intervista blu e 19

lancia Silvia il martello Throws the Hammer Giorgio Cimbrico

Ottava al mondo in questa antica disciplina atletica, la ventiquattrenne Salis è cresciuta a Genova, dove tuttora vive. Alle Olimpiadi di Pechino non è andata bene, in agosto cerca la rivincita a Berlino ai campionati mondiali Eighth best in the world in this ancient sport, twenty-four year old Salis grew up in where she still lives today. She didn’t do as well as expected at the 2008 Olympics, but will be trying to show what she’s worth in in August at the world championships

Foto di Frank Borsarelli 20 blu e intervista intervista blu e 21 l a d accumulato nelle rotazioni tacco e punta: ment mound is placed inside a cage of net - i F

a g

alcuni e alcune ne effettuano tre; altri, ting: when the hammer is thrown, it’s a e m O

y

quattro. La pedana in cemento ben lisciato 300-pound bullet, devastating. Strength b

o t o

è posta dentro una gabbia di corde fitte: and talent, with good feet and a robust h quando il martello parte, è un proiettile da back. Among all throwers of all sports, P 300 chili, devastante. Forza e destrezza, pie - hammer throwers have to be the fastest di buoni e schiena robusta: tra i lanciatori i and most coordinated, so that the metal martellisti devono essere i più veloci e co - ball goes to lift up far away turfs. In March, ordinati perché la sfera vada a sollevare zol - in Tenerife, during the Eurochallenge re - le lontane. A marzo, a Tenerife, nell’Euro - served for her fellow hammer throwers, challenge riservato alla consorteria dei Silvia sent it sailing 71.77 meters, a new lanciatori, Silvia l’ha spedita a 71,77, nuovo personal record. Ranked sixth in the world ampio record personale. Sesto posto al for a while, in May she slid down to eighth mondo a lungo. In maggio è scivolata al - ranking, the best Italian in female track l’ottavo, la miglior azzurra nelle numerose and field disciplines. Absolute excellence. discipline in cui è parcellizzata l’atletica. Ec - How many forests have been cut down and cellenza assoluta. Quanti calciatori su cui how many radio and television waves been vengono sbrodolati metri quadri di carta jammed for soccer players that don’t even i l l e

r stampata o forti minutaggi radiotelevisivi rank in the top 500 worldwide? a s r o

B non sono classificati tra i primi 500 di que - Her story is often said to be a special one,

k n a

r sto pianeta? like those of tennis or golf players when F

i d

o Una storia speciale, si è sempre detto di lei, they decided to practice their sport be - t o F riconducibile a qualche vicenda di tennista cause their fathers either kept the clay nice o giocatore di golf sbocciato per attività and red or the green’s grass short enough. Dietro la rete della gabbia di a condottiera della guerra all’irreale fierce general with an unbelievable professionali del padre legate a campi in Eugenio Salis, a long time professional wa - Con la divisa della nazionale e in lancio, nell'impianto genovese versione modella, nella palestra del di Villa Gentile taglia 38, agognata da fachire e aspi - 38 foot size, coveted by fakirs and terra rossa o a green da tener ben rasati. ter polo player, is the caretaker of the track campo di Sturla (foto da Behind the thrower's cage, L ranti isolane, non è un’amazzone dal - Aislanders, she’s not a square-jawed Eugenio Salis, per lunghi anni pallanuotista and field at Villa Gentile and young Silvia’s Panorama.it) at the Genoa set up at la mascella dura, è solo molto bella e ha oc - Amazon, she is simply very pretty, with di buon livello, è il custode del campo di first memories were in fact the green field, With the national uniform in Villa Gentile chi tagliati come quelle belle dell’Asia beautiful eyes of a shape like those from model version at the gym of the atletica di Villa Gentile e le prime realtà im - the track and mounds from which to jump field in Sturla (Photo Panorama.it) Centrale e delle sue valli più nascoste e mi - central Asia and as deep as the hidden val - magazzinate da Silvia bambina sono state or throw. “Long jump was my first great tri - steriose che i magnifici avventurieri del - leys that the heroes of The Man Who una pista, un prato verde, pedane per salta - umph: jumping just shy of 4 meters before l’ Uomo che volle farsi re evitavano in quel - Would Be King avoided in their vow of re verso l’alto o in estensione, per lanciare. I was 10.” Strong ankles, a quality that will la loro febbre di castità interessata: solo celibacy: only avoiding women and other “Il salto in lungo come prima espressione: come in handy when she meets her train - evitando le donne, il gioco, l’alcol, la loro temptations could they climb to the throne appena sotto i quattro metri quando non er, Valter (with a v) Superina, a bearded, parabola ambiziosa sarebbe stata scalata like the tallest mountain peak. For other raggiungevo i dieci anni”. Caviglie salde, un nice-faced hammer thrower who loves the come la più alta delle vette. Per altri parti - details read the whole book by Rudyard postulato importante che diventerà decisi - sport and is a sort of a soft grump. colari, leggere per intero il racconto di Ru - Kipling: a masterpiece. vo quando Silvia incontrerà il suo pigma - They have been good friends for about ten dyard Kipling. Segni particolari: capolavoro. This General doesn’t come from faraway lione, Valter (con v normale) Superina, mar - years in the harmonious growth of both La condottiera non viene da valli lontane, valleys, only Sturla in Genoa: we are talk - tellista appassionato e burbero benefico, body and technique. “I’m not as strong as solo da Genova Sturla: è Silvia Salis, a set - ing about Silvia Salis, 24 in September, who barbaccia ed espressione buona. some of the elephants I have to face, but I tembre taglierà il traguardo dei 24 anni, throws an object called a hammer, even Il sodalizio va avanti da dieci anni nello svi - have good technique,” Silvia admits. lancia un attrezzo che si chiama martello though nothing remains of the mighty tool luppo armonico di un corpo e di un’esecu - All right, the world has changed, the walls anche se dell’originaria mazza scagliata dai hurled by the Irish and Scottish smiths in zione del gesto. “Non sono forte come cer - have fallen, the iron curtains have come fabbri irlandesi e scozzesi nei loro agoni cel - the ancient version of the discipline. It is te mastodonte che devo affrontare, ma la down, and there aren’t any more bearded tici nulla rimane: ora, una palla di ferro di now a 4 kilo metal ball tied to a meter- tecnica è buona”, procede Silvia senza re - women from Russia and ex-USSR coun - quattro chili (per gli uomini, sedici libbre, long cord (for men, it weighs16 pounds ticenze. tries, but hammer throwing isn’t exactly a vale a dire sette chili e un quarto) legata a which is 7.25 kilos). It should be hurled to - D’accordo, il mondo è cambiato, i muri so - beauty contest. Betty Heilder, the sunburnt un filo di acciaio lungo poco più di un me - wards the skies, preferably as far away as no caduti, le cortine crollate e dalla Russia German hammer thrower, isn’t bad with tro. Lo si lancia, possibilmente lontano, tra - possible, after the thrower spins, accumu - o paesi derivati non arrivano più donne the hammer, but her next destination sformandosi in trottola e rilasciandolo ver - lating speed with the spins, heel to toe, barbute o baffute, ma il martello non è una could be waiting tables for the Oktober - so il cielo nel momento di maggior velocità some do three, others four. The smooth ce - sfilata di bellezze. Betty Heidler, la rossa te - fest. Silvia is something different. It would 22 blu e intervista intervista blu e 23 o s

descona, non è malaccio ma la prima desti - sometimes appear she’s just there by s o L

y

nazione potrebbe essere il servizio ai tavoli chance. And somebody spiteful could even b

o t

all’Oktoberfest. Silvia, è un’altra cosa. A vol - say that she was also at Beijing by chance: o h te può apparire lì per caso. E qualche mali - the first qualifying group on a hot, already P gno può sostenere che appariva lì per caso humid morning, shamefully eliminated anche a Pechino: primo gruppo di qualifi - with mediocre throws and one hammer cazione in un primo mattino di caldo già thrown only slightly over 60 meters. To find appiccicoso, ingloriosamente fuori con ese - her in the Bird’s Nest stadium with her big cuzioni mediocri e una punta appena al di eyes full of tears and needing consolation là dei 60 metri. Per ritrovarla nel ventre del - from a friendly voice. lo stadio Nido d’Uccello con gli occhi belli Important debuts can be painful and can grondanti lacrime e la necessità di trovare be engraved in one’s memory and on one’s consolazione da una voce amica. skin. “What is done is done, but I didn’t de - Gli esordi importanti si pagano duramente, ny myself this souvenir.” She lifts up her possono rimanere impressi nella mente e sul - streaked hair to show the five circles tat - la pelle. “È andata come è andata, ma que - tooed below the nape. Even Eugenio want - sto souvenir non me lo sono negato”. Alza i ed them, on an arm: he’s proud to have capelli spruzzati di mèches leggere e alla ba - someone who participated in the Games at s r e t u

e se della nuca offre i cinque cerchi tatuati. home. Tamara, her mother, preferred not to R

o t

o Anche Eugenio li ha voluti, su un braccio: è undergo any tattoos, but she’s not any less h P un orgoglio avere a casa chi ha avuto acces - proud. so ai Giochi. Tamara, la mamma, ha preferi - Here’s some of Silvia’s numbers, facts and i l l e

to non sottoporsi alla macchinetta del ta - random information: she’s 1.78 meters high r a s r

tuatore, ma la fierezza non è inferiore. and weighs 70 well-distributed kilos, her o B La grinta in pedana, e, più in y b

Silvia in cifre, dati, notizie sparse: 1,78 e po - favorite color is red, her least favorite ad -

basso, insieme al suo allenatore o t o

di sempre, Valter Superina: con co più di 70 chili ben distribuiti, colore jective is Junoesque (even though she’s not h lui la martellista amato il rosso, aggettivo meno amato: giu - Junoesque…). Her career started at the CUS P ventiquattrenne ha iniziato a nonico (ma lei non è giunonica…), nascita Genoa, but now she’s in the Forest Corps lanciare nel Cus Genova per poi versitari in scienze politiche, animata da that is pushing her towards London 2012 In pedana passare al Corpo Forestale e sportiva al Cus Genova e ora alla Forestale because it’s nice to have a salary. She stud - ambizioni che la spingono verso Londra (at age 27, a thrower is at the height of her On the podium stabilire il record personale di perché uno stipendio fa comodo, studi uni - ies political science, and is full of ambition 71,77 m. 2012 (a nemmeno 27 anni una lanciatrice è career). She has a strong rivalry with Claris - Tough on the podium, and nel pieno) e da una rivalità piuttosto fero - sa Claretti from the Marches, with charcoal below, with her long-time trainer, Valter Superina: the ce con la marchigiana , da - eyes and tousled hair like a misunderstood 24-year old hammer thrower gli occhi di bragia e i capelli arruffati come genius. If she had taken up rugby, she began throwing for her coach un genio incompreso, una che avesse cono - would have really found her dimension. Our with CUS Genova then with the Forest Corps, establishing sciuto il rugby avrebbe trovato la sua vera girls are more or less at the same level and a personal record of 71.77 m dimensione. Le nostre dame sono più o me - if Silvia has the age advantage (six years no sullo stesso piano e se Silvia è in van - younger), Clarissa has the professional ad - taggio per il dato anagrafico (sei anni di vantage: solid and tough. Now the Berlin meno), Clarissa lo è sul coté agonistico: so - milestone: starting on the 15 th of August, lida, cattiva. Ora, un approdo berlinese. Da the World Championships will be at the Ferragosto all’Olympiadstadion, il teatro dei Olympiadstadion, a Field of Dreams: Jessie miracoli datati ‘36 di Jesse Owens, del trion - Owens in 1936, the Italian National Team’s fo azzurro 2006, sono in scena i Mondiali di victory in 2006. The stage is set for a possi - una svolta possibile, di un inserimento nel - ble entry into the elite, an objective that i a s s a l’elite assoluta, aspettative sostenute dal - can be made possible thanks to the very C

a c u

L l’incremento molto netto e molto secco of - quick and very big improvement in the Ca - / t e n

a ferto alle Canarie. “Entrare tra le dodici che naries. “My objective is to be among the 12 c i t e l t disputeranno la finale è l’obiettivo”. who will contend in the final.” A

y b

o Cum grano Salis, quella posizione potrà es - Cum grano Salis ( With a grain of salt ), that t o h P sere raggiunta. b dream can become reality. b