400 members worldwide. Clefs d'Or Un concierge Clefs d'Or se évènements sportifs, les concierges are to be found in all France's prestigious hotels. Their goal is to serve the clientele reconnaît tout d'abord aux clefs visites... Pour cela, il connaît excellently, adapting constantly to the many ways our society is evolving. Whatever your request, croisées qu'il porte au revers mieux que tout autre la ville et provided it is morally, legally and humanly possible we consider it our duty to satisfy it!" de son uniforme. Elles garantis- dispose d'une chaîne illimitée Roderick Levejac - Chairman of the Association des Clefs d'Or Françaises sent aux hôtes d'un établisse- de relations, d'amis ou de col- ment qu'ils ont affaire à un vrai lègues... La grande expérience Clefs d'Or concierges: zeal, discretion and tact, in unlimited network of contacts, professionnel qui sera à même des concierges membres de Questions & Answers accordance with precise pro- friends and colleagues. de leur fournir un service de l'association des Clefs d'Or leur fessional rules. Clefs d'Or concierges' vast grande qualité. Les membres permet de faire preuve de dis- How to recognise a Clefs d'Or experience enables them to ©Eric Cuvillier des Clefs d'Or prennent cernement et de finesse dans concierge? What can be asked of a Clefs demonstrate discernment and l'engagement de remplir leurs leurs conseils. Ils peuvent, par A Clefs d'Or concierge can be d'Or concierge? finesse when giving advice. missions avec zèle, discrétion exemple, aider ceux qui ne recognised by the crossed Guests can request every type They can, for example, help et tact conformément à connaissent ni le français ni keys worn on the lapel of their of service that will make their those who speak neither des règles professionnelles l'anglais à trouver un interprète uniform. These guarantee a stay pleasanter. The concierge French nor English to find précises... ou même un chauffeur inter- hotel's guests that they are advises and assists them in an interpreter or even a prète. Les concierges Clefs dealing with a true professional everything to do with restau- driver/interpreter. Clefs d'Or LALA MAGIEMAGIE D’UND’UN MMYTHEYYTTHE Que peut-on demander à un d'Or sont totalement dévoués capable of providing them with rants, outings, nightlife, shows, concierges are dedicated concierge Clefs d'Or ? aux demandes des clients. Ces a high quality of service. Clefs sports events, visits etc. The totally to their clients' require- Les clients peuvent lui deman- services sont bien sûr rendus d'Or members are committed concierge knows the city better ments. And of course their der tous les services à même gracieusement. to carrying out their duties with than anyone else and has an services are free.

10, PPlPlaceace d dee l laa C Concordeoncorddee - 7575008008P8 PParisaris Tel:TTeel: +33 (0)(0)1)1 44 7711 1155 00 - FFax:ax: ++3333 (0) 1 44 7711 1155 02 www.crillon.comwww.crillon.com En couverture: Laetitia CASTA Patek Philippe. Chanel, collection maquillage Noirs Obscurs. photographiée par le Studio Harcourt.

RENCONTRE 4 Le célébrissime Studio Harcourt, studio des stars, accueille désormais tous les passionnés de photographie. MEET > The über-famous Harcourt Studio, photo portrait studio of the stars, now welcomes all those with a passion for a perfect photo.

INTERVIEW 16 Patek Philippe relooke sa boutique parisienne. Entretien avec ses dirigeants, Philippe et Thierry Stern. > Patek Philippe give their Paris shop a makeover; directors Philippe and Thierry Stern talk to COTE.

SOMMAIRE TENDANCE 18 Livres, films, bijoux, montres, bottes, sacs... tout ce qu’il faut savoir pour être dans la tendance cet hiver et ne TRENDS rater ni ses sorties, ni ses cadeaux. > Books, films, jewellery, timewear, boots, bags... everything you need to know to be trendy this winter and get your social life and gifts absolutely right. CONTENTS CONTENTS

12 ÉVASION 34 Voyage en Chine. L’ancien Empire du Milieu est désormais un rendez-vous culte de l’art contemporain... GETTING AWAY > A trip to China. The former Middle Kingdom is now a cult hub of contemporary art.

SO BEAUTIFUL 41 La beauté se conjugue au plus que parfait, au présent et à l’avenir... Depuis toujours, l’homme et la femme rêvent d’être beau ou belle, de posséder la beauté, de l’entretenir et de la cultiver. Du relooking aux parures de toute sorte, via le maquillage et la coiffure, COTE explore les arcanes de ce trésor fugace et foudroyant. > Beauty conjugated in the perfect tense, for present and future. Men and women have always dreamed of being beautiful and of owning, maintaining and cultivating beauty. From personal makeovers, make-up and hairstyling to adornments of every sort, COTE explores the mysteries of this elusive and enthralling treasure.

MODE 74 L’hiver, la fourrure est reine… Jean-François Romero le prouve avec ses photos d’une rencontre à Paris. FASHION > In winter fur reigns supreme, as Jean-François Romero proves with his photos of a meeting in Paris.

GASTRONOMIE 78 Pour les fêtes, de grands couturiers ou designers habillent votre table... On se régale ! GASTRONOMY > Great couturiers and designers dress your Festive Season tables. Delicious!

Coffret Hennessy by Inga Sempé. Black Orchid by Tom Ford & Lalique. Maquillage Parure by Guerlain. Rêve de fourrure…

DÉCEMBRE 2009-JANVIER 2010

Genève - Paris - Shanghai - Hong Kong Boutique Gérald Genta – 3, rue de la Paix – Paris – 01 42 44 21 16

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com © MICHAEL KENNA / BNF, DÉP. ESTAMPES ET PHOTOGRAPHIE ESTAMPES DÉP. © MICHAEL KENNA / BNF,

Michael Kenna, Suspended Vine, Marly, France, 1995. Un nouveau caviar éthique et design chez Zwyer. Robert Wan, l’empereur de la perle de Tahiti, s’installe à Paris.

URBAN FOCUS 83 Pierre & Gilles exposent leur nouvelle série à la Galerie Jérôme de Noirmont. > Pierre & Gilles show their new series at the Jérôme de Noirmont gallery

CULTURE 84 Deadline, une expo révervé à des artistes récemment disparus. Les photos de Michael Kenna. Retour sur Miles > Davis, trompettiste jazz de génie. Et les rendez-vous culturels de la saison… Deadline, an exhibition of late works by recently deceased artists. Michael Kenna’s photographs. Flashback to jazz trumpet genius Miles Davis. And the festive season’s cultural rendezvous.

NEWS SHOPPING 88 Ouvertures, nouvelles tendances et idées cadeaux pour réussir des Fêtes sans faute... > Openings, new trends and gift ideas for an unerringly successful Christmas. SOMMAIRE NEWS BEAUTÉ 92 Des salles de sport très people, qui proposent des formules idéales pour ceux qui sont de passage dans la capitale. BEAUTY > Celebrity gyms with ideal formulae for people passing through Paris.

CONTENTS CONTENTS NEWS SORTIR 94 Les 120 ans du Moulin Rouge plus que jamais à la mode, Eric Ripert, star new-yorkaise de la gastronomie française, 14 GOING OUT des idées de réveillons et des adresses qui bougent... The Moulin Rouge, celebrating its 120th anniversary, is as much in vogue as ever. Eric Ripert, New York star of French gastonomy. Ideas for Yuletide dinners and places where it’s happening.

TROMBINOSCOTE 110 Vous y étiez ? Non, pas grave, COTE y était pour vous. Oui, alors, vous êtes peut-être dans le TROMBI. Chic ! COTE’S GALLERY > You were there? If not, never mind, Cote was there for you. If you were, maybe you’re in COTE’s Gallery.

PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE DIRECTEUR DE LA FABRICATION : Philippe Flautat LES ÉDITIONS COTE DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Tél. 04 92 12 65 10 [email protected] Société Anonyme au capital de 500 000 euros Claude Henri Menu [email protected] Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer, assisté de Nathalie Duchesne STUDIO 06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00 Tél. 04 92 12 65 02 [email protected] Directeur artistique : Vincent Artus FaX 04 93 14 38 10 e.mail : [email protected] [email protected] COTE LA REVUE D’AZUR COTE PARIS Infographistes : Directrice commerciale : Catherine Sarachmann 8 rue Auber, 75009 Paris - www.cotemagazine.com Régina Ouvarova [email protected] Tél. 04 92 12 65 06 Fax : 01 44 56 98 58 Yvan Soulier [email protected] COTE MARSEILLE PROVENCE Secrétariat de fabrication : Christine Assimon Directrice : Dominique Juan Fusion des matières: ÉDITEUR DÉLÉGUÉ [email protected] Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49 Eric O’Neill - Tél. 01 42 86 58 51 COTE LYON Or rouge, baguette [email protected] COMPTABILITÉ Éditeur : Olivier Cerdan et caoutchouc. Directeur administratif : Brigitte Fabre Directrice de la publicité : Florence Slama Tél. 04 92 12 65 05 [email protected] DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Tél. 04 72 77 71 21 - Fax 04 72 77 71 20 assistée de Delphine Taverson - Tél. 04 92 12 65 22 Kan Sperber - Tél. 04 92 12 65 03 BEREG Magazine russe AMOUAGE Magazine du monde arabe [email protected] ABONNEMENT : [email protected] WAN JIA Magazine chinois DIFFUSION : [email protected] RÉDACTEUR EN CHEF MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine Michel Franca -Tél. 04 92 12 65 04 PUBLICITÉ de Monte-Carlo SBM - Directrice de la Publicité : [email protected] CHEF DE PUBLICITÉ Lina Cappellini - Tél. 04 92 12 65 24 Céline Abadie Tél. 01 42 86 58 55 [email protected] RÉDACTRICE EN CHEF-ADJOINTE [email protected] COTE GENÈVE Editeur : Olivier Cerdan Mireille Sartore -Tél. 01 42 86 58 57 Delphine Parounaghian Tél. 01 42 86 58 49 Tél. +41 22 736 56 56 [email protected] [email protected] Photogravure : Secur-it com Imprimerie : Rockson RÉDACTION MARKETING & RELATIONS PUBLIQUES : Rémi Dechambre - Tél. 01 48 06 23 05 Barbara Mazzone - Tél. 04 92 12 65 26 ISSN 1959-223X BOUTIQUE HUBLOT PARIS [email protected] [email protected] La reproduction même partielle des arti- Alexandre Benoist, Patrick Moya (illustration), cles et illustrations publiés dans COTE ASSISTANTE DIRECTION COMMERCIALE : 271, rue Saint-Honoré • 75001 Paris • Tél. +33 (0)1 4703 3999 Jean-Michel Sordello et Faustine Cornette de Saint Cyr Souheir Georget - Tél. 04 92 12 65 19 est interdite. (photos) - Sue Budden, Harriet Coleman (traduction) [email protected] 2007 Diffusion certifiée 39 400 ex. Hublot TV sur: www.hublot.com

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com [ RENCONTRE ] Par Benjamin Tourtin - Photos: Christophe Henry

COTE : Nouveau salon parisien, nouveaux locaux en Suisse, nouvelle présidence, 2010 s’annonce Illustrious Swiss timepiece manufacture house Patek Phi- pleine d’actualités pour Patek Philippe. Quels sont vos objectifs ? lippe is one of the last firms in the industry that can pride it- Thierry Stern : Mon objectif principal est de continuer à pousser Patek en avant et d’être le gardien de nos self on being a family firm. Until now its chairman was Patek Philippe valeurs. Notre priorité, continuer à faire de très belles montres et se maintenir à la pointe de la haute horlo- Philippe Stern; now his son Thierry is taking over that job, so gerie comme nous l’avons toujours fait. Nous comptons également poursuivre les relations privilégiées que becoming the brand’s ambassador around the world. The nous avons avec nos clients et nos détaillants, en allant de plus en plus sur le terrain. Néanmoins, même si interview was simplicity itself. à l’heure de la relève mon nouveau poste me conduira vers d’autres sphères, je garderai un pied dans la création car c’est avant tout le plaisir de réaliser des pièces d’exception qui nous anime. COTE: We’re in the heart of P aris, in the Place V en- -/ change at the helm dôme, emblematic home of haute joaillerie and haute COTE : Cette année, vous avez écoulé moins de volume tout en maintenant votre chiffre d’affaires de horlogerie. Could you tell us what this redesigned salon 2008. Comment êtes-vous parvenu à ce tour de force ? means to you? Philippe Stern : En effet, les ventes ont diminué en ce qui concerne nos premiers prix. En revanche, il y a Philippe Stern: Place Vendôme is a historic site for Patek Phi- eu une forte augmentation des achats pour les pièces à complications. En cette période de crise, les gens lippe. It gives us high-profile visibility both nationally and in- qui ont de l’argent semblent se tourner vers des valeurs sûres et savent qu’une Patek reste un investisse- ternationally. At first we were a little cramped here, which is ment fiable. the reason for the renovation. We’ve adopted the Art Deco theme that’s used in all the other Patek salons so that custo- COTE : Une fois de plus, Patek Philippe a été la vedette des ventes Antiquorum et Only W atch. Ces mers will recognise the brand’s familiar universe and feel at ventes aux enchères sont-elles un baromètre quant à la bonne santé d’une maison ? home. This address is very close to our hearts, especially Thierry Stern : En quelque sorte, oui. Ces ventes apportent de la crédibilité aux différentes maisons, mais as we only have one other sales outlet in France. À l’occasion de la réouverture du salon il ne s’agit pas d’un faire-valoir. Chaque cession de ce type est l’occasion pour nous de montrer la qualité

Patek Philippe Place Vendôme, COTE a de nos produits et notre capacité à imaginer des pièces uniques. Mais cela reste avant tout l’occasion de COTE: With your new Parisian salon and new premises MEET eu le privilège de rencontrer les deux venir en aide à des causes qui nous tiennent à cœur ; le bénéfice de ces ventes aux enchères étant reversé in Switzerland, 2010 looks like being an eventful time RENCONTRE rois de la complication. au profit d’associations. for Patek Philippe. What are your goals? -/ On the occasion of the reopening of Thierry Stern: My main goal is to continue taking Patek for- 16 17 the Patek Philippe salon in the Place COTE : Vous venez d’être nommé Président de Patek Philippe. Le fait d’endosser ce rôle est-il une évi- ward and to be the the guardian of our values. Our priority Vendôme, COTE was privileged to meet dence pour vous ? is to continue making beautiful timewear and stay at the cut- the two kings of complication. Thierry Stern : Mon père et moi avons tous les deux les mêmes points de vue en ce qui concerne Patek Phi- ting edge of haute horlogerie as we always have. We also lippe. Je suis fier de pouvoir perpétuer la tradition familiale mais il ne faut pas oublier toute l’équipe qui se mean to maintain the especially privileged relations we have trouve derrière. Ma femme, notamment, est très impliquée au niveau de la création. C’est elle d’ailleurs qui with our customers and retailers and to increase our pre- a imaginé notre dernière nouveauté (la Ladies First Chronograph, ndlr), notre premier chronographe fémi- sence in the field. But although my new post will take me into nin. Cette maison c’est l’aventure d’une équipe amoureuse des belles choses, j’en suis désormais le gar- new spheres, I’ll be keeping one foot in design because it’s dien sans oublier que mon père reste présent en tant que président d’honneur. above all the pleasure of creating exceptional timepieces Philippe Stern : En ce qui me concerne, c’était avant tout une suite logique. Thierry et moi travaillons en- that drives us. semble depuis de nombreuses années et c’est tout naturellement que nous en sommes arrivés à cette pas- COTE: This year you have sold fewer watches but sation. achieved the same sales figure as in 2008. How did you manage that? Philippe Stern: It’s true that sales are down for items around the bottom of our range. But sales of watches with compli- cations have risen sharply. In a time of recession it seems Illustre manufacture horlogère suisse, Patek Philippe est l’une des dernières maisons du secteur that people who have money want blue-chip value and they à pouvoir se targuer d’être une affaire familiale. Jusqu’à présent présidée par Philippe Stern, c’est know that a Patek is always a reliable investment. désormais son fils Thierry qui assure cette fonction, devenant ainsi l’ambassadeur de la marque à travers le monde. Entrevue placée sous le signe de la simplicité. COTE: Patek Philippe was once again the star at the Antiquorum and Only Watch sales this year. Are these COTE : Nous sommes en plein cœur de Paris sur la Place Vendôme, lieu emblématique de auctions a measure of a company’s good health? la haute joaillerie et de la haute horlogerie. P ouvez-vous nous dire ce que représente, Thierry Stern: Yes, in a way. These sales bring credibility to pour vous, ce salon nouvellement repensé ? the firms concerned, but they’re not just for show. Every sale Philippe Stern : La Place Vendôme est un emplacement historique pour Patek Philippe. Cela of this kind is an opportunity for us to demonstrate the qua- nous offre beaucoup de visibilité, tant sur le plan national qu’international. Au début, nous étions lity of our goods and our capacity to design unique watches. un peu à l’étroit ici, c’est pourquoi nous avons repensé ce lieu. Nous avons repris le thème Art But they’re mainly an opportunity to help good causes we Déco commun à tous les autres salons Patek afin que nos clients se sentent « chez eux » et re- care about; the profits go to charity. connaissent l’univers de la marque. Cette adresse nous est très chère d’autant plus qu’il s’agit de l’un de nos deux seuls points de vente en France.

décembre 2009 www.cotemagazine.com décembre 2009 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE

GUEST ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// © DR © La blonde Lindsay Lohan STARS et la brune Estrella Archs pour Ungaro.

Gwyneth Paltrow loves ZOEtee’s Gwyneth, une fashion addict ? Bien plus que ça ! Très appliquée, la comédienne américaine a signé sept silhouettes simples, élégantes et un poil rock’n’roll, pour la collection automne-hiver 09-10 de PEOPLE la marque française ZOEtee’s, baptisée ZOEtee’s loves Gwyneth. 18 La ligne ZOEtee’s loves Gwyneth. DR © À dénicher sur www.zoetees.fr -/ Gwyneth a fashion addict? More than that! The American actress has applied herself to producing seven simple, elegant, vaguely Tandis que Gwyneth Paltrow devient designer de mode, Linday rock ’n’ roll garments for the 2009-10 au- Lohan s’invite chez Ungaro et Vivienne Westwood signe une ligne tumn-winter collection by French label ZOE- de papiers peints. -/ Gwyneth Paltrow turns fashion designer, tee’s, named ZOEtee’s loves Gwyneth. Take Lindsay Lohan joins Ungaro and Vivienne Westwood designs a a look at www.zoetees.fr wallpaper collection.

Lindsay Lohan chez Ungaro Vivienne Westwood sur tous les murs ! Vivienne Westwood pour Cole & Son. -/ Lindsay Lohan at Ungaro -/ Vivienne Westwood up the wall! La nouvelle chief designer de la Maison La ligne de papiers peints que signe la styliste Ungaro s’appelle Estrella Archs. Rien de pour la célèbre maison anglaise Cole & Son – sidéral ? Non, sauf que la jeune styliste, sur les murs de Buckingham notamment – est qui avait œuvré auparavant pour Ricci, assurément aussi décalée que sa mode. Pour Pucci, Lacroix et Prada, collaborera preuve, elle a puisé son inspiration dans ses désormais avec l’insaisissable trublion propres collections pour créer les séries Vi- Lindsay Lohan, « afin d’interpréter et vienne , et Trompe-l’œil Drape. Dis- de promouvoir » la célèbre griffe, ex- tribué en France par Au Fil des Couleurs, Tél. plique-t-on chez Ungaro. À suivre... 01 45 44 74 00. www.cole-and-son.com -/ "Ungaro's new chief designer is Estrella -/ The wallpapers that the English fashion des- Archs. So what? Nothing, except that this igner has designed for the famous British firm young designer who has worked for Ricci, Cole & Son (suppliers of wallpaper to Bucking- Pucci, Lacroix and Prada will now be ham Palace notably) is as decidedly offbeat as collaborating with tabloid favourite Lindsay her clothes. Not surprising as she drew inspira- Lohan "to interpret and promote" the fa- tion from her own fashion collections to create mous fashion label, says Ungaro. Keep the series featuring cut-out lace, squiggles and your eyes peeled... trompe-l’œil draped tartan.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com Galeries lafayette tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE the department store capital of fashion* WELCOME DESK • TOURIST TAX REFUND • FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE • GOURMET STORE & RESTAURANTS BUREAU D’ACCUEIL • DÉTAXE À L’EXPORTATION • DÉFILÉS DE MODE PRIVÉS LIVRES ACCUEIL PRIVILÉGIÉ & SERVICE VIP • ALIMENTATION DE LUXE & RESTAURANTS D’ARTISTES///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Des ouvrages comme des œuvres d’art qui tissent ART BOOKS des correspondances entre la peinture, la photo et l’édition. -/ Publications that are works of art in themselves, Les dessins d’Arthur Rimbaud links between -/ Arthur Rimbaud's drawings painting, photography and Le plus grand des poètes a dévoilé quelques publishing. traits de sa personnalité dans les dessins qui ac- compagnaient son travail d’écriture, explique Jean-Jacques Lefrère, le grand spécialiste de Rimbaud, dans ce très original volume paru chez Flammarion. 45 €. -/ The greatest of poets reveal- ed traits of his personality in the drawings that ac- companied his writings, as the great Rimbaud specialist Jean-Jacques Lefrère explains in this most original book published by Flammarion. LIVRES BOOKS

Nick Brandt, l’Afrique captivante 20 -/ Nick Brandt's captivating Africa Au plus près des gros mammifères peuplant la faune sauvage de l’Afrique, le célèbre photo- graphe anglais nous offre 58 magnifiques portraits en noir et blanc dans L’Afrique au crépuscule, paru chez La Martinière. 39 €. -/ As close as he could get to Africa's great mammals... so the British photographer could bring us these 58 magnificent black-and-white portraits that make up L’Afrique au crépuscule (A Shadow Falls) published by La Martinière.

Tintoret, le pur Vénitien Rébecca Dautremer, art book -/ Tintoretto, Venetian to the core -/ Rébecca Dautremer's art book L’œuvre complexe de Tintoret, l’un des En plus de son premier film d’animation Kérity, rares peintres de la Renaissance véni- la maison des contes, sur les écrans le 16 dé- tienne à être véritablement originaire de cembre, la talentueuse gouachiste, à qui l’on doit la Cité des Doges, est remise en lu- notamment la publicité Flower by Kenzo, mière par l’historien Guillaume Casse- sort son premier beau livre d’artistes. On vous grain dans cette exceptionnelle conseille le coffret limité (150 €) réunissant le livre, monographie parue chez Hazan. 69 €. une lithographie inédite et quelques surprises. Du -/ The complex oeuvre of Tintoretto, Chêne, 39,90 €. -/ In addition to her first animation one of the Venetian Renaissance's rare film, Kérity, la maison des contes out on 16 De- painters to have actually been born in cember, this gifted gouache artist, who produced the City of the Doges, is brought back the advertising artwork for Flower by Kenzo, has into the limelight by historian Guillaume also published her first art book. Her limited edi- Cassegrain in this outstanding mono- tion boxed set (€150) comprises the book, a pre- graph published by Hazan. viously unpublished print and... some surprises.

40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS. METRO CHAUSSÉE D’ANTI N-LA FAYETTE. TEL.: 01 42 82 36 40 OPEN MONDAY THROUGH SATUR DAY FROM 9.30 AM TO 8 PM. LATE NI GHT OPENING EVERY THURSDAY UNTIL 9 PM. OUVERT DU LUNDI AU SAMEDI DE 9H30 À 20H. NOCTURNE LE JEUDI JUSQU’À 21H. galerieslafayette.com *Le grand magasin capitale de la mode. décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE

ATTENTION CHEFS-D’ŒUVRE//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ! ATTENTION, MASTERPIECES!

Des grands maîtres italiens de la Turner et les maîtres -/ Turner and the masters

© D.R. Renaissance au très contemporain Nul mieux que la Tate Britain, qui abrite plus de 300 Hopper via le romantique Turner, tableaux du peintre préféré des Anglais, ne pouvait trois expos incontournables. réaliser l’exposition Turner et les maîtres, qui se tient -/ From great masters of the jusqu’au 31 janvier dans ses espaces. On y retrouve Italian Renaissance to the very quelques-uns des grands inspirateurs du célèbre modern Hopper via the romantic paysagiste tels Canaletto, Poussin, Rubens, Claude Turner – three essential Lorrain, John Constable… -/ No art institution is exhibitions. better placed than Tate Britain, which has more than J. M. W. Turner, 300 pictures by Britain's best loved painter, to mount Snow Storm Steam-boat off a Harbour Mouth, 1842. the exhibition Turner and the Masters on there until 31 January. It features some of the artists who inspired the famous landscape painter, including Ca- EXPOS EXHIBITIONS naletto, Poussin, Rubens, Claude Lorrain and John Constable. www.tate.org.uk 22

Hopper et ses contemporains -/ Hopper and his contemporaries Jusqu’au 17 janvier 2010, le Kunsthal de Rotterdam propose la plus grande exposition sur l’art américain du début du XXe siècle jamais montée en Europe. Plus de 90 œuvres d’artistes tels que Man Ray, Geor- gia O’Keefe, Alfred Stieglitz, entourent la figure d’Ed- ward Hopper, le peintre de la société américaine par excellence. -/ Until 17 January 2010, Rotterdam' Kunsthal has the biggest exhibition on early-20th- century American art ever mounted in Europe. More than 90 works by artists including Man Ray, Georgia O’Keefe and Alfred Stieglitz, centred around Edward Hopper, American society painter par excellence. Edward Hopper, South Carolina Morning, 1955. © WITHNEY MUSEUM OF AMERICAN ART D.R. ART AMERICAN OF MUSEUM WITHNEY © www.kunsthal.com

Les génies du Siècle d’or… -/ Geniuses of the Golden Age De terribles rivalités auraient existé entre Titien, Tintoret et Véronèse, le célèbre trio véni- tien du Siècle d’or… Ce que souligne l’exposition qui se tient au Louvre jusqu’au 4 janvier, c’est avant tout leur incontestable et commune splendeur révélée au travers de 86 peintures, pour la plupart des chefs-d’œuvre prêtés par les musées les plus presti- gieux au monde. -/ It's said there was fierce rivalry between Titian, Tintoretto and Vero- nese, the Golden Age's celebrated Venetian trio. What the exhibition running at the Louvre until 4 January highlights above all else is the indisputable splendour of all three's work, revealed through 86 paintings, mostly masterpieces lent by the world's

© NAPLES, MUSEO DI CAPODIMONTE D.R. Titien, Danaë, 1544-46. most prestigious museums. www.louvre.fr

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE

CINÉ MOVIE HEAVEN /////////////////////////////////////////////PASSION

Avatar de James Cameron Sensations et dépaysement Loup de Nicolas Vanier -/ Avatar by James Cameron garantis avec trois films -/ Loup (Wolf) by Nicolas Vanier Sur les écrans français le 16 décembre pro- qui voyagent dans le temps Le grand aventurier Nicolas Vanier s’est inspiré de sa chain, deux jours avant sa sortie sur et l’espace… rencontre personnelle avec les Evènes, peuple nomade de le territoire américain, le nouveau blockbus- -/ Thrills and escapism Sibérie orientale – qui (sur)vit généralement par -50° C – ter de James Cameron se doit de défier guaranteed, from three films pour composer sa deuxième fiction en cinémascope. son propre exploit Titanic that whisk you off to different Un grand bol d’air pur que ce conte onirique et émouvant (2 milliards de $ de recettes) en clouant sur worlds and places. tourné dans les conditions du réel, qui font parfois froid place une fois de plus la planète entière ! dans le dos… Sortie le 9 décembre. Les moyens sont à la hauteur du défi : un -/ Intrepid adventurer Nicolas Vanier drew inspiration from budget de 174 millions de $ et des effets the time he spent with the nomadic Eveny people in spéciaux 3D à couper le souffle… eastern Siberia, who live most of the time in -50°C, for this -/ In French cinemas on 16 December, two fictional film. An oneiric, moving tale like a breath of pure air, CINÉ FILMS days before its USA release, James Came- filmed in such real conditions as to sometimes send ron's new blockbuster promises to surpass a shiver up your spine. Out on 9 December. 24 his own phenomenal Titanic (which has grossed $2 billion) by again riveting the en- tire planet to their seats! It deserves to, Jane Campion raconte John Keats... given a budget of $174 million and breath- taking 3D special effects.

Bright Star de Jane Campion -/ Bright Star by Jane Campion L’année 2010 commencera sous les meil- leurs auspices du côté des salles obscures grâce au très beau film de Jane Campion, largement plébiscité au dernier Festival de Cannes. Délicat comme de la dentelle an- glaise, cette subtile balade amoureuse narre la véritable liaison secrète que vécut

le jeune poète John Keats avec sa voisine James Cameron. © GREIG FRASER GREIG © Fanny Brawne. Sortie le 6 janvier 2010. FOX © 20TH CENTURY Nicolas Vanier filme les loups de Sibérie. -/ 2010 starts in a most auspicious way for movie fans thanks to Jane Campion's very lovely film that was highly appreciated at the last Cannes festival. This subtle ballad of love, as delicate as lace, tells the story of the secret affair the young poet John Keats had with his neighbour Fanny Brawne. Out on 6 January. © KASIA WANDYCZ KASIA ©

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MICHEL FRANCA

CHIC, LES////////////////////////////////////////////// SACS ! BAGS OF CHIC!

En ville ou le soir, les sacs risquent les effets précieux, pour des looks au comble Valentino. du raffinement. -/ During the day and at night, bags risk

Dior. precious effects to give looks MODE FASHION that epitomise refinement.

Total gold 27 -/ Eye-catching details Plus que jamais l’or est d’actualité. Mais il adore se patiner pour adopter Barbara Bui. des tonalités profondes, dont la matité irradie des nuances de bronze. Idéal pour animer votre ensemble all black et donner du mystère à votre allure. -/ More topical then ever before, gold also adores being given patinas so it takes on deep matt tones that gleam with bronze nuances. Ideal for jazzing up your all-black outfit and adding mystery to your allure.

Lanvin. Argent comptant -/ Lustrous silver Comme l’or, c’est une valeur sûre. Il scintille, mais point trop, il irradie tout en nuances et sème des reflets ardents dans votre sillage. Votre allure gagne en re- lief et en majesté. Indispensable pour affû- ter l’impact de votre charme et réussir vos entrées. -/ Like gold it's a sure-fire winner, sparkling with just the right intensity, radiating endless nuances, scattering gleaming glints as you pass, adding relief and majesty to your allure. Indispensable for honing the impact of your charm and ma- king a stunning entrance every time.

Giorgio Armani. Diane von Furstenberg.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MICHEL FRANCA

À MA ////////////////////////////////////////////////////////////////////

BOTTE ! Dior. BOOTS TO BOOT !

Avec les bottines et les souliers-bijoux, la botte est l’accessoire essentiel de l’hiver, qu’elle soit sport ou couture. -/ Along with ankle boots and bijou shoes, high boots are this winter's vital accessory, in sporty or couture versions. MODE FASHION

Sport chic -/ Sports chic Diane von Furstenberg. 28 À la ville, l’esprit « casual » est le bienvenu, à condition qu’il reste attentif à la qualité… Le chic se marie à la perfection avec cette touche de décontraction qui décuple son allure. Le sommet de l’élégance, n’est-ce pas d’être à l’aise et sûre de soi ? -/ In town the casual look is welcome, provided it's always attentive to quality. Chic looks perfect with this touch of casualness to increase its allure. Isn't the height of elegance being at easy and sure of oneself?

Chic bottier -/ Crafted chic La grande classe. Une peausserie raffinée et souple comme un tissu précieux, qui prend divinement la cheville et souligne Valentino. au plus près le galbe d’une jambe fuselée. On imagine l’effet lorsqu’elle est combinée à une robe fourreau échancrée sur le côté pour un jeu de jambes ensorcelant. -/ Real class. Leathers as supple and refined as precious fabrics, moulding ankles divinely and emphasising the curves of slender legs. Emporio Armani. Just imagine the effect when worn with a sheathe dress cut away at the sides for those legs to tease so bewitchingly! Barbara Bui.

Céline.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MICHEL FRANCA

PRÉCIEUX //////////////////////////////////////////////////////////////////////

1_Fred au sommet du Success -/ Fred at the height of Success FÉTICHES Success, c’est le nom de la bague PRECIOUS TALISMANS best-seller de Fred. Le joaillier s’en est inspiré pour dessiner une collection complète de bijoux, qui se veut ico- En or tout simple ou parés nique et contemporaine. Son nom : de diamants, des bijoux Success Skin. Son style : un design qui prêts à porter, ludiques et marie « la douceur du cercle et la force sensuels, qui s’animent et du carré ». -/ Success is Fred's best-sel- scintillent à l’envi… ling ring and now the jeweller has drawn -/ Sensual, playful jewellery, inspiration from it to design a complete plain gold or diamond jewellery collection with iconic, contem- MONTRES adorned, that's just asking to porary status. Its name is Success Skin be worn and has all the and its style weds "the gentleness of the vivacity and sparkle you

circle to the strength of the square". TIMEWEAR

could wish. 1 2_La Trinity de Cartier -/ Trinity by Cartier Trois anneaux entrelacés, trois ors (jaune, rose, blanc), la bague Trinity 31 est l’un des emblèmes de Cartier. Best- seller mondial, elle a inspiré toute une collection de bijoux très contemporains qui entrelacent les trois ors avec ou sans diamants. -/ The Trinity ring with its =>SE>ENQ>>ME>K:??BG>F>GM:FHGM><:KEH%:O><E>F>KB=B>G;>::=K>LL>IHNKE:BLL>SEB;K>>L''' (yellow, pink, white) is emblematic of Cartier. A worldwide bestseller, it has DISCOVER MONTE CARLO’S REFINED LUXURY WITH LE MERIDIEN BEACH PLAZA. A SPACE TO EXPAND IDEAS inspired a whole collection of highly 2 contemporary jewellery in those three 3 intertwined golds, with or without > 403 chambres et suites > 403 Rooms + Suites 4_Pom Pom by Pomellato diamonds. > Le Sea Club Centre de conférences de 3000 m2, > Le Sea Club Conference Center with 3000m2 Le joaillier italien sort une nouvelle série de 14 salles de réunions avec vue sur la Méditerranée + 14 Meeting Rooms Overlooking the Sea bagues Pom Pom. Fidèles à l’esprit de la 3_Possédée par Piaget ! > Restaurant et bar ouverts 24h/24h > 24 hour Restaurants + Bars collection, elles distillent un bouquet de -/ Possessed by Piaget ! couleurs qui scintillent comme autant d’es- Possession, c’est la ligne de bagues > L’unique hôtel de Monaco avec plage privée > The Only Private Beach in Monaco sences capiteuses, glycine, verveine, iris, magiques de Piaget. Magiques car > 2 élégantes piscines extérieures > 2 Outdoor Swimming Pools rose, pivoine, menthe, frangipane. elles associent le mouvement et le raffi- > 1 piscine intérieure > 1 Indoor Heated Swimming Pool -/ The Italian jeweller's has brought out a nement. Le joaillier vient de sortir une > Centre de Fitness > Fitness Center new series of rings. Perfectly expressing nouvelle collection Possession ensorce- > Accès WIFI > WIFI Access the spirit of the collection, these new mo- lée, qui anime un décor subtil d’or et de

4 dels disclose a bouquet of colours as scin- pierres précieuses. -/ Possession is Pia- tillating as the heady fragrances they get's line of magical rings, magical be- evoke: wisteria, verbena, iris, rose, peony, cause they associate movement and frangipane. refinement. Now the jeweller has brought out a bewitching new Posses- sion collection enlivened by subtle orna- mentations of gold and precious stones.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR MICHEL FRANCA

RARISSIMES ! ////////////////////////////////////////////// SO VERY SPECIAL !

Pièces uniques ou séries très 3_Le Tourbillon Corum très limitées, elles logent des -/ Corum's Tourbillon mécaniques innovantes dans Maître de la transparence, l’horloger des boîtes d’exception… Corum édite en cette fin d’année -/ One-off creations or very, une pièce d’exception : le Golden very limited editions, flaunting Tourbillon Panoramique Grey Sap- innovative mechanics in phire. La boîte en or blanc de forme fabulous cases. tonneau, sertie de diamants, loge un 1 mouvement mécanique Tourbillon avec 90 heures de réserve de MONTRES marche, dont les ponts et platines sont en saphir fumé. -/ Corum, the

master of transparency, brings us TIMEWEAR an exceptional timepiece to end the year: the Golden Tourbillon Panora- mique Grey Sapphire. Its tonneau case in white gold is set with dia- monds and houses a mechanical 33 tourbillon movement with bridges and plates in smoky sapphire and a 90-hour power reserve.

4_Parmigiani en Bugatti -/ Parmigiani in Bugatti 2 3 Pour les 100 ans de la Maison Bu- gatti, Michel Parmigiani propose deux modèles uniques Bugatti Type 370 1_Jaeger-LeCoultre aux commandes Centenaire. En or rose 18 carats et en -/ Jaeger-LeCoultre at the controls platine 950, ils ont été créés par Phi- Au dernier Salon Automobile de Francfort (du 15 au 27 sep- lippe Bodenmann, artisan d’art. Ils tembre dernier), Jaeger-LeCoultre a présenté l’AMVOX2 clôturent en apothéose la série de Transpondeur Rapide, un chronographe qui permet aux fu- 200 exemplaires des montres Bugatti turs possesseurs du dernier modèle Aston Martin d’activer Type 370 lancée en 2004, qui signait et désactiver le système de verrouillage de leur voiture par une première unique : leur mouve- simple appui sur le verre de la montre. -/ At the last Frankfurt ment est disposé de manière trans- motor show Jaeger-LeCoultre presented the AMVOX2 Trans- versale comme le moteur d’une auto. pondeur Rapide, a chronograph that allows owners of the la- -/ For Bugatti's centenary Michel Par- test model of Aston Martin to lock and unlock their car migiani offers up two unique Bugatti simply by pressing on the watch glass. Type 370 Centenaire models, one in 4 18ct pink gold, the other in 2_Zegg & Cerlati hyper glamour -/ Zegg & Cerlati, mega-glamorous 950 platinum, both created by artistic

® Lancée en 2008, la montre Zegg & Cerlati Monte-Carlo Place du Casino ne res- craftsman Philippe Bodenmann. They semble à aucune autre. Taillée dans un bloc d’or, chaque modèle offre un décor form the culmination of the series différent. La première série, sortie l’année dernière, comporte 102 pièces, une of 200 Type 370 watches that was autre série est annoncée pour cette année. -/ Zegg & Cerlati's Monte-Carlo Place launched in 2004, featuring the first du Casino watch launched in 2008 is totally unlike any other: the case is cut from a ever movement set crosswise like the € € € solid block of gold and each model has a different decor. The first series comprises engine in a car. Dîner & Revue à 19 h à partir de 150 - Revue à 21 h : 102 • Revue à 23 h : 92 102 watches and another series is due out this year. Dinner & Show at 7 pm from 150 € - Show at 9 pm : 102 € • Show at 11 pm : 92 € Réservations : 33 (0)1 53 09 82 82

© Bal du Moulin Rouge 2003/2009 - Moulin Rouge 2003/2009 - Moulin Rouge du Moulin © Bal Montmartre - 82, blvd de Clichy - 75018 Paris - - www.moulin-rouge.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR RÉMI DECHAMBRE PÉKIN /////////////////////////////////////////////////////////////////////// -/ Beijing has long been a tourist destination unlike any other. To start with, it's one of those rare cities Une Française à Pékin… L’ARTISTIQUE that can brag about being, in past and present alike, -/ A French woman living in Beijing the capital of an entire 'empire'. If you want proof, BEIJING: THE NEW ELDORADO OF CONTEMPORARY ART? just cast an eye over any Chinese bank note and Installée depuis une dizaine d’années à Pékin, Bérénice you'll see no less the five languages printed on it! So Angremy est – avec l’artiste chinois Huang Rui – à l’ori- how to apprehend the full complexity of this mega- gine de l’incontournable district 798 dans le quartier de Oui, on parle beaucoup des lopolis of 17 millions inhabitants? The approach we Dashanzi. Aujourd’hui, elle est à la tête de Thinking propose is simple: start from the centre and head Hands, une agence qui organise des événements au- nouveaux artistes chi- outwards in an exploration that will naturally be chro- tour de l’art et conseille les acquéreurs. nois… À Pékin, de vérita- nological. Begin with the Forbidden City and move COTE : Comment est né le quartier 798 ? bles « quartiers artistiques on to the famous Tiananmen Square, the Temple of Bérénice Angremy :En 2002, seuls quelques locataires » leur sont même dédiés, Confucius, the Lama Temple, the Temple of Heaven exposaient ici car l’usine devait être démolie. En 2004, faisant de cette ville une and the old quarters with their inextricable hutongs nous avons organisé la première édition du DIAF (Das- nouvelle plaque tournante (alleyways). Then as you cross one, two, three, four, hanzi International Art Festival) qui a immédiatement bé- five and finally six ring roads, you progressively dis- néficié du soutien de personnalités et d’institutions. de l’art contemporain en cover a city that becomes increasingly modern with Nous avons beaucoup travaillé pour cette reconnais- Bérénice Angremy. L’ancienne usine 798 Asie. s’est muée en lieu de its huge blocks of offices and flats and its gigantic sance par les autorités. C’est grâce à cela que le site est création. -/ Yes indeed, the new Chi- shopping centres. aujourd’hui pérennisé. J’avoue que le fait d’être fran- ed. In 2004 we organised the first Dashanzi Art Festival GETTING AWAY nese artists are really get- It isn't just by chance that beyond the sixth ring çaise m’a permis d’être plus facilement écoutée… (DIAF) that immediately drew support from celebrities road many contemporary artists have set up their Certains disent qu’il s’est galvaudé… and institutions. We worked extremely hard to earn that Le Three Shadows ting themselves talked Photography Art Cen- studios over the last decade. First came the ama- Il est un peu victime de son succès, je dirais ! Depuis recognition from the authorities and it's because of it that

ÉVASION about. In Beijing entire "art ter. zing 798 District in the very fashionable Dashanzi 2007, il est dirigé par le propriétaire initial qui devait the place is now a permanent fixture. I have to admit districts" are dedicated to quarter; this old factory that was due to be demoli- construire des immeubles à la place de l’usine. Si ce that the fact I'm French meant it was easier to get peo- 34 them, making the city a shed now houses more than 200 galleries and is centre artistique subsiste, il est maintenant géré de ma- ple to listen to me. new hub of contemporary said to be the fifth most visited place in Beijing! It nière plus commerciale. Quelques galeries importantes Some say 798 has become hackneyed. art in Asia. has become so strongly symbolic that it is now comme Iberia ou Continua sont représentées, mais on I'd say it's a little the victim of its success! Since 2007 it backed by the authorities, who have fully unders- a peut-être perdu l’esprit créatif qui y régnait à ses dé- has been run by the owner who wanted to build tood the econom-ic benefits they can derive from it. buts. Malgré tout, le quartier 798 demeure toujours in- office and apartment blocks on the factory site. So al- Although there is discreet censorship, a relatively contournable. though it still exists as an art complex, it's now run along benevolent attitude has nevertheless enabled the Quels sont les artistes et les lieux que vous soutenez more commercial lines. Some important galleries such development of other cultural districts such as Cao particulièrement ? as Iberia and Continua are still there but it has perhaps Chang Di, Songzhuang and Guanyin Tang, along J’adore le Three Shadows Photography Art Center dans lost the creative spirit that imbued its beginn-ings. Des- epuis très longtemps, qui ont compris tout le parti économique qu’elles with many others that are more or less successful; le quartier artistique de Caochangdi. Le bâtiment pite all that, the 798 District is still an essential player. Pékin est une destina- pouvaient en tirer. Si la censure est discrètement pré- these are officially known as "industrial zones for construit avec des briques de récupération venant Which artists and places do you particularly support? D tion touristique hors sente, une certaine bienveillance a tout de même cultural creativity"! d’édifices très anciens est l’œuvre d’Ai Weiwei. Il a été I adore the Three Shadows Photography Art Centre in du commun. Il s’agit en effet de permis le développement d’autres « districts culturels Given this profusion of art, which can be likened to créé par RongRong qui est l’un des photographes chi- the Cao Chang Di art district. The place was designed l’une des rares villes à pouvoir se vanter d’être, hier comme aujourd’hui, la capitale » comme Cao Chang Di, Song Zhuang, Guan Yin Tang et bien d’autres plus ou a grand bazaar and includes some artists who com- nois majeurs et par sa compagne japonaise Inri. Ils y by Ai Weiwei and built with bricks salvaged from very d’un véritable empire ! Pour preuve, il suffit simplement d’observer n’importe quel bil- moins réussis, baptisés officiellement « zones industrielles de créativité à carac- mand outrageous prices, it's obvious that a new ge- organisent des expositions extraordinaires ! old buildings. It was set up by RongRong, one of let de banque chinois sur lequel pas moins de cinq langues sont utilisées. tère culturel » : une appellation qui traduit parfaitement l’état neration of promising artists is developing here. Organisez-vous des visites de ces lieux ? China's top photographers, and his Japanese life part- Mais comment éviter les habituels stéréotypes à son sujet ? Comment percevoir d’esprit des autorités dans ce domaine ! Face à ce foisonnement artistique en forme Visiting the Beijing of contemporary art is an enter- Nous proposons une visite de Dashanzi qui comprend ner Inri. They put extraordinary exhibitions on there! toute la complexité de cette mégalopole de 17 millions d’habitants ? La recette que de grand bazar comptant des artistes à la cote parfois aberrante, on comprend taining and enriching experience but you have to be notamment une présentation de la scène artistique lo- Do you organise visits to these places? nous vous proposons est simple : partir du centre pour aller vers l’extérieur en em- que c’est ici que se construit une nouvelle génération d’artistes prometteurs. Si la expertly guided and advised if you want to buy art- cale. Nous pouvons adapter cette offre à un thème ou We run a tour of Dashanzi that includes an introduction pruntant un parcours qui sera naturellement chronologique. On commencera par la visite du Pékin de l’art contemporain peut être une expérience distrayante et enri- works. Chinese contemporary art is now 30 years à des demandes particulières. En général, ces pro- to the local art scene, and we can also adapt this tour to Cité Interdite et l’incontournable place Tien Anmen, le Temple de Confucius, le Tem- chissante, il est indispensable d’être bien guidé et conseillé si l’on souhaite ac- old and some of its proponents are internationally re- grammes durent une demi-journée ou une journée en- a theme or individual requirements. We do half-day and ple des Lamas, le Temple du Ciel, les quartiers anciens et leurs inextricables hu- quérir des œuvres. nowned, such as Zhang Xiaogang, Zeng Fanzhi, tière. full-day tours. tong… On franchira un, deux, trois, quatre, cinq puis six périphériques découvrant Aujourd’hui, l’art contemporain chinois a 30 ans. Certains artistes ont acquis une no- Yue Minjun and Liu Xiaodong. Among the new ge- progressivement une ville s’inscrivant dans une modernité croissante avec ses im- toriété mondiale comme Zhang Xiaogang, Zeng Fanzhi, Yue Minjun, Wang Guan- neration, many are skilful practitioners but others are -/ Bérénice Angremy has been living in Beijing for menses buildings et ses centres commerciaux hors normes… gyi ou Liu Xiaodong. Si, dans la jeune génération, beaucoup sont d’habiles faiseurs, truly creative, a quality all the more admirable given some 10 years now and was the instigator, with Chi- Thinking Hands Ce n’est donc certainement pas un hasard si c’est passé le sixième périphérique d’autres sont réellement créatifs. Une qualité qui n’est pas à négliger face à un pou- a power base keen on maintain-ing a certain order. nese artist Huang Rui, of the famed 798 District in the Tél. + 86 10 5978 9182 que de nombreux artistes contemporains ont trouvé, au cours des années 2000, voir soucieux de maintenir un certain ordre. Signe des temps : de grands artistes One sign of the times is that great artists such as Hei Dashanzi quarter. Today she runs the Thinking Hands www.thinkinghands.org leurs nouveaux lieux d’expression. Ce sera tout d’abord l’étonnant District 798 dans comme Hei Yue ou Ai Weiwei investissent même parfois le centre de Pékin pour y Yue and Ai Weiwei sometimes even descend on the agency that organises art events and advises buyers. Le 798 Art District et Three Shadows sur Internet : le quartier très en vogue de Dashanzi. Cette ancienne usine promise à la démolition présenter – furtivement – des performances. Elles sont, en général, assez vite in- city centre and put on (furtive) performances that COTE: How did the 798 District come into being? www.798art.org & www.threeshadows.cn abrite aujourd’hui plus de 200 galeries et serait le cinquième site le plus visité de terrompues, mais témoignent du rôle majeur qu’entendent jouer les artistes dans demonstrate the major role artists intend to play in Bérénice Angremy: In 2002 only a few tenants were Pékin ! Symboliquement fort au point d’être soutenu aujourd’hui par des autorités, l’évolution du pays. their country's development. exhibiting here as the factory was due to be demolish-

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com ÉVASION GETTING AWAY 37 JW Marriott Beijing 83 Jian Guo Central Place Chaoyang District Tél. +86 10 5908 6688 www.marriott.com Lui aussi très récent et bénéfi- ciant d’une localisation idéale pour un séjour à la fois busi- ness et loisirs, le JW Marriott fi- parmigure les meilleurs hôtels de luxe de Pékin. La décora- de tion chaleureuse et son at- ses 588 chambres cosy sont propices mosphère Il bénéficie de la au repos. immédiate d’un cen- proximité luxe. Clas- de commercial tre sique et confortable. -/ Also very new and ideally si- tuated for a trip combining busi- this is one ness and pleasure, of Beijing's best luxury hotels. in The welcoming decor-ation its 588 guestrooms make and its cosy atmosphere it perfect plus for relaxing, a luxurythere's shopping mall Classic and com- right close by. fortable. Luxe et design au Renaissance Pékin. Le JW Marriott : luxe avec une localisation idéale. décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com et un excellent restaurant et un excellent restaurant chinois. Situé dans la partie moderne de la ville, il n’est qu’à quelques minutes en Un de la Cité Interdite. métro très bon rapport qualité/prix. -/ Opened only very recently, this ultra-modern hotel, in design, offers avant-garde a 2300m² 542 guestrooms, spa, a swimming pool with a panoramic view and an excel- It's in lent Chinese restaurant. the modern part of the city but just a few minutes by un- the For- train from derground Excellent value for bidden City. money. Xiu : le club pékinois branché du moment. Hotels Renaissance Beijing Capital Hotel 61 Dongsanhuan Middle Road Chaoyang District Tél. +86 10 5863 8888 renaissancehotels.com/bjsbc juste inauguré, cet hôtel Tout ultramoderne au design avant- 542 chambres, offre gardiste un spa de 2 300 m², une piscine avec vue panoramique Western-inspired cuisine is re- Western-inspired markable thanks to reputed can Ullrich. You chef Marco continue your night out at Xiu, the city's most select club, on the sixth floor. étage. e étage du tout nouveau e The in restaurant right now! The in restaurant -/ Located on the 66th floor of the brand new Park Hyatt, it's the highest in Beijing officially and has a 360° view of the city. The Chinese-, Japanese- and Park Hyatt, ce restaurant est Park Hyatt, ce restaurant le plus haut de officiellement vue à 360° une Pékin et offre sur la ville. La cuisine d’inspira- tion chinoise, japonaise ou oc- cidentale y est remarquable Ullrich, un chef grâce à Marco réputé. On pourra continuer la soirée au Xiu, le club le plus sélect de la ville qui se trouve au 6 Le Shangri-La Qingdao : le meil- Deauville Péki- leur hôtel du « nois ». Quanjude Laqué Canard duck -/ Quanjude roast 14 Quianmen Xidajie Tél. +86 10 6301 8833 www.quanjude.com.cn Un incontournable pour goûter laqué le célébrissime canard pékinois. La maison compte plusieurs adresses. -/ The must place for indulging in that famous Peking duck. The company has several restau- rants. Le China Grill 2 Jianguomenwai Street Chaoyang District Beijing 100022 Tél. +86 10 8567 1234 www.beijing.park.hyatt.com La table du moment ! Situé au 66 octobre où de octobre er mai et du 1 er nombreux Chinois sont en va- nombreux d’assaut les cances et prennent trains et les avions ! but do bear in -/ All year round mind that it can by extremely veryhot in July and August and to avoid It's best cold in winter. 1 Octo- the weeks of 1 May and on ho- ber as many Chinese are are liday so trains and planes packed out. Quand venir à Pékin? venir à Quand -/When visit to qu’il sachant en l’année, Toute chaud terriblement faire y peut en froid très et juillet–août en du semaines aux Attention hiver. 1 Comment s’y rendre ? -/Getting there h. 11 dure trajet le Paris, Depuis Eastern China Air et France, Air directs vols des assurent China départ au Paris quotidiens de et China Pékin. de destination à régulièrement Eastern propose vols des pour attractifs tarifs des avec coopération en effectués France. Air takes flight the Paris From -/ Eastern China France, Air 11hr. direct have all China Air and Beijing. Paris to daily flights from offers EasternChina regularly ope- flights on fares discounted Air with conjunction in rated France. Formalités Formalities -/ Un visa est indispensable. Pour un voyage touristique, il sera va- lable 90 jours et, en fonction de l’option choisie lors de la de- sur mande, permettra de rentrer une ou plusieurs fois. le territoire Il est délivré par les services à Paris, Marseille ou consulaires Strasbourg. de Nous vous recommandons cette démarche effectuer faire agence de voyage ou par votre par une société spécialisée ou (www.visas-express.fr sans quoi vous www.vsi.1er.fr) fortement de passer risquerez la à faire une matinée entière queue sur place… A tourist -/ A visa is obligatory. visa is valid for 3 months and al- lows you to enter the country once or several times depen- -/ The resort of Qingdao, a 1hr ville en témoi-gne. Les Pékinois ont jeté leur dévolu sur Qingdao ré- en raison de sa gastronomie putée. Une étape obligée pour oublier l’hystérie de la capitale ! Le meilleur hôtel de la ville est in- déniablement le Shangri-La qui une nouvelle vient d’inaugurer des Wing) offrant aile (Valley de plus de 50 m² avec chambres – pour la plupart – une vue pano- ramique sur la ville. flight from Beijing costing flight from €100 return, has veryaround lo- vely beaches (by Chinese stan- that the and it's here dards) famous beer of the same name for the town used to is brewed be a German trading station, to very which the Old Town's testifies. Bei- lovely architecture jingers have taken Qingdao to their hearts because of its De- gastronomy. highly reputed finitely the place to get away the hysteria of the capital! from The best hotel in town is un- questionably the Shangri-La that has just opened its new Val- of ley Wing with guestrooms over 50m², mostly with panora- mic views of the town. Restaurants Shangri-La Hotel 9 Xiang Gang Zhiong Lu Qingdao 266071 Tél. +(86) 352 8388 3838 www.shangri-la.com de Qingdao se La ville balnéaire de vol (une à une heure trouve A/R) de Pékin et centaine d’euros plages selon de très belles offre chinois. C’est ici les standards bière que l’on brasse la célèbre éponyme car il s’agit aussi d’un ancien comptoir allemand. La de la vieille très belle architecture and can easily be reached by and can easily be reached taxi. It comprises a multitude of magnificent pavilions spread a over 280ha and set around can actually stay huge lake. You to Aman Resorts, thanks there which has just opened a fabu- lous hotel in buildings that used to house the kitchens and infir- The palace is decorated mary. of Chinese styles in the purest and has one of Beijing's best gourmet (the Naoki) plus an restaurants outstanding 5000m² spa. In our opinion the most mind- blowing place in Beijing! Découvrir le Deauville pékinois -/ Discover Beijing's seaside La Grande Muraille. La Cité Interdite. L‘hôtel Aman Resort au Palais d’été. L‘hôtel -/ This wonderful place lies -/ 15 Gongmenqian Lu – Summer Palace – Beijing PRC 100091 Tél. +(86) 10 5987 9999 www.amanresorts.com à site se trouve Cet incroyable du une quinzaine de kilomètres facile de Pékin. Très centre d’accès en taxi, il s’étale sur 280 autour d’un immense hectares lac et se compose d’une multi- tude de magnifiques pavillons. On peut y séjourner grâce à Aman Resorts qui vient d’y ouvrir un fabuleux hôtel, installé dans des bâtiments qui faisaient autre- de cuisine et d’infir- fois office merie. Le palais est décoré dans le plus pur style chinois et offre l’un des meilleurs restaurants de Pékin (le gastronomiques Naoki) et un spa exceptionnel de avis, l’adresse 5 000 m². À notre de Pékin ! la plus extraordinaire 15km or so from the city centre 15km or so from mausoleum in the middle of Tia- Don't be put nanmen Square. thousands of people by the off to leave queuing and remember before bags in the checkroom entering. Dormir au Palais d’été -/ Sleep at the Summer Palace tour décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com

-/ To start with Beijing has an in- To -/ historical and cultural credible a heritage, with temples galore, fascinating Forbidden City and a multitude of tiny back streets that it's fun to lose yourself in. Wall If you want to see the Great and the tombs of the Ming em- go on one of the tours perors, run by most hotels (the tours for often di- Chinese tourists are sappointing). Another incredible experience is paying a little visit to Chairman Mao, whom you can see in his crystal dis- coffin played inside the proposé généralement par les proposé hôtels (ceux destinés aux tou- ristes chinois sont souvent déce- expérience vants). Autre une petite vi- étonnante : rendre site au président Mao, que l’on de peut voir dans un sarcophage cristal exposé dans un mausolée, de la place Tien au centre Anmen. (Ne pas se laisser im- par les milliers de pressionner personnes qui font la queue et au préalable, penser à déposer, ses sacs à la consigne). Pékin, c’est d’abord un incroya- Pékin, c’est d’abord ble patrimoine historique et cultu- une à profusion, Des temples rel. fascinante et une Cité Interdite multi-tude de ruelles où l’on Pour à se perdre… plaisir prend voir la Grande Muraille et les tom- Ming, il est beaux des empereurs conseillé d’opter pour un À voir et à faire What to see and do -/ Les incontournables -/ The musts L’opéra de Pékin : L’opéra à voir absolument !

ÉVASION GETTING AWAY GETTING 36 7<)30*6;,

J?FGG@E>;<IÜM<8J8@EK$KIFG

7YVMP[LaKLZMv[LZKLMPUK»HUUtLn:HPU[;YVWLaL[KtJV\]YLa SL]PSSHNLZV\ZZLZWS\ZILH\_H[V\YZ0S]V\ZLTWVY[LYHKHUZ \U[V\YIPSSVUK»HUPTH[PVUZL_JLW[PVUULSSLZ

'qVOHGpFHPEUH , les festivités commencent avec l’inauguration des illuminations donnant aux ruelles et au port un éclat particulier. 'XDXGpFHPEUH, les boutiques de prestige s’allient à l’Office de Tourisme pour une opération exceptionnelle : Shopping de Rêve à Saint-Tropez. Elles organisent des accueils VIP où vous serez reçus telle une véritable star, avec tapis rouge et coupe de champagne ! Une ambiance de fête que vous retrouverez un mois durant dans les ruelles pour le plus grand bonheur des petits et grands. En attendant l’arrivée du Père Noël par la mer, les enfants pourront ;I<8DJ?FGG@E>@EJ8@EK$KIFG

5(16(,*1(0(1762)),&('(7285,60('(6$,177523(=7 0,1 I : #C : IJG 8 6 ;6 #A6B6CJ; LLL#A6B6CJ;68IJG:#C:I LLL

beautiful :IH>!6K6CI9:AJ>HDJ=6>I:G JC:7DCC::I=:JG:JH:6CCw:!  :!  KDJHAJ>D;;G>:O9w?¿ JC:9DJ8::I7:AA:?DJGCw:4 4

B7@EKHDx;CEDJ;#97HBEC7H?D;q&.%öqIdjhaZhZ[[ZihgZb^c‚gVa^hVcihZigZaVmVcihYZaVi]VaVhhdi]‚gVe^ZVj \g‚YZhd^chbVg^chVjmfjZahhÉV_djiZciaZhY‚a^XZhYZaVXj^h^cZb‚Y^iZggVc‚ZccZ!a‚\ƒgZZihVkdjgZjhZ#AV_djgc‚Z           XdbegZcY(hd^chbVg^chVjX]d^m/ZckZadeeZbZciYÉVa\jZhdjYZWdjZ0]nYgdbVhhV\Z!WV^cVjm]j^aZhdjVjm                Va\jZh0YdjX]Z|_ZidjYdjX]Zhdjh"bVg^cZ0bVhhV\ZhdjhV[[jh^dc'bV^ch0aZbZcjb^cXZjgdjbZcjYjbVgX]‚!                  ]dghWd^hhdch!VjgZhiVjgVciAÉ=^gdcYZaaZ#   B7@EKHDx;CEDJ;#97HBE>7HCED?;q'*%öqAV_djgc‚ZXdbegZcY'hd^chbVg^ch]dghbVhhV\ZhdjhV[[jh^dc       !  &bVhhV\ZYÉjcZ]ZjgZ!aZbZcjb^cXZjgdjbZcjYjbVgX]‚!]dghWd^hhdchVjgZhiVjgVciAÉ=^gdcYZaaZ#    

>C;DGB6I>DCHGwH:GK6I>DCH(,,.-%++.%%ÕBDCI:86GADG:HDGI#8DB>C;DGB6I>DCH  GwH:GK6I>DCH(,,.-%++.%%ÕBDCI:86GADG:HDGI#8DDB

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com Vous doutez de votre You have doubts about capital beauté ? Rassurez- your beauty assets? Don't vous : être beau, cela est worry, being beautiful is très relatif, et à notre very relative and these époque, cela se travaille ! days can be worked at!

eau, oui, mais encore... Littéralement, c’est présenter -/ What exactly is beautiful? Literally it means having a pleasant ap- une apparence agréable. Plus précisément, si l’on se réfère au pearance. More precisely, if we refer to the dictionary, beauty is "the combination dictionnaire, la beauté, c’est la « qualité de ce qui est beau, de ce of all the qualities of a person or thing that delight the senses and please the mind; qui est esthétique à la perception. Il se dit en général de ce qui an outstanding example of its kind". toucheB et charme les sens, l’esprit, l’âme, de ce qui est excellent en son genre. » It's all relative. So are the standards of beauty universal and unchanging? Tout est relatif. Les codes de la beauté sont-ils universels et stables ? No, answer the historians, the concept of beauty varies with time and place.

Non, répondent les historiens. La notion de beauté varie dans le temps et l’es- Georges Vigarello, author of the well researched Histoire de la beauté. Le corps SO

pace. Georges Vigarello, auteur d’une très documentée Histoire de la beauté. Le et l’art de l’embellir de la Renaissance à nos jours (A History of Beauty: the Body BEAUTIFUL corps et l’art de l’embellir de la Renaissance à nos jours, Le Seuil 2004, note : and the Art of its Embellishment from the Renaissance to the Present Day) publi- « rien de plus culturel que la beauté physique ». Les célèbres femmes Mursi et shed by Le Seuil in 2004, notes: "Nothing is more culturally defined than physical BEAUTIFUL leur « plateau », qui font fureur au sein de leur ethnie, n’ont rien pour charmer le beauty." The famed Mursi women with their lip-plates are much admired within SO regard d’un Occidental. On en dira autant des pieds de certaines Chinoises, atro- their tribe but their charm isn't really appreciated by Western eyes. The same goes phiés par des bandages. S’ils font les délices des esthètes de l’ex-empire du Mi- for those Chinese women's feet atrophied by bandages; they may still delight aes- 42 43 lieu, ils ont tout pour décourager un bon Français de France. En Occident même, thetes nostalgic for the Middle Kingdom but your average Frenchman finds them les codes de la beauté varient. Dans l’Antiquité, elle était avant tout affaire de pro- positively discouraging. Even in the West standards of beauty vary. In ancient times portions. Était déclaré beau ce qui correspondait à certains rapports idéaux entre beauty depended essentially on proportions: the parts of the whole had to be ideally les parties d’un objet ou du corps. Plus tard, la beauté fut considérée comme un proportioned to one another for a person or object to be considered beautiful. Later, don de Dieu. Avec l’émergence de l’individu, elle se laïcisa, mais resta éminem- beauty was seen as a gift from God, then with the emergence of individuality beauty ment subjective. Rien à voir entre la « divine corpulence » vantée par Ronsard et became secularised, although still eminently subjective. There's no similarity what- le galbe filiforme des déesses modernes de la mode. C’est affaire de goût et les soever between that "divine corpulence" vaunted by Ronsard and the willowy fi- goûts varient, d’une époque et d’un lieu à l’autre. gures of modern fashion goddesses. It's all a question of taste and tastes vary, from La force de l’attitude. Aujourd’hui, plus que jamais, la beauté est sub- one era to another and one place to another. jective tant elle est mise en scène. Ce qui est beau à cet instant ne le sera pas for- The power of attitude. Today beauty is more subjective than ever, so cément demain. L’exemple de la femme est significatif : le règne des anorexiques much is it staged. What is beautiful right now will not necessarily be so tomorrow. est contrecarré par l’offensive des opulentes. Le séducteur de charme s’oppose Women are a prime example of this as the reign of the anorexics is now counte- au roi du biscoteau. Et si l’on n’a pas la finesse associée en général à la beauté, racted by the offensive of the well-endowed, but likewise the charming Don Juan on peut travailler l’expression, affûter son style et faire la décision par la force de competes with the body-built hunk. And if we don't possess that finesse generally son tempérament. Madonna est là pour le prouver : pas besoin d’être une grande associated with beauty, we can work at expressing it, hone our style and tip the ba- ÊTRE et belle sylphide pour déchaîner les passions, il suffit de balayer les réserves par lance through force of temperament. Madonna is living proof that you don't have la puissance de l’attitude. Le look vient au secours de la beauté déficiente et lui to be tall, beautiful and sylph-like to unleash passions, you can simply sweep re- OU NE PAS ÊTRE redonne le punch nécessaire pour emporter l’adhésion. servations aside by the power of your attitude. Styling comes to the assistance of Je suis laid, mais je me soigne… Du coup, la beauté est en perpé- deficient beauty and gives it the punch needed to win favour. tuel devenir. Elle se travaille et si l’on manque d’atouts, on peut gagner en puis- I'm ugly but I'm dealing with it. Which all means that beauty be- sance expressive. Une impressionnante panoplie de moyens est mise à la comes an ongoing process. It can be worked at and what you lack in natural as- disposition du consommateur pour parfaire son allure. Depuis la simple gymnas- sets you can make up for through power of expression. An impressive array of tique à la chirurgie esthétique, en passant par les soins de remise en forme et les means is available to consumers wishing to perfect their allure; from simple gym- techniques de plus en plus sophistiquées de relooking, l’exercice et l’artifice s’em- nastics to plastic surgery via shaping-up treatments and increasingly sophistica- ploient à suppléer la nature… en beauté. ted beautifying techniques, exercise and artifice strive to assist nature in the beauty BEAUTo be or not to be beautiful? stakes. PAR MICHEL FRANCA

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com COTE : Vous êtes l’instigatrice de cette étude titanesque sur la beauté à travers les COTE : This titanic study of beauty down through the ages and civilisations was âges et les civilisations. Quelle était votre principale motivation ? your idea. What was your main motivation? Elisabeth Azoulay : Il y a eu une occasion et des motivations, je dirais. Cette démar- Elisabeth Azoulay: It was a case of an opportunity and several motivations, I'd say. che est née d’une discussion que j’ai eue avec Béatrice Dautresme, directrice gé- The idea was born out of a discussion with Béatrice Dautresme, Fondation L’Oréal's nérale de la Fondation L’Oréal, à propos de la façon superficielle et futile dont était managing director, on the superficial and trivial way that beauty has usually been habituellement traitée la beauté. C’est un sujet féminin, peu intéressant, dit-on. Or, dealt with. It's seen as a female topic of limited interest. Yet wherever L’Oréal is es- partout dans le monde où L’Oréal est présent, le groupe a pu maintes fois constater tablished worldwide, the group has observed innumerable times that when there's qu’en temps de guerre ou de crise économique ce ne sont jamais les produits de war or economic recession it's never the beauty products that disappear in the first beauté qui disparaissent en premier lieu. Il n’existait pas de livre sur le sujet. C’était instance. No book had been written on the subject. It was time one was. le moment de le faire. Where did you start? Par quel bout commencer ? It took four years to bring this project involving 300 writers of 35 different nationali- Quatre années ont été nécessaires pour mener ce projet à bien, qui réunit 300 auteurs ties to fruition; four years to gather the historical and scientific research from all over de 35 nationalités différentes. Quatre années pour rassembler les recherches histo- the world. We absolutely didn't want a West-centred approach, and that's where riques et scientifiques venues de toute la planète – certains chercheurs étant tout the difficulties began. The editors in charge of each volume set us on the right path près de nous, d’autres à l’autre bout du monde. Nous ne voulions surtout pas d’une but in fact internet turned out to be the perfect tool for localising the best contribu- Quatre ans de travail, démarche occidentalo-centrée. C’est là que les difficultés ont commencé… Les res- tors (anthropologists, archaeologists, doctors, chemists, sociologists etc). In fact 300 auteurs pour un ponsables éditoriaux de chaque tome nous ont mis sur la bonne voie, mais c’est vé- we never even met 30% of the people who worked on the book! livre unique : 100 000 ritablement Internet qui a été l’outil parfait pour localiser les meilleurs intervenants ans de beauté, publié (anthropologues, archéologues, médecins, chimistes, sociologues…), notamment Did you manage to get all these people to agree on what PAR MIREILLE SARTORE SI LA par Gallimard avec le dans des pays où les structures universitaires ne sont pas du tout les mêmes qu’en beauty actually is? SO Occident. À dire vrai, 30 % des personnes qui ont travaillé sur cet ouvrage, nous ne Well we did have to resolve a few methodology problems first, and start by redefi- BEAUTIFUL soutien de L’Oréal. les avons jamais rencontrées ! ning the word "beauty", which is a variable concept. To do that, our first duty was to Rencontre avec son throw out all the linguistic connotations and define the concept of beauty in a fac- instigatrice et Etes-vous parvenue à mettre tout ce petit monde tual way. As a result, beauty designates everything human beings do to their bodies beauté coordinatrice : d’accord sur la notion même de beauté ? so these look different from their natural state. l’anthropologue En effet, il nous a fallu au préalable régler quelques problèmes de méthodologie. Et 45 commencer par redéfinir le mot « beauté », qui n’est pas universel. Pour cela, notre So the book is a research best-of but can it still be read NOUS ÉTAIT CONTÉE Elisabeth Azoulay. BEAUTY AS NARRATED TO US premier devoir était de s’émanciper de toutes les acceptations linguistiques et de and enjoyed by everyone? définir le concept de manière factuelle. Résultat, la beauté désigne tout ce que fait That was our intention. Our ambition was to explain the newest, most sophisticated, l’homme à son corps pour qu’il ne se présente pas à l’état de nature. ideas in a way everyone could understand. Most of the articles are quite short and some were even rewritten, with their authors' consent. In addition, the iconography Le best of des chercheurs, certes, mais l’ouvrage plays a vital role. Each article is accompanied by a picture illustrating the chrono-lo- reste-t-il abordable par tous ? gical period it deals with, which assists in the task of explaining enormously. Another C’était notre intention. Personnellement, j’ai une haute idée de la vulgarisation. Notre of our ambitions, which in fact preceded that of popularisation, was to construct ambition était de mettre les idées les plus nouvelles, les plus sophistiquées à la por- ideas that don't exist elsewhere. This book made it possible to undertake new in- tée de tous. La majorité des articles sont relativement courts et quelques-uns ont été vestigations in hitherto unexplored fields and to express them immediately in a lan- même réécrits avec l’accord de leurs auteurs. De plus, la part de l’iconographie est guage everyone can understand. A compression of time in a way. primordiale. Chaque article est illustré d’une image de la période chronologique abor- Four years of work dée. Qui contribue formidablement au travail d’explication. Une autre de nos ambi- Why 100,000 years, no more, no less? and 300 writers for a tions, qui précède même celle de la vulgarisation, était de construire des idées qui We could have gone even further back in time since the first vestiges of utensils unique book: 100 000 n’existent pas ailleurs. Cet ouvrage a permis de produire des investigations nouvelles and mineral dyes date back to 500,000 BC, the beginnings of humanity. We chose ans de beauté (100,000 dans des champs jusque-là inexplorés et de les exprimer tout de suite dans un lan- a certain number of civilisations that were sufficiently diverse and dispersed as to gage accessible par tous. Une compression du temps en quelque sorte et une era and location as to make our reasoning credible. Because over and above this Years of Beauty) grande première dont nous sommes très fiers. whole mosaic of proofs, the book does published by Gallimard provide a factual demonstration that with the backing of Pourquoi 100 000 ans… pas plus, pas moins ? there has never been a human civilisa- L’Oréal. COTE met its Nous aurions pu remonter encore plus loin dans le temps puisque les premiers ves- tion, an organised group of human instigator and tiges d’outils et de couleurs minérales remontent à 500 000 ans avant J.-C., soit à beings, that did not work on personal l’aube de l’humanité. Notre choix s’est porté sur un nombre de civilisations suffisam- aesthetics. The body was the first me- coordinator, ment variées, dispersées dans l’espace et le temps pour que notre raisonnement dium available to humans, well before anthropologist tienne la route. Parce que, au-delà de toute cette mosaïque de preuves, il y a bien une writing was invent-ed. © FAUSTINE CORNETTE DE SAINT-CYR © FAUSTINE Elisabeth Azoulay. démonstration factuelle ici, représentant notre colonne vertébrale, qui consiste à dire To make the book's 1300 pages more qu’il n’existe pas de civilisation humaine, de groupe humain construit, qui se soit dis- manageable we decided to split it into pensé d’un travail sur l’esthétique. Le corps est le premier médium de l’homme, avant five volumes and define five periods. même l’invention de l’écriture. Pour rendre les 1 300 pages plus maniables, nous The general preface was written by Mi- avons eu l’idée de les découper en cinq volumes et de définir cinq périodes. Une chel Serres. préface générale est signée de Michel Serres. Elisabeth Azoulay. décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com 100 000 ANS DE BEAUTÉ IN FIVE PARTS, WITH EXAMPLES (1) Portrait d’une jeune femme, Petrus Christus, vers 1470. Pièces d’apparat en peau et Volume 1: Coll. Pinacothèque de Berlin, Alle- coquillages, Reconstitution. PREHISTORY – FOUNDATIONS magne. Musée national de Préhistoire, Prehistorians had never tackled the subject of beauty yet this was the era when hu- Les Eyzies-de-Tayac, France. (2) Chaîne de fabrication de bâtons de mans, who have never been able to live otherwise than in groups, began select- rouge à lèvres L’Oréal. ing dyes, wearing ornaments and drawing the shape of their bodies. They creat-ed

© D.R. COLLECTION L’ORÉAL (3) Christophe Luxureau, Vierge. © D.R. a social organisation that distinguished between the sexes and established a hie- 1 23« Madones électroniques », 2003. rarchy identified by signs on the body. So adornment served to organise the world, sexuality and the generations. These motivations still govern our modern world. Others have been added but their foundations are identical. Prehistoric graves have Tome3 : Volume 3: Le Prince, Figurine olmèque. revealed the incredible talent and knowhow of our ancestors, as in superb jewel- ÂGE CLASSIQUE - CONFRONTATIONS THE CLASSICAL AGE – CONFRONTATIONS Cruz del Milagro, Veracruz. Musée d’anthropologie de Xalapa, Veracruz, lery of ivory beads, which took thousands of hours to make, with which they ador- À partir du Moyen-Âge, on voyage beaucoup et l’ère de la colonisation démarre. Pour From the Middle Ages people travelled considerably and the era of colonisation Mexique. ned the dead. l’Occident, la beauté s’apparente au progrès, car la science avance malgré quelque began. In the West beauty was linked with progress, for science was developing ©PHILIPPE PLAILLY. ©PHILIPPE PLAILLY. réticence de la morale. Au Moyen-Âge, les femmes sont obsédées par la minceur et despite a certain moral reticence. In the Middle Ages women were obsessed with s’épilent entièrement le visage – sourcils, cils et même début d’implantation des che- being slim and plucked all the hair from their faces – eyebrows, eye lashes, even their Volume 2: veux ! Toute trace d’animalité est ainsi chassée ; des peelings avec de la pierre ponce hairline! Every trace of animality was thus removed and scrubbing with pumice stone ANTIQUITY – CIVILISATIONS assurent la blancheur de la peau. Au moment de la Renaissance, les découvertes scien- ensured a white skin. During the Renaissance, scientific discoveries came thick and Humanity took a new turn with the advent of agriculture and settlements. Bet- tifiques sont immenses et le développement massif du commerce maritime, notamment, fast while the massive expansion of sea trade changed eating habits completely.

ween 10,000 and 4000 years ago, the human groups grew larger, organised their vient bouleverser les habitudes alimentaires. La route des Indes apporte le sucre en Oc- Trade with the Indies brought sugar to the West and being plump became a criterion SO food chain differently and developed very elaborate political and religious sys- cident. L’embonpoint devient un critère esthétique. Le concept d’individu voit le jour ainsi of beauty. The concept of the individual developed along with that of superior and BEAUTIFUL tems. What we call civilisations began to appear and the invention of writing chan- que celui des races supérieures et inférieures. Il faudra attendre le XXe siècle pour dé- inferior races. This third volume visits several other parts of the world too: Dar Al-

© COLL. MICHEL ZABÉ / AZA.D.R. ged the whole order in Egypt, Greece, Rome, China, India etc. All our modern construire la notion de race, mais à quel prix... Ce troisième volume se balade sous plu- Islam, Japan, China, Sub-Saharan Africa, the Mogul Empire etc. BEAUTIFUL practices (make-up, perfume, hair removal, massage, anti-ageing products etc) sieurs autres latitudes : Dar Al-Islam, Japon, Chine, Afrique subsaharienne, Empire SO already existed in Ancient Egypt and men used them just as much as women. Al- Moghol, etc. Volume 4: though they didn't leave us such a wealth of evidence as the Egyptians did, the 46 MODERNITY – GLOBALISATION 47 100 000 ANS DE BEAUTÉ EN CINQ TEMPS Olmecs considerably inspired the Maya and Aztecs who Tome4 : Modernity is synonymous with a new player: the individual, of prime importance, pro- ET QUELQUES EXEMPLES... followed them. Regarding beauty, these deformed the skulls of new-born babies MODERNITÉ - GLOBALISATIONS claiming their internalisation and difference, staging themselves against a back- in an attempt to lengthen them so they might resemble an ear of maize. Why? La modernité se confond avec le parcours d’un nouvel acteur, l’individu roi, qui reven- ground of aspiring to equality, fighting against racism and for women's equality, moral Tome 1 : Because the Maya believed the human race had been modelled from ground dique son intériorité, sa différence, et se met en scène sur fond d’aspiration à l’égalité, freedom and the recognition of diverse sexual orientations. From 1850 science and PRÉHISTOIRE – FONDATIONS maize mixed with water. QED. de lutte contre le racisme, pour l’égalité des femmes, la libération des mœurs et la re- technology developed at an incredible speed. Large mirrors became feasible so at Les préhistoriens n’avaient jamais abordé la question de la beauté. Or, c’est le moment connaissance de la diversité des orientations sexuelles. Aux alentours de 1850, le do- last everyone could see all of themselves! Modern cosmetics arrived thanks to pro- où l’homme, qui n’a jamais pu vivre autrement qu’en groupe, sélectionne des couleurs, maine des sciences et techniques se développe à la vitesse grand V. Exemple, le miroir gress in chemistry and the invention of synthetic colouring agents. The act of putting se pare d’ornements et dessine les formes de son corps. Il produit une organisation so- de grande taille permet à chacun de se voir – enfin – en entier ! C’est l’avènement de la on lipstick, so banal today, dates from the late 19th century when the stick for the lips ciale qui distingue les genres et établit une hiérarchie, traduite par des signes corporels. cosmétique moderne avec les progrès de la chimie, l’invention des colorants de syn- was invented. After the second world war people began to look at others in a diffe- La parure sert donc à organiser le monde, la sexualité et les générations. Ces motivations thèse. Rappelons-nous que ce geste si banal aujourd’hui, admis d’un bout à l’autre de rent way and the idea of beauty was no longer linked with the concept of technical gouvernent toujours notre monde contemporain. D’autres se sont rajoutées bien évi- la planète, de se mettre du rouge à lèvres date de la fin du XIXe siècle, avec l’invention progress. Hitherto despised African art, for example, was at last seen as beautiful. demment, mais les fondations sont identiques. Nous sommes très loin de l’image déva- de cet étrange objet. Après la Seconde guerre mondiale, un nouveau regard est posé lorisante de l’homme des cavernes qui nous accompagne depuis toujours. Des sépultures sur l’Autre. L’idée de beauté n’est plus reliée au concept de progrès technique. L’art afri- Volume 5: de cette époque ont révélé l’incroyable talent et le savoir-faire de nos ancêtres, à l’instar cain, par exemple, jusque-là méprisé est enfin considéré comme beau. FUTURE – PROJECTIONS de ces superbes parures en perles d’ivoire ayant nécessité des milliers d’heures de tra- This last part, which looks forwards, was entrusted entirely to artists, who are always vail, et dont on affublait les défunts. Tome 5 : ahead of intellectuals according to Elisabeth Azoulay. It's predicted that by 2050 FUTUR - PROJECTIONS nearly 70% of the world's population will live in cities. In our virtual era a new type of Tome 2 : Cette dernière partie prospective a été confiée dans son ensemble aux artistes, beauty is in gestation, for old age is being pushed back thanks to medicine and bio- ANTIQUITÉ - CIVILISATIONS toujours en avance sur les intellectuels, selon Elisabeth Azoulay. On prévoit que d’ici techno-logies. We're now playing with age, cultural codes and gender! Fusion or ex- Un virage dans l’humanité s’opère avec l’arrivée de l’agriculture et la sédentarisation. 2050, près de 70 % de la population mondiale sera citadine. À l’ère du virtuel, une treme differentiation? The very notion of being human is even called into question by Entre –10 000 et –4 000, les groupes humains s’agrandissent, organisent la chaîne ali- nouvelle beauté est en gestation – hyper-Narcisse the brand new couple formed by man and machine. But what place will beauty oc- mentaire autrement, créent des systèmes politiques et religieux très élaborés. Les dites es-tu là ? – car, les progrès aidant, l’âge de la maturité recule grâce aux avancées de cupy in all that? civilisations font leur apparition et l’invention de l’écriture va complètement changer la la médecine et des biotechnologies. On joue désormais avec l’âge, les codes cultu- donne en Égypte, Grèce, Rome, Chine, Inde… Toutes les pratiques contemporaines (ma- rels et le genre ! Fusion ou différenciation extrême ? La notion même d’être humain se- This superb first edition comes in a pyramid-shaped box and costs €150. Gallimard quillage, parfum, épilation, massages, produits anti-âge…) préexistent dans l’Égypte an- rait totalement remise en question par ce couplage inédit que forment désormais will soon be bringing out a more concise edition in two volumes, at a more afforda- cienne et les hommes en bénéficient tout autant que les femmes. Loin de disposer de l’homme et la machine. Mais quelle sera la place du Beau dans tout ça ? ble price. témoignages aussi riches que ceux que les Égyptiens nous ont délivrés, les Olmèques www.100000ansdebeaute.com vont largement inspirer les Mayas et Aztèques qui suivront. En matière de beauté, ils pra- Cette superbe édition, présentée dans un étui en forme de pyramide, est vendue 150 tiquent la déformation du crâne du nouveau-né, en vue de son allongement et d’une pos- €. Une édition plus classique en deux volumes sera bientôt mise sur le marché par sible ressemblance avec un… épi de maïs. La raison ? Dans le mythe maya, l’humanité © D.R. Gallimard à un prix plus abordable. aurait été modelée à partir de maïs broyé mélangé à l’eau. CQFD. Néfertiti Tell el-Amarna, XVIIIe dynastie, www.100000ansdebeaute.com vers 1373-57 avant J.-C. Coll. Musée du Caire, Égypte.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com possibles : visage de cire, trop tendu pour être vrai et… beau. Car le re- -/ Unhappy about your looks, out of sorts cours à l’intervention chirurgicale peut s’avérer désastreux. Si le chirurgien with yourself? Two solutions. The drastic n’est pas à la hauteur ou si l’on use et abuse de ses services, l’artifice finit par se voir et c’est la cata… Rien de plus déplaisant, en effet, qu’un corps approach: cosmetic surgery. Or the gentle ou un visage dont on aperçoit qu’à l’évidence il a été trafiqué. Pour remplir method: an image makeover to optimise your pleinement sa fonction, l’artifice doit faire vrai. Le résultat d’une intervention natural assets. n’est jamais aussi abouti que lorsqu’elle ne se voit pas. Pour bien corriger la nature, il faut en somme faire nature. Ce qui est loin d’être évident. Mais It's hard being less than lovely, or even getting old, in our modern societies that exalt physical n’empêche pas les gens d’y croire… La TV, surtout aux USA, fait ses choux beauty and youthfulness, sometimes to neurotic extremes. So we spare no effort in trying to be gras de cette aspiration à la beauté. Certaines émissions proposent un Re- beautiful, going on slimming diets, running, jogging, body building and all the rest. This intense THE RIGHT MAKEOVER looking Extrême qui permet à tout un chacun d’accéder aux techniques les activity has generated a flourishing market. But when we feel all that's not enough, we take the plus sophistiquées et les plus onéreuses de la chirurgie pour se faire une next plunge and head for the cosmetic surgeon or engage a coach. These people, seemingly beauté. La présentation du candidat avant/après est toujours spectaculaire endowed with every power, have to some become magician-gurus who, just like fairy godmo- good et entretient les gens dans le rêve… Avec le risque que celui-ci tourne au thers, can turn down-at-heel maid into princess or Quasimodo into Apollo. cauchemar quand l’opération est ratée… et que l’aventure se termine de- RELOOKINGPAR MICHEL FRANCA vant les tribunaux. Doctor, help me… Physical appearance is no longer set in stone, it can be remodelled, transformed, sublimated. Je looke, donc je suis… Baldness, hooked noses, under- or over-endowed bosoms, cellulite, bags under the eyes... Sans passer sur le billard, on peut recourir à des techniques plus douces. everything can be worked on. Surgery can correct physical disadvantages that penalise you Très en vogue, le relooking se propose ainsi de maximiser votre capital and make you suffer, but in some cases the obsession with transformation turns into neurosis.

beauté. Votre coach va définir en étroite collaboration avec vous votre look Global pop star Michael Jackson (RIP) got caught up in what can only be described as a frenzy SO Vous vous sentez moche, mal idéal. Tout est dans le vôtre : c’est en effet vous, votre image qu’il est ques- of physical transformation, constantly whitening his skin, paring his nose down and attempting BEAUTIFUL dans votre peau ? Deux tion de valoriser. « Le but, dit cette professionnelle n’est pas de trans- to stay young, a pseudo-child, to such an extent that perhaps it killed him. solutions. La méthode hard : former, mais de développer votre potentiel et de faire émerger des atouts Fashion can encourage excesses. In recent years we've seen any number of female lips plum- la chirurgie esthétique. Ou la inexploités ». Quelles sont les couleurs qui vous conviennent le mieux ? ped up beyond reason and aesthetic correctness. The older we get, the greater the temptation Comment se maquiller, se coiffer, s’apprêter ? Comment s’habiller ? Com- to try and halt the ageing process. Botox and face lifts have become the modern fountains of méthode soft : le relooking, ment, enfin, se mouvoir, bouger, s’exprimer ? Voilà les équations que votre youth but when indulged in excessively are often counterproductive: waxy complexion, skin 49 qui optimise vos atouts coach va vous aider à résoudre. Avec à la clé une véritable métamorphose. too taut to look natural or beautiful. Cosmetic surgery can even have truly disastrous conse- naturels. Une fois judicieusement relooké, vous gagnerez en éclat, en personnalité, quences; if surgeons aren't up to the mark or their services are over-used or abused, the trickery en sûreté. Et cela est essentiel dans la perception que les autres ont de becomes evident to all and there's nothing quite so unpleasing as a face or body that has ob- vous. Les pros considèrent que l’impact de notre communication repose à viously been chopped about. Truly successful cosmetic surgery is not perceptible to others' 55 % sur l’apparence et à 38 % sur les formes d’expression corporelle… eyes, meaning that to correct nature properly, the surgery has to be... natural, something far from On imagine facilement le bénéfice d’une telle technique, qui peut d’ailleurs easy to accomplish. But that doesn't stop people believing in cosmetic surgery. Television, par- se combiner à des opérations de chirurgie. On peut se faire changer le nez ticularly in the States, is having a field day with this aspiration to beauty; some programmes even ifficile d’être « laid » ou tout simplement de vieillir dans nos sociétés ou refaire les seins, mais le résultat sera encore plus fort si on se fait aussi offer extreme makeovers that give ordinary people access to cosmetic surgery's most sophis- modernes, qui exaltent la beauté plastique et le jeunisme, parfois relooker. ticated (and expensive) techniques. The before/after presentation of each candidate is always jusqu’à la névrose. Du coup, pour être beau, on ne néglige aucun ef- Sur le plan professionnel, l’impact du relooking est évident : il vous donne spectacular and ensures people keep right on dreaming. But there's always a risk the dream fort, on se met au régime amincissant, on court, on jogge, on fait de plus de chance d’être engagé, promu ou de remporter un beau contrat. will become a nightmare if the operation goes wrong and the wonderful adventure ends in court. Dla muscu… Cette suractivité a généré un marché florissant. Et quand on estime qu’elle Sur le plan personnel, il permet un épanouissement certain : vous vous sen- ne suffit pas, on franchit le pas, on court chez le chirurgien esthétique ou on engage tez mieux dans votre peau et dans votre tête… Merci coach ! I look good therefore I am un coach. Parés de tous les pouvoirs, ils sont devenus, aux yeux de certains, des Instead of submitting to the scalpel, you can opt for gentler techniques such as the immensely sortes de gourous magiciens qui, à l’instar de la fée des contes, peuvent transformer popular image makeover that aims to maximise your existing beauty assets. Working closely une souillon en princesse, et Quasimodo en Apollon… with you, your coach defines your ideal look, all of which is already part of you since the whole idea is to valorise you, your image. The goal isn't to transform you but to develop your poten- Docteur, aidez-moi… tial and bring out hitherto unexploited assets. Which colours suit you best? How should you Le physique n’est plus une fatalité, que certains sont condamnés à porter comme make up, do your hair, titivate yourself? How should you dress? And even how should you walk, une croix, il se remodèle, se transforme, se sublime. La calvitie, le nez trop busqué, move, express yourself? These are the questions your coach will help you answer and in the l’insuffisance ou au contraire le trop-plein mammaire, les capitons, les poches sous process bring about a real metamorphosis. Once you have been judiciously made over you will les yeux… tout se retravaille. La chirurgie vous propose de corriger les disgrâces have more sparkle, more personality, more assurance, all of which are vital in defining how physiques qui vous pénalisent et dont, inévitablement, vous souffrez… Chez certains, others perceive you. The pros believe that the impact we make on others depends 55% on ap- l’obsession de se transformer tourne à la névrose. Michael Jackson, la star pop ré- pearance and 38% on body language, so it's easy to imagine the benefits of such techniques, cemment décédée, sombra dans un véritable délire de transformisme permanent. Il which can of course always be combined with cosmetic surgery. n’avait de cesse de se blanchir la peau, raboter le nez, de rester jeune, un quasi en- On the career front, the impact of an image makeover is obvious: it gives you a greater chance fant… au point sans doute, d’en mourir. of landing a job, being promoted or winning a big contract. On the personal level it opens the La mode peut encourager les excès. Ces derniers temps, on a vu nombre de lèvres way to greater self-fulfilment since you feel better about yourself in every way. Thank you, coach! féminines gonfler au-delà du raisonnable et du plastiquement correct. Avec l’âge, la tentation est grande de multiplier les interventions. Botox et lifting deviennent, aux yeux de certaines et de certains, des panacées de jouvence. Avec tous les excès

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com © ENTERTAINMENT PRESS ENTERTAINMENT © © STOCKLIGHT

Emmanuelle Béart. Isabelle Huppert. Eva Mendès Angelina Jolie et Brad Pitt. Penélope Cruz.

LES VALEURS SÛRES ESTABLISHED VALUES Les icônes glamour Glamour icons

Dès les années 20/30, Hollywood a posé les contours de la beauté glamour, incar- During the 1920s-30s Hollywood laid down the blueprint for the glamour style of good SO née aujourd’hui par le trio de charme de l’actuel cinéma US : Brad Pitt-George Cloo- looks, today personified by the US movie industry's present seductive trio of Brad BEAUTIFUL ney-Leonardo DiCaprio. Œil de , sourire désarmant, allure cool, Clooney Pitt, George Clooney and Leonardo DiCaprio. eyes, disarming smile, cool al- incarne la version classique du séducteur. Il y a du Clark Gable en lui, moins la mous- lure... Clooney embodies the classic version of the seducer. He has something of the

BEAUTIFUL BELLES ET tache. Il sait être irrésistible sans ostentation, et tendre tout en restant viril. Brad Pitt Clark Gable (minus moustache) about him, knowing how to be irresistible without SO et Leonardo DiCaprio commencèrent dans le registre ados prolongés : traits séra- showing off, tender but still virile. Brad Pitt and Leonardo DiCaprio started out as the phiques, regards d’ange et minceur androgyne. Autant dire que l’âge leur va plutôt eternal-teenager type – cherubic features, angelic eyes, slim androgynous figure – but 50 BEAUX SUR 51 bien. Ils se sont bonifiés en vieillissant. Les années leur ont apporté une maturité, you have to admit they're ageing well, looking even better now they're older. The pas- une densité virile, qu’ils ne possédaient pas. sing years have given them a maturity, a virile solidity, they didn't previously have. Du côté des femmes, le glamour se réincarne aujourd’hui à travers des stars au phy- On the female side, glamour is reincarnated today through stars with model-like phy- GRAND sique de mannequin comme Angelina Jolie ou Cate Blanchett, qui dominent hommes siques – Angelina Jolie, Cate Blanchett –, who with regal allure control men and si- et situations, du haut d’une allure impériale. Une autre tendance affirme l’innocence et tuations alike. Another trend affirms innocence and fragility as seen in multi-faceted la fragilité avec des actrices aux facettes multiples comme Naomie Watts. actresses such as Naomie Watts.

La vague latino Latino vogue Longtemps apanage de l’Italie, le latin lover est devenu une spécialité hispanique. La Long monopolised by Italy, the Latin lover has now become a Hispanic speciality. Movida et Almodovar lancèrent ainsi sur le marché Antonio Banderas, qui poursuit sa Spain's movida and Almodóvar launched An- ÉCRAN carrière à Hollywood, aux côtés d’une autre étoile latino : Benicio del Toro, qui vient tonio Banderas on the market, now pursuing GOOD LOOKERS de triompher dans le rôle de Che Guevara, Prix d’Interprétation Masculine à Cannes, his career in Hollywood alongside that other en 2008. Latino star Benicio del Toro, who triumphed ON THE BIG SCREEN Transposé au féminin, le latin lover, c’est la bombe latino, dont l’incandescence char- in the title role of Che Guevara that won him PAR MICHEL FRANCA nelle est plus que jamais d’actualité. Monica Bellucci, pour l’Italie, et Penélope Cruz, the Best Actor prize at the 2008 Cannes Fes- Le cinéma est un excellent pour l’Espagne, sont des figures de proue. Mais la liste est longue des sex-symbols tival. latinos qui défrayent la chronique, de Salma Hayek à Jennifer Lopez, via Eva Mendes Today's female version of the Latin lover is the baromètre de la beauté et ou Eva Longoria. Latino bombshell, her incandescent sexuality de son évolution. Petit more popular than ever. Italy's Monica Bel- trombinoscope en Le charme français lucci and Spain's Penélope Cruz are the lea- cinémascope… -/ Cinema is Ah les petites Françaises ! Leur physique piquant et leur tempérament, volontiers ding lights but long is the list of Latino sex an excellent barometer of décrit comme coquin, sont toujours aussi efficaces. Dans le sillage de Michèle Mor- symbols consistently in the spotlight: Salma gan et Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Isabelle Adjani, Isabelle Huppert, Juliette Hayek, Jennifer Lopez, Eva Mendes, Eva beauty and how it evolves, Binoche et Emmanuelle Béart ont pris la relève de cette qualité française toujours Longoria... to name just four. so here's a little cinematic appréciée à l’étranger. photo gallery. Chez les hommes, le french style s’affirme avec Jean Gabin, se poursuit avec le duo French charm phare des années 60/70, Alain Delon et Jean-Paul Belmondo, et se continue au- Ah those French mademoiselles! Their pi- jourd’hui avec une phalange d’acteurs qui affirment des styles variés : le héros ro- quant physique and a temperament that can mantique contemporain, donc un rien torturé (Louis Garrel), le beau gosse au visage only be described as saucy still have the

d’ange (Gaspard Ulliel), l’étudiant sage (Guillaume Canet) ou le fort en gueule (Vin- same devastating effect. Taking over from Mi- PRESS ENTERTAINMENT © Eva Longoria. cent Cassel, Romain Duris). La valeur forte du moment, c’est sans doute Jean Du- chèle Morgan and Brigitte Bardot, Catherine © RENA SCHILD RENA ©

Brad Pitt. Jonathan Rhys Meyers. Lindsay Lohan Jean Dujardin. Hafsia Herzi.

jardin. Le physique est classique, c’est un beau brun à l’allure impeccable, mais l’hu- Deneuve, Isabelle Adjani, Isabelle Huppert, Emmanuelle Béart and Juliette Binoche Lindsay Lohan, 23 ans. Une carrière qui débute dès l’âge de 3 ans par des publici- phète won him the jury prize.

mour porte la trace de l’époque : il est résolument décalé. have kept alive those French qualities still highly appreciated abroad. tés. Elle affiche une filmographie déjà bien remplie et sa vie privée déchaîne révéla- SO Among the men, the French style was established by Jean Gabin, confirmed through tions et scandales. Elle est attendue en 2010 dans The Other Side de David Michaels. The WomenT BEAUTIFUL

LES VALEURS MONTANTES the 1960s-70s by those two ultimate charmers, Alain Delon and Jean Paul Belmondo, Marion Cotillard, age 34. She won the 2004 César award for best supporting actress© D.R. De quoi sera fait le box-office de demain ? Difficile à dire. Du côté des hommes, and is now represented by a brigade of actors whose styles vary: modern romantic Kristen Stewart, 19 ans. Elle s’est illustrée notamment dans la trilogie Twilight, dont in A Very Long Engagement then in 2008 received the best actress Oscar, a Golden BEAUTIFUL l’athlète bodybuildé, clone de Schwarzenegger et Stallone, a du plomb dans l’aile. hero, consequently a touch tortured (Louis Garrel), angelic-faced handsome lad (Gas- le 2e épisode va sortir. Elle est aussi à l’affiche de deux nouveaux films : Welcome to Globe and a César for her interpretation of Edith Piaf in the eponymous film. She's just SO Symbole des temps, le séducteur moderne porte en lui une bonne dose de fragilité pard Ulliel), serious student (Guillaume Canet), brooding toughie (Vincent Cassel, the Rileys, où elle incarne une prostituée, et The Runaways, où elle tient le rôle de la filmed Michael Mann's Public Enemies with Johnny Depp. associée à un côté bad boy. Sa vulnérabilité fait partie de son charme. On ne l’aime Romain Duris). Right now the leading light is without a doubt Jean Dujardin. His phy- chanteuse Joan Jett. 52 53 jamais autant que lorsqu’il a l’air de flancher, même s’il finit par reprendre le dessus… sique is that of the classic dark-haired handsome guy with impeccable allure but his Lindsay Lohan, age 23. Her career began at the tender age of three, in advertising. Et les femmes ? La beauté style mannequin, l’esthétique déesse chère au glamour personality bears the stamp of today, i.e. distinctly offbeat. Hafsia Herzi, 23 ans. Révélée en 2007 par La Graine et le mulet d’Abdellatif Ke- She already has a substantial filmography under her belt and a private life awash se partagent la vedette avec l’humanité, la fragilité, l’innocence… chiche, qui lui vaut le Prix Marcello with revelations and scandals. In 2010 she'll be on screen in David Michaels's The RISING VALUES Mastroianni à la Mostra de Venise et le Other Side. Les hommes So what will the box-office favourites of tomorrow look like? Hard to say. On the male César du meilleur espoir féminin en Josh Hartnett, 31 ans. Révélé par la série US Cracker, il a été consacré à l’écran par front, the body-built athlete of the Schwarzenegger/Stallone type is losing ground. 2008, elle a tourné depuis dans six Kristen Stewart, age 19. She was excellent in the Twilight trilogy, the second episode Pearl Harbor (2001) et La Chute du faucon noir (2002). En 2008, il a fait la promotion Symbolic of our times, the modern charmer is characterised by a good dose of fra- films. of which is due out in France soon, and has du parfum Diamonds for Men d’Emporio Armani. gility combined with a bad-boy side. His vulnerability is part of his charm: never as leading roles in two new films: Welcome to loveable as when he looks like he's losing the plot, even though he always comes out Scarlett Johansson, 25 ans. Devenue the Rileys, in which she plays a prostitute, Jonathan Rhys Meyers, 32 ans. Cet Irlandais composait un criminel craquant à souhait on top. And the ladies? That cat-walk-model beauty and the goddess look so belo- célèbre avec Lost in Translation (2003) and as singer Joan Jett in The Runaways. dans Match Point de Woody Allen (2005). Il tient la vedette dans la série Les Tudor qui ved of glamour share the limelight with humanity, fragility and innocence. de Sofia Coppola, elle s’est illustrée passe actuellement sur Arte. Il est pressenti pour être Elvis Presley à l’écran. dans les films de Woody Allen (Match Hafsia Herzi, age 23. She first came to no- The men Point, 2005, et Vicky Cristina Barce- tice in 2007 in Abdellatif Kechiche's The Robert Pattinson, 23 ans. Révélé par Harry Potter et la coupe de feu, il a tourné dans Josh Hartnett, age 31. He first came to notice in the US series Cracker then made it lona, 2008). Cette année, elle était à Secret of the Grain that won her the Mar- Vanity Fair en 2005 et Twilight en 2008. Il sera à l’affiche de Twilight: New Moon, dont on the big screen in Pearl Harbor (2001) and Black Hawk Down (2002). In 2008 he l’affiche de Ce que pensent les © DOOLEY PRODUCTIONS cello Mastroianni award at the Venice Mos- la sortie est annoncée pour la fin 2009. promoted Emporio Armani's Diamonds for Men fragrance. hommes, un film de Ken Kwapis. tra and the 2008 César for best new actress. Since then she has acted in six Chace Crawford, 24 ans. Son rôle dans la série TV Gossip Girl lui a valu l’Award de Jonathan Rhys Meyers, age 32. The Irish actor played a delightfully irresistible cri- films. la Révélation masculine dans une série aux Teen Choice Awards en 2008. Il est at- minal in Woody Allen's Match Point (2005). He stars in the TV series The Tudors pre- tendu dans le remake de Footloose dont la sortie est prévue en 2010. sently showing on Arte and is tipped to play Elvis Presley on screen. Scarlett Johansson, age 25. She shot to fame in Sofia Coppola's Lost in Translation Tahar Rahim, 28 ans. Né à Belfort, c’est la révélation 2009 du cinéma français. Il a Robert Pattinson, age 23. He first attracted attention in Harry Potter and the Goblet (2003) then consolidated her reputation in triomphé lors du dernier Festival de Cannes pour son rôle dans Un Prophète de of Fire then played in Vanity Fair (2005) and Twilight (2008). He has a leading role in the Woody Allen films Match Point (2005) Jacques Audiard, Grand Prix du Jury. Twilight: New Moon due out in late 2009. and Vicky Cristina Barcelona (2008). This year she was in Ken Kwapis's He's Just Not Les femmes Chace Crawford, age 24. His role in the TV series Gossip Girl won him the 2008 Teen That Into You. Marion Cotillard, 34 ans. César du meilleur second rôle féminin, en 2004, pour Un Choice Awards prize for best new male actor in a series. We'll be seeing him in the long dimanche de fiançailles, elle a remporté, en 2008, l’Oscar de la Meilleure actrice remake of Footloose due out in 2010. pour son interprétation d’Edith Piaf dans La Môme, mais aussi un Golden Globe et un César. Elle vient de tourner aux côtés de Johnny Depp dans Public Enemies de Tahar Rahim, age 28. The Belfort-born actor is the 2009 revelation in French cinema. Kristen Stewart. Michael Mann. He triumphed at the last Cannes Festival when his role in Jacques Audiard's Un Pro- Marion Cotillard.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com © CHANEL 2009 PHOTOS VINOODH MATADIN, INEZ VAN LAMSWEERDE INEZ VAN © CHANEL 2009 PHOTOS VINOODH MATADIN,

Givenchy, gloss et paillettes pour incarner le romantisme. Chanel, Collection Cage Dorée : le bleu, le vert, le jaune n’ont plus peur de flirter avec vos paupières !

-/ In recent seasons the nude look has been the make-up must but now winter 2010 reverses the trend. The nude look, as we're sure you all know, involves very light make-up seemingly done in a trice to give a "pretty but I didn't work at it" effect. The Chanel, la collection Noirs Obscurs pour le plus profond des regards. golden age of the girl-next-door look, we could say. But as fashion always feeds off its past, this period of chromatic penury now gives place to an orgy of detail that

marks an out-and-out return to sophistication. The 2010 Woman will be more feminine SO than ever, wielding an array of blushers, pencils, liners and eye shadows to create ela- BEAUTIFUL borate, precisely applied make-up. For you COTE decodes the four main trends of the season.

Mega-feminine '50s vamp Let's go straight to the heart of the matter by taking a look at what is, in our opinion, 55 the queen of looks! Yes, the '50s are back, undoubtedly to the enormous delight of men for whom it symbolises the very tenets of femininity: dark eyes, impeccable com- PAR BENJAMIN TOURTIN plexion, sharply outlined lips. To give you a more precise idea, this trend pays tribute

Chanel, la Ligne Aqualumière. © CHANEL 2009 PHOTO CHRISTOPHE LORME in its own way to the Helmut Newton Woman. But be careful not to confuse it with its grunge alter ego à la Courtney Love, meaning avoid like the plague the A VOS junkie chic look with eyes fatigued by too much black applied badly! For eyes that smoulder but aren't charred, go for kohl and eye liner, a volumising mascara and of i les saisons passées ont fait du Nude la tendance maquillage incontour- course black or charcoal-grey eye shadow. Then your complexion needs to be PINCEAUX ! nable, l’hiver 2010 le prend à contre-pied. Pour les moins initiées, rappe- perfect since such sophisticated make-up brooks no false notes. Aim for the pale GET YOUR BRUSHES OUT! lons que le Nude est un maquillage très léger, faussement négligé pour look with a powdery finish so as to increase the S un résultat « jolie sans faire exprès »… L’âge d’or du look « the girl next contrast with your lips, coloured meticulously door » en résumé. La mode étant un éternel recommencement, cette période de di- using brush and pencil – in red of course! Fini le « Nude », la tendance sette chromatique laisse place à une orgie de détails, marquant ainsi un véritable re- maquillage 2010 sera tour à la sophistication. La Femme 2010 sera plus que jamais féminine et, à grand Deceptively sweet 1900s renfort de blush, crayons, liners et autres fards, elle optera pour un maquillage travaillé romantic sophistiquée, très féminine et maîtrisé. Pour vous, COTE a décrypté les quatre grandes tendances de la saison. As if to counterbalance this femme fatale trend et résolument conquérante. with the retro allure of the well-groomed secretary, -/ The nude look is finished, La vamp’ fifties ultraféminine winter 2010 also calls on romanticism and poetry. 2010 make-up will be Pour l’heure, entrons dans le vif du sujet et commençons en beauté avec ce qui est, That Belle Epoque look is totally in and if you lack sophisticated, very selon nous le roi des looks ! En effet, les années 50 font leur come-back pour le plus inspiration take a look at Alphonse Mucha's pain- grand bonheur des hommes qui retrouvent les grands codes de la féminité : regard tings. Seemingly simple and fresh, this is a look feminine and decidedly sombre, teint impeccable et lèvres parfaitement dessinées. Pour vous faire une idée that nevertheless requires considerable precision empowered. plus précise, cette tendance rend en quelque sorte hommage à la Femme « Helmut and balance. More than other styles, it demands Newton ». Attention cependant à ne pas confondre avec quelque chose de trop rock very careful preparation to ensure those soft à la Courtney Love. Haro donc sur le look « junkie chic » aux yeux fatigués par trop pinks, powdery hues and de noir mal appliqué ! Pour un regard charbonneux, mais pas baveux, tournez-vous pastel shades look just right. Nicolas Degennes vers le khôl et le liner, un mascara volumateur sans oublier le fard noir ou anthracite. at Givenchy has mastered it perfectly and the Pour le teint, la perfection est de rigueur, un maquillage aussi sophistiqué ne per- brand sells a full range of products for creating mettant aucune fausse note. Plutôt clair, vous veillerez à obtenir un fini poudré pour this deceptively sweet look. A glamour make-up augmenter le contraste avec vos lèvres minutieusement colorées au pinceau et au par excellence, it turns gloss and iridescent La Princesse Natalia Vodanovia promue “Impératrice” par Guerlain pour sa collection maquillage Noël 2009. crayon, rouge of course ! powder into your weapons of seduction. © D.R.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com Pure moments of plaisir*

La romantique 1900 faussement sage Comme pour contrebalancer cette tendance « femme fatale » à l’allure rétro de se- crétaire impeccable, l’hiver 2010 n’oublie pas le romantisme et la poésie. L’esprit Belle Epoque est de mise et, si l’inspiration vous manque, jetez un œil aux d’Al- phonse Mucha. A priori simple et fraîche, cette tendance requiert néanmoins beau- coup de précision et d’équilibre. Plus que pour les autres, ce style induit un travail de préparation très important pour assumer parfaitement les roses tendres, les poudres et autres couleurs pastel. Parfaitement maîtrisée par Nicolas Degennes chez Givenchy, la marque propose une gamme complète de produits qui vous permettra d’adopter ce style faussement sage. Maquillage glamour par excellence, vos armes de séduction seront le gloss et la poudre irisante.

La rockeuse 80’s extravagante Très présente sur les podiums, la vague 80’s s’invite aussi dans votre trousse de ma- quillage… Eh oui, pour assumer épaulettes et coupes asymétriques, pas question de se contenter d’un simple coup de blush. Certainement la tendance la moins facile à assumer de par son extravagance, le look 80 reste tout de même le plus ludique et le plus personnalisable dans la mesure ou vous en respecterez les codes. Volon-taire- ment exagéré, ce style remet les faux cils au goût du jour, foncez ! Les couleurs sont quant à elle saturées, les bleus, verts et jaunes n’ayant plus peur de flirter avec vos paupières. Idem pour votre bouche, le flashy s’impose en force, le violet en tête. En- core une fois, attention aux dérapages, un maquillage aussi affirmé souffrira de la moindre faute de goût. De l’excès OUI, du débordement NON.

BEAUTIFUL La tricheuse… habile SO Le Nude est mort, vive le Nude ! En effet, nous vous annoncions la fin de ce style

épuré… mais une précision doit cependant être faite. Plutôt que définitivement oublié, * Purs moments de plaisir 56 le look minimaliste s’adapte aux exigences de la saison. Cet hiver, le Nude devient technique. Plus qu’un style, ce sont de véritables gestes professionnels dont il est question. Le but étant de marquer les contours, de creuser les joues, de corriger une lèvre trop mince, d’affiner un nez trop large… Vous l’aurez compris, cette tendance Christian Dior, New Look Noël 2009 créé par Tyen, accompagné du s’adresse aux plus habiles d’entre vous ou à celles qui peuvent se permettre de pas- bijou de Swarovski, Cristal Boréal. Sofitel Marrakech Lounge & Spa ser 3 heures dans la salle de bains... Munies de fond de teint effet invisible, d’une bat-

terie de correcteurs et de fards aux couleurs naturelles, vous Rue Haroun Errachid Hivernage maîtriserez le moindre coup de pinceau pour un résultat proche de la perfection. 40000 Marrakech - Maroc Pour le regard, l’effet smoky sera votre meilleur ami. Extravagant '80s rocker Tél. : +212 24 42 56 00 - Fax : +212 24 42 05 05 The '80s look was much in evidence on the catwalks and invites itself into your make- [email protected] - www.sofitel.com up bag too – well carrying off epaulettes and asymmetrical cuts definitely requires more than a bit of blusher! Certainly the least easy trend to wear well because it's so extravagant, the '80s look is nevertheless the most fun and the easiest to personalise provided you respect its codes. This is a deliberately exaggerated style that brings Christian Dior, palette Iridescent. false eyelashes back into the picture – go for them, girl! And colours are saturated, those blues, greens and yellows flirting openly with your eyelids. The same goes for your lips: flashy is the name of this game and purple tops the charts. But again, don't overdo it, such in-your-face make-up will suffer from the slightest hint of tasteless- ness. Excess, YES, dissipation, NO.

Skilful cheat Nude is dead, long live nude! Yes, we've told you this essentials-only make-up is fi- nished... but there's a twist to that. Rather than definitively ousted, the minimalist look adapts to seasonal requirements. So this winter the nude look turns technical, a ques- tion more of professional techniques than style, the aim being to highlight contours, hollow out cheeks, correct too-thin lips, slim down too-big noses. This, you'll have al- ready realised, is a style for the more skilful among you or those who have three spare hours to spend in the bathroom. Armed with an invisible foundation and a battery of correctors and natural shades of eye shadow, you manipulate your brushes artfully to achieve a result close to perfection. Don't forget that for your eyes the smoky ef- fect is your best ally. 1

5

2

3

6 SO BEAUTIFUL PAR MIREILLE SARTORE

BEAUTIFUL SOINS DE

SO LUXURY BEAUTY 58 CARE LUXE 7 59

4 7_SHISEIDO, en quête de perfection Crise ou pas, la 1_TOM FORD & LALIQUE 3_PHILIP B, traitement de pointe Shiseido seeking perfection cosmétique haut de La Maison Lalique a collaboré avec le styliste Philip B treats your hair like royalty L’entreprise japonaise a beaucoup travaillé pour iden- gamme se porte américain Tom Ford à la création de l’édition limi- Glamour comme il se doit, l’Ambre Russe Impérial, tifier la protéine active Serpine b3, qui serait respon- tée de sa première et capiteuse fragrance Black shampoing luxueux réparateur signé par le coiffeur sable du processus rapide de vieillissement des comme un charme. La Orchid. Les 5 000 exemplaires vendus dans le des stars d’Hollywood, est vendu en exclusivité chez peaux stressées ou abîmées. En résulte, la Crème preuve : les soins monde à partir du mois de décembre sont si- Rino de Nicolo, 7 rue de Ponthieu, Paris 8e et au Bon 5_DIOR, l’excellence d’Yquem Régénérante Total, issue de la ligne Future Solution « premium » gnés et numérotés. 15 ml, 525 €. Marché. 355 ml, 137 €. Infoline 0 820 20 19 38. Dior, the excellence of Yquem LX, crème hydratante de nuit à base, notamment, continuent à se -/ The famous crystal manufacturer has helped -/ The ultimate in glamour is Russian Amber Imperial Ce composé nutritif hors pair exploite la ‘cire de sarment’ qui pro- d’extrait de thé vert Uji, carambole et superlevure. vendre à prix d’or. the American fashion designer to create the Shampoo by the Hollywood stars' hairstylist, a luxu- tège naturellement la vigne d’Yquem de la déshydratation. Très 50 ml, 260 €. -/ The Japanese firm has identified the limited edition of his first heady fragrance, Black rious hair repairer sold only at Le Bon Marché and by 8 onctueuse, parfumée au lys blanc, la Crème Riche l’Or de Vie se Serpine b3 active protein believed to be responsible -/ Despite the credit Orchid. The 5000 bottles on sale worldwide from Rino de Nicolo, 7 Rue de Ponthieu, Paris 8e. présente dans un joli socle de verre inaltérable à l’intérieur duquel for the rapid ageing of stressed skins. The result is the crunch, high-end December are all signed and numbered. se place la recharge du nectar. 50 ml, 349,69 € et la recharge, Total Regenerating Cream in its Future Solution LX line, cosmetics are doing 4_SISLEY, Grand Soin Supremÿa 297,23 €. -/ This peerless nutritional compound uses the vine- notably including Uji green tea, Chinese gooseberry very nicely thank 2_GUERLAIN poudré d’or Sisley's Supremÿa, supreme indeed shoot sap that naturally protects the Yquem vines from drying. The and super yeast. you, with premium Guerlain powders you with gold Chez Sisley, il aura fallu attendre sept ans pour mettre rich L’Or de Vie cream scented with white lily is sold with a pretty, Dans sa nouvelle gamme mi-soin mi-maquillage au point ce complexe breveté, à base de quatre actifs clear-glass holder that also takes the refills of this nectar. 8_LA PRAIRIE Platinium products still selling baptisée Parure, la Maison Guerlain a choisi stimulant les protéines de longévité – ou sirtuines pour Après le caviar, l’or, le diamant, c’est au tour du pla- at eye-watering d’ajouter des pigments Eclat d’Or qui, en plus d’il- les intimes. Le produit miracle s’appelle Supremÿa 6_SISLEY & SWAROVSKI tine d’investir la cosmétologie. La Prairie a exploité le prices. luminer le teint, revitalisent les peaux fatiguées et il a déjà conquis Isabelle Adjani ! 50 ml, 450 € Le temps d’une édition limitée, 1 500 exemplaires dans le monde, plus rare des métaux pour créer la Crème Cellulaire grâce à son complexe Précieux Rajeunissant à -/ Sisley has spent seven years perfecting a patented les deux marques s’associent pour habiller la fragrance Soir de Platine Rare que la marque de luxe présente dans un base de myrrhe. 9 g, 99 €. -/ To its new Parure complex based on four active ingredients that stimu- Lune. Pour parfaire l’évocation poétique de la lune et son éclat pot très design fait main, et dont l’applicateur s’orne range Guerlain has added Gold Radiance pig- late the longevity proteins. This miracle product is Su- mythique, des microcristaux taille diamant enrichissent les quatre d’un cristal Swarovski. Attention au prix ! 50 ml, 890 €. ments, which in conjunction with its myrrh-based premÿa night cream and it's already won Isabelle facettes du flacon. 100 ml, 190 €. -/ For this limited edition of 1500 -/ La Prairie has used the rarest of metals to create its Precious Rejuvenating complex not only brightens Adjani over! bottles (for the world), the brands collaborated to 'dress' Soir de Cellular Cream Platinum Rare, which comes in a very up your complexion but in addition revitalises tired Lune, adorning four facets of the bottle with diamond-cut micro- modern hand-made pot and has an applicator ador- skin. crystals to evoke the moon's mythic radiance most poetically. ned with a Swarovski crystal.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com RÊVES DE FURS FOR DREAMS FOURRURES BEAUTIFUL SO

60 Elle, lui. Elle et lui, puis elle, puis lui à

Photographie -/ Photography: nouveau… Dans le Jean-Francois Romero c/o Maguy Mayeras cœur obscur de la Assistant -/ Assistant: nuit, ils passent et se Olivier glissent, se lovent et Stylisme -/ Styling: s’étreignent, comme Marie Revelut c/o Anti Chambre 24 Assistants stylistes -/ Styling Assistants: des apparitions, dans Céline Conil & Taro la chaleur fauve des Coiffure -/ Hair styling: fourrures… Frédéric Birault c/o b4 agency -/ A man, a woman. Maquillage -/ Make-up: Together, apart, Natsuki Oneyama Mannequin homme -/ Male model: together once more… Libort c/o Nathalie In the dark heart of Mannequin femme -/ Female model: the night they pass Gertrude c/o Major and touch, entwine and embrace, like Gertrude Tous nos remerciements à -/ Our sincere thanks to Fourrure Sylvie Schimmel Top en dentelle Valentino Hôtel Regina, apparitions wrapped Pantalon en cuir Ralph Lauren Gants Longchamp 2 place des Pyramides, Paris 1er in the animal warmth Bracelets Dominique Denaise www.regina-hotel.com of furs. -/ Fur by Sylvie Schimmel Lace top by Valentino Robe et col Paule Ka Leather trousers by Ralph Lauren Collant Wolford Gloves by Longchamp Chaussures et sac Sonia Rykiel Ours en peluche Milady Libort -/ Dress and collar by Paule Ka Costume et chemise Ralph Lauren Tights by Wolford Boutons de manchette Celio Club Shoes and bag by Sonia Rykiel -/ Suit and shirt by Ralph Lauren Teddy bear by Milady Cufflinks by Celio Club Gertrude Gertrude Robe, gants, sac et chaussures Lanvin Robe et chaussures Prada Manteau de fourrure Milady Veste By Malene Birger Serre-tête et diadème Cherry Chau Col Paule Ka Collier Malene Birger Collant Wolford -/ Dress, gloves, bag and shoes by Lanvin Gants Longchamp Fur coat by Milady -/ Dress and shoes by Prada Alice-band and diadem by Cherry Chau Jacket by By Malene Birger Necklace by Malene Birger Collar by Paule Ka Tights by Wolford Libort Gloves by Longchamp Pantalon Zilli Veste et manteau Hugo Boss Libort Chemise Ralph Lauren Veste Jitrois Ceinture Yves Saint Laurent Pull Celio Club Chaussure et cravate Zilli Pantalon et chaussures Zilli Gants Dsquared2 Manteau G.R. Fischelis -/ Trousers by Zilli Gants Yves Saint Laurent Coat and jacket by Hugo Boss -/ Jacket by Jitrois Shirt by Ralph Lauren Sweater by Celio Club Belt by Yves Saint Laurent Trousers and shoes by Zilli Shoes and tie by Zilli Coat by GR Fischelis Gloves by Dsquared2 Gloves by Yves Saint Laurent L L Chaussures Valentino Gertrude Pantalon cuir Jitrois Pull Barbara Bui Veste en vison et broderies Karl Lagerfeld Veste Gucci Chemisier Ralph Lauren Pantalon et chaussures Kenzo by Antonio Marras Sur le divan, manteau de fourrure Guilty Brotherhood -/ Sweater by Barbara Bui Ceinture Longchamp Jacket by Gucci Collier By Malene Birger Trousers and shoes by Kenzo by Antonio Marras -/ Shoes by Valentino Leather trousers by Jitrois Libort Mink and embroidery jacket by Karl Lagerfeld Polo et pantalon en cuir Jitrois Shirt by Ralph Lauren -/ Leather polo shirt and trousers by Jitrois On the divan: fur coat by Guilty Brotherhood Belt by Longchamp Au sol -/ On the ground Necklace by By Malene Birger Manteaux Barbara Bui, G.R. Fischelis, Sylvie Schimmel Coats by Barbara Bui, G.R. Fischelis, Sylvie Schimmel E SO BEAUTIFUL

67

A STAR AT THE OPERA

Collier Panthère de Cartier. Bernice porte un costume du Ballet Les Fauves de Jean-Christophe Maillot, créé le 2 janvier 2009. -/ Panther necklace by Cartier. Bernice wears a costume from Les Fauves by Jean- Christophe Maillot, first performed on 2 January 2009.

Parée par les plus grands joailliers, Bernice Coppieters, danseuse-étoile des -/ Adorned by the greatest jewellers, Bernice Coppieters, the Ballets de Monte- Ballets de Monte-Carlo, évoque quelques-uns de ses rôles, dans le cadre mythique Carlo's principal dancer, revisits some of her roles in the mythic setting of the de l’Opéra Garnier de Monte-Carlo. Opéra Garnier de Monte-Carlo.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com L L

Collier et bracelet diamants Cascade de Piaget. Pendentif et pendants d’oreilles de Cartier. Ber- Bernice porte un costume du Ballet Les Fauves nice porte un costume du Ballet Les Fauves de de Jean-Christophe Maillot, créé le 2 janvier 2009. Jean-Christophe Maillot, créé le 2 janvier 2009. -/ Cascade diamond necklace and bracelet by -/ Pendant and earrings by Cartier. Bernice wears Piaget. Bernice wears a costume from Les Fauves a costume from Les Fauves by Jean-Christophe by Jean-Christophe Maillot, first performed on 2 Maillot, first performed on 2 January 2009. January 2009. L L

Collier en ébène et diamants de Vhernier (chez Ferret Collier en or blanc serti de brillant et béryl bleuté, Nice et Monte-Carlo), bagues 4810 de Montblanc. création de Louis Julian & Fils, bague Oiseau du Bernice porte un costume du ballet Roméo et Juliette Paradis de Van Cleef & Arpels. Bernice porte un de Jean-Christophe Maillot, créé le 23 décembre 1996. costume du ballet Roméo et Juliette de Jean- -/ Ebony and diamond necklace by Vhernier (at Ferret Christophe Maillot, créé le 23 décembre 1996. Nice and Monte-Carlo), 4810 rings by Montblanc. -/ White-gold necklace set with a brilliant and a Bernice wears a costume from Roméo et Juliette by bluish beryl by Louis Julian & Fils, Bird of Paradise Jean-Christophe Maillot, first performed on 23 Decem- ring by Van Cleef & Arpels. Bernice wears a cos- ber 1996. tume from Roméo et Juliette by Jean-Christophe Maillot, first performed on 23 December 1996. L L

Collier diamants et pierres de couleurs Laurena Bague et bracelet Rose de la Reine de Breguet, bague de Fred, bague Le Grand Frisson de Chaumet. Papillon et motifs d’oreilles Zegg & Cerlati. Bernice Bernice porte un costume d’Altro Canto II de porte un costume du ballet Roméo et Juliette de Jean- Jean-Christophe Maillot, créé le 30 juillet 2008. Christophe Maillot, créé le 23 décembre 1996. -/ Laurena necklace of diamonds and coloured -/ Rose de la Reine ring and bracelet by Breguet, ear- stones by Fred, Le Grand Frisson ring by Chau- rings and Papillon ring by Zegg & Cerlati. Bernice wears met. Bernice wears a costume from Altro Canto II a costume from Roméo et Juliette by Jean-Christophe by Jean-Christophe Maillot, first performed on 30 Maillot, first performed on 23 December 1996. July 2008. Live a magnifique shopping break* DESIGN BEAUTIFUL *Vivez un magnifique moment shopping SO SHOPPING

74

Paris Rome Bruxelles Londres

Découvrez nos adresses prestigieuses au cœur des plus belles escales européennes et à deux pas des boutiques de luxe et des avenues légendaires www.sofitel.com

Bague Panthère de Cartier. Bernice porte un costume du Ballet Les Fauves de Jean-Christophe Maillot, créé le 2 janvier 2009. -/ Panther ring by Cartier. Bernice wears a costume from Les Fauves by Jean- Christophe Maillot, first performed on 2 January 2009.

Photographie / Photography: Jean-Michel Sordello. Production: Claude Henri Menu. Réalisation / Styling: Barbara Mazzone & Michel Franca. Costumes prêtés par les Ballets de Monte-Carlo / Costumes loaned by the Ballets de Monte-Carlo. Maquillage / Make-up: Laetitia de l’Institut Margy’s Monte-Carlo, Galerie du Métropole à Monaco.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com Cartier en Ballon Bleu Cartier in a "blue balloon" Lancée il y a deux ans, la nouvelle montre de Cartier est d’ores et déjà Breguet, master of classics un classique. Elle est proposée ici avec un boîtier en acier de 36,5 mm C’est le magicien du classicisme. Chacun de ses modèles de diamètre, qui loge un mouvement quartz. Elle existe dans de nom- réinterprète des codes indémodables, dont les célèbres ai- breuses versions, dont une version chronographe qui séduira tous les guilles Breguet à pomme évidée en acier bleui. Cette nou- amateurs de sport chic. -/ Cartier's Ballon Bleu launched two years ago velle Classique 5967 leur apporte un touch Art Déco avec is already a classic. Here it's shown with a 36.5mm steel case housing a un cadran en or guilloché à la main qui représente des quartz movement but it comes in numerous versions including a chrono- cubes rectilignes aux angles vifs. -/ The magician of classic graph that no one who loves chic sports watches will resist. styling, each of its models reinterpreting signatures that never go out of fashion, one being those famous open-tip Breguet hands in blued steel. This new Classique 5967 gives them an Art Deco touch through a gold dial with a sharply angled chequered pattern guillochéd by hand.

PAR MICHEL FRANCA SO

just BEAUTIFUL BEAUTIFUL SO

76 SIMPLY CLASSIC! 77

IWC Portugaise Automatic Edition Laureus Sport UEfor Good Foundation Global Partner de cette organisation mondiale qui permet à de grands champions de venir en aide aux enfants déshérités des régions du monde Piaget objectif lune en crise, IWC sort une édition spéciale à 1 000 exemplaires de son grand Patek Philippe Officier Piaget aims for the moon classique, la Portugaise Automatic, dont une partie du produit de la vente CLASPatek Philippe's Officer SILa boîte très plastique de l’Emperador sera reversée à Laureus. -/ As the Global Partner of this worldwide organi- Un boîtier d’exception doté notamment loge un cadran épuré, avec des index sation that enables great champions to help underprivileged children in re- d’un couvercle à charnière protégeant La juste proportion, c’est le tout simples et deux cercles formantQ un gions of the world suffering crises, IWC has brought out a special edition of le fond pour ce grand classique décliné secret de l’harmonie. Que les huit (chiffre porte-bonheur en Chine), 1000 of its great classic, the Portugaise Automatic; part of the proceeds en or jaune et dans une nouvelle dimen- grands horlogers pratiquent l’un au centre avec les aiguilles des Chaumet Dandy from sales is being donated to Laureus. sion : 38 mm de diamètre. A noter, un sur le bout du tempo… La heures et des minutes et l’autre, à Lancée en 2004, la Dandy s’est imposée superbe cadran de couleur opalin ar- preuve avec quelques 6 heures, qui accueille une grande comme un nouveau classique. Elle revient genté présentant en son centre un lune au dessin très stylisé. cette année à ses fondamentaux : des lignes décor « soleil » guilloché à la main et la nouveautés à l’élégance -/ The Emperador's extremely shapely pures servies par un goût d’esthète, une dé- signature Patek Philippe en arrondi indémodable. case houses a pared dial with perfectly clinaison dans les trois ors (rose, jaune et gris) dans une cartouche. -/ Perfect proportions are the simple indices and two circles forming a et une mécanisation réduite à l’essentiel : un -/ An outstanding case, notably secret of harmony, to which figure of eight (a lucky number in calibre mécanique à remontage auto-matique. sporting a hinged cover to protect the the great watchmakers are China), one in the centre with the -/ The Dandy launched in 2004 has establi- caseback, for this great classic now hours and minutes hands, the other at shed itself as a new classic. This year it re- available in yellow gold in a larger, tuned in perfectly. Proving it 6 o'clock displaying a very stylised embraces its fundamentals of pure 38mm, size. Note the superb silvery are some new, enduringly big moon. styling served by aesthetic taste, the use of opaline dial with its hand-guillochéd elegant, timepieces. three golds (pink, yellow and grey) and a me- sunburst centre and the Patek Philippe chanism pared down to essentials: a self-win- signature in its curved cartouche. ding mechanical calibre.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com 6

4 6_ Ballantine’s by Jean- PAR ALEXANDRE BENOIST Baptiste Rautureau Quand un chausseur haut de gamme UN PEOPLE À MA pour homme rencontre le whisky douze ans d’âge de Ballantine’s, cela donne douze créations habillées de cuir, mises sous le signe du luxe et de l’artisanat. TABLE ! 1 -/ When a high-end men's shoe maker A CELEBRITY AT MY TABLE! meets Ballantine’s 12-year-old whisky the result is 12 leather-clad creations imbued with luxury and craftsmanship. Vous rêvez d’accueillir un 7_ Coffret Hennessy very VIP le temps d’un by Inga Sempé dîner ? Pour les Fêtes, de Une création d’exception signée d’un grandes marques ont grand talent du design pour un cognac de exaucé vos vœux. Elles ont 1_ Beertender by Matali Crasset 4_ Lenôtre : une bûche prestige. Un coffre-fort en bois de frêne re- 2 convié des personnalités à La designer s’est inspirée de l’orge pour relooker Beer- créée par Kenzo Takada couvert de 14 couches de laque protège SO

tender, machine à bière pression pour la maison. Elle a -/ Lenôtre's Christmas log une carafe en cristal soufflé bouche par la BEAUTIFUL créer des produits ou des habillé sa coque de bandes de cuir, mises bout à by Kenzo Takada maison Baccarat et packagings originaux… bout. Le motif qui émerge forme un épi. Décliné Le créateur japonais associe les symboles couronnée d’un cabochon argent. BEAUTIFUL -/ Do you dream of inviting en vert safran, crème, brique, vert olive, blanc. japonais à ce dessert typiquement fran- -/ An outstanding creation by an immen- SO a VVIP to dinner? Well this -/ The designer took barley as her inspiration when re- çais. Résultat, trois rouleaux imaginés sely talented designer for a prestigious co- designing the Beertender pressurised beer pump for comme des bambous enveloppés d’une gnac. An ashwood safe finished 78 festive season some big 5 79 the home. She's covered it in end-to-end strips of lea- pâte d’amande au thé vert et révélant de with 14 layers of lacquer protects a brands have granted your ther that form a pattern with an ear of barley motif. délicieux parfums, biscuit aux amandes, hand-blown crystal carafe by Baccarat, wishes as they've asked Available in saffron green, cream, brick red, olive mousse aux marrons, dacquoise à la crowned with a silver cabochon. celebrities to design green and white. châtaigne et confit d’orange et biscuit products and original moelleux à la pâte d’azuki (pâte de packagings. 2_ Black Box Dom Pérignon by Marc haricots rouges). -/ The Japanese fashion Newson designer has used symbols of his country Pour sa quatrième collaboration avec la maison de for this very French dessert. So... three champagne, le créateur anglais a imaginé un coffret rolls fashioned like bamboo stems, capable d’accompagner les globe-trotters. Conçu wrapped in almond paste flavoured with

3 comme une enveloppe résistante à tous les transports, green tea and revealing the delicious il conserve la bouteille toujours à bonne température. tastes of almond sponge, chestnut -/ For his fourth collaboration with the champagne mousse, chestnut and preserved-orange house, the British designer has come up with a box that dacquoise, and smooth azuki 7 inveterate globetrotters can take everywhere since it's (red-bean paste) sponge. designed to withstand all forms of transport and always maintain the bottle at the right temperature. 5_ Evian aux couleurs 3_ Le Rituel by Christian Louboutin de Paul Smith & Piper-Heidsieck -/ Evian coloured Pour ressusciter un rituel très en vogue dans les an- by Paul Smith nées 1880, boire dans le soulier d’une femme, Piper- Fidèle à ses rayures bayadères, le coutu- Heidsieck a fait appel au célèbre chausseur. Résultat : rier anglais offre une vision de l’eau miné- un coffret collector contenant une bouteille de Cuvée rale à la fois festive, colorée, élégante et Brut et une flûte de cristal en forme d’escarpin, pure comme une source des Alpes. destinée aux travaux pratiques… -/ To revive the -/ Ever loyal to his bayadere stripes, the fashionable 1880s' ritual of drinking champagne from a British couturier offers a vision of the mine- lady's shoe, Piper-Heidsieck called in the famous shoe ral water that's festive, colourful, elegant maker who came up with this collectable box set com- and as pure as an Alpine stream. prising a bottle of Cuvée Brut and a crystal glass in the shape of a very high-heeled shoe!

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com Comment décorer sa table TENDANCE DESIGN RÉVEILLON DURABLE 1_ Ginko, design Brindi, Art Terre de Noël ou de Réveillon ? Les designers ne transigent ni sur les formes, ni sur les L’écolo attitude, c’est votre truc ? Alors autant Depuis 2007, l’agence Art Terre représente et favorise un Pour sortir de l’ordinaire, concepts, mais savent rester conviviaux. sauver la planète en faisant la fête ! écodesign exclusivement issu du recyclage. Ce set de voici quatre propositions table réalisé en PéVéChouc, un nouveau matériau issu qui leur donneront tout HIP DESIGN SUSTAINABLE du recyclage automobile, est composé de fibres Designers don't compromise on shapes or concepts but MERRYMAKING récupérées des intérieurs de voitures et de PVC. le faste requis… they do conviviality just as skilfully. You're keen on being green? Then you might as -/ Since 2007 Art Terre has been promoting and encoura- -/ How to decorate your well party while you save the planet! ging ecodesign that uses only recycled materials. This Christmas and New Year set of table mats is in PéVéChouc, a new material develo- tables? To make them ped from car recycling that's made of PVC and fi- really special, here are 1_ InsideOut, design Alissia Melka- bres recovered from car interiors. Teichroew, Design Studio www.agenceartterre.com four ways of giving them Beau et élégant, ce verre, grâce à sa double paroi, est 5 the opulence they deserve. aussi très utile car il permet de maintenir le vin à bonne 2_ Gemo, Ekobo température et offre une solution de rangement très Ekobo propose des objets au design contemporain fabri- 1 pratique. -/ This lovely, elegant glass is very practical too qués à la main à partir d’une ressource naturelle renouve- because its double sides mean the wine stays at the right lable, le bambou. Conciliez protection de temperature and also make it easier to store. l’environ-nement et coup de cœur en craquant pour ses www.charlesandmarie.com couverts à salade very flashy ! -/ Ekobo commercialises

items that are modern in design and made by hand from SO 2_ Aliacta, design Adam + Harborth, a natural renewable resource, bamboo. So square your BEAUTIFUL TABLES DE Konstantin Slawinski environmental conscience with your retail therapy urges Vos invités vous offrent des fleurs ? Pas de panique, 1 by BEAUTIFUL FESTIVE TABLES avec ce vase vous êtes paré quelle que soit la taille treating yourself to these gorgeous salad servers! SO PAR ALEXANDRE BENOIST du bouquet. Ce cube de verre s’emboîte dans une tôle www.ekobo.org fêtes d’acier pliée et amovible qui offre sur ses côtés une ou- 81 80 verture de dimensions différentes. -/ Your guests have 3_ Central Parc, Vertilignes brought you flowers? Don't panic, this vase will do the 2 Un centre de table vivant, planté d’espèces tropicales à trick whatever the size of the bouquet. You just place contempler ou de plantes aromatiques à consommer. Ce the metal holder so the right size of opening is uppermost jardin nomade, mini écosystème au cœur de la maison, 2 then put the glass cube inside it. s’intègre dans un réceptacle en Corian. -/ A living table www.konstantinslawinski.com centre-piece with either tropical plants to look at or aromatic ones to eat. A portable garden that's a mini-eco- 3_ Eve, design Maximilian Riedel, Rie- 4 system for the home, in a Corian container. del www.vertilignes.com Etonnez vos convives avec ce décanteur en cristal au plomb soufflé bouche car, au-delà de sa ligne graphique 4_ Lacqware, Bambu très pure, il permet de par sa forme une double Marier savoir-faire artisanal et look moderne, c’est le oxygénation du vin, quand on le remplit et quand on le pari de Bambu, société spécialisée dans la fabrication verse. Livré avec un CD d’instructions pour apprendre d’objets pour la maison en bambou, évidemment. Les à le manipuler et le nettoyer… -/ Amaze your guests laques et vernis utilisés sont eux aussi écolos. 4 with this hand-blown lead-crystal decanter that's not -/ Wedding artisan craftsmanship and modern styling only beautiful to look at but also oxygenates the wine is the vocation of Bambu, which specialises in manu- twice, when you fill it and when you pour. It comes with facturing home accessories in bamboo, naturally! The CD instructions on how to use and clean it. lacquers and polishes used are also ecological. www.riedel.com www.bambuhome.com

4_Cocktail, design Helle Damkjær, 5_ Dinnerware, Verterra Georg Jensen Bel exemple d’écodesign avec ces assiettes fabriquées Look profilé et sensuel pour cet élégant seau à cham- à partir d’un matériau issu du recyclage des feuilles

3 pagne en acier poli miroir. Sa forme, rétrécie dans la mortes. Ecolo mais aussi pratique : tous ces objets pas- partie supérieure, permet de conserver plus longtemps la sent au micro-ondes, au four et au frigo, et sont biodégra- fraîcheur pour une dégustation optimale. dables en deux mois à peine. -/ These plates made from -/ Sensual streamlined looks for this elegant ice bucket in recycled dead leaves are a lovely example of ecodesign. 3 mirror-polished steel, specially shaped to keep the bottle They're ecological but practical too as they can be used cool longer so you can enjoy its contents to the full. in the microwave, oven and fridge and biodegrade in ba- www.georgjensen.com rely two months. www.verterra.com

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com COTE URBAN PARIS FOCUS PUBLI Par Mireille Sartore les rendez-vous du mois / what to do this month

DES FÊTES CHALEUREUSES À L’HÔTEL WARWICK CHAMPS-ÉLYSÉES ! Ce bel hôtel contemporain n’en est pas moins un lieu plein de vie

où l’on terminera dans la bonne humeur cette année 2009. URBAN

Au coin de la cheminée. SUR PIGMENT TIRAGE © D.R. PHOTO FOCUS A l’image du reste de l’hôtel, le nouveau lobby-lounge de Mathieu Chédid dans la « Wonderful Town » de Pierre & Gilles, présentée à la galerie Jérôme de Noirmont. Photographie peinte, pièce unique. l’hôtel Warwick Champs-Élysées a été pensé comme un lieu convivial. Décoré dans un style faisant référence aux années trente, il s’en dégage une atmosphère cosy. C’est 83 d’ailleurs autour de sa cheminée, qui sera allumée durant tout l’hiver, que de nombreux clients prennent plaisir à se Entre rêve et cauchemar… détendre…

Un malicieux clin dʼœil à la Suisse. -/ Between dream and nightmare L’ambiance y sera d’autant plus chaleureuse que l’hôtel rendra un hommage ludique et bien de saison à la FESTIVE CHRISTMAS WELCOME AT THE HÔTEL WARWICK CHAMPS-ÉLYSÉES Suisse, où se trouvent trois établissements de la collec- Sur fond d’univers urbain chaotique, la nouvelle série de -/ The new Pierre & Gilles series is on show at the Jérôme de tion Warwick : Le Warwick Genève le Central Plaza à This handsome contemporary hotel with its lively atmosphere Pierre & Gilles est visible à la galerie Jérôme de Noirmont Noirmont gallery until 23 January 2010. Against a back- Zurich ainsi que le Grand Hotel du Parc. Exposition de will be full of good-humoured cheer this festive season. jusqu’au 23 janvier 2010. ground of dark urban chaos. costumes traditionnels, cors des alpes sur la cheminée ou encore d’étonnantes vaches alpines prendront leurs Fireside snug. restaurant has concocted a Wonderful Town ? Pas vraiment… semblent nous dire Pierre & Gilles à propos de They call it Wonderful Town, but the message that comes across from this series quartiers d’hiver dans le lobby-lounge et au bar du W. Like the rest of the hotel, the new superb menu for the occasion: cette série montrée pour la première fois dans son ensemble, dont le titre tel que by photographers Pierre & Gilles is rather different. The series was created bet- lobby-lounge of the Hôtel Perle Blanche oysters poached in conçu par les deux artistes forme ici un oxymore… La ville décrite dans ces œu- ween 2007 and 2009 and this is the first time it has all been on show together. The Le réveillon de la Saint Sylvestre au restaurant W. Warwick Champs-Élysées has seawater and beaded with hazel- vres, toutes réalisées entre 2007 et 2009, n’a rien en effet de merveilleux, bien au title the two artists have given it really is an oxymoron here. There’s nothing won- Ensuite, le 22 décembre, l’hôtel se parera de sa décora- been designed in a welcoming, nut oil, tangy celery marshmallow, contraire, excepté si l’on adopte la posture fanstasmagorique chère au fameux derful about the city we see in these works, though you could say it’s wonderfully tion de Noël en attendant la grande soirée du 31 décem- convivial style. The decor here traditional Swiss costumes, alpine Trilogy of duck foie gras “à ma tandem artistique qui affectionne plus que nul autre le Paradoxe – véritable marque phantasmagorical, as is the wont of these two artists. Paradox is their trademark: bre. Pour l’occasion, le restaurant W de l’hôtel proposera has echoes of the 1930s and a horns over the mantelpiece and façon”, raw, fried and terrine, de fabrique – le beau/le laid, le kitsch/le contemporain, la provocation/le religieux. beautiful/ugly, kitsch/contemporary, burlesque/religious. The complex world of un menu exceptionnel : Huître ‘Perle blanche’ pochée thoroughly inviting atmosphere. amazing alpine cows in the lobby- Dieppe scallop with Spanish Entre féerie et ténèbres, entre rêve et démence, l’univers complexe de Pierre & Pierre & Gilles wavers between enchantment and gloom, dream and madness. dans son eau de mer, perlée à l’huile de noisette, Many of the hotel’s guests like to lounge and the W bar. chorizo, crudités of crunchy Gilles trouve sa place… “Wonderful Town is like many towns around the world,” say Pierre & Gilles, who’ve guimauve de céleri légèrement acidulée, Trilogie de foie relax around the fireplace, which cabbage, black mushroom, « Wonderful Town c’est une ville comme il y en a partout dans le monde, explique le been working together since 1976. “A modern city without a past, an industrial gras de canard à ma façon Cru, poêlé et en terrine, Noix is kept burning all winter long. New Yearʼs Eve dinner in the W Parmesan Reggiano and fresh célèbre duo formé depuis 1976, une ville moderne sans passé, une ville industrielle city” − which may have been inspired by a Japanese megacity, since Pierre & de Saint Jacques de Dieppe, contisées de chorizo restaurant. herbs, Roast saddle of Quercy » qu’aurait pu leur inspirer une mégapole japonaise ; Pierre & Gilles ayant séjourné Gilles have stayed several times in the Land of the Rising Sun these past twenty ibérique Crudités de champignons noirs et choux blanc Tipping a wink at Switzerland. Then on 22 December the hotel lamb with sweet spices, Cheese à plusieurs reprises au pays du Soleil Levant depuis une vingtaine d’années… Cette years. This “weird reality” is reflected in monstrous wastelands surrounded by croquants Parmesan Reggiano et herbes fraîches. Selle The atmosphere will be especially will dress up in all its Christmas platter with green salad leaves, « drôle de réalité » se traduit par d’immondes terrains vagues, cernés par des grues cranes, bulldozers and factories spewing smoke into smothering skies. In the fo- d’agneau du Quercy, rôtie aux épices douces, Ronde cheerful this December as the finery, ready for the grand night of Chocolate and passion fruit New et des engins de chantier, des usines qui crachent leur fumée dans des ciels as- reground a chaotic jumble of rubbish, derelict cars, heaps of old toys and dying des fromages et feuilles maraîchères, Gourmandise du hotel pays tribute in amusing sea- 31 December. The hotel’s W Year “gourmandise” and mignar- phyxiés. Au premier plan, pêle-mêle, des amas de détritus, carcasses de voitures, plants, from which human forms emerge like apparitions: the religious figures, sol- nouvel An Chocolat et Passion et mignardises. À 89 € sonal style to Switzerland, where dises. At € 89 per person. It’s one montagnes de vieux jouets, plantes agonisantes, d’où surgissent telles des appari- diers, sailors and femmes fatales familiar from these artists’ exaggerated compo- par personne, il s’agit d’une des offres les plus attractives the Warwick chain has three Pour plus d’informations of the best New Year’s Eve din- tions des formes humaines – portraits religieux, marins, soldats, femmes fatales – qui sitions. Wonder arises when no one is expecting it. Especially in art. HÔTEL WARWICK CHAMPS-ELYSÉES du quartier, avec, en prime, la perspective de pouvoir hotels, the Warwick Geneva the ners in the district, and ideally peuplent habituellement les compositions exacerbées des deux artistes. Le merveil- 5 rue de Berri - 75008 Paris aller fêter sur les Champs-Élysées l’avènement de cette Central Plaza and the Grand Hotel Tél. +33 (0)1 45 63 14 11 placed for celebrating the New leux surgit là où personne ne l’attendait… surtout dans l’art. nouvelle année ! du Parc. There’s an exhibition of [email protected] Year on the Champs-Élysées ! www.warwickparis.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com URBAN PARIS AGENDA Par Mireille Sartore les rendez-vous culturels / cultural events

EN BREF... > Musée Henner. Après deux ans de travaux, le musée dédié au peintre al- sacien Jean-Jacques Hen- ner (1829-1905), star de son vivant puis tombé dans l’ou- bli, a rouvert ses portes dans un hôtel particulier de LLER, GALERIE DE FRANCE / ADAGP, PARIS 2009 PARIS ̈ LLER, GALERIE DE FRANCE / ADAGP, la plaine Monceau. 43 av. de Villiers, 17e. -/ After two years of renovation work the museum

© COLLECTION CENTRE POMPIDOU, MUSÉE NATIONAL D’ART MO- D’ART NATIONAL MUSÉE POMPIDOU, CENTRE COLLECTION © 2009 PARIS DERNE / ADAGP, devoted to Alsace-born © D.R. © COURTESY PATRICK MU PATRICK © COURTESY © RMN - PHOTO STÉPHANE MARÉCHALLE © PHOTO DON HUNSTEIN / SONY MUSIC ENTERTAINEMENT MUSIC SONY / HUNSTEIN DON PHOTO © painter Jean-Jacques Hen- ET PHOTOGRAPHIE ESTAMPES DÉP. © MICHAEL KENNA / BNF,

Pierre Soulages, Peinture, Gilles Aillaud, Vol d’oiseaux, 2000. Le très intriguant Devendra Banhart... ner (1829-1905), a star in his Le Musée Henner rouvre ses portes. Michael Kenna, Suspended Vine, Marly, France, 1995 Miles Davis enregistre l’album Kind Of Blue en 1959. 19 juin 1963. day but long since neglec- ted, has re-opened in its 19th-century mansion in the Plaine Monceau. Soulages, Deadline, chroniques Devendra Banhart, EN BREF... Miles Davis, le noir lumineux d’une mort annoncée > Sens dessus dessous… le phénomène > Expo en Or. Un Ver- l’infiniment jazz WHAT'S ON URBAN -/ black is the colour Deadline: artists awaiting death La confusion des sens, ex- The phenomenal Devendra Banhart meer, six Rembrandt Miles Davis: infinitely jazz En 1979, le centre Pompidou célébrait Pierre Soulages L’actuelle exposition du Musée d’art Moderne de la Ville de Paris a choisi un position présentée jusqu’au A 28 ans et huit albums solo déjà à son actif, Devendra Banhart est l’un des phé- parmi les 126 œuvres Exposer la musique comme le cinéma engage de la par une grande exposition. Trente ans plus tard, même parti-pris qui peut paraître au premier abord morbide et dérangeant. Il n’en 10 janvier à l’espace culturel nomènes les plus intriguants et les plus passionnants de la planète musique de- de l’exposition de la Pi- part de ceux qui se lancent dans cette périlleuse entre- site, la plus importante rétrospective consacrée au maî- est rien, bien au contraire. Deadline est un formidable plaidoyer pour l’art et Louis Vuitton, dans sa bou- puis ses premières apparitions sur la scène folk américaine en 2002. Changement nacothèque de Paris, prise une immense dose de courage et une maîtrise tre français de l’abstraction présente ses dignes représentants, en l’occurrence douze artistes internationaux dis- tique flagship des Champs- de direction avec le nouvel opus What Will We Be – une voix aux mille nuances, jusqu’au 7 février, parfaite du sujet. Vincent Bessières, passionné de jazz WHAT'S ON URBAN WHAT'S un tiers d’œuvres postérieures à 1993 ; la première da- parus au cours de ces vingt dernières années que la commissaire Odile Bur- Elysées, est une invitation à un mix’ délirant de plusieurs genres – que ce génial néo-hippie présentera à la Ci- consacrée à l’Age d’or depuis toujours connaît son sujet « Miles Davis » sur le tant de 1946 et la dernière de mars 2009 ! Le luraux a choisis « en fonction de la manière dont ils ont su intégrer dans leurs plonger à gale, le 6 décembre prochain. A ne rater sous aucun prétexte. bout des doigts. C’est donc tout naturellement à ce 84 hollandais, issues des 85 « peintre du noir et de la lumière » aura bien 90 ans le travaux ultimes la conscience de l’imminence de la mort. » Hans Hartung, l’intérieur de nous-même. -/ Twenty-eight years old and with eight solo albums to his name since he first ap- collections du Rijksmu- membre émerite de l’Académie de Jazz que la Cité de 24 décembre prochain, mais conserve intacte cette Gilles Aillaud et Willem de Kooning sont en « fin de parcours », Joan Mitchell, -/ La confusion des sens, peared on the US folk scene in 2002, Devendra Banhart is one of the most intri- seum d’Amsterdam. -/ Musique a confié les 800 m2 de son espace d’expo-si- dévotion indéfectible pour son art – il parle de pulsion Martin Kippenberger, Hannah Viliger et James Lee Bayers souffrent d’un can- the exhibition running until guing and astonishing musical phenomena on the planet. He’s changed tack At the Pinacothèque tion pour honorer le trompettiste de légende qui dé- – et plutôt belle allure... A 5 ans, Soulages affirme qu’il cer, Jörg Immendorff est atteint de sclérose, Chen Zhen d’une maladie rare 10 January at the exhibition somewhat with his new opus What Will We Be. You can hear this brilliant neo-hippy you’ll barque pour la première fois à Paris, il y a soixante ans aimait déjà le noir. Faites le calcul. Quatre-vingt-cinq tandis que le sida s’est emparé d’Absalon, Felix Gonzalez-Torres et Mapple- space at Louis Vuitton’s at the Cigale on 6 December. find a Vermeer and six salle Pleyel, aux côtés de Sidney Bechet. La rétrospec- années plus tard, 1 500 tableaux au compteur, il pour- thorpe. La cause comme l’âge de la mort diffèrent mais ce qui les réunit in- flagship store on the Rembrandts among the tive We Want Miles qui se tient jusqu’au 17 janvier offre suit sur la même voie. Le centre Pompidou en pré- déniablement c’est leur attachement viscéral à la création, au besoin Champs-Élysées, throws all Kenna, la beauté paisible… 126 works from the une partition riche et variée, parcourant les soixante- sente intelligemment – jusqu’au 8 mars 2010 – une impérieux de pratiquer leur art avec la même intensité. our sensory reactions into Michael Kenna: tranquil beauty golden age of Dutch cinq ans de carrière de cet incontestable génie – de- centaine que même les rétifs à l’abstraction ne pour- Les allusions à la mort sont d’ailleurs rarement explicites. Sauf chez Chen disarray and turns us in on C’est un sublime « voyage en photographie » auquel nous invite Michael Kenna painting on loan from puis ses premières années passées à ront trouver répétitifs ou ennuyeux. Le noir de Sou- Zhen qui donne à voir et à entendre la douleur dans ses installations (instru- ourselves. jusqu’au 24 janvier, dans la galerie photo de la BnF. Un rendez-vous solitaire et pai- the Rijksmuseum in Saint-Louis-Missouri, jusqu’à ce concert précisement lages n’a rien de ténébreux, il est lumineux tout au ments chirurgicaux, organes humains en verre, berceau-catafalque…) sible avec la nature plus qu’un travail documentaire sur les pays visités que nous Amsterdam. donné sur le site de la Villette (celui de la Cité de Mu- contraire. Bienvenue. Les couleurs claquent dans les espaces du musée ; l’exaltation des formes, > Sherlock au musée. Gé- est proposé par ce photographe britannique de souche irlandaise (né en 1953), sique), quelques semaines avant sa disparition, en -/ The Centre Pompidou honoured Pierre Soulages des styles et des discours. Au soir de sa vie, Gilles Aillaud peint des foules rard-Julien Salvy signe chez installé aux Etats-Unis, qui a façonné depuis plus de trente ans « un > Zorro le musical dé- 1991. with a big exhibition back in 1979. Thirty years later, d’oiseaux dans l’infiniment bleu de l’horizon… On s’y noie presque. Hazan Les Cent énigmes de corpus consacré à la représentation du paysage, un paysage enclos dans la dé- barque de Londres où -/ Mounting an exhibition about music the way one might same place: the biggest retrospective ever of this -/ The current exhibition at the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris ad- la peinture. licatesse du petit format, un paysage désert. » Les grands chapitres de sa car- toute la troupe a rem- about cinema is a perilous venture. It takes courage and French master of abstract art. One-third of the exhibits dresses a theme that might at first sight seem disturbing if not morbid. In fact Cet ouvrage sidérant, aux rière – centrale électrique de Ratcliffe, l’île de Pâques, les jardins de France et porté un vif succès. a perfect knowledge of the subject, but then Vincent are more recent that 1993; the earliest dates from 1946 it proves to be quite the opposite. Deadline is a powerful advocacy of art and allures de roman policier, d’Angleterre, le Mont Saint-Michel – ayant parfois nécessité des années de Jusqu’au 31 janvier, le Bessières, a jazz enthusiast all his life and an honorary and the most recent was painted in March 2009. Sou- its practitioners, in this case twelve artists of international standing who have propose de décrypter les travail nous sont ici dévoilés au travers de 210 photographies. Kenna revient justicier masqué et la member of the Académie de Jazz, knows his Miles lages will be 90 on 24 December, but his devotion to died in the past twenty years, chosen by exhibition curator Odile Burluraux mystères de quelques toujours sur les lieux de ses émotions car les paysages ne sont jamais semblables musique des Gipsy Davis inside out. He’s the man the Cité de la Musique his art (he calls it an urge) is as unshakeable as ever “according to the way they incorporated their awareness of the imminence of grandes peintures de l’His- : « C’est comme une amitié » déclare-t-il. Kings animent les Fo- has entrusted with 800m2 of its exhibition space to pay and he’s looking well. Soulages says he already liked death into their last works.” Hans Hartung, Gilles Aillaud and Willem de Koo- toire de l’Art. -/ Until 24 January Michael Kenna takes us on a sublime “journey in photographs” lies Bergère. tribute to the trumpet legend who first arrived in Paris black when he was five. Eighty-five years later, with ning were nearing their end; Joan Mitchell, Martin Kippenberger, Hannah Vi- -/ New from publisher in the photography gallery at the Bibliothèque Nationale. A peaceful, solitary ren- www.zorro-lemusical.fr sixty years ago, playing with Sidney Bechet at the Salle 1500 paintings to his name, that preference has never liger and James Lee Bayers had cancer, Jörg Immendorff multiple sclerosis, Hazan: Les Cent énigmes dezvous with nature rather than a documentary on the countries visit-ed. Michael -/ Zorro the Musical ar- Pleyel. The We Want Miles retro-spective, open until 17 wavered. With this new exhibition, which runs until 8 Chen Zhen a rare illness. Absalon, Felix Gonzalez-Torres and Mapplethorpe de la peinture by Gérard-Ju- Kenna is a British artist (born in 1953), now living in the United States, who for rives with full cast from January, presents a rich and varied collection of exhibits March 2010, the Centre Pompidou has made an intel- all had AIDS. Different causes of death and at different ages, but what they lien Salvy. This fabulous more than thirty years has been developing “a corpus devoted to the representa- London, where it’s covering the 65-year career of this unquestionable ge- ligent selection. A hundred works that no one could all undeniably had in common was a passionate attachment to their art, an im- book, which reads like a de- tion of a landscape, a landscape enclosed in the delicacy of a small format; a been a big hit. Zorro nius. It starts with the early years in Saint-Louis, Missouri find repetitive or boring even if they’re not too keen on perious need to practice it with the same intensity as ever. At the end of his tective novel, sets out to un- deserted landscape”. The main chapters in his career are revealed here in 210 disports himself to the and ends with the concert he played on the La Villette abstract art. There’s nothing gloomy about Soulages’ life Gilles Aillaud painted birds in the blue infinity of the horizon: one almost ravel the true-life mysteries photographs. Kenna always comes back to the places he has emotional ties with, music of the Gipsy site where the Cité de la Musique now stands, a few black. It positively glows. drowns in it. surrounding a hundred great because the landscapes are never the same: “It’s like a friendship,” he says. Kings at the Folies Ber- weeks before his death in 1991. Centre Pompidou. Tél. 01 44 78 12 33. www.centre- Jusqu’au 10 janvier, 11 avenue du Président-Wilson, 16e paintings. Site Richelieu, 58 rue de Richelieu, 1er - Tél. 01 53 79 49 49. gère until 31 January. Cité de la Musique, 221 avenue Jean Jaurès, 19e – pompidou.fr Tél. 01 53 67 40 00. www.mam.paris.fr Tél. 01 44 84 45 00. www.cite-musique.fr

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com URBAN PARIS AGENDA Par Mireille Sartore les rendez-vous culturels / cultural events

EN BREF... > Le cinéma du Québec a le vent en poupe ! Le Forum des Images lui dédie un festival du 7 au 13 décembre. www.forumdesi- mages.com -/ The Forum des Images is running a festival of Que- bec films from 7 to

13 December. ©ANTOINE POUPEL D.R. © COLLECTION PARTICULIÈRE, DR © COLLECTION PARTICULIÈRE, © RICHARD HAUGHTON RICHARD © © RIAMA FILM - S.N.PATHÉ CINÉMA - GRAY FILM / COLL FOND JÉRÔME SEYDOUX PATHÉ CINÉMA - GRAY © RIAMA FILM - S.N.PATHÉ

Federico Fellini, en mars 1955. Anita Ekberg et Marcello Mastroianni dans La Dolce Vita, 1960 James Thiérée seul en scène Mention TB pour le Crazy Horse ! Zingaro, la promesse d’un voyage. > Tout Bardot, au Théâtre de la ville. c’est ce que propose de raconter la ville -/ The curator of the Fellini, la grande parade exhi- Les 7 doigts de la Main : de la haute voltige !

de Boulogne-Bil- WHAT'S ON Les obsessions de Fellini bition running at the Jeu de Paume until 17 January Spectacles de (notre) choix… 7 Doigts de la Main: high-flying artistry lancourt, dans la Fellini’s obsessions is quite definite: this exhibition is in no way a “chro- Top shows: our selection Ce collectif canadien de sept artistes de cirque confirmés parcourt le monde avec rétrospective nological account” of the career of this most popu- ce spectacle inclassable – Traces – mixant l’acrobatie, la danse, le sport urbain qu’elle consacre Une exposition au Jeu de Paume, la rétrospective de tous ses lar of Italian film makers. Sam Stourdzé wanted to A l’approche des fêtes de fin d’année, COTE PARIS avec une large dose de modernité. La prouesse technique frôle parfois l’exploit à la plus grande URBAN films à la Cinémathèque. Le maestro italien est à l’honneur analyse and understand the Fellini myth, track back vous suggère quelques-uns des shows à voir absolument physique. On en redemande ! star française de dans la capitale. -/ Paris pays homage to the Italian maestro to the source... Result? An amazing jumble of exhi- dans la capitale des arts. -/ With the festive season fast -/ This Canadian troupe of seven tried and tested circus artists is on a world tour with

WHAT'S ON URBAN WHAT'S tous les temps with an exhibition at the Jeu de Paume and a retrospective of bits, 400 in all, brought together in an unpreceden- approaching, COTE PARIS suggests some of the shows ab- its unclassifiable show Traces, in which acrobatics, dance and urban sports are jusqu’au 31 all his films at the Cinémathèque. ted “visual laboratory”. And it does shed new light solutely not to be missed in our capital of the arts. combined with a large dose of modernity. The performers’ technique prowess 86 janvier. www.ex- 87 on a body of film work that has been generally un- seems physically impossible at times. Give us more! pobrigittebar- Le commissaire de Fellini, la grande parade qui a lieu jusqu’au 17 janvier au Jeu de derestimated, or else seen only from its oneiric, Crazy Horse, une revue nommée Désirs Du 15 décembre au 3 janvier. De 23,50 à 43,50 € dot.com Paume, est formel : l’exposition n’est en aucun cas « un exposé chronologique » de la phantasmagoric and entertaining side. Crazy Horse: a review named Désirs Casino de Paris, 16 rue de Clichy, 9e – Tél. 08 926 98 926 -/ Bardot. A retros- carrière du plus populaire des cinéastes italiens. Sam Stourdzé avait le projet de com- . Un vent de modernité souffle sur le célèbre cabaret parisien depuis l’arrivée du pective covering prendre et d’analyser le mythe « Fellini », de remonter aux sources, de « détri-coter les Witness to his time chorégraphe Philippe Decouflé qui signe – avec le photographe et designer Ali A cheval avec Zingaro ! -/ Equestrian magic the entire career of images de sa vie pour mieux percer à jour son cinéma ». Résultat ? Un sacré « bordel It was a brilliant idea to tackle Fellini from the stand- Mahdavi – dix tableaux de la nouvelle revue Désirs, présentée depuis septembre Pour fêter les 25 ans de sa compagnie équestre connue dans le monde entier, Bar- the greatest » de documents – 400 au total – photographies (presse, plateau, people), dessins, ca- point of his obsessions. Before each film started dernier. Le temple du nuc chic n’a rien perdu de sa superbe, bien au contraire, le tabas a décidé de présenter son nouveau spectacle dans son théâtre de bois de French star of all ricatures, bandes dessinées, unes de magazines, image animées, affiches, réunis dans shooting, the maestro would publish small ads in show est plus rock, très esthétique et abordable par – presque – tous les publics. Seine Saint-Denis qu’il a choisi de reconfigurer entièrement pour « placer le spec- time is on show ce « laboratoire visuel » inédit qui contribue ainsi au renouvellement de la grille de lec- the papers and every lunatic in Rome or beyond Mention très bien pour le numéro Upside Down… tateur en apesanteur ». Darshan c’est la promesse d’un voyage inédit au cœur until 31 January in ture d’une œuvre cinématographique jusqu’ici sous estimée, ou juste perçue sous un would reply. The man was overflowing with imagi- -/ The famous Parisian cabaret has been swept straight into the modern era with the d’un théâtre d’ombres circulaire… -/ Celebrating the 25th birthday of his now world Boulogne-Billan- angle onirique, fantastique et… distrayant. Or, quel cinéaste européen peut se targuer nation, but he was above all a remarkable witness arrival of choreographer Philippe Decouflé. With photographer and designer Ali famous equestrian company Zingaro, Bartabas presents his new show in his woo- court. d’avoir été nommé 24 fois aux Oscars ? to his time. Fellini’s idea was to transform reality into Mahdavi, Decouflé has created ten tableaus for the new review Désirs, which has den theatre at Fort d’Aubervilliers, which he has had completely transformed to spectacle; this exhibition shows the other side of the been running since September. The temple of chic nudity has lost none of its mag- “place the audience in weightlessness”. Darshan is the promise of a wonderful jour- Témoin de son temps coin. For example La Dolce Vita, Palme d’Or at Brigitte Bardot, l’icône nificence, far from it, but this show is more rock, highly aesthetic and accessible to ney to the centre of a circular shadow theatre. universelle. Aborder Fellini à travers ses obsessions est un pur moment de bonheur. A l’image de Cannes in 1960, which caused a scandal to which (almost) all audiences. Top marks for the number Upside Down. Du 4 décembre au 7 janvier. De 30 à 40 € la collection de ces drôles de gueules que Fellini archive minutieusement pour y choi- the exhibition returns several times, and its famous Les vend, sam et dim, en soirée. A partir de 70 € Fort d’Aubervilliers, 176 avenue Jean Jaurès – Tél. 08 92 681 891 sir ses figurants (Têtes de petites tapettes, Filles girondes et un peu putes…) Avant scene with Anita Ekberg dancing in the Trevi foun- 12 avenue Georges V, 8e – Tél. 01 47 23 32 32 - www.lecrazyhorseparis.com chaque tournage, le maestro passe des petites annonces dans les journaux tain, which in fact Fellini simply reproduc-ed two Blanche-Neige version Preljocaj auxquelles répondent tous les fous de Rome et d’ailleurs ! L’homme déborde d’imagi- months after she performed the feat in a photo in Il Raoul alias James Thiérée -/ Raoul a.k.a. James Thiérée Snow White according to Preljocaj nation, certes, mais il est surtout un remarquable témoin de son temps. Transformer la Tempo magazine. Pour son nouveau spectacle, James Spencer Henry Edmond Marcel Thiérée, l’hé- Le chorégraphe Angelin Preljocaj raconte Blanche-Neige comme l’avait imaginé les réalité en spectacle, la voilà l’idée de Fellini ! L’exposition dévoile l’envers du décor. One thing is certain. As soon as you’ve crossed the ritier de la dynastie Chaplin, a choisi Raoul comme seul compagnon de scène. frères Grimm, avec le merveilleux et l’enchantement propre au conte de fées... Mu- Comme pour La Dolce Vita, Palme d’Or 1960 – objet de scandale sur lequel l’expo-si- threshold of the museum, you’ll feel an urgent des- Raoul c’est son double en fait, prisonnier d’un monde farfelu, sombre mais amu- sique de Mahler pour le romantisme, magnifiques costumes de Jean Paul Gaultier tion revient à plusieurs reprises – et sa fameuse scène de danse dans la fontaine de ire to see all Fellini’s works on the big screen. The sant, où de drôles de créatures viennent le visiter… De la dentelle, du grandiose, pour camper un monde fabuleux illustré par les 26 danseurs de la troupe. Mention « Trevi par Anita Ekberg que Fellini avait tout simplement reproduite deux mois après Cinémathèque Française, a partner in the exhibi- du mystère, Thiérée est un génie. sexy » à la marâtre, belle à se damner en guêpière et talons aiguille... que l’actrice l’ait exécutée pour le magazine Il Tempo... tion project, is showing a Tutto Fellini retrospective -/ For his new show, James Spencer Henry Edmond Marcel Thiérée, heir of the -/ Choreographer Angelin Preljocaj tells the tale of Blanche-Neige the way the Brother Une chose est sûre. Dès la porte du musée franchie, l’envie de redécouvrir les chefs- until 20 December. Chaplin dynasty, has chosen Raoul as his only companion on stage. Raoul is his Grimm imagined it, with all the wonder and enchantment a fairy tale should evoke. d’œuvre du cinéaste sur grand écran se fait pressante. Associée à l’événement, la Ci- doppelganger, prisoner of a nonsensical world, dark but funny, where strange crea- Music by Mahler for the romanticism and magnificent costumes by Jean Paul Gaul- némathèque française présente Tutto Fellini ! jusqu’au 20 décembre, comprenant en Jeu de Paume, 1 place de la Concode, Paris 8e tures come to call on him. Mysterious, imposing but with the delicacy of lace, Thié- tier to portray a fabulous world illustrated by the troupe’s 26 dancers. The wick-ed plus de l’intégrale, dont les chefs-d’œuvre du maître (La Strada, Satyricon, Casanova, www.jeudepaume.org rée is a shape-shifting genius. step-mother is beautiful, and sexy as hell in her tight corset and stilettos. E la nave va…), les films sur lesquels il a travaillé en tant que scénariste ou assistant Cinémathèque française, 51 rue de Bercy, Du 19 décembre au 5 janvier. De 14 à 26 € Du 23 décembre au 9 janvier 2010. De 12 à 27,50 € réalisateur. Paris 12e – www.cinematheque.fr © SAM LEVIN Théâtre de la Ville, 2 place du Châtelet, 4e – Tél. 01 42 74 22 77 Théâtre de Chaillot, place du Trocadéro, 16e – www.theatre-chaillot.fr

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com URBAN PARIS SHOPPING Par Mireille Sartore et Benjamin Tourtin la sélection de COTE / COTE’s selection

EN BREF > Marlboro Classics a changé de nom et s’appelle désormais MCS. -/ Marlboro Classics has chan- ged its name and is now cal- led MCS.

> McGregor s’est inspiré du look pétillant des étudiants des campus américains pour sa nouvelle collection sportswear. -/ McGregor has taken © D.R. © D.R. inspiration from the clean-cut Claudine Ivari, 25 ans, signe sa Hackett, fleuron du chic british. McGregor, l’esprit « college » américain. look of American college Robert Wan, l’empereur de la perle de Tahiti, s’installe à Paris. Abou d’Abi Bazar, le dernier rendez-vous de la « modeuse » branchée. Le Malte Tourbillon Régulateur Serti In- première collection Couture. visible de Vacheron Constantin. students for its new sports- wear collection. www.mcgregor-fashion.com Dubail, 21 place Vendôme, Paris 1er – Tél. 01 42 61 11 17 Le pari de Claudine Ivari Hackett, à l’anglaise Abou d’Abi Bazar, a place to be… Robert Wan, nouvel écrin Claudine Ivari’s wager Hackett brings Britain to Paris > China girl ! Izzue, marque Abou d’Abi Bazar: staying ahead of the crowd

New shop for Robert Wan SHOPPING URBAN Elle en aura fait du chemin, la jeune Claudine, de- Fleuron de l’élégance britannique, la maison Hackett vient d’ouvrir en no- chinoise qui fête ses 20 ans Après les débuts rue des Franc-bourgeois en 1996 et le succès rue Vieille du Temple Surnommé « l’empereur de la perle de Tahiti », Robert Wan ouvre sa première bou- puis les premiers dessins griffonnés à l’âge de 7 vembre dernier, sa seconde boutique parisienne. Situé rive droite, ce nouveau cette année, débarque en dès 2000, le concept store Abou d’Abi Bazar s’installe aujourd’hui rue Soufflot en plein tique parisienne rue de Rivoli. Entre le Meurice et les jardins des Tuileries, ce tem- ans… Après l’American University of Paris et une vaisseau amiral reprend tous les codes qui ont fait le succès de la marque : France et en exclusivité aux cœur du quartier latin. Un nouveau défi que s’est lancé Patrick Aboukrat après avoir fait ple de la perle vous accueille dans un décor sobre et raffiné sublimant ainsi la beauté spécialisation Haute Couture suivie à ESMOD, c’est atmosphère cosy, élégance et british touch’ sont au rendez-vous. Dévelop- Galeries Lafayette Hauss- connaître au grand public les Isabel Marant, Maje et autre Vanessa Bruno avec ses an- des pièces griffées RW. Espace d’exposition permanente pour les créations et les du haut de ses 25 printemps que la demoi-selle a pant 272 m2 sur deux étages, l’espace de vente présente toutes les lignes mann. ciennes boutiques ! Loin du circuit mode parisien, ce nouvel espace permettra de per- collections privées de Robert Wan, cette boutique sera également l’occasion pour présenté sa première collection en pleine Fashion Hackett, de la plus trendy à la prestigieuse collection Mayfair sans oublier la -/ China girl! Hong Kong pétuer cette vocation de « dénicheur de talents et de tendances » sans se retrouver

SHOPPING URBAN les Parisiennes de découvrir pour la première fois les « RW bags » ainsi que les ac- Week 2009. Bien dans son temps, elle a relevé le Little Britons, dédiée aux enfants. Attention toute particulière, Jeremy Hackett, fashion brand Izzue, celebra- noyé dans la vague des grandes enseignes. Avec une sélection de coups de cœur cessoires bijoux en plus des traditionnelles collections annuelles. B.T. challenge, sûre de ses 25 créations Couture à la fa- le président et fondateur de la marque, a choisi de faire partager son goût ting its 20th anniversary this présentés à des prix raisonnables, Abu d’Abi Bazar est en quelque sorte le 88 -/ Robert Wan, emperor of the Tahitian pearl, has opened his first Parisian shop 89 brication 100 % française. Étonnement classique au pour l’art en participant lui-même à la décoration de la boutique. Ainsi, year, makes its exclusive rendez-vous incontournable de la modeuse branchée et en quête de nouveautés. B.T. in the Rue de Rivoli, between the Meurice and the Tuilerie gardens. This temple premier coup d’œil, cette collection résolument quelques-unes des œuvres (esquisses, peintures, photos…) sont directe- debut in France at the Gale- Concept store Abou d’Abi Bazar started life in the Rue des Franc-bourgeois in 1996. to pearls provides a soberly elegant setting that shows off the beauty of its RW sage se distingue néanmoins par sa facture très soi- ment issues de sa collection privée, apportant ainsi ce petit plus qui fait la dif- ries Lafayette Haussmann. After a second successful shop in the Rue Vieille du Temple from 2000, there’s a new branded merchandise to perfection. It’s a permanent exhibition space for Robert gnée comme en témoigne le travail de pierreries qui férence entre Hackett et les autres. B.T. one in the Rue Soufflot, in the heart of the Latin Quarter. A new challenge for Patrick Wan’s creations and private collections, as well as a place where Parisians can orne chaque modèle. Inspirée par une visite au -/ Hackett, flagship of British elegance, opened its second Parisian shop. > Apot.Care lance son Aboukrat who, in his previous shops, introduced Isabel Marant, Maje, Bruno and others discover for the first time RW bags and RW accessories along with his tradition- Musée des Bijoux de The new shop, on the right bank, is just the way a Hackett shop should be: nouveau traitement anti-âge to the buying public. With the new shop, far from the usual Paris fashion al annual collections. la Couronne Royale en Iran – ses origines familiales snug atmosphere, elegance and that indefinable British touch. With 272m2 global dans seulement quatre circuit, he’ll be able to pursue his vocation as discoverer of trends and talents without 222 rue de Rivoli, Paris 1er – Tél. 01 83 06 58 28 –, la précieuse ligne aux accents « cocktail » aura of sales space on two floors it can display all the Hackett lines from the trend- endroits de la planète : Paris being drowned amid the big name stores. With a stock selected from personal nécessité les mains expertes des modélistes, bro- iest to the prestigious Mayfair collection, not forgetting the Little Britons (Bon Marché), Monaco, Saint- choice and bearing reasonable price tags, Abou d’Abi Bazar is fast becoming and Barth et Berlin. La crème irido- Vionnet, puriste de la mode, aux Arts Déco deuses et autres mécaniciennes de modèles qui of- children's wear line. One of the extra touches that make Hackett stand out essential rendezvous for trendy fashionistas looking for something new. Fashion purist Vionnet at the Arts Déco ficient dans l’atelier parisien à partir des dessins de from the crowd is the art on display here. Some of the sketches, paintings radiante est aussi bien sûr 15 rue Soufflot, Paris 5e – Tél. 01 42 77 96 98 Madeleine Vionnet (1875-1975) envisageait la mode comme une véritable création Claudine Ivari. B.T. and photos on the walls are from the private collection of Jeremy Hackett, accessible en e-shop ! de l’esprit. L’adage de l’architecte Le Corbusier « Tout s’organise, tout se clarifie, tout -/ Young Claudine has come quite some way since chairman and founder of the brand, who took a hand-on interest in the shop’s -/ Apot.Care is launching its Exclusivité Vacheron Constantin chez Dubail s’épure » fut sa devise et la géométrie, son alphabet. Jusqu’au 31 janvier, le musée her first scribblings at the age of seven. After attend- decoration so as to share his artistic tastes with us. new irido-radiant anti-ageing Vacheron Constantin, only at Dubail des Arts Décoratifs présente la première rétrospective consacrée à cette figure ma- ing the American University of Paris and specialis- 37 boulevard des Capucines, Paris 9e – www.hackett.com treatment cream in just four ci- Associer « l’expression esthétique à la plus grande technicité mécanique », la marque jeure du XXe siècle. Les 122 robes présentées sur des mannequins de bois ar- ing in haute couture at the ESMOD fashion school, ties: Paris (the Bon Marché), horlogère suisse Vacheron Constantin en témoigne une fois de plus avec son Malte ticulés, sont sobrement mises en lumière par Andrée Putman, dans des she was a tender 25 when she presented her first La Maison Bonnet en met plein la vue Monaco, Saint-Barth and Ber- Tourbillon Régulateur Serti Invisible, une montre d’exception ayant nécessitée plus de boîtes de verre lumineuses qui favorisent les multiples reflets. Un tableau collection at the 2009 Fashion Week. But she took All eyes on Maison Bonnet lin. The cream can also be 2 000 heures de travail ! Entièrement réalisée à la main en serti invisible, la pièce revêt numérique faisant défiler le descriptif du modèle et des photos d’époque up the challenge with ease, having faith in her Depuis les années 30, la famille Bonnet excelle dans l’art de la création de bought online, of course, for un habit translucide de 565 diamants baguette pour un total d’environ 19 carats. Le vient considérablement enrichir le propos. So chic ! M.S. twenty-five 100% French-made couture creations. lunettes en écaille de tortue, artisanales et sur mesure. Pas moins de douze truly global reach. mouvement mécanique à remontage manuel 1795R rassemble deux complications -/ Madeleine Vionnet (1875-1975) thought of fashion as a true creation Surprisingly classic at first glance, this rather res- mesures sont effectuées sur le visage pour aboutir à la parfaite proportion. www.apotcare.com subtiles qui demeurent parmi les plus prisées des amateurs. En Europe, cette pièce ex- of the mind. She adopted the dictum of architect Le Corbusier that trained collection stands out because it’s quite ex- Cette année, la maison a élargi son champ à d’autres matériaux nobles ceptionnelle est distribuée en exclusivité par le joaillier Dubail, place Vendôme. M.S. everything should be organised, clarified and unadorned; her al- ceptionally well-made, particularly the gem work comme l’or, le platine, la corne de buffle, l’acétate... Le grand lunetier a donc -/ Swiss watchmakers Vacheron Constantin once more demonstrate their skill at com- phabet was geometry. The Musée des Arts Décoratifs is show-ing that decorates every model. This precious line with choisi un cadre à son image en implantant sa première boutique non loin du bining aesthetic expression with the most advanced mechanics. This is the Malte Re- the first retrospective of this major figure of 20th-century fashion its cocktail party overtones was inspired by a trip to Palais Royal. S.F. gulator Tourbillon Invisible Setting, an outstanding watch that took over 2000 hours of until 31 January. The 122 dresses are displayed on articulated wooded the royal jewels museum in Iran (which is where -/ Since the 1930s his family has excelled in the art of designing and hand- work to create. Handmade throughout and with invisible setting, it has a transparent mannequins, soberly lit by Andrée Putman in clear glass cases that Claudine Ivari’s family comes from). Starting from the making custom-made tortoiseshell glasses. No fewer than 12 measurements back and 565 baguette-cut diamonds for a total carat weight of about 19. create a multiplicity of reflections. Descriptions of the models scroll past designer’s drawings each model required the com- are taken on the face to produce the perfect proportions. This year, the com- The 1795R hand-wound movement includes two subtle complications that are parti- on digital displays and contemporary photos set the exhibits in context. bined cutting, sewing and embroidery skills of all the pany is expanding its field to include other fine materials like gold, platinum, cularly appreciated by watch enthusiasts. Sole distributor in Europe for this exception- These clothes are very, very chic. craftswomen in the Paris workshop. buffalo horn and acetate. Les Arts Décoratifs, 107 rue de Rivoli, 1er. Tél. 01 44 55 57 50 er

Tél. 01 42 86 82 00 ou [email protected] Passage des 2 Pavillons, 5 rue des Petits Champs, 1 - Tél. 01 42 96 46 35 al timepiece is jeweller Dubail in the Place Vendôme. GRIES PATRICK PHOTO / COSTUME DU ARTS DES FRANÇAISE UNION © Madeleine Vionnet, Robe du soir, hiver 1935.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com URBAN PARIS SHOPPING la sélection de COTE / COTE’s selection

Fauve d’Arsac, entre joaillerie et cabinet de curiosités. La Galerie de l’Opéra de Paris pour poursuivre le rêve… Dominique Issermann se raconte dans Tabouret Mirlino de Giancarlo Le coffret « Luxe Légendaire » Chez Olwen Forest, Collier Salon exclusif IWC chez Milliaud, Paris 8e. un coffret exclusif. Mino pour Cinna. de la Crème de la Mer. « Punk Rebellion » et broche pieu- vre signés Kenneth Jay Lane. Circa 1970. EN BREF > Bijoux vintage ! Jusqu’au 11 www.lesartsdecoratifs.fr Fauve d’Arsac : plus qu’une Un nouveau showroom Cinna Dominique Isserman à la carte janvier, dans sa boutique de IWC chez Milliaud boutique, une philosophie New Cinna showroom Dominique Isserman – on postcards Serpette à Saint-Ouen, Olwen IWC at Milliaud Forest présente une sélection SHOPPING Située à 150 mètres de la place des Ternes, la grande façade généreuse- La célèbre photographe française Dominique Issermann « résume » trente an- Milliaud, célèbre horloger et joaillier de Paris, Fauve d’Arsac: more than a shop, a philosophy de « bijoux provoc’ », pièces ment vitrée de ce nouvel espace Cinna, le 95e de France, protège un es- nées de carrière dans un très chic coffret de 200 cartes postales illustrant ses a ouvert depuis le mois d’octobre un salon ex- Après 15 ans au Louvre des Antiquaires, Fauve d’Arsac – gemmologue de formation – s’est rares qui racontent l’histoire du pace de 400 m2 réparti sur deux niveaux. Le rez-de-chaussée offre un plus belles photographies. Les 100 exemplaires signés sont vendus 500 € en ex- clusif dédié à la manufacture horlogère IWC lancée le défi de « démocratiser le monde de la joaillerie ». Elle présente en toute simpli- rock de 1960 à 1990, griffés espace aéré et séquencé par des cloisons qui sont l’occasion d’une redé- clusivité chez Merci, le dernier-né des concept stores de Paris. Une version de Schaffhausen dans sa boutique de la Rue cité, dans son showroom aux allures d’atelier revisité, les bijoux et les objets qui l’ont sé- Schiaparelli, Chanel, Dior, Ken- URBAN couverte du lieu au fil du cheminement. Une résine de sol, ponctuée d’un 60 clichés est également disponible pour 150 € ainsi que les cartes postales à Royale. On y retrouve une gamme de produits duite au cours de ses voyages aux quatre coins du monde. Elle chine pour notre plus grand neth Jay Lane. triés sur le volet – Pilot, Aquatimer, Portugaise, plaisir des pièces hors du temps, grâce à un solide réseau (fournisseurs, marchands de passage sur pavé de verre, guide sans rupture les pas du visiteur vers un l’unité, à la boutique ou en kiosque. M.S.

SHOPPING URBAN -/ Vintage jewellery. Until 11 Ja- escalier à la forte présence scénographique. Un magasin conçu pour être -/ Leading French photographer Dominique Issermann sums up thirty years’ work Vintage, etc. – ainsi que les toutes dernières pierres, créateurs…), aux salles de ventes, aux salons d’antiquaires et de décoration... Ses nuary Olwen Forest is offer-ing fidèle au concept de la marque et parfaitement orchestré pour mettre en va- in a very chic box of 200 postcards illustrating his finest photographs. The 100 éditions limitées. M.S. 90 joailliers s’appellent Sophie Reyre, Hélène Courtaigne Delalande et Eugénie Viellard. a collection of provocative je- 91 leur les produits présentés, canapés, meubles et compléments dessinés signed copies are selling at €500, exclusively at Merci, the latest Parisian concept -/ In October the celebrated Parisian jeweller -/ After 15 years at the Louvre des Antiquaires, Fauve d’Arsac has set herself the challenge wellery in her shop in the Mar- pas les plus grands designers français et étrangers (Micke Rüssler, Fran- store. There’s also a 60-photo version available at €150 and the postcards can and watchmaker Milliaud opened a new area of making the world of fine jewellery more accessible. Displayed very simply in her studio- ché Serpette, Saint-Ouen. çois Bauchet, Pascal Mourgue, Giancarlo Mino…) Une ouverture qui per- be had singly, in the shop and from kiosks. in its store in the Rue Royale, exclusively de- style showroom are jewellery and objects that have charmed her during her travels all over These rare pieces, by Schiapa- met à la marque de renforcer une implantation sur la capitale déjà forte Merci, 11 bd Beaumarchais, Paris 3e - Tél. 01 42 77 00 33 dicated to timepiece manufacturer IWC the globe. She has hunted down, for our enjoyment, timeless pieces through a solid network relli, Chanel, Dior, Kenneth Jay avec six adresses et trois espaces dans les grands magasins. Schaffhausen. Here you’ll find a rigorously se- of suppliers, stone merchants and designers, and from auction rooms, antique fairs and in- Lane and others, tell the story -/ About 150 yards from the Place des Ternes, the Cinna displays its goods Tout Starck chez Nicy Gallery lected range – Pilot, Aquatimer, Portuguese, terior design shows. She also stocks a galaxy of talented jewellery designers like Sophie of rock from 1960 to 1990. behind a wide expanse of window. This 95th Cinna shop in France boasts All Starck at Nicy Gallery Vintage, etc. – and the very latest limited edi- Reyre, Hélène Courtaigne Delalande and Eugénie Viellard. A real pleasure to www.olwenforest.com 2 tions. discover! 400m of sales space on two floors. All is designed to reflect the brand’s Envie de compléter votre collection design Philippe Starck ? Ou de faire un ca- 8 rue Royale, Paris 8e - Tél. 09 61 01 60 41 4 rue Varenne, Paris 7e – Tél. 01 42 22 21 67 concept and perfectly orchestrated to show the merchandise to best ad- deau qui marquera le coup devant le sapin ? Du 3 décembre au 7 janvier 2010, vantage. There’s furniture of all kinds and furnishing accessories by top Nicy Gallery met en vente objets, meubles et luminaires signés du maître, ou créés Une boutique pour le Palais Garnier… French and international designers including Micke Rüssler, François Bau- sous sa direction artistique. Ouvert aussi le dimanche de 15 h à 19 h ! M.S. Andrea, un bol d’air… pur A shop for the Palais Garnier chet, Pascal Mourgue and Giancarlo Mino. The new shop gives the brand -/ Want to complete your Philippe Starck collection or find a Christmas gift that Andrea, a breath of purified air Partout où l’air a besoin d’être purifié, voici la Son accès n’est pas des plus aisés, mais la Galerie de l’Opéra de Paris vaut vraiment le dé- a stronger presence in the capital, in addition to the existing six shops and will really be noticed? From 3 December to 7 January 2010, Nicy Gallery is sel- plus trendy des réponses écologiques. Des- tour ! Inaugurée en juillet dernier, ce nouvel espace de 270 m2 est l’œuvre des Galeries La- three shop-in-shops in major department stores. ling objects, furniture and lighting signed by the master or made under his artistic e igné par Mathieu Lehanneur et conçu par le fayette à qui l’on doit déjà la très réussie boutique du Musée des Arts décoratifs. Imaginé 75 avenue de Courcelles, Paris 8 – Tél. 01 46 22 46 15 direction. Also open on Sundays from 3pm to 7pm. 40 rue de la Tour d’Auvergne, Paris 9e – www.nicytown.com scientifique David Edwards, Andrea aspire les par Bruno Moinard, ce projet architectural d’envergure plutôt contraignant – respect du site > Chloé Parfums propose une polluants gazeux vers le système de régéné- oblige – se divise en quatre espaces distincts : la librairie multimédia, L’Enfance de l’art (jeux Les bijoux uniques d’Eternamé édition limitée de son Chloé ration de l’air que constitue la plante, préala- éducatifs, costumes, jouets issus de l’univers de la danse…), La Représentation (espace Unique jewellery by Eternamé Crème de la Mer : les Miracles de Noël ! Maggie Travel Set, comprenant Le 21 octobre dernier, partenaires et clients fêtaient, au restaurant La Mai- Crème de la Mer: Christmas miracles blement disposée dans cet écrin au look mode, déco et bijoux avec des exclusivités) et Le Souvenir offrant toute une gamme de un vanity beauty en cuir gris et son Blanche, le cinquième anniversaire de la carte Centurion d’American C’est sans doute l’une des plus belles réussites cométiques de ces dernières an- sixties d’à peine 2,8 kg. M.S. produits imaginés autour du patrimoine du Palais Garnier. Ouvert 7 j/7, de 10 h à 18h30 et fermoir bijoux, l’eau de parfum, Express. A cette occasion, plusieurs créations exclusives ont été dévoilées. nées. LA célèbre Crème de la Mer se décline sous plusieurs « Miracles » ce Noël -/ Wherever the air needs purifying, here's the les soirs de représentation jusqu’à la fin du spectacle. M.S. la lotion parfumée et le gel Parmi elles, un bracelet en titane et diamants baptisé Pili, créé par le joail- avec la proposition d’un luxueux coffret « Collection des Connaisseurs » ras- most aesthetic ecological solution. Invented -/ The access isn’t that easy but the Galerie de l’Opéra de Paris is well worth the detour. This douche. 900 €. semblant trois soins essentiels visage (395 €) et une édition limitée du by scientist David Edwards and designed by new 270m2 Galerie Lafayette sales space opened in July, a follow-up on the highly success- lier Eternamé. -/ Chloé Parfums is offering a li- « Luxe Légendaire » présentant dans une élégante boîte verte, un pot de 500 ml Mathieu Lehanneur, Andrea draws toxic gases ful shop in the Musée des Arts Décoratifs. Brainchild of Bruno Moinard, this major architec- -/ At the Maison Blanche restaurant on 21 October, American Express part- mited edition of their Chloé de la Crème de la Mer (1 400 €)… M.S. into its air filtration system formed by tural project had to be designed in compliance with the site. It consists of four separate areas: ners and customers celebrated the fifth birthday of the Centurion card. Se- Maggie Travel Set, a grey -/ It’s doubtless one of the biggest cosmetics success stories of recent years. This a plant placed in the Sixties-look container multimedia, children and art (educational toys, costumes, toys with dance connotations), re- veral exclusive creations were unveiled for the occasion leather vanity case with a jewel Christmas the über-famous Crème de la Mer comes in the form of several new weighing barely 2.8kg. €149. presentation (fashion, design and jewellery, including some exclusive items) and souvenirs (a and one of them was a titanium and diamond bracelet clasp containing eau de miracles of luxury. The Connoisseur Collection is a box set containing three es- En vente au prix de 149 € range of products based on the heritage of the Palais Garnier, a.k.a. Paris Opera). Open 7/7 called Pili, by Eternamé. R.D. parfum, scented lotion and e sential skincare products (€395), while the limited edition Legendary Luxury aux Galeries Lafayette, chez Nature & Dé- from 10am to 6:30pm and on opera evenings until closing time. Le Boudoir, 5 rue Clément Marot, Paris 8 shower gel. All for €900. couvertes, Monceau Fleurs ou sur www.labo- Entrée par le pavillon est de l’édifice, rue Halévy, Paris 9e Tél. 01 40 69 08 00 - www.etername.fr brings you a 500ml pot of Crème de la Mer moisturising cream in an elegant green box (€1400). shop.fr

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com PUBLI COTE

URBAN PARIS FORME Par Rémi Dechambre la sélection de COTE / COTE’s selection

Le Battling Club, un lieu où les people font vraiment du sport ! Le Klay, le dernier-né des Le Ritz dispose de la plus belle piscine privée de Paris. health-clubs de luxe parisiens.

Le Ritz Health Club : une piscine top luxe ! L’HÔTEL WESTMINSTER FÊTE SES 200 ANS ! Sport people ! Le Ritz Health Club: top luxury swimming pool C’est une petit révolution : depuis un an, plus besoin de séjourner au Ritz ou d’être membre de LE 26 NOVEMBRE, LE CÉLÈBRE HÔTEL DE LA RUE DE LA PAIX A CÉLÉBRÉ Sports people son très select club pour accéder au plus élitiste des health-clubs parisiens. Moyennant 150 € CET ANNIVERSAIRE EN BEAUTÉ AVEC UNE GRANDE SOIRÉE « INTRIGUE AU WESTMINSTER » par jour et par personne, on pourra profiter de la plus belle piscine privée de la capi-tale et de

URBAN 1 700 m² d’installations dédiées à la forme et au bien-être. Non seulement ces salles de sport sont fréquen- -/ It’s a minor revolution: you no longer need to stay at the Ritz or be a member of its highly select tées par de nombreuses personnalités mais elles club to get into that most elitist of Parisian health clubs. For €150 per person per day you can Un hôtel incontournable FORME FORME proposent aussi des formules idéales pour tous enjoy the finest private pool in the capital as well as its 1700m² of fitness and wellbeing facilities. On le devine : c’est ici que le duc de Westminster ceux qui sont de passage dans la capitale… 15 place Vendôme Paris 1er - Tél. 01 43 16 30 60 - www.ritz.paris.com 92 aimait séjourner au milieu du XIXe siècle. En forme -/ The gyms we present here are not only frequent- d’hommage, l’hôtel lui a d’ailleurs emprunté ses ed by many a prominent celebrity, they also offer L’Usine : luxe, effort et volupté… armoiries ! Ce n’était pourtant que le début d’une ideal formulae for anyone passing through Paris. L’Usine: working out in luxury longue saga qui verra le Westminster s’imposer À deux pas de Beaubourg, l’Usine a ouvert une seconde adresse – la première étant du côté dans l’esprit de tous comme une adresse de réfé- d’Opéra – où l’on peut pratiquer une palette en groupe, individuellement ou en compagnie d’un rence du quartier de l’Opéra. Ses 80 chambres et 22 Le Klay : tout aussi coach. Health-club de luxe reconnu, l’Usine vise également au bien-être général de ses gym suites accueilleront ainsi moult personnalités toutes « club » que « health » ! addicts en proposant hammam, sauna, massages, soins à la carte et services personnalisés. autant séduites par son charme et son atmosphère Le Klay: the “club” side On y croise Marc Jacobs, Lenny Kravitz ou Muriel Robin… chaleureuse que par sa localisation exceptionnelle. as important as the “health” Accès à la journée : 45 € ou 100 € avec une séance de coaching ou un soin. Des générations de visiteurs sont descendues – et THE HOTEL WESTMINSTER CELEBRATES ITS 200TH BIRTHDAY « Croiser des noctambules, des mannequins, des écrivains, des oi- -/ L’Usine has opened a second branch a few steps from Beaubourg (the first one is near the continuent de descendre – au Westminster pour sifs flamboyants en short, en sueur, dans la lumière d’une verrière Opéra). Here there’s a wide range of sports to practice alone, in a group or with a coach. L’Usine partir à la découverte de la place Vendôme, des On 26 November the famous hotel in the Rue de la Paix celebrated enchantée, ça existe bel et bien ! » C’est ainsi que le très branché is a recognised luxury health club, but it also caters for the general wellbeing of its gym addicts, grands magasins ou encore du musée du Louvre its birthday in style with a special “Intrigue at the Westminster” evening Ariel Wizmann, journaliste et DJ, définit le Klay, le dernier-né des offering hammam, sauna, massage, à la carte treatments and personalised services. You might tout proche… health-clubs de luxe, situé dans le quartier de Montorgueil. meet Marc Jacobs, Lenny Kravitz or Muriel Robin here. Entry for the day: €45 or €100 with a coach- A hotel to die for the Hotel Westminster and immer- Sur 2 000 m², la communauté des people… et les autres s’adonnent ing session and a treatment Une soirée mémorable ! As the name suggests, it was here sed the guests in the long lost past au fitness, cardio, musculation, yoga, Pilates, danse ou boxe. His- 16-20 rue Quincampoix, Paris 4e - Tél. 01 44 61 31 31 – www.usineopera.com Réunissant tous les amis du Westminster, une that the Duke of Westminster liked of 1880. The Opéra Garnier had toire de se raconter les derniers potins, on peut aussi se retrouver à grande soirée d’anniversaire a replongé ses invités to stay back in the mid-19th cen- just opened to the public and in the la piscine, au spa, au lounge ou même au restaurant. Carte men- Le Battling Club : le choix des vrais sportifs ! dans le passé en les ramenant en 1880 : on vient tury. The hotel adopted his coat of hall of the hotel a famous soprano, suelle : 280 € Le mardi, soirée « Mes copines et moi » avec The Battling Club: where the real sportspeople go d’inaugurer l’Opéra Garnier et une célèbre canta- arms by way of tribute. But that was decked in all her finery, sang to the 2 heures d’accès au Club et dîner au champagne : 90 €. Un an après l’ouverture de sa salle, Philippe Dumont, le créateur de la marque de cosmétiques trice parée de ses plus beaux atours chante dans le only the start of a long saga in delight of all. Suddenly all was plun- -/ “A place where you can come across models, writers, flamboyant pour hommes Nickel, a gagné son pari : le Battling Club est devenu une référence en matière hall de l’hôtel pour le plaisir de tous. Soudain, c’est which the Westminster earned a to stay when exploring the Place ged in darkness. The soprano cried night birds and people of leisure, sweating in their shorts in the light of de lutte et de boxe. On y pratique aussi le cardio-training et la musculation sous la houlette de le noir complet… Cri de la cantatrice : ses bijoux ont growing reputation as the one and Vendôme, the department stores out: her jewels were gone! The an superb glass roof − it’s for real!” That’s how über-trendy journalist Frédéric Monpo, quintuple Champion du monde de bodybuilding « au naturel » ! De nombreux disparu ! Comme ils y avaient été conviés, les invi- only place to stay in the Opéra dis- and the Louvre museum nearby. guests were invited to conduct the and DJ Ariel Wizmann, defines Le Klay, Paris’ latest luxury health club, sportifs de haut niveau comme les frères Guénot et une multitude de vedettes fréquentent le tés ont mené l’enquête dans une ambiance bon trict. With 80 rooms and 22 suites inquiry, which they did in good- in the Montorgueil district. In the 2000m² gym celebrities and others lieu. 15 € la journée, 90 € la semaine ou 190 € le mois. enfant, allant de Suite en Suite pour rencontrer the hotel is a Parisian home away Memorable evening humoured spirit, going from suite to practice fitness, cardio workout, bodybuilding, yoga, Pilates, dance or -/ A year after his gym opened Philippe Dumont, creator of the men’s cosmetic brand Nickel, has d’étonnants suspects… C’est vers 21h30 que from home to innumerable celebri- A grand birthday celebration suite to question some astonishing boxing. And gather to swap gossip at the swimming pool or in the spa, won his wager: the Battling Club has become a benchmark for boxing and wrestling. You can l’énigme a été révélée alors que, tous conquis par le ties and leading lights enamoured brought together all the friends of suspects. The mystery was solved the lounge or the restaurant. Monthly card: €280 On Tuesdays there’s also do cardio-training and bodybuilding there under the guidance of Frédéric Monpo, five times charme de l’hôtel, ils prolongèrent cette soirée of its charm, its welcoming atmos- by about 9:30pm, but as everyone a Mes copines et moi (me and my girlfriends) night with two hours’ ac- world natural bodybuilding champion. The gym is frequented by many high-level sportspeople jusque très tard dans la nuit… phere and its privileged central Pour plus d’informations had fallen under the hotel’s unerring HÔTEL WESTMINSTER cess to the Club and a champagne dinner, all for €90. such as the Guénot brothers, and a host of stars. €15 a day, €90 a week or €190 a month. address. For generations of visitors charm, the evening stretched out 4bis rue Saint-Sauveur, Paris 2e - Tél. 01 40 26 00 00 – www.klay.fr 13 rue de La Grange aux Belles, Paris 10e - Tél. 01 42 01 24 12 – www.battlingclub.com the Westminster has been the place 13 rue de la Paix, 75002 Paris into the small hours. Tel. +33 (0)1 42 61 57 46 Fax : +33 (0)1 40 60 30 66 [email protected] décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com www.hotelwestminster.com URBAN PARIS SORTIR Par Rémi Dechambre la sélection de Cote / COTE’s selection

EN BREF > La Pâtisserie des Rêves… C’est le nom de la nouvelle pâtisserie que vient d’ouvrir l’un des maîtres du genre, Philippe Conticini, au 93 de la rue du Bac, Paris 7e -/ La Pâtisserie des Rêves. That’s the name of the new patisserie opened by master pastry chef Philippe Conticini. COGEZ BRUNO ©

Un nouveau caviar éthique et design chez Zwyer. Le R Café : la viande à l’honneur ! Le Café Moderne, une nouvelle adresse Le 114 Faubourg : le nouveau Coffret Smirnoff pour Noël. Nicolas Rucheton est le nouveau Essayez le Whaf au Laboratoire ! > La Mère de Famille a gastronomique. restaurant du Bristol. chef du 1 Place Vendôme. confié à Julien Merceron la création de ses chocolats de fin Zwyer Caviar : le luxe éthique ! d’année. On pourra ainsi Café Moderne et grande cuisine… Number one de la Place Vendôme ! Whif, Whaf au Laboratoire ! Café Moderne: great cuisine Whif and Whaf at the Laboratoire ON THE TOWN Zwyer Caviar: ethical luxury choisir entre « Renne Number one, Place Vendôme Cette marque suisse vient de lancer un caviar d’éle- du jour » ou « Renne Le Café Moderne prend un nouvel envol avec l’arrivée de Jean-Luc François aux L’Hôtel de Vendôme vient de confier les rênes de son restaurant à Nicolas Ru- On connaissait déjà le Whif*, l’inhalateur de chocolat (moins d’une calorie) que le scienti- vage de première qualité, produit dans des conditions de la Nuit » ! fourneaux (Ritz, Crillon, Relais Louis XIII, Prunier…) Résultat : cette adresse jusqu’ici cheton. Ce jeune chef qui s’impose déjà comme valeur montante de la gas- fique David A. Edwards a créé au sein du FoodLab, basé dans son drôle de Laboratoire, er respectant les hommes et l’environnement. L’élevage qui -/ La Mère de Famille honorable fait son entrée dans l’univers de la gastronomie avec – outre des menus tronomie a été formé auprès de grands maîtres, tels que Benoît Bernard (La sis près du Louvre, 4 rue de Bouloi, Paris 1 . Voici désormais le Whaf, la nouvelle se trouve en Uruguay utilise une eau extrêmement pure. d’excellent rapport qualité prix – une formule « Instincts Modernes » (39 €) en forme Laiterie à Lambersart), Jean Cousseau (Le Relais de la Poste) ou encore à La expérience au cœur de la « gastronomie aérienne » que Mister Edwards et le célèbre des- has entrusted the URBAN Ce caviar innovant est disponible, dés maintenant, en creation of its Christmas de voyage en 5 étapes, proposée à l’heure du dîner, dont on vous suggère le mai- Bastide de Gordes. Parmi ses grands succès : « le poêlon de légumes, mous- igner culinaire Marc Brétillot proposent de découvrir à travers l’exposition Nuages de sa- exclusivité, à La Grande Epicerie soit dans une très élé- chocolates to Julien Mer- gre d’atlantique en carpaccio ou le filet de bar en croûte de châtaignes. serons des prés et fleurs », les « langoustines d’Erquy rôties et poêlée de gi- veurs qui se tient au Laboratoire jusqu’au 4 janvier 2010. ON THE TOWN URBAN TOWN THE ON gante boîte de 10 g (49,50 €) soit dans ceron. Some -/ The Café Moderne gets a new lease of life with the arrival of chef Jean-Luc Fran- rolles et salicornes » ou encore le « jubilé de cerises, rafraîchies à la -/ We’d already discovered the Whif, a chocolate inhaler (fewer calories) invented by scien- un écrin sphérique baptisé « Perle Noire » renfermant çois (formerly of the Ritz, the Crillon, the Relais Louis XIII and Prunier). A restaurant verveine ». Une cuisine à l’image du lieu conçu par la star italienne du tist David A. Edwards at the FoodLab, part of the Laboratoire at 4 rue de Bouloi, Paris 1, 94 wonderful confections 95 125 gr (585 €) de ZwyerCaviar. with glorious names like that was hitherto honourable enough now enters the world of gastronomy with – design Michele Bönan : classique mais pleine de saveurs ! Carte : 70 €. near the Louvre. Now he brings us the Whaf, a new experience at the heart of the “aerial -/ This Swiss brand has just launched a prime quality Renne de la Nuit. alongside set menus that give excellent value for money – an evening -/ The Hôtel de Vendôme has put Nicolas Rucheton in charge of its restaurant. gastronomy” that he and famous culinary designer Marc Brétillot invite us to discover farmed caviar produced in ecologically and humanly res- formula called Instincts Modernes at €39, in the form of a journey in five stages. This young chef, already known as a rising star in gastronomy, trained under through the exhibition Nuages de saveurs, at the Laboratoire until 4 January 2010. ponsible conditions. The farm, in Uruguay, uses exceptio- > Marni et Ladurée se Highly recommended are the carpaccio of Atlantic meagre and the fillet of bass in some great masters such as Benoît Bernard (La Laiterie in Lambersart) and *En vente chez Colette, au Lafayette Gourmet ou sur www.laboshop.com nally pure water. This innovative caviar is available as of sont associés pour créer a chestnut crust. Menus 28 € - 35 € Jean Cousseau (Le Relais de la Poste), and at La Bastide de Gordes. His grea- e now, exclusively from La Grande Epicerie. It comes in an un coffret dessiné par 40 rue Notre-Dame-des-Victoires, Paris 2 - Tél. 01 53 40 84 10 test creations? A vegetable casserole with field mushrooms and flowers; roast Une Matriochka pour Noël ! elegant 10g tin at €49.50 or a spherical package called Consuelo Castiglioni Erquy langoustines with fried chanterelles and salicornia; cherries A matryoshka for Christmas? Perle Noire containing 125gr of Zwyer Caviar, at €585. renfermant 8 ou 18 ma- Le Bristol : du nouveau ! jubilee cooled with verbena. The cuisine matches the décor by top Italian des- Pour les fêtes de fin d’année, Smirnoff dévoile en exclusivité chez Lavinia, Fauchon et e 38 rue de Sèvres, Paris 7 - www.zwyercaviar.com carons. Liste des points Changes at the Bristol igner Michele Bönan: classic but bursting with flavour. la Grande Epicerie deux versions d’un coffret inédit composé d’une bouteille de Smir- er de vente sur www.ladu- Le célèbre palace vient d’inaugurer son extension de 26 chambres et suites, dé- 1 place Vendôme, Paris 1 - Tél. 01 55 04 55 60 noff Black et d’un seau à glace en forme de poupée russe. La première en aluminium Le R Café voit rouge ! ree.fr corées par la propriétaire des lieux en personne – Maja Oetker – dans l’esprit clas- brossé et onyx faisant l’objet d’une série limitée – 200 exemplaires – est proposée à 79 The R Café sees red -/ Marni and Ladurée sique français qui fait depuis plus de 80 ans le charme du Bristol. Par la même Du nouveau EN BREF €. La seconde en or blanc et cristaux ne sera produite qu’à 10 exemplaires et vendue 1 Résolument contemporain, le R Café propose en ce mo- have gone into partner- occasion, l’hôtel s’est doté d’un nouveau restaurant, le « 114 Faubourg », qui pro- au Montalembert > La Maison Blanche, 500 €. Avis aux collectionneurs ! ment un bœuf exceptionnel issu de la race Wagyu avec ship to create gift boxes pose de découvrir, dans un cadre très contemporain, la cuisine d’Eric Desbordes, New at the Montalembert l’un des meilleurs -/ For the year’s end festivities Smirnoff unveils, exclusively at Lavinia, Fauchon and the laquelle on produit le célèbre bœuf de Kobé. Le chef designed by Consuelo un jeune chef de 28 ans adoubé par Eric Frechon. L’esprit plus informel du lieu se Depuis début novembre, le restaurant du Monta- restaurants panora- Grande Epicerie, two versions of an unusual gift set consisting of a bottle of Smirnoff Black Fabien Monteil le décline – entre autres – par un sublime Castiglioni and contain- retrouve dans la carte grâce à une cuisine créative – gaufres de pommes de terre lembert présente la nouvelle carte du chef David miques de la capitale, and an ice bucket in the shape of a Russian doll. One version, in brushed aluminium and tartare de rumsteack ou encore une belle entrecôte gril- ing 8 or 18 macaroons. au saumon en entrée – laissant au client le choix de cuisson de leur viande ou de Maroleau. Sous la direction de Myriam Kournaf, vient de se doter onyx, has been produced in a limited edition of 200 and costs €79. The other, in white gold lée qui ravira les amateurs. Une occasion originale de leur poisson (grill, à la plancha ou vapeur). On vous recommande le mille-feuille à cet hôtel s’affirme, plus que jamais, comme l’une d’un nouveau chef and crystal, of which only ten have been made, sells for €1500. Collectors take note! e er découvrir ce restaurant qui, tout en faisant partie du > Eric Kayser, un des la vanille de Bourbon et caramel demi-sel ! Carte : 140 €. des adresses phares de la rive Gauche. Preuve – Sylvain Ruffenach – Fauchon, 24 place de La Madeleine, Paris 8 - Lavinia, 3 bd de la Madeleine, 1 e Newhotel Roblin, est parvenu à devenir un incontourna- plus célèbres boulan- -/ The renowned Hotel Bristol has just opened its extension of 26 rooms and de son succès : à l’heure du déjeuner, on y trouve tout droit venu du célè- La Grande Epicerie au Bon Marché, 38 rue de Sèvres, 7 ble du quartier de la Madeleine. gers parisiens, vient suites, decorated in person by Maja Oetker, the hotel’s owner, in the classical une extravagante densité de personnalités au bre restaurant new-yor- At the moment, the resolutely contemporary R Café (part d’inaugurer une nouvelle French spirit that has made the charm of the Bristol these past 80 years. At the mètre carré ! Carte : 70 €. kais Daniel. Red Latitudes pour les fêtes ! of the Newhotel Roblin) is offering wonderful beef from boutique au 33 rue Da- same time the hotel has opened a new restaurant, the 114 Faubourg, in whose -/ The restaurant at the Hôtel Montalembert intro- -/ La Maison Blanche, Red Latitudes for the festive season Wagyu cattle, the breed that produces the famous Kobe niel Casanova 1er. contemporary décor you can discover the cuisine of 28-year-old Eric Desbordes, duced chef David Maroleau’s new menu at the one of the best pano- A l’occasion des fêtes de fin d’année, Estates & Wines – la division vins de Moët Hen- beef. Among the specialities chef Fabien Monteil offers a -/ Eric Kayser, one of the up and coming young chef who won his spurs under Eric Frechon. The informal start of November. With Myriam Kournaf at the ramic restaurants in nessy – lance un coffret baptisé Red Latitudes regroupant trois crus d’exception : Ter- sublime rump steak tartare and a grilled entrecote steak best-known of all Pari- spirit of the décor is echoed in the creative menu, which includes potato waffles helm the hotel is establishing itself even more the capital, has a new razas de los Andes (Argentine), Cloudy Bay (Nouvelle-Zélande) et Cape Mentelle that would have any carnivore licking their lips. It’s an ori- sian bakers, has opened with salmon for starters and lets the customer choose whether to have their fish firmly as an essential port of call on the Left Bank. chef: Sylvain Ruffe- (Australie). Il sera notamment disponible chez Lavinia au coût de 69 €. ginal way to discover a restaurant that is now one of the a new shop at 33 rue or meat grilled, griddled or steamed. We recommend the Bourbon vanilla mille- To prove it, drop by at lunchtime and you’ll find an nach, straight from the -/ For the festive season Estates & Wines, the wine division of Moët Hennessy, has essential rendezvous in the Madeleine district. Daniel Casanova, Paris feuilles with caramel. astonishing profusion of well-known faces. famous New York res- launched a gift box called Red Latitudes containing three outstanding reds: Terrazas de e e e 6 rue Chauveau Lagarde, Paris 8 - Tél. 01 44 71 20 85 1. 112 rue du Faubourg Saint-Honoré, Paris 8 - Tél. 01 53 43 43 00 3 rue de Montalembert, Paris 7 taurant Daniel. los Andes (Argentina), Cloudy Bay (New Zealand) and Cape Mentel (Australia). www.rcafeparis.com www.lebristolparis.com Tél. 01 45 49 68 68 - www.montalembert.com 3 boulevard de la Madeleine, Paris 1er - Tél. 01 42 97 20 20

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com PUBLI *6;,

3LTLU\­:LU[L\YZ®H\[HYPMKLÁL[SLTLU\+tJV\]LY[LH\[HYPMKL ÁOVYZ C898JK@;<J8@EK$8EKF@E< IVPZZVU3HJHY[LKLÁn Á 5V\ZKPZWVZVUZKLNYHUKZZHSVUZWHUVYHTPX\LZWV\YZtTPUHPYLL[Yt\UPVU

*OHX\LTVPZUV\ZWYVWVZVUZKLZZVPYtLZn[OuTLX\PHZZVJPLU[WYVK\P[ZUVISLZL[ :P[\tLLUWSLPUJµ\YKLSHJHTWHNULNYHZZVPZL3H JYtH[P]LWLYZVUUHSPZtLL[LUZVSLPSStLKLZH]L\YZL[ 3LYLZ[H\YHU[WYVWVZLKPMMtYLU[ZTLU\Z NYHUKZJY\ZV\JOHTWHNUL!5V\]LS(U9\ZZL)V\YNVNUL ;Y\MMLZ )HZ[PKL:HPU[(U[VPULKH[LK\?=000LZPuJSL±TUKL WHYM\TZ;V\[ZPTWSLTLU[SLIPLUv[YL 3LTLU\K\+PTHUJOLLU-v[LnÁ;;*0SZL ;Y\MMLZL[(ZWLYNLZ4VYPSSLZ.YHUKZ=PUZKL)VYKLH\_ *HUULZL[H\_WVY[LZKL.YHZZLLSSLItUtMPJPLK»\UL JVTWVZLKLWSH[ZZLY]PZKL.YHUKZ=PUZnKtJV\]YPY!  ]\LTLYPTWYLUHISLX\PZ»t[LUKKLSH)HPLKL;OtV\SL (\9LZ[H\YHU[TVPZKLS»HUUtLSLZYLWHZZVU[ZLY]PZ J»LZ[\U]V`HNLN\Z[H[PML[µUVSVNPX\LKLZTLPSSL\YZ 3LZMv[LZKLMPUK»HUUtLZLYVU[nS»OVUUL\YH]LJ\UTLU\KL5VwSH\[HYPMKLÁOVYZ Z\YS»,Z[LYLS3H)HZ[PKLLZ[\UL4HPZVUKLJOHYTLVƒ LU[LYYHZZLZV\ZKLNYHUKZHYIYLZH\TPSPL\K»\UQHYKPU WYVK\P[ZKLZHPZVU IVPZZVUZH]LJWVZZPIPSP[tK»\UMVYMHP[O[LSLUJOHTIYLKV\ISLÁWHYWLYZVUULH]LJ SLJHSTLL[SLZWHYM\TZYuNULU[+VTPUHU[\UWHYJKL MSL\YP3LZVPYH]LJ\UL]\LWHUVYHTPX\LPSS\TPUtL3LZ 3LTLU\+tQL\ULYH\[HYPMKL ÁOVYZIVPZZVU KzULY3L9t]LPSSVUHJJVTWHNUtK»\U[YPVKLT\ZPJPLUZÁOVYZIVPZZVUZWYVMP[LaK\ WS\ZKLVSP]PLYZTPSStUHPYLZSLWSHPZPYLZ[H\_WYVTL H\[YLZZHPZVUZKHUZ\UPU[tYPL\YJSHPYH]LJJOLTPUtL ]V\ZVMMYL\UJOVP_KLLU[YtLZWSH[ZH]LJ\UL MVYMHP[O[LS9LUZLPNULa]V\ZH\WYuZKLUVZYtJLW[PVUUPZ[LZ UHKLZL[MSoULYPLZ±TUKLS»HtYVWVY[KL5PJLL[ KtJVYH[PVUKV\JLOHYTVUPL\ZLL[YHMMPUtLKHUZZH HZZPL[[LKLMYVTHNLZL[KLZZLY[ZYLUV\]LStZLU TUKLJLS\PKL*HUULZ4HUKLSPL\HJJuZWHY[YHPU ZPTWSPJP[t MVUJ[PVUKLZWYVK\P[ZK\THYJOt

3»HJJ\LPSL[S»HTIPHUJLZ»HZZVJPLU[H\IPLUv[YLK»\UL THPZVUKL-HTPSSLX\PLZ[S»VYPNPULK»\UL)HZ[PKL

5V[YLO[LSt[VPSLZ¶9LSHPZ *Oo[LH\_VƒZ[`SLZKL JOHTIYLZZLTvSLU[!HTIPHUJLKL7YV]LUJLZVPNUtL V\JVU[LTWVYHPULZ;V\[LZVU[\UZ[`SLJOHSL\YL\_ TPUNYLMPULKPU[OLPYLSLNHUJLHUKJVUZLY]L *OLM1HJX\LZ*OPIVPZYLJLP]LZ`V\PUH SVNPJHSL_WSVYH[PVUVM[OLILZ[ZLHZVUHSWYV MVYZLTPUHYZHUKTLL[PUNZ K»\ULtStNHUJLYHMMPUtLL[NHYKLU[S»LZWYP[H\[OLU[PX\L [OLH\[OLU[PJMLLSVMHIHZ[PKL:VTLL]LU JVU]P]PHSH[TVZWOLYLHUKZLY]LZ`V\HSPNO[ K\JL K»\UL)HZ[PKL*LY[HPULZWVZZuKLU[TvTLSL\YWYVWYL OH]L[OLPYV^UWYP]H[LQHJ\aaPVU[OL[LYYHJL JYLH[P]LWLYZVUHSPZLKJ\PZPULM\SSVMZ\UZOP ;OL3\UJOTLU\H[Á L_JS\KPUNKYPURZ ,]LY`TVU[O^LOVSK[OLTLUPNO[Z[OH[ QHJ\aaPWYP]tZ\Y[LYYHZZLV\QHYKPU VYPU[OLNHYKLU ULMSH]V\YZHUKMYHNYHUJLZ>LSSILPUNX\P[L VMMLYZHJOVPJLVMZ[HY[LYZHUKTHPU HZZVJPH[LUVISLWYVK\J[Z^P[ONYLH[^PULZVY *VU[HJ[LaUV\ZWV\YUVZMVYMHP[ZKL5VwS5V\]LSSL *VU[HJ[\ZMVYKL[HPSZVMV\YWHJRHNLZ! ZPTWS` KPZOLZMVSSV^LKI`HJOLLZLIVHYKHUK JOHTWHNUL!9\ZZPHU5L^@LHY (UUtLLU-v[LL[5V\]LS(U9\ZZL.V\YTL[nSH;Y\MML *OYPZ[THZ5L^@LHY*LSLIYH[PVUZ9\ZZPHU -P]LTVU[OZVM[OL`LHYTLHSZHYLZLY]LKVU KLZZLY[Z[OH[]HY`HJJVYKPUN[V[OLTHYRL[ )\YN\UK` ;Y\MMSLZ .VSML[.HZ[YVUVTPL3L5LaK\7HYM\TL\YL[UVZVMMYLZ 5L^@LHY.V\YTL[^P[O;Y\MMSLZ.VSMHUK [OLYLZ[H\YHU[Z[LYYHJL\UKLYIPN[YLLZPU WYVK\JL ;Y\MMSLZHUK(ZWHYHN\Z4VYLS +0+0,9)6<26 ­(\_)VUOL\YZ7YVSVUNtZ®=PZP[LaUV[YLZP[L .HZ[YVUVT`;OL7LYM\TLYZ5VZLHUKV\Y [OLTPKKSLVMHMSV^LYNHYKLUHUKPU[OLL]L -SH]V\YZTLU\H[ÁHUK+PZJV]LY` 4\ZOYVVTZ.YLH[)VYKLH\_ 7YVSVUNLK7SLHZ\YLVMMLYZ6Y]PZP[V\Y^LI UPUNZ^P[OHUPSS\TPUH[LKWHUVYHTPJ]PL^ TLU\H[Á L_JS\KPUNKYPURZ"nSHJHY[L >PULZ 5V\ZWYVWVZVUZ\ULT\S[P[\KLK»HJ[P]P[tZ7V\YSLZ 3H)HZ[PKL:HPU[(U[VPULKH[LZ MYHNYHUJLZ[OL)HZ[PKLSVVRZV\[V]LY (^HYT^LSJVTLHUKHTIPLUJL ZP[L ;OLYLZ[VM[OL`LHY`V\LH[PUH^LSSSP[KPUPUN MYVTÁ[VÁ  >LHYLJLSLIYH[PUN[OL-LZ[P]L:LHZVUPU HTH[L\YZKL.VSMNVSMZWYLZ[PNPL\_ZLZP[\LU[LU[YL MYVT[OL [OJLU[\Y`HUKZ[HUKZZ\Y NYV\UKZWSHU[LK^P[OZVTL JVTIPUL^P[O[OL^LSSILPUNVMHMHTPS` YVVT^P[OHMPYLWSHJLHUKYLZ[M\SOHYTV >LOH]LSHYNLWHUVYHTPJYLJLW[PVUYVVTZ Z[`SL!H*OYPZ[THZTLU\H[ÁL_JS\KPUN L[TUKLSH)HZ[PKL YV\UKLKI`JV\U[Y`ZPKLVU[OLV\[Z JLU[\YPLZVSKVSP]L[YLLZ^OLYL^HSRZ OVTLHZHIHZ[PKLVYPNPUHSS`^HZ >LVMMLYHO\NL]HYPL[`VMHJ[P]P[PLZ-VYNVSM UPV\ZKLJVYH[PVUYLMPULKPUP[ZZPTWSPJP[` KYPURZVYZ[H`PUHKV\ISLYVVT^P[OKPUULY RPY[ZVM.YHZZLQ\Z[TPUMYVT VYQ\Z[Z[YVSSPUNHIV\[HYL[OLTVZ[ SV]LYZ[OLYLHYLWYLZ[PNPV\ZJV\YZLZIL[ PUJS\KLKÁWLYWLYZVU"5L^@LHYZ,]L

5V[YLYLZ[H\YHU[¶.YHUK*OLM9LSHPZ *Oo[LH\_L[ *HUULZYL]LSSPUNPUHUPUJVTWHYHISL WSLHZ\YHISLVMVJJ\WH[PVUZ0[SPLZ 6\YOV[LSPZHZ[HY9LSHPZ *Oo[LH\_ ^LLUTPUHUKTPUMYVT[OL)HZ[PKL ;OLYLZ[H\YHU[ZLY]LZHJOVPJLVMTLU\Z LA BASTIDE SAINT-ANTOINE [VSP]LT\ZPJI`H[YPVÁL_JS\KPUNKYPURZ 4LPSSL\YLZ;HISLZK\4VUKL ]PL^VM[OLZLH[OH[Z[YL[JOLZMYVT TPUMYVT5PJLHPYWVY[HUKTPU ^P[O[^VZ[`SLZVMN\LZ[YVVT!PTTH ;OL/HWW`:\UKH`TLU\H[ÁJVTWYP 48 Avenue Henri Dunant VYHNHPU`V\JHUZ[H`H[[OLOV[LS-\SSKL[HPSZ 3L*OLM1HJX\LZ*OPIVPZ]V\ZYLsVP[KHUZ\UL ;OtV\SLIH`[V[OL,Z[LYLS(KLSPNO[M\S MYVT*HUULZ4HUKLSPL\HPYWVY[HUK J\SH[L7YV]LUsHSHTIPLUJLVY 6\YYLZ[H\YHU[!H9LSHPZ *Oo[LH\_HUK ZLZMV\YJV\YZLZZLY]LK^P[ONYLH[^PULZ 06130 Grasse MYVTV\YYLJLW[PVUPZ[Z T. 04 93 70 94 94 H[TVZWOuYLJVU]P]PHSLH\[V\YK\ULJ\PZPULStNuYL I\PSKPUNPTI\LK^P[O[YHUX\PSSP[`HUK JHUILYLHJOLKI`[YHPU JVU[LTWVYHY`KLJVY(SSHYL^LSJV )LZ[9LZ[H\YHU[ZPU[OL>VYSK.YHUK*OLM ^VY[OKPZJV]LYPUN"HNHZ[YVUVTPJHUKVLUV F. 04 93 70 94 95 [email protected] www.jacques-chibois.com URBAN PARIS DÉCO Par Stéphanie Faby les sélections du mois / this month’s selections

EN BREF… > Des coussins Baron Y chez Roche Bobois. Le styliste Song Bo Yun signe une collection ex- clusive de coussins pré- Muranese, la tradition au diapason. cieux, qui associe la Les coussins précieux Baron Y chez Roche Bobois. La boutique Fleux’ s’offre un nouvel espace de 400 m2. Tonale, un service de table inspiré des céramiques orientales, chez Alessi. délicatesse de la matière Eclat du cristal noir chez Muranese aux techniques de Fleux’ s’agrandit l’écoute grâce à un bureau d’architecture intégré qui peut prendre en charge la to- Tonale d’Alessi célèbre le quotidien Gleam of black crystal from Muranese broderie fine. Fleux’ gets bigger talité de l’aménagement intérieur de votre lieu de vie ! Tonale by Alessi celebrates the everyday La dernière collection Nicola Moretti chez Muranese célèbre le cristal noir -/ Baron Y cushions at Gaétan Aucher et Luc Moulin agrandissent leur magasin -/ Gaétan Aucher and Luc Moulin have extended their shop Fleux’ by opening Le distributeur italien Alessi a fait appel à l’architecte anglais David Chipperfield pour autour d’une spectaculaire série de vases design, en édition limitée. Ces Roche Bobois. Fashion Fleux’ en ouvrant un nouvel espace de 400 m² juste en face. a new 400-m² space right opposite. Those of you who are already familiar concevoir sa dernière collection de service de table. Baptisée Tonale, en référence pièces uniques entièrement soufflées à la bouche sont conçues dans la designer Song Bo Yun Ceux qui connaissent déjà leur talent à dénicher les futures with their talent for tracking down future design icons will be thrilled to discover a aux tonalités peintes par Giorgio Morandi, elle s’inspire des céramiques orientales. DESIGN pure tradition du verre de Murano. Moderne, créative, audacieuse, cette has created an exclusive icônes du design seront ravis de découvrir une offre trans- comprehensive new offer to complement the existing one. In fresh and lively sur- Les différentes pièces – plateaux, carafes, assiettes, verres et tasses – modulent cou-

URBAN nouvelle ligne agrémente parfaitement les intérieurs contemporains. collection of refined cus- versale qui vient compléter la première. Dans un nouvel uni- roundings, furniture, lighting, designer and hi-tech objects, clothes and designer leurs et formes basiques qui permettent d’envisager plus de poésie dans le paysage URBAN -/ The latest Nicola Moretti collection at Muranese celebrates black crystal, hions featuring deli-cate, vers frais et énergique, le mobilier, les luminaires, les objets accessories express a collection that is the essence of nature and simplicity. We are ménager. De 8,50 € à 64 €. www.alessi.com -/ Italian manufacturer Alessi has brought with a spectacular set of limited-edition design vases. These one-of-a-kind sophisticated fabrics and design et high-tech, les vêtements et accessoires de créa- particularly fond of the names Karim Rashid, Sam Baron, Fabrica Design, Bonaldo, in English architect David Chipperfield to design their latest tableware collection. DESIGN DESIGN hand-blown items are designed in the pure tradition of Murano glass. Mo- fine embroidery tech- teurs expriment une collection à l’essence de nature et de Moooi, Jaime Hayon, Lladro and Geneva. The company also puts the accent on ad- Christened Tonale, in reference to the palette of tones used by Giorgio Morandi, it is dern, creative, audacious, this new line will look absolutely fabulous in a simplicité. On affectionne les signatures : Karim Rashid, Sam vice and listening thanks to their on-site interior design office. inspired by ceramics from East Asia. The pieces – tray, carafe, plates, bowls, glasses 98 niques. 99 contemporary style interior. www.roche-bobois.com Baron, Fabrica Design, Bonaldo, Moooi, Jaime Hayon, Lla- Fleux’, 52 rue Sainte Croix de la Bretonnerie, Paris 4e and cups – come in an assortment of pale colours and basic shapes to bring a bit of Muranese, 29 quai de l’Horloge, Paris 1er - Tél 01 44 07 31 89 dró, Geneva… La maison met l’accent sur le conseil et Tél. 01 42 77 73 85 poetry to the domestic landscape. From €8.50 to €64.

octobre-novembre 2009 www.cotemagazine.com octobre-novembre 2009 www.cotemagazine.com URBAN PARIS Adresses SORTIR Par Rémi Dechambre recommandées par COTE / recommended by COTE

Réveillon gastronomique au George V Hôtel de Crillon Christophe Michalak, célè- comprenant un dîner-croi- -/ Gastronomic dinner at the George V PARIS 8E bre chef pâtissier du Plaza sière avec les Bateaux- Eric Briffard, le chef triplement étoilé du restaurant Le Cinq de 10 place de la Concorde, Athénée : 89 € pour 6 à 8 Mouches et spectacle. À l’hôtel George V est indéniablement un amateur de terroir et Tél. 01 44 71 15 78 personnes. partir de 205 €. d’authenticité. Il proposera donc, tant pour le dîner du 24 dé- En attendant l’arrivée de -/ Double pleasure at the -/ New Year’s Eve will be cembre que pour celui du 31, de véritables menus d’exception son nouveau chef, l’hôtel famous Plaza Athénée! just the right moment to dis- qui raviront ceux qui souhaitent découvrir le meilleur des pro- de Crillon fête cette fin On the programme: a cover the new review at the duits français remarquablement cuisinés, à déguster dans un d’année dans l’euphorie. Christmas breakfast by Phi- Crazy Horse, produced by des plus beaux palaces de la capitale. Au menu de la Saint-Syl- Si l’Obélisque, le bistrot lippe Marc, chef of the ho- Philippe Decouflé and Ali vestre, on peut espérer beaucoup des deux grandes spéciali- huppé du palace, prévoit tel’s chic Relais Plaza Mahdavi. The Crazy Horse tés proposées par le chef : la « Tourte aux truffes noires du un dîner ambiance jazzy bistro, and a wonderful is not serving dinner itself Tricastin au foie gras, Matignon au vieux Madère et salade d’hi- (350 €), le restaurant gastro- New Year’s Eve dinner pre- but will be giving ver » et la « Noix de ris de veau dorée à la truffe noire, blanquette nomique propose un ré- pared by Alain Ducasse in presents galore and has a de légumes racines aux chanterelles »… À notre avis, l’un des veillon exceptionnel dans his Haute Cuisine restau- special offer that includes a Enrico Bernardo les salons historiques, avec rant. And there’s a third de- meilleurs réveillons gastronomiques de Paris. cruise-dinner on a Bateau FAIDY AURÉLIEN © pour Il Vino. vue sur la place de la -/ Eric Briffard, 3-star chef of the Le Cinq restaurant has an light in store, to savour Mouche plus the show. Le Kube, pour des fêtes assurément branchées ! undeniable penchant for authentic home-grown recipes and Enrico Bernardo, voted Concorde, et concert de la From €205. Meilleur Sommelier du chanteuse Cynthia Queen- ingredients. For Yuletide he’s planning two outstanding set Réveillon branché au Kube Hôtel Paris ON THE TOWN La Place menus that will delight anyone looking to taste the best French Monde in 2004. It’s now ton (550 €). À partir de mi- -/ Trendy dinner at the Kube Hôtel Paris PARIS 8E produce cooked to perfection in the setting of one of the fi- reached cruising speed nuit, dans la salle des Le plus branché des boutique-hôtels profite de ces fêtes de Hôtel Radisson Blu, nest luxury hotels in Paris. On the menu for New Year’s Eve with one Michelin star and a Ambassadeurs et au Jardin fin d’année pour célébrer le Kube Hôtel de Saint-Tropez ouvert 78bis avenue Marceau are two of the chef’s great specialities: “Tricastin black truffle faithful customer base. The d’Hiver, un DJ est annoncé l’été dernier. Pour l’occasion, l’adresse parisienne sera déco- .© ERIC CUVILLIER ERIC .© Tél. 01 53 23 43 43 and foie gras pie, matignon with old Madeira and winter salad” chef is preparing luscious jusqu’à l’aube… rée aux couleurs de la Méditerranée tandis qu’un arbre exo- ADDRESSES ON THE TOWN C’est du 30 novembre au Le Salon des Aigles, un site historique pour un réveillon inoubliable à l’hôtel de Crillon. and “browned veal sweetbreads and black truffle, blanquette feasts for Christmas Eve -/ While awaiting the arrival tique géant, situé dans la cour de l’hôtel, fera de ce « mini 22 janvier que le restaurant of root vegetables with chanterelles”. We think it’ll be one of (€140 excluding wine, €210 of its new chef, the palatial pôle nord parisien » un îlot de chaleur et de fête… Pour la soi- de l’Hôtel Radisson Blu a the best gastronomic dinners in Paris that night. inclusive) and New Year’s Hôtel Crillon is celebrating rée du 31 décembre, le chef Nicolas Guillard a prévu de ré- décidé de célébrer la fin de Réveillon de Noël : 420 € Eve (€170 excl. wine, €260 the year's end in high style. interpréter son célèbre menu « finger food » aux saveurs du Paris en fête ! -/ Festive Paris! l’année en proposant un ADRESSES Réveillon du nouvel an : 890 € inclusive). The Obélisque, the hotel’s Au Plaza Athénée, sud : « pousspouce de chair de tourteau et minestrone de lé- la bûche “Tapis Rouge”. menu imaginé pour la 31 avenue George V, Paris 8e - Tél. 01 49 52 70 10 Le Lutetia top-class bistro, is prepa- gumes du sud », « huître Fine de Claire Bling Bling », « lan- 98 ring a €350 dinner in jazz circonstance avec les 99 E there or take away: a Yule goustine rôtie et sa bouillabaisse »… Aux platines, les djettes Pour tous ceux qui ont la chance de passer par la capitale -/ For all those lucky enough to be in Paris this Yuletide, PARIS 6 champagnes Bruneau Pail- mood while the log called Tapis Rouge, Benji de la House et Lady T, reines des nuits tropéziennes – cette fin d’année, voici notre sélection des meilleurs ré- here’s our selection of the best Christmas Eve and New 45 boulevard Raspail lard. Huîtres Perle Blanche, gastronomic restaurant will concocted by the Plaza’s créatrices des compils la Rouge, Club St-Tropez et Jet veillons. Year’s Eve festive dinners, the famed French réveillons. Tél. 01 49 54 46 76 poularde de Bresse, fro- be holding an outstanding famous pastry chef Chris- Set Party – seront chargées de mettre l’ambiance… Le len- Le célèbre palace de la rive mage et dessert sont ainsi New Year’s Eve dinner in its tophe Michalak: €89 for six demain, pour tous les « Kuber » courageux, le Kube propo- gauche célèbre tout le mois servis chacun avec une veillon au restaurant gastro- historic salons, with a view to eight people. sera l’« Arty Brunch », un réveil en douceur et une exposition L’Espadon de réveillon à la table du -/ Philippe Bélissent, one of de décembre son cente- of the Place de la cuvée différente (120 €). PARIS 1ER nomique Le Meurice et au chef » (750 € boissons in- de l’artiste pop art Christophe Fort. the most talked-about naire. Le fameux réveillon Le Crazy Horse Sa- -/ The restaurant at the Dali. Initiative originale pour Concorde and a concert by -/ The trendiest boutique hotel of them all is taking advan-tage Hôtel Ritz Paris cluses). young chefs in Paris, has du 31 décembre prendra loon singer Cynthia Queenton Hôtel Radisson Blu will be 226, rue de Rivoli le jour de l’an : un brunch -/ The traditional Christmas of the festive season to celebrate the Saint-Tropez Kube Hôtel concocted a superb festive place aussi bien à la Bras- PARIS 8E (€550). And there will be a celebrating from 30 No- Tél. 01 43 16 30 80 au Dali et dans son salon Eve and New Year dinners which opened last summer. The Paris hotel will be deck- menu for New Year’s Eve serie (159 €) qu’au restau- 12 avenue George V, vember to 22 January with Le restaurant gastro-no- Pompadour, au tarif de 100 will be held in the Pur’ res- DJ party in the Salle des ed out in Mediterranean colours and a giant exotic tree in the (€190 excluding drinks, rant gastronomique – Le Tél. 01 47 23 32 32 a special set menu accom- mique du Ritz propose pour €. taurant, but Jean-François Ambassa-deurs and the courtyard will make this “mini North Pole in Paris” an island of €230 inclusive). An oppor- Paris (320 €). Durant cette Cette soirée du 31 décem- panied by Bruneau Paillard la Saint-Sylvestre un menu -/ Three-star chef Yannick Rouquette is also offering Jardin d’Hiver from mid- warmth and festive spirit. For the evening of 31 December, tunity to discover a highly période, deux offres excep- bre sera l’occasion de dé- champagnes. Perle de prestige signé Michel Alléno has drawn up the an original formula for just a night till dawn. chef Nicolas Guillard is planning to reinvent his famous menu exclusive restaurant in the tionnelles « Lutetia Secret » couvrir la nouvelle revue du Blanche oysters, poularde Roth, au prix traditional festive menus for few lucky ones: “Réveillon of Southern flavours: pressed crab fingers and minestrone famous Saint-Germain et « 100 ans » sont propo- Plaza Athénée Crazy Horse signée Phi- de Bresse, cheese and the hotel’s gastronomic with Southern vegetables, ‘Bling Bling’ green oysters, roast forcément de circonstance menu at the chef’s table” for E quarter. sées à ceux qui veulent sé- PARIS 8 lippe Decouflé et Ali Mah- dessert, each course serv- restaurant Le Meurice and €750 langoustine and bouillabaisse. – 2 010 € par personne, journer à l’hôtel. Infos sur 25 avenue Montaigne davi. Pas de dîner sur ed with a different bottling Meanwhile for top tracks and atmosphere there’ll be DJs Benji avec une sélection de vins the Dali. An original i including drinks. Il Vino www.concorde- Tél. 01 53 67 66 65 place mais grande distri- (€120). nitiative for New Year’s Day: PARIS 7E de la House and Lady T, queens of Saint-Tropez night life and vraiment exceptionnelle. hotels.com/lutetia Double plaisir au Plaza ! bution de cadeaux et pos- L’Hôtel creators of the compilation CDs La Voile Rouge, Club St-Tro- -/ For New Year’s Eve the brunch in the Pompadour 13 bd de la Tour-Maubourg E -/ The famous Left Bank Au programme : le déjeu- siblité d’une offre spéciale Salon for €100. PARIS 6 Tél. 01 44 11 72 00 pez and Jet Set Party. The next day courageous Kubers are gastronomic restaurant at hotel is celebrating its ner de Noël concocté par 13 rue des Beaux-Arts Le restaurant d’Enrico Ber- invited to an Arty Brunch and an exhibition by pop artist Chris- the Ritz has a prestige Park Hyatt Ven- centenary all through De- Philippe Marc, le chef du Tél. 01 44 41 99 01 nardo, notre meilleur som- tophe Fort. menu by Michel Roth with a dôme cember. It will be serving its Relais Plaza, bistrot chic Pour ce réveillon de la Saint melier du Monde 2004, a Kube Saint-Tropez’ Party : 50 € pour une piscine de cham- selection of truly exception- PARIS 2E renowned New Year’s Eve du célèbre palace et ré- Sylvestre 2009, Philippe maintenant atteint sa vi- pagne et la dégustation de quatre cocktails de vodka à l’Ice al wines, all for the assu- 5 rue de la Paix, dinners in the Brasserie veillon d’exception de la Bélissent – un des jeunes tesse de croisière avec une Kube. redly appropriate price of Tél. 01 58 71 10 61 (€159) and in the gastrono- Saint-Sylvestre préparé par chefs les plus en vue de la étoile Michelin et une clien- Kube Saint-Tropez’ Evening : 150 € pour le dîner avec une €2010 a head. Si, bien sûr, le Pur’ – le mic restaurant Alain Ducasse, dans son capitale – pro-pose un su- tèle fidèle. Il propose un ré- piscine de champagne et la dégustation de quatre cocktails restaurant de l’hôtel – orga- Le Paris (€320). restaurant de Haute Cui- Le Meurice perbe menu de réveillon veillon de Noël (140 € hors de vodka à l’Ice Kube. ER nise les traditionnels dîners Throughout December it sine. Dernière offre PARIS 1 (190 € hors boissons, 230 € vins, 210 € boissons com- Kube Saint-Tropez’ Night & Day : 300 € par personne pour de Noël et du nouvel an, has two special offers for alléchante, la possibilité de 228 rue de Rivoli comprises). Une occasion prises) et un réveillon du une chambre « M », le dîner avec une piscine de champagne Jean-François Rouquette potential hotel guests: ‘Lu- déguster sur place ou Tél. 01 44 58 10 55 de découvrir une adresse nouvel an (170 € hors vins, et la dégustation de quatre cocktails de vodka à l’Ice Kube offre également à quelques tetia Secret’ and ‘100 ans’. d’emporter la bûche, bapti- Le chef triplement étoilé très exclusive au cœur du 260 € boissons comprises) ainsi que l’Arty Brunch du nouvel an. chanceux une formule www.concorde- sée cette année « Tapis Yannick Alléno propose les célèbre quartier de Saint- -/ Il Vino is the restaurant of 5 passage Ruel, Paris 18e – Tél. 01 42 05 20 00 hotels.com/lutetia Rouge », imaginée par traditionnels menus de ré- originale avec ledit « menu Germain. www.kubehotel.com Le Cinq du George V, pour déguster l’un des meilleurs ré- Les fêtes au Crazy Horse pour découvrir la nouvelle revue veillons gastronomiques de Paris ! mise en scène par Philippe Decouflé. décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com URBAN PARIS Adresses SORTIR recommandées par COTE / recommended by COTE

Le Bristol le chef Frank Enée ne pro- traurant’s original Art Deco de fin d’année, l’unique 4 étoiles de Montmartre se PARIS 8E pose pas que du lapin… setting. pare 112 rue du Faubourg Loin de là ! Le réveillon du Cristal Room nouvel an (90 €) sera donc tout de blanc et de strass Saint-Honoré, E PARIS 16 Swarovski ! Quant au Tél. 01 53 43 43 00 l’occasion de découvrir la 11 place des Etats-Unis, restaurant, le Diapason, Eric Frechon, chef de l’an- cuisine savoureuse de Tél. 01 40 22 11 00 il propose de traditionnels née 2009, a été auréolé de l’une des adresses les plus Pour le réveillon de la St- menus de réveillons qui dé- trois étoiles par le Michelin. sympathiques de la rive Sylvestre, Guy Martin a clinent tous nos produits Au Bristol, tout juste rénové, gauche. concocté un menu dont préférés (foie gras, saumon, le chef propose pour Noël -/ Despite the name, chef même le nom se veut festif : poularde de Bresse, Saint- et nouvel an des superbes Frank Enée doesn’t just « Réveillon Midnight » ! Il Jacques, etc.) En sus, des menus (de 250 à 850 €) serve rabbit in his restau- sera accompagné de « Surprises de Noël » atten- avec, en prime, une anima- rant. Far from it. The New © ERIC LAIGNEL champagne Taittinger – dent les enfants et leurs ma- tion musicale, une piste de Year’s Eve dinner (at €90) menu à 240 € boissons Réveillon avec vue au Jules Verne mans ! danse au bar et un grand will be a great opportunity Le réveillon sur un paquebot ! comprises – tandis qu’un -/ Dinner with a view at the Jules Verne -/ Nordic ambiance for Yule- feu d’artifice, dans le jardin, to discover the flavour- -/ See in the New Year on an ocean liner! jeu permettra de gagner un Il y a deux ans, ce restaurant situé sur la Tour Eiffel, à 125 m tide at the Terrass Hôtel: the à minuit ! some cuisine of one Les Yachts de Paris affrètent un navire exceptionnel pour aborder 2010 ! Le « Paquebot » en coffret comprenant deux du sol, passait sous la direction d’Alain Ducasse. Le only four-star hotel on Mont- 2 -/ Eric Fréchon, voted Chef of the friendliest restau- question affiche 700 m , 85 mètres de long, un pont en teck, des hautes cheminées, des cuiv- flûtes à champagne Bacca- ON THE TOWN ADDRESSES nouveau décor signé Patrick Jouin et surtout la qualité de la martre will de l’Année 2009, has also rants on the res ; l’esprit du Normandie souffle sur ses escaliers monumentaux, l’âme du Queen Mary berce rat et une bouteille de cuisine furent immédiatement salués par la critique. Depuis, be decked all in white with been awarded three Miche- sa salle à manger, les souvenirs du France imprègnent son triple pont… Après un embarquement cette première impression ne s’est pas démentie et fait du Swarovski glitter! Its restau- lin stars. At the newly reno- prévu à 20h15, place à un dîner d’exception (Tartare de langoustine parfumé à la roquette, avo- Jules Verne le lieu romantique par excellence pour un ré- rant, Le Diapason, will be vated Hôtel Bristol he has cat en marmelade et crème d’oursin, Mignon de veau rôti, poêlée de cèpes et émulsion de truffe veillon avec vue sur Paris ! On y proposera deux menus ex- serving traditional réveillon concocted superb set d’Alba…) tandis que Paris défile sous les yeux des passagers. Un orchestre animera la soirée ON THE TOWN ceptionnels. Pour Noël, on se lèche déjà les babines avec ce menus with all our favourite menus for both réveillons et, à minuit, c’est au pied de la Tour Eiffel scintillante que les invités fêteront la nouvelle année ! « foie gras de canard doré en cocotte noire, sucs de cuisson festive foods: foie gras, sal- (from €250 to €850) with 565 € boissons comprises. acidulés » ou ce « blanc de bar à plat, poireau-pomme-truffe mon, poularde de Bresse, musical entertainment, a -/ Tour company Yachts de Paris have chartered a floating palace to see in the New Year! The Pa- » ou encore ce « suprême de volaille de Bresse à la broche, scallops, etc. There will also 2 dance floor in the bar and quebot is a 280-foot, 700 m mammoth with teak deck, tall chimneys and brass fittings; the spirit légumes en beaux morceaux, vrai jus perlé ». Le menu du

ADRESSES be Christmas surprises for fireworks in the garden at of the Normandie wafts above its monumental staircase, the soul of the Queen Mary cradles its Nouvel An n’est pas en reste, avec ses « Saint-Jacques do- children and their mums. midnight. dining room... Boarding will be at 8:15pm followed by a grand dinner (langoustine tartare with rées en cocotte, émulsion de cresson et caviar de France », 100 salad rocket, avocado in marmalade and cream of sea urchin, roast veal fillet, fried mushroom and 101 ce « blanc de turbot tartiné de crevettes bouquet, sucs au Mama Shelter Chez Raymonde Alba truffle emulsion …) while Paris slips by across the water. There’ll be a live orchestra, and at E E Château-Chalon » et cette « selle de chevreuil poêlée, garni- PARIS 20 PARIS 11 Prunier, la grande tradition de la restauration de luxe. midnight the guests will celebrate the New Year just below the twinkling Eiffel Tower. ture d’hiver, sauce poivrade »… 109 rue de Bagnolet, 119 avenue Parmentier, Port Henri IV, Paris 4e – Tél. 01 44 54 14 70 www.yachtsdeparis.com Left Bank. Tél. 01 43 48 48 48 Tél. 01 43 55 26 27 -/ Two years ago Alain Ducasse took over the restaurant Comtes des Champagnes L’un des hôtels les plus Ce petit bistrot de quartier perched at the top of the Eiffel Tower, 400 feet above ground. Prunier Taittinger. branchés du moment pro- imprégné d’un « esprit The new decor by Patrick Jouin and above all the quality of the PARIS 16E -/ For New Year’s Eve Guy pose pour ces fêtes une guinguette » présente cuisine met with instant praise from the critics. The Jules Verne 16 avenue Victor Hugo, Martin has drawn up a Ré- offre vraiment attractive chaque soir un spectacle is the ultimate romantic place to see in Christmas or the New Tél. 01 44 17 35 85 veillon Midnight, to be ac- baptisée « deluxe New de cabaret animé par le Year over an exceptional dinner with a view over night-time La Maison Prunier fait in- companied by Taittinger Year ». Pour 2 personnes : maître d’hôtel et le chef en Paris. For Christmas Eve there’s a mouth-watering set menu: contestablement partie de champagne (menu €240). dîner du réveillon du 31 dé- personne ! Idéal pour des duck foie gras dorée en cocotte served with its tangy juice; fil- la légende de There’s also to be a game: cembre, brunch du jour de fêtes typiquement « pari- let of bass with leek, potato and truffle; spit-roast chicken la restauration de luxe pari- a gift box containing two l’an, une nuit en chambre siennes » : dîner et specta- breast with vegetable chunks and jus perlé. For New Year’s sienne. Pour son réveillon Baccarat champagne flutes Deluxe et accueil VIP pour cle 110 € pour le réveillon Eve we have scallops dorée en cocotte, watercress emulsion de la Saint-Sylvestre, dans and a bottle of Taittinger 599 €. de Noël et 180 € pour celui and French caviar; turbot fillet spread with prawns, sucs au un cadre art déco Comtes des Champagnes. Château-Chalon and fried saddle of venison, winter vegeta- -/ One of the trendiest hotels de la Saint-Sylvestre. d’époque, bles and sauce poivrade. Terrass Hôtel in town has a really attrac- -/ This small neighbour- le chef Eric Coisel a imaginé PARIS 18E Réveillon de Noël : 280 € hors boissons / 380 € boissons com- tive offering this festive sea- hood bistro has very much un menu « tout caviar » 12 rue Joseph-de-Maistre, prises - Réveillon du nouvel an : 580 € hors boisson / 770 € son: the Deluxe New Year. the cheerful atmosphere of (230 €) et un second plus « Tél. 01 44 92 34 14 boissons comprises. For two people: dinner on a guinguette. Each evening classique » avec foie gras, Ambiance nordique au Ter- Tour Eiffel, Paris 7e -Tél. 01 45 55 61 44 New Year’s Eve, brunch on there’s a cabaret show host- homard, Saint-Jacques, rass Hôtel pour ces fêtes New Year’s Day, one bed- ed by the head waiter and turbot et truffe the chef in person! Ideal for à 160 €. a typically Parisian night -/ Maison Prunier is an in- out. Dinner and show €110 disputable cornerstone of € for Christmas Eve and Parisian luxury dining. For €180 for New Year’s Eve. New Year’s Eve, chef Eric Coisel has dreamed up an Monsieur Lapin all-caviar menu at €230 as PARIS 14E well as a more classic one 11 rue Raymond Losse- at €160 with foie gras, rand, lobster, scallops, turbot Tél. 01 43 20 21 39 and truffle. With the addi-

Dans son restaurant, © ERIC LAIGNEL tional pleasure of the res- Le Jules Verne, un réveillon d’exception, Mama Shelter, pour un réveillon branché et attractif ! avec vue imprenable sur Paris. décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com COTE URBAN PARIS SORTIR PUBLI Par Rémi Dechambre la sélection de Cote /COTE’s selection

Eric Ripert un chef français à New York -/ a French chef in New York

De passage à Paris pour évoquer la sortie de LE CÉLADON son ouvrage On the Line, Eric Ripert, véritable star de la gastronomie chez nos amis améri- À RÉSERVER DÈS MAINTENANT ! cains, nous a accordé un peu de son temps… - / Passing through Paris to publicise his new ON THE TOWN POUR LE RÉVEILLON DU NOUVEL AN, CHRISTOPHE MOISAND PROPOSE AU CÉLADON ET AU DUKE’S BAR book On the Line, Eric Ripert, a man who en- DEUX MENUS EXCEPTIONNELS. UNE EXCELLENTE OCCASION DE DÉCOUVRIR UN CHEF PLEIN DE TALENT ! joys gastronomic star status in the United States, spared some time to talk to COTE Ma-

© D.R. gazine. Quel-est votre parcours ? Eric Ripert, le chef français du restaurant Le Bernardin, à New York, trois étoiles au Michelin. URBAN « J’ai fait mon apprentissage à Paris puis j’ai enchaîné les adresses prestigieuses jusqu’à devenir le second de Marc Marchand au Meurice. Je suis devenu chef au Céladon en 1999. C’est ici que ma cuisine a été reconnue… » COTE : Comment êtes-vous devenu l’un des chefs les plus connus des Etats-Unis ? -/ How did you become one of the best-known chefs in the United States? 103 En 1989, alors que je travaillais chez Robuchon, j’ai eu soudain envie de voyager… In 1989, when I was working at Robuchon, I suddenly the urge to travel. So I join- Justement, comment définiriez-vous votre cuisine ? J’ai rejoint Jean-Louis Palladin au Jean Louis à Washington, puis deux ans après Gil- ed Jean-Louis Palladin at the Jean Louis in Washington, then two years later Gilbert « C’est une cuisine qui repose avant tout sur les plus beaux bert et Maguy Le Coze m’ont nommé chef du Bernardin* à New York. En 1994, le New and Maguy Le Coze appointed me chef at Le Bernardin* in New York. In 1994, when produits de saison. Je change de carte quatre fois par an, York Times nous attribuait quatre étoiles… En 1997, GQ nous désignait comme le meil- I was just 29, the New York Times awarded us four stars. In 1997 GQ named us best mais il m’arrive de la faire évoluer en fonction des produits du leur restaurant d’Amérique, puis le Michelin nous remettait trois étoiles… restaurant in the United States and Michelin gave us three stars. marché. Je choisis plutôt de grandes recettes traditionnelles Quelle est la particularité du Bernardin ? What’s special about Le Bernardin? toujours simples pour préserver les saveurs. » BOOK NOW! On peut dire que Le Bernardin transcende le poisson... À New York, je dispose d’une You could say that Le Bernardin transcends seafood... In New York I have a wide variété de produits issus du monde entier. Cette ville est un melting-pot de cultures qui range of ingredients from all over the world at my fingertips. This city is a total Y-a-t-il des incontournables ? For New Year’s Eve Christophe Moisand is preparing two outstanding menus for the influence tout mon travail... comme ses innombrables saveurs que je découvre lors melting-pot of cultures that influence my work. Like the innumerable flavours I disco- « Justement, au Céladon, notre clientèle française comme Céladon and the Duke’s Bar. A wonderful chance to discover this highly talented chef. de mes voyages : le Japon, par exemple, ou Porto Rico, plus récemment, dont j’ai ver on my travels: Japan, for example, or more recently Puerto Rico, from where I internationale nous est fidèle parce qu’elle sait qu’ici on lui rapporté quelques belles idées que l’on découvrira bientôt dans les assiettes du Ber- brought back some lovely ideas that will soon be finding their way into dishes at Le proposera de grands classiques. Il y a donc toujours un nardin ! Et puis, le restaurant reste fameux grâce à nos « incontournables » comme Bernardin! And the restaurant is still famous for such indispensables as its tuna car- « incontournable ». En ce moment, c’est le lièvre à la royale. » Tell us about your career so far. Céladon and another, based on it le carpaccio de thon au foie gras ou la timbale de homard au champagne… paccio with foie gras and lobster timbale with champagne. “I did my apprenticeship in Paris but lighter, served in the Duke’s Bar. Vous êtes de passage en France pour la sortie de On the line**. Éclairez-nous... You’re in France for the publication of On the Line**. Tell us more! Quʼavez-vous prévu pour le réveillon de la Saint-Sylvestre ? and then worked in a series of pres- Highlights on the menu include gril- « On the Line » désigne ce moment crucial où le plat est enfin prêt à partir en salle. On the Line is the term for the crucial moment when a dish is at last ready to go to « Il y aura un menu proposé au Céladon et un autre, plus tigious kitchens until I was made Are there any absolute musts? led Breton scallops, Air de truffes Avec Christine Muhlke – journaliste au New York Times – nous avons décidé de réa- the dining room. With New York Times journalist Christine Muhlke we decided to make léger, mais qui en est extrait, qui sera servi au Duke’s Bar. second chef to Marc Marchand at “Our French and international custo- and young leeks served warm in liser une enquête originale et véritablement complète sur le restaurant dans lequel j’of- an original and very thorough survey of the restaurant where I work. We let everyone Parmi les plats phares, on citera : les Noix de Saint-Jacques the Meurice. I became chef at the mers come back and back to the vinaigrette, fried line-caught sea ficie. Pour ce faire, nous avons décidé de donner la parole à tous ceux qui y who works there have their say, including those with the humblest jobs. It’s thanks to bretonnes grillées, ‘Air’ de truffes et vinaigrette tiède de Céladon in 1999. It’s here that my Céladon precisely because they bass, clam marinière with thyme and travaillent, y compris ceux qui exercent les fonctions les plus humbles. C’est grâce them as much as to me that Le Bernardin has achieved this degree of excellence. jeunes poireaux, le Bar de ligne poêlé, marinière de praire au cuisine became widely known.” know there’ll be great classics on lemon, steamed chicory, fried fillet of à eux autant qu’à moi que Le Bernardin a pu atteindre ce niveau d’excellence ! What about your TV programme Avec Eric on the PBS channel? thym et citron, étuvée de chicon ou encore le Filet de Biche the menu. So yes, there’s always an venison with long pepper, quince Quid de votre émission Avec Eric sur la chaîne PBS ? The TV show is proving a big success because it tells viewers all about the pané au poivre long, chutney de coings, Vonassinne de How would you define your cuisine? absolute must. At the moment it’s the chutney and Paimpol beans. It’ll be Ce show connaît un grand succès car il permet aux specta- products I use in my kitchen, right down to the people who make them. Then cocos de Paimpol… Ce sera une soirée festive mais aussi un “It’s based above all on the finest hare royale.” a festive evening and also a chance teurs de tout connaître des produits que j’utilise dans ma cui- I set about making simple, tasty dishes. There will soon be a new series of moment où ceux qui viennent du monde entier pourront seasonal products. I change the for people from all over the world to sine, jusqu’aux personnes qui les fabriquent. Ensuite, je ten episodes and in the coming months a book that’s an extension of the TV découvrir ce qu’est un vrai menu de réveillon typiquement menu four times a year, but I do What are you planning for New discover what a genuine, typically m’arrange pour composer des recettes simples et savou- programme. français… » sometimes make changes to Yearʼs Eve? French New Year’s Eve menu is like.” reuses. Il y aura bientôt une nouvelle série de 10 épisodes et, Who are the chefs you most admire? accommodate what I find on the “There will be a special menu at the dans les mois qui viennent, un livre construit dans le Joël Robuchon and Alain Ducasse of course, but also Alain Passard and Menu de la Saint Sylvestre au Céladon : market. New Year’s eve menu at the Céladon: prolongement de l’émission… Yves Camdeborde. 245 € par personne hors boissons. I prefer great traditional recipes and Pour plus d’informations €245 per person excl. drinks. Quels sont les chefs que vous admirez ? *155 West 51 st Street, NYC - www.le-bernardin.com RESTAURANT LE CÉLADON Menu de la Saint Sylvestre au Duke’s Bar : I keep things simple to preserve New Year’s eve menu at the Duke’s Bar: Joël Robuchon et Alain Ducasse, bien sûr, mais aussi Alain **Aux Éditions Artisan 15 rue Daunou, 75002 Paris 150 € par personne hors boissons. the flavors.” €150 per person excl. drinks. Passard et Yves Camdeborde. Tel. +33 (0)1 47 03 40 42 Fax : +33 (0)1 42 61 33 78

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com CARNET D’ADRESSES / ADDRESSES

qui met en avant de beaux produits Tél. 01 42 71 20 00 tour de quatre thèmes terre, mer, Tél. 01 58 36 67 00 simés. -/ A music ambience devi- France's best chefs. HÔTEL DE SERS HÔTEL LA TRÉMOILLE dont les fleurs – c’est une de ses ori- HÔTEL LUTETIA soleil et végétal avec des plats FOUQUET'S BARRIÈRE sed by Béatrice Ardisson and a fine L'Obé Une cuisine simple et sa- Le restaurant Un établissement à Restaurant Louis² ginalités ! -/ Chef Jean François Restaurant Paris Sous la direction servis en version Dégustation ou Le Diane Le restaurant gastrono- selection of cocktails and vintage voureuse également signée Jean- l'élégance minimaliste proposant Dans un tout nouveau décor (bois Rouquette flaunts a Michelin star for du chef étoilé Philippe Renard, une Gourmet selon les appétits. -/ Chef mique, ainsi baptisé en hommage champagnes. François Piège. Idéal pour une une belle cuisine contemporaine précieux et tissus brodés, his very simple cuisine that high- cuisine française contemporaine, David Morleau has devised a menu à l’épouse du propriétaire. Une cui- 46 avenue Georges V, 8e pause déjeuner à deux pas du Fau- organisée autour des classiques du épaisse), le chef Frédéric Ducas lights lovely produce including his travaillée sur la base de produits de on four themes – turf, surf, sun, ve- sine raffinée et simple avec des Tél. 01 40 69 60 00 bourg Saint-Honoré. -/ A simple, fla- genre : club sandwich, salade de propose une cuisine contempo- signature... flowers! saison et animée d'une belle touche getables – and serves dishes in tas- produits d’exception. -/ The gour- vourful cuisine by Jean-François homard, côte de veau… -/ A mini- raine de qualité. -/ A new decor in La Table du Chef. Une expérience de créativité. ting or gourmet portions. met restaurant (named after the ow- HÔTEL CALIFORNIA CHAMPS Piège. Ideal for a lunch break close malistically elegant place serving which chef Frédéric Ducas serves unique avec un menu découverte -/ Michelin-starred chef Ph. Renard 4 rue de Montalembert, 7e ner's wife) serves simple yet refined ELYSÉES by Faubourg Saint-Honoré. contemporary cuisine focused on quality contemporary cuisine. ou une création sur-mesure, agré- serves contemporary French cui- Tél. 01 45 49 68 68 cuisine that valorises superb pro- Le Cadre d'Or La cuisine créative Le Patio. Dès les beaux jours, des classics: club sandwiches, lobster 14 rue de la Trémoille, 8e mentée d'une découverte des sine using seasonal produce and duce. de Gilles Courtin ne manque pas tables sont dressées, dehors, dans salad, veal cutlets etc. Tél. 01 56 52 14 00 champagnes Krug grande cuvée et adding a lovely creative touch. HÔTEL PONT ROYAL Galerie Joy Avec vue sur le jardin de séduire : foie gras maison, Saint- ce havre de paix, l’occasion de dé- Bar Lounge Une belle adresse vintage et d'un vin différent à Brasserie Lutetia. Un décor typi- L'Atelier de Joël Robuchon intérieur privé, ce charmant salon Jacques rôties ou tartare de bar couvrir les créations les plus lu- branchée et confidentielle qui pré- HÔTEL LE BRISTOL chaque plat (300 €). -/ A unique ex- quement parisien, à l'atmosphère Des plats servis en petites et en de thé propose rafraîchissements aux mangues… -/ Gilles Courtin's diques du chef ! -/ As soon as the sente une carte riche, avec une Le restaurant Une table incontour- perience. A discovery menu or you animée. Spécialités régionales et grandes portions, les grands clas- et repas légers. -/ A charming tea- creative refined cuisine is totally se- weather permits you eat outdoors in douzaine de cocktails maison, nable grâce au talent d’Eric Fre- can pre-order a tailored meal ac- fruits de mer fraîchement pêchés. siques de Robuchon et des plats room looking onto a private inner ductive. Examples: his own foie this haven of peace where Jean- entre autres. -/ A lovely confidential, chon, récemment distingué par une companied by tastings of the best -/ Typical Paris decor for this lively imaginés au gré des saisons. -/ garden. Serves refreshments and gras, roasted scallops, sea-bass François Piège serves his most en- hip hangout serving a dozen house troisième étoile. -/ A must thanks to Krug champagnes and a different brasserie serving regional speciali- Dishes served in large or small por- light meals. tartare with mango. tertaining creations! cocktails. the talent of Eric Frechon, recently wine with each course. ties and ultra-fresh seafood. tions, Robuchon's great classics Le Fouquet's Le rendez-vous in- Bar le Rouge Marine La chaleur et Brunch du monde « Un trait 41 avenue Pierre 1er de Serbie, 8e awarded his third star. HÔTEL LE MEURICE HÔTEL RENAISSANCE PARIS 5 rue de la Paix, Paris 2e Bar du Lutetia. Il n’est pas rare de and inventive seasonal recipes. ternational et incontournable du ci- la convivialité d’un club anglais. -/ d’union entre la formalité d’un dé- Tél. 01 53 23 75 75 Le Bar Pour un déjeuner, un dîner Restaurant Le Meurice La table du VENDÔME Tél +01 58 71 12 34 repérer dans ce très beau bar de 5-7 rue de Montalembert, 7e néma, des arts et de la culture. En The warmth and conviviality of a jeuner et la simplicité d’un petit dé- informel ou un thé à l’anglaise, une chef triplement étoilé Yannick Alléno Le Pinxo. Un restaurant signé Alain style Art Déco certains visages cé- Tél. 01 42 84 70 00 plus de son restaurant historique, British club. jeuner », c’est ainsi que HÔTEL SAN REGIS gastronomie légère et de déli- est l’une des meilleures adresses Dutournier. Si l’adresse est gastro- HÔTEL WESTMINSTER lèbres ! -/ You may well spot some une terrasse sur les Champs Ely- 16 rue de Berri, 8e Jean-François Piège définit ce Le San Regis Mêlant harmonieu- cieuses pâtisseries y sont propo- parisiennes. La salle inspirée du nomique, elle n’en est pas moins Céladon La cuisine gastronomique famous faces in this very lovely Art CONCORDE SAINT LAZARE sées et un très beau bar. -/ The Tél. 01 43 59 93 00 brunch dominical qui sera l’occa- sement cuisine traditionnelle et sa- sées. Défilés de mode certains Salon de la Paix du Châ-teau de atypique avec de belles proposi- du chef étoilé Christophe Moisand Deco bar! Terminus Café Une excellente cui- must international meeting-place sion de découvrir un cadre unique veurs nouvelles, la carte se prête samedis : « les Thés à la mode ». Versailles a été revisitée par Stark. - tions du sud-ouest. -/ An Alain Du- mettant en avant de beaux produits 45 boulevard Raspail, 6e sine de brasserie aux accents for the cinema, arts and culture HÔTEL DE CRILLON : la salle des Ambassadeurs. -/ tout autant à un déjeuner d’affaires -/ For lunch, informal dining or af- / Gourmet restaurant by the three- tournier restaurant. So although the du terroir français. -/ Gastronomic Tél. 01 49 54 46 76 contemporains. -/ An excellent scenes. As well as an historic res- Les Ambassadeurs Un cadre "Half-way between formal lunch qu’à un dîner intime. -/ The menu ternoon tea; light gastronomy and SORTIR star chef Yannick Alléno. The dining food is gastronomic it's also atypi- cuisine by Michelin-starred chef Ch. brasserie cuisine with contempo- taurant it has a terrace on the unique pour découvrir le meilleur and simple breakfast" is how Jean- mixing traditional cuisine and new delicious cakes and pastries. Tea- room inspired by the Palace of Ver- cal with some lovely southwestern Moisand who focuses on top-class HÔTEL BEL AMI rary leanings. Champs-Elysées and a lovely bar. de la cuisine de Jean-François François Piège defines his Sunday flavours is equally appropriate for time fashion shows on some Satur- sailles's Salon de la Paix was re- dishes. French terroir produce. Le B.A Bar En hommage à Guy de Cette oasis Bar Le Lucien Une ambiance mu- Piège, l’un des plus grands chefs brunch served in the unique setting business lunches or intimate din- days.

GOING OUT Bar Golden Black vamped by Stark. Bar Chinois Splendide bar avec Petit Céladon Le week-end, le Maupassant : belle sélection de d'exotisme et symbole d'élégance, sicale spécialement imaginée par français. -/ A unique setting for dis- of the Ambassadeurs dining room. ners. 112 rue Faubourg Saint-Honoré, 8e e e 104 Bar 228. 300 références de bois- déco et antiquités chinoises, pro- restaurant se transforme en Petit Calvados, cidres et poirés… -/ A fait découvrir des cocktails dont les Béatrice Ardisson et une belle carte covering the best of Jean-François 10 place de la Concorde, 8 12 rue Jean Goujon, 8 Tél. 01 53 43 43 00 105 sons dont 17 créations exclusives. pice aux tête-à-tête. -/ A splendid Céladon offrant un astucieux menu- Guy de Maupassant tribute bar ser- recettes viennent du monde entier. de cocktails et champagnes millé- Piège's cuisine; he's one of Tél. 01 44 71 15 00 Tél. 01 42 56 15 43 HÔTEL SOFITEL CHAMPS ELY- -/ 300-strong drinks list including 17 bar with Chinese decoration and carte à un excellent rapport qua- ving a fine selection of calvados, ci- -/ An oasis of exoticism and a sym- exclusive creations. antiques. Perfect for tête-à-têtes. lité/prix. -/ At weekends the ders and perries. bol of elegance, serving cocktails 228 rue de Rivoli, 1er 4 rue du Mont Thabor, 1er restaurant serves a skilfully contri- 13 rue Saint-Benoît, 6e from all over the world. Tél. 01 44 58 10 10 Tél. 01 40 20 20 00 ved menu that offers one of the best Tél. 01 42 61 53 53 108 rue Saint Lazare, 8e values for money right now. Tél. 01 40 08 44 44 HÔTEL REGINA HÔTEL SAINT JAMES&ALBANY The Duke's Bar Le plus british des L'HÔTEL Bar Anglais. Un bar british dans la Le Jardin Le restaurant propose bars d’hôtel mené par un incroya- Le Restaurant Philippe Bélissent a PIERRE GAGNAIRE plus pure tradition. -/ A true-blue désormais un brunch,l’occasion de ble barman, Gérard. Qui aime com- été récompensé par une première Incontounable à Paris, car c’est le British bar. profiter de sa belle terrasse. poser suivant l’envie et la étoile au Guide Michelin en 2008. restaurant gastronomique de l’un La Cour Jardin. Dans un cadre -/ The restaurant now serves personnalité de ses clients des Un des lieux les plus exclusifs de la de nos plus célèbres chefs. Une paisible, une cuisine française de brunch, a good opportunity to enjoy cocktails sur mesure. -/ The most rive gauche. -/ Chef Philippe Bélis- des cartes les plus inventives en qualité. -/ An immensely peaceful its lovely terrace. British of Paris hotel bars, run by an sent won his first Michelin star in son genre. -/ A total Paris must as courtyard garden in which to enjoy 202 rue de Rivoli, 1er incredible barman, Gérard, who 2008. One of the Left Bank's most this is the gourmet restaurant of one quality French cuisine. Tél. 01 44 58 43 21 mixes cocktails tailored to his exclusive places. of our most famous chefs, serving 2 place des Pyramides, 1er clients' desires and personalities. Le Bar Un des endroits favoris des one of the most inventive menus Tél. 01 42 60 31 10 HÔTEL WESTIN 13 rue de la Paix, 2e artistes, des stars de cinéma et des out. Le First Restaurant contemporain Tél. 01 42 61 57 46 parisiens branchés. 6 rue Balzac, 8e HÔTEL LE VENDÔME décoré par Jacques Garcia, sous la -/ A favourite hangout for artists, Tél. 01 58 36 12 50 Restaurant 1 Place Vendôme houlette du chef Gilles Grasteau qui MURANO URBAN RESORT movie stars and hip Parisians. Décoration totalement revue pour y revisite la cuisine traditionnelle Restaurant Adresse branchée de 13 rue des Beaux-Arts, 6e HÔTEL HILTON ARC cette table située au premier étage des brasseries. -/ This contempo- l’est parisien : une cuisine inventive Tél. 01 44 41 99 00 DE TRIOMPHE de l’hôtel. On y découvre la belle rary restaurant decorated by et légère, bien dans l’air du temps. - Le Safran De style Art Déco, il dis- cuisine classique du chef Nicolas Jacques Garcia is now run by chef / One of east Paris's trendiest pla- HÔTEL DES ACADÉMIES ET pose de trois terrasses. Cuisine in- Rucheton. -/ Here you can discover Gilles Grasteau who revisits tradi- ces, serving a menu of light, DES ARTS ternationale avec une touche Nicolas Rucheton’s 's lovely classi- tional brasserie cuisine. inventive cuisine that's very of- Chez Charlotte Un salon de thé se asiatique. -/ Art Deco restaurant cal cuisine. Bar Tuileries. Un bar de palace today. trouvant dans les salons, proposant with three terraces, serving interna- 1 place Vendôme, 1er très typique du genre. -/ A very ty- Bar. Une incroyable sélection de en outre les dernières créations de tional cuisine with an Asian touch. Tél. 01 55 04 55 55 pical luxury hotel bar. vodkas et une très belle carte de Pierre Hermé. -/ A tearoom in the re- Purple Bar. Diplomates, célébrités 3 rue de Castiglione, 1er cocktails. Une étape obligée de la ception rooms, notably serving et locaux se mêlent volontiers aux HÔTEL LOTTI PARIS Tél. 01 44 77 11 11 nuit parisienne souvent animée par Pierre Hermé's latest creations. hôtes de l’hôtel sous les majestueux Il Lotti Evidemment l’un des meil- des DJ de renom. -/ Renowned for 5 rue de la Grande Chaumière, 6e chandeliers de ce bar très parisien. leurs restaurants italiens de la capi- HÔTEL PARK HYATT PARIS its incredible selection of vodkas Tél. 01 43 26 66 44 -/ Diplomats, celebs and locals mix tale ! -/ Naturally one of the capital's VENDÔME and very fine cocktail list. A must and mingle with hotel guests under best Italian restaurants! Pur' Jean-François Rouquette s’est Paris nightlife hangout, often with HÔTEL MONTALEMBERT the majestic chandeliers of this very 7 rue de Castiglione, 1er vu décerner une étoile Michelin famous DJs officiating. Le Montalembert David Morleau a Parisian bar. Tél. 01 42 60 60 62 pour sa cuisine tout en simplicité 13 boulevard du Temple, 3e imaginé une carte se déclinant au- 51 rue de Courcelles, 8e

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com CARNET D’ADRESSES / ADDRESSES

SÉES -/ Geraniums and Virginia creeper Le Café M Ce restaurant plutôt in- southern accents concocted by ta- famed for its excellent buffet contemporaine et décontractée, dans un 3 place du Général Koenig, 17e Les Signatures C’est dans les for a most agreeable summer res- formel a été re-décoré par Pascal lented chef Fabien Monteil who lunches on regularly changing décor sur le thème du voyage. -/ A restau- Tél. 01 40 68 50 68 murs de cet hôtel que se trouve le taurant serving cuisine supervised Desprez. -/ A somewhat informal buys his produce direct from small themes. rant successfully taken over by Thierry Bur- Press Club de France. Son restau- by Alain Ducasse. restaurant redecorated by Pascal market gardeners. Place Caralogne, 40 rue du Com- lot, who serves relaxed contemporary HÔTEL LE MÉRIDIEN ETOILE rant et son bar (Le Media’s Bar) pro- La Galerie des Gobelins Une déli- Desprez. 6 rue Chauveau-Largarde, 8e mandant Mouchotte, 14e cuisine. L'Orénoc Un très bon restaurant contem- posent une cuisine simple (bonnes cieuse étape pour un déjeuner ou La Chinoiserie Ce très agréable Tél. 01 44 71 20 80 Tél. 01 56 54 84 00 3 rue de Boulainvilliers, 16e porain proposant une formule servie en un et belles salades) idéale pour une un thé dans une atmosphère cha- restaurant proposant une belle cui- Tél. 01 44 14 91 90 temps garanti à l’heure du déjeuner. -/ A very pause gourmande à deux pas des leureuse bercée par le doux son sine classique est aussi renommé RESTAURANT ASIAN HÔTEL SCRIBE PARIS BY SOFI- good contemporary restaurant that at lunch- Champs-Élysées. d’une harpe. -/ For lunch or after- pour accueillir une fois par mois un Un restaurant très branché exclusi- TEL HÔTEL RENAISSANCE LE P ARC TRO- time serves a menu with timing guaranteed. -/ The Press Club de France is hou- noon tea in a friendly atmosphere, célèbre Brunch Littéraire animé par vement dédié à l'Asie installé dans Café Lumière Un agréable café en CADÉRO Le Jazz Club Lionel Hampton Symbole de sed in this hotel. Its restaurant and lulled by sweet harp music. Daniel Picouly. -/ A very pleasant un espace de 1 500 m² tout aussi forme d’hommage aux frères Lu- Le Relais du Parc Une carte inventive à dé- la longévité et de la popularité de cette mu- bar (Le Media’s Bar) serve simple La Terrasse Montaigne Une cui- restaurant serving lovely classical spectaculaire que cosy. De Tokyo à mière car c’est ici en effet qu’il réa- guster en terrasse dès les beaux jours. La sique, le club accueille depuis plus de trente cuisine (lovely salads) ideal for a sine résolument moderne à toute cuisine and also renowned for its fa- Pékin, en passant par Bangkok et lisèrent leur première projection cuisine est menée par Romain Corbière, ans les meilleurs musiciens.-/ A symbol of delicious meal close by the heure de la journée, avec, en mous monthly literary brunches Saïgon, Asian abolit les frontières publique ! -/ A pleasant tribute café jeune chef d'Alain Ducasse formé au Louis jazz's longevity and popularity, this club has Champs-Élysées. prime, une vue imprenable sur la hosted by D. Picouly. culinaires ! -/ A very hip restaurant to the Lumière brothers who gave XV à Monaco. -/ An inventive menu to enjoy been hosting the best musicians for over 30 8 rue Jean Goujon, 8e célèbre avenue… -/ Decidedly mo- 24 boulevard Malesherbes, 8e dedicated to Asia (Tokyo, Beijing, their first public film projection here! on the terrace in good weather. Cuisine by years. Tél. 01 40 74 64 64 dern cuisine served non-stop all Tél. 01 55 27 12 34 Bangkok) in 1500m² premises that 1 rue Scribe, 9e Romain Corbière, a young Alain Ducasse 1 boulevard Gouvion Saint-Cyr, 17e day, plus an unbeatable view of the are spectacular but snug too. No Tél. 01 44 71 24 24 chef who trained at the Louis XV in Monaco. Tél. 01 40 68 34 34 - www.jazzclub-paris.com HÔTEL SOFITEL LE FAUBOURG famous avenue. HÔTEL VERNET culinary borders here! 55 avenue Raymond Poincaré, 16e Café Faubourg Atmosphère chic Bar du Plaza Athénée Décoré par Restaurant Les Élysées 30 avenue George V, 8e HÔTEL LE MÉRIDIEN Tél. 01 44 05 66 66 HÔTEL SPLENDID ETOILE et chaleureuse, avec un air de Patrick Jouin, c’est l’un des bars de Abritré par la majestueuse verrière Tél. 01 56 89 11 00 MONTPARNASSE Pré Carré Une cuisine de tradition à dégus- haute couture française. Le chef, palace les plus en vue du moment de Gustave Eiffel, ce rendez-vous Justine Ce restaurant informel et HÔTEL LE SEZZ ter dans un cadre très actuel. Une adresse Frédéric Raspiller, propose une cui- grâce au talent du maître des lieux d’hommes d’affaires et d’amoureux RESTAURANT LA MAISON galerie d’art propose, le dimanche, Le Bar Ce bar est dédié au champagne très parisienne où il n’est pas rare de croi- sine française contemporaine, basé : Thierry Hernandez. Au pro- du shopping propose une cuisine BLANCHE un brunch spécialement dédié aux Grande Dame de Veuve Clicquot !-/ A bar ser au hasard d’une soirée une star ou une sur des classiques qu'il aime réin- gramme : cocktails 3D et mojito créative. -/ Under Gustave Eiffel's Posé sur le toit du théâtre des enfants. -/ Informal restaurant and dedicated to Veuve Clicquot's Grande personnalité du mo-ment ! -/ Traditional terpréter. -/ Chic, friendly atmos- champagne ! -/ Decorated by Pa- majestic glass roof this meeting- Champs-Élysées, il offre une vue art gallery. Sunday brunches spe- Dame champagne! French cuisine in very of-today surroun- phere with French haute-couture trick Jouin. Right now one of the place for business people and exceptionnelle sur Paris. Un cadre cially dedicated to children. 6 avenue Frémiet, 16e dings. A very Parisian place where it's not SORTIR leanings. Chef Frédéric Raspiller most in-vogue luxury hotel bars shopping addicts serves creative unique pour découvrir la cuisine Le Café Atlantic Paris On propose Tél. 01 56 75 26 26 uncommon to bump into a showbiz star or serves contemporary French cui- thanks to talented manager Thierry cuisine. très créative des célèbres chefs ici une carte de cocktails riche en celeb-of-the-moment! sine based on classics he enjoys Hernandez. 3D cocktails and 25 rue Vernet, 8e Jacques et Laurent Pourcel inter- originalité et en créativité. Le chef HÔTEL RENAISSANCE PARIS 1 avenue Carnot, 17e GOING OUT reinterpreting. champagne mojitos! Tél. 01 44 31 98 98 prétée avec talent par Thierry Vais- barman David Houdet y propose ARC DE TRIOMPHE Tél. 01 45 72 72 00 e 106 Bar 30 Le décor style années 30, la 25 avenue Montaigne, 8 sière. -/ On the roof of the Théâtre même des cours de mixologie ! -/ A Le Makassar On peut choisir entre des plats 107 cheminée et l'atmosphère chaleu- Tél. 01 53 67 66 65 HÔTEL WARWICK des Champs-Élysées, with a fan- highly original and creative cocktail typiquement français ou indonésiens. Le lieu HÔTEL TERRASS reuse donnent un charme incon- Le restaurant W Le chef Frédéric tastic view over Paris. A unique set- list. Head barman David Houdet est particulièrement agréable grâce à une Le Diapason Une cuisine inventive aux sa- testable à ce lieu de rendez-vous HÔTEL PERSHING HALL Giraud a privilégié les beaux pro- ting in which to discover famous even gives classes in mixing them! superbe terrasse dominant l’entrée de la veurs du monde, conçue et réalisée par le du monde de la mode. Restaurant Pershing & Lounge duits pour que sa clientèle interna- chefs Pourcel's highly creative cui- 19 rue du Commandant René Mou- salle Wagram. -/ Choose between typical chef Julien Lamrani. D’avril à septembre, le -/ The 1930s-style decor, fireplace The place to be pour le monde de tionale découvre le meilleur de la sine interpreted with talent by chotte, 14e - Tél. 01 44 36 44 36 French or Indonesian dishes. An especially restaurant ouvre sa terrasse au 7e étage de and friendly atmosphere imbue this la mode et du show-biz avec un gastronomie française (foie gras, Thierry Vaissière. pleasant place thanks to a terrace looking l’hôtel, offrant une vue panoramique sur fashion-world hangout with un- restaurant situé dans un superbe cèpes et châtaignes ou encore lan- 15, avenue Montaigne, 8e HÔTEL RAPHAËL out onto Salle Wagram. Paris ! -/ Inventive French cuisine with world questionable charm. patio que surplombe un mur végé- goustines royales, choux blanc et Tél. 01 47 23 55 99 La Salle à Manger Ce restaurant 39 avenue de Wagram, 16e flavours, conceived and cooked by chef Ju- 15 rue Boissy dʼAnglas, 8e tal de plus de 30 mètres de haut ! armoricaine… ). -/ Chef Frédéric Gi- propose une cuisine française gas- Tél. 01 55 37 55 37 lien Lamrani. From April to September the Tél. 01 44 94 14 14 Un lieu plein d’actualité avec un raud favours fine produce so his in- HÔTEL INTERCONTINENTAL tronomique signée Philip Delahaye. restaurant opens its seventh-floor terrace tout nouveau brunch dominical et, ternational clientele can discover PARIS-LE GRAND -/ Gastronomic French cuisine by MON HÔTEL with a splendid bird's-eye view over Paris! PLAZA ATHÉNÉE en soirée, un lounge régulièrement the best in French gastronomy: foie Le Café de la Paix Une enseigne Philip Delahaye. Mon Resto. Passé par la Cantine du Fau- 12-14 rue Joseph de Maistre, 18e Alain Ducasse Le restaurant gas- animé par des DJ. -/ The place to gras, mushrooms, chestnuts, Nor- mythique de la capitale, connue Les Jardins Plein Ciel. Situé sur bourg, Jonathan Malka a spécialement ima- Tél. 01 46 06 72 85 tronomique du chef le plus étoilé au be for the fashion and showbiz way lobster and suchlike. dans le monde entier, qui a été to- une terrasse se trouvant au 7e et giné pour cette nouvelle adresse une cuisine monde ! -/ Gourmet restaurant by worlds, with a restaurant on a su- Le bar du W Un bar et un lounge talement revisitée pour proposer dernier étage du célèbre palace, de brasserie française contemporaine où se KUBE HOTEL the chef with the most stars in the perb patio looking onto a 30m-high bar dernièrement redécoré pour dorénavant une cuisine de brasse- ce restaurant d’été offre une vue mêlent saveurs bistrot et plats dans l'air du Restaurant C’est aussi parce qu’il est situé world. wall of greenery! A totally now découvrir une très belle carte rie chic à la hauteur de sa réputa- panoramique sur la capitale. Aux temps. -/ After working at Cantine du Fau- dans un lieu improbable du nord parisien Le Relais Plaza De nombreux ha- place serving a new Sunday d’alcools rares et de cocktails dont tion grâce à Laurent Delarbre, beaux jours, buffet frais et autres bourg, Jonathan Malka thought up a que c’est devenu rapidement une des bitués, parfois célèbres, apprécient brunch and with an evening certains à base de thé et sans al- Meilleur ouvrier de France 2004. grillades cuites au barbecue sont contemporary French brasserie cuisine adresses les plus branchées du moment. la cuisine brasserie revisitée de ce lounge regularly enlivened by DJs. cool sont tout particulièrement réus- -/ One of the capital's mythic cafés proposés au déjeuner comme au combining bistro delights with of-today -/ It's also because it's in an improbable restaurant élégant à la décoration 49 rue Pierre Charron, 8e sis -/ Recently redecorated bar and known the world over, now totally dîner. -/ A summer restaurant on the dishes, specially for this new place. north Paris location that Kube has rapidly de style Art Déco. -/ Many regulars, Tél. 01 58 365 800 lounge serving a very fine selection reinvented and serving chic bras- famous hotel's top-floor terrace with 1 rue dʼArgentine, 16e become one of the hippest places of the mo- some famous, appreciate the revi- of rare alcohols and cocktails inclu- serie cuisine worthy of its reputation a panoramic view of the capital. Tél. 01 45 02 76 76 ment. sited brasserie cuisine in this ele- HÔTEL MARIGNAN CHAMPS ding some particularly successful thanks to Laurent Delarbre, 2004 Serves a cold buffet and barbe- Ice Kube L’un des premiers bars de glace gant Art Deco place. ELYSÉES alcohol-free ones based on tea! Best French Craftsman. cued food for lunch and dinner in HÔTEL CONCORDE ayant ouvert à Paris. Ici on déguste sa vodka Spoon Paris at Marignan Cette Bar Le 15Cent15 Le décor a été 5 rue de Berri, 8e 2 rue Scribe, 9e fine weather. LA FAYETTE par -10° emmitouflé dans une doudoune. table créée par Alain Ducasse in- entièrement repensé par le décora- Tél. 01 45 61 82 08 Tél. 01 40 07 32 42 Bar Anglais Gainsbourg, Sagan Restaurant La Fayette. Un restaurant aux Une expérience unique ! Réser-vation obli- vite de manière originale à dé-cou- teur Olivier Gagnère. le lieu ac- et bien d’autres noms ont fait de ce accents contemporains bien connu pour gatoire. -/ One of the first ice bars to open in vrir les goûts et les saveurs du cueille régulièrement de belles HÔTE NEW HOTEL ROBLIN HÔTEL CONCORDE bar un endroit mythique. -/ Sagan, son extraordinaire buffet. Il propose désor- Paris. Enjoy your vodka at –10°C wrapped monde. -/ Alain Ducasse's restau- soirées. -/ The decor has been to- R Café Un restaurant contemporain MONTPARNASSE Gainsbourg and many others made mais un brunch dominical spécialement in a warm jacket – a unique experience! Re- rant that invites you to discover tally reinvented by Olivier Gagnère proposant une cuisine du Restaurant ô'40 S’il propose une this bar legendary. dédié aux familles. -/ A restaurant with servation obligatory. world tastes and flavours in an ori- and the bar regularly hosts great marché aux accents méridionaux belle carte de cuisine française, ce 17 avenue Kléber, 16e contemporary leanings, well known for its fa- 1-5, passage Ruelle, 18e ginal way. parties. concoctée par un chef talentueux - restaurant est surtout reconnu pour Tél. 01 53 64 32 00 bulous buffet. Now also serves special fa- Tél. 01 42 05 20 00 La Cour Jardin Entre géraniums et 2 rue de Marignan, 8e Fabien Monteil – qui va chercher ses excellents déjeuners-buffet or- HÔTEL SQUARE mily Sunday brunches. vigne vierge, un restaurant d’été Tél. 01 40 76 34 56 ses produits chez de petits pro- ganisés autour de thèmes chan- Zébra Square Le restaurant a été Bar Panoramique Situé au 33e étage, il offre très agréable dont la cuisine est su- HÔTEL HYATT REGENCY ducteurs. -/ A contemporary res- geant régulièrement. -/ A fine repris avec bonheur par Thierry une incroyable vue sur Paris. -/ On the 33rd pervisée par Alain Ducasse. PARIS-MADELEINE taurant serving cuisine with French cuisine menu but above all Burlot, qui y propose une cuisine floor with a stunning view over Paris.

décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com COTE URBAN PARIS SORTIR PUBLI Par Rémi Dechambre la sélection de Cote / COTE’s selection

Le Moulin Rouge un mythe ! -/ The legendary

Le célèbre cabaret parisien clôt en beauté sa 120e année. Au menu : une grande soirée de réveillon et une farandole de cadeaux !

-/ The famous Parisian cabaret ON THE TOWN ends its 120th year in business with a flourish: a grand New Year’s Eve © J.SERUR YEDID programme and heaps of gifts! Le French Cancan du Moulin Rouge, la danse qui a bâti sa légende !

L’HÔTEL NAPOLÉON INAUGURE SA SUITE IMPÉRIALE URBAN

Nous avons visité en avant-première cette nouvelle suite C’est le 6 octobre 1889 que messieurs Oller et Zidler ouvrent les portes du Moulin Rouge and introduced us to the risqué, skirt-swirling quadrille réaliste, which the En- qui sera un produit unique en son genre sur le marché parisien… Rouge et présentent un étonnant Quadrille Réaliste aussitôt baptisé par les An- glish instantly named the French Can-can. The legend was born. At first the Moulin 3 109 glais « French Cancan » : la légende est née ! Ce que l’on appelle alors le Bal du Rouge was more dance hall than cabaret. It was only in 1903 that it began to put on Un hôtel à découvrir Moulin Rouge est d’abord un lieu de fêtes. Ce n’est qu’au début de l’année 1903 full-scale reviews – starring the famous La Goulue, immortalised by Toulouse-Lautrec. L’histoire de cet hôtel qui se trouve à deux pas de la place que l’on commencera à y donner de véritables revues, dont la célèbre Goulue im- de l’Etoile et des Champs-Élysées est pour le moins mortalisée par Toulouse-Lautrec sera la figure de proue… 80 dancers and more than 1000 costumes originale ! En effet, à la fin des années 20, un riche entrepre- All the great names of Parisian music-hall performed at the Moulin neur russe - Alexander Pavlovich Kliaguine - le fit bâtir pour 80 danseurs et plus de 1 000 costumes ! Rouge: Mistinguett starred in many reviews, Edith Piaf, Charles Az- une jeune Parisienne dont il était éperdument amoureux et à Tous les grands noms du music-hall se succèdent sur la scène navour, Frank Sinatra and many others sang there. In 1962 the Mou- qui il souhaitait offrir un lieu pour recevoir la haute société de du Moulin Rouge : Mistinguett y anime de grandes revues, lin Rouge was bought by Jacki Clérico, who owns it to this day; that l’époque… Si l’hôtel Napoléon garde de ce passé son Edith Piaf, Charles Aznavour, Frank Sinatra et bien d’autres s’y 600 000 spectateurs par was when the cabaret adopted its current form. Under Clérico, the étonnant décor de style Empire, il n’en a pas moins su produisent… C’est en 1962, lorsque l’actuel an assistent au célèbre reviews have all had names beginning with F (Frou-frou, Frénésie, s’inscrire pleinement dans la modernité grâce à un pro- propriétaire – Jacki Clérico – acquiert le célèbre lieu que le ca- show. Formidable etc.) and have all become world famous. Today, more gramme permanent de rénovation qui en fait maintenant un baret prend sa forme actuelle. Sous son impulsion, le nom des -/ 600,000 spectators a than a century after the Moulin Rouge first opened, 600,000 spec- THE HOTEL NAPOLÉON INAUGURATES ITS IMPERIAL SUITE établissement de charme, mais aussi un vrai hôtel de luxe. revues commence invariablement par un F (Frou-frou, Fréné- year come to enjoy the tators a year come to enjoy the famous show and its 80 dancers We enjoyed our preview of this new suite, sie, Formidable…) et deviennent célèbres dans le monde en- famous show. decked out in 1000 costumes and 800 pairs of shoes. Nearly 300 Une suite vraiment Impériale ! a unique product in the Parisian hotel accommodation market. tier. Bilan ? Plus d’un siècle après son ouverture, ce sont 600 backstage staff beaver away behind the scenes, while members of Située au dernier étage de l’hôtel, cette suite de 110 m² 000 spectateurs par an qui assistent au célèbre show exécuté the audience consume 240,000 bottles of champagne a year. As composée d’un spacieux salon et de deux chambres A gem of a hotel there is a splendid terrace running the full par 80 danseurs, arborant plus de 1 000 part of its 120th anniversary celebrations, the Moulin Rouge has pro- plonge ses hôtes dans une atmosphère typiquement pari- The story of the Hotel Napoléon, just by length of the suite with a spellbinding costumes et 800 paires de chaussures. Derrière le rideau, s’activent près de 300 duced a superb coffee-table book with French and English text, Moulin Rouge ! 120 sienne. En effet, elle prend littéralement la forme d’une the Place de l’Etoile and the Champs- panoramic view with the Tour Eiffel and the collaborateurs et, dans la salle, 240 000 bouteilles de champagne sont consom- ans en images du cabaret le plus célèbre du monde*. As well as telling the story of petite maison particulière sous les toits. D’un côté, elle est Élysées, is a curious one. In the late Arc de Triomphe in the foreground. Perfect mées chaque année ! the famous cabaret it has photos from eight months of report-ing. On New Year’s bordée sur toute sa longueur d’une superbe terrasse. On 1920s Alexander Pavlovich Kliaguine, a place for breakfast or for drinks as you Dans le cadre de leur 120e anniversaire, le Moulin Rouge fait paraître un très bel ou- Eve, starting at 9pm, there’s a dinner-dance with a menu specially dreamed up by peut d’ailleurs s’y installer le temps d’un petit-déjeuner ou rich Russian businessman, had it built Truly imperial enjoy the view. The other side looks out vrage bilingue franco-anglais, Moulin Rouge ! 120 ans en images du cabaret le the great Laurent Tarridec. At midnight, after the traditional New Year address, the d’un verre en profitant d’une exceptionnelle vue panora- for the young Parisienne he was The 110m² Imperial Suite, on the top floor over the roofs of Paris, with the Sacré- plus célèbre du monde*, qui retrace la légende, bien sûr, et qui propose surtout le Moulin Rouge will burst into a blaze of splendour with the review Féerie, followed by mique avec, au premier plan, la Tour Eiffel et l’Arc de helplessly in love with, so that she would of the hotel, offers two bedrooms and a Cœur in the distance. The decor is in ima- résultat de huit mois de reportage entrepris conjointement par Stanislassia Klein, a dance with party novelties galore. And everybody gets a special gift. Triomphe. De l’autre côté, on aperçoit les toits de Paris, have a fit place to invite the city’s high spacious lounge that immerse the guest in ginatively updated Empire style and créatrice de la marque Stella Cadente, et le photographe de mode Florian Claudel. avec, au fond, le Sacré-Cœur… Décorée dans un style society. Although the Hotel Napoléon a typically Parisian atmosphere. It’s like a guests will fall for the contemporary Quant au réveillon de la Saint-Sylvestre, coup d’envoi prévu le 31 décembre à * Editions Albin Michel, 30 € Empire très largement revisité, elle séduit par son atmo- has preserved its astonishing Empire private home on the rooftops. On one side atmosphere and very generous amenities. 21 h, avec un dîner dansant autour d’un menu spécialement conçu par le grand Réveillon du 31 décembre : 570 € avec une bouteille de champagne sphère contemporaine et ses équipements très complets. style interior, it has kept its amenities up There are two superb marble bathrooms, chef Laurent Tarridec. À minuit, comme il se doit, après la présentation des tradi- 82 boulevard de Clichy, 18e - Tél. 01 53 09 82 82 Elle bénéficie de deux superbes salles de bains en marbre, to date through a continuous program of A member of: plasma screens in both the bedrooms and tionnels vœux, le Moulin Rouge s’enflammera grâce à la revue Féerie suivie d’une www.moulin-rouge.com SUMMIT - HOTELS & RESORTS d’écrans plasma dans les chambres et le salon, d’un fax, renovation. Which means that today, the the lounge, a fax machine, computer, soirée dansante avec cotillons et… un cadeau exceptionnel ! 40 avenue de Friedland, Paris 8e d’un ordinateur, d’une imprimante, d’un espace bar… Une Hotel Napoléon is a delightful place and Tél. 01 56 68 43 21 printer and bar area. A highly successful -/ It was on 6 October 1889 that Joseph Oller and Charles Zidler opened the Moulin vraie réussite alliant charme et modernité ! a true luxury-standard hotel. Fax 01 56 68 44 40 combination of charm and modernity. www.hotelnapoleon.com [email protected] octobre 2006 wwww.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 www.cotemagazine.com Trombinos Trombinos Soirée inaugurale Patek Philippe 10 place Vendôme

L’équipe Patek Philippe France. Monsieur Jean-Pierre Boullis-Kauffmann, Directeur Patek Philippe Mademoiselle Christelle Konan, Atta- Monsieur Thierry Stern, Président Patek Philippe Genève entouré de Monsieur Vincent Marchelli, Directeur Monsieur Tanguy Darbois, Kad Merad et Monsieur Thierry Stern, Président France, Monsieur Claude Henri Menu, Président des Éditions chée de Presse Patek Philippe France, Marketing Opérationnel et Merchandising, Madame Catherine Giauque, Monsieur Ignacio Garcia, Relations Pu- Patek Philippe Genève. COTE et Monsieur Thierry Stern, Président Patek Philippe Genève. et Monsieur Janluk Penot. bliques et Monsieur Jérôme Pernici, Directeur Marketing et Commercial, Patek Philippe Genève. TROMBINOS COTE COTE TROMBINOS

110 Madame Gertrud Stern et Monsieur Thierry Madame Thérèse Essomé et une amie.Monsieur et Madame Tanguy Darbois. Monsieur et Madame Jean-François Sagaut. Monsieur et Madame Gérard Sonies. Monsieur et Madame Jean-Claude Bassien et une amie. Madame Marie-Claire Pauwels, Directrice de la Rédaction Magazine 111 Stern, Président Patek Philippe Genève. Femmes et Madame Caroline Six-Vodka, Directrice Artistique adj. Magazine Femmes.

Madame Christelle Konan, Attachée de Presse Monsieur Ary Vilaseca, Monsieur Cédric Vilaseca, Monsieur Monsieur et Madame Jean-Paul Chazal et leur fille, Madame Nadine Ber- Madame Jasmina Steele, Directrice Communication Internatio- Madame Beata Decaudin, Monsieur Thierry Stern, Président Monsieur et Madame Philippe Stern, Monsieur Claude Henri Patek Philippe France, Monsieur Claude Henri Thierry Philippe et Monsieur Marc Buffard. nardé, Madame Christelle Bernardé et Monsieur Stéphane Bernardé (Mai- nale Patek Philippe Genève, Monsieur Claude Henri Menu, Prési- Patek Philippe Genève et Monsieur Michel Decaudin. Menu, Président des Éditions COTE, Monsieur Thierry Stern, Menu, Président des Éditions COTE et Madame son Dalloyau). dent des Éditions COTE et Madame Céline Abadie (COTE Paris). Président Patek Philippe Genève. Céline Abadie (COTE Paris). Les Salons Patek Philippe de Paris ont fait peau neuve Les Salons Patek Philippe de la célèbr e place Vendôme, à Paris, ont r ouvert leurs portes fin septembre après d’importants travaux d’agrandissement, de rénovation et de réaménagement. De quoi accueillir dans un environnement encore plus spacieux, plus confortable et plus raf finé la clientèle inter nationale et française fr équentant ce haut lieu du luxe. L ’inauguration officielle des nouveaux Salons, début novembr e, a été l’occasion pour la manufactur e genevoise de dévoiler son tout nouveau mouve- ment chronographe «maison» ainsi que son premier chronographe-bracelet dédié en primeur aux femmes.

Seconde surprise : lancement du "ladies first chronograph" Honneur aux dames, ce mouvement d’exception doté d’un élégant boitier de forme coussin inspiré de modèles Patek Philippe Art Déco des années 1930, est lancé en avant-première dans un chronographe-bracelet de grand style destiné exclusivement aux poignets féminins, d’où son nom: «Ladies First Chr onograph». Un nouveau cha- pitre dans la longue histoire des gardes-temps féminins Patek Philippe et l’aube d’une ère nouvelle pour tous les passionnés de beaux chronographes mécaniques.

© Christophe Henry Monsieur Vincent Marchelli, Directeur Marketing Opérationnel et Merchandising Patek Monsieur Dominique Nicolas, Monsieur et Madame François Joly, Monsieur et Madame Daniel Les Salons Patek Philippe France. Ladies First Chronograph. Philippe Genève, Madame Marie Pilchen et une amie, Monsieur Yvon Pilchen. Venon, Madame Christelle Konan, Attachée de Presse Patek Philippe France.

décembre 2009-janvier 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com Soirée Art de Vivre chez Ligne Roset Trombinos Le jeudi 8 octobre, la boutique Ligne Roset de la rue du Bac organi - Trombinos sait la soirée Art de V ivre avec de nombr eux partenaires dont COTE Magazine. Cette soirée fut l’occasion de découvrir la nouvelle collec- tion Ligne Roset en présence du designer Evangelos Vasileiou.

L’équipe Audi France et Patrick Sacchetti (Ligne Roset) entourant Michel Denizot. Eric Dupont (Galerie Eric Dupont), Edouard d’Arbaumont, responsable commercial IWC France, 1/ Walter Steiger avec ses fils Giulio et Paul. 2/ Comtesse Eleonore de la Rochefoucauld. 3/ Pia de Brantes, Prince Al-Thani et Linda Pinto. Emmanuelle Szwajca, directrice de la boutique Les Montres rue Bonaparte, Alain Laforge (Les Montres, rue Bonaparte) et Gaël Porte (IWC France). TROMBINOS COTE COTE TROMBINOS

112 Claude Henri Menu (COTE) et Patrick Sacchetti (Ligne Evangelos Vasilieou, designer Salon de massage IS Institut Caroline Champloup (Nathalie Chaize), une cliente et Ré- 4/ Jean-Michel Jarre et Pierre Ferchaud, Président 5/ Béatrice et Thierry Ardisson. 6/ Annemieke Van Capelleveen, Gérard Bru, propriétaire du Château Puech Haut, Christian 113 Roset). pour Ligne Roset. Saara. gine Larue Sequard. et Directeur Général de l’hôtel Le Bristol. Vadim et son épouse.

7/ David Félix,́ agent sportif, et Pascal Brun, directeur du 8/ Les acteurs Emma de Caunes et Jean- 9/ Philippe Brieu (Air Mauritius), Alexandre Espitalier-Noel̈ (Sun Resorts) et Touessrok. Marc Barr. Arnaud Martin (Sun Resorts). Frédéric Leloup (Loewe), Céline Abadie (COTE) et Eric DJ Laurent, Patrick Sacchetti (Ligne Roset) et leurs amis. Claude Pagnon, designer pour Ligne Roset, et Cé- Dreyer (Loewe). line Abadie (COTE). Walter Steiger bottier : un nouveau lieu avenue Matignon (1 à 3) Un design épuré, un atelier de fabrication visible, une “patte” inimitable ! Tous voulaient voir et se voir chaus- ser si beau et bien. Le Bristol Paris s’agrandit (4 et 5) Le palace de la rue du Faubourg Saint-Honor é a dévoilé vingt-six nouvelles chambr es ainsi qu’un restaurant baptisé le 114 Faubourg. Une pléiade de personnalités assistait à cet événement attendu depuis longtemps… Des barriques « haute-couture » à l’hôtel The Westin Paris (6) De nombreux invités étaient réunis à l’hôtel The Westin Paris pour le vernissage d’une exposition comprenant une trentaine de barriques de Château Puech Haut designées par des personnalités inter nationales apparte- nant aussi bien au monde le l’art que de la mode et de la gastronomie. Le Touessrok organise un dîner paradisiaque au Crillon (7 à 9) C’est dans le cadr e du pr estigieux restaurant gastronomique Les Ambassadeurs à l’hôtel de Crillon que l’hôtel Le Touessrok, porte-drapeau du groupe Sun Resorts, et Air Mauritius ont invité quelques privilégiés à l’oc- casion d’une parenthèse mauricienne. Soirée de lancement dans les appartements de Jean Claude Jitrois (10) Le couturier Jean Claude Jitrois a organisé un cocktail réunissant 200 personnes le 8 septembre dernier pour Céline Abadie (COTE) et Antonio Bufano (Ego Paris). A gauche, François et Monique de Gilles Nouailhac. le lancement de son nouveau jeans en cuir strech, lavable en machine à laver et repassable. 10/ Eric Dahan, Sarah Marshall, Jean Claude Jitrois et Tony Gomez.

décembre 2009-janvier 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com Trombinos Soirée l’Esprit Centurion Trombinos Le 22 octobre dernier, American Express réunissait ses membres Centurion à l’occasion du 5e anniversaire de la carte éponyme. A carte d’exception, soirée d’exception. American Express avait réservé à ses mem- bres la primeur de découvrir des créations inédites réalisées dans l’Esprit Centurion : montres Bell & Ross en édition limitée signées l’Esprit Centurion, bracelet Pili d’Eternamé en titane et diamants, cuvée Ruinart millésimée, écrin en cuir pour la carte designée par Maurizio Galante, fauteuil New Deal de Poltrona Frau réédité et numéroté en couleur titane, magnum Chapoutier signé, bagages Tumi.

1/ Grégoire Koulbanis, chef d’expédition pour la Manufacture horlogère IWC aux Galapagos, Ni- 2/ Grégoire Koulbanis, Katia Kulawick, rédactrice en chef du magazine Sport & Style, M. Vasquez, Benoît Gruet, Vice-Président American Express Carte, Carlos L'équipe Centurion. colas Houzé, président directeur général Royal Quartz-Louis Pion, et Arnaud Miara, directeur chargé d’affaires pour l’Equateur auprès de l’UNESCO et Peter Dogse, chef de section à l’UNESCO. Rosillo, CEO Bell & Ross, et Christel Kadian (Bell & Ross). général IWC France. TROMBINOS COTE COTE TROMBINOS

114 3/ Anggun et son mari Cyril Montana (à gauche) et Arnaud Vidal, Di- 4/ Les designers Jasper Morrison et Erwan Bouroullec. 5/ Constance Rubini, commissaire de l'exposition Fiona Gélin et Vanessa Demouy. Maurizio Galante et Roberto Passariello (Bell & Ross). David Brécourt, Christian Vadim et Philippe Lellouche. 115 recteur Général Audemars Piguet France. “Dessiner le Design”, et Laurent Massaloux.

Exposition Galapagos chez Royal Quartz (1 et 2) Jeudi 22 octobre, en présence de M. V asquez, chargé d’affaires pour l’Equateur aupr ès de l’UNESCO, et de M. Peter Dogse, chef de section à l’UNESCO ayant par- ticipé à l’expédition sur les îles Galapagos, la Manu- facture horlogère IWC Schaffhausen et le célèbre horlo- ger Royal Quartz de la rue Royale à Paris ont fêté la nou- velle ligne de montr es et chr onographes de plongée Aquatimer. Audemars Piguet s’engage aux côtés des Arts Décoratifs (3 à 5) Début 2009 à Paris, Audemars Piguet choisissait de soutenir un lieu emblématique de mise en valeur du sa- voir-faire des artisans et de la créativité des artistes en France : le Musée des Arts Décoratifs, à travers 6/ Leigh Lezark et Geordon (The Misshapes). 7/ John Richmond et Asia Argento. 8/ Phoenix Richmond, fille de l’exposition de designers « Dessiner le Design ». Le 22 Nicolas Sireyjol, Directeur général American Express Valérie Domain (Gala) et Pierre Ilias en pleine dégustation avec Sébastien Sarah Besnainou, fondatrice Eternamé, et Eva Benhamou John Richmond. octobre, avait lieu, en présence de nombreux passion- France, et Benoît Gruet, VP Carte American Ex- Dreville, responsable du caveau de la maison Chapoutier. (Firstluxe). nés d’art et amis de la mar que, le ver nissage de cette press, présentant les créations inspirées par l'Esprit exposition réunissant les projets de 12 des plus grands designers d’aujourd’hui. © Lionel Deriaz John Richmond inaugure sa première boutique parisienne (6 à 8) Le 5 octobre dernier, se tenait l’inauguration de la pr e- mière boutique française John Richmond. Le flagship store de plus de 1 300 m² situé au 62 rue du Faubourg Saint-Honoré symbolisera le nouveau concept de la marque qui trace de manière incontournable le fil rouge d’une nouvelle “ architecture-retail ”. 2e édition du Prix Meurice pour l’art contemporain 2009-2010 (9 à 11) Fidèle à son héritage et ancré dans l’art de son temps, Le Meurice renoue avec son histoir e en décidant de r é- compenser un artiste émergent de la scène française, pour l’aider à se faire connaître à l’étranger. Le prix a été 9/ Le lauréat du Prix Meu- 10/ Anne Vogt-Bordure, directrice de la communi- 11/ Jean-Marie Perrier, Julie Andrieu et Yannick Al- décerné solidairement à Renaud Auguste- et à rice, Renaud Auguste Dor- cation Le Meurice, Jean-Charles de Castelbajac léno, chef triplement étoilé du Meurice. la galerie In Situ pour son projet « Black Out » par un jury Défilé Maurizio Galante. Nicolas Sireyjol, Directeur général American Express France, Maurizio Galante, meuil. et Zoulikha Bouabdellah, lauréate du Prix Meurice Fiona Gélin, David Brécourt, Christian Vadim, Philippe Lellouche, Benoît de professionnels. Tal Lancman, Benoît Gruet, VP American Express Carte. de l’année dernière. Gruet, VP Carte American Express, et Vanessa Demouy.

décembre 2009-janvier 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com décembre 2009-janvier 2010 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com cartier.com - 01 42 18 43 83 Nouvelle collection Trinity