UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS VICERRECTORADO UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS

CENTRO PSICOPEDAGÓGICO Y DE INVESTIGACIÓN EN EDUCACIÓN SUPERIOR

ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS ACTIVAS PARA EL APRENDIZAJE-ENSEÑANZA DEL AYMARA COMO SEGUNDA LENGUA PARA ESTUDIANTES DE LA CARRERA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS MENCIÓN LENGUAS NATIVAS - UMSA

TESIS DE GRADO PARA OPTAR AL TÍTULO DE MAGÍSTER SCIENTIARUM EN EDUCACIÓN SUPERIOR

POSTULANTE: Lic. PASCUAL GUTIERREZ MORALES

TUTOR: Mg. Sc. EULOGIO CHAVEZ SIÑANI

LA PAZ - 2012

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS VICERRECTORADO UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS CENTRO PSICOPEDAGÓGICO Y DE INVESTIGACIÓN EN EDUCACIÓN SUPERIOR

La presente tesis titulada: “ESTRATEGIAS DIDÁCTICAS ACTIVAS PARA EL APRENDIZAJE- ENSEÑANZA DEL AYMARA COMO SEGUNDA LENGUA PARA ESTUDIANTES DE LA CARRERA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS MENCIÓN LENGUAS NATIVAS – UMSA”

Para optar al título y Grado Académico de Magíster Scientiarum en Educación Superior del postulante: Lic. Pascual Gutiérrez Morales

Ha sido ……………………………………………………………. …..Según reglamento de Tesis vigente en el Centro Pedagógico y de Investigación en Educación Superior CEPIES, por el siguiente tribunal:

Presidente ……………………………………………………… Director CEPIES ………………………………………………. Tribunal ………………………………………………………… Tribunal ………………………………………………………… Tribunal ………………………………………………………… Tutor …………………………………………………………….

La Paz, ……………………………………………………

La Paz – Bolivia 2012

Al presentar esta tesis como uno de los requisitos de acuerdo al Reglamento de

Postgrado de la Universidad Boliviana, la Universidad Mayor de San Andrés y el Centro

Psicopedagógico y de Investigación en Educación Superior CEPIES, para la obtención de Grado Académico de Magister Scientiarum en Educación Superior, autorizo al

CEPIES, para que haga de la tesis un documento disponible para su consulta de acuerdo a las normas universitarias.

Lic. Pascual Gutiérrez Morales C.I. 2141689 L.P.

La Paz, junio de 2012

Agradecimiento

Al Mg. Sc. Eulogio Chávez Siñani, Tutor del presente trabajo, por orientarme y guiarme hasta el final.

Al Mg. Sc. Guillermo Aguilar Salvatierra y al Dr. Marcelino Zabala Espejo Ph D, Tribunales Revisores, por sus recomendaciones para mejorar esta tesis.

A mis compañeros estudiantes de Lenguas Nativas-Aymara de la Carrera Lingüística e Idiomas-UMSA, por acompañarme en los viajes de investigación para que la lingüística aymara se fortalezca más.

Dedicatoria A mi hijo Marcelo Gutiérrez Salgado, por su permanente apoyo.

ÍNDICE DE CONTENIDO

Agradecimiento ...... ¡Error! Marcador no definido. Dedicatoria ...... ¡Error! Marcador no definido. Resumen ...... i

CAPÍTULO I PRESENTACIÓN DEL PROBLEMA

1.1. Introducción ...... 1 1.2. Identificación y planteamiento del problema ...... 2 1.2.1. Formulación del problema ...... 3 1.2.2. Objeto de estudio ...... 4 1.2.3. Delimitación de la investigación ...... 4 1.3. Justificación ...... 5 1.4. Objetivos de la investigación ...... 6 1.4.1. Objetivo general ...... 6 1.4.2. Objetivos específicos ...... 6

CAPÍTULO II MARCO TEÓRICO CONTEXTUAL 2.1. Marco referencial ...... 7 2.1.1. Introducción ...... 7 2.1.2. Situación nacional ...... 7 2.1.3. Misión de la Universidad ...... 9 2.1.4. Educación: derecho del pueblo ...... 12 2.1.5. Aprendizaje-enseñanza de la lengua en Latinoamérica ...... 13 2.1.6. Bolivia multicultural y multilingüe ...... 14 2.1.7. Lengua aymara ...... 18 2.1.7.1. Origen de la lengua aymara ...... 18 2.1.7.2. Antecedentes históricos ...... 19 2.1.7.3. Textos en la enseñanza del aymara ...... 21

2.1.7.4. Rol de la lengua aymara en Educación Superior ...... 21 2.1.8. Trabajos de normalización ...... 22 2.2. Marco conceptual ...... 23 2.2.1. Didáctica: ciencia del aprendizaje-enseñanza ...... 23 2.2.1.1. Estrategia constructivista ...... 24 2.2.1.2. Estrategia Didáctica ...... 25 2.2.1.3. Estrategias didácticas activas ...... 26 2.2.2. Componentes del proceso docente educativo ...... 26 2.2.3. Adquisición de segundas lenguas ...... 28 2.2.3.1. Lengua materna y segunda lengua ...... 28 2.2.3.2. Segunda lengua y lengua extranjera ...... 28 2.2.3.3. Aprendizaje de segunda lengua ...... 29 2.2.3.4. Metodología de aprendizaje-enseñanza del aymara como L2 ...... 30 2.2.3.5. Sociolingüística y adquisición de lenguas ...... 30 2.2.3.6. Motivación en el aprendizaje ...... 31 2.2.4. Metodología para la enseñanza de lenguas ...... 32 2.2.4.1. Enfoque oral ...... 32 2.2.4.2. Método audiolingüístico ...... 32 2.2.4.3. Respuesta física total ...... 33 2.2.4.4. Método contrastivo ...... 34 2.2.4.5. Competencia comunicativa ...... 36 2.2.5. Lingüística aymara ...... 37 2.2.5.1. Fonología ...... 37 2.2.5.2. Morfología ...... 38 2.2.5.3. Sintaxis ...... 41 2.2.5.4. Semántica ...... 44

CAPÍTULO III METODOLOGÍA 3.1. Metodología...... 46 3.1.1. Enfoque ...... 46 3.1.2. Tipo de estudio ...... 47 3.1.3. Diseño de la investigación ...... 48

3.2. Universo ...... 48 3.3. Determinación de la muestra...... 49 3.4. Técnicas de investigación ...... 50 3.4.1. Encuesta ...... 50 3.4.2. Observación participante ...... 51 3.4.3. Entrevista ...... 51 3.5. Instrumentos de investigación ...... 52 3.5.1. Cuestionario ...... 52 3.5.2. Diario de Campo ...... 52 3.6. Viajes de campo para el texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖ ...... 53 3.7. Idea a defender ...... 54 3.7.1. Variables ...... 54 3.7.2. Operacionalización de variables ...... 54

CAPÍTULO IV ANÁLISIS DE DATOS 4.1. Consideraciones previas ...... 56 4.2. Variable 1. Factores intervinientes en el aprendizaje del aymara como L2 ...... 56 4.2.1. Factores intervinientes ...... 56 4.2.2. Motivación en la enseñanza del aymara ...... 58 4.2.3. Características de las clases de aymara ...... 60 4.3. Variable 2. Estrategias de aprendizaje-enseñanza del aymara como L2 ...... 62 4.3.1. Métodos de aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua ...... 62 4.3.2. Otros métodos en el aprendizaje-enseñanza del aymara ...... 64 4.3.3. Técnicas en la enseñanza del aymara como segunda lengua ...... 66 4.4. Variable 3. Uso de material didáctico ...... 67 4.4.1. Métodos utilizados en los textos para la enseñanza del aymara ...... 68 4.4.2. Textos de aymara y las necesidades de aprendizaje ...... 69 4.4.3. Habilidades para hablar y comprender el aymara ...... 71 4.4.4. Apreciación de los textos de enseñanza de aymara ...... 73 4.4.5. Textos de aprendizaje-enseñanza de aymara y contenidos de interculturalidad ...... 74 4.4.6. Recursos didácticos en el aprendizaje-enseñanza del aymara ...... 76

CAPÍTULO V CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 5.1. Conclusiones ...... 78 5.2. Recomendaciones ...... 80

CAPÍTULO VI PROPUESTA DIDÁCTICA PARA EL APRENDIZAJE DE AYMARA IV COMO SEGUNDA LENGUA 6.1. Introducción ...... 82 6.2. Justificación ...... 82 6.3. Objetivos ...... 83 6.3.1. Objetivo general ...... 83 6.3.2. Objetivos específicos ...... 83 6.4. Metodología...... 84 6.5. Contenido del texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖ ...... 85 6.6. Estructura del texto ...... 86

BIBLIOGRAFÍA ANEXOS

ÍNDICE DE CUADROS

Cuadro N° 1 Población de hablantes de aymara y quechua ...... 15 Cuadro N° 2 Fonemas de la lengua aymara ...... 37 Cuadro N° 3 Operacionalización de variables ...... 55 Cuadro N° 4 ¿Qué factores Intervienen con más frecuencia en el aprendizaje- enseñanza del aymara? ...... 57 Cuadro N° 5 ¿El factor motivacional se da en la clase de aymara? ...... 59 Cuadro N° 6 Las clases de aymara son: ...... 60 Cuadro N° 7 ¿Qué métodos de aprendizaje-enseñanza del aymara son frecuentes? .. 62 Cuadro N° 8 ¿Qué otros métodos se aplican en el aprendizaje-enseñanza del aymara? ...... 64 Cuadro N° 9 ¿Qué técnicas intervienen en el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua ...... 66 Cuadro N° 10 ¿Qué métodos son utilizados frecuentemente en los textos para la enseñanza del aymara? ...... 68 Cuadro N° 11 ¿Los textos de aymara satisfacen las necesidades de aprendizaje del aymara? ...... 70 Cuadro N° 12 ¿En los textos de aymara, las habilidades para hablar y comprender el aymara son relevantes? ...... 71 Cuadro N° 13 ¿Los diferentes textos de enseñanza de aymara son satisfactorios?..... 73 Cuadro N° 14 ¿Los textos de aprendizaje-enseñanza del aymara incluyen contenidos de interculturalidad? ...... 74 Cuadro N° 15 El aprendizaje-enseñanza del aymara cuenta con recursos didácticos como: ...... 76

ÍNDICE DE FIGURAS

Figura N° 1 Diversidad Étnica ...... 17 Figura N° 2 Organigrama de la Carrera de Lingüística e Idiomas ...... 49 Figura N° 3 ¿Qué factores Intervienen con más frecuencia en el aprendizaje- enseñanza del aymara? ...... 57 Figura N° 4 ¿El factor motivacional se da en la clase de aymara? ...... 59 Figura N° 5 Las clases de aymara son: ...... 61 Figura N° 6 ¿Qué métodos de aprendizaje-enseñanza del aymara son frecuentes? ... 63 Figura N° 7 ¿Qué otros métodos se aplican en el aprendizaje-enseñanza del aymara? ...... 65 Figura N° 8 ¿Qué técnicas intervienen en el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua? ...... 66 Figura N° 9 ¿Qué métodos son utilizados frecuentemente en los textos para la enseñanza del aymara? ...... 68 Figura N° 10 ¿Los textos de aymara satisfacen las necesidades de aprendizaje del aymara? ...... 70 Figura N° 11 ¿En los textos de aymara, las habilidades para hablar y comprender el aymara son relevantes? ...... 72 Figura N° 12 ¿Los diferentes textos de enseñanza de aymara son satisfactorios? ...... 73 Figura N° 13 ¿Los textos de aprendizaje-enseñanza del aymara incluyen contenidos de interculturalidad? ...... 75 Figura N° 14 El aprendizaje-enseñanza del aymara cuenta con recursos didácticos como: ...... 76

Resumen

El trabajo Estrategias didácticas activas para el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua, para estudiantes de Aymara IV es una investigación realizada en la Carrera de Lingüística e Idiomas de la Universidad Mayor de San Andrés. El estudio indaga las dificultades que se presentan en el actual proceso de aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara; para ello se plantea tres variables: factores intervinientes, estrategias de aprendizaje-enseñanza y uso de materiales didácticos.

El objetivo de la investigación fue Proponer estrategias didácticas activas para el aprendizaje-enseñanza de aymara como segunda lengua, dirigidas a los estudiantes universitarios de la Mención Aymara de la Carrera de Lingüística e Idiomas, UMSA. El objeto de estudio son las dificultades representada como la motivación, dominio, valoración, estrategias y uso de materiales didácticos.

La investigación corresponde a la lingüística aplicada porque la propuesta fortalece la enseñanza del aymara como segunda lengua. No se tiene hipótesis ya que se emplea el estudio descriptivo; sin embargo, se plantea como idea a defender: La aplicación del texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖ basado en estrategias didácticas activas permitirá la superación de factores intervinientes, estrategias y materiales didácticos, optimizando el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua.

i

La obtención de los resultados se realizó a través de la aplicación del enfoque mixto de investigación; es decir, se aplicó lo cuantitativo-cualitativo con el fin de llevar a cabo un trabajo más completo. La investigación se basa en el estudio descriptivo y el diseño no experimental de tipo transseccional. Bajo estas características se pudo realizar una investigación minuciosa e interpretativa tal como se presenta en la realidad. De acuerdo a estos criterios, el universo se constituye de 59 estudiantes universitarios de la Mención Lenguas Nativas que cursaban el segundo semestre en la gestión 2010 (II/2010), de los cuales se tomó una muestra no probabilística de 39 personas. Las técnicas para el trabajo de campo fueron encuesta, observación participante y entrevista.

La propuesta tiene el objetivo de Fortalecer el uso de las competencias comunicativas de la lengua aymara en contextos de comunicación auténtica mediante el texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖. La metodología del texto corresponde al constructivismo porque se busca la participación activa para que construya sus conocimientos. En concordancia con la metodología, contiene estrategias didácticas activas como lecturas, discusiones, debates, análisis de situaciones, exposiciones, dictados, diálogos, lluvia de ideas, análisis de casos e imágenes y proyección de documentales, películas y vídeos. Los contenidos son integradores porque reflejan la visión y cultura de la lengua aymara; además de que acercan al estudiante con la comunidad de manera directa.

ii

ABSTRACT The work Active Didactic Strategies of Aymara teaching-learning as a second language for students of the Aymara IV course is a research carried out in the Linguistics Department of Mayor de San Andres University (UMSA). This study investigates the difficulties that are present in the current teaching-learning of the . In order to do this we stated three variables: intervenient factors, teaching-learning strategies and the use of didactic materials. The objective of this research is to propose the use ofActive Didactic Strategies for teaching and learning the Aymara language as a second language addressed to university students in the Aymara area of the Linguistics Department, UMSA. This study shows some difficulties such as the motivation, language command, attitude, strategies and use of didactic materials. This investigation is focused in the area of Applied Linguistics because this proposal strengthens the Aymara teaching as a second language. It does not have a hypothesis because it is a descriptive study, however, we defeat the next idea: ―The use of the text ―PUSI AYMAR YATINTA‖ (Fourth Level of Learning) based on the active didactic strategies which allow to overcome the intervenient factors, the teaching- learning strategies and the use of didactic materials, mentioned before, in order to optimize the Aymara teaching-learning as a second language. We analyzed the results based on the application of the mixed investigation approach, that is, we applied the qualitative and quantitative tools with the purpose of carrying out a complete research. This work is a descriptive and non-experimental transactional research. Under these characteristics we did a detailed and interpretative investigation as it is in the reality. Our population is composed by 59 students that belong to the area of Native Languages who were taking the Aymara IV course and they were in the second semester of 2010 (II/2010). From that population we took a non probabilistic sample of

iii

39 students. The techniques we used for the field work were the survey, participant observation and the interview. The objective of this proposal is to strengthen the use of Aymara Communicative Competences in contexts of real communication through the use of the text ―PUSI AYMAR YATINTA‖. The methodology of this text follows the constructivism trend because it deals with the active participation for building the knowledge. Therefore, it contains active didactic strategies such as readings, discussions, debates, situational analysis, presentations, dictation, dialogues, brain-storms, case analysis and images, and documentary, films and video presentations.

iv

CAPÍTULO I PRESENTACIÓN DEL PROBLEMA

1.1. Introducción

Bolivia, al constituirse en un Estado Plurinacional, presenta un panorama diferente en cuanto a las políticas lingüísticas de las 36 lenguas existentes en nuestro país. Tanto el castellano como las lenguas originarias son oficiales del Estado. En ese ámbito, la realidad intercultural y multilingüe exige mayor integración, mediante el aprendizaje de una segunda lengua, porque es un instrumento de comunicación muy importante.

La coexistencia del quechua, aymara, lenguas minoritarias, el castellano y lenguas extranjeras da lugar al contacto lingüístico-cultural. En este contexto, es evidente que las lenguas nativas como el aymara y el quechua son consideradas lenguas bajas o de menos prestigio. A pesar de tal dificultad, estas lenguas y otras originarias, al ser reconocidas como idiomas oficiales, suben de prestigio.

Por ello, es importante propiciar el mantenimiento y acrecentamiento de la lingüística aplicada del aymara. La enseñanza de una segunda lengua no basta con la adquisición de frases, palabras, pronunciación u otras características adicionales; lo importante es la aceptación y respeto que debe ser fomentada por los educadores. Para lograr estas dos actitudes y un aprendizaje significativo de una segunda lengua, es necesario contar con estrategias didácticas que optimicen el trabajo de la enseñanza de una segunda lengua.

El presente trabajo constituye un pequeño aporte para facilitar el aprendizaje de la lengua aymara como segunda lengua, tomando en cuenta las dificultades que tienen los estudiantes al aprender el aymara. Para ello, se consideran teorías, metodologías de enseñanza de lenguas y estrategias didácticas activas para facilitar el aprendizaje del aymara como L2.

1 1.2. Identificación y planteamiento del problema

La Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), representante genuina del pueblo, forma profesionales identificados con su cultura, sociedad y lengua. Por lo tanto, esta institución generadora de conocimientos prepara recursos humanos con bases científicas, con programas, planes y contenidos de acuerdo al contexto nacional. En este sentido, para que los estudiantes universitarios comprendan la realidad sociolingüística de los pueblos originarios, es preciso que conozcan y aprendan una lengua originaria, ya sea el aymara, quechua u otra nativa.

En los últimos años, en el ejercicio de la cátedra de Aymara se ha podido observar las discusiones sobre el aprendizaje del aymara como segunda lengua (L2). La preocupación está en torno a:

¿Cómo pueden aprender a comunicarse en forma efectiva en esta lengua?

¿Qué textos son apropiados para el aprendizaje del aymara como segunda lengua?

¿Cuáles son los métodos más apropiados para el aprendizaje del aymara como L2?

¿Qué recursos didácticos fortalecen el aprendizaje de la lengua aymara?

Así como manifiesta Cestero (1999: 9) ―para comunicarnos correctamente y con eficacia, no es suficiente adquirir el sistema lingüístico de la lengua meta, por muy buena y completa que dicha adquisición sea [sic.]...‖. En esta perspectiva, no es recomendable que el estudiante sepa de memoria la gramática o las conjugaciones de la lengua meta. La mayor importancia radica en la capacidad de transmitir el mensaje deseado proporcionando información de acuerdo al receptor, el contexto y el tema.

En relación a las metodologías, Cestero (1999: 9) manifiesta que ―El desarrollo de disciplinas lingüísticas, tales como la pragmática, la sociolingüística, la dialectología, el análisis de la conversación y el análisis del discurso, cuyo objeto de estudio es el habla,

2 la interacción o la comunicación, unido al desarrollo de la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas ha favorecido un cambio teórico y metodológico que provocó, por un lado, la aparición de un objetivo general nuevo y, por otro, la utilización sistemática de un enfoque metodológico muy diferente al tradicional‖. En otras palabras, estas disciplinas permitieron el planteamiento de nuevos métodos de enseñanza, otras técnicas de recolección de la información que difieren de los tradicionales. En esa perspectiva, es importante analizar las diferentes metodologías de enseñanza de lenguas para adaptarlas a la enseñanza del aymara como segunda lengua considerando la edad y el contexto.

Otro de los problemas está relacionado con los materiales didácticos. Cada profesor construye su texto de enseñanza, pero no hay uniformidad en cuanto a su contenido y la aplicación con los demás profesores. Según Bello A. et al. (1996: 109) ―[...] el profesor no tiene por qué convertirse en un experto diseñador de material, ni sobrecargar su tiempo de trabajo, lo ideal sería buscar un punto de equilibrio. El objetivo del profesor o equipo de profesores será el uso de criterios para seleccionar el texto y otros materiales que se acercasen más a sus necesidades y a las de los alumnos, facilitando así la tarea de adaptar el material, reorganizándolo, suprimiendo determinados aspectos y complementándolo‖.

Para los estudiantes de lenguas nativas, en el aprendizaje del aymara como segunda lengua, se debe hacer énfasis en los recursos didácticos que emplea cada docente, la metodología y los factores que intervienen en el aula como los motivacionales, pedagógicos, lingüísticos, actitudinales y otros. Este conjunto de factores determinan el logro de las competencias comunicativas en la lengua meta.

1.2.1. Formulación del problema

Por estas razones se formulan las siguientes interrogantes para la investigación:

a) ¿Cuáles son las dificultades en el aprendizaje del Aymara como segunda lengua en relación a la metodología, recursos didácticos y factores intervinientes en el aula?

3 b) ¿Qué estrategias se utilizan para el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua?

c) ¿Qué materiales didácticos se emplean en el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara?

1.2.2. Objeto de estudio

La presente investigación tiene como objeto de estudio las dificultades que surgen en el aprendizaje-enseñanza del aymara como L2. Entiéndase dificultades que se presentan en cuanto a la motivación, dominio, valoración, estrategias y uso de materiales didácticos para el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara. Para ello, se analizó los elementos y dimensiones influyentes en este proceso educativo.

1.2.3. Delimitación de la investigación

La presente investigación tiene su campo de acción en la lingüística aplicada, es decir, es parte de la interrelación que nace entre la ciencia lingüística y la enseñanza de segundas lenguas. Por ello, la realización del presente estudio toma en cuenta los siguientes aspectos: análisis de las metodologías y su aplicabilidad en el aprendizaje del aymara como segunda lengua, los recursos didácticos utilizados en el aula y los factores de aprendizaje que intervienen en el aula.

En el presente trabajo, se toma en cuenta a los estudiantes de la Carrera Lingüística e Idiomas, Mención Lenguas Nativas que cursan el sexto semestre de estudio. Todos los estudiantes vencieron la materia de Aymara hasta el Nivel IV, según establece el Plan Académico de la especialidad. Asimismo, son estudiantes que tienen conocimiento de las diferentes metodologías que emplearon los docentes en el aprendizaje-enseñanza de aymara como segunda lengua. La investigación fue realizada durante el periodo de la gestión II / 2010.

4 1.3. Justificación

En una sociedad como la de Bolivia, intercultural y multilingüe, se hace necesario el aprendizaje de una segunda lengua. En esta dinámica, en el Estatuto Orgánico de la Universidad Boliviana, en lo que es Misión, Artículo 4, afirma difundir y acrecentar el patrimonio cultural. En ese sentido, el idioma aymara es parte de esa estructura cultural, por lo tanto, aprender una lengua originaria, en este caso el aymara, es mantener nuestra identidad cultural mediante el aprendizaje del aymara como segunda lengua.

El presente trabajo presenta los resultados de una investigación sobre las dificultades en el aprendizaje del Aymara como segunda lengua de los estudiantes a partir del sexto semestre de especialización de la Carrera Lingüística e Idiomas, Mención Lenguas Nativas de la Universidad Mayor de San Andrés. Esta investigación es un estudio dirigido a escudriñar el interés y las dificultades del aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua. Así, ver la aplicabilidad de las diferentes teorías sobre las metodologías de enseñanza de idiomas extranjeros en el contexto aymara y describir el uso de los materiales como recursos didácticos para mejorar el aprendizaje-enseñanza y los diferentes factores que influyen en el aprendizaje del aymara en el aula.

En este sentido, en el aprendizaje del aymara hay dificultades en la aplicación de los diferentes métodos y técnicas de aprendizaje del aymara como segunda lengua, razón por la cual, muchos estudiantes concluyen el nivel de aymara IV con deficiencias en la comunicación. Otras dificultades están en los recursos didácticos relacionados con el contenido de los textos de aprendizaje.

Si bien Boynton (1980: vi) afirma que ―Al presente no hay materiales efectivos para la enseñanza del castellano a los hablantes aymaras‖, con mayor razón se dirá que no hay materiales efectivos para el aprendizaje-enseñanza de los idiomas nativos como segunda lengua. Por lo tanto, el presente trabajo se justifica por lo siguiente:

a) El presente estudio contribuirá a fortalecer los diferentes factores que intervienen en el aprendizaje del aymara como segunda lengua de los estudiantes de la Carrera Lingüística e Idiomas Mención Lenguas Nativas de la Universidad Mayor de San Andrés.

5 b) La reflexión sobre los materiales didácticos en uso en el aprendizaje de Aymara nos permitirá ver el alcance didáctico y lingüístico para mejorar y fortalecer los diferentes factores que intervienen en el aprendizaje del aymara.

c) El estudio y la aplicación de diferentes métodos contribuirá a mejorar el aprendizaje-enseñanza en el contexto de la Educación Superior, Carrera Lingüística e Idiomas, Mención Lenguas Nativas.

1.4. Objetivos de la investigación

1.4.1. Objetivo general

Proponer estrategias didácticas activas para el aprendizaje-enseñanza de Aymara IV como segunda lengua, dirigidas a los estudiantes universitarios de la Mención Aymara de la Carrera de Lingüística e Idiomas, UMSA.

1.4.2. Objetivos específicos

 Determinar las dificultades en el aprendizaje del aymara como segunda lengua en relación a la metodología, recursos didácticos y factores intervinientes en el aula.

 Describir las estrategias utilizadas para el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua.

 Analizar el uso de materiales didácticos en el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara.

6 CAPÍTULO II MARCO TEÓRICO CONTEXTUAL

2.1. Marco referencial

2.1.1. Introducción

En los últimos años, en la Carrera de Lingüística e idiomas, en la Mención de Lenguas Nativas, se ha visto avances en cuanto al desarrollo de las disciplinas lingüísticas como la pragmática, la sociolingüística, la dialectología, el análisis del discurso aymara y la lingüística contrastiva entre aymara y castellano. Asimismo, estas disciplinas han coadyuvado al desarrollo de la lingüística aplicada para la enseñanza del aymara como segunda lengua. Sin embargo, los trabajos sobre la enseñanza o didáctica del aymara son pocos.

Al respecto, Plaza (1980: 2) afirma que ―La realidad lingüística que nos rodea muestra que los hablantes del aymara (o de cualquier otra lengua nativa en nuestro país) aprenden el castellano sin plan ni método, sin libros y sin enseñanza formal...‖. Esta afirmación también es válida para el aprendizaje de la lengua aymara, ya que no se tienen planes ni métodos adecuados pedagógica y didácticamente para la enseñanza del aymara que esté dirigido al contexto nacional o regional. Ante esta realidad, se hace necesaria una propuesta de estrategias didácticas para el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua para el nivel de Educación Superior.

En este capítulo, en principio se presenta el marco referencial en el que se trata la universidad y la lengua aymara; en la segunda parte se presenta el marco conceptual con las definiciones de didáctica, la enseñanza de lenguas y la lingüística aymara.

2.1.2. Situación nacional

El cambio social o la realización de hechos históricos, en sus diferentes matices, son un factor determinante para la sociedad. El historiador Roberto Choque (2003: 33) da cuenta que ―La revolución del 9 de abril de 1952 fue el factor decisivo para el cambio

7 socioeconómico y cultural del país... La educación rural, en base a las experiencias del profesor Elizardo Pérez, se orientó inevitablemente hacia el cambio de la alineación sociocultural que causó el fenómeno de migración de la juventud campesina hacia los centros urbanos...‖. Este cambio propiciaba tomar en cuenta a la población campesina que hasta ese momento no tuvo la oportunidad de educarse. Como resultado de este fenómeno, se tiene la migración de la mayor parte de la población rural hacia los centros urbanos; indudablemente, este movimiento derivó en una sociedad multicultural y multilingüe.

La creación de sociedades multiculturales y multilingües son una realidad vigente en el contexto actual de las ciudades centrales e intermedias. En este sentido, Albó (1995: 69) afirma que ―Debemos distinguir entre las ciudades del área andina, rodeadas de población rural quechua o aymara, y las del área castellana en Tarija o Santa Cruz, cuyos hablantes de lenguas originarias han llegado desde otras regiones, salvo por una minoría que habla guaraní u otra lengua oriental‖.

Por otra parte, en el X Congreso de la Universidad boliviana se afirmó que ―El cambio es estructural, porque toca las raíces y los valores más profundos de la cultura, hasta ahora imperantes‖ (2003: 17). Los avances de la ciencia, la tecnología y los derivados de las diferencias culturales, étnicas y religiosas, señalan un escenario de complejidad, nunca antes visto y de consecuencias imprevisibles para la humanidad. Si bien los cambios revolucionan a las sociedades, las lenguas originarias también sufren cambios profundos en cuanto al desarrollo lingüístico debido a la coexistencia y la necesidad que tiene la lengua de evolucionar. En este sentido, la Universidad boliviana ―[…] tiene la responsabilidad de responder a estos desafíos y contribuir socializando y democratizando el conocimiento y los saberes, en beneficio de una mejor calidad de vida para todos, con justicia y equidad sociales, sin discriminación alguna de género, sexo, etnia y religión‖ (2003: 19).

La Universidad, como producto de la sociedad, es una Institución que forma profesionales en bien de la sociedad. En los documentos del IX Congreso Nacional de Universidades (1999: v), se menciona que "Tradicionalmente, se ha concebido a la Universidad como una Institución formadora de recursos humanos con aportes culturales y científicos con identidad propia". Por ello, la complejidad de la sociedad 8 boliviana multicultural y multilingüe requiere nuevos planteamientos en sus diferentes problemas. Así entendida, se plantean determinar las necesidades de desarrollo del país, a partir de la vinculación Universidad-Estado con sectores productivos y de servicio, y las diferentes instituciones que conforman la sociedad. Esta vinculación se caracteriza por ser integracionista y de complementariedad en el que la universidad brinda sus servicios a la sociedad.

Por otro lado, en ese contexto multicultural y multilingüe, la universidad debe formar profesionales con identidad nacional que respondan a las poblaciones originarias, según sus necesidades lingüísticas, políticas, económicas y sociales. Estos derechos están documentados en el IX Congreso de Universidades (1999: xi), donde se menciona:

"La Universidad Boliviana debe dar respuestas a las necesidades del país y su acción debe estar dirigida a graduar profesionales con una formación integral que coadyuve a la transformación de la sociedad, con un alto espíritu de sensibilidad social, ético y moral respecto a nuestras diferentes culturas y sitiales sociales y tengan vocación de solidaridad y respecto a las mismas; creando en cada universidad del Sistema Nacional, en cada unidad académica los medios y formas para estructurar comisiones académicas prácticas y políticas estudiantiles de servicio y trabajo social en las zonas rurales y marginales de las ciudades y departamentos".

2.1.3. Misión de la Universidad

En el documento del X Congreso de las universidades, en el Artículo 4°.- (2003: 121- 122), se menciona que la Universidad Pública Boliviana debe desarrollar sus actividades, como se instituye en el Plan Nacional de Desarrollo Universitario. También se hace referencia a su misión de formar profesionales idóneos con reconocida calidad y excelencia académica que se funde en la conciencia crítica y capacidad de crear, adaptar, transformar la ciencia y la tecnología universal. Por lo tanto, es necesario difundir el patrimonio lingüístico como parte de la cultura, al cual corresponde el aymara y su adquisición como primera y segunda lengua.

En el Artículo 5°, inciso c), se enfatiza que "...Toda discriminación social, política, religiosa y étnica, es contraria al espíritu de la Universidad Pública Boliviana" (1999: 27). En este sentido, tanto la cultura y la lengua de los pueblos originarios deben 9 tomarse en cuenta para el desarrollo de la nación boliviana y es como indica en el mismo artículo, inciso m) que "La relación con el entorno exige la apertura a las diversas manifestaciones culturales, en un permanente diálogo con los agentes sociales para colaborar en el logro de un desarrollo humano sostenible de su medio social" (1999: 28).

En el Articulo 6°, la Universidad Pública Boliviana, en la realización de su política educativa, enfatiza el servicio a toda la población boliviana, incluyendo las mayorías y minorías étnicas, ya que "Es nacional, porque parte de la realidad socio-económica y cultural auténticamente boliviana y se pone al servicio de ella, sin apartarse del contexto latinoamericano y mundial en procura de su desarrollo económico, soberano e integral" (1999: 28). En el Artículo 5°, manifiesta que "Es popular, porque tiende a integrarse a las amplías masas obreras, campesinas y capas medias de nuestro pueblo por todos los mecanismos con que cuenta la Universidad en un proceso dinámico de integración" (1999: 28).

De acuerdo al Capítulo III, sobre Fines de la Universidad Boliviana, se tienen:

Artículo 9°.- Son fines de la Universidad Pública Boliviana:

a) Contribuir a la creación de una conciencia nacional, partiendo del conocimiento de la realidad de dependencia, opresión y explotación del país, en la perspectiva de su integración y de libre determinación nacional.

b) Formar profesionales idóneos en todas las áreas del conocimiento científico humanístico, tecnológico y cultural que respondan a las necesidades del desarrollo nacional y regional y estén dotados de conciencia crítica.

c) Asimilar, crear y desarrollar la ciencia y la tecnología mediante la investigación objetiva de la realidad, para su transformación.

d) Identificar el quehacer científico-cultural con los intereses populares, integrándose a ellos en la lucha por la liberación nacional.

10 e) Organizar y mantener Institutos destinados al desarrollo cultural, técnico y social de los trabajadores (2003: 125).

En su Artículo 10, los objetivos de la Universidad Pública Boliviana son:

a) Planificar y coordinar las actividades académicas de investigación científico- técnicas y de interacción social para establecer un sistema orgánico de la educación superior del país.

b) Contribuir a la elaboración de planes y mejoramiento universitario económico y promoción social para superar las actuales condiciones nacionales y regionales, en relación con la realidad política y cultural del país.

c) Crear las condiciones para la investigación y el análisis científico de la realidad boliviana, promoviendo la más amplia libertad académica.

d) Propender a la formación científica y humanística del profesional, con un profundo sentido social e histórico.

e) Investigar, enriquecer y desarrollar la cultura nacional – popular en todas sus manifestaciones.

f) Defender los recursos humanos y naturales del país.

g) Promover el perfeccionamiento pedagógico, científico y profesional del docente universitario.

h) Contribuir a la planificación y la formulación de políticas para la integración del sistema educativo nacional.

i) Cumplir su misión social, fundamentalmente a través de la interacción social, como medio para identificar la universidad con el pueblo.

j) Asumir la defensa de los principios básicos que inspiran y sustentan la existencia de la Universidad Pública Boliviana, así como organizar la acción conjunta de las Universidades en caso de amenaza o de intervención al régimen de la Autonomía.

11 k) Fortalecer los vínculos de las Universidades Públicas Boliviana con las de América Latina y con todas las Universidades y centros culturales del mundo.

l) Generar ingresos propios, captar recursos y distribuirlos para fomentar el crecimiento de las Universidades del Sistema (2003: 125-126).

En la misión, principios, fines y objetivos de la Universidad Boliviana, se advierte una estrecha relación entre sociedad y universidad, con el objetivo de fortificar e investigar la diversidad multicultural y multilingüe de Bolivia; y de esta forma dar soluciones a los problemas de la diversidad sociolingüística del país. En este marco normativo, debe entenderse que el trabajo de la universidad está dirigido al acercamiento con la comunidad, con el fin de coadyuvar en la satisfacción de sus necesidades. Una necesidad específica es el desarrollo de la lingüística aymara y esta investigación dará lugar a la lingüística aplicada de la enseñanza y aprendizaje del aymara como primera y segunda lengua.

2.1.4. Educación: derecho del pueblo

La sociedad boliviana tiene el derecho de acceder a una educación sin marginación; así, la adquisición después del castellano, el aymara y otras lenguas originarias. Respecto a la educación, la Universidad en el IX Congreso, reconoce que ―... Por el lugar que ocupa en el sistema económico y su inconstancia política, la educación ya no puede ocupar un lugar marginal y de relacionamiento social, ni puede ser concebida como un privilegio de pocos, pues su importancia la ubica en el lugar central para la sociedad boliviana" (1999: v).

La sociedad aymara en Bolivia, también tiene el derecho de desarrollar la lingüística aymara, como primera y segunda lengua. La Declaración sobre los Derechos de los Pertenecientes a Minorías Nacionales o Étnicas, Religiosas y Lingüísticas (Tarjeta Jurídica, 2003) menciona en su Art. 2.- ―Las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas (en lo sucesivo denominadas personas pertenecientes a minorías) tendrán derecho a disfrutar de su propia cultura, a profesar y 12 practicar su propia religión, y a utilizar su propio idioma, en privado y en público, libremente y sin injerencia ni discriminación de ningún tipo‖. Este reconocimiento es aplicable para la población aymara-hablante; junto a su plena aceptación en el contexto universitario, a diferencia de años anteriores en los que el uso de las lenguas originarias estaba relegado a contextos netamente familiares.

2.1.5. Aprendizaje-enseñanza de la lengua en Latinoamérica

Amparo (2003: 5), en relación a la didáctica del español, afirma que las grandes dificultades (injusticia social, pobreza de la mayoría de la población, élites con enormes privilegios, corrupción política y económica, violencia estructural y conflictos militares…) no han sido un obstáculo para que muchas personas que –desde el trabajo cotidiano en las aulas o desde la actividad investigadora en la universidad- estén realizando interesantes aportaciones en todos los ámbitos de la enseñanza y de la didáctica de la lengua. Evidentemente, ampliando esta afirmación para la enseñanza de lenguas y particularmente de las lenguas originarias, ha tenido y tiene en la actualidad dificultades en cuanto a la didáctica de la enseñanza y aprendizaje porque fueron 500 años y más años de receso lingüístico del aymara. Sin embargo, en el presente, las políticas lingüísticas para el desarrollo del aymara son positivas. El Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos (INEL) que fue suprimido, tendrá que ser sustituido con otra institución dedicada a la investigación, difusión, capacitación y revalorización de la lengua.

Uno de los mensajes de Amparo (2003: 6) está dirigido a que en cada país haya desarrollo de políticas lingüísticas para las lenguas minoritarias. Se refiere a que estas lenguas requieren atención en cuanto a la situación de la enseñanza de la lengua española y de otras lenguas maternas en cada país (horario de la materia, contenidos obligatorios y enfoque didáctico en el currículo oficial de la enseñanza de la lengua, formación inicial y continua del profesorado, políticas lingüísticas y educativas en relación con las lenguas minoritarias.

En relación a México, es preocupante la poca atención que se brinda al plurilingüismo mexicano. Gracida (2003: 6) afirma que ―Se da como un hecho, por decreto, la existencia del español como única lengua, descuidándose así otras lenguas y formas de 13 comunicación procedentes de las doce grandes familias lingüísticas indígenas, que forman un total de setenta lenguas que en la actualidad se hablan en el país y que en algunos casos se hallan en vías de extinción, borrando con ello gran parte de la memoria y de la riqueza cultural de México‖. Tomando en cuenta esta afirmación, si bien el aymara goza actualmente de prestigio frente a las otras lenguas originarias minoritarias, no hay didácticas adecuadas para su aprendizaje-enseñanza; entonces es necesario proponer nuevas estrategias didácticas para que las futuras generaciones aprendan.

En Colombia, según Rincón G. (2003: 23), ―Se reconoció la existencia de por lo menos 64 lenguas indígenas, por lo que se ordenó que la enseñanza que se imparta en las comunidades con tradiciones lingüísticas propias sea bilingüe (artículo 10 de la Constitución Nacional, 1991)‖. Para esto, ―El enfoque de enseñanza es el denominado enfoque semántico comunicativo‖; semántico en el sentido de atender a la construcción del significado y comunicativo porque se toma en cuenta el acto de comunicación e interacción como unidad de trabajo‖ (2003: 27).

En Argentina, según manifiesta Contín S. (2003: 40), Argentina es un país multicultural, pluriétnico y multilingüe debido a la presencia tanto de población aborigen como de migrantes hablantes de diversas lenguas y de orígenes culturales distintos. Sin embargo, a lo largo de su historia esta condición de diversidad no ha sido reconocida por el sistema educativo. Las políticas educativas en Argentina han estado marcadas desde el periodo de la formación del Estado Nacional por la tendencia hacia la homogeneización. Esto demuestra que las lenguas originarias que están presentes no son tomadas en cuenta en el contexto educativo argentino. Por otra parte, en relación a los enfoques de enseñanza, Contín (2003: 38) afirma que la instrumentación didáctica en las aulas se encuentra en una etapa de transformación para dejar los postulados estructuralistas y descriptivos hasta alcanzar un enfoque comunicativo y funcional.

2.1.6. Bolivia multicultural y multilingüe

En la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional, en el Capítulo Primero Modelo de Estado, Artículo 1.- ―Bolivia se constituye en un Estado Unitario Social de 14 Derecho Plurinacional Comunitario, libre, independiente, soberano, democrático, intercultural, descentralizado y con autonomías. Bolivia se funda en la pluralidad y el pluralismo político, económico, jurídico, cultural y lingüístico, dentro del proceso integrador del país‖.

De acuerdo a este artículo, en el contexto sociolingüístico, nuestro país es reconocido como plurinacional y con pluralismo lingüístico. Esto se corrobora con el reconocimiento de las 36 lenguas o nacionalidades o grupos étnicos esparcidos en diferentes regiones del país. Por eso, Albó (1995: 9) mencionaba que Bolivia es considerada, y con razón, un país pluricultural y multilingüe porque en toda la extensión de su territorio se encuentra una serie de grupos étnicos, de los que, por su número poblacional y espacio territorial ocupado, sobresalen el aymara y el quechua.

En este contexto, el aymara y el quechua según el Censo de 2001 tienen la siguiente característica en cuanto a la población:

Cuadro N° 1 Población de hablantes de aymara y quechua

DEPARTAMENTO QUECHUA AYMARA

Y ÁREA Hombres Mujeres Hombres Mujeres

CENSO 2001 1.041.703 1.082.337 726.941 735.345

CHUQUISACA 128.888 140.071 2.507 1.754

Urbana 45.726 53.306 1.998 1.496

Rural 83.162 86.765 509 258

LA PAZ 80.290 72.359 551876 576792

Urbana 45.834 46.974 269846 301.254

Rural 34.456 25.385 282.030 275.538

COCHABAMBA 392.335 415.718 43.478 39.238

Urbana 167.013 197.453 28.579 28.534

15 Rural 225.322 218.265 14.899 10.704

ORURO 64.034 66.393 61.094 60.924

Urbana 33.172 38.985 18.094 21.163

Rural 30.862 27.408 43.000 39.761

POTOSI 222.936 243.952 28.403 27.115

Urbana 52.403 63.575 4.762 4.603

Rural 170.533 180.377 23.641 22.512

TARIJA 18.822 17.780 4.074 3.093

Urbana 14.387 14.937 3.550 2.919

Rural 4.435 2.843 524 174

SANTA CRUZ 128.026 122.354 29.264 23.029

Urbana 84.008 90.160 25.789 21.644

Rural 44.018 32.194 3.475 1.385

BENI 5.186 3.207 4.985 282

Urbana 3.416 2.068 3.634 2.166

Rural 1.773 1.139 1.351 662

PANDO 1.186 503 1.260 472

Urbana 789 338 969 483

Rural 397 165 291 89

FUENTE: Instituto Nacional de Estadística INE. Censo 2001.

Según el cuadro N ° 1, la población boliviana está caracterizada por la diversidad étnica y lingüística en todo el país, así el aymara y el quechua son las lenguas nativas más habladas. La población de 6 años o más edad es de 726.941 hombres y 735.345

16 mujeres, lo que hace un total de 1.462.286 hablantes del aymara. Se observa también que el género femenino es de mayor registro de aymara hablantes, así de 735.345 mujeres hay 726.941 varones.

En comparación con el Censo de 1992, en ese entonces la cifra alcanzaba a 610.170 hombres y 627.488 mujeres haciendo un total de 1.237.658 hablantes del aymara. Estos datos demuestran que hay una disminución de 75.376 hablantes de los años 1992 a 2001 y que, en muchos casos, se han convertido en bilingües. Albó (1995: 77) afirmó que ―Si tenemos en cuenta a los menores de seis años y la subnumeración de la población rural, podemos hablar quizás de 1,6 millones de hablantes de aymara en el país. Sumando a ellos los que viven en el Perú y Chile, sobrepasan cómodamente los dos millones‖.

A continuación, se presenta la figura N° 1 sobre la diversidad étnica en Bolivia:

Figura N° 1 Diversidad Étnica

DIVERSIDAD ÉTNICA

BOLIVIA, CENSO-2001 OTROS GUARANÍS 4% S/AUTOIDENT. 2% 38% AYMARAS 25%

QUECHUAS 31%

FUENTE: Instituto Nacional de Estadística INE. Censo 2001.

La figura N° 1 corrobora los datos de lengua presentados a nivel nacional. Se puede apreciar que existe un porcentaje mayor de personas que se identifican como quechuas, seguidos por los aymaras. Lamentablemente, el porcentaje de ciudadanos que no se identifican con ninguna de las culturas originarias es alto, superando el porcentaje de los quechuas. 17 La disminución de los monolingües o el crecimiento de los bilingües aymaras se deben a diferentes factores. La realidad lingüística demuestra la existencia del contacto lingüístico-cultural donde coexisten el aymara, el quechua, el castellano y otras lenguas minoritarias. El castellano como idioma oficial del Estado responde a las necesidades del mundo moderno, conforme al avance de la ciencia y la técnica va desarrollando el vocabulario necesario para la comunicación; por ello es considerado como lengua de prestigio. En contrapartida, las lenguas nativas, como el aymara y el quechua son de menos prestigio y son considerados como lenguas bajas. Albó, confirma este hecho afirmando que: "Es muy actual para situaciones como las que confronta nuestro país, plurilingüe, en que los idiomas originarios se ven amenazados por la dominación por parte del castellano, la lengua de prestigio" (1995: 8 - 9).

A esto debe añadirse que son más de 500 años de receso lingüístico al que han sido sometidas las lenguas nativas. Al respecto, Guzmán de Rojas manifiesta que "Después del siglo de antagonismos con los Incas, los tres siglos de resistencia al coloniaje español, y los casi dos siglos de República, todavía nadie ha podido erradicar el idioma aymara, pese a todos los intentos de hacerlo; aún a través del poderoso instrumento de la "castellanización" justificada como medio para alcanzar la unidad "nacional" en las Repúblicas de Bolivia y Perú" (1982: 4).

2.1.7. Lengua aymara

2.1.7.1. Origen de la lengua aymara

Hasta hoy, sólo existen hipótesis en cuanto al origen del idioma aymara. Una de ellas formulada por Gallego (1994: 4), dice "Los aymaras son originarios del centro de Asia, y su idioma pertenece probablemente a la familia de lenguas súmero-aitaycas". Tal afirmación se debe a rasgos lingüísticos que el aymara comparte con esta familia de lenguas.

En cuanto a la etimología del aymara, Tarifa A. (1969: 14) sostiene que ‗aymara‘ es una simplificación de los vocablos jaya + mara aru y cuya etimología literal es: ―lejano – año, tiempo – voz, palabra‖; o sea: ―voz o palabra de lejano tiempo‖; idea que viene a ratificar

18 su origen remoto‖. Esta hipótesis es refutada por Cerrón-Palomino (2000: 9) quien indica que es una interpretación antojadiza porque ―jaya no tiene correspondiente semántico en aymara y, de igual modo, la asociación que se hace de mara con las sílabas finales del término es sólo coincidencia. Por cierto, la aseveración haya y mará es la más conocida. En todo caso, la etimología de la palabra aymara queda todavía como incógnita para futuras investigaciones.

2.1.7.2. Antecedentes históricos

Con la llegada de los españoles se inicia el contacto lingüístico entre las lenguas nativas del nuevo continente con la lengua castellana del viejo mundo. Así, estos acontecimientos derivaron en las necesidades de aprendizaje de los idiomas nativos, en gran medida del quechua y del aymara, aunque los fines fueron religiosos. Layme (1993: 25) menciona que ―Desde un principio los jesuitas se caracterizaron por su interés en dominar las lenguas del lugar, y se glorian de ello en sus informes. En 1600 sabemos que eran 80 los que sabían lenguas indígenas, sobre 282 entre sacerdotes, coadjutores y estudiantes. La mayoría de ellos llegaron a dominar la lengua, pero no nos dejaron escritos sobre ella‖.

Es así que a partir de las primeras obras de Ludovico Bertonio (1603-1612) es que nacen los primeros intentos de estudios en cuanto se refiere al contraste entre el aymara y el castellano, aunque los objetivos fueron el de catequizar a los nativos mediante la lengua aymara.

A principios del presente siglo, un intelectual indígena, Roberto Choque (2003: 19), relata que los intelectuales, educadores y gobernantes que propiciaron la educación del indio, llegaron a la conclusión de que la ―raza indígena‖ no necesitaba una instrucción, sino una escuela elemental que le permitiera adquirir los conocimientos fundamentales de la cultural general del país y de la vida civilizada. Durante este proceso de sobrevivencia cultural de los aymaras, Choque afirma que ―a pesar de que existía algún respeto y fomento a la lecto-escritura en lenguas autóctonas andinas, la mayoría de los impulsores de la educación del indio desecharon sin vacilar el aprendizaje de idiomas

19 nativos (Quichua, aymara y otros) y propendieron a la castellanización de los niños indígenas‖.

En este proceso, los impulsores de la educación indígena incluían en sus proyectos la lingüística aplicada del aymara, pero no tuvieron suficiente apoyo. Así como dice Choque (2003: 40) ―Los conflictos afectaban a los directores indigenistas de esos centros, así como a preceptores o maestros y a alumnos y sus familiares. Los indígenas fueron quienes más sufrieron los ataques o atropellos por parte de los vecinos y autoridades locales, por haber apoyado la organización de estas escuelas‖.

En los años 1960 y los siguientes, en el texto de Erasmo Tarifa (1969: 15), la política lingüística es llegar a la castellanización cuando se afirma que "... Es cierto que la alfabetización debe realizarse sin mayores dilaciones, pero ésta debe obedecer a etapas y procesos formativos, primero en la propia lengua, para después llegar a la total castellanización; ese es el ideal". Tarifa apoyaba las lenguas nativas sólo como vía de castellanización y no como parte de la identidad cultural de los hablantes, ni se tenía planeado su continuación. Esta limitante incidió para que se provoque un bilingüismo de transición en perjuicio de la lengua nativa aymara.

En el contexto universitario nacional, el gran reto de la enseñanza de lenguas nativas se inició desde el año 1968 en la Facultad de Filosofía y letras en su Departamento de Idiomas (UMSA); siendo los primeros protagonistas el Profesor Juan de Dios Yapita en el área de aymara y la Profesora Eustaquia Terceros en el área de quechua. Posteriormente, en julio de 1979, se creó la mención de Lenguas Nativas en la Carrera de Lingüística e Idiomas.

Entre las instituciones que se preocuparon tanto en el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara como en la revalorización de las mismas, está la Radio San Gabriel con su Departamento de Lengua Aymara; otra institución es ILCA, Instituto de Lengua y Cultura Aymara y The Aymara Foundation, Inc. Gainesville, Florida U.S.A; instituciones que actualmente están vigentes.

Estudios posteriores demuestran el interés por comprender y explicar la gramática aymara. En la actualidad existen textos de gramática aymara escritos en base a criterios lingüísticos; así se tiene la obra Aymara: ―Compendio de estructura fonológica y 20 gramatical de los coautores Martha Hardman, Juan de Dios Yapita y Juana Vásquez (1983). Otro trabajo es de los coautores Gómez y Condori (1992) con la obra Morfología y Gramática Aymara.

2.1.7.3. Textos en la enseñanza del aymara

En la Carrera de Lingüística e Idiomas (UMSA), el libro titulado “Enseñanza del idioma aymara como segundo idioma” corresponde al Profesor Juan de Dios Yapita del año 1981. Es un texto sistematizado en base a diálogos, de sustitución, repetición, preguntas y respuestas, sin profundizar las explicaciones gramaticales. Es el texto de aymara que ha dado apoyo didáctico para la edición de otros libros con diferentes autores.

Es necesario mencionar el texto “Aymar aru yatiqañ thakhi: Método de aprendizaje del idioma aymara” que actualmente está vigente de los autores Eulogio Chávez y otros (2003). Es un libro escrito en aymara sin traducción que incorpora dibujos didácticos y explicaciones gramaticales breves.

2.1.7.4. Rol de la lengua aymara en Educación Superior

La Universidad, como parte de la sociedad, forma profesionales identificados con la realidad sociocultural. En 1979, en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UMSA), se crea a nivel de licenciatura la Mención de Lenguas Nativas en sus especialidades de aymara y quechua, dependiente de la Carrera de Lingüística e Idiomas. Algunos de los objetivos que se plantearon en ese entonces son los siguientes:

- La enseñanza del aymara o quechua como primera lengua es para mejorar el uso oral y desarrollo de la lectura y escritura de la lengua nativa.

- La enseñanza del aymara o quechua con bases lingüísticas fortalecerá a la formación de profesionales lectores y escritores en lengua aymara o quechua.

21 - El objetivo de la enseñanza del aymara o quechua como segunda lengua será formar profesionales que comprendan la realidad sociocultural.

- El aprendizaje de los idiomas nativos permitirá a los profesionales comunicarse con los nativo-hablantes de estas lenguas dentro de un marco de respeto y tolerancia.

La Carrera de Lingüística e Idiomas con sus especialidades: inglés, aymara, castellano, francés y quechua, brinda servicios a las diferentes carreras de la UMSA. La lengua aymara, actualmente, es requisito en las carreras de Trabajo social, Enfermería, Ciencias de la Educación, Topografía, Nutrición y Psicología. Esta exigencia incide para que más estudiantes estén motivados en el aprendizaje de esta lengua, no sólo por el cumplimiento; sino porque ellos consideran que es un medio para tener acercamiento cultural y social con la población aymara.

A nivel del Sistema Universitario, las universidades con cátedra de aymara son:

- Universidad Técnica de Oruro. Facultad Ciencias Políticas y Sociales. Carrera de Antropología.

- Universidad Nacional de Siglo XX, Llallagua. Área Salud. Carrera de Enfermería.

2.1.8. Trabajos de normalización

En un Estado Plurinacional, el contacto lingüístico marca el bilingüismo insuficiente entre las lenguas originarias y el castellano. Actualmente, este hecho es evidenciado en las ciudades, pueblos y comunidades donde la realidad lingüística llega hasta el punto de intercambiar una comunicación interpersonal en dos lenguas: aymara y castellano o viceversa. Por cierto, Roth (1995: 62) afirma que la lengua castellana es una necesidad generalizada para la comunicación frente a las lenguas nativas que están, evidentemente, en vías de normalización incipiente.

22 Las lenguas nativas no han alcanzado todavía la normalización lingüística; al respecto Mendoza afirmó (1987: 528) "[...] en lo que respecta al aymara, no se ha podido precisar aún lo que significaría una norma lingüística del aymara hablado en Bolivia". En todo caso, es necesario el aporte de todo tipo de trabajos como menciona Cerrón Palomino (1987: 40) que "...la lengua debe entonces asumir funciones de naturaleza intelectiva a cabalidad: debe equipársela a fin de que pueda verterse en ella los contenidos de la ciencia y la tecnología contemporánea".

Las palabras de la presentación de una de las series de "Jach'a Sarta", cuando se refería a los materiales del proyecto "Propuestas para el desarrollo cultural y educativo de las comunidades", dice que "En un país como el nuestro -pluricultural y multilingüe- con bilingüismo diglósico y conectivo, este objetivo constituye verdaderamente un formidable reto por la envergadura y complejidad del problema [...]" (1991: 5). En suma, podemos afirmar que cualquier esfuerzo en bien de la normalización de las lenguas nativas es un gran aporte.

2.2. Marco conceptual

2.2.1. Didáctica: ciencia del aprendizaje-enseñanza

La didáctica es considerada como ciencia de la enseñanza y del aprendizaje, Fundora (2002: 1) afirma que la ―Didáctica es la ciencia que estudia el proceso de formación cuando éste tiene un carácter sistémico, organizado de un modo consciente y eficiente. Es ciencia porque posee un objeto propio, el proceso docente-educativo, así como sus leyes y categorías y en consecuencia su propia metodología".

Asimismo Fundora (2002: 1) señala que la didáctica como parte de la pedagogía, tiene como objeto de estudio "[…] el Proceso Docente Educativo (PDE); proceso organizado, sistemático, eficiente, dirigido y controlado, orientado a resolver la problemática que la sociedad le plantea a la escuela, el encargo social; la preparación del hombre para la vida". En este sentido, la problemática del aprendizaje-enseñanza de una segunda lengua necesita de una didáctica congruente para resolver las dificultades en el proceso del aprendizaje-enseñanza, en este caso, de la lengua originaria aymara.

23 Por otra parte, Frabboni F. sostiene que ―La didáctica sitúa en el centro de su propia reflexión-proyección teórica y cooperativa la interacción/comunicación entre el sujeto en educación y los modelos culturales, entendidos como conocimientos, modelos de comportamiento socio-afectivos y de valores‖ (1998: 171). El concepto mencionado plantea la importancia de la didáctica como medio para la transmisión de valores culturales; en este caso la lengua aymara, porque aprender una lengua es adquirir conocimientos de la cultura y sus valores.

2.2.1.1. Estrategia constructivista El término ‗estrategia‘ procede del ámbito militar, en el que se entiende como el arte de proyectar y dirigir grandes movimientos de militares (Gutiérrez, 2003: 92). Por analogía en educación, ‗estrategia‘ puede entenderse como el arte de proyectar y dirigir el proceso de enseñanza y aprendizaje (Gutiérrez, 2003: 92). Por eso, las estrategias son siempre conscientes e intencionales, dirigidas a un objetivo relacionado con el aprendizaje. Esto supone que las técnicas pueden considerarse elementos subordinados a la utilización de estrategias; también los métodos son procedimientos susceptibles de formar parte de una estrategia, es decir, la estrategia se considera como una guía de las acciones que hay que seguir; y que obviamente, es anterior a la elección de cualquier otro procedimiento para actuar.

Por otro lado, Saavedra (2000:9) define estrategia como un procedimiento organizado, formalizado y orientado a la obtención de una meta claramente establecida. Su aplicación en la práctica diaria necesita del perfeccionamiento de procedimientos y de técnicas que son parte del trabajo y responsabilidad del docente.

Las estrategias constructivistas buscan la manera de lograr los objetivos educacionales utilizando los enfoques conceptuales, principios y postulados pedagógicos del constructivismo, desarrollados principalmente por Piaget, Vigotsky, Ausubel y Bruner.

El proceso de construcción tiene su propia dinámica y un tiempo que hay que respetar, además es un proceso que implica a la totalidad del estudiante; no sólo los

24 conocimientos previos pertinentes, sino también sus actitudes, sus expectativas y sus motivaciones que juegan un papel importante. Esta concepción afecta a la totalidad del proceso de enseñanza y aprendizaje, porque los alumnos han de construir sus propios significados sobre los contenidos curriculares con la ayuda del docente, para esto el docente ha de construir sus propias estrategias para ayudar a los alumnos.

2.2.1.2. Estrategia Didáctica Las estrategias didácticas son un conjunto de planes generales para manejar las tareas de aprendizaje y estructurarlas para los estudiantes (Arce, 1999:165). Las estrategias didácticas corresponden a una planificación que organiza el desarrollo de aprendizajes, orientadas con actividades de participación de los educandos. Asimismo, se considera la motivación como eje fundamental para el desarrollo de estas actividades, pues de ellas dependerá el aprendizaje del estudiante.

La estrategia didáctica hace alusión a una planificación del proceso aprendizaje- enseñanza, esto lleva implícito una gama de decisiones por parte del docente. Pues de manera consciente y reflexiva debe elegir las técnicas y actividades que puede utilizar para llegar a las metas de su curso (Saavedra, 2000:10). Entonces, definimos la estrategia didáctica como el conjunto de procedimientos, apoyados en técnicas de enseñanza. Entonces, según Saavedra (2000:11) la estrategia didáctica tiene tres componentes: - Primero: Definido por el tipo de persona, sociedad y cultura, que la institución educativa se esfuerza por cumplir o lograr. Esto tiene que ver con los valores de formación del educando. - Segundo: La estructura lógica de las materias, los contenidos y todo lo concerniente a la estructura curricular. - Tercero: La concepción del estudiante y su actitud con respecto al trabajo educativo.

25 2.2.1.3. Estrategias didácticas activas La estrategia didáctica activa es un paso fundamental en el cambio de actitud del docente y alumnos, pero surge la inquietud de cómo hacer la estrategia porque parte de un proceso integral (Gutiérrez, 2003: 90). Por eso, debe ser integrada y actualizada, para responder al cambio en la percepción pedagógica sobre la enseñanza y aprendizaje. Desde el punto de vista constructivista, la enseñanza debe estar centrada en el estudiante.

Por tanto, las estrategias didácticas activas otorgan al docente la función de guía, facilitador, interlocutor, mediador y promotor de aprendizaje. El docente siguiendo esta función debe apoyar a cada alumno para que progrese desde su nivel de aprendizaje a otro más complejo, tomando en cuenta sus características particulares, experiencias y necesidades; actuando como facilitador o soporte cognitivo para el alumno, con el objeto de mejorar la calidad del aprendizaje de los estudiantes.

2.2.2. Componentes del proceso docente educativo

Parafraseando a Fundora (2002: 2-4), los componentes del PDE son: el problema, como la situación de la realidad que genera una necesidad en el sujeto que se relaciona con el mismo; el objeto, aquella realidad portadora del problema docente; el objetivo, como propósito o aspiración a alcanzar en el proceso; el contenido, o cultura a apropiarse por el estudiante; el método, como desarrollo del proceso; la forma, como organización espacio-temporal del proceso; el medio, como objetos con ayuda de los cuales se ejecuta el proceso; el resultado, como nivel alcanzado.

Álvarez de Zayas (2004: 17), define los componentes del proceso educativo en los siguientes términos:

. El problema es la situación que presenta un objeto y que genera en alguien una necesidad. El encargo social es un problema, porque en este se concreta la necesidad que tiene la sociedad de preparar a los ciudadanos con determinada formación y conocimientos, habilidades y valores para actuar en un contexto social.

26 . El objeto es la parte de la realidad portador del problema. Es un aspecto del proceso productivo o de servicio, en el cual se manifiesta la necesidad de preparar o superar a obreros o a profesionales para que participen en la solución del problema.

. El objetivo del proceso docentes la aspiración que se pretende lograr en la formación de los ciudadanos del país y en particular de las nuevas generaciones, para resolver el problema.

. El contenido del aprendizaje es el dominio de una rama del saber, de una ciencia, de una parte de ella o de varias interrelacionadas, y que está presente en el objeto en que se manifiesta el problema.

. El método es la secuencia u ordenamiento del proceso docente-educativo.

. La forma es el aspecto organizativo, por ejemplo, la cantidad de alumnos en el aula que estarán en un momento determinado.

. El medio de enseñanza es la pizarra, la tiza, los equipos de laboratorio, el retroproyector y otros.

. El resultado es el componente que expresa las transformaciones que se lograron alcanzar, es el producto que se obtiene del proceso.

El conocimiento y la aplicación de las cualidades del proceso docente-educativo resulta muy importante en la enseñanza de una lengua originaria, en nuestro caso el aymara. En el Plan de Estudios Ciclo Básico Común de la Carrera de Lingüística e Idiomas, no está incluida una materia de didáctica y en el Ciclo Diferenciado de Lenguas Nativas se observa en el Séptimo Semestre la materia de Lingüística Aplicada a la Enseñanza LN que no es suficiente para conocer el proceso docente-educativo.

27 2.2.3. Adquisición de segundas lenguas

2.2.3.1. Lengua materna y segunda lengua

Según Baralo (1999: 22), la lengua materna es cuando ―el individuo ha adquirido una competencia lingüística y comunicativa que le servirá para interactuar con sus semejantes, para construir su mundo interior a través de sus percepciones, sus emociones, sus inferencias, para organizar su pensamiento; y en general, para desarrollarse como humano. Todas las lenguas que aprenda después de haber adquirido la LM se podrán considerar segunda lengua o lengua extranjera (LE)‖.

En Lingüística e Idiomas, los estudiantes tienen como lengua materna, en su mayoría, el aymara y como segunda lengua el castellano. Hay también participantes que solo hablan el castellano. Por tal razón, los cursos se caracterizan por ser heterogéneos y el aprendizaje-enseñanza suele ser dificultoso.

2.2.3.2. Segunda lengua y lengua extranjera

Baralo (1999: 22) manifiesta que ―Con L2 nos referimos a una lengua que se adquiere en un contexto natural, no sólo institucional, sin grandes esfuerzos de estudio, tal como se ha adquirido la LM en muchos aspectos claro que nunca será igual el proceso, porque cuando se adquiere la L2 ya se posee el conocimiento y la experiencia de la L1. En el caso de un niño catalán, que crece en una familia de habla catalana, y luego aprende el español, lo habla con sus compañeros, lo estudia y lo practica en algunas horas del colegio, podemos decir con claridad que el catalán es su LM y el castellano su L2‖.

Para los aymara-hablantes, sin duda, la segunda lengua es el castellano. El aprendizaje de esta lengua implica una adquisición por necesidad, como se dice popularmente "escuchando nomás se aprende", sin métodos ni textos que logren desarrollar una competencia comunicativa básica y efectiva.

En cuanto a la LE, Baralo (1999: 23) dice que si ―el niño estudia inglés en el instituto, durante unas horas semanales, sólo en ese contexto institucional, tenderemos a

28 considerar que su inglés es una LE‖. Para los aymaras, una tercera lengua que aprende es el inglés, quechua u otra lengua. Mientras, para los hispanohablantes el aymara se convierte en una segunda lengua o lengua extranjera.

2.2.3.3. Aprendizaje de segunda lengua

Siguiendo a Presten D. y Young R. (2000:17), ―El estudio de la Adquisición de Segundas Lenguas (ASL), supone el conocimiento de qué saben los bilingües acerca de su segunda lengua y de cómo la adquieren y la usan. Dado que la adquisición y el uso se producen en un contexto social, para los estudiosos de la ASL es importante conocer las formas en que se relaciona el contexto social con la adquisición y el uso de la segunda lengua‖. En esa perspectiva, se hace imprescindible propiciar contextos en los que el estudiante pueda lograr la habilidad de comunicarse.

Siguiendo a Moreno (2000: 7-8), los factores que intervienen en la adquisición de una segunda lengua son:

 El primer lugar, la existencia de una lengua llamada ―meta‖ como un objeto del aprendizaje lingüístico y tomando en cuenta su grado de vitalidad de acuerdo a un contexto determinado; es decir, si una lengua tiene prestigio o no en una determinada región. En el caso de Bolivia, el castellano tiene prestigio en relación con el aymara que es considera como lengua de menor prestigio.

 En segundo lugar, el proceso de adquisición necesita de un adquirente o aprendiz donde se toman en cuenta los factores cognoscitivos. En ese sentido, no es lo mismo aprender una primera que una segunda lengua; en razón de factores afectivos, no es lo mismo aprender una lengua extranjera por obligación que por voluntad propia; y desde el punto de vista de la identidad, la conducta y la actitud, no es igual aprender la lengua de un pueblo dominador que la de una comunidad amiga.

 En tercer lugar, el proceso de adquisición de una lengua tiene lugar en un determinado contexto. La adquisición de la primera lengua (lengua materna)

29 es realizada en ambientes familiares, con la transmisión de la lengua del padre y de la madre, a sus hijos. La adquisición de una segunda lengua, generalmente, se produce en contextos sociales de enseñanza y formales; por lo que las dificultades crecen, ya que está ausente la naturalidad de aprendizaje.

2.2.3.4. Metodología de aprendizaje-enseñanza del aymara como L2

En la carrera de lingüística de la UMSA, la planificación de los docentes señala que el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua se desarrolla bajo el enfoque comunicativo. Teóricamente, este método es considerado un enfoque porque concibe el aprendizaje de lenguas como un proceso donde lo más sustancial son las intenciones comunicativas y no las formas lingüísticas (Richards y Rodgers, 1997).

De manera no coincidente con la planificación, en el aula se aplica el método gramática- traducción (G-T). Este método es el más antiguo y ortodoxo porque presta atención a la asimilación de reglas gramaticales (Hernández, 2000: 142). Las explicaciones sobre la lengua se hacen en castellano, desaprovechando la oportunidad de desarrollar hábitos auditivos y orales. Se exige el conocimiento de los tipos de sufijos y sus diferentes significados.

En el aprendizaje de la lengua aymara, existe una limitada participación del estudiante porque son receptores pasivos de lo que el docente les transmite. Esta pasividad los lleva a desarrollar un aprendizaje memorístico en el que no entra en contacto con la comunidad aymara-hablante.

2.2.3.5. Sociolingüística y adquisición de lenguas

La sociolingüística es una disciplina que estudia las covariaciones entre la sociedad y la lingüística, e influye en el aprendizaje de una segunda lengua. Según Preston y Young (2000: 11 y 12), el contexto social, en sentido amplio, es uno de los factores fundamentales en el proceso de adquisición, pues resulta importante esta disciplina por su experiencia y porque mejor conoce el contexto social y sus cambiantes manifestaciones. 30 Este condicionamiento en sus diferentes niveles: "[...] el nivel social, en el que se determina la política de enseñanza de lenguas dentro de una comunidad; el nivel cultural, en el que la lengua es instrumento de relación entre el individuo y el ambiente; el nivel comunicativo, en el que la lengua es un mecanismo básico de interacción; y el nivel lingüístico, en el que la lengua se ve afectada por variables de naturaleza extralingüística" (Preston y Young, 2000: 12).

2.2.3.6. Motivación en el aprendizaje

Para Barriga y Hernández (1998: 36), la motivación ―... en el logro del aprendizaje significativo se relaciona con la necesidad de inducir en el alumno, el interés y esfuerzo necesarios, y es la labor del profesor ofrecer la dirección y guía pertinentes en cada situación‖. El aprendizaje formal de una segunda lengua requiere de motivación respaldada por quienes enseñan, ya que de ésta dependerá la consecución y logro de aprender la segunda lengua. Esta motivación debe ser creada por los educadores, lo cual será asimilada por los mismos estudiantes.

En cuanto a los principios motivacionales y enseñanza, Barriga y Hernández (1986: 40) señalan los siguientes aspectos:

a) Activar la curiosidad y el interés del alumno en el contenido del tema a tratar o la tarea a realizar.

b) Presentar información nueva, sorprendente y congruente con los conocimientos previos del alumno.

c) Plantear o suscitar problemas que deba resolver el alumno.

d) Variar los elementos de la tarea para mantener la atención.

e) Mostrar la meta que se quiere lograr.

Por otra parte, Baralo (1999: 31) considera que la motivación determina la apropiación del conocimiento o que ese conocimiento no se arraigue. Si la motivación es intrínseca, el interés y la necesidad por adquirir una lengua serán fuertes y el proceso de adquisición de la LE seguirá pasos certeros hasta lograr un avance gradual. Si por el

31 contrario, existe motivación extrínseca lo aprendido se quedará en la memoria a corto plazo y desaparecerá fácilmente. En el actual contexto, con la nueva Constitución Política del Estado Plurinacional, el conocimiento y el aprendizaje de la lengua aymara es imprescindible.

2.2.4. Metodología para la enseñanza de lenguas

2.2.4.1. Enfoque oral

La enseñanza de la lengua empieza con la lengua oral. Los materiales se enseñan oralmente antes de presentarlos en forma escrita. Siguiendo a Richards J. y Rodgers R. (1997: 40), las principales características son las siguientes:

- Se utiliza la lengua objeto como lengua de expresión en el aula.

- Los nuevos elementos de la lengua se introducen y se practican en diferentes situaciones comunicativas.

- Se utilizan procedimientos de selección de vocabulario para asegurar que se incluye el vocabulario general y esencial.

- Se introduce la lectura y escritura una vez que se ha establecido una base léxica y gramatical suficiente.

2.2.4.2. Método audiolingüístico

Algunos de los principios esenciales ilustrados por Richards y Rodgers (1997: 56), son los siguientes:

- El aprendizaje de una lengua extranjera es fundamentalmente un proceso de formación mecánica de hábitos. Los buenos hábitos se forman dando respuestas correctas y no cometiendo errores.

- Las destrezas lingüísticas se aprenden mejor si los elementos de la lengua objeto se presentan de forma oral, antes de que se vean de forma escrita.

32 - La analogía proporciona una base más sólida para el aprendizaje de la lengua que el análisis. La enseñanza de la gramática es esencialmente inductiva más que deductiva.

- Para el hablante nativo, los significados que tienen las palabras de la lengua pueden aprenderse solamente en un contexto cultural y lingüístico.

2.2.4.3. Respuesta física total

Richards J. y Rodgers R. (1997: 87) mencionan que este método es desarrollado por James Asher, profesor de Psicología de la Universidad Estatal de San José (California). Su texto titula The learning strategy of de total physical response: some age differences. En la descripción del método que plantean se tienen los siguientes puntos:

- Da importancia básica a la comprensión auditiva.

- Los estudiantes demuestran su comprensión, mediante la ejecución de instrucciones y órdenes dadas por el profesor.

- El profesor da nuevas y a menudo humorísticas variaciones de las órdenes e instrucciones.

- Se diseñan actividades para que sean divertidas y permitan a los estudiantes asumir roles activos de aprendizaje.

- Las actividades, eventualmente, incluyen juegos y comedias.

- No se obliga a los estudiantes a producir antes de que ellos estén listos.

- Se relaciona con la teoría de la memoria en Psicología, que afirma que cuanto más frecuentemente o con mayor intensidad se marque una conexión en la memoria, más fuerte será la asociación de memoria y mayor será la probabilidad de que se pueda acordar.

- Proveer de una agradable experiencia de aprendizaje.

33 - Reducir al mínimo el ambiente de tensión que acompaña el aprendizaje de lenguas extranjeras.

- AI principio, el profesor da órdenes y los estudiantes las cumplen.

- Cuando los estudiantes están listos, ellos empiezan a dar órdenes.

2.2.4.4. Método contrastivo

Santos G. (1993: 42) da cuenta del porqué de esta nueva disciplina, afirmando que es a consecuencia de los cambios que generó la segunda guerra mundial, pues los nuevos alumnos de aquél entonces, sentían la necesidad de comunicarse en otra lengua y los profesores prepararon nuevos materiales y nuevas técnicas de instrucción. Los métodos de esos años no respondían a las necesidades de los alumnos y entre ellos menciona: el método gramatical que era normativa y prescriptiva; el analítico o interlingual, basado en la lectura y traducción de un texto literario; y el método directo que no admite la lengua nativa en la clase. Los precursores y por consiguiente el punto de partida de la historia de la lingüística contrastiva son C. Fríes (1945) y R, Lado (1973), ambos del Instituto de Inglés de la Universidad de Michigan.

Según Santos G. (1993: 27), la lingüística contrastiva "... considera las características conflictivas de las lenguas, tanto si están genéticamente relacionadas como si no, y su objetivo es una gramática contrastiva, que reúna bajo una forma única las gramáticas descriptivas de dos lenguas, al tiempo que permita predecir con cierta exactitud qué partes de las estructuras presentarán dificultades para los estudiantes y cuál será la naturaleza de estas dificultades en el proceso de aprendizaje". En una definición más concreta, la lingüística contrastiva se ocupa del contraste sincrónico y sistemático de dos o más sistemas lingüísticos. Por otro lado, Puña M. (1992: 42) define como "...una comparación sistemática de dos o más idiomas para determinar cuáles son las similitudes y diferencias entre ambos y predecir las dificultades que los estudiantes encontrarán en su aprendizaje de la L2". De estas afirmaciones, se puede deducir que la lingüística contrastiva es la ciencia que tiene por objetivo el estudio sincrónico y

34 sistemático de dos o más lenguas para predecir las dificultades en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua.

El modelo de Análisis Contrastivo, según Santos (1993: 33), se fundamenta en los trabajos de R. Lado (1973). Mediante el contraste de dos lenguas, L1 (lengua nativa del estudiante) y L2 (la lengua meta que aprenderá) se postula que la determinación de las diferencias y similitudes, ayudarán a predecir las dificultades que el estudiante enfrentará en el proceso de aprendizaje y con base en los resultados, deberá realizarse la preparación del material didáctico y las técnicas de instrucción.

Las características del modelo mencionado se resumen en los siguientes términos:

a) Comparación sistemática y exhaustiva de dos sistemas lingüísticos.

b) Determinación de diferencias y similitudes.

c) Estudio sincrónico y binario.

d) Comparación en niveles horizontales.

e) Aplicación de los resultados en la didáctica.

f) Estudio interesado en el proceso.

Como ejemplo mencionamos a Puña (1992), en su trabajo Análisis fonológico aymara castellano: un estudio a nivel de fonemas segmentales demuestra que mediante el estudio contrastivo se puede diseñar materiales didácticos específicos. En el análisis se plantea la siguiente metodología que se resume a continuación:

a) El contraste de ambas lenguas en sus diferentes categorías, ya sea a nivel fonológico, gramatical u otros; para determinar los elementos que no son compartidos por la lengua madre o L1 y la lengua meta o L2.

b) Análisis y clasificación de estos elementos tanto a nivel productivo como receptivo bajo los siguientes ítems: similitud máxima, sonidos nuevos, sobrediferenciaciones, subdiferenciaciones y sustitutos no válidos. Por ejemplo, el hablante aymara tendrá problemas con las subdiferenciaciones fónicas, en

35 lugar de pronunciar /u/ en /mundo/ usará el fonema /o/ y como resultado se escuchará /mondo/ debido al insuficiente dominio del castellano.

2.2.4.5. Competencia comunicativa

Siguiendo a Marín (2001: 28-29), la competencia comunicativa, en base a las teorías de la sociolingüística, la teoría y el análisis del discurso, la psicolingüística, la pragmática y la teoría de la enunciación, es una versión diferente en la enseñanza y aprendizaje de la lengua frente al estructuralismo.

El aprendizaje de una lengua implica el conocimiento de la lengua en su contexto real y, en ese sentido, la competencia comunicativa incluirá:

a) Competencia lingüística. Consiste en la capacidad de formular enunciados sintáctica y léxicamente adecuados.

b) Competencia discursiva. Es la capacidad de elegir el tipo de texto adecuado a la situación o circunstancia; es decir, realizar las preguntas, hacer observaciones, pedir respuestas y otros.

c) Competencia textual. Capacidad de construir un texto bien organizado dentro del tipo elegido, así narrar de un modo inteligible y no desordenadamente.

d) Competencia pragmática. Consiste en la capacidad de lograr un determinado efecto intencional mediante el texto que se ha construido. Es manejar argumentos adecuados oral o escrito en el momento en que se produce una situación de comunicación.

36 2.2.5. Lingüística aymara

2.2.5.1. Fonología

La signografía aymara consta de 26 fonemas consonánticos y tres fonemas vocálicos, incluyendo el alargamiento vocálico, teniendo un total de 30 fonemas. A continuación, se ilustra en el siguiente cuadro N° 2:

Cuadro N° 2 Fonemas de la lengua aymara

MODO DE PUNTO DE ARTICULACIÓN ARTICULACIÓN Bilabial alveolar Palatal Velar Post velar OCLUSIVOS Simples p t k q Aspirados ph th kh qh Glotalizados p' t' k' q AFRICADOS Simple ch Aspirado chh Glotalizado ch' FRICATIVOS s j x Laterales l ll Nasales m n ñ Semiconsonante w y Vibrante simple r VOCALES i u a Alargamiento vocálico: (¨)

FUENTE: "Aymarat parlasiñäni‖ (Gutiérrez, 2010: 20).

37 2.2.5.2. Morfología

El aymara es una lengua aglutinante o sufijante. En este sentido, Cerrón-Palomino (1994: 55) hace un análisis lingüístico de las estructuras paralelas del aymara y quechua. En lo que concierne al aymara, afirma que es una lengua aglutinante, presenta palabras de una estructura interna muy elaborada y que asombra por su complejidad morfológica.

Refiriéndose al nombre como categoría gramatical, sostiene que es una categoría formada por un conjunto de raíces autónomas, es decir, son formas libres, desprovistas de sufijos (1994:76). Se extractan los siguientes ejemplos:

qullu „cerro‟

naya „yo‟

phisqha „cinco‟

Estas formas libres, además, se combinan con los sufijos nominales flexivos; es decir, con la subclase de las categorías gramaticales de persona, número y caso, ejemplos:

Marka.ma „pueblo‟

Yapu.naka „chacras‟

Quta.natu „en el lago‟

Por otra parte, Briggs (1988: 190) manifiesta que son "[...] cinco alternadores temáticas que nominalizan a raíces, troncos y temas verbales, convirtiéndolos en temas nominales". De ello, se extractaron los siguientes ejemplos:

-iri (1) al.iri 'comprador‟

38 -iri (2) al.iri 'para comprar, a comprar‟

-ña ala. ña 'comprar‟

-ta ala.ta 'lo que se ha comprado'

-wi ala.wi 'mercado‟ (Lugar para comprar)

Briggs (1988: 190) también analiza, lo que ella denomina, las ―formaciones nominales complejas"; es decir, las palabras nominales que tienen hasta ocho o más sufijos yuxtapuestos al nombre y las frases simples, sufijación de frases, los modificadores múltiples de un núcleo y las frases encajadas que funcionan como modificadores. Para su mejor comprensión se toman los siguientes ejemplos:

a) En relación a los troncos y tema complejos:

Wanx yapu.x.tuqi.naka.mp.pacha.taki.chi.m apa.s.k.chi

¿No haya llevado abono para los alrededores de mis chacras además? (1998: 244)

Evidentemente, se observa que un nombre puede adicionar hasta ocho sufijos nominales. Con esto se corrobora la característica sufijante del aymara.

Briggs explica que el núcleo de una frase nominal, además de considerarse como una unidad morfológica, puede tomar sufijos, los cuales se yuxtaponen:

[q"ipa uta], pa. n

'en su última casa' (la construida más recientemente)

Gómez y Condori (1992: 64-68) clasifican los nominales en los siguientes grandes grupos:

a) Nominales derivados de nombres, ejemplos:

-ni- uka chachax uta.ni.wa 'ese hombre tiene casa'

-pacha ur.pacha.w luri 'ha hecho todo el día'

39 -rara jupax laka.rara.wa 'él es bocón'

-wíri wayna.wíri 'generación joven1

-qallu phisi.qaílu.x q'uchallawa 'el gatito está lagañoso1

-puñta wayna.puñta.x qallasiriwa 'la tanda de jóvenes es discutidora'

-tuqi jiwir.tuq t'uru „reniega contra el difunto‟

- thiya khiti.thiy.s sarta '¿donde quién has ido?

b) Nominales derivados a partir de los verbos. Los ejemplos que muestran son:

-ña manq'aña 'comida'

-iri- al-íri-w qhatunki 'e! comprador está en el mercado1

-ta isi ala-t apam ' lleve la ropa comprada

-wi mamajax ala-'wi-ruw sarki 'mi mamá está yendo a la feria'

Además de lo expuesto, hacen conocer que existen sufijos fosilizados y de uso exclusivo junto a determinados nombres que pertenecen al parentesco. Se constata que estos sufijos resultan de investigaciones posteriores a las demás obras consultadas. A continuación, se tienen algunos ejemplos:

-ku wawa-ku.maw jachi 'tu híjita ha llorado'

-li khä awki-!i-w k'umuni „viene aquél anciano'

-ch‟i awki _ awk.ch'i 'padre o suegro‟

tayka _ tayk.ch'i 'suegra'

40 2.2.5.3. Sintaxis

Briggs (1988: 172) toma los siguientes tipos de oraciones para un análisis nominal: a) Un verbo nominalizado con un sufijo oracional, ejemplo: sara.ña.xa.w. 'tengo que ir‟; b) Uno o más nominales o frases nominales cada uno con un sufijo oracional, el nominal puede ser objeto inanimado, un animal o un ser humano de tercera persona por ejemplo misa.x jach'a.wa „la mesa es grande‟; c) Una frase nominal con su respectivo modificador y el modificado (Núcleo) y que tiene un sufijo oracional por ejemplo ch'iyar ch'uqi.wa; d) En una oración, las personas de sujeto y del complemento están implícitas en el sufijo flexional. Los complementos se expresan por nominales los cuales están marcados por los sufijos nominales.

Dentro de las frases simples, como denomina la autora, se tiene:

- Un nombre puede modificar a otro nombre:

ch'uqi phin.kam 'hasta el montón de papas‟

- Un nombre puede modificar a un posicional o viceversa:

uta taypi 'el medio de la casa, patio‟

taypi uta 'la casa que está en el medio'

- Los números pueden modificar a nombres, números y temporales como en:

kimsa uta 'tres casas‟

pa: tunka 'dos diez1 (veinte)

phjsqha mara 'cinco años‟

- Los temporales modifican a otros temporales:

martis aruma 'la noche del martes.

- Los nominales derivados como modificadores o núcleos.

(núcleo) Suma ch'uñuchiri 'buen fabricante de chuño' 41 (modif.) Ch'uñuchir chacha 'el hombre fabricante de chuño‟

- Pronombre personal más el sufijo -na corno modificador:

naya.n uta.xa 'mi casa'

jupa.n uk 'donde él/ella'(en casa de él/ella)

Briggs aclara que los pronombres personales no pueden funcionar como núcleos. El modificador naya.n puede omitirse naya uta.xa sin que cambie el significado; mientras que en el segundo ejemplo es necesario mantener el modificador, cuando va acompañado de uka o aka.

- Pronombre personal como modificador, sin -na:

Juma.nak taypi.ma 'en el medio de todos Uds.'

En esta construcción, de acuerdo a la traducción expuesta es Juma.nak taypi.na; el sufijo -na como locativo y la traducción del ejemplo citado es 'por el medio de todos Uds.', debido al sufijo -ma 'proximativo'.

- Demostrativo como núcleo:

Asuntita.n uk 'en la casa de Asuntita

Kimsa ak.ch'a 'tres de este tamaño'

Jan ukax 'no eso'

- Demostrativo como modificador:

K"a: tinta.na ' en esa tienda de allá1

- Interrogativo como núcleo:

taqi kuna 'todo'

juma.n kuna.ma.sa '¿Quién es el/ella de Ud.?

- Interrogativo como modificador: 42 K"iti jaqi.naka 'cualquier gente'

kuna aru.naka 'cualesquier idiomas'

- Negativo jani como modificador:

Jan Ruwirtux 'no Roberto

Jan ukax 'no eso' o 'o sino'

Dentro de los modificadores múltiples, se ilustra con este ejemplo:

1 2 3 4 5 k"iti.n

kawk.i:r pusi jach'a janq'u uta.naka.pa.sa uka .sa. naya.n .wa.

.ja.wa.

Se constata que en el ejemplo citado, el sufijo de plural -naka es innecesario ya que el plural está marcado por el numeral pusi; es decir, el número cuatro.

Briggs (1998: 251) con relación a las frases nominales encajadas dice: "Una frase nominal modificador-núcleo puede servir como modificador en una frase, ya que la estructura del aymara propicia el encajamiento de frases dentro de otras frases". Ejemplo:

wila punku.n tinta 'tienda de puerta roja'

En este punto, Briggs afirma que una frase con modificador encajado puede tener otros modificadores:

jach'a wila punku.n tinta

'en aquella tienda grande de puerta roja'

chawlla.t jach'a quta taypi.n utji. 43 '¿Hay peces en el medio del lago grande?‟

pa: tunk waranqa

'veinte mil‟

2.2.5.4. Semántica

De acuerdo con los postulados semánticos:

a) Conocimiento personal y no personal. Hardman (1998: 16-17), afirma que: La cultura y la lengua aymara obligan a los aymara hablantes a estar siempre conscientes de la fuente de sus datos. Lo que uno sabe a través de sus propios sentidos, principalmente la vista, se expresa usando ciertas formas gramaticales. De acuerdo a esta aseveración, en el uso de los tiempos verbales de pasado hay conocimiento personal y no personal. Por ejemplo: sataynawa „había dicho‟ (no me consta); sänwa „ha dicho‟ (me consta).

b) Humano y no humano. Hay léxico exclusivo para referirse a lo humano y no humano, así: jalluskiwa „está lloviendo‟ (No humano), jalluyaña „hacer llover‟ (humano).

c) Tiempo y espacio. Para la cultura aymara es fundamental el tiempo y espacio, cuando se menciona Qhip nayr uñtasisaw sarnaqaña „hay que caminar mirando el pasado y el futuro‟ se toma en cuenta el futuro, el pasado y el presente.

d) El sistema dual. Es frecuente escuchar Kunas paninipiniwa „todo es dos‟. En este sentido: qachu/urqu „hembra y macho‟, qachu qala/urqu qala „piedra hembra y macho‟, wayna/tawaqu „joven y la joven‟, ch‟uch‟u/junt‟u „frío y caliente‟.

Según Alavi (1996: 83), "La metáfora es el ingrediente y el producto del poder creativo inherente a toda lengua, que caracteriza a unas más y a otras menos. Por lo tanto, el significado subyacente de la metáfora constituye una cuestión clave y central de interés para comprender adecuadamente la concepción del mundo en las relaciones del hombre con su entorno social y natural". Indudablemente la semántica aymara expresa 44 múltiples manifestaciones en el significado de las palabras, como en la sinonimia, la homonimia y la polisemia. Por ejemplo:

a) Una palabra puede tener más de dos significados:

Pichaña barrer (verbo)

escoba (sustantivo)

Ikiña dormir (verbo)

frazada (sustantivo)

b) Asimismo, algunas frases pueden tener más de dos significados:

Uta phuqha significado literal: casa llena

semántico: abundancia si el primer hijo es mujer

Uta ch‟usa significado literal: casa vacía

semántico: pobreza si el primer hijo es varón

45 CAPÍTULO III METODOLOGÍA

3.1. Metodología

La metodología delinea el camino a seguir en el proceso investigativo, permitiendo evitar el desborde del problema tratado. De esta manera, la metodología marcó cada paso de avance hasta la determinación final de las estrategias didácticas activas usadas en el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara.

3.1.1. Enfoque

El presente trabajo se sustenta en el enfoque cuantitativo-cualitativo de la investigación social. Epistemológicamente, el primero se cimienta en el positivismo, que es la corriente basada en la experiencia y el conocimiento; en cambio el segundo se origina en la fenomenología, particularizando cada hecho. La combinación de ambos enfoques es permitido, ya que ―…existen amplias oportunidades para usar cruces constantes entre estas dos posibilidades, cualitativa y cuantitativa, o una combinación de las dos…‖ (Yapu et. al., 2006: 32); ya que los dos enfoques se complementan y no son excluyentes.

Bajo esa explicación, en primera instancia se aplicó el enfoque cuantitativo caracterizado porque el análisis se basa en datos cuantitativos que son generalizables. Para ello, se realizó el estudio y descripción de la situación actual del problema planteado a través del análisis estadístico.

En segunda instancia, se aplicó el enfoque cualitativo que ―…consiste en descripciones detalladas de situaciones, eventos, personas, interacciones y comportamientos que son observables. Además, incorporó lo que los participantes dicen, sus experiencias, actitudes, creencias, pensamientos y reflexiones, tal y como son expresados por ellos mismos‖ Watson-Gegeo (Citado por Pérez S. Gloria, 2004: 46). Este enfoque sirvió para plantear una propuesta de estrategias didácticas activas de aprendizaje-enseñanza que se basa en las características de la materia, la lengua aymara, dificultades de

46 aprendizaje de una segunda lengua, factores intervinientes en la enseñanza y experiencia de los estudiantes. Los informantes elegidos brindaron una información realista en cuanto al aprendizaje del aymara como segunda lengua, sus dificultades y las proyecciones para un mejor aprendizaje.

Para el proceso de análisis de la investigación, se consideró a Watson-Gegeo (Citado por Pérez S. Gloria, 2004: 46) quienes plantean los paradigmas de análisis de la realidad mediante lo cualitativo y lo cuantitativo, que son: Observación naturalista y sin control frente a medición penetrante y controlada; lo subjetivo y lo objetivo; orientado al proceso frente a orientado al resultado; no generalizable: estudio de casos aislados frente a generalizable: estudio de casos múltiples; holista frente a particularista; asume una realidad dinámica frente a asume una realidad estable. En el presente trabajo se realizó la sistematización de los datos en forma cuantitativa para obtener porcentajes en cada una de las preguntas del cuestionario y en la interpretación se añadió información cualitativa obtenida de la observación participante en el trabajo docente que contrasta lo numérico.

3.1.2. Tipo de estudio

De acuerdo al planteamiento del problema, se tomó en cuenta el tipo de estudio descriptivo; es decir, una investigación minuciosa e interpretativa tal como se presenta en la realidad. Al respecto, Danhke (Citado por Hernández et al. 2006: 60) afirma: "Muy frecuentemente el propósito del investigador es describir situaciones y eventos. Esto es, decir cómo es y cómo se manifiesta determinado fenómeno. Los estudios descriptivos buscan especificar las propiedades importantes de personas, grupos, comunidades o cualquier otro fenómeno que sea sometido a análisis". El estudio descriptivo se aplica en la explicación de las respuestas proporcionadas por los estudiantes junto a una lectura de la realidad en las aulas de aymara.

47 3.1.3. Diseño de la investigación

La presente investigación no realiza la manipulación ni experimentación con los participantes de la indagación. Al contrario, se plantea una propuesta a partir de la descripción de las características que encierra el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara. Por lo tanto, el trabajo se ajusta a un diseño no experimental. Asimismo, el trabajo corresponde al diseño transseccional, ya que la recolección de datos se realizó en un solo momento del proceso investigativo.

3.2. Universo

El estudio comprende a toda la población estudiantil que cursa la Carrera Lingüística e Idiomas, Mención Lenguas Nativas, Área aymara durante el segundo semestre de la gestión 2010 (II/2010). Se tomó en cuenta esta población porque todos los estudiantes cursaron con anterioridad la materia de Aymara en los cuatro niveles de enseñanza planteados en el programa académico de la especialidad. Por ello, se considera que los participantes tienen experiencia y pleno conocimiento de las estrategias aplicadas en la enseñanza de esta lengua como materia de educación superior. En ese entendido, la población asciende a 59 estudiantes tanto mujeres como varones.

En los Contenidos del Plan Académico de la Carrera de Lingüística e Idiomas, la mención de Lenguas Nativas se creó el año 1979 en la Universidad Mayor de San Andrés. Se realizó un acuerdo con la Confederación y Federación de Maestros Rurales para incorporar 83 maestros rurales como estudiantes de la nueva mención. En los círculos académicos y científicos, esta creación es considerada un paso pionero en el contexto latinoamericano; pues, por primera vez se ofrece un título académico por especialización en una lengua nativa (1997: 4).

En la actualidad, según los planes de estudio aprobados en noviembre de 1993, en la sectorial de la Carrera de Lingüística e Idiomas, el Área Aymara está comprendida en el organigrama institucional de la siguiente forma:

48 Figura N° 2 Organigrama de la Carrera de Lingüística e Idiomas

FUENTE: Contenido del Plan Académico, Lingüística e Idiomas. 1997

3.3. Determinación de la muestra

El tipo de muestra que se aplica en el trabajo de investigación es el muestreo no probabilístico. Según Hernández et al. (2006: 227) ―…la ventaja de una muestra no probabilística es su utilidad para determinado diseño de estudio que requiere no tanto una representatividad de elementos de una población, sino una cuidadosa y controlada elección de sujetos con ciertas características especificadas‖ de acuerdo a los criterios de investigación.

En esa perspectiva, del total de 59 estudiantes que pertenecen a la población, se tiene 39 participantes que cumplen con las siguientes características:

49  Cursan el séptimo semestre (En este semestre se dicta la materia de LIN- 278 Lingüística Aplicada a la Enseñanza LN)

 Anteriormente aprobaron los 4 niveles de la materia de Aymara

 Estudiantes regulares de la Mención Aymara

Entonces, se obtuvo una muestra de 39 estudiantes, entre los cuales 17 son mujeres y 22 varones. Por otro lado, se considera que los estudiantes de especialidad de Lenguas Nativas, a partir del sexto semestre, cuentan con conocimientos lingüísticos sobre el aprendizaje del aymara como segunda lengua, la utilización de los diferentes métodos y el uso de los recursos y materiales didácticos.

3.4. Técnicas de investigación

Según Zorrilla (1998: 112) existen numerosos procedimientos o técnicas para recabar información acerca del problema de investigación y de la hipótesis de trabajo; entre ellos pueden mencionarse: la observación, entrevista, el cuestionario, los test, las escalas de actitudes y opiniones, la recopilación documental y otras. Dadas estas consideraciones, en el trabajo se aplicaron las técnicas de observación participante, cuestionario y la grabación de las actitudes y opiniones vertidas por los estudiantes.

3.4.1. Encuesta

La encuesta ―Es una técnica o método que persigue conocer la opinión, posición de un sector de la población que es objeto de observación o estudio‖ (Agreda, 2003: 46). Esta característica de la encuesta permitió acercarse a los estudiantes de aymara para conocer su percepción acerca del aprendizaje-enseñanza de esta lengua. La encuesta se aplicó de forma general a los 39 estudiantes en una sola oportunidad. Antes de aplicar la técnica se les explicó la importancia que tenía su opinión y cómo sería usada esta información.

50 3.4.2. Observación participante

Respecto a esta técnica, para Spedding (2006: 152) la observación participante significa que el/la investigador/a participa en una actividad social, tratando de hacer más o menos lo que hacen los demás, a la vez que trata de observar y tomar nota de todo lo que se hace y dice en el curso de la actividad.

En este caso, la observación participante se aplica como parte de la docencia que observa el trabajo de los educadores de aymara y el proceder o alcance de los estudiantes en cuanto al dominio de la lengua aymara como L2. En esta perspectiva, el aprendizaje de una segunda lengua implica dificultades en el proceso de aprendizaje- enseñanza; ya que en la culminación del Nivel I hasta el IV no se logra alcanzar el cumplimiento de los objetivos planteados, según las autoridades y los mismos estudiantes de la carrera.

3.4.3. Entrevista

Debido a la difícil posibilidad de cumplir con los objetivos educativos en cada nivel de enseñanza del aymara, se ha discutido el problema con cada uno de los entrevistados sobre los diferentes factores que intervienen en el aprendizaje y sus posibles soluciones. Para este cometido se ha utilizado la entrevista semiestructurada, sobre la cual Spedding (2006: 154) escribe que enfoca uno o más tópicos con mayor precisión. Para este fin, es bueno trabajar con anticipación un esquema de temas y preguntas y tenerlo memorizado, no en una hoja que se requiere sacar del bolsillo para consultar, sino conocer los temas a tratar para obtener suficiente información y pertinente.

Bajo las características de la entrevista semiestructurada, se realizaron conversaciones sobre el tema con los estudiantes, de forma que se realice una evaluación sobre el proceso de enseñanza del aymara en la universidad. Estas conversaciones fueron realizadas al interior del aula, de tal manera que las opiniones fueron vertidas de forma participativa. Las preguntas generales que se trataron fueron:

 Motivación para aprender el aymara

51  Métodos de la enseñanza del aymara

 Técnicas

 Textos de enseñanza de aymara como segunda lengua

3.5. Instrumentos de investigación

3.5.1. Cuestionario

Según Rodney Pereira M. (2006: 251), mediante la encuesta el instrumento básico para la recolección de información es el cuestionario; para obtener, de manera sistemática y ordenada, información sobre las variables de una muestra o población objeto de la investigación. En esta línea, el cuestionario fue construido de acuerdo a las variables planteadas en la investigación (Ver Anexo). Por ello, el cuestionario se estructura de la siguiente forma:

a) Factores que intervienen en el aprendizaje del Aymara con 3 ítems.

b) Métodos utilizados en el aprendizaje del Aymara con 3 ítems.

c) Uso de materiales didácticos en el aprendizaje del Aymara con 6 ítems.

Las preguntas del cuestionario están en ese mismo orden de aparición. Asimismo se organiza el respectivo análisis e interpretación de los cuadros y figuras estadísticos construidos.

3.5.2. Diario de Campo

La técnica de observación participante requiere que el investigador sea parte del grupo investigado sin causar susceptibilidades ni afectar al diario vivir de los informantes porque eso significaría un sesgo a la información recabada. Por ello, tanto en la observación como en la entrevista no se usaron equipos audiovisuales para registrar las opiniones de los estudiantes. Estas técnicas fueron aplicadas a través del diario de 52 campo en el que se registraron opiniones, actitudes, actividades y situaciones en las que los estudiantes trataron el tema de aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua. Estos registros se realizaron con posterioridad a su realización en el contexto áulico.

3.6. Viajes de campo para el texto “PUSI AYMAR YATINTA”

Los viajes de investigación e interacción social conjuntamente con los estudiantes de Lenguas Nativas han sido muy importantes para reforzar la propuesta del texto de Aymara IV (Ver Anexo). Dichos viajes de campo han enriquecido el contexto aymara en cuanto a las imágenes y las grabaciones junto a su transliteración. Las conversaciones con los comunarios en aymara han permitido estructurar la parte escrita y oral del aymara vigente en la actualidad.

Cabe mencionar otros viajes para enriquecer el texto para aymara IV, a la comunidad de Pumani, , Sica-Sica de la Provincia Aroma, Muruhuta Provincia Loayza y otras regiones. A continuación, se resume en los siguientes puntos:

A) Proyecto de interacción social sobre “Seminario de lenguas nativas en el contexto actual en la localidad de ”, realizado los días 22 y 23 de octubre de 2010. Participantes docentes y estudiantes de la Carrera de Lingüística e Idiomas, Mención Lenguas Nativas.

B) Proyecto de investigación léxica de verbos aymaras en la localidad de primera sección Provincia Loayza‖. Realizado los días 11 y 12 de junio de 2010. Participantes docentes y estudiantes de la Carrera de Lingüística e Idiomas, Mención Lenguas Nativas.

C) Proyecto de interacción social con los estudiantes del nivel IV de aymara de la Carrera de Lingüística e Idiomas Mención Lenguas Nativas, en la localidad de . En fecha sábado 26 de junio de 2010.

53 D) Viaje a la comunidad de Pumani frente a la localidad Ayo-Ayo de la Provincia Aroma en fecha 6 de enero de 2009. En esta fecha, cada año hacen ofrenda al ―Jach‘a Qullu‖ para que haya buena siembra y cosecha.

3.7. Idea científica a defender

La aplicación del texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖ basado en estrategias didácticas activas permitirá la superación de factores intervinientes, estrategias y materiales didácticos, optimizando el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua.

3.7.1. Variables

V1: Factores intervinientes en el aprendizaje-enseñanza del aymara como L2

V2: Estrategias utilizadas en el aprendizaje-enseñanza del aymara como L2.

V3: Uso de materiales didácticos

3.7.2. Operacionalización de variables

Si bien el trabajo no plantea una hipótesis por ser una investigación de tipo descriptiva, se tiene variables de investigación que sistematizan el trabajo de campo y posterior análisis.

54 Cuadro N° 3 Operacionalización de variables

DEFINICIÓN DIMENSIONES TÉCNICAS VARIABLES INDICADORES CONCEPTUAL

1. Factores Elementos internos - Motivacional - Acciones de - Encuesta intervinientes del proceso educativo motivación en el que contribuyen en el - Entrevista aprendizaje- aprendizaje del enseñanza del aymara. - Lingüística - Observación Aymara como - Dominio de la participante L2 lingüística aymara.

- Actitudinal - Valoración de la lengua aymara.

2. Estrategias Proceso de - Pedagógica - Métodos empleados - Encuesta utilizadas en planificación y el aplicación de - Técnicas - Entrevista aprendizaje- métodos, técnicas, enseñanza materiales y - Habilidades para - Observación del aymara herramientas que hablar y comprender participante como L2. optimizan la enseñanza- aprendizaje de una segunda lengua.

3. Uso de Significación de los - Pedagógica - Textos de - Encuesta materiales recursos didácticos enseñanza didácticos. en el aprendizaje del - Entrevista aymara como L2.

FUENTE: Elaboración propia.

55 CAPÍTULO IV ANÁLISIS DE DATOS

4.1. Consideraciones previas

En esta sección se presenta el análisis de los datos obtenidos mediante la encuesta a los 39 estudiantes de la Mención Lenguas Nativas, Área Aymara de la Carrera Lingüística e Idiomas, de los cuales 22 personas son varones y 17 son mujeres. El análisis está estructurado según la aparición de las variables de investigación.

4.2. Variable 1. Factores intervinientes en el aprendizaje del aymara como L2

Para este caso se han considerado 3 ítems aplicados a los 39 estudiantes. Esta variable fue elaborada sobre la base de las conversaciones realizadas con los estudiantes acerca de los factores que intervienen en el aprendizaje de la lengua aymara. A continuación, se presentan los resultados a través de cuadros y figuras, junto a su respectiva interpretación.

4.2.1. Factores intervinientes

La pregunta planteada fue ¿Qué factores intervienen con más frecuencia en el aprendizaje-enseñanza del aymara? Se ha considerado esta pregunta para conocer la frecuencia sobre el conocimiento de los diferentes factores que intervienen en el aula.

Según las opiniones de los estudiantes, cada uno es consciente sobre las dificultades de aprendizaje que se presentan en el aula, el buen uso de la didáctica o manejo deficiente; si hay motivación o no para alcanzar las metas; el buen manejo de la lingüística aymara de acuerdo a las investigaciones recientes; y el plano actitudinal hacia el conocimiento y valoración de la lengua y la cultura aymara.

56 Cuadro N° 4 ¿Qué factores Intervienen con más frecuencia en el aprendizaje-enseñanza del aymara?

FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 1 n % n % n % Motivacionales 4 10,3 8 20,5 12 30,8 Pedagógicas 2 5,1 4 10,3 6 15,4 Lingüísticas 9 23,1 5 12,8 14 35,9 Actitudinales 2 5,1 1 2,6 3 7,7 Otros 0 0,0 4 10,3 4 10,3 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

Figura N° 3 ¿Qué factores Intervienen con más frecuencia en el aprendizaje-enseñanza del aymara?

PREGUNTA Nº 1

25,0 23,1 20,5 20,0

15,0 12,8 FEMENINO 10,3 10,3 10,3 10,0 MASCULINO

5,1 5,1 5,0 2,6 0,0 0,0 Motivacionales Pedagógicas Linguísticas Actitudinales Otros

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

57 La aplicación de la encuesta a los estudiantes de aymara determinó que el género femenino asegura que el factor lingüístico es el de mayor intervención ya que tiene el porcentaje más alto con 23%. El factor lingüístico se refiere a la gramática de la lengua aymara, pues los estudiantes tienen dificultades en la escritura y la pronunciación. Así también se demuestra que el factor motivacional está en segundo lugar con el 10%. Esto se refiere al interés por aprender la lengua aymara además de la dedicación que se le brinda a la L2.

El género masculino opina que en los programas pedagógicos de aymara como materia se inserta principalmente el factor motivacional con 21% aproximadamente. Asimismo, a diferencia del otro grupo de estudio, el factor lingüístico está en segundo lugar de aparición con un 13% aproximadamente.

Se debe tomar en cuenta que los factores actitudinales tienen porcentajes bajos, esto implica que los docentes no toman en cuenta el aspecto valorativo en el aprendizaje- enseñanza de la lengua aymara. Esto demuestra que es necesario incluir en los contenidos los valores, actitudes y normas frente a la lengua aymara.

4.2.2. Motivación en la enseñanza del aymara

La enseñanza de una segunda lengua requiere de motivación intrínseca para que el estudiante asimile la lengua meta, en todos sus niveles. Además, cada clase tiene objetivos específicos y la motivación es el esfuerzo necesario para alcanzar dichos objetivos. Se considera también que la motivación no sólo es para el aprendizaje a corto plazo, sino para lograr un aprendizaje a largo plazo y significativo. En ese sentido, se obtuvo los siguientes resultados:

58 Cuadro N° 5 ¿El factor motivacional se da en la clase de aymara?

FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 2 n % N % n % Completamente 0 0,0 0 0,0 0 0,0 Aceptablemente 5 12,8 7 17,9 12 30,8 Regular 2 5,1 1 2,6 3 7,7 Poco 10 25,6 13 33,3 23 59,0 Nada 0 0,0 1 2,6 1 2,6 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

Figura N° 4 ¿El factor motivacional se da en la clase de aymara?

PREGUNTA Nº 2

35,0 33,3

30,0 25,6 25,0

20,0 17,9 FEMENINO 15,0 12,8 MASCULINO

10,0 5,1 5,0 2,6 2,6 0,0 0,0 0,0 0,0 Completamente Aceptablemente Regular Poco Nada

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

La figura N° 4 muestra que los estudiantes tanto del género femenino como del masculino señalan que reciben poca motivación durante el proceso de enseñanza-

59 aprendizaje de la lengua aymara. Esto se debe a que en muchos casos los docentes ingresan al aula y dan mayor atención a los estudiantes que conocen esta lengua indígena, dejando de lado a aquellos que aún están aprendiendo. Al contrario, el 12,8% del grupo femenino y el 17,9% del masculino respondieron que la motivación recibida es aceptable. Esto ocurre en los casos que el docente entabla comunicación y da motivación al estudiante no nativo-hablante.

Si observamos en la parte de una completa motivación, la respuesta es nula. Esto significa que la mayor parte de los encuestados opina que existen falencias en cuanto a la motivación en las clases de aymara. Estas respuestas son importantes porque exige mayor información sobre la motivación para que las clases de aymara tengan un aprendizaje significativo.

4.2.3. Características de las clases de aymara

Las clases de aymara, indudablemente, varían de acuerdo a la aplicabilidad del aprendizaje-enseñanza de cada docente. Sin embargo, este dato es un referente para el análisis global del trabajo docente y el desarrollo de sus clases.

Cuadro N° 6 Las clases de aymara son:

FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 3 n % N % n % Activas y participativas 6 15,4 12 30,8 18 46,2 Interculturales 5 12,8 5 12,8 10 25,6 Significativas 1 2,6 1 2,6 2 5,1 Discriminatorias 2 5,1 2 5,1 4 10,3 Otras 2 5,1 2 5,1 4 10,3 N/C 1 2,6 0 0,0 0 0,0 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas. 60

Figura N° 5 Las clases de aymara son:

PREGUNTA Nº 3

35,0 30,8 30,0

25,0

20,0 15,4 FEMENINO 15,0 12,812,8 MASCULINO 10,0 5,15,1 5,1 5,1 5,0 2,6 2,6 2,6 0,0 0,0 Activas y Interculturales Significativas Discriminatorias Otras N/C participativas

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

El 15% de las informantes del género femenino respondió que las clases de aymara se caracterizan por ser activas y participativas. En cambio, el 31% del género masculino reveló que las clases de aymara son activas y participativas. Es decir, que más varones perciben clases activas en las que tienen oportunidad de participar.

Cabe destacar que el mismo porcentaje de 12,8% se repite en ambos grupos, respondiendo que las clases de aymara son interculturales, lo cual se debe a que cada uno de los estudiantes forma parte de una cultura y en las clases de aymara, de acuerdo a los datos obtenidos, existe convivencia cultural. Las clases interculturales se refieren a las actividades extracurriculares como apthapis, entradas folclóricas y otros.

Respecto a clases significativas no se tiene porcentajes alentadores, ya que tanto en el género femenino como masculino sólo se tiene 3%, aproximadamente. Al respecto, los estudiantes lo entienden como el acercamiento que ellos necesitan con hablantes de la 61 lengua aymara o el uso de la lengua nativa en el aula. El 5% de cada grupo de informantes respondieron que las clases son discriminatorias. Este último porcentaje se debe a que las clases de aymara, en su mayoría, son heterogéneas; es decir, existen hablantes, semihablantes y principiantes lo cual influye en la plena participación de los estudiantes. En ese contexto se percibe mayor ventaja para aquellos quienes tienen el aymara como lengua materna.

4.3. Variable 2. Estrategias de aprendizaje-enseñanza del aymara como L2

Para el análisis de esta variable se aplicaron 3 ítems que proporcionan datos acerca de la frecuencia de uso de los distintos métodos de aprendizaje-enseñanza del aymara. A continuación, se tienen los resultados mediante cuadros y figuras.

4.3.1. Métodos de aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua

La aplicación de los métodos obedece a las características generales de los estudiantes; sin embargo, esta generalización de la metodología hace que se deje de lado particularidades del aprendizaje de algunos estudiantes. Por ello, fue necesario indagar al respecto, obteniendo los siguientes resultados:

Cuadro N° 7 ¿Qué métodos de aprendizaje-enseñanza del aymara son frecuentes? FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 4 n % n % n % Deductivo 0 0,0 0 0,0 0 0,0 Inductivo 1 2,6 1 2,6 2 5,1 Directo 0 0,0 0 0,0 0 0,0 Comunicativo 7 17,9 10 25,6 17 43,6 Histórico 0 0,0 0 0,0 0 0,0 Gramática y traducción 6 15,4 7 17,9 13 33,3 Etnográfico 0 0,0 1 2,6 1 2,6 Contrastivo 3 7,7 0 0,0 3 7,7 Otros 0 0,0 3 7,7 3 7,7 TOTAL 17 22 39 100,0

62 FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

Figura N° 6 ¿Qué métodos de aprendizaje-enseñanza del aymara son frecuentes?

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

De las respuestas del grupo femenino, en primer lugar se tiene que el 18% respondió que en las clases de aymara se utiliza el método comunicativo. En segundo lugar, el 15% sostiene que otro método usado es el de gramática y traducción. Finalmente, el método contrastivo con el 8% de las respuestas, aproximadamente. Los datos muestran que las estudiantes reconocen al método comunicativo y gramática-traducción como los más usados en el aprendizaje-enseñanza del aymara. Es decir, según las estudiantes todavía se usa el método ortodoxo de aprender la gramática y realizar traducciones de su lengua materna a la lengua meta o viceversa.

El 25,6% del grupo masculino identifica el método comunicativo como el principal método aplicado para el aprendizaje-enseñanza del aymara. En cambio, el 17,9% reconoce el uso del método gramática-traducción y el 7,7% señala que se usan otros métodos, pero no indican cuáles. Así como para el grupo femenino, para este grupo de 63 informantes, los métodos más empleados en la carrera de lingüística son el comunicativo y el método gramática-traducción.

Como se observa en la figura N° 6, las respuestas tanto de mujeres como de varones demuestran que no se usan los métodos contrastivo, histórico, directo y deductivo. El método etnográfico sólo es mencionado por el género masculino con un 3%. Este último dato pareciera demostrar que no existe entronización de los rasgos culturales a través de este método.

4.3.2. Otros métodos en el aprendizaje-enseñanza del aymara

Para esta pregunta se tienen los siguientes resultados:

Cuadro N° 8 ¿Qué otros métodos se aplican en el aprendizaje-enseñanza del aymara?

FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 5 n % n % n % Respuesta física total 4 10,3 2 5,1 6 15,4 Descriptivo 8 20,5 9 23,1 17 43,6 Natural 0 0,0 4 10,3 4 10,3 Audiovisual 2 5,1 4 10,3 6 15,4 Otros 2 5,1 3 7,7 5 12,8 N/C 1 2,6 0,0 0 0,0 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

64 Figura N° 7 ¿Qué otros métodos se aplican en el aprendizaje-enseñanza del aymara?

PREGUNTA Nº 5

25,0 23,1 20,5 20,0

15,0 FEMENINO 10,3 10,3 10,3 10,0 MASCULINO 7,7 5,1 5,1 5,1 5,0 2,6 0,0 0,0 0,0 Respuesta Descriptivo Natural Audiovisual Otros N/C física total

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

Tomando en cuenta el resultado expresado en la figura N° 7 sobre otros métodos, el 20,5% de las mujeres opina que el método más aplicado en el aprendizaje-enseñanza del aymara es el descriptivo. En este caso se hace referencia a las clases en que los estudiantes tienen que emplear la lengua aymara para explicar o caracterizar un objeto, una situación o una persona. Luego se tiene el método respuesta física total con 10%; asimismo, los otros métodos reciben un 5%.

En lo que se refiere a la respuesta física total, el 5% de los informantes varones señalan que se aplica este método. Así como el género femenino, el 23% respondió que el método descriptivo también es aplicado. Con respecto al método natural y audiovisual se tiene un 10% por cada uno. Por la forma de la figura N° 7 se puede inferir que existe poco uso de material audiovisual debido a que no existen materiales para este desarrollo, apenas se cuenta con algunas películas en lengua aymara.

65 4.3.3. Técnicas en la enseñanza del aymara como segunda lengua

De acuerdo a la encuesta realizada se tienen los siguientes resultados:

Cuadro N° 9 ¿Qué técnicas intervienen en el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua? FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 6 n % n % n % Debate 1 2,6 2 5,1 3 7,7 Diálogo 6 15,4 15 38,5 21 53,8 Entrevista 2 5,1 1 2,6 3 7,7 Rol de juegos 0 0,0 1 2,6 1 2,6 Panel 0 0,0 0 0,0 0 0,0 Exposiciones 8 20,5 2 5,1 10 25,6 Otros 0 0,0 1 2,6 1 2,6 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

Figura N° 8 ¿Qué técnicas intervienen en el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua?

PREGUNTA Nº 6

40,0 38,5

35,0

30,0

25,0 20,5 20,0 FEMENINO 15,4 15,0 MASCULINO

10,0 5,1 5,1 5,1 5,0 2,6 2,6 2,6 2,6 0,0 0,00,0 0,0 0,0 Debate Diálogo Entrevista Rol de juegos Panel Exposiciones Otros

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas. 66 Como se puede apreciar en el cuadro N° 9 y la respectiva figura N° 8, la técnica más utilizada es el diálogo como lo señala el 15% de las respuestas de las mujeres. La aplicación de esta técnica se da mediante la memorización de diálogos sencillos para situaciones comunicativas de saludo y presentación. El 20,5% de este grupo de informantes señala que las exposiciones también son aplicadas en las clases de aymara. En este caso los estudiantes tienen más dificultades en la construcción de oraciones más complejas. Por último, se menciona la técnica de la entrevista con un 5%; en este caso se opta por formar grupos entre hablantes y no hablantes para realizar entrevistas.

El grupo de informantes varones demuestra que la técnica más utilizada es el diálogo con un 39%. Las técnicas de exposiciones y debate reciben el mismo porcentaje 5%. En ambos grupos de informantes, las técnicas de rol de juegos y el panel están en menor porcentaje. Estos datos llevan a concluir que se usan pocas técnicas de enseñanza. Es decir, que se necesita dinamizar las clases de aymara bajo un texto guía en el que se estructure la clase.

4.4. Variable 3. Uso de material didáctico

Esta variable cuenta con 6 ítems, los mismos fueron aplicados a los 39 estudiantes para conocer el uso y valoración que le dan a los materiales didácticos que en este caso, son los diferentes textos de aymara. Al respecto, se debe mencionar que en el aprendizaje del aymara no existe un texto unificado entre los docentes para la enseñanza de esta lengua. Para esta variable se considera las características de los textos como el método que usan, las necesidades de aprendizaje que satisfacen, la relevancia de las habilidades para hablar y comprender, la aceptabilidad de los mismos, los contenidos y finalmente se toma en cuenta el uso de otros recursos didácticos.

67 4.4.1. Métodos utilizados en los textos para la enseñanza del aymara

En cuanto a la metodología usada en los textos se indica si este tipo de material emplea el método deductivo, inductivo, directo, comunicativo, histórico, gramática-traducción u otro. Al respecto, se tiene los siguientes datos: Cuadro N° 10 ¿Qué métodos son utilizados frecuentemente en los textos para la enseñanza del aymara? FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 7 n % n % n % Deductivo 1 2,6 1 2,6 2 5,1 Inductivo 2 5,1 2 5,1 4 10,3 Directo 2 5,1 2 5,1 4 10,3 Comunicativo 4 10,3 6 15,4 10 25,6 Histórico 2 5,1 3 7,7 5 12,8 Gramática y traducción 5 12,8 8 20,5 13 33,3 Otros 1 2,6 0 0,0 1 2,6 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas. Figura N° 9 ¿Qué métodos son utilizados frecuentemente en los textos para la enseñanza del aymara?

PREGUNTA Nº 7

25,0

20,5 20,0

15,4 15,0 12,8 10,3 FEMENINO 10,0 MASCULINO 7,7 5,15,1 5,15,1 5,1 5,0 2,62,6 2,6 0,0 0,0 Deductivo Inductivo Directo Comunicativo Histórico Gramática y Otros traducción

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

68 El 12% del género femenino respondió que el método gramática y traducción también es el que prima en los textos de enseñanza de la lengua aymara. Así también, en segundo lugar está el método comunicativo con el 10% que también se hace presente en los textos de aymara. Respecto a los métodos inductivo, directo e histórico reciben un 5% de reconocimiento por parte de las estudiantes. Es decir, que estos últimos métodos son secundarios en los pocos textos de aymara. Entonces, la característica de los escasos textos de aymara es que incluyen la repetición de diálogos, situaciones comunicativas muy limitadas y la traducción de oraciones aplicando la gramática de la lengua aymara.

El 21% de los informantes varones señala también que el método gramática-traducción es el más usado en los libros. El 15% respondió que el método comunicativo es aplicado en los textos de enseñanza de aymara. A diferencia del género femenino, el 7,7% de los informantes menciona al método histórico que se hace presente en los libros para la enseñanza del aymara como segunda lengua.

El cuadro N° 10 y la figura N° 9 demuestran que los textos de aymara usan principalmente el método de gramática-traducción y el comunicativo. Así como en la metodología usada en las clases, estos dos métodos también priman en los textos. Tomando en cuenta las limitaciones de estos métodos se puede inferir que el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara carece de un texto innovador que dinamice las actividades del aula.

4.4.2. Textos de aymara y las necesidades de aprendizaje

Para este apartado se toma en cuenta si los textos de aymara satisfacen las necesidades de aprendizaje del aymara, considerando que los estudiantes tienen el castellano como lengua materna. Las necesidades de aprendizaje se dan en la pronunciación de los fonemas que varían mucho en relación al castellano, la construcción de oraciones a través de sufijos, el orden sintáctico en las oraciones y el léxico junto a su significado. Entonces, examinando los siguientes resultados, se tiene:

69 Cuadro N° 11 ¿Los textos de aymara satisfacen las necesidades de aprendizaje del aymara?

FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 8 n % n % n % Completamente 0 0,0 0 0,0 0 0,0 Aceptablemente 4 10,3 3 7,7 7 17,9 Regular 4 10,3 11 28,2 15 38,5 Poco 7 17,9 8 20,5 15 38,5 Nada 1 2,6 0 0,0 1 2,6 1 2,6 0 0,0 1 2,6 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

Figura N° 10 ¿Los textos de aymara satisfacen las necesidades de aprendizaje del aymara?

PREGUNTA Nº 8

30,0 28,2

25,0 20,5 20,0 17,9 FEMENINO 15,0 MASCULINO 10,3 10,3 10,0 7,7

5,0 2,6 2,6 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 Completamente Aceptablemente Regular Poco Nada N/C

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

70 Los contenidos educativos de una materia deben adecuarse a las necesidades de los estudiantes en cuanto al aprendizaje. Es decir, el educador requiere de un diagnóstico previo para determinar cuáles son los contenidos de mayor urgencia que deben tomarse en cuenta en el programa educativo. Bajo esa explicación, para el 17,9% de las informantes, ‗poco‘ son tomadas en cuenta las necesidades de los estudiantes. El 10% del género femenino asevera que de forma ‗regular‘ y ‗aceptablemente‘ se toman en cuentas las necesidades de los estudiantes, tales respuestas no son plenamente satisfactorias, ya que deja lugar a más necesidades de aprendizaje.

En cuanto al género masculino, los datos son más interesantes ya que para el 28% de ellos, regularmente se toman en cuenta sus necesidades de aprendizaje de la lengua aymara. Para el 21% de los estudiantes, ‗poco‘ son consideradas estas necesidades educativas. Entonces, debido al incumplimiento de las necesidades de aprendizaje, no se llega a un completo aprendizaje de la lengua aymara a pesar de que los estudiantes son promovidos al siguiente curso.

4.4.3. Habilidades para hablar y comprender el aymara

En cuanto a la opinión de los contenidos de los textos sobre habilidades de comunicación y habla, los encuestados manifestaron las siguientes versiones:

Cuadro N° 12 ¿En los textos de aymara, las habilidades para hablar y comprender el aymara son relevantes?

FEMENINO MASCULINO TOTAL PREGUNTA Nº 9 n % n % n % Completamente 0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 Aceptablemente 3 7,7 6,0 15,4 9,0 23,1 Regular 7 17,9 11,0 28,2 18,0 46,2 Poco 6 15,4 5,0 12,8 11,0 28,2 Nada 0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 N/C 1 2,6 0,0 0,0 TOTAL 17 22,0 39,0 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

71 Figura N° 11 ¿En los textos de aymara, las habilidades para hablar y comprender el aymara son relevantes?

PREGUNTA Nº 9

30,0 28,2

25,0

20,0 17,9 15,4 15,4 FEMENINO 15,0 12,8 MASCULINO 10,0 7,7

5,0 2,6 0,0 0,0 0,00,0 0,0 0,0 Completamente Aceptablemente Regular Poco Nada N/C

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

El 17,9% de las estudiantes encuestadas opina que es ‗regular‘ el desarrollo de las habilidades para hablar y comprender la lengua de estudio. Para el 15% de las informantes, ‗poco‘ se incluyen o desarrollan estas habilidades en los libros. Los textos carecen de instrucciones o actividades dinámicas que se desarrollen fuera del aula, no se propicia la interacción comunicativa en situaciones comunicativas reales.

El 28% de los varones está consciente de que los contenidos son regulares, lo que demuestra que es necesario mayor trabajo en la elaboración de los contenidos de acuerdo a contextos situacionales de la cultura aymara. Frente a estas observaciones, sólo el 15% afirma que es aceptable el contenido en los textos de aymara. Por otro lado, en los textos no se incluyen situaciones comunicativas actuales o temas actuales que exijan el dominio de la lengua aymara, pues los diálogos se remiten a contextos rurales solamente.

72 4.4.4. Apreciación de los textos de enseñanza de aymara

Para la enseñanza de la lengua aymara, una mayoría de los docentes tiene autoría de los textos que aplican en el desarrollo de sus clases. Al respecto, la opinión de los encuestados es la siguiente:

Cuadro N° 13 ¿Los diferentes textos de enseñanza de aymara son satisfactorios?

PREGUNTA Nº 10 FEMENINO MASCULINO TOTAL n % n % n % Completamente 0 0,0 1 2,6 1 2,6 Aceptablemente 2 5,1 0 0,0 2 5,1 Regular 7 17,9 9 23,1 16 41,0 Poco 7 17,9 11 28,2 18 46,2 Nada 0 0,0 1 2,6 1 2,6 N/C 1 2,6 0 0,0 0 0,0 TOTAL 17 22 39 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas. Figura N° 12 ¿Los diferentes textos de enseñanza de aymara son satisfactorios?

PREGUNTA Nº 10

30,0 28,2

25,0 23,1

20,0 17,9 17,9 FEMENINO 15,0 MASCULINO 10,0

5,1 5,0 2,6 2,6 2,6 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 Completamente Aceptablemente Regular Poco Nada N/C

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

73

En cuanto a la apreciación sobre los textos de aymara, el género femenino da una calificación de ‗regular y poco‘ con un porcentaje de 18%. Los varones dan una opinión calificando de ‗regular‘ con 23% y ‗poco‘ con 28%.

Con esta información de los estudiantes, se interpretó que los textos de aymara necesitan mayores aportes para su elaboración, inclusive textos unificados para el nivel I y otros.

4.4.5. Textos de aprendizaje-enseñanza de aymara y contenidos de interculturalidad

La pregunta está referida en sentido que la interculturalidad es integradora entre diferentes poblaciones con sus propias culturas. Así entendida, la cultura y la lengua aymara no se sitúan solamente en el área rural o en el campo, actualmente la lengua aymara tiene uso en las ciudades en contextos diferentes.

Cuadro N° 14 ¿Los textos de aprendizaje-enseñanza del aymara incluyen contenidos de interculturalidad?

PREGUNTA Nº FEMENINO MASCULINO TOTAL 11 n % n % n % Completamente 0 0,0 0,0 0,0 0,0 0,0 Aceptablemente 5 12,8 3,0 7,7 8,0 20,5 Regular 8 20,5 10,0 25,6 18,0 46,2 Poco 2 5,1 7,0 17,9 9,0 23,1 Nada 2 5,1 1,0 2,6 3,0 7,7 N/C 0 0,0 1,0 2,6 1,0 2,6 TOTAL 17 22,0 39,0 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

74 Figura N° 13 ¿Los textos de aprendizaje-enseñanza del aymara incluyen contenidos de interculturalidad?

PREGUNTA Nº 11

30,0

25,6 25,0

20,5 20,0 17,9

15,0 FEMENINO 12,8 MASCULINO 10,0 7,7 5,1 5,1 5,0 2,6 2,6 0,0 0,0 0,0 0,0 Completamente Aceptablemente Regular Poco Nada N/C

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

En cuanto a la inclusión de la interculturalidad en los textos de aymara, para el género femenino, el uso de este aspecto, es ‗regular‘ con 21% y ‗aceptable‘ en un 13%. Para el género masculino es ‗regular‘ en un 26% y ‗aceptable‘ para un 8%.

Estos resultados muestran que los estudiantes están conscientes de que los textos de aymara necesitan la inclusión de la interculturalidad con mayor énfasis. Cabe aclarar que en las clases de aymara se observa heterogeneidad entre los participantes; es decir, hay estudiantes citadinos hispanohablantes y estudiantes nativo- hablantes con aymara o quechua como lengua materna. En este sentido, el contenido de los textos debe recoger situaciones comunicativas que se adapten a esta diversidad.

75 4.4.6. Recursos didácticos en el aprendizaje-enseñanza del aymara

Cuadro N° 15 El aprendizaje-enseñanza del aymara cuenta con recursos didácticos como:

PREGUNTA Nº FEMENINO MASCULINO TOTAL 12 n % n % n % Casetes 1 2,6 2,0 5,1 3,0 7,7 Fotos 0 0,0 2,0 5,1 2,0 5,1 Vídeos 0 0,0 2,0 5,1 2,0 5,1 Dibujos 8 20,5 10,0 25,6 18,0 46,2 Cuadros 4 10,3 2,0 5,1 6,0 15,4 Otros 4 10,3 4,0 10,3 8,0 20,5 TOTAL 17 22,0 39,0 100,0

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

Figura N° 14 El aprendizaje-enseñanza del aymara cuenta con recursos didácticos como:

PREGUNTA Nº 12

30,0

25,6 25,0

20,5 20,0

15,0 FEMENINO MASCULINO 10,3 10,310,3 10,0

5,1 5,1 5,1 5,1 5,0 2,6 0,0 0,0 0,0 Cassetes Fotos Vídeos Dibujos Cuadros Otros

FUENTE: Elaboración propia con base en las encuestas.

El 20,5% de las mujeres opina que los recursos utilizados son los dibujos principalmente, ya sea en la pizarra, en los libros o dibujos en papelógrafos durante una exposición. Asimismo, el 25,6% de los varones también señalan que se emplean

76 imágenes como recurso didáctico. La utilización de casetes, fotos, videos, cuadros tienen una calificación menor de 5%, aproximadamente.

Según los datos obtenidos, los estudiantes están conscientes sobre los recursos didácticos utilizados en el aula, unas más y otras menos. Hasta el presente, los trabajos de recopilación que se han realizado con más frecuencia sobre temas diversos son las grabaciones y su transliteración en aymara. Estos trabajos son importantes porque es una muestra de la actualización de la cultura vigente del aymara, aunque los encuestados dan una apreciación menor en porcentaje por la poca información y porque el archivo lingüístico de aymara está en desuso.

77 CAPÍTULO V CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1. Conclusiones

Al término de la investigación, se plantean las conclusiones de acuerdo al cumplimiento de los objetivos iniciales. Entonces, las conclusiones según el objetivo general son:

 Proponer estrategias didácticas activas para el aprendizaje-enseñanza de Aymara IV como segunda lengua, dirigidas a los estudiantes universitarios de la Mención Aymara de la Carrera de Lingüística e Idiomas, UMSA.

El texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖ se basa en el enfoque constructivista porque se prioriza al estudiante y su construcción de conocimientos, donde el docente se convierte en guía mediante las estrategias que plantea el texto. Se incluyen estrategias didácticas activas porque el estudiante tiene que ser partícipe de su aprendizaje mediante actividades dinámicas.

El texto incluye contenidos de la cultura aymara y algunos de la cotidianidad urbana. Así se plantean cuentos y narraciones, metáforas, la simbología de los tejidos, la economía y trueque, rescate y acuñación léxica, tecnología agroecológica y textil; y medios de comunicación. Cada contenido se estructura mediante: motivación, objetivos y estrategia docente; de tal manera que el trabajo en aula y fuera de ella tenga las actividades correspondientes.

De manera implícita, el texto pretende alcanzar la valoración de la lengua aymara mediante su preservación y enriquecimiento. Se tiene actividades para leer, escuchar, hablar y escribir mediante la cosmovisión aymara.

Se ha elaborado el texto con base en los resultados de la presente investigación. El aymara IV se considera un nivel avanzado, y en ese sentido todo el texto está escrito en aymara, tomando en cuenta la realidad sociolingüística de esta lengua milenaria.

78 Las conclusiones de acuerdo a los objetivos específicos son:

 Determinar las dificultades en el aprendizaje del aymara como segunda lengua en relación a la metodología, recursos didácticos y factores intervinientes en el aula.

La investigación determinó que los principales factores intervinientes en el aprendizaje del aymara como segunda lengua son: lingüísticos, motivacionales y pedagógicos. En cuanto al factor lingüístico, sus dificultades se deben a que les resulta difícil la pronunciación, la morfosintaxis y el léxico que deben aprender. Respecto al factor motivacional, los docentes hacen poco uso de la lengua meta y existe poca motivación a los estudiantes con el aspecto cultural.

Tanto para el grupo femenino como el masculino, las clases de aymara se caracterizan por ser activas y participativas. Sin embargo, existe confusión en los estudiantes en esta apreciación porque ellos reconocen como clases activas y participativas a la memorización de diálogos, la copia de oraciones y más actividades pasivas.

 Describir las estrategias utilizadas para el aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua.

El aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara se realiza principalmente bajo el método comunicativo y gramática-traducción, tal como indica el grupo femenino y masculino. Sin embargo, no se emplean los métodos deductivo, directo e histórico.

De acuerdo al uso de esos métodos se concluye que en las clases se prioriza la traducción y la memorización de sufijos, estructura sintáctica; sin dar valor a la funcionalidad de la lengua en diferentes contextos comunicativos. Es decir, el papel del estudiante es de ser receptor con una actividad pasiva.

Los informantes señalan que otro método empleado es el de descriptivo porque el estudiante traduce explicaciones en su lengua castellana para copiarlas al aymara. En este proceso surgen las dificultades y la desmotivación para aprender la lengua aymara. Las técnicas más empleadas son el diálogo y las exposiciones. 79  Analizar el uso de materiales didácticos en el aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara.

Como materiales didácticos se indaga principalmente respecto a los textos que se usan para la enseñanza de esta lengua. Al respecto, se determinó que los pocos textos se caracterizan por emplear el método comunicativo y gramática-traducción, al igual que las clases. Este material didáctico no alcanza a satisfacer completamente las necesidades de aprendizaje de los estudiantes porque sus contenidos son limitados y su acción sólo se realiza en el aula porque no es integral ni vincula al estudiante con la comunidad aymara-hablante.

Los informantes califican a los textos de aymara como regulares y poco satisfactorios porque con su uso no llegan a aprender la lengua meta. Es decir, que no son funcionales. Por otro lado, existe un uso regular de contenidos de interculturalidad; es decir, que hace falta una revisión de los contenidos porque se debe insertar conocimientos sobre la cultura aymara pero también se debe mostrar que la lengua aymara puede y debe ser usada en contextos urbanos.

Entre los recursos didácticos más usados se tiene dibujos y cuadros. Existe más uso de papelógrafos para facilitar la explicación de los docentes, y se usan imágenes o dibujos para que el estudiante comience a hablar en aymara.

5.2. Recomendaciones

Siguiendo en el ámbito de la lingüística aplicada, se hace necesario el planteamiento de trabajos posteriores que estén orientados a la didáctica por cada nivel de la lengua aymara, ya que la didáctica del nivel fonológico será distinta a la didáctica de la semántica.

Con respecto a la elaboración de los materiales didácticos del aymara, es un campo muy amplio. Actualmente, para la enseñanza del aymara como segunda lengua, los

80 libros son pocos. Se necesita más libros para enseñar aymara con contenidos lingüísticos que estén de acuerdo al contexto y el libro guía para el profesor debe estar con todos los requerimientos de la didáctica y estrategia docente para facilitar la enseñanza y aprendizaje del aymara.

81 CAPÍTULO VI PROPUESTA DIDÁCTICA PARA EL APRENDIZAJE DE AYMARA IV COMO SEGUNDA LENGUA

6.1. Introducción

El aprendizaje-enseñanza del aymara como segunda lengua, en la actualidad, demuestra falencias en la metodología, los materiales didácticos, los contenidos y el uso de la lengua. En cuanto a la metodología, las clases se limitan al uso del método gramática-traducción y el comunicativo, a pesar de conocer las limitaciones de estos. Por otro lado, hay carencia de módulos o textos con un claro objetivo de mejorar o fortalecer el aprendizaje de la lengua aymara.

Este texto tiene el objetivo de fortalecer el uso de las competencias comunicativas de la lengua aymara en contextos de comunicación auténtica. Es decir, el texto acerca al estudiante con los hablantes de la lengua y el contexto en el que viven, pues sólo de esa manera se puede aprender una lengua y cultura. Para ello, se emplean estrategias didácticas activas que generan la participación constante del estudiante empleando la lengua meta. En este texto, se estructura el trabajo del docente y del estudiante mediante actividades.

6.2. Justificación

En el contexto actual, las lenguas originarias se han convertido en lenguas oficiales de Bolivia, ya que en la nueva Constitución Política del Estado Plurinacional, en el capítulo primero, la lengua castellana y las 36 lenguas nativas son idiomas oficiales del Estado. En esa perspectiva, los idiomas nativos requieren mayor atención en cuanto a la didáctica de aprendizaje y enseñanza de un idioma nativo como segunda lengua porque así lo exige el contexto político-social.

En el departamento de La Paz, siendo el aymara uno de los idiomas nativos, es uno de los más hablados según informaciones del INE (2001) que a continuación detallamos: español 37,91%, aymara-español 37,55%, aymara 9,92% y quechua-español 3,32%.

82 Bajo esta realidad, se entiende que el aymara y el castellano son idiomas de uso cotidiano ya sea en la ciudad, ciudades intermedias y en el área rural; aunque es evidente el rango de uso distinto en el seno de las diferentes comunidades. Entonces, en esta convivencia del aymara y el castellano, es necesario dar mayores opciones didácticas de aprendizaje y enseñanza, tanto para el docente como para el estudiante.

En el contexto universitario, las carreras como Antropología, Psicología, Trabajo Social, Nutrición, Enfermería y otras, necesitan el aprendizaje básico de las competencias comunicativas del aymara para una comunicación con la población de habla aymara. Por eso, las carreras mencionadas tienen incorporado en sus planes académicos el aymara como requisito para dar respuesta a las exigencias de la sociedad. En ese sentido, se plantea este texto para el trabajo en aula y fuera de ella.

6.3. Objetivos

6.3.1. Objetivo general

 Fortalecer el uso de las competencias comunicativas de la lengua aymara en contextos de comunicación auténtica, mediante el texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖.

6.3.2. Objetivos específicos

. Desarrollar las destrezas comunicativas (leer, escuchar, hablar, escribir) a través de contenidos culturales que reflejen la cosmovisión aymara, para lograr el aprendizaje significativo en el manejo de las competencias comunicativas.

. Fortificar la conciencia de valoración de la lengua aymara en los diferentes contextos comunicativos.

83 6.4. Metodología Este texto se basa en el método constructivista pues a través de una participación activa, el propio estudiante es quién construye significados que se convierten en conocimientos. La aplicación de este método permite centrar el trabajo docente en el estudiante mediante el descubrimiento, la comprensión y la aplicación de conocimientos a situaciones comunicativas o problemas y la interacción con otros hablantes por medio del lenguaje hablado y escrito.

Este texto aplica estrategias didácticas activas porque permiten la participación plena del estudiante. En el texto ―PUSI AYMAR YATINTA‖, las estrategias didácticas activas se aplican en los contenidos integradores que insertan saberes de la cultura aymara en conjunción con situaciones comunicativas actuales en las que el estudiante deja su aporte y construye sus nuevos conocimientos.

La metodología del texto estructura los temas que nacen de la riqueza de la lengua aymara, así se plantean cuentos y narraciones, metáforas, la simbología de los tejidos y la economía-trueque para la satisfacción de necesidades; en cuanto a las características lingüísticas de esta lengua se toma en cuenta los contenidos de rescate y acuñación léxica; asimismo, se insertan conocimientos tecnológicos mediante tecnología agroecológica y textil; finalmente, están los medios de comunicación vinculando situaciones comunicativas principalmente del área urbana.

En este texto se considera la motivación como eje fundamental para el desarrollo de actividades, pues como se dice en la teoría, de la motivación depende el aprendizaje del estudiante. Asimismo, mediante los cuentos, metáforas, la simbología de los tejidos y el conocimiento tecnológico se transmiten la visión y los saberes culturales de la lengua aymara.

Cada uno de los capítulos se estructura mediante:  Motivación: en cada tema existe una actividad inicial para captar el interés del estudiante, de tal manera que perciba el porqué aprender la lengua aymara. Para ello, se usan diálogos, análisis de situaciones, exposición de experiencias, lluvia de ideas, análisis de casos e imágenes y proyección de documentales, películas y vídeos. 84  Objetivos: en cada capítulo se plantean los objetivos que se pretende alcanzar en cuanto al aprendizaje-enseñanza de la lengua aymara. Estos objetivos son progresivos para el caso de los estudiantes.

 Estrategia docente: bajo este subtítulo se da opciones de trabajo y organización para el docente. Se plantea el trabajo individual o en grupos, se prioriza la participación en las lecturas, discusiones, debates, análisis, exposiciones entre otras. Asimismo, también se plantean las tareas que el docente asignará a sus estudiantes como la escritura de oraciones, dictados, redacciones y otras. Asimismo, se insertan actividades para desarrollar en comunidades aymara-hablantes.

6.5. Contenido del texto “PUSI AYMAR YATINTA”

El contenido temático que se toma en el presente trabajo es el diseño curricular de idiomas nativos-Aymara aprobado en una asamblea docente-estudiantil en el año 2002 y que actualmente está vigente.

Los temas que se abordarán en el presente trabajo son:

Mä T’aqa. Siwsawinaka (Cuentos y narraciones)

Pä T’aqa. Maysat sirinaka (Metáforas)

Kimsa T’aqa. Chimpu uñanchanaka (Simbología)

Pusi T’aqa. Qullqiwjat turkakipawjata (Economía y trueque)

Phisqha T’aqa. Nayra aru apthapiwit machaq arunak miratatäwipata (Rescate y acuñación léxica)

Suxta T’aqa. Juyratuq uñañchanaka (Tecnología agroecológica)

Paqallq T’aqa. Sawutuq uñañchanaka (Tecnología textil)

Kimsaqallq T’aqa. Yatiykipasiñ yänakat unxtawinakampita (Medios de comunicación y transporte) 85 6.6. Estructura del texto

1. T’AQA

UTJIRI: AYMAR SIW SAWINAKA (Cuentos y narraciones)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Kuñtuk kuñtux aymarans may mayawa. Jall ukanakampix aymar parlañax janiw tukuskarakispati. Kunatï mä siw sawix jaqit jaqitx jiq‘iskakiwa.

Aka aymar kuñtunakaxa, ukay siw sawi sañän aymaratxa, janiw sinti qillqatäkiti. Aymar tuqit jila kullak yatxatirinakasa, kastillanutak qillqsxapxaraki. Aymarat qillqsutax may pay ukhamakirakiwa.

Siw sawinakax chiqanchasirakiwa: wik‘uña, qarwa, kuntur mamani, yaka-yaka, jall ukham uywanakaru.

Aka siw sawinakat juk‘amp uñakipaw qallantkasax akham jiskht‘awinakat amuykipt‘añäni:

a) Kuna kast siw sawinakas aymar saraw taypin utji?

ch) Siw saw taypinx kuna kast arunchir pachanakas juk‘amp apnaqasi?

chh) Siw sawinakax kuns yatichistu?

ch‘) Siw sawinakamp kunjams aymar juk‘amp yatintañäni?

AMTÄWINAKA (Objetivos)

- Kunayman siw sawinak uñt‘aña.

- Siw sawin arunchir pachanakap uñt‘aña.

- Siw sawinakamp aymar sum yatintaña.

86 YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Kuñtu waraqatanak ist‘aña. Ukham Waraqatanakax kunjamtï chach warmix parlt‘ask ukrak uñast‘ayistu. Ukhamarjamax taqi wayn tawaqunakaw ist‘asin amuyuñapa.

- Sapa kuñtut yatiqirinakax juk‘achawipaw pachpa arunakapamp qillqt‘asiñapa.

- Sapa mayniw mä kuñtu kuñtt‘añapa, jan kun ullart‘asa.

2. T’AQA

UTJIRI: MAYSAT SIRINAKA (Metáforas)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Kunasjatï aymar parlt‘asitäk ukjaxa, kunayman amuyunakarakiw qhanstarakispa. Ukhamarakiwa, aruk arux mä amuyunis pä amuyunis ukatx juk‘amp amuyunis utjakirakispawa. Niyas markat markatarakipï apnaqataxa, ukampix sistanwa: maysat sirinakax kumunirarat kumuniraratx mäk‘it mayjt‘atrak apnaqaraktanxa.

Mä aruskipawinx ist‘asirakiwa:

1. Khä anu qara jutarakikiw chhü. (janiy anur chiqanchatäkitixa)

2. Mä jaqix amparanik ukjax janiw uñkatañjamakisa. (janiy jaqi amparatx amuyaskitixa)

3. Achakuw t‘ijtitu, anchhit may kuns manq‘antakiristwa. (janiy achakut parlatäkitixa)

Maysat siri ukay "metáfora" kastillanut sataxa, nayratpach sum uka ar mintapxiritayna. Aristóteles tataxa, sataynawa: "La cosa más grande es, con mucho, poseer el dominio de la metáfora ... es la marca del genio" (Ullman, 1986: 239). Ukampix khititï sum aka maysat siri yatiñanïk ukaw mä chiqa ar qhanstayarakispa, uk amuyaraktanxa.

Jichhaxa, jilanak kullakanaka, akham jiskht‘awinakamp chikancht‘asiñäni:

87

. Kunjam maysat sirinakax aymar taypinx utji?

. Kunjamas maysat sirinakax ajllinuqata?

. Kunjamas aymarax maysat sirinakamp aruskipt‘ata?

. Aka tuqit liwru qillqt‘atanakax utjiti, janicha?

. Kunayman jaylliwinakan maysat sirinakax kunjamasa?

. Chapar arunakanx maysat sirinakax kunjamas amuyasi?

AMTÄWINAKA (Objetivos)

. Kunayman maysat siri qillqatanakat uñakipaña.

. Arunakan ukatx aru tamanakan maysat sirinak uñakipaña.

. Jaylliwinakana, chapar arunakan maysat sirinak uñakipas yatintaña.

. Maysat sirinakap aymar juk‘amp yatintaña.

YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Nayra qillqatanak ullart‘aña. - Sapa maysat sirinakat aru tamanak qillqt‘asiña. - Jayllt‘awinakan maysat sirinak thaqtañaw wakisi. Ukatx mä qawqha jayllt‘awinak kirkt‘añarakiwa.

- Chapar arunak yatintasin chapart‘asiña. Pusi aymarankasinxa, yatiqirinakax pachpa arunakapamp chapar ar qillqt‘xaspawa.

88 3. T’AQA

UTJIRI: CHIMBU UÑAÑCHANAKA (Simbología)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Qullasuyu taypi jakawinx kuna lurawinakasa, samkanakasa, chimpunakasa taqi chuymamp yäqatawa. Nayra satans qhipa satans janiw ukhamak qalltatäkitixa, kuna jisk‘a, jach‘a waxt‘anakas utjapiniwa. Ukatx janiw aymaranakax saparjtat sarnaqapkarakitixa. Kunasjatï mä aymar jaqix yapuchañatak uywanakarus laq‘unakarus uñkatk askin suma puquñapatak ukjaxa, uywamp laq‘ump jamach‘inakampis khuskha qamasiwiwa.

Samkat parlkasaxa, yaqhipax niyas janiw yäqkarakiti, ukatsipans maya, pä samkas chuymapankaskarakiwa. Taqi samkanakax thakhin thakhiniwa, aynacht‘ayiris ch‘amacht‘iris utjapuniwa.

Aymar jaqinakatakix uywasa, yänakas ajayunikaspas ukhamawa, jall ukat utarusa, uywirinakarusa, qullunakarus ch‘allt‘asitapuni, kunatï ―Jilliman Achachila, Pachamama‖ ukham munasiñ chuymamp aytataxa, mä jaqiqaspas ukhamawa, niyas ukhamaw uñjata.

AMTÄWINAKA (Objetivos)

 Yapuchañatak chiqt‘anak yatintaña, ukat uka amuyunakamp aymar aruskipt‘asiña.

 Kunayman samkanak uñt‘añ yatintaña, ukhamat juk‘amp machaq amuy arunakamp aymar yatintaña.

 Qullasuyu markan illanakap uñt‘aña, ukhamat machaq arunakamp aymar ch‘amanchaña.

YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Kunayman chiqanchanakat sapa mayniw arst‘asiñapa.

- samkanakamp aruskipawinak qillqt‘asiñäni.

89 - Wiphalanx paqallq saminakaw utji, jall ukham saminakatx amuyunakapaw qillqt‘asiña. Ukjarux sapa yatiqirinakaw amuyunakapatx arst‘añaparaki.

4. T’AQA

UTJIRI: QULLQIWJAT TURKAKIPAWJATA (Economía y trueque)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Jichhürunakaxa, patatuqins qhirwatuqins junt‘u uraqinakans kunäkitix qullqimp jan ukax kuna kast juyranakamp turkasiñax aymar taypinkaskiwa.

Qhatunak utt‘ayatanakax kunayman jach‘a jisk‘a markanakanx juyranak alxasiñatakiwa, ukhamarak kuna musq‘a achunaks alt‘asiñataki. Wakisirakiw phiryusa, arusa, asukar alt‘asiñaxa, jall ukhamat misk‘i manq‘amp jam misk‘i manq‘amp khuskhat manq‘t‘asiñataki.

Achachilanakasax ukhamarak awichanakasax arxayt‘awayistuwa, -nayrax tam tam qarawanakarux jay khumuntawäpxirïta, khuyt‘asisaw jawir aynach purnuqtapxirïta, ukatx tunqump muxsa achunakamp turkt‘asiniwÄpxirïta- sasina. Nayrax chiq sasinx ukhampiniskänwa, niyas janiy qarwakikantixa, pata tuqitx walja mulamp yunkas tuqir saririnakax utjarakïnwa. Aksatx ch‘arkhinakamp ch‘uñump tuntampis ukham sarantapxiritaynaxa.

AMTÄWINAKA (Objetivos)

- Qullqituqiwjat alasiñ alxasiñamp arktasin yatintaña.

- Juyra turkasiñanakat yatintaña.

- Qullqiwjamp turkasiñawjampit aymar parlakipt‘asis yatintaña.

YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Qhatu uñachanak yaqirinakamp uñakipasax aru tamanak pachpa arunakampamp qillqt‘asiñapa.

90 - Wakisirakiw qhirwa, patatuqi, ukay yuskastuq qhatunak uñjt‘ir saraña, ukhamat chiqpach turkakipasiwinakat yatiñäni.

- Manqha yatiñ utanxa, aruskipawinakaw qillqt‘asiñap ukhamarak ullt‘asiñapa, ukax paninit paninits ukay kimsanits pusinitsa.

5. T’AQA

UTJIRI: NAYRA ARU APTHAPIWIT MACHAQ ARUNAK MIRATATÄWIPATA (Rescate y acuñación léxica)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Aka aymar markasanx kuna mayt‘asit arunakatsa, machaq arunakasatsa, jaqthapit arunakatsa, jan amtat arunakats amuyatawa. Aymar arusat sum yatiñasaw wakisispa.

Aruk arux thakin thakiniwa, ukhamaxay satächixa, uka taypinkaskiw jiwas sarnaqawisaxa. Jall ukatw machaq arunakax walisp uñstayaña. Ukampix aymar arusarux sum nayrar sarantayañapatak ch‘amancht‘arakiñäni.

Jichhapachanx aymar arusarux yaqha arunakaw chhaqtayañ munasjamacharaki, kunatï sinti yaqha mayt‘asit arunakamp aymar kitthapxaraktanxa. Ukat wakisispaw uka ñä chhaqat arunak amthapisxaña.

Ukhamarakiw machaq aru wakiskirinak uñstayaña. Kunakitï ―teléfono, radio, televisión‖ aymar arutx sutincharaksnaya, kunapinirakispat sasina.

Akatuqit aruskipt‘kasaxa, akham jiskht‘awinakat lup‘iñäni:

. Kunjams mä arurux yaqha arunakamp apkatatax kunayman ar uñstayataxa?

. Yaqha mayt‘asit arunakamp aymar parlañax walikiskiti?

. Nayra arunak apthapitampix jiwas aymar arusar yanapt‘askiti?

. Machaq arunak uñstayañaxa, kunjamtï jichhürux aymar aruskipt‘asiñatak munaski, ukhamarjamax askiti?

91 AMTÄWINAKA (Objetivos)

 Machaq aru jaqthapitanakat uñt‘aña, ukhamat yaqha arunak yuriyañataki.  Jan amtat arunak apthapiña.  Mayt’asit arunakat uñt’aña. Wakiskirix apnaqaña, jan wakiskirix janiraki.

YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Wakisiw taqi yatiqirinakamp nayra qillqt‘at liwrunak ullakipt‘aña. Ukham armasit arunakampix jichha aymarx ch‘amancharaksnawa.

- Pusi aymar yatintawin jila kullakanakax sum aymarx katxarupxaraki, ukhamakipanx yaqha machaq arunak uñstayapxaspawa.

- Ukham nayra ukhamarak jichha machaq arunakampix parlakipt‘awinakaw wakicht‘añasp sum uka arunak uñt‘ayañataki.

6. T’AQA

UTJIRI: JUYRATUQ UÑAÑCHANAKA (Tecnología agroecológica)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Jiwasan achuwinakasax wali suma janchis ch‘amanchistu. Sum akatuqit yatxatsn ukjax sisnawa, -Nayra timpu achachilanakasax sum kunayman manqañanak thakhiparjam uñjapxiritayna, ukat jichhürunakax suma k‘umar sarnaqt‘asiñax uñjatäskixa, janiw phiru usunakax sint uñt‘atäkarakiti.

Kunasjatï mä p‘ujsa ch‘uqis apillas kuna phutis manq‘t‘asitakis ukjax sañax utjapuniwa: ¡Ukja sumaxa! sasina. Kunjamatpunrak ukham achuyxapxisti? sasina.

Niyas yatitarakiwa, taqi uka juyaranakax Pachamaman taqi chuymapamp waxt‘apawa. Jan uka juyranakäkasp ukjax taqiw jiwkataraksna. Ukat mä sawinx ist‘asipuniraki, ―mä tunqus irtasiñapuniwa, jachiriwa‖ sasina. Juyrak juyrax jach‘askpas jisk‘aspas khuskhakiw uñjaña.

92 AMTÄWINAKA (Objetivos)

 Manq‘a wakt‘ayañ tuqit yatintaña.

 Juyra wañt‘ayañtuqit uñakipas yatintaña.

 Juyra yapuchañ tuqit uñt‘aña.

 Juyra tuqit yatxatasin aymar sum jikikipaña.

YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Manq‘a wakt‘ayañtuqit aymar yatiqirinakarux askinjamaw arxayt‘aña: kunjamas wakichasi?, Wakichañatakix kunanakas wakisi?. Palt‘atäk ukanakatx qillqt‘asin juk‘achapxañapawa.

- Juyra wañt‘ayañtuqit ukhamarakiw sapa juyrat yatiqirinakamp aruskipt‘aña. Pusi aymarachaxiya, ukhamakipanx qutucht‘asisinx sapa qutuw mä juyra sarawipat arst‘arakispa.

- Yaputuqit arstkasinxa, uñachanakamp ukatx saraw kikpa waraqatanakampiw uñast‘ayañ wakisiraki. Sapa uñachanakatx yatiqirix jupan amuyunakap qillqt‘asiñapa.

7. T’AQA

UTJIRI: SAWUTUQ UÑAÑCHANAKA (Tecnología textil)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Sawuñ tuqinakat p‘it‘añ tuqinakats parlt‘asiñax jiwakirakiwa. Kunasjätï mä jilaqatas mama t‘allas suma saminakan isthapt‘atäk ukjaxa, wali sum mintatarakiwa. Ukhamarakiw kuna tantachawinakas utjkix sapa kumuniraranakaw mä samit uñt‘ataraki, kunatï markat markarux mä punchus samin saminirakiya.

Patatuqinakans qhirwatuqinakans junt‘utuqinakans isthapisiñax janipiniy kikipakarakitixa, ukax thayatjama, juyphitjama, junt‘utjamay kuna p‘itatas sawutas luratarakixa.

93 AMTÄWINAKA (Objetivos)

. Kunayman sawuñtuqinakat yatintäwi, sañäni: punchu, awayu, kuka tari, ikiña.

. Sawuñtuqinakamp qillqakipäw aruskipäw yatintäwi: qillqatanak ullt‘asiña, sawutuqit qillqt‘asiña, maynimp maynimp sawutuqit parlakipt‘asiña.

. Sawutuq arunak aphapt‘asin amuyunakap qillqsuña.

YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Wakisiw yatiqirinakar pachpa yaqiqawin kunayman sawutanak uñast‘ayaña.

- Sapa sawutanakatx pachpa arunakampampiw qillqt‘añapa.

- Aruskipawinakak ukhamarakiw qillqt‘apxañapa.

- Qutucht‘asisinx sawutuq sarawinakat partlt‘asipaxañapa.

8. T’AQA

UTJIRI: YATIYKIPASIÑ YÄNAKAT UNXTAWINAKAMPITA (Medios de comunicación y transporte)

CH’AMANCHAWI (Motivación)

Khä 1965 uka maran janiw pata tuqinxs qhirwa tuqins awtux utkänti. Niyas jakht‘at awtunakax kuna pampanakkams jak‘achasinkiriya. Qhirwa tuqinakatx mulats asnuts kunayman juyranak khumsuniskapxirixa, janixay awtu thakhix mantkchintixa.

Juk‘amp nayra mara yamasa, niya 1930 uka maranakanxa, patrunatakix walja khumuntanakampiw kunayman uywat sarantaña, ch‘uqimpi, ch‘uñumpi, tuntampi, kisump ukhama.

Jichhax yatiyaw yänakat parlkasaxa, jichhürunakax uksar akasaruw raryus tiliwisyunas utt‘asiwayaraki. Nayrax niyax patatuqinx raryu San Gabriel ukatx Mendez ukanakakiw 94 ist‘asirakïna, janiw yaqha raryunakax mantkarakïnti, kunatï jayachixaya, ukhamakiw jilanak kullakanaka.

AMTÄWINAKA (Objetivos)

- Aymar jakawinak taypin yatiyaw yänakat uñt‘aña.

- Uks aks sarnaqañ yänakat uñakipaña.

- Ukham uksatuqit yatiñanakamp aymar aruskipawinak wakicht‘aña, ukhamat aruskipt‘asisin aymar yatintaña.

YATICHAÑ THAKHINCHA (estrategia docente)

- Wakisiw yatiqirinakar arxayt‘aña, kunjamas nayra aymar jaqinakax uks aks sarnaqipxirtayna.

- Qut qut utt‘ayasisinxa, mä qutux pututut part‘aspa, yaqha qutux jilaqatan tantachawitak yatiykipawipat aruskipt‘arakispa.

- Wakisiw kuna uñachanakampis uñast‘ayaña, jichha aymar unxtawinakata.

95

TEXTO:

IV AYMAR YATINTA

96

Pascual Gutiérrez Morales

IV AYMAR YATINTA

La Paz – Bolivia 2011

IV AYMAR YATINTA

© Pascual Gutiérrez Morales

Correo electrónico: Pascuawa @ Hotmail.com

Ilustraciones: Pascual Gutiérrez Morales

Depósito Legal:

Diseño e Impresión Pascual Gutiérrez Morales

UTJATANAKA (CONTENIDO)

Laphi

Mä T’aqa. Siwsawinaka ………………………………….. 1 (Cuentos y narraciones)

Pä T’aqa. Maysat sirinaka ……………………………….. 13 (Metáforas)

Kimsa T’aqa. Chimpu uñanchanaka ………………………… 21 (Simbología)

Pusi T’aqa. Qullqiwjat turkakipawjata …………………… 35 (Economía y trueque)

Phisqha T’aqa. Nayra aru apthapiwit machaq arunak miratatäwipata ………………………. 41 (Rescate y acuñación léxica)

Suxta T’aqa. Juyratuq uñañchanaka ………………. 57 (Tecnología agroecológica)

Paqallq T’aqa. Sawutuq uñañchanaka ……………………… 77 (Tecnología textil)

Kimsaqallq T’aqa. Yatiykipasiñ yänakat unxtawinakampita …… 85 (Medios de comunicación y transporte)

QILLQATANAK UÑAKIPATA ……………………………… 93 (Bibliografía)

QALLTA

Jilïr tatanak jilïr mamanaka, waynanak tawaqunaka, akhamaw mä aymarat qillqat inas jan sum tukuyatäkchiti, taqi jumanakar munasiñ chuymamp luqtata. Kuna jach‘a jisk‘a aru tuqit tantachawinakanx sapxapintan –aymarat kuna saräwinaks qillqsuñäni- sasina. Kunatï jichhürunakax yatitarakiw uñjatarakiwa, kuna sarawinakasats janipï aymaratx qillqt‘karaktantixa, kastillanukirakiw apnaqatäskaraki.

Ukhamanak uñakipasaxa, kunapinirakispast sañjamarakiwa. Aymaratkamak sarawinakasat qillqt‘añän ukjaxa, jutïr wayn tawaqunakax ukhamarak sañän allchhinakasasa, mä qhipürun amtt‘asistaniwa, inas sapchini – Kunarak akasti?- sasina, niyas mun jan mun aymar qillqatan amuyuwinakap thaqtapxaniya. Jall ukhamanakat lup‘isarakiw aka IV Aymar Yatinta qillqt‘ataraki.

Aka luratat aruskipt‘kasax wakisirakiw yatichañ thakhit qhananchaña. Ukhamäkipan akham juk‘achawinakamp chikanchasiñäni:

 Aru tuq kamichinakapat sum uñt‘aña. Aka tuqit yanapt‘irinakax achachil awichanakasawa, jupanakaw aymar arun thakhi kamachinakap uñast‘ayistani, ukax.mä aymar sum thakhiparjam qillqt‘asiñatak aruskipt‘asiñataki.

 Aruskipt‘awinak sum jikikiptayaña. Kuna part‘asiwinakans utjapiniwa: jiskhiwinaka, jaysawinaka, yäpa arunakamp kutt‘ayaña, ukatx juk‘ampinakampi. Aka yatiñanakat yatsuñän ukjakirakiw chiqa aymar aruskipt‘asirakiñäni.

 Saräw tuqit sum uñt‘aña. Wakisirakiw arutuq amuyuwinakap aymar thakhiparjam uñakipaña, kunatï, sañäni, mä arux ist‘asitawa – amparaniwa- sasina. Mayïr amuyupax niyas ampar janchi tuq uñachayaraki, payïr amuyux khititï lunthatasirïk ukarurakiw sarxaraki.

Mä suma aymar yatintañatakis yatichañatakis wakisiw akham yatiñanakat amuykipaña. Ukhamarak sum uñt‘aña, jall ukhamat mä aski yatintawir juk‘amp jak‘achkatañäni.

Aka IV Aymar Yatinta utt‘ayanxa, kunti amuykipawayktan ukhamarjamaw wakicht‘ataraki.

Jallallakipanaya, jilanak kullakanaka.

p. g. m.

1. T’aqa

AYMAR

SIW SAWINAKA

(CUENTOS Y

NARRACIONES)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 1

USO DE MAT

SIW SAWINAKAT ARUSKIPT’ASIÑÄNI

1.1. CH’AMANCHÄWI (Motivación)

Kuñtuk kuñtux aymarans may mayawa. Jall ukanakampix aymar parlañax janiw tukuskarakispati. Kunatï mä siw sawix jaqit jaqitx jiq‘iskakiwa. Aka aymar kuñtunakaxa, ukay siw sawi sañän aymaratxa, janiw sinti qillqatäkiti. Aymar tuqit jila kullak yatxatirinakasa, kastillanutak qillqsxapxaraki. Aymarat qillqsutax may pay ukhamakirakiwa. Siw sawinakax chiqanchasirakiwa: wik‘uña, qarwa, kuntur mamani, yaka-yaka, jall ukham uywanakaru. Aka siw sawinakat juk‘amp uñakipaw qallantkasax akham jiskht‘awinakat amuykipt‘añäni:

b) Kuna kast siw sawinakas aymar saraw taypin utji? ch) Siw saw taypinx kuna kast arunchir pachanakas juk‘amp apnaqasi? chh) Siw sawinakax kuns yatichistu? ch‘) Siw sawinakamp kunjams aymar juk‘amp yatintañäni?

1.2. AMTÄWINAKA (Objetivos) - Kunayman siw sawinak uñt‘aña. - Siw sawin arunchir pachanakap uñt‘aña. - Siw sawinakamp aymar sum yatintaña.

1.3. SIW SAWINAK UÑAKIPAÑÄNI

Janir ist’kasa: Aka kimsa siw sawinakaxa, kunatï aka Carrera Lingüística e Idiomas, Archivo Lingüístico, uka taypit waraqt’atarakiwa. Ukhamax jilanak kullakanak ist’apxañäni, ukatx amuyt’arakiñäni.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 2

USO DE MAT

IST’A MAYÏR SIW SAWI: ÑA 1.4. QAMAQIMP TAWAQUNAKAMPI

YATXATIRI: Nän uka qamaq sapxiway. YATIYIRI: üm ukapï. YATXATIRI: Ukax waynar tukurïchi. YATIYIRI: Waynar tukuritayn tawaqunakamp kasarasiñan sas sarnaqiritayna ukham ukat, kasarasiña urasaxa […] waqaq waqaq sasaw jiwt‘awiyxir siwa, iskapawiyxir ukhamataynawa. YATXATIRI: Jiwt‘xiriw siti?. YATIYIRI: Jiwt‘xiriw siw yaqhipaxa, yaqhipax ast sarawayxiw si, qulluruw atipxir ... YATXATIRI: Aaa. YATIYIRI: Üm, YATXATIRI: Ukata, Inas mä juk‘amp jach‘pachachi uka kuyntuxay, kunjamatsa qalltixa. YATIYIRI: Ukaxa phistanakaw utjiri, phistaw sakiriw qhachwiriw sakiw, […] qhachwiw sakiw siri ukat ukaruwa jutapxiri, ... qhachwaniñan sasa, parlasis ukax, suma waynakiriway. YATXATIRI: Suma waynakiri?. YATIYIRI: Suma waynakiri ukat uka jaqi waynäskpachachi, tawaqunaka kamschiya, ukatx janiw tawaqunakaxatpatix, istixatpatix waynaxatpas kunas, ukax qamaqiruk tukxix ukhamaway. YATXATIRI: mmm YATIYIRI: Say. YATXATIRI: UKats ukham, tawaqunakaw katuntapxiri sapxarakiway. YATIYIRI: ukaxa, urxtiyañkamaw, urutatayañlaykuw wayxasixir siwa, […] gallux kantxiriw siy ukat ... sarxä sarxä sasaw sir siw ukat thuqt‘akiñan thuqt‘akiñan sasaw tawaqunakax wayxasir siwa. YATXATIRI: Ukharusti. YATIYIRI: Ukata qhanxtayxirichi ukat, jan rijatax qañ qañ sasaw thatharawayxir si. YATXATIRI: Anjama? YATIYIRI: Anjama. YATXATIRI: Ukat tawaqunakast kansakiraki? YATIYIRI: Sustukiy, ay suma tata, sasay sustukiy kirasxis. YATXATIRI: Mullxata? IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 3

USO DE MAT

YATIYIRI: Mulljata, ukat iskapawayxiriw si. YATXATIRI: Aaa. YATIYIRI: Üm. YATXATIRI: Ukhamax janiy waynirikpachatixa. YATIYIRI: Janipiy ukax waynakataynatix, anukitapay. YATXATIRI: Khithis ukham parliritama. YATIYIRI: Uka nayra achchilanakaw ukham kuyntasiskiri, mamajaw nayra achchilanakaw ukham kuyntasir sas ukax papitujamp mamitajamp ukanakaw ukham kuyntaskitu, ukhamiriw sasa ... üm ukaw ukham kuyntaskiri.

QILL QAÑA 1.5. Akham jiskht’awinakar jaysañäni:

a) Kunjamäspas aka siw sawin p‘iqinchapaxa? ………………………………………………………………………… ch) Khitinakas aka siw sawin parlakipapxi? ………………………………………………………………………… chh) Kuns aka siw sawix qhananchañ muni? …………………………………………………………………………. ch‘) Taqi aka aruskipt‘awix kuns yatichistu? ………………………………………………………………………………

PAYïR SIW SAWI: IST’A ASIR WAYNAMP TAWAQUMPI ÑA 1.6.

YATIYIRI: Inas yaqhanak amt‘irista. YATXATIRI:. Kawknirinakaspasa? YATIYIRI: Mayaxa […] asirurakiw waynir siw ukax iwij awatir tawaqur qamxayxatir siw ukax, asirux waynaptatiriw sï. YATXATIRI: Asirux. YATIYIRI: üm, ... qamchi ast kasarasiñani sas tawaqump, iwij awatir tawaqumpi parlchi, iyaw sasa ukat ... ukuru akuruw

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 4

USO DE MAT

qamañani sas ast jutaw näx ast jichhurjama jutaw ast, saw sir sï, ukat tawaqux alwat iwij anaqataxir sï ukat, ... uwij *anarisnaxa, jawir patat, janiw jumaxa chhaqasmawa sasaw, chimpusiriw siw, wila ch‘ankhampiw ch‘imt‘awätayna siw, uka waynarux aka patata. YATXATIRI: Tawaqut chhaqasmaw sispacha? YATIYIRI: Tawaqupï waynarux, chhaqasmaw jumas sas, ukat chimpt'awätayn sï ukat, ... ukata alwatxam tawaqux sarchi ukat ... ukäsa janiy jank'as […] qamañapa ukhanx asirukiw winkxatayn wila ch‘ankhan chimpt‘atpacha sï. YATXATIRI: mm YATIYIRI: Üm, ukhamak uk yatirakirita. YATXATIRI: UKat kamsakiraki tawaqust ukhama asiru uñjasasti. YATIYIRI: Akja phiru asiru, kun santu sasaw t'iskuwayxir wararisaw t'iskxir sï. YATXATIRI: Ukat asirusti. YATIYIRI: Asiru ukhamaskan sï, sutjata pachpat thisthaptaskiriw sï, phirpins asirux thisi... thisinaqtañ yati ukat, ukhama thisthaptir siwa, ukat […] ukata qhipururakiw jutxir siw, ukat jumätat ukasti, jumarakis nä ch'ankhampi chinsma ukat jumätat ukasti saw sir siw ukat, nus kun kamachxstan p'iyarukiw thuquntawayxi sit kun jä ukham siriw, uk jan sum amtxiristt, ukham kuyntapxiri. YATXATIRI: Jaqiru tukusarakiy jutxpachaxa. YATIYIRI: Jaqir tukusaspay, qhipüru jaqir tukusaw jutxatayn sï, uka tawaqu suychi ukat jani jank‘as […] waynachaskpachantix, ukhamaruy tawaqux jalxatxpachax, ukat asiru chimpt'at ukham winkxpachanxa. YATXATIRI: Kunapachanakas ukhamapachäna. YATIYIRI: Aski nayrapachawa. YATXATIRI: Aski nayra nayra. YATIYIRI: Aski nayrjapachaw ... YATXATIRI: Nayra sunsu timpuw sapxarakiri. YATIYIRI: Jälla ukhapachapï, mamitajampi papitujampiw ukham kuyntaskir, ukhamaw sasa, ... kuyntaskiri. YATXATIRI: Ukhamäskarakism sas. YATIYIRI: Ukhamäsk... ukhamarak jumast sarnaqasma janiw jan uñt‘at waynanakamp parlañati sasa, ukham saskirixay. YATXATIRI: Ukham ixwasiripachax.

QILL QAÑA Jiskhiwinakar jaysañäni: 1.7.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 5

USO DE MAT

a) Aka siw sawix kunjam sutinïnisa? ……………………………………………………………………… ch) Kunats asirux mä jaqir tukpacha? ……………………………………………………………………….. chh) Kunjam ixwanakas qhansti? ………………………………………………………………………… ch‘) Kuns aka siw sawix yatichistu? …………………………………………………………………………

IST’A 1.8. ÑA KIMSÏR SIW SAWI: TIPTIR WAYNAMP TAWAQUMPI

YATXATIRI: Ukata yaqhanaka inas amtt'askchismay. YATIYIRI: Amtaskirist mayxa, istirsa, ... […] ... tiptiriw siway, uka waynarurakikiw tukur siw ukax, tawaqururakkiw sarir sï, nayrax. YATXATIRI: Tiptirix kunjamasä, jamach'iti? YATIYIRI: ... tiptirixa jach‘a istiw, qutquri satark tiptir sataraki, akchitjamawa ... YATXATIRI: Qut-qü ukham sani. YATIYIRI: Qut-qü sas ukat tiptï sanirak ukat uwä sas, wawjamas jachanirakiri ukham ... lapastuqinakan walirakis uksa thakhinxa, aksanak jan anchakchitix. YATXATIRI: Ukax ukham waynar tukurichi. YATIYIRI: Say. YATXATIRI: Ukatsti. YATIYIRI: Ukat tawaqump parlir sï, ukham iwij awatir tawaqurakkiw siy, ukat ukaruw sarir sï ukat, sutjir charanku ruxt'asir charank jat'iririw siwä ... uka tiptiririx charanku jat'isisaw sarir siw, uka jawira, ukham jawir k'ajllkatanakar, tawaqu janirar waynachaskipanrakik jalxatatayn siy, qamañan satapachachi parlatapachachi ukat ya sas ukat, ... ukhaw sarataynax sï, istix tiptirix, ukat uka k'uchun ruxusiskatayn ... charank sï ukat, ukat tawaqu qam sasaw thuqxatatayn sï (larunaka) YATXATIRI: Ukatsti. YATIYIRI: ukat ... kamsiris ... ay karaxu […] tux tux sas asnu tiqi tiqik liwtasiwayxir sï (larurpaya) ukhamay kuytarakirixa. YATXATIRI: Asnu ch‘akha?. YATIYIRI: Say, asnu ch‘akhaki […] YATXATIRI: Jaqiru tukutat ukham k'uchun qunuski ... YATIYIRI: Janipinï ukax, tiptirikispachay, janixay jank‘as jaqir tukpachantix, ukat akatjamatak

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 6

USO DE MAT

ukajiqxatxpacha tawaqux, ukasa kuna uranakay ukax jaqir tukuskirichi kamachaskirichi ukhamapacha. YATXATIRI: Ukata tawaqux sustjä sas ukham ... YATIYIRI: Say uka sutjä sas uka manqhan tukaskchi waynaspachachi sasay ukax jawir patat tawaqux qam sasa thuqxataskpachachi, ukat tux tux, tip tip, tip tip sasa thuqtawayxir sï, ... jawir manqha jaquntasiwayxir siw asnu taqa taqa. YATXATIRI: Ukata tawaqu kamsakirakpacha. YATIYIRI: Kamsi... sustjasiskpachä ... ukhamiriw sakï kuytaskiri, kuynta kuyntaskiri jani nä uñjiriktti. YATXATIRI: Juk'amp nayrapachay uka. YATIYIRI: Juk'amp nayra... YATXATIRI: Ukata ukham inasa yaqha jamach'inakas uywanakas ukham jaqir tukurakirichi.

QILL 1.9. QAÑA Amuyt’asisin jaysarakikiñäni:

a) Aka siw sawin piqinchap kunjams qillqt‘asiñäni? ………………………………………………………. ch) Kunas asnu tiqi-tiqixa? ………………………………………………………….. chh) Kuna pachatas aka siw sawixa? ………………………………………………………………. ch‘) Aka siw sawin yatichäwipax kunjams qhananchasi? …………………………………………………………………………… ULLA 1.10. ÑA ARU THAKHI

Siw saw aruskipawinakanxa, Jaya pacha, jak‘a pacha, siwa, ukatx juk‘amp pachanakampirakiw aruskipt‘ata. Aka kimsa kuñtunakatxa, akham arsunak uñakipañäni: . waynar tukurïchi . iwij awatir tawaqump parlchi . kasarasiñan sas sarnaqiritayna . jiwt‘awiyxir siwa . uka jaqi waynäskpachachi . Ukhamax janiy waynirikpachatixa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 7

USO DE MAT

Uka –chi, -tayna, -pacha ch‘axta arunakampi, ukatx siwa (saña) arunchirimpit chikancht‘asiñäni.

 JAN UÑJKAY PACHA Aka pachanx kuna lurawinakas janiw uñjatäkiti, ukat sañas utjixa: puritaynawa, janixay uñjatakchitixa, niyas yaqha jaqinakamp yatiyatay ukham arsuñas utjarakixa. Khititix mä kuñtu kuñtkixa, aka pachampipunirakiy parlanuqt‘asixa, janixay uñjkchitixa. Taqin aka pach muytayañäni: Arunchiri : sarnaqaña

Iyawa Jiskhi

Nayax sarnaqa.tätwa Nayax sarnaqa.tätti?

Jumax sarnaqa.tätawa Jumax sarnaqa.tätati?

Jupax sarnaqa.taynawa Jupax sarnaqa.taynati?

Jiwasax sarnaqa.tätanwa Jiwasax sarnaqa.tätanti?

Nänakax sarnaqa.pxatätwa Nänakax sarnaqa.pxatätti?

Jumanakax sarnaqa.pxatätawa Jumanakax sarnaqa.pxatätati?

Jupanakax sarnaqa.pxataynawa Jupanakax sarnaqa.pxataynati? Jiwasanakax sarnaqa.pxatätanwa Jiwasanakax sarnaqa.pxatätanti?

Qhanancha: Iyawsiri muytayawinxa, -wa ch‟axta aru ch‘amanchirixa, sutilantiruw waykatt‘araksna, jan ukaxa, arunchirirus jaqxatt‘araksnawa. Sañäni: nayaw sarnaqatäta, nayax sarnaqatätwa.

janiwamp jiskhimpi Janiwa Nayax janit sarnaq.katäta? Nayax janiw sarnaq.katätti Jumax janit sarnaq.katäta? Jumax janiw sarnaq.katätati Jupax janit sarnaq.katayna? Jupax janiw sarnaq.kataynati Jiwasax janit sarnaq.katätan? Jiwasax janiw sarnaq.katätanti Nänakax janit sarnaq.kapxatäta? Nänakax janiw sarnaq.kapxatätti Jumanakax janit sarnaq.kapxatäta? Jumanakax janiw sarnaq.kapxatätati Jupanakax janit sarnaq.kapxatayna? Jupanakax janiw sarnaq.kapxataynati Jiwasanakax janit sarnaq.kapxatätan? Jiwasanakax janiw sarnaq.kapxatätanti

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 8

USO DE MAT

 JAN QHANSTAYIR PACHA (-chi) Kunsjatï aka –chi ch‘axta arump apnaqask ukJaxa, janis chiqäkasp ukhamaruw amuyasiraki. Sañäni, inas jutchini, uka aru tamanx mä jaqix jutaspawa ukay janis jutakirakispawa. Jichhax aka pachamp chikacht‘asiñäni:

SAPÏRI WALJÏRI Nänakay jumar churapx.sma Nayay jumar chur.sma nayay jumanakar Nayay jupar chursta Jumay jupar chur.sta Nänakay jupar churapx.sta jupanakar Jupay nayar chur.chitu JUIpay jumar chur.stam Jumanakay jupar churapx.sta jupanakar Jupay jupar chur.chi Jupay jiwasar chur.chistu Jupanakay nayar churapx.chitu jupay nänakar Jiwasay jupar chur.stan Jupanakay jumar churapx.stam jupay jumanakar

Jupanakay jupar churchi jupay jupanakar churapx.chi

Jupanakay jiwasar churapx.chistu jupay jiwasanakar (churchistu)

Jiwasakay jupar chur.stan jupanakar churapx.stan  ARUNCHIRI SAÑA, 9 CHIKACHASIR JAQINAKAMPI PACHA: JICHHA PACHA

Jiskhi Iyawa

1—2 Nayax jumar sis.smati? 1—2 Nayax jumar sis.smawa. 1—3 Nayax jupar sis.tti? 1—3 Nayax jupar sis.twa. 2—1 Jumax nayar s.istati? 2—1 Jumax nayar s.istawa. 2—3 Jumax jupar sis.tati? 2—3 Jumax jupar sis.tawa. 3—1 Jupax nayar s.ituti? 3—1 Jupax nayar s.ituwa. 3—2 Jupax jumar sis.tamti? 3—2 Jupax jumar sis.tamwa. 3—3 Jupax jupar s.iti? 3—3 Jupax jupar s.iwa. 3—4 Jupax jiwasar s.istuti? 3—4 Jupax jiwasar s.istuwa. 4—3 Jiwasax jupar sis.tanti? 4—3 Jiwasax jupar sis.tanwa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 9

USO DE MAT

Janiwa Janiwamp jiskhimpi

1—2 Nayax jumar janiw sis.ksmati? 1—2 Nayax jumar janit sis.ksma? 1—3 Nayax jupar janiw sis.ktti? 1—3 Nayax jupar janit sis.kta? 2—1 Jumax nayar janiw s.iskistati? 2—1 Jumax nayar janit s.iskista? 2—3 Jumax jupar janiw sis.ktati? 2—3 Jumax jupar janit sis.kta? 3—1 Jupax nayar janiw s.iskituti? 3—1 Jupax nayar janit s.iskitu? 3—2 Jupax jumar janiw sis.ktamti? 3—2 Jupax jumar janit sis.ktam? 3—3 Jupax jupar janiw s.iskiti? 3—3 Jupax jupar janit s.iski? 3—4 Jupax jiwasar janiw s.iskistuti? 3—4 Jupax jiwasar janit s.iskistu? 4—3 Jiwasax jupar janiw sis.ktanti? 4—3 Jiwasax jupar janiw sis.ktanti?

Jilanak kullakanaka, kimsa kuñtunak ist’awaytan ukatx aru thakhinakaps QILL uñakipawäraktanwa. Jicchhax QAÑA wakisiw uka tuqit jiwas arunakasamp juk’achaña.

1.11. MAYÏR SIW SAWIT JUK’ACHAÑÄNI:

P‘iqinchawi: ………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 10

USO DE MAT

1.12. PAYÏR SIW SAWIT JIWAS ARUNAKASAMP QILLQT’ASIÑÄNI:

P‘iqinchawi: ………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………

1.13. KIMSÏR SIW SAWIT JIWAS ARUNAKASAMP QILLQARPAYAÑÄNI:

P‘iqinchawi: ………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 11

USO DE MAT

1.14. LURAWINAKA a) Achachilanakasamp awichanakasamp parlt‘asiñäni. Jupanakax kunayman kuñtunak yatipxapuniwa. ch) Sapa mayniw mä kuñtu yatintasin taqinir uñast‘ayañasa. chh) Arunchirinakaxa, sañäni: uñast‘ayaña, kuñtaña, yatiyaña, ukatx juk‘ampinakampi, thaqtañasaw kawnir arunchirinakas siw saw tuqir wayusi, jall ukhamat jan uñjkay pachamp sum uñakipas muytayañäni.

Irupana markana, mä achachilampiw part‘asiwayapxta

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 12

USO DE MAT

2. T’aqa

MAYSAT

SIRINAKA

(METÁFORAS)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 13

USO DE MAT

MAYSAT SIRI ARUNAKAMP CHIKANCHT’ASIÑÄNI

2.1. CH’AMANCHÄWI Kunasjatï aymar parlt‘asitäk ukjaxa, kunayman amuyunakarakiw qhanstarakispa. Ukhamarakiwa, aruk arux mä amuyunis pä amuyunis ukatx juk‘amp amuyunis utjakirakispawa. Niyas markat markatarakipï apnaqataxa, ukampix sistanwa: maysat sirinakax kumunirarat kumuniraratx mäk‘it mayjt‘atrak apnaqaraktanxa. Mä aruskipawinx ist‘asirakiwa: 4. Khä anu qara jutarakikiw chhü. (janiy anur chiqanchatäkitixa) 5. Mä jaqix amparanik ukjax janiw uñkatañjamakisa. (janiy jaqi amparatx amuyaskitixa) 6. Achakuw t‘ijtitu, anchhit may kuns manq‘antakiristwa. (janiy achakut parlatäkitixa) Maysat siri ukay "metáfora" kastillanut sataxa, nayratpach sum uka ar mintapxiritayna. Aristóteles tataxa, sataynawa: "La cosa más grande es, con mucho, poseer el dominio de la metáfora ... es la marca del genio" (Ullman, 1986: 239). Ukampix khititï sum aka maysat siri yatiñanïk ukaw mä chiqa ar qhanstayarakispa, uk amuyaraktanxa. Jichhaxa, jilanak kullakanaka, akham jiskht‘awinakamp chikancht‘asiñäni:

. Kunjam maysat sirinakax aymar taypinx utji? . Kunjamas maysat sirinakax ajllinuqata? . Kunjamas aymarax maysat sirinakamp aruskipt‘ata? . Aka tuqit liwru qillqt‘atanakax utjiti, janicha? . Kunayman jaylliwinakan maysat sirinakax kunjamasa? . Chapar arunakanx maysat sirinakax kunjamas amuyasi?

2.2. AMTAWINAKA . Kunayman maysat siri qillqatanakat uñakipaña. . Arunakan ukatx aru tamanakan maysat sirinak uñakipaña. . Jaylliwinakana, chapar arunakan maysat sirinak uñakipas yatintaña. . Maysat sirinakap aymar juk‘amp yatintaña.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 14

USO DE MAT

ULLA Aymartuqit 2.3. ÑA uñakipt’añatakixa, Tata Zacarías Alavi (1994, p. 103) jilataw sumpach

qillqarpayawayi. Uka

qillqatanx akham

qhananchatanakaw utjaraki:

a) Jaqi janchi sutimp sutichata (antropomórficas 'cuerpo humano') Sañäni: nasa q'ara qala kutu ch) Llamkt'añat jan llamkt'añaru (de los concreto a lo abstracto) Sañäni: chuyma ari chuyma chh) Laq‘unakat, quqanakat arsuta (animales y plantas) Sañäni: q'ara wichhinkha Achaku ch‘) Uñjaña, ist‘aña, mukht'aña, katt'aña (sinestésicas) Sañäni: thujsa larama junt'u aru

QILL 2.4. QAÑA Wakisiw maysat sirinakamp amuyunakas qillqt’asiña. Ukhamast jilanak kullakanaka, sapa maysat sirinakarjam aru tamanak qillqt’asiñäni,

kunjamtï jichhürux aymarax parlt’atäk ukhamarjama:

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 15

USO DE MAT

MAYSAT SIRINAKA AMUYUPA Tama arunak qillqasiñäni:

1. Anu qara Anjam sarnaqiri Tata Junchux anuqarjamaw sarnaqi.

2. Amparani Lunthat jaqi …………………………………. ………………………………….

3. Achakuw t‘ijti Manq‘at awtjayasiña

4. Anu jawq‘a Qhipt‘ir jaqi …………………………………. ………………………………….

5. Anu wich‘inkha Waynar arknaqir …………………………………. tawaqu ………………………………….

6. Ch‘iqa ch‘ankha Jaljtat jaqi …………………………………. ………………………………….

7. Ch‘uxña Ñanqhachiri …………………………………. ………………………………….

8. Challwa p‘iqi Juk‘amp machjasiri …………………………………. ………………………………….

9. Chita Jaqir yatkatiri …………………………………. ………………………………….

10. Jach‘a ch‘uqi Tutir tawaqu …………………………………. ………………………………….

11. Jaraph q‘ara Pisinkiri …………………………………. ………………………………….

12. Lakarara Kutkatasiri …………………………………. ………………………………….

13. Kayu thaysuta Jiwaña …………………………………. ………………………………….

14. Suxtalla Sartir wawa …………………………………. ………………………………….

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 16

USO DE MAT

15. Achakun Pä k‘achini …………………………………. ………………………………….

16. Jayra jararankhu Jayrasiri …………………………………. ………………………………….

17. Sani imilla Jan khuyapt‘ayasiri …………………………………. ………………………………….

18. Siku phusa Walja wawani …………………………………. ………………………………….

19. Tunti muru Ñik‘ut janq‘untata …………………………………. ………………………………….

20. Uta ch‘usa Jilir lluqall wawa …………………………………. ………………………………….

21. Uta phuqha Jilir imill wawa …………………………………. ………………………………….

22. Pä ch‘ankha Jan jaljtiri …………………………………. ………………………………….

23. Qala ch‘ijmani Wajcha …………………………………. ………………………………….

24. Qala chuyma Jan khuyapt‘ayasiri …………………………………. ………………………………….

25. Q‘ara wich‘inkha Jan kunani …………………………………. ………………………………….

26. Marka anu Jan phamillani …………………………………. ………………………………….

27. Ikiñ thalthapi Sullka wawa …………………………………. ………………………………….

28. Uraq jankhitataña Lanktas tinkuña …………………………………. ………………………………….

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 17

USO DE MAT

29. Misk‘i chuw Jachjayasiña …………………………………. p‘akjaña ………………………………….

30. Ch‘ina patar sirk‘ini Q‘awachi …………………………………. ………………………………….

ULLA ÑA 2.5. Jaylliwinakan maysat sirinak uñjañäni

 Jaylliwinakasas thuqht'awinakasas phust'awinakasas aymar markasatakix sinti askiwa. Ukham ch'amanchawinakamp arusas amuyusas lup'iwisas ukhamarak isisas jakaskakiwa.  Akatuqit qillqt'atanakx utjarakiwa. Denise Y. Arnold, Juan de Dios Yapita ―Madre Melliza y sus crías ispall mama wawampi" ukham sutinchat qillqt'awäpxaraki; ukatx pachpa Arnold, Jiménez, Yapita jilatamp utjarakiwa: "Hacia un Orden Andino de las Cosas".  Puno (1986) uksa markanx qillqt'atax utjarakiwa: "Qala Chuyma: Canciones tradicionales aymaras, q'axilunaka-Cajelos" , ukham qillqt'atanx kunayman aymar jayllt'awinakaw utjaraki.

Jichhax jilanak kullakanaka, wakisirakiw jiskht‘asiña: Kunjam jaylliwinakas utji? Jaysawinakax aknirinakarakispawa:

a) Munasiñtuqir chiqancht'ata. ch) Yatichaytuqir chiqancht'ata chh) Ch'axwañtuqir chiqancht'ata, ch‘) Juyranakar chiqancht'ata

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 18

USO DE MAT

Yaqha jiskht‘awi: Kuns jaylliwinakamp yatichsna? a) Machaq arunak yatintaña.

ch) Sapa arun amuyunapak yatintaña.

chh) Ist'as ist'as aymar thuqhuwinak yatintaña.

ULLA 2.6. ÑA MAYSAT SIRINAKAX CHAPAR ARUNAKAN UTJITI?

JANQ‘U PANQARITA Tata khunu, tata khunuy, mayamp purinirakiktawa. ancha qarita, janq‘u mantiyur q‘ipt‘asita.

K‘ajkir janq‘u isimampi, Pachamamar isthapiyiri.

Janq‘u willimampi, janq‘u tutukitamampixa,

jisk‘a alinakaru, jach‘a alinakarusa,

jach‘a jisk‘a janq‘u panqar panqartataytaxa.

Uk uñjasiña, uk uñjasinpï amtasiñ munta…

Akjitan panqaräna, janq‘u panqaritajaxa.

Akjitanakpun qhallallt‘awayarakïna.

Jupa jak‘ankaskañjamakipunirakïna.

Akjitan mä uruxa, sank‘ayu panqaratsa,

juk‘amp munkañ phanchatatawayäna,

taqi maynin uñjkaya, musparkaya.

Jichhastï, kawkinkakirakpacha?

Janit mayamp jikist‘sna?

Janit mayamp sarnaqawis t‘ikhacht‘sna?

Tata khunu, tata khunuy,

Janit janq‘u k‘ajkir willimampi,

janq‘u panqaritax uñstayasma? …

(Qillqiri: Tata Paskuchu)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 19

USO DE MAT

QILL QAÑA 2.7. AKA CHAPAR ARUT MAYSAT SIRINAK QHANANCHAÑÄNI:

MAYSAT SIRI AMUYUPA Tama arunak qillqasiñäni:

Janq‘u panqarita ………………………. …………………………………. ………………………………….

………………………. ………………………. …………………………………. ………………………………….

………………………. ………………………. …………………………………. ………………………………….

………………………. ………………………. …………………………………. ………………………………….

………………………. ………………………. …………………………………. ………………………………….

………………………. ………………………. …………………………………. ………………………………….

………………………. ………………………. …………………………………. ………………………………….

2.8. LURAWINAKA

MAYSAT SIRINAKAMP ARSUÑ QILLQAÑ YATINTAÑÄNI:

a) Aru tamanak maysat sirinakamp wakicht‘añäni. ch) Qutucht‘asisin pananinit paninit ukay kimsanit kimsanits aruskipawinak qillqsuñäni. chh) Taqi mayn maysat sirinakamp aruskipasipxañäni. IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 20

USO DE MAT

3. T’aqa

CHIMPU

UÑAÑCHANAKA

(SIMBOLOGÍA)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 21

USO DE MAT

 YAPUCHAÑ CHIQANCHANAKA  SAMKA ARJANAKA  CHIMPUNAKA

3.1. CH’AMANCHÄWI Qullasuyu taypi jakawinx kuna lurawinakasa, samkanakasa, chimpunakasa taqi chuymamp yäqatawa. Nayra satans qhipa satans janiw ukhamak qalltatäkitixa, kuna jisk‘a, jach‘a waxt‘anakas utjapiniwa. Ukatx janiw aymaranakax saparjtat sarnaqapkarakitixa. Kunasjatï mä aymar jaqix yapuchañatak uywanakarus laq‘unakarus uñkatk askin suma puquñapatak ukjaxa, uywamp laq‘ump jamach‘inakampis khuskha qamasiwiwa. Samkat parlkasaxa, yaqhipax niyas janiw yäqkarakiti, ukatsipans maya, pä samkas chuymapankaskarakiwa. Taqi samkanakax thakhin thakhiniwa, aynacht‘ayiris ch‘amacht‘iris utjapuniwa. Aymar jaqinakatakix uywasa, yänakas ajayunikaspas ukhamawa, jall ukat utarusa, uywirinakarusa, qullunakarus ch‘allt‘asitapuni, kunatï ―Jilliman Achachila, Pachamama‖ ukham munasiñ chuymamp aytataxa, mä jaqiqaspas ukhamawa, niyas ukhamaw uñjata. 3.2. AMTAWINAKA  Yapuchañatak chiqt‘anak yatintaña, ukat uka amuyunakamp aymar aruskipt‘asiña.  Kunayman samkanak uñt‘añ yatintaña, ukhamat juk‘amp machaq amuy arunakamp aymar yatintaña.  Qullasuyu markan illanakap uñt‘aña, ukhamat machaq arunakamp aymar ch‘amanchaña.

3.3. A Yapuchañatak aski chiqanchanak uñjañäni

ULLA Kunayman jakkirinakax ÑA askin yapuchañatak chiqancharaki. Sañäni:

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 22

USO DE MAT

3.4. T’ula T‘ula panqarirutix jallux purxatk ukjaxa, nayra satax juyphintaspawa. Jall ukat mä tantachawins taypi satampix qhipartapxarakixa. Yaqhip pachanakax janiw juyphix t‘ularux panqaraykiti, ukatjamat janiw sum amuyañjamakarakiti. 3.5. Qamaqi Qamaqitï suma sällak waqaq ukjax suma maraniw sapxiwa. Kunasjatï waqaqkasas khakt‘awayk ukjaxa, janiw suma marax utjkanit sañaw utjaraki. 3.6. Liqi-liqi / Liwqi-liwqi Jallu maratakix ch‘utjaruw k‘awnan qalltixa, kunatï ch‘utjank ukjarux janiw jallux jak‘achkaspati. Aka liqi-liqi jamach‘ix kuna pamparus k‘awnxak ukjax waña maratakirakiwa. Tapapan iwij thaxanak utjchi ukjax chhijchhi puriñpatakirakiwa. 3.7. K’isimira Yaqhip pachanakax k‘isimiraw uma taypir mantiri, ukhamakipanx waña marañapatakiw yatiraki. Kunajatï thiyanakan sarnaqk ukjax jallu marañapatakirakiwa.

QILL Lurawinakamp chikachasiñäni: QAÑA

3.8. MAYA: Jiskht’awinakar jaysañäni: a) T‘ulatuqit juman arunakamamp, kunjams amuykipasin qillqt‘asisma? ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ch) Liqi-liqit kunjams arunakamamp lup‘ikipasma? ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… chh) Yaqha uywanakats jalirinakatsa, nayra sat qhipa sata yatirinakat qillqt‘asnati? ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ch‘) Aka tuqit kunayman qhananchanak uñjawaytan. Yaqhip jamach‘inakax ukay uywanakas nayra sata, qhipa sata, ukham lurawinakat yatipxaraki. Juman lup‘iwimax aka tuqit kunjamakisa? ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 23

USO DE MAT

3.9. PAYA: Jakhuwinak yäpar ucht’añäni:

1. Liqi-liqi ( ) Panqart‘iwa, suma maraniwa. 2. T‘ula ( ) Jaqi jiwañapatakiwa. 3. Qamaqi ( ) Ch‘utur k‘awnix suma maratakiwa. 4. Añuthaya ( ) Khakht‘iwa, janiw sumakaniti.

3.10. KIMSA: Aka iyawsawinakar jiskht’apamp phuqhanchañäni: a) ………………………………………………………………………………… ch): Qamaqix jiwañatakiw uñstiri. a) ………………………………………………………………………………… Ch: Ch‘uqi yapux jan sum achuñapatakix qarwa thajax willisxakiwa. a) …………………………………………………………………………………. ch) Tapapan iwij thaxanak utjchi ukjax chhijchhi puriñpatakirakiwa. a) …………………………………………………………………………………. ch) K‘isimirax thiyanakan sarnaqk ukjax jallu maratakiwa.

3.11. PUSI: Arunakamp phuqhanchañäni: a) Kamisaki………………………………………………….. ch) ………………………………………………………………… a) Kunata, kunas kamachtam?. ch) ……………………………………………………………….. a) Jan samti. Kunächin ampi? Khitirak jiwaspasti? B: Ukaya, walpin mulljasta. A: Kunächin ampi? Utaruk laq ………………………, añathuyampiraki. B: Uka laq‘ux sinti …………………………………… A: Jan llakisimpi, achachilanakaruw awichitanakaruw …………………………………. B: Jayp‘uxiwa, ………………………………, jikisiñkama A: jikisiñkamaya, …………………………………………………

3.12. CH Samkanakat uñakipañäni

ULLA

ÑA Mä qawqha samkanak amthapt’añäni:

Achaku. Uta pachpan jan walt‘awinakax utjañapatakiwa. Mä jaqimp arkayasiñatakiwa. Lunthataw utar mantasir siwa. Alir saraña. kuna amtawinakas phuqhasiñapatakiwa. Wali sum sarnaqañatakiwa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 24

USO DE MAT

Alma. Almamp samkasiñax jiwiritakiwa. Anu. Lunthatax mä phamillar mantañapatakiwa. Lunthatayasiñatakiwa. Ch’uqi llamayuña. Wallja qullqinïñatakiwa. Asnu. Kuna lurawinakans qariñatakiwa, Asu wawa. Qullqinïñatakiwa. Inti jalsu. Wali sum sarnaqañatakiwa. Aynachar saraña. Jan wali sum sarnaqañatakiwa. Kuna lurawinakans aymacht‘añatakiwa. Jan walt‘añataki. Ch’amakt’ayasiña. Mä wila masi jiwañapatakiwa. Ch’iyar ach’aku. Lluqall wawanïñatakiwa. Ch’ulla wiskhu. Jaljtañatakiwa. Ch’uqi. Ch‘uqimp samkasiñax qullqiwa. Qullqinïñatakiwa Ch’usu siwara. Samkasiñax mach‘a marañapataki. Ch’uwa uma. Wali suma ch‘uma umamp taxsusiñax jan usuntañakiwa. Challwa. Challwatï jachächix suma mara jutañpatakiwa. Jisk‘ach ukjaxa, uñt‘atampiw ch‘axwasiña. Ch’iñi. Chiñimp samkasiñax jan walt‘añanak phamill taypin uñjañatakiwa. Inti jalsu. Wali sum sarnaqañatakiwa. Iwija. Iwijamp samkasiñax qulluwa. Jachaña. Kuna lurawinakans kusisiñatakiwa. Jamp’atu. Jamp‘atump samkasiñax qullqiwa. Yaqha amuyuxa, usur warmix imill wawanïñapatakiwa. Jaqi p’iqi. Mach‘a maräñapatakiwa. Juri uma. Usuntañatakiwa. Juri umamp jariqasiñas ukhamarakiwa. Katari. Mä wawa lluqall yuriñapatakiwa. Kunturi. wali sum sarnaqañatakiwa. Laka ch’akha. Lak apsusiñax jiwañatakiwa. Ma uñt‘at jaqin jiwañatakiwa. Laruña. Yaqha jaqin jachañapatakiwa. Asnu. Ch‘ama tukuñatakiwa. Manq’aña. Jan walt‘awinak ist‘añatakiwa. Laka ch’akha. Waysusiñax awk taykan jiwañapatakiwa. Nina. Jaqi aru ist‘añatakiwa. Panqarita. Imill wawanïñatakiwa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 25

USO DE MAT

Phisi. Saxrampiw kikipayasi. Q’uma uma. kusisiñatakiwa, ukhamarak suma sarnaqañataki. Jama. Samkan jamarañax jan walt‘awir puriñatakiwa. T’ula. Apthapiñax llakir puriñatakiwa. Uwija. kuna amtawis jan phuqhasiriwa. Waka. Janiw kuna amtawis phuqhasiriti. Jan walt‘awinak ist‘añatakiw samkasiña.

PAR Paninit paninit LAÑA ukay kimsanit 3.13. kimsanits aruskipt’asiñäni.

Tata Juwanchu: Kamisak tata, aski urukipana. Tata Philiksu: Kamisaki, aski urukipanaya. Tata Juwanchu: Walikit samkasta ukay janikicha? Tata Philiksu: Mäk‘ payinuqxatwa, janikiw sum amtasxtti. Tata Juwanchu: Janit iwijamp asnump samkaskta? Uka uywanakax janixay walikchitixa. Tata Philiksu: Ukhamapuniskiwa, llakitakjamakiw uñjasta, qala kayitumpjamakiw samkasta, jïsa, ukhampuniskiwa. Mä jikist‘añajaw utji, ukat jichhaxa, ukach jan phuqasxani?. Mä arumax ukhamrakik samkasta, ukat janiy jikisxtixa. Tata Juwanchu: Janipini? Tata Philiksu: Janipiniya, ukjarux lanktasiwayarakta, yasta, janipiniy jikisxtixa. Yaqhip urasax samkanakax yatirakiwa. Tata Juwanchu: Ukhampuniskiwa. Nä mä arumax samkan jawir aynach mantarantawayta, ch‘uqis q‘iptasit ukhama, ukat uka urux niyapuniw phalljasta, iwij aljat qullqixay chhaqtawaychixa. Q‘al ut thaqsustxa, janipiniy uñstkitixa. Qhipärmantix muspaskattaya, ukat mä phukituruw uskt‘asitäta, ukankaskataynaya, akhamaspat ampi. Tata Philiksu: Lup‘kañarakiw tata, parlasikakiñäniwa, nä k‘umuliwayxä. Tata Juwanchu: Näs sart‘awayarakï, jikisiñkama.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 26

USO DE MAT

QILL JIWASARAK MÄ ARUSKIPAW QILLQT’AÑÄNI: QAÑA 3.14.

P‘IQINCHA……………………………………………………...... ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………

3.15. CHH Chimpunaka

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 27

USO DE MAT

ULLA ÑA Qullasuyu chimpunakamp chikanchasiñäni:

3.15. Wiphala Khä 2007 uka maranxa, Bolivia suyunx machaq Tayqa Kamachi qillqataw utt‘ayasiwayi. Uka 6 t‘aqapanx wiphala aruw kamachiptayawayata, kunakitix bandera tricolor, himno boliviano, escudo de armas, escarapela, la flor de la kantuta, la flor del patujú, jall ukanakamp chika. Wiphalan saminakap uñjañäni:

maya) murturiya

paya) larama

kimsa) laqampu

pusi) ch‘uxña

phisqha) q‘illu

suxta) sirira

paqallqu) chupika

QILL Jichhax akham uñanchawinakat lup’iwinakas qillqt’asiñani: QAÑA 3.16.

………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 28

USO DE MAT

………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………

ULLA ÑA 3.18. Uywirinakasat parlt’asiñäni:

Kunayman aymar suyunakan saphintat kunakitï mä chiqawja, ukax taqi chuymamp yäqata, amtata, luqtata. Ukham amuyumpix aymar jaqix janiw sapak aka uraqin jakkaspati. Aymaratakix janiw yänakak utjkiti, kunakitï katxaruña, llamkt‘aña, uñjaña; jan ukasti, aka uraqinkaskiw jan uñjkayanaka. Jall ukhamat jakawisatx amuyaraktanxa, jaqix janchin ukatx ajayuniraki. Aymaratakix yaqhip qullus jawiras ajayunipuniwa, mä jaqikaspas ukhamawa, kunakiw jan uñjkaya. Ukat kuna sarnaqawinakasans ch‘allt‘asiñax utjapuniwa. Mä qull paskasas ch‘allt‘asiwäpiniña, satäwins juyra apthapiwins pachamamar yuspjart‘añax utjapuniwa.

QILL 3.19. Jach’a qullu QAÑA

Aka jacha qullux khaysa purwinsa Aroma uksatawa, markan sutipax Pumani satawa. Sapa maraw Kimsa Riyis sat wilanchawin tantachasipxi. Jilïr tatanakas mamanakas ukhamarak wayna tawaqunakas mä amtampikiw jach‘a qullu thiyar purnuqapxi, - uywirisar yuspajart‘añäni- sasina. Akham uñjawinakamp chikachaskasax sapa mayni amuyunakas qillqt‘asiñäni:

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 29

USO DE MAT

………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………

………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ………………………………

3.20. Pillu Pillu jaquntasiñax aymaratakix sinti askiwa. Kuna awturirar turkakipawinakans pillucht‘asiñax utjapunirakiwa. Jichhax ukhamarak amuyt‘awinakas sapa uñachawtuqit qillqt‘asiñäni:

………………………………. …………………………. ………………………………. ………………………………. …………………………. ……………………………….

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 30

USO DE MAT

………………………………. …………………………. ………………………………

3.21. Jilaqata, Mama T’alla Kunasjatï mä awturirarax mantrantawayk ukjaxa, janiw aliq isimpik sarnaqkaspati, mä jilaqatjam mä mama t‘alljam uñkatayasiñatakix ukhamarjamaw isthapisipxaraki. Niyas janiw mä kastakikit isinakas yänakasa, sapa kumunirarat samis sawt‘atas mayjt‘atarakiwa. Uñachawinak uñxatt‘asin lup‘iwinakas qillqarpayañäni:

………………………………. …………………………. ……………………………… ………………………………. …………………………. ……………………………… ………………………………. …………………………. ………………………………

3.22. Kuka Kukax taqi aymar jaqin yäqatawa, kuna aywthapiwinakas, jisk‘a jach‘a parlakipawinakans kukapiniw chuymanaks p‘arxtayaraki. Yamas mä yatiritakix kukax nayrankapuniwa, kukaw chuyms parji, thakhinaks uñast‘ayi, kuna thulljtawinakats thakiparjam uñtayi. Ukhamarakik amuyt‘awinakas qillqt‘asiskakiñÑäni:

………………………………. ………………………………. ………………………………. ……………………………….

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 31

USO DE MAT

………………………………. ………………………………

3.23. Pä janq’u wantira Kunasjatï mä jaqichawix utt‘asiwayxi, ukjaw pä janq‘u wantirax sayt‘ayañaxa. Uka taypinx ramaruw wakicht‘ata, yaqhip chiqanakanx t‘ulanakampi, yaqhawjanakanx iwkaliptunakampi, kuna ch‘uxñanakampis mä jisk‘a utjam utacht‘apxi. Ukaruw jach‘a parinus jisk‘a parinus pä janq‘u wantir sayt‘ayapxixa. Aka chimpux kun sans muni?. Pä janq‘u laphaqiripatx jan jaljtañapatakiwa, ukhamarak machaq jaqin chuymanakapas jan thulljtañapatakiwa. Jichhax jilanak kullakanaka, mä aruskipaw akatuqit qillqt’asiñäni: P’IQINCHA ……………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………..

LURAWINAKA

3.24. Mayïr lurawi. Aka iyawsawinakar jist’apamp phuqhanchañäni:

1. (JISKHT‘A) ………………………………………………………………………………… (JAYSA) Aymar yäqañanakax akanakawa: Wiphala, Kantut Panqara, juk‘ampinakampi.

2. (JISKHT‘A) ………………………………………………………………………………… (JAYSA) Aka yäqañanakax taqi kunatakiw apnaqasi, sañäni: jaqichasiñataki, sutiyañataki, anatañataki, juk‘ampinakampi.

3. (JISKHT‘A)………………………………………………………………………………… (JAYSA) Taqi kunatakiw jiq‘ichasiña: Pachamamataki, uywirinakataki, pachataki.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 32

USO DE MAT

3.25. Payïr lurawi. Aka luraw ullt´am ukat kunanakampis jumax irxatt’asma?

Wiphalax kunayman phistanakana, ukhamarak kunayman lurawinakan apnaqapxi, sañani: anatañana, atipawina, iwij k´illpañana, ukhamarak mä phista thuqhuwina, mä yapu satawina, mä tantachawina, yaqhanakampi.

...... …………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………….

3.26. Kimsïr lurawi. Nayrapachax kunjam wiphalanakas utjäna?

...... …………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………….

3.27. Pusir lurawi. Aka jiskht’anakar phuqhancham:

A. Aymar wiphalax qhawqha saminisa? CH. …………………………………………………

A. Kawkjanakans wiphal sayt‘at uñjirïta? CH. ………………………………………………… …………………………………………………

A. Jichhürunakax wiphalax kunjam uñjatasa? CH. ………………………………………………… ………………………………………………… …………………………………………………

3.28. Phisqïr lurawi. Aka aruskipaw phuqhanchañäni:

A. Kamisaki, ………………………………………………….. CH: ……………………………………..Jumastï? A. …………………………walikiraki CH. ………………………………saraskta? A. Nayax mä tantachawiruwa………….. Wiphalamay …………………… CH: Kunatakirak muntasti? A. Wawajaw yatiñ utat mistu, ………………………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 33

USO DE MAT

CH: Janit aljañatak munkta? A. …………………………… kamisarakisti. CH: Ukhamax iqsunirapïma, suyt‘itaya. A. Waliki………………………………

Luribay markana. Aymar yatintirinakax mirintañatakiw wakicht‘asisipki.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 34

USO DE MAT

4. T’aqa

QULLQIWJAT

TURKAKIPAWJATA

(ECONOMÍA Y TRUEQUE)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 35

USO DE MAT

QULLQIWJAT TURKAKIPAWJAT

AMUYKIPAÑÄNI

4.1. CH’AMANCHÄWI Jichhürunakaxa, patatuqins qhirwatuqins junt‘u uraqinakans kunäkitix qullqimp jan ukax kuna kast juyranakamp turkasiñax aymar taypinkaskiwa. Qhatunak utt‘ayatanakax kunayman jach‘a jisk‘a markanakanx juyranak alxasiñatakiwa, ukhamarak kuna musq‘a achunaks alt‘asiñataki. Wakisirakiw phiryusa, arusa, asukar alt‘asiñaxa, jall ukhamat misk‘i manq‘amp jam misk‘i manq‘amp khuskhat manq‘t‘asiñataki. Achachilanakasax ukhamarak awichanakasax arxayt‘awayistuwa, -nayrax tam tam qarawanakarux jay khumuntawäpxirïta, khuyt‘asisaw jawir aynach purnuqtapxirïta, ukatx tunqump muxsa achunakamp turkt‘asiniwÄpxirïta- sasina. Nayrax chiq sasinx ukhampiniskänwa, niyas janiy qarwakikantixa, pata tuqitx walja mulamp yunkas tuqir saririnakax utjarakïnwa. Aksatx ch‘arkhinakamp ch‘uñump tuntampis ukham sarantapxiritaynaxa.

4.2. AMTAWINAKA - Qullqituqiwjat alasiñ alxasiñamp arktasin yatintaña. - Juyra turkasiñanakat yatintaña. - Qullqiwjamp turkasiñawjampit aymar parlakipt‘asis yatintaña.

ULLA

ÑA Qhatu tuqit aruskipawi 4.3.

Qhatux kunayman markanakan ayllunakan utt‘ayasi. Yaqhip pachax simanan paya, phaxsin maya, maran paya jan ukasasti mayakiraksa, ukham wakicht‘atanakarakiw utjaraki. Ukham utt‘ayawinakanx yänaktuqit uywatuqit juyratuqit aljañataki, kikipakirak alasiñatak wakicht‘ataraki. Patakamaya qhatu uñakipañän ukjaxa, utjiwa: jupha, ch‘uqi, pirasa, manku, turasnu, iwusa (asnu q‘uruta). Isinakas kast kastaw uñjataraki. Jirunaksa, k‘ullu khithutanaksa, yapuchañ yänaksa, ukjar ukjar wakiyatanakawa. Uywatuqit parlkasinxa, waka qhatus uwij qhatus khuchhi qhatus jach‘at jisk‘at alxañatak utt‘ayatarakiwa. Jichhasti, akhamat mä qhatur purt‘añäni, kunjams pani aljasir mamanakax aruskipt`apxi, uk uñjañäni:

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 36

USO DE MAT

PAR LAÑA 4.4. SATUKAMP WARSULAMP QHATUN ARUSKIPT’AWIPATA

SATUKA: Kamisaki, aski alwakipanay mama Warsula. WARSULA: Waliki, mama Satuka. SATUKA: Akataq ch‘uchu thayarakisä. WARSULA: Jisa ukhamapï mama, kamacharaksnasti, ukch‘achï. SATUKA: Jichhürux ujalay alax aljasiwañatak utjaspa. WARSULA: Walispaw ukaxa, jank‘akixay aljasiwaysnaxa, yamakis näx uts ch‘us jaytasiniwayta. SATUKA: Nayax uka kikipakirakiw aka wirturanak aljasiñlayk jutawayta. WARSULA: Wawatakis chachatakis phayañarakistanxaya, yamakis nayax janijay manq‘ phayaniwaykstixa, phiñasipxaniwa. SATUKA: Nänx yamakis chachaxax manq`atx q‘illisiriwa. WARSULA: Chhuy, chhuy … parlakiraks parlxatätanxä, mäk utt`ayasiñäni. SATUKA: Chiqas ampi, ukhamax wakichasiñäni. WARSULA: Kunarak jichhast jumast apaniwaytasti?. SATUKA: Sanawrya, siwulla, witirawa, rawanu, lichuwasa, jall ukanaka. Jumastï? WARSULA: Nayax apantwa: tumati, lukutu, alwirja, jawasa, pirijila, taqi ukanaka. SATUKA: Jumat achuyta jan ukasax katuniktacha?. WARSULA: Nayax katuniktwa janiw achuyktti. SATUKA: Ay mama, achuyasmaya, janixay jila qullqichasiñax ukhamanx.utjpachatixa. WARSULA: Ukhamapï mama, ukatx qulqitakipachaxaya, janixay jathanak alañatakix walja capitalanikstixa. SATUKA:Chachamastï kunanrak irnaqi? WARSULA: Utachir yanapiritak irnaqi, janirakiw wals payllanipkiti. SATUKA: Wawamastï, qawqhanisa, waljanit juk‘anikichi? WARSULA: Phisqhaniwa, janirakiw añcha jach‘anakäpkisa, jan ukasast yanapapxchitaspaxaya. SATUKA: Way muspayitasma, janiw näx ukhamaw siskayäsmati. WARSULA: Nänakax ukhamakiw jakasipxta, awispachax jan manq`at ukhama. SATUKA: Jakawimax mama, llakisiñjamasä. WARSULA: Ukhamapï, yamakis nayax wawanakaxan nayraqatar sarantañap munta, ukatay akham aljasiñanpis qunt‘araktxa, mama.

QILL 4.5. Aka uñast’awinakat qullqituq qillqt’asiñäni: QAÑA

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 37

USO DE MAT

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

ULLA ÑA 4.6. TURKT’ASIÑANAKAT ARUSKIPT’ASIÑÄNI

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 38

USO DE MAT

QALLTA. Jichhürunakans kunayman juyranakamp turkt‘siñanakax utjaskakipuniwa. tuq sarañän ukjasa, ukham maynit maynikam yanapt‘asiñax taqin uñt‘atawa. Aka jach‘a markarur taqiwjanakat purnuqtapxaraki: qhirwatuqinakata, ukax Surata uksata; khaysa yunkatuqitsa, ukhamarak pachpankir walja kumuniraranakats chikancht‘asipxarakiwa. Juk‘ammpachax qhirwatuqitx juyranakax muxsa achunakawa, yunka tuqinakatx junt‘u achunaka. Kunjams mä turkt‘asiwinx tupt‘asipxi? Mä qawqhanak qhananchañäni: - Yaqhipanakax sumirut tupt‘asipxi, sañäni: chuqx sumirurux phuq churi, ukatx maynix pachpa sumirurux phuqrak narajanak ukay limanaks churaraki. - Mä kisutx pä liwra asukar ukhama. - Ch‘unx mä phukhuruw phuqt‘ayapxi, ukax mä phuqha phukhur phiryusampi.

PAR Akham LAÑA 4.7. aruskipawimp parlakipt’asiñäni:

ANJICHAMP RUSAMPI

Anjicha: Mama, turkt’asiñäniya, ch’uqs ch’uñs apanim. Rusa: ch’uqisit chirimuyatak apanta, turkt’asiñäniya. Mariya: Nayarux tunq churitäta, ch’uñit apaniwayta. Jutilyamp Ilyanampi: Nänakamp turkt’asipxañäniya. Nänakax laranj puqut apanipxta. Rusa: Sarañäni, yungas mamanakamp jikt’asiri, laranjanaks kuns apaniwaypachawa. Mariya: Ukhamax sarañäniya. Puqutx walpun chachajax muni, ukat puqut alaqasir jutta. Anjicha: kullaka nayamp turkt’asiñäniwa tunquw utjaskitu, tuntitamamp rukt’asiñäni. Ilyana: Jïsa, latanus utjaskiwa, turkt’asiñäniya. Jutilya: Nayax apill munta, aka mantarinampiy turkt’asiwäñäni. Rusa: Mama, t’ant’amax utjarakitaynasä, tuntamp rukt’asiñäni. Mariya: Nayax ch’uq t’ant’atak churäma. . Jutilya: Churapxitaya, yapt’apxitätawa. Rusamp Anjichampi: Saya, akax yapt’atawa, walikpun turkt’asirix jutapxtaxa. Jichhax sarxapxä, yuspara.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 39

USO DE MAT

Ilyana: Nayan muxsa achunakajax q’alaxiwa, jumanstï? Jutilya: Nayan q’alaxarakiwa, sarxañäni. Jutilyamp Ilyanampi: jikisiñkama kullaka, nänakax sarxapxä. Anjicha: jikisiñkamay kullakitanaka, maran jikt’asiñäni. Rusa: khä mamanakax sarxapxiwa, sarxarakiñäni. Mariya: Sarxañaniya, jayp’uxiwa, chachajax walpun unch’ukisinpacha.

Mä aruskipaw qullqituq wakicht‘añäni. Akham arunakaw QILL 4.8. mantañapa: amp suma, QAÑA turkasiña, muxsa achunaka, qhirwa, patatuqi, qhirwatuqi, junt‟utuqi, yapt‟ita, yuspara.

PIQINCHA……………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………..

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 40

USO DE MAT

5. T’aqa

NAYRA ARU APTHAPIWIT

MACHAQ ARUNAK MIRATATÄWIPATA

(RESCATE Y ACUÑACIÓN LÉXICA)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 41

USO DE MAT

 NAYRA ARUNAK APTHAPIWI  MACHAQ ARUNAK UÑSTAYAWI  MAYT’ASIT ARUNAKATA

5.1. CH’AMANCHT’AWI Aka aymar markasanx kuna mayt‘asit arunakatsa, machaq arunakasatsa, jaqthapit arunakatsa, jan amtat arunakats amuyatawa. Aymar arusat sum yatiñasaw wakisispa. Aruk arux thakin thakiniwa, ukhamaxay satächixa, uka taypinkaskiw jiwas sarnaqawisaxa. Jall ukatw machaq arunakax walisp uñstayaña. Ukampix aymar arusarux sum nayrar sarantayañapatak ch‘amancht‘arakiñäni. Jichhapachanx aymar arusarux yaqha arunakaw chhaqtayañ munasjamacharaki, kunatï sinti yaqha mayt‘asit arunakamp aymar kitthapxaraktanxa. Ukat wakisispaw uka ñä chhaqat arunak amthapisxaña. Ukhamarakiw machaq aru wakiskirinak uñstayaña. Kunakitï ―teléfono, radio, televisión‖ aymar arutx sutincharaksnaya, kunapinirakispat sasina. Akatuqit aruskipt‘kasaxa, akham jiskht‘awinakat lup‘iñäni: . Kunjams mä arurux yaqha arunakamp apkatatax kunayman ar uñstayataxa? . Yaqha mayt‘asit arunakamp aymar parlañax walikiskiti? . Nayra arunak apthapitampix jiwas aymar arusar yanapt‘askiti? . Machaq arunak uñstayañaxa, kunjamtï jichhürux aymar aruskipt‘asiñatak munaski, ukhamarjamax askiti? 5.2. AMTÄWINAKA  Machaq aru jaqthapitanakat uñt‘aña, ukhamat yaqha arunak yuriyañataki.  Jan amtat arunak apthapiña.  Mayt‘asit arunakat uñt‘aña. Wakiskirix apnaqaña, jan wakiskirix janiraki. Jichhax uka kimsa amtäwinak mawk‘ qhanacht‘añani:

5.3. A Nayra arunakat aruskipasiñäni

5.3.1. QALLTA Nayra aymar qillqt‘atanakax niyas utjiwa. Jichhürunakanxa, yaqhip nayra aymar arunakax armatakïxiwa, sañän kankaña. Mä ju‘ka ist‘asitaskarakiwa, kunasjatï istatäki, IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 42

USO DE MAT jaqi kankañax ch‟amawa. Ukampisa, kankaña arunchirixa janiw muytayañjamäxiti, nayax kankta, jumax kankta, jupax kanki, jiwasax kankta. Jichha aymaranx ukatuqit ist‘ataxa, nayätwa, jumätawa, jupäwa, jiwasätanwa. Juk‘amp lup‘iñatak akham aru tamanak jiskht‘asiñäni: . Nayra arunakax kunjam qillqt‘atänsa? . Taqpach nayra arunakat jichhürunakax jan parlatäxi? . Kunjams nayra arunakax yanapt‘istani? . Wakisit apthapiña ukay janikich wakisxaraki?

ULLA ÑA Jiwasatï Bertonio Tatan qillqatap suma uñakipt'añän ukjaxa, 5.3.2. walja armat arunak uñxatt'añäni. Ukham arunak amthapt'asinsti, wakisirakiw aymar markar uñast'ayxaña.

Tata Bertonion qillqatapamp chikacht‘asiñäni: Bertonio Tatax, khä 1612 uka maranx kunayman arunak khuskhacht‘awatayna, ukarux "Vocabulario de la lengua aymara" sasaw suticht'awayatayna. Aka qillqatanx sutich arunaka, arunchir arunakaka, sutilantinaka, juk'ampinakampiw qillqata. Jichhax mä qawqhanakam chikancht'asikiñäni:

BERTONIO TATA KURAN QILLQT’ATA

Pani panita de dos en dos

Quima quimata de tres en tres

Pui pusi taqui de quatro en quatro

Pica picataqui de cinco en cinco

Chocta chocta de feis en feis

Pacallco pacallco de fiete en fiete

P. Ludovico Bertonio. Arte de la Lengua Aymara. LEIPZIG, B. G. TEOBNER, 1879, laphi 173.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 43

USO DE MAT

5.3.3. Yaqha qillqatanak uñjaskakiñäni:

Kamkaña. Hacer que sea 711, Kankañäni Cosa que tiene ser. Dios kankañäni: que tiene el ser de Dios. Jaqi kankañäni: de hombre. K’ak’iña, k’umintaña. Murmurar interiormente. 726 Lawayqu, kunkaña. De largo cuello o pescuezo. 736 Musiña. Guardar algo de noche.779 ¡Quway! ¡Hola! Interjección de personas de autoridad para llamar. 848 Ullaña. Ver y también leer. Este verbo tiene muchas composiciones en las cuales a veces muda la a en i, como se verá en sus compuestos. Wiswisña. Silvar recio un solo o muchos como cuando pelean o juegan. Yuqachaña. Parir hijo o hija. Wawachaña, Idem. Y dícese de todas las hembras de los animales, pájaros y peces que sacan huevos.

Apst‘atawa: Radio ―San Gabriel‖. TRANSCRIPCION DEL VOCABULARIO DE LA LENGUA AYMARA. P. LUDOVICO BERTONIO, 1612.

QILL QAÑA Tata Bertonion qillqat arunakapax jichhürux 5.3.4. kunjamas arsusita?, Janikich uka amuyux utjxi? Sapa arunakat amuyt’awis qillqt’asiñäni.

BERTONIO TATA JICHHÜR AYMAR ARUN KUNJAMAS KURAN QILLQT’ATA QILLQT’ASISPA? Pani panita Aka arux panit panita ukhamaw qillqt‘asispa...... Quima quimata ...... ………………………………………………… Pui pusi taqui ...... ………………………………………………… Pica picataqui ...... ………………………………………………… Chocta chocta ...... …………………………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 44

USO DE MAT

Pacallco pacallco ...... ………………………………………………… Kamkaña ...... ………………………………………………… Kankañäni ...... ………………………………………………… K‘ak‘iña, k‘umintaña ...... ………………………………………………… Lawayqu, kunkaña ...... ………………………………………………… Musiña ...... ………………………………………………… ¡Quway! ...... ………………………………………………… Ullaña ...... ………………………………………………… Yuqachaña ...... ………………………………………………… Wiswisña ...... …………………………………………………

5.3.5. AKHAM JISKHT’AWINAKAR JAYSAÑÄNI:

a). Nayra arunakax suma amthapt‘atax kunaymantuqitx ch'amanchistaspati, janikicha? Kunata? ………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………. ch). Taqpach arunakat wakisisp amthapiña? Kunata? ………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………….

chh). Kunjams akham arunakx aymar markachirinakar yatintaysna? ………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………….

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 45

USO DE MAT

5.3.6. JAN AMTAT ARUNAK APTHAPIWI Arunakax Tata Bertonio aru pirwapat apst‘atawa. Jichhax jila kullaka, Kunjams jichhür pachan ukham armat arunakax aruskipt‘ata? Lup‘isin qillqt‘asiñäni:

Jan amtat arunaka Jichhür parlasita

Allpiña, muriña. Mojar Jichhürunakanx jurichaña, ukhamaw uñt‘asi……………………………………

Churaxaña, kutäxaña. Restituir, volver lo hurtado ……………………………………………… o prestado ………………………………………………

Chuymaxaruchasiña. amar mucho alguna cosa. ……………………………………………… ………………………………………………

Isallu. Manto de indias. ……………………………………………… ………………………………………………

Jaqhanqhachaña. Ensanchar. Su comntrario: ……………………………………………… k’ullq’uchaña: enangostar. ………………………………………………

Llumiña. Arrastrar el vestido. ……………………………………………… ………………………………………………

Tallisuña. Sacarlas ……………………………………………… ………………………………………………

T’aqita jaqi. Pobre, desventurado, miserable. ……………………………………………… ………………………………………………

Wayt’isiña. Colgarse al cuello.+ Ahorcarse o ……………………………………………… colgarse a sí propio ………………………………………………

Wata uta. Cárcel ……………………………………………… ………………………………………………

Waña chucha. Mes de noviembre que aún no han ……………………………………………… entrado las aguas. ………………………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 46

USO DE MAT

Juk‘ampinakaw jan amtat arunakax utji. Sinti askiw jilanak kullanaka, wakiskir armat arunak jichha aymar aruskipawinakar jaqruntayxaña. Ukhamat jan sinti yaqha arunakat aru mayt‘asiwinakax utjxarakiniti

5.4. CH Jaqthap arunak uñakipañäni

5.4.1. QALLTA Jaqthapit arunakax kunaymantuqit qhanachtawa. Kuna aruskipawinakanx mä jaqthapit arux uñstapuniwa. Kunasjatï ist‘atäki, chuyma lunthata, asnu qullu, asnu qariñ pampa, ukham pä jaqthapit arunakatxa, yaqha amuyunakarakiw uñstxaraki. Akham jiskht‘awinakamp amuyt‘añäni: . Kunjams kast jaqthap arunakas utji? . Jaqthapit arunakamp machaq arunak uñstaysnati? . Mä aruskipawin jaqthap arunakax mantiti, janicha?

ULLA ÑA 5.4.2. QILLQATANAK UÑAKIPAÑÄNI:

Tata Apaza (1999, p. 78) qillqatapanx kunaymantuqit ukham jaqthapit arunak utjawipat qhananchawäraki. Sañäni: suticha + suticha, suticha + arunchirimpi, mayjachiri + suticha, mayjachiri + mayjachiri, juk‘ampinakampi. Jichhax aka tuqinakat uñart‘asin ullat‘añäni:

MACHAQ ARUNAKAT UÑJAÑÄNI: Aka UTA tayka arux mä amuyuniwa, jichhax yaqha arunakamp jaqthapitax walja machaq arunak uñstawayi. Uk uñjañani:

Jaqthapit arunaka Machaq aru Kuns sañs muni?

Manq‘aña + uta manq‘añ uta. Kawjantï jaqinakax manq‘askapxi, (Ar.) (S.) ukawjarakiwa. Yaqhipanakax manq‟awja ukhamrak sutichapxaraki.

Amaya + uta amay uta Kawjantï jiwiritak kajunanak aljki, (S.) (S.) ukhaxarakispawa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 47

USO DE MAT

Qullqi + uta qulqi uta Kunayman ―Banco‖ utanakaruw (S.) (S.) chiqanchasispa.

T‘ant‘a + uta t‘ant‘a uta T‘ant‘a lurañanakawjarakiwa. (S.) (S.)

Ullaña + uta ullañ uta Liwru mayt‘añatak utjki, ukawja (Ar.) (S.)

Qullañ + uta qullañ uta Usutan walichasiñapatak (Ar.) (S.) utanakarakiwa.

Ar. = arunchiri S. = suti Mayj. = mayjachiri Qhananchawinakan sum uñjtanxa, kunjams aka UTA arux manqaña, amaya, qullqi, juk‘am arunakamp jaqthapitax yaqha machaq arunak uñstayawayi. Aka CHUYMA tayka arux pä amuyuniwa: mayax chuymawjaruw chiqanchasiraki, kawkjatï samaqiñ janchïk ukjaru; mayniristi, maysat siri amuyampix lluqururakiw wakt‘araki. Yaqha aru jaqthapitanakamp uñjañäni:

Jaqthapit arunaka Machaq aru Kuns sans muni? uta + chuyma uta chuyma Utäk saraski. Kuna irnaqaws (Mayj.) (S.) tukt‘awayxixa, ut jaljaruwayxixa. llamp‘u + chuyma llamp‘u chuyma Wal jan wals askinjam uñjiriwa. (Mayj.) (S.) ch‘ikhi + chuyma ch‘ikhi chuyma Taqi kunsa, ch‘amaskpasa, (Mayj.) (S.) yäparuw jikikiptayi. qhuru + chuyma qhuru chuyma Taqi kunat thithiriwa. (Mayj.) (S.) pisi + chuyma pisi chuyma Jan kunas atinjamäxixa, (Mayj.) (S.) ukharukiy sayt‘xixa. Jan ukax sarawayxi, ukhama.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 48

USO DE MAT

WILA tayka ar uñakipañäni. Aka arux pä amuyuniwa: mayax sirk‘an wilapaya, yaqhirix samituqit amuyasiraki.

Jaqthapit arunaka Machaq aru Kuns sans muni?

Wila + phara Wila phara Wila tukstata. (S.) (Mayj.)

Wila + masi Wila masi Mä khitins phamillapa. (S.) (Mayj.)

Wila + t‘akt‘a Wila t‘akt‘a Kunasjatï wilax sayt‘xi, (S.) (Mayj.) ukjaxarakiwa.

Wayna + wila Wayna wila Waynan wilapa. Kunas (S.) (Mayj.) q‘axtkiriki.

QILL QAÑA 5.4.3. YAQHA MACHAQ ARUNAK JAQTHAPISIN UÑSTAYAÑÄNI

Jaqthapit Machaq aru Kuns sans Aru tam qillqasiñäni arunaka muni?

………………… ...... ………………… ………………………… ………………… ………………… ………………… …………………………..

………………… ...... ………………… ………………………… ………………… ………………… ………………… …………………………..

………………… ...... ………………… ………………………… ………………… ………………… ………………… …………………………..

………………… ...... ………………… ………………………… ………………… ………………… ………………… …………………………..

………………… ...... ………………… ………………………… ………………… ………………… ………………… …………………………..

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 49

USO DE MAT

………………… ...... ………………… ………………………… ………………… ………………… ………………… …………………………..

………………… ...... ………………… ………………………… ………………… ………………… ………………… …………………………..

5.5. CH’ Mayt’asit arunakata

5.5.1. QALLTA Aruk arunx mayt‘asit arunakax utjakipunirakiwa. Kunatï mä sarawin kunas jan utjkixa, yaqha saräwix ukatuqit mayt‘asikipunirakiwa, sañäni: ch‟uñu, kastillan arurux chuño ukhamp qillqamp arsumpiw matxaraki. MAWK’ UÑJAÑANI:

Mayt’asit aru Kastillanuta Aymarata sunsu sonso ipi phasila fácil yächaki dirichu derecho kamachi muchu mucho walja wurtu gordo lik‘i pirmiru primero nayrïri tarti tarde jayp‘u ilaru helado thayacha

Aka arunakax kunjamatï qhananchawayktana, jiwas aymar arusanx utjaskiwa, ukat walispaw juk‘amp sum yatichañatak yatxataña. Jiwas aru utjatanakarux yaqha aru mayt‘atanakampix janiw sint aymar chharquntkaraksnati.

QILL QAÑA 5.5.2 Aru tamanak thakhiparjam qillqt’asin phuqhancht’añäni

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 50

USO DE MAT

 Aka aru tamanak sum askicht’ma, aymar aru thakhirparjama, ukat mayt’asit arunaks aymarar turkakipam.

a) Champuna churita nayaru. ……………………………………………………………… ch) Sarañ jupax watiraru muni . ………………………………………………………………………. chh) Janiwa rispitump parlxiti jichha wawanakaxa. ……………………………………………………… ch‘) Mal irukataw jilxi jichha pach wawanakaxa. ……………………………………………………….

ULLA Tata Liyanru Nina Quispin jakawip ullt’añäni. ÑA 5.5.3.

LIYANRU NINA QUISPIN SARNAQAWIPA Liyanru Nina Quispi tatax khä Ch‘iwu ayllunkiritaynawa. Jupax 1887 maran Titikaka quta laka jak‘an yuritayna. Wali ch‘ikhi amuyun chuyman jaqinwa, sapxiwa. Ukhamarus wali suma llampù chuymani, ukhamarak uta chuymani, ukham jaqitaynawa. Jichhax nayrja sarnaqawipat amuyt‘añäni. Nayrax patrunanakax aka uraqin jakirinakarux ayllu uraqinakap munkir jan munkir aparapxiritayna. Ukatsti, asint utanak utachrantayasipxatayna. Ukanw q‘aranakax jaqirux munañapa, ch‘amap ch‘iwrsupxiritayna, ukhamarakiw kunayman uywanak uywayasipxiritayna. Yaqhip jan ist‘añ munirirux jawq‘as jawq‘asaw alisnukupxiritayna. Jall ukat Liyanru Nina tatax Ch‘iwut jaqsuyasitayna, ukatsti, Chukiyaw markaruw sarxatayna, ukanx Ch‘ijini ukjan qamasxarakitayna. Ukham jaqi masipar t‘aqisir uñjasax Liyanru Nina tatax walirak lup‘itayna, ukatw q‘aranakar saykatañ amtatayna, Jupax Chukiyaw markar purisax q‘aranakaruw piryurik qillqat ullir uñjatayna, ukat satayna: - kunats nayax jan jupanakjam ullañ yatirista?- sasa. Ukhamat uka tatax juk‘at juk‘at jupapachaw qillqañ ullañ yatintatayna. Khä 1928 maran nayrïr yatiñ uta utt‘ayatayna, jisk‘achat jaqinakan wawanakapataki. Mä juk‘ ukhamaw aka tatan sarnaqawipat uñt‘awaytan.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 51

USO DE MAT

QILL Jichhax sapa mayni aka qillqat ullart’añäni, QAÑA 5.5.4. ukatx jiskht’anakar jan mayt’asit arunakamp jaysarakiñäni.

Jiskht’awinakarjam jaysañäni:

a) Liyanru tatax kawkinkir jaqitaynasa? ……………………………………………………………………………………… ch) Jupax kunjam jaqitaynasa? ……………………………………………………………………………………… chh) Nayrjax khitis aymaranakarux uraqinakap aparapxiritayna? ……………………………………………………………………………………… ch‘) Patrunanakax jupanakarux kuns lurayapxiritayna? ……………………………………………………………………………………… i) Liyanru tatax kunjamats Chukiyaw markar sarxatayna? ...... j) Jupax Chukiyaw markar purisax kuns luratayna? ……………………………………………………………………………………….. k) Nayrir yatiqañ uta utt‘asitapat aksarux qawqha maräxisa? ……………………………………………………………………………………….

IST’A 5.5.5. Aruskipaw ist’asin mayt’asit arunak rixt’añäni. ÑA

Aka aruskipaw ist‘asinti, jiwas amuyt‘awinakas qhanancht‘añäni: mayt‘asit arunakata, aru thakhita, ukhamarak mayt‘asit arunak rixt‘añäni.

YATXATIRI. Ukaxa 1952, 1953 ukjapachaxa? YATIYIRI. Ukhaw ... say ... ukat 1962 ukjakamaw ukx sirwiwiyaskt juntaruxa, ukjata yast, denuñsxtwa, ... ukat janiw kasusirjamäxapxiti, ya ukat ya ... yaqhipa uka partira uka hacintaru uka istitak patrunaruxä, ukanakjamakiw […] ukat yast luchanjamakixiw, ukat patrunampi niyasa contactusipkayatwa, ya ukhata yaqha ilijisipxi, ya ya yaqha ilijisipxi, […] ukhat wali maluruw mantawayaptta, ukhat malkriyarunakax misturawiy ... khuyañan akax, ... say ukha, a wir 1952 -sat 1962 - sakamawa a wir […] waynanakaxa mä 10 añuninakaxiw uka 10 marani ukanaka, […] ukanakaxä wali malakaranakjamakixiw, jamjamakiw kusaxiti, ukat IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 52

USO DE MAT

sunsirakjamakixiw uka parlañax ... üm .. ukhamakixan ukat, jichha timpu ukat ukhamä ukhamar awant ... janiw naya aski munxtti pagaña que ... jupanakatas […] jupanakatixa jupanak aka juntatix kun mä sum rispitasipxirit, Don Chavez jutam, akjam kuynt'apxit ukham yäa, atintt'iristu, ukanakar parltxa chiq aka gallujasay khay ukhamakiw, jaqs janiw jiskht'asiñ utjkiti, ukarus parlkirist ukhamakiw, amuki […] yawis ukat, näx kunatakirakist juk'amp parxästi nu ay, ... mä yaqha kununanakar sartxa, mä urgra jaqixä wali rispituwa ... wali rispituw, […] naya kawkj uka istinakar sarta uka amigonakajar uka nayra lutkt uka autoriranakaxä, uka a... amigonakajax wali rispititu ... Don Chavez ... wali jaya apnaqt'asiwiyta chiii ... jichax janikiw ukhamaxapxit, por si jay ukxa uñt'ayasxapchix ... jinyupxa ... ya wï ... YATXATIRI. Ukhamaya. YATIYIRI. üm ... ukam .. Jay ukhamanakaw pasi, ukat jichha ukhamak akanx ukanaka kun janiw kun ... akjam sirwt'asiñani aka isti virgen mama pachamama, achachilanakar luqt'asiña ukat, saspa, nä uk munta ukat piwuraw ast irmanunakar mantawayap mä qawqha .. yäa ukat ... ukas diablonakaru […] kun ukax ... uka santu ñiq'i lluch'itanakax kunas ... ya .. uka k'upthapiñaw, ya wis uka, ... nayrax suma istitachixay nayr uka, milagro sischixay nu wï, milagro, jall uka milagro, jichha yast ... uk ..karaj milagro ukanakast kun kamisarak ukhamakixaspast, piru ukat oir mayisiñiri, […] tata Ixsaltación […] Kantilarya mama kun La Mirsiri ... kun Kupakawan Mama kun ukhamanaka ... kawki sumay lurasiñachi jichhast kuna way kun, nä sisxaktwa […] uka milagronakax kas kasusitpas ni kunas yast, jupanakan amtapaw uka irmanu uka iwanjilistampi ukanakamp ukax, kunjamt amtapki […] khiti iyawch uka chi uka ya ... ukaxiy, janiw .. ya .. jichha ist'w yasta ... ukanakax wali sumawa kun ukhamanakaw, […] uk sañ munt nä, ujalä ukar kuttapxaspa ... walï inay ... ukhama sums man ... kun mantinsuna utjarakchisp tatitu wintischispa jall ukham Pachamamas ukhamaraki ... taqir sirwiñachi nayra timpux ... yast sirwitapunrwitapun Achachilas Tira wirjina ...[…] ya wis uka ukachi, jichha jiwas .. a wir anch jumaru .. jichha jan luqt'xirit ... karaj manq'ats piwur jiwpan, ukhamaxiy, nu wï, .... YATXATIRI. Jisa, ukhamaw ukhamawa. YATIYIRI. ... a si es ... ukhamaw pasi […] ukat jichha akataq mach'ar mantan tatta... karaxu kunapachas jichhaxa mä uywas jiwarañampi wakas iwijas täaqi kun, uñjtaw aka ... q'ala ... ukat kamachsnas uka ... jichha kunampis uywanakax jakani, kuns kamachani, ni gowirnus ukarux rikunusinkiti, ..[…] kuwantu kunaratuti jupatak utjkix uka elecciona ukanx, yasta ... […] nayaxa, nä wayurapxäma nä kun churapxäma, yasta ukat aksiptayi cuandu ... yasta qunt'asixä ... yäa ya no, amtanxix, kawknirinakar inas amtarakchi nus kamachchi jay ukhama ... inamayakiw ukax ... ya ... jichhax ... awkimp taykampis apumuchuwakisaps ukhama ... jichha aka karajunaka jiwarpan ya, ... yatakiw nayax qunt'asta ya ukax ... ukhamaruw nayax nutxta, ukhamaruw nutxta, a wir jani utjt ... a wir ujalakiy kuns ayurt'anispa, akjama kunjamas ast, uka kawkj kampunakan kun pakajint inkawinch kawk umasuyunakanch kawjanch mä tutalt'as uka istinakapampix ... sumay

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 53

USO DE MAT

uñjayarakispay .. janiy ... ukham inkañaski, trawajaruranakat iwal, minirut iwal, maysrut iwal ... kumups ukast walikixaspat ... nätakix janjamakipuniw walkiti ... jäa .. ukat jall uka parti nä munta ... auturiraranakas injamakirakiw akan utjasipkta, janiw uka waynanaka mä 40 añuninakax puyrkamacharakiti, yast jupanakax isturyantixapxiw nu wi, ... nayra nanakaxä ni istuy ... ni kuna 1,2,3 jan yatipxayatti, […] ukhamat ina mak' unxtarakchisan ... ukat yäa k'aywutx no hay caso, jupanakankiw kunasa. YATXATIRI. Jisa YATIYIRI. Nu ? YATXATIRI. ukhamay ukasa. YATIYIRI. Jupanakankiy, chä ukhamä jichha utjasipktti kamachxapxarakin, aliintu kun ayuristaniw, iskuyl utanak luraptt ... üuu...näx uka 1952 - sanxa, akan apnuqawiyta, particular, näxay maestrunak kunsijistxa, naya, nayaxa kunsijst ukx, aka centralan istinxa, centrunxa, yast ukax mä mä maysruni, […] mä maysruni ... aka Wisamayaxä mä maysruni, Suramaxä mä mä maysruni, pusini, ... […] ... janiw nä khitit qullqi apsuriktti nada ni kun sintawu mä juntat, nayan propioxampikiw sarnaqta, ... janiw när khithisa ... manuw sit ... manq'antiw sitaspas, ümmm ... nada, apsulutamenti näru janiw wuskituti uka ... janiw wustkituti, nayax uñjtw uka ministi ukan, uka ministruru, yasta papa waykataski, ukanak akanak apanta siwa ukanak manq'anxapxatayn, ... näx […] pagataw tanto kuns lurta kawks lurta kunanakarus sarnaqta, a wir sumsurapiw ukan ya, ... yasta janiw utjxiti ya, intuns juma ukhamak manq'asxatamax munkki jan munkki ya, papil lurayi phirmayi ya, yast pagaskpachay, nä uka ispirinsanak uñjxta, ... nä sap mijur sarnaqasiskirist, kumu pues ya, ... ukham, may qullqis phaltxitu mayt'asinipta yasta qhiphat ... yast qhipanakat mä 5 añuxï […] jay ukhanakat, ukax suma kumpinyukipuniw mantxapta patrunampi yasta, jumanakankiw ya jumankiw akax sisxapxarakituw närux ... ya ... ukham qullqit phaltt'äst yast ... sasaw sirïta, ... qawqhas munta mayt'a ... pasajitaw munta, ya, ... akax ... trawajitaw jumax, ukat descuentjama, jay ukham situ, ya ... purint ... akan trawajipt ... yast trawajisip uka ... istinakax ... akta sikritaryu relacion ukanaka trawajiyaski , näx uka asuntump sarnaqaskta nu wï, ... jalla ukat yast ukx yast ... jichha mä mayurmun ucht'asin, mä pachpa aka pachpat muchachupaw utjäna, jälla ukaw siw, […] sasa ... akasti ... janiw aka Chawisax trawajkiti, sarnaqasiñapampikiskiw sasaw, ukat six patruna, kúmu akax ... kun jupaw kun […] mayordunjama, taqi lurayi papilapax akax, […] listanakax, juparakiw pagayi, juparuw nayr pagaña ... ukham si ... juparuw nayr pagaña, nu, janiw näx jumax ukham siskitatati siw, när papilanak churita akax listanaka ... taqpacha hacintata, yast näruw […] manu apkatista pagañataki, ... tantu pagam pagam situw näru ... ya ... yast ukham sï ... ukax uka ch'akhachirix jiwasarux […] ukhamaw, wirtat uka patrunax parlän ukat jichhakuchas näs sakta ... jäa ... janipiniw jupamp nämpi manu mistusiyapktti ukatraki aka uraqi alawayapta ... alasxapxita mä qhawqhamps ... a wira jumat aka mä saku aparawayxäm ukat ... sintisitat janich sintisita ...

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 54

USO DE MAT

QILL 5.5.6. Mayt’asit arunak aymarar jaqukipañäni. QAÑA

ARU MAYT‘ASITA AYMARAT ARU TAM QILLQT‘ASIñÁNI KAMSAÑÄNISA? sirwiwiyaskta irnaqawayaskta Ukjakamaw juntatak irnaqawayaskta

5.5.7. Phuqhancht’äwi  Wakisispaw akham arunakat jach‘a parlakipawinak wakicht‘aña. Kunj askispas tantiy jach‘a markanakan utt‘ayaña, sañäni: Patakamaya, Achakachi, Surata, Kupakawana, juk‘ampinakampi.  Rayru San Gabriel ukarus sarañäni, yamas ukanx walja aymarat qillqt‘atanakaw utjaraki.  Yatiñ Utanakans wawanakarus waynuchunakarus uñt‘ayañax wakisispawa.  Chuyman tat mamanakar jikht'asiñäni. Akham armat arunakx parlasisktanti, janicha?

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 55

USO DE MAT

 Armasit arunakasatx wakisiw taqi maynis apthapt'asxañasa, jalla ukhamat jan sinti aru mayt'asitarus puriñataki. Chiqsasins wakisiw nayra panka qillqatanak suma uñakipt'aña, suma amuykipaña, ukatx uka armat arunakx wastat parlxañataki.

Luribay markana (1910), Aymar yatintirinaka, Carrera Lingüística e Idiomas Mención Lenguas Nativas-UMSA

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 56

USO DE MAT

6. T’aqa

JUYRATUQ UÑAÑCHANAKA

(TECNOLOGÍA AGROECOLÓGICA)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 57

USO DE MAT

MANQ’ATUQITA, JUYRA WAÑT’AYAÑANAKXATA, YAPUTUQ AMUYKIPAWINAKATA

6.1. CH’AMANCHA Jiwasan achuwinakasax wali suma janchis ch‘amanchistu. Sum akatuqit yatxatsn ukjax sisnawa, -Nayra timpu achachilanakasax sum kunayman manqañanak thakhiparjam uñjapxiritayna, ukat jichhürunakax suma k‘umar sarnaqt‘asiñax uñjatäskixa, ukhamat jan phiru usunakax sint uñt‘atäkarakiti. Kunasjatï mä p‘ujsa ch‘uqis apillas kuna phutis manq‘t‘asitakis ukjax sañax utjapuniwa: ¡Ukja sumaxa! sasina. Kunjamatpunrak ukham achuyxapxisti? sasina. Niyas yatitarakiwa, taqi uka juyaranakax Pachamaman taqi chuymapamp waxt‘apawa. Jan uka juyranakäkasp ukjax taqiw jiwkataraksna. Ukat mä sawinx ist‘asipuniraki, ―mä tunqus irtasiñapuniwa, jachiriwa‖ sasina. Juyrak juyrax jach‘askpas jisk‘aspas khuskhakiw uñjaña. 6.2. AMTAWINAKA  Manq‘a wakt‘ayañ tuqit yatintaña.  Juyra wañt‘ayañtuqit uñakipas yatintaña.  Juyra yapuchañ tuqit uñt‘aña.  Juyra tuqit yatxatasin aymar sum jikikipaña.

MANQ’A WAKT’AYAÑTUQIT ARUSKIPT’ASIÑÄNI 6.3. A

ULLA ÑA 6.3.1. CHAIRU WAKIYAÑATA

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 58

USO DE MAT

QALLTA Chayrux kawjanakans uñjatax sinti munatawa. Yamas Chukiyaw markanx jach‘a manq‘añ utanakanx qillqantataw kunayman jaqin manq‘asiñapataki. jichhast chayrut amuykiparakiñani: CHAYRUN JUYRANAKAPA Chayru phayasiñatakix ch‘uñu, ch‘uqi, siwulla, sanawri, jayu, ch‘arkhi, aycha, wayk‘a, chijchipa ukhamaw munasi. KUNJAMAS CHAYRUX WAKICHAÑA? . Nayraqatax ch‘uñuw mä arum paqar chulluchaña. Uka chullut ch‘uñ sillp‘irasin mä piqañat ina in piqtaña, jan piqañ utjk ukjax wayk´iñ qalampirakiw ch‘axtaña. . Siwullamp sanawrimpix suma ch‘imi khuthurasin mä ñiq´i phukhur uchantasin sum qhatjayaña, jayuns jayunchat kunarakiw wallaqiyaña; ch‘uxña alwijan uchantt´atarakiw umax wallaqiyaña, aychax mayni juyranakamp chikarakiw sum qhatsuyaña. . Ukjarux ch‘uñu ch‘axitampirakiw wallaqkir phukhur warantaña, ukat 30 minutjamarakiw ch‘uqi q‘allsutamppach qhatsuyaña. . Niya chayrux suma qhatitäx ukjax kuna pirijilampis chijchipampis suma q‘aphiniñapatakix khuchht‘arakiñawa.

6.3.2 UMA P’ISQ’I WAKIYAÑA QALLTA P‘isqi manq‘ax jichhürunakanx sinti mintatäxiwa. Janiw Wuliwyanak uñt‘atäxiti, jan ukax yaqha anqa markanakanx suma ch‘amanchir juyrjamaw uñt‘atäxaraki. P‘isqix wali jaqir ch‘amanchiriwa, manq‘a awtjats katxäsiwa, p‘iqi amuys sum p‘iqinchixa. P‘isqi manq‘t‘asir jaqix jichhakamax wali ch‘ikhi jaqiwa, uka jaqinakax janiw kuna luräwins yatiqäwins aynacht‘kaspati, kunapachas nayrar sarantañarupiniw tiraraki. Wasa jaqinakax janisay kuns juphxatx amuykpan, jiwas aymaranakax janiw achchilasan manq‘asitanakapax armasiñasäkiti, jall ukhamat aymarax nayrankaskakipinirakiniwa. Pä p‘isqiw juphat p‘isqisiña, maynirix uma p‘isqi satawa, mayniristi waña p‘isqi sasinrak sutichata. KUNANAKAS UMA P‘ISQI P‘ISQISIÑATAK MUNASI? Uma p‘isq p‘isqisiñatakix jupha , jayu , kisu, lichi, uma, mantika kunaw munasi. KUNJAMAS UMA P‘ISQIX WAKICHAÑA? . Ch‘uqi juphax walja umat amparamp qaqtas qaqtas jarsuña, jaru k‘allk‘u chhaqtayañkamaw umat umat jarsuña, niya jan jaru q‘aphinixix juphax p‘isqisiñatak khusäxaniwa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 59

USO DE MAT

. Jan q‘uymin juphax uman phukhuruw qhatiyaña, mä jayumpis willt‘añarakiwa. Juphax phathañapkamaw qhatiyaña. . Niya suma qhatitäx ukjax mantikampis uskt‘asiñarakiwa. . P‘isqi phukhu ituqasin mä wisllamp p‘isqix k‘ajsuña, taqi jupha qhatit phallañapkamaw k‘aksuña. . P‘isqix suma k‘ajsutäx ukjax mä wisll katusin chuwanakar liwjaña. . P‘isqi liwjatarux kisumpiw wali ch‘imipach khuchht‘aña. Yaqhipawjanx lichimpikirakiw warxatt‘asipxiri. Yaqhipiristi wayk‘a llaxwa qhatitampirakiw liwxatt‘asipxarakiri.

6.3.3. Q’APHI K’ISPIÑ WAKIYAÑA QALLTA khaysa Purwinsa Umasuyus kumunirar Awichaka, uksa tuqitawa. K‘ispiñax juphat wakt‘ayatawa. Wakt‘ayañat parlkasax may mayarakiw utjaraki, sañäni: q‘aphi k‘ispiña, japu k‘ispiña, qarwa k‘ispiña, khula k‘ispiña, pala k‘ispiña, qarwa thax k‘ispiña, ukhamanakaw utjaraki. KUNA KAST JUPHATS LURASI? Janq‘u, muxsa juphata, wila jaxu juphata. KUNJAMAS K‘ISPIÑAX WAKT‘AYASIÑA? . Juphax umar warantasin wali sum amparamp qaqsuña, mayamp mayamp uma ch‘umsuyas ch‘umsuyasaw q‘uymix qaqsuña. . Q‘uma juphax lupirurakiw wañacht‘xaña, suma pharsuñapkamaw wañacht‘aña. . Jarsut waña juphax qhunampix ina ñut‘ukiw qhunsxaña, Jan qhuna utjk ukjax piqañampis piqsuñakirakiwa. Uka ñut‘u juphax aqallpu satawa. . Aqallpux q‘athaw ch‘uwsut umampis wallaqit llaphi umampis kunaw kitsusin chapsuña. Mantikampis aqallp chaputarux yapt‘askañakiwa. Suma jikikiptayañkamarakiw mayamp mayampis chapsuña. . Ukham chapsutatx ampar qutañampirakiw mantikamp jawt‘asis jawt‘asis phalarpayaña, uka phalatax janiw ancha juch‘usäñapakis lankhüñapakisa. . Phalarasinx k‘ichiras k‘ichirasarakiw ampar qutañamp q‘aphirxaña. Purap amparampiw q‘aphiraña. . Q‘aphirañ tukuyxasinxa, phuti phukhurakiw wakt‘ayaña. Phukhu ch‘inarux juch‘us lawampiw chakt‘aña, ukjarux jichhumpirakiw ina khuskhak tapt‘aña ; ukatsti mä juk‘a umarakiw nayraqat warantaña, uka umampiw phututtani.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 60

USO DE MAT

. Ukatst tapa phukhuruw ch‘uqi k‘ispiñax uskuntxaña, ukjarux mä chuwampirakiw qhuphintaña. . Ukatx phuti phukhx qhiri patar itxatasin ninampiw phaykataña, mä kimsa tunk minutjamaw suyt‘aña. . Qhatit k‘ispiñanakx mä inkuñaruw warsxaña. Junt‘u k‘ispiñax janiw manq‘añati, usjayasiriwa, tantiy thayarat k‘ispiñakiw manq‘añatakix yäparaki. LURAWINANAKA . Sapa mayniw yatintañasa, k‘ispiñ lurawinakata. . Jan uñt‘at arunak qillqt‘asiñäni. . Ch‘axta arunak qillqt‘asiñani, ukatx amuyunakapamp qillqt‘asiñani. . Mä lup‘iw k‘ispiñ tuqit qillqt‘asiñäni.

QILL QAÑA 6.3.4 Amtasitasarjam jiskht’awinakar jaysañäni:

1 Chayru manq‘ax kunawsas manq‘t‘asitapuniwa. Kuna juyranaks manq‘t‘ask ukjax uñjirïta?, Qawqhas chhalaqanakapaxa?, Kawkjanakans alxt‘atax utji?, Chayru manq‘ax ch‘amanchistuti, janicha?...... 1. P‘isqi manq‘at jiskht‘asiñäni. Ukham manq‘ manq‘t‘asirïtati?, Kunanaks mä palatun uñjirïta?, Kunjams ukham p‘isq manq‘t‘asitax ch‘amanchistu?. Kunats jichhürunakax chhalaqapax sinti jilxattata? ...... IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 61

USO DE MAT

...... 2. Jichhax k‘ispiñat jiskht‘asirakiñäni. Kuna kast juphanakats lurt‘ata?, Kunjamas lurañaxa?, K‘ispiñ manq‘añax askiti, janich askïki?......

6.4. Juyra wañt’ayañanakat parlakipt’asiñäni CH

ULLA ÑA 6.4.1. CH’UÑU LURAÑA

QALLTA . khaysa Purwinsa Umasuyus kumunirar Awichaka uksatawa. . Aka juyrax juyphi pachan lurasi. . Lurapxiwa: manq‘añataki, phayasiñataki, alxañataki . Jaya maraw imasispa. . Mä sixiruw ukay mä pirwaruw imapxi. KUNA KAST CH‘UQITS LURASI?  Ch‘uñux kunayman ch‘uqit lurapxi, sañani: imill ch‘uqita, pala ch‘uqita, saqampay ch‘uqita, juk‘amp kast kast ch‘uqinakata. KUNJAMAS CH‘UÑUX LURAÑAXA? . Nayraqatax ch‘uqix palljañawa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 62

USO DE MAT

. Ukatx qullunakaruw q‘ipiña. . Ukanxa, ch‘uñux pamparuw tilatataña. . Ukatx kimsa arumaw juyphin pasañapa. . Waña juyphik ukjax umampiw warsuña, inti mantkix ukja. . Ñä pasatakix ukjax takirxañawa. . Ukatx wali suma sillp‘irxañawa. . Niya inti jalantañampik ukjaw pachhpa ch‘uñuwir mayamp juyphintañapatak tilatatxaña . Ukatx wañsuyxañawa.

KUNAMPIS MANQ‘AÑA? Ch‘uñux taqi kunampiw manq‘asispa, sañani: challwa kaltu, kisu, waja challwampi, k‘awnampi, aycha kankampi, ukhama. LURAWINAKA . Sapa mayniw ch‘uñuchañanakat yatintañasa. . Jan uñt‘at arunak qillqt‘asiñäni. . Ch‘axta arunak qillqt‘asiñani, ukatx amuyunakapamp qillqt‘asiñäni. . Mä lup‘iw chúñu lurañ tuqit qillqt‘asiñäni

QILL QAÑA 6.4.2. Ch’uñuchañ tuqit juman amuyt’awimax kunjamakisa?

......

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 63

USO DE MAT

ULLA ÑA 6.4.3. QARASIÑ LURAWI

QALLTA Aka qarasiñax khaysa Purwinsa Purtu Akusta, Kumunirar Qilumlaya, uksa tuqitawa. Kuna phunchhawinakansa, jaqichasiwinakans wali munatawa. Nayraqataw mirintañatak uskupxi. KUNA JUPHATS LURASISPAXA? Qarasiñax ch‘imi juphat ukhamarak tantiypach janq‘u juphat lurasiraki. QARASIÑ LURAÑ JARATATÄWI . Nayraqatax mä lawitamp jirtasisin mä jik‘iruw jamp‘iña. Ñiy q‘illt‘ankix ukjax apaqxañawa, jan ukast nakhantaspawa. . Mä tukuyur suma k‘irt‘asaw kayump mä kimsa kuti taksuña, q‘uymi mistuñapkama. . Mä patxana, mä palatitur uskt‘asinxa, thayampiw khuysuyaña. Thayaw taqi q‘uyminakx phusanuqxaraki. . Q‘uma juphax llaphi umampiw jariqaña, ukatx mä suxta minutuw suyt‘aña. Talun amparamp suma qaqsusinst uma thayampirakiw tuysuyaña, jan laq‘aniñapataki. . Suma thawrinuqas lupiwjaruw wañachaña, ukatx jank‘at jank‘at thijrsuña, suma wañt‘añapataki. . Qhunaña. Qhuna qalamp juk‘at juk‘at qhunsuña, chhamaruw tukuñapa, ukarux aqallpu sapxiwa. . Ñatjaña. Mä lamanaruw aqallpux uskuña, akasti, llaphi jayu umampiw kittaña, ukatx q‘atawimpiw ñatjaña. Jan q‘athaw jilanchjañatakix nasampiw mukt‘aña, ukaw yatixa. . Qhatiyaña. Nayraqatax phalarañawa, mä luk‘anjam ukch‘añaka, ukatx laphir uñtasitjamaw q‘aphiraña. Ukham wakt‘asin junt‘u asiytiruw thixirxaña, mä phisqa minutunaka, ukatx mä jisk‘a lawitampiw apsurxañaraki. KUNAMPIS MANQ‘AÑAXA? Qarasiñax manq‘asispawa: kisumpi, junt‘ümampi, misk‘impi, ukhamakis manq‘asiñarakiwa, wali sumawa.

QILL 6.4.4. Qarasiñ tuqit amuyt’awis qilqt’asiñäni: QAÑA

......

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 64

USO DE MAT

......

ULLA ÑA 6.4.5. UMA KAYA LURAÑXATA

QALLTA Puwinsa Purta Akusta, kumunirar Pharaxach‘i uksatawa. Khaysanx uma kayax waljat ukay karjatpin lurapxi. Ukham luratax mach‘a timputakiw sinti askiraki. Aka uma kayast mä kimsa mara suma tapt‘at mä wakullarux janiw kun kamachaskaspati. Phayt‘asiñatakix umaruw chullucht‘asiña. KUNA APILLATS LURASISPAXA? Uma kayax ch‘iyar apillatw luraña, akast ukatakipuniw sataña, janiw yaqha apillatax sum luraskiti. Yaqha apillat wakichasisp ukjax juyphiw jachayir sapxiwa, ukhamat manq‘at pist‘añanakas utjir sapxiwa KUNJAMAS UMA KAYA LURAÑAXA? . Nayraqatax mä pampawjar wichhuw jant‘akuña, ukjaruw ch‘iyar apillanakx tilantaña, ukatx umamp ch‘axch‘ukipaña, janir inti jalantkipan ukja, ukax juyphi sum katuñapataki. . Juyphimpiw sum luxt‘ayaña, jan ukhamäk ukjax mä arumampiw juyphimp pasayaña. . Ukatax umaruw kimsa siman juq‘uchaña. . Ukatx ñä inti jalantk ukjaw apsxaña, pachpa wichhuruw tilantaña, ukatx uka arumax sumpun juyphimpix pasayxañaxa. . Pasatatx wañachxañawa. Ukham uma kaya luratax kuna mirintatakis sinti munañjamawa, ukhamarak phistanakatakis phayt‘asiñax utjapunirakiwa.

QILL QAÑA 6.4.6. Uma kaya luranxat jumatakix kunjamakisa?

......

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 65

USO DE MAT

......

ULLA ÑA 6.4.7 JUYPHI KAYA LURAÑXATA

QALLTA Purwinsa Kamachu, Kumunirar Qilumlaya uksatawa. Uksanx juyphi kay yapu intirpach lurapxi. Suma wakichatäk ukjax wali suma ina quñitakiwa. Ukhamarakiw purakatak qullaraki. Aka waña juyrax mach‘a maranakatakiw kuna pirwarus sixirus imasipxaraki. Niya pusi maraw imatäskaspa. KUNA APILLATS LURASISPAXA? Juyphi kayax ch‘ismi apillat wakiyasispa. Yaqhipax lluch‘u apillanakaw utji, samipax wila, q‘illu, janq‘u ukhama. JUYPHI KAYA LURAÑ UÑT‘AÑÄNI.  Mä pampawjarux wichhuw jant‘akuña. Ukjarux ch‘ismi apillx uksar aksaruw tilatataña, Ukatx umampiw ch‘axch‘ukipañ janir inti jalantkipana. Ukhamat juyphix sum juyphsuraki.  Juyphin luxuchatat janich sum luxuchatäk ukx sumaw uñjaña. Jan sum juyphsutäk ukjax mä arumampiw willtat pasayxaña.  Niya suma juyphsutäx ukjax qutucht‘asin qutucht‘asin kayumpiw taksuña, k‘allk‘u umapaw q‘al mistuñapa. Yaqhipanakax urpachaw qullunakan thuqhuskapxixa, waljachixay ukata.  Kayump taksuñ tukuyxasinx ñä inti jalantk ukjaw pachpa wichhur mayamp tilatataña, uka arumax sumpun juyphimpix pasayxañaxa.  Uka tukutax wañachiñakixiwa.  Ukax mirintatakis kuna phistanakans phayasipxapuniwa, jallp‘a wayk‘ampisa, kuna siwull q‘allutampis munkañ manq‘t‘asiñaxa.

QILL QAÑA Juyphi kaya lurañxat jiwas arunakasamp amuykipas qillqt’asiñäni:

......

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 66

USO DE MAT

......

ULLA ÑA 6.4.8. KUKA TUQITA

QALLTA Kuka laphix jach‘a jisk‘a markanakan suma uñt‘atawa. Junt‘u markanakana, qhirwa markanakana, patatuq markanakans kukapuniw chuyms waytaraki. Ch‘am ch‘amañchañataki, jan manq‘at awtjayasiñataki, qullañataki, jan ikimp atipayasiñataki, lup‘iñataki, ukham arunakamp kukax mintatapuniwa. Yatirix janiw jan kukamp sarnaqkaspati, kukax yatirin chiqa thakhipawa, kunatï suma satañatak uñast‘ayi, ukhamarak jakawinakata, sarawinakat chiqa thakh uñtayaraki, niyas juk‘amp yatiñanakax utjaskakiwa. KUKA JATHA Kuka jathax suma achuñapatak ajllit wakiyañawa. Kuka jathax wila laphinakaniw chhijllaña, ukax sañ muniwa, suma puqt‘ata. Uka ajllitx lupiruw mä phisqa ur wañt‘ayaña. Ayruñäx ukjax jisk‘a jathakamakiw ayruntaña, ukax lupin jan junt‘untañapatak jach‘a laphinakampirakiw imxatawayaña. Ukjarux umampiw warañaraki, kuna quranak utji ukjas qursuñarakiwa. Mä katux 40 (pusi tunka) tupuniwa, ukhamakipanx 10.000 (tunka waranqa) laphinakaw munasiraki. URAQ WAKICHAWI Uraqix uywa wanunakampiw wanuchaña. Munti uraqïch ukjax chakthapiñawa, ukatst kuna ch‘uminaks nakhantayañawa. Uka pachparux nayraqatax arusaw ukay tunquw satantaña, taqi akanakax uraq jasäñapataki. Tukuyarux uraqix mak‘iñapawa. KUKA AYRUÑA Sapa ayrux jayachañarakiwa, mä tunka luk‘ankam tupt‘asa, jan saphintasiñapataki, ukhamarak yächak k‘ichiñataki.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 67

USO DE MAT

Wakisiripanx qurthapiñapuniwa, laq‘unakax jan manq‘antañapatak qulla wakichatampiw qullsuña. Janirakiw kuna jak‘arux yukas yaqha achunakas satañakiti. NAYRÏR K‘ICHIÑA. Nayrïr k‘ichiñast k‘achataw luraña, sapa ayruw mayat mayat k‘ichiña, jan kuka pallqar usuchjañataki, ukhamat suma chhuyukh jakañapataki, ukhamarak sapa kimsa phaxsiw k‘ichiña. Suma uñjatäk ukjax mä phisqa maras jakaspawa. KUKA LAPHI WAÑT‘AYAÑA Ch‘ujñäsinsti, kuka laphix pusi urunakaw jakaraki, janiw lupirux uñstayañakiti, jan ukax q‘illuntaspawa, q‘illuntasast janiw walïxaspati. Sapa k‘ichirinx mä thuru mantiyupaw utjañapa, uka patxar kuk warnuqañatak sum wañt‘añapataki. Sinti allujach k‘ichthapiwix mä pusi jaqiw wañt‘ayañatak munasiraki. Yamas yaqhip pachax jalluw katjirjamïri, katjaspas kukax ch‘iyart‘aspawa, ukatx chanipax iraqtarakispawa.

QILL QAÑA 6.4.9. Jiwas amuyt’awis kuka tuqit qillqarpayañäni:

......

ULLA ÑA 6.4.10. QAÑAW PITU

QALLTA Nayra pachanakatpach wali uñt‘atarakiwa. Aka juyrax achukiw kawkja thaya uraqinakansa, janiw sinti jallutakÏkiti, niya jupha kast juyraw sisnawa. Ukat janiw sinti aynacht‘awinakax yapuchiritakix utjkarakiti. Khaysa Putusi, Ururu uksa markanakanx wal achuyapxi, ukat uksan jakasirinakax aksa Chukiyawu marka tuqiruw aljasir apanipxi, ukhamarak yaqha tuqinakarus aljañatak apapxapuniwa. Jichhax akham jiskht‘anak yatiñatak qillqt‘asiñäni: a) kunjamas yapuchasi?

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 68

USO DE MAT

ch) kunanakas yapuchañatak wakisi? chh) Kuna pachas yapuchaña? ch‘) Kawkjanakarus yapuchsnaxa? i) Aka juyrax kunjams ch‘amanchi? YAPUCHAÑATA Niya awasir puriñ qalltxi ukjaw yapuchañ qalltatäxaraki, ukax niya awust phaxsita. Nayrapiniw kawkir juyrats yapuchañaxa, kunalaykutix aka juyrax wali pachatakiwa, ukampirus achuwipax niya juphas kipkakirakiwa. Aka juyrax jisk‘anakakixay achuqchix ukatjamat ch‘amarakiw khumnaqañaxa. APTHAPIÑATA Niya puqutäx ukjax q‘alakiw jik‘thapxaña, ukatx utarurakiw asnut khumuntawayas apxaña. Niya utankx ukjasti sum lupimp wañt‘ayxaña, ukat niya suma wañäx ukjax mä pampan thayamp chikaw jawq‘sxas jawq‘sxas sum khuyuntxaña. Tukuyarust utarurakiw imäwinakar uskxaña. PITU QAÑAW MANQ‘AÑATAK WAKICHAWI Uka pitu qañaw lurañatakix akham t‘aqanakaw utjaraki: . Qañawax umat sum jarsuña, jan q‘añüñapatak jan jisk‘a t‘una qalaniñapataki. Ukatx lupiruw wañt‘ayxañaraki. . Niya suma wañt‘atäx ukjax ninampirakiw munatasarjam sum jamp‘irxaña. . Suma jamp‘itäx ukjax qhunampirakiw sum qhunsusin ñut‘uchjaña, yaqhipanakax waykiñatrak ñut‘uchjapxaraki. PITU QAÑAW MUK‘UÑA UKAY MANQ‘AÑA Qañaw pitux juntumamp umt‘asiñax wali sumawa, niya t‘ant‘alantiwa. Yaqhipanakax mä chuwitaruw qañaw pit ukst‘asipxi, ukatx junt‘ümampirakiw jisrtasin jirtasin warxatt‘apxaraki. Kuwartilar sarir waynanakarux qañaw pit apayapxapuniwa. Ukan waynanakax kuna umatampis jirtasin khus ch‘amancht‘asipxixa.

Ukat mä jilax Istiku sat sutiniwa, akham sasaw arst‘araki: ―Pitu kañawax wali sumawa, junt‘umampis suma musq‘a umt‘asitawa, yaqha jamp‘inakjam aka pitux wali sumawa. T‘ant‘as

karuchixay jiwasanakax akakiy manq‘asxañaspaxa‖.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 69

USO DE MAT

QILL QAÑA 6.4.11. Qañaw pitu tuqit jiwas amuyasarjam qillqt’asiñäni:

......

CHH 6.5. Yapu tuqinakat aruskipt’asiñäni:

Satañ tuqita. Mä urux khaysa Purwinsa Inkawi Kumunirar Kawsaya tuqinxa, pani chacha warmiw satañ tuqit aruskipt‘apxi, kunatix satañ uruw purinxatayna, ukatjama.

Uka chacha warmist askinjam aruskipt‘asisinxa, nayraqatx uraqw wakt‘ayañ amtapxi, ukax juyr sum puquñapataki, yapu lumasanaks jan aynuq uraqinaks uywampirakiw awatisin

wanuchjapxarakitayna.

Chika urasaxa, pani chacha warmix quqt‘asipxarakiwa. Jayp‘utuqirux qullu iramatx mäkiw jutawayxapxaraki, ukhamat utjaw tuqinx saramart‘añataki.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 70

USO DE MAT

PAR 6.5.1. Tat maman aruskipt’asitap ist’añäni: LAÑA

MAMA: tata, niyarakis willxtanxatanaxä, sartasimaya TATA: Jay, jay mama, kamsasas ukataq lajusta, iks apjtayistawa. MAMA: Tata jank‘akiy sartasma, yamakis jichhürux qallpar qal pallir sarañäwa, jank‘akixay pachax urutatchinixa. TATA: Kunjams sista mama?, Uruw uruw sista? Jichharakis willjtasinkixä saraskakchiñanixaya, jayat kunarakisti. MAMA: Ukhampunitaw awkili, ratujay urutatchinix sismawa, akax junt‘umasa, mäk umantam, ikiskakitawa. TATA: Iyaw mama, janis phiñaskam, chiqas amp urutatanispawa, antisasins mäk jank‘acht‘asiñäni. MAMA: Niyaw nayax quqs phayarxta, ukhamax chint‘añatak wakt‘ayä. TATA: Nayax uka kikiparak uywanak uka pampanakar chinurpayanï, sarasiwaytwa. MAMA: iyaw tata, jank‘acht‘asinitapï, ukchañkamax nayax llaxwit k‘iyt‘kä. TATA: Mama, chinuraniwayxtwa, asnus karunt‘atarakiwa, quq apanim, khumxatawayä. MAMA: Akax tata, sum llawt‘awayäta. TATA: Mama, ukaxay qallpasaxa, purxtanwa. Jichhax jank‘ak qal pallañatak wakt‘ayasiñäni. MAMA: Walikiw tata, lip‘ichinak pustuchä, qal inkuñataki, wali qalararakisä. TATA: Sinti qalaniwa, kukit akhullt‘asiñäni, mama. Akan ur jurnalaw akankaskañäni. MAMA: Akax tata, llujt‘itapampi. TATA: Akja sum kukitaxä, khullt‘asim mama. MAMA: Iyaw tata, uywanakas umarayañarakistanxaya.

QILL QAÑA 6.5.2. Aka parlakipawit jiskhiwinakar jaysañäni:

a) Khitinakas aruskipt‘asipxi? ……………………………………………………………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 71

USO DE MAT

ch) Kunas qallpaxa? …………………………………………………………………………………… chh) Kunarus qallpar sarapxi? ……………………………………………………………………………………. ch‘) Qallpax sinti qalararat janicha? …………………………………………………………………………………… i) Aka qallpa uraqit kunjamakis amuyuwimaxa? …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………

IST’A 6.5.3. ÑA Jichhax mä aruskipt’aw ist’añäni, ukax mä yatxatirimp mä yatiyirimpiwa.

YATXATIRI: Kuna yapunaks yapuchasipta. YATIYIRI: Ch'allar yapuchapta, aka chhijchharukirakiw yapuchasixirita mä jisk'a aynuqaw utji ukat ukaruw yapuchasinipxta, uka ch'allan utjaraki ukat uka ch'allar yapuchasint, waljpacha jaqipstxay mä jisk'a katukamakirak lurasipxarakta, ukat utji ukanakat irst'astay, uta jak'anakar […] jach'pach lugaranika, uka jak'anakar jach'pach lurasipxaraki ukhamakiw. YATXATIRI: Kuna achunaks akana yapuchasiptaxa. YATIYIRI: Akan luk'i papakiw jila utji, aka chhijchhanak mä juk'ita antuju utji muntitanak qhinisitunak satasipxirit ukakiwa, luk'i papakipiniwa, luk'ikiw achu. YATXATIRI: Luk'i kast kastati. YATIYIRI: Kast kastapiy, luk'i yaqhachixay, luk'ix, […] luk'i ukat qhini sat ukax, ukax qhinix yaqharaki, ukat ukax luk'ikiw achu nanakan aski, aka jisk'a qullun antujutakiw uka qhin satasipxirita, muntanaka ajawirisitunak ukhama, […] ch'allanx istikpin luk'iki satapxarita liju, awisa phinu satapxaraki ukat achurakiriw, janikiw ast kusa achuti. YATXATIRI: Janiki khus achuti. YATIYIRI: üm, üm. YATXATIRI: Yaqhipa maranakax sumarakiy achpachaxa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 72

USO DE MAT

YATIYIRI: Yaqhip maranakax khusarakiy tunts katupxta, küusa, nayra khus katupxirita, tuntanaksa ch'uñunaksa aptapxirit, jichha yast aka marat sapa marat sapa marat yast maymar, aka niy mä kimsa marjamaxiw janiw uñxaptti ni kuna, janipiniw ch'uñus mallt'añaxiti, ukham alasis...[…] janippini ch'uqx yamas mallt'xaptti, utjkiti, antis lapasanpï […] raliy alt'asiñas alt'siñas utjix qullqitakix, qulqirakiw jan alkansiti, taqi kunas wali waratu apasipxt akat negociantinakatakikiw apapxta, nigociantinaka apat'asipxitu ukham, waratump apaqt'apxitu, jupanakatak taqikunas ch'amas qariñakiy, nanakan ch'amaxampix jupanakay wali kun quri aritinakas tupunakax kallkatt'atapchi, nanak puyri inaki manq'ats jan manq'atasa ... nanak kipkar manq'iris alxt'asipxirist uka nigusiantinaka tatta akaru akampachar sas jani alxktti […] tuqi waxt'apxitu ukhamakiy. (Mama Eusebia Mamani F. 60 marani. Comunidad Villa Anta. Carrera Lingüística e Idiomas, Archivo Lingüístico, uka taypit waraqt’atarakiwa)

QILL QAÑA 6.5.4. Ist’atamarjam akham jiskht’awinakar jaysañäni: a). Kunjams uraqirus yapuchapxi? ……………………………………………………………………………………………. ch). Walja jaqi utjipanxa, kunjams uraqinak jalanuqasipxi? ……………………………………………………………………………………………. chh). Kuna kast chuqis yapuchasita? ……………………………………………………………………………………………. ch‘). Ajawirisitunakax yapuchasit janicha? ……………………………………………………………………………………………. i). Kunats yaqhip juyranakax jan sum utjxi? ……………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………….

ULLA 6.5.5. ÑA Ch’uqi, ukhamarak siwull yapuchañat

chikancht’asiñani.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 73

USO DE MAT

Yapuchañ tuqiq aruskipt‘añax niyas saran saranirakiwa. Ch‘uqis apillas tunqu satañas

mayjt‘atarakiwa. Janiw mäpit satantañax utjkarakiti, janir satantkasinx kuna ch‘uwt‘asiñanakas q‘uwacht‘asiñanakas utjapuniwa, ukax apu achachilanakat ukay pachamamat achikt‘asiñanakax aymar taypinkaskarakiwa.

Ch’uqi. yapuchañatakix chacha warmipuniw uraq yuntamp qhulliñatak sarantaña. Yaqhip yapuchirinakax qullu iramanakans pampanakans yuntampix qhullintapxapuniwa. Kunasjatï qullatäx ukjax khulanakax pikutampis chuntampis k‘upharjañarakiwa, kunatï uraqix khuskhakiñapawa. Wichhu ch‘ampanakas utjixa, ninampiw q‘al phichharaña. Uraqix ukham sum wakicht‘atäx ukjapï ch‘uqix sum satantxañasa. Chachanakax yuntamp sarantii, ukatx warminakax ch‘uq iluntaraki. Niya ch‘uqix mäk‘it jiltatäx ukjapï qawqatxañaxa, ukhamarakiw qullampis qullsuña, yaqhipanakax phuniksuñ sapxarakiwa. Panqarx ukjax mayampiw qullsuñ sum achuñapataki. Llamay urasaxa, yapux jach‘äk ukjaxa, mink‘ampirakiw yanapt‘asiña. Sapa urux mä kanast ukay pä kanast ch‘uqimpiw payllapxaraki. UKatx janiy ukjaruk tukuskitixa, ch‘uqi llamayutanakax pallsxañarakiwa, jach‘anakax alxañataki, jisk‘anakax jathataki, tantiyunakax manq‘añataki, ch‘uñutakis jilt‘ayañarakiwa. Siwulla. Jichhax siwull ayruñat parlakipt‘asirakiñäni. Uraqix ukhamarakiw sum p‘amp‘achaña, warwichaña, wanumpis warsuña, ukhama. Ukatx sum wakicht‘at uraqiruw siwullax ayruntxaña. Niya jiltaranx ukjaxa, laq‘ampis jatkatxarakiña, quras utjchix qurarxaña, ukhama. Khaysa Patacamaya tuqinx siwullampirakiw qullqichasipxaraki.

QILL 6.5.6. QAÑA Aka arunak uñakipt’asinx ajllinuqañäni, ukatx kunayman yapu lurawinakawjar qillqantañäni.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 74

USO DE MAT

Ch‘amphanak phichharaña, ch‘uq iluña, chhijchhit jark‘aña, jallu pacha, jat‘kataña, jiskharaña, juyphi pacha, juyphit jark‘aña, juyra apthaphi, k‘upharaña, khumuña, khuskhachaña, lapak pacha, llamayuña, mach‘a mara, p‘anp‘achaña, palljaña, phinnuqaña, phunijsuña, pirwar imaña, qarpaña, qawkataña, qhulliña, siwar phawaña, suma mara, utar imaña, wajaña, wanuchaña, warwichaña.

Uraq wakichaña Sataña Qullaña Yapu uñjaña

…………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. ……………………

Llamayuña Pacha uñtaña Palljaña Juyra imaña

…………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. …………………… …………………… ………………… …………………. ……………………

 Aka uñañchanak uñakipas aru tamanak qillqt’asiñäni:

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 75

USO DE MAT

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 76

USO DE MAT

7. T’aqa

SAWUTUQ UÑAÑCHANAKA

(TECNOLOGÍA TEXTIL)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 77

USO DE MAT

SAWU LURAWINAKXAT PARLT’ASIÑÄNI

7.1. CH’AMANCHÄWI Sawuñ tuqinakat p‘it‘añ tuqinakats parlt‘asiñax jiwakirakiwa. Kunasjätï mä jilaqatas mama t‘allas suma saminakan isthapt‘atäk ukjaxa, wali sum mintatarakiwa. Ukhamarakiw kuna tantachawinakas utjkix sapa kumuniraranakaw mä samit uñt‘ataraki, kunatï markat markarux mä punchus samin saminirakiya. Patatuqinakans qhirwatuqinakans junt‘utuqinakans isthapisiñax janipiniy kikipakarakitixa, ukax thayatjama, juyphitjama, junt‘utjamay kuna p‘itatas sawutas luratarakixa.

Tawaqunakax jichha pachax jä yatxiti, jinchut jiyt'as jiyt'asaw sawuñ yaticht'añaspa. Jayra tawaqunakakixchixaya, yast mä istuyrxapxi,

ast iskuylar mantxapxi, ukat jä yatxapxiti. Khä mantat q'ipt'atak uñjama. Mä suma saltan awayur q'ipxaruñapaya. Kunampin chachar apxatchini. Jichha timpu imillanakax chacharux jä apxatxaspati.

7.2. AMTAWINAKA . Kunayman sawuñtuqinakat yatintäwi, sañäni: punchu, awayu, kuka tari, ikiña. . Sawuñtuqit yatiñanakamp qillqakipäw aruskipäw yatintäwi. . sawutuqit qillqt‘asisa, maynimp maynimp sawutuqit parlakipt‘asiña. . Sawutuq arunak aphapt‘asin amuyunakap qillqsuñäni..

ULLA Sawuñtuqinakat ullart’as ullart’as yatintañäni ÑA 7.3.

7.3.1. Punchu Qallta. Punchu sawuñatakix nayraqatax tilt'añawa, ukax lawanakar katxaruyasin tilt'asiña. Mankhall mankhalluw sawt‘añaraki. Kunasjatï jiksutäx ukjax pä mankhall tukuyatax ch‘ukthapxañarakiwa, ukatx jisk‘a jawq‘aqampiw sawt‘añaxaraki. Yaqhip chiqan janirakiw saltanakamp sawupkarakiti. Mä punchux jayp‘urusa, thayt‘ank ukjatakisa, arumatakisa, kunasjatï juyphintk uka pachanakatakis sinti kusarakiwa. Ukhamarakiw jallupachans punchump awayxatt‘asiwayasas sarantañakiwa. IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 78

USO DE MAT

Mä marka irpir wakt‘asix punchupiniw waytarakixa, ukatx niyas kuna ch‘uspamp jaquntt‘siwayasasa, kuna kuka tarisitumpis mäkiw tantachawir sarantaña. Punchu sawur mamanakax pusi urut ukay mä simanat puchux jiksuña, sapxiwa. Niyas punchu sawuñax ch‘amapiniskarakiya. Kunakiw jichhürunakaxa, punchu tilaxay utjxchixa, mä urats pä urats yächakiw ch‘ukurapxixa. Kunjamas sawt’asiña? 1. Nayraqatax t‘awraw sum t‘axsuqt‘aña. 2. Mä liwra, pä liwraw qapt'asiña, ukax sawutjamawa. Ukatx k‘antt‘asiñarakiwa. 3. Kunayman samimakaw ajlliña, markasatjamar ukay munatasarjamaru. 4. Pusi ch‘akhuruw uraqir ch‘akuntaña. 5. Lawanakar katxaruyasin tilt‘añawa. 6. Wich'uñampirakiw tukuyañkam wich'katas wich‘katas tukkataña. 7. Tukuyañatakix jiskha yawritakixarakiwa, jiskha yawrimpiw sut'uyxañaxa, yast mä qipar tukuyañkama.

Kunjamas tiñiñaxa? Qullaw alasir saraña, ukax q'illu, ch'uxña, ch'ära juk‘amp saminakampi. Ukatx millumpiw tiñst'asiñaxa. Jila qullanikix sumaw tiñstaraki, juk‘a qullanikax tuntisitukirakiwa. Tiñsutatx wañart‘ayañawa, khiwst‘as khiwst‘as ukhama. Yaqhipanakax t‘ulampi tiñsupxaraki, kunasjatï ukham tinsutäk ukjax ch‘uxnaw mistu. Yaqha alix ayrampu satarakiwa, rusar samiw misturaki. Iwkaliptum tiñsuñax utjarakiwa, ch‘uxñarakikiw misturaki. Aka tuqinakat janiw qhipa puxtanakax sum yatxiti. Punchu saminaka Utjiwa: ch'iyarita, chupikita, Janq'u, ch'ixi, larama, ch'uxña, q'illu, wila, ch'umphi, uqi, murturiya, anti, sirira, kulli, sajuna, qhana ch‘uxña, qhana larama, chiyar ch‘uxña, ch‘iyar larama. 7.3.2. Awayu

Qallta. Walja kullakanakaw away sawutx ch‘amt‘ayapxi, kunatï away sawt‘atax suma q‘axtkiriñapawa. Ukhamarakiw suma jiwa saltanakaniñapawa, qiminakas taqi kastat qimt‘asiña, kuna jisk‘a jamach‘itunakan ukhama. Awayux pä mankhallunirakikiwa. Awayux siman jilat tukuta. Aka mä mankhallükix pusürun jiksutaraki.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 79

USO DE MAT

Kunapachas sawuña?

Ukax pachanikiya, aka awust tukutäx ukjax yapuruw mantxañachixa. Kunasjatï yapux apthapitäxi, tukutäx ukjaw kuna sawuñanakas qalltatäxaraki. Yapu lurawinakäk ukjax janiw sawuñax utjkiti. Away saltanaka Utjiwa: pururitu, pururu, jamach'inaka, wara-waranaka, jamach‘inaka, suti qillqanaka, panqaranaka. 7.3.3. Kuka tari

Kuka tarix suma chichillt‘ata, jiwa arurt‘ataw sawt‘asiñaraki, ukhamarakiw jicnhunakapas jiwa t‘ikhaniñaparakiwa. Kuka tarix janiw mankhall mankhallukarakiti, mä sawt‘akirakiwa. Aka kuka tari jisk‘pachakichixay sawupaxa, ukatjamat jank‘akirakiw tukt‘.

7.3.4. T’arwa T‘arwax yawsuñaxa: iwijata, qarwata, chiwuta, mirin iwijata, jall ukhama. Yamas wik‘uñ t‘arwax sinti munatawa, alapas sinti irxatatawa. Kunakiw yaqhip pachanakax taxa usuw uñstaraki, q‘al t‘arw tukjixa, uka jan katki ukanakat yawirt‘asiñarakiwa. T‘arwat parlkasinx mä yanapt‘arakiwa, kunatï qullqisit utjayaraki, mä liwrax mä wuliwyanu, yaqhip urasax irxattaraki, yaqhip urasax iraqtaraki, ukhamawa.

Jichhax janikiw ukham uñtasak yatiqañax utjxiti. Awichajaw sawuriskiri, ukat awichajax yast karaju yatiqtati! saskiri, ukat iyaw sas yatiqaskirïta. Nayrax aliq uñch‘ukisakiy yatiqañiritaynaxa, ukat nayax janiw yatichkiristi. Awichajax sarxiri, ukat jalxatt‘askirita, sawt‘askirit ukhama. Mä urux akatjamat awichajax katjasinx sirixa: -kun aka imillax ukañir lurpachasti-, sasa. Näx jaltawayxiritwa, awichajax jachaskiri.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 80

USO DE MAT

QILL QAÑA 7.3.5. Akham jijkht’awinakar amtasisin jaysañäni:

a) Kunjam sawt‘at punchunaks uñjirïta? …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………

ch) Kuna pachanakas sum aymar isimp isthapt‘asitax utji? …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………

chh) Kawkja kumuniraranakans aymar awturirarjamax sum isthapt‘asiñax utji? …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………

ch‘) Mama T‘allax kuna kast isinakanisa? …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………

i) Tata jilaqatan sapa isinakapax kuna sutinisa? …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………

j) Sawutuqinakat kunjamakis juman amuyumaxa? …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………

PAR Mä yuqampit taykapampit ist’añäni. LAÑA 7.3.6.

WAWA. Mamaku, kamisaki, näkiw ukham tumpir jutta. Walikit sarnaqastta? TAYKA. Wawa, khitirak khä jaqix saskayätwa. Walikpin purt‘antaxa, wawa. Näx akan walikirakiw sarnaqaskta. Jumastï walikisktati? WAWA. Kunjamas walikiskaraktwa. TAYKA. Utar mantam, anchhitaw kuna phutisitunaks kisitum aptanï. WAWA. Iyaw mama.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 81

USO DE MAT

TAYKA. Aka anuxaya, saram anu, aka kusku anuxaya. Akax mirintaxa, aka ch‘uñit manqt‘asim, qaritäpachataxaya. Tatamax jawir aynach sari, yapumpiw nuwasiskpacha. Akax kisituxa, waka kisuwa. WAWA. Yuspar mamaku. Tatajax jayp‘uy kutt‘anpachanixa. Walikit sarnaqaskta, janikicha? TAYKA. Aljasisktwa, akan qullqix uwija, khuchhi, wank‘u, ukakichixaya. Awispax t‘arwax utjarakiwa, ukanak yawsusisin alxasiskaraktwa. Yaqhip urasax pacha utjkipan qapusiskaraktwa, kuna pirsaranak sawsuñatakisa. WAWA. Akja sum ch‘uñu phutixä, wali sumapuniwa. Ukat mamak may säma, q‘aranakax jiwas sawut p‘itat isinakraks munapxixä, kuna ch‘ullunaks alt‘asisinx khakhantt‘asipxakiwa, qullqinipchixaya. TAYKA. Ukhampiniskiwa. Maysatuqitx akan juyphiw sinti juyphintxaraki. Arumax suti thayapunirakiya, janiw jank‘ak ikthapisiñjamaxarakisa, ukhamakiw wawa. WAWA. Yuspar mama, sist‘astwa. Jichhax tatajäk sarawayä, uka jawir aynacha. TAYKA. Sarawayam, sarawaymaya. K‘achatak saräta, ruxtasarak tinkusiskasma.

QILL Aka uñañchanak uñjasin sawutuq QAÑA 7.3.7 aru tamanak qillqt’asiñäni

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 82

USO DE MAT

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

Sawutuq arunaka Sawuña. Kunayman ch‘ankhanakamp tilatatasin illawamp aksar uksar sut‘uyas ukatx wich‘katas wich‘kasaw mä ikiñas awayus yaqhanakamp jiksuña. Sayt’a sawu. Sawuñanakx pirqaruw saykatayaña ukatx mä sawurix qunt‘atakiw sawurpayi. Pampa sawu. Uraqiruw sawu lawanakax wakichaña. Mä sawurix qunt‘at ukatx alt‘ataw sawuraki.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 83

USO DE MAT

Ch’ankha tilatatt’asiña. Sawuñatakix kunayman samin samin ch‘ankhanak ajlliña ukatx pä lawar katuyasaw ch‘ankha muruq‘unakax jalnaqayaña. Away sawuña. Kunayman saltanakaw amthapt‘aña, ukhamarakiw jiwa saminakak ajlliña. Wakicht‘asin tilatatxañawa, mä suma q‘axtkir away jiksuñkama. Ikiñ sawuña. Thuru ch‘ankhanak qapt‘asinx ukhamarak tiñsusinxa, tilatatt‘añarakikiwa, ukax jiwasan munatasarjama, saminakas suma ajllirpayaña.. Mantiy sawuña. Janq‘u ukatx ch‘iyar chankhanakat sawt‘aña. Chachanakatakiw mantiyuxa. Punchu sawuña. Sapa markanakaw samit ult‘ata, yaqhip markanakax wilamp ch‘iyaramp arktayapxaraki. Ukhamarakiw mankhallut mankhallut sawsuña. T'arwa/t’awra. Jaqimp jakasir uywa t‘arwanak yawiratawa. Kunayman samnakaniw utjaraki: ch‘iyara, janq‘u, ch‘umphi, ch‘ixi, p‘aquchi. Taxa usu. Kunasjatï t‘arwar wikhanuqtxak ukjax janiw walixiti, mä t‘arwa tukjir usuwa. Yawiqt'asiña. Mä amparamp t‘arw katthapisin ukatx yaqha amparampirak uka t‘arw kuna yawiñampis apaqatax ukaruw wawiqt‘asiñ sapxaraki. Uywa. Jaqimp qamasir uywanakawa: iwija, asnu, waka, qarwa, wallpa, wank‘u, limachi, kuchhi, juk‘ampinakampi. Alxasiña. Kunayman juyranaka, uywanaka, yänaka, qullqilay yaqhar churañawa. T’arwa pisaña. T‘arwax rumanampis walansampis aptasin tupt‘añawa.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 84

USO DE MAT

8. T’aqa

YATIYKIPASIÑ YÄNAKAT

UNXTAWINAKAMPITA

(MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Y TRANSPORTE)

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 85

USO DE MAT

YATIYAW YÄNAKAMPITA, CH’USASIW UNXTAWINAKAMPIT ARUSKIPASIÑÄNI

8.1. CH’AMANCHÄWI Khä 1965 uka maran janiw pata tuqinxs qhirwa tuqins awtux utkänti. Niyas jakht‘at awtunakax kuna pampanakkams jak‘achasinkiriya. Qhirwa tuqinakatx mulats asnuts kunayman juyranak khumsuniskapxirixa, janixay awtu thakhix mantkchintixa. Juk‘amp nayra mara yamasa, niya 1930 uka maranakanxa, patrunatakix walja khumuntanakampiw kunayman uywat sarantaña, ch‘uqimpi, ch‘uñumpi, tuntampi, kisump ukhama. Jichhax yatiyaw yänakat parlkasaxa, jichhürunakax uksar akasaruw raryus tiliwisyunas utt‘asiwayaraki. Nayrax niyax patatuqinx raryu San Gabriel ukatx Mendez ukanakakiw ist‘asirakïna, janiw yaqha raryunakax mantkarakïnti, kunatï jayachixaya, ukhamakiw jilanak kullakanaka. 8.2. AMTAWINAKA - Aymar jakawinak taypin yatiyaw yänakat uñt‘aña. - Uks aks sarnaqañ yänakat uñakipaña. - Ukham uksatuqit yatiñanakamp aymar aruskipawinak wakicht‘aña, ukhamat aruskipt‘asisin aymar yatintaña.

PAR LAÑA 8.3. Mä aruskipw ist’añäni: Mä tatamp mä waynampi

TATA: Aski urukupan waynuchu. WAYNA: Waliki, tiyu. TATA: Uka jach’a q’ipin kawkits tirsunta? WAYNA: Khä jawir aynachataya, qharürux Chukiyawuruw sarxäxa, ukatakiw kuna ch’uxña achunaks q’ipsusiniwaykta. TATA: Jump’is ch’aqaraskaraktamsä, ukjitar samart’awayam. Nayrax ukham sarnaqapxiriyäta, kawks uywampipini sarapxiriyäta. Patakamay sarapxirïta, uywampi; Patakamayat jutxapxirïta, mulampi, asnump ukhama. WAYNA: Aka kukut khullt’asiwayañäni, tiyu. TATA: Walik waliki, akja sum ch’uxña kukitaxä. IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 86

USO DE MAT

WAYNA: Mulamp saskayätawa? TATA: Ukhamaya, mulampikipiniy jutañaxa. Janiraw awtu thakhix mantkchintixa, uka qhipat mantaskchixa. Mular khumant´asiniwayñ ukham, patrunatakis ukhamaraki. Yaqhip urasax Patakamaykam sarapxirïta, yaqhip pachax Ayu-ayur puripxirïta. Janirakiw ukjaruk tukuskarakitixa, AyuAyunx taqi juyranakx pisantawayañarakiwa, ukax makinat apañataki. WAYNA: Nayrax wali ch’amaw sarnaqañatapaxa, jichhax ast janiw ukhamaxarakiti. Ukatsipans jichürunakax kawk sarnaqañatakis qullqikiy willtataskixa, qhillapatar mantañatakis qullqi, chhuxurt’ir mantañatakis qullqikiraki, ukhama. TATA: Ukhamapachaw ukhamapachawa. Akanx kuna jisk’a karjanakx asnitunakat khumnaqasitaxa, ukat niyas waljax ukjapï, janiw utway apnaqañjamaxiti, jall ukat awtupiniw munasiraki. Yamas jichhax jach’a awtunakaw mantanxixa, kun jawir aynachanakat jasakiw karja ch’uqinaks ch’uñunaks tirsuyanixa, ukhamakiw waynuchitu. WAYNA: Juk’amp amtasismax jachasmaxayä, janicha? TATA: Jachañjamawa, nayrax phunchhawinakan warminakax pilpintjamaw thuqht’awinakan jiwak phanchhapxiri, ukax yaqhaxaraki. Nayra jakawimp jichha jakawimp janiw kikipakiti, niyas nayra jiwas jichha jiwas kikipaskipï. WAYNA: Pacha utjaspax akan parlt’asisax qamasksnaxa, yaqha uruw parlt’asiñäni, kuna kukits apaniwa, nayax tiyu sart’awayä, jikisiñkama. TATA: Jikisiñkama, phamillamar aruntt’arapitätawa, walik saräta.

QILL QAÑA Aka aruskipawtuqit mä juk’achaw 8.4. qillqt’asiñäni.

……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 87

USO DE MAT

……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………

ULLA ÑA 8.5. UYWATUQITA

Aymar markanx uywanak uywañax yänirakiwa. Yaqhip chiqanakanx tam tam uywatarakiwa, mayax urqukamak mayïrix qachukamakiraki. Yaqhatuqinakax qachump urqumpix mayarukirakiw uyur anthapita. Uywatuq parlkasinx kunakitï jakkir uywanakaxa, sañäni: mula, kawallu, qala kayu, yanapt‘asirkamakiwa, Janiw jaqix sapak sinti jathinak apnaqkarakispati, uywapiniw jawir aynachanakat q‘ipsuniñ yanapt‘apiniraki. Achachilanakax qhanancht‘awayistuwa, sasina: -nayrax walja mulanakampiw yunkasar saramtapxirïta, patatx chuqimp ch‘uñump khumuntawäpxirïta, ukhamarak wañachat aychanakampi, uwij ch‘arkhi, waka ch‘arkhi ukhama. Mä kimsa urut puripxirïta. Jalluntk ukjakiw axsarañas jutarakiri, sint purintx ukjax qullu iramanakat asitinakaw jittaniwayxiri.

PAR Ullt’asin akham LAÑA 8.6. aruskipawimp chikacht’asiñäni:

MAMA: Tata, aski urukipan. TATA: Yus aski ur churätam mama. MAMA: Jumarus ukhamaraki. Awt suyaskta, inach mantanini, sasina. TATA: Mantanpachaniwa, uka q‘illu awtu janicha? MAMA: Ukapï, ukapiniskiwa. Sums amtasisktaxä.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 88

USO DE MAT

TATA: Jichhürunakax juk‘ampachax awtuw q‘ipnaqxistu. Nayraxä janiw walikänti, uywanakampikiw amsta, aynacha sarnaqatänxa. Jichhax niyas uywanakax sinti munataskakiwa, Jawir aynachat janiw jiwasak q‘ipsunksnati, uywapuniw wakisi. MAMA: Ukhamaw ukhamawa. Aka kukitamp musq‘art‘asiwayañäni. TATA: Yuspar mama, akja sumaxä. Aka kukax quñitakirakisä. Mama, Chukiyawun kumparijar aruntt‘arapitätawa, niy pä maraw jan jikisxapxtti. MAMA: Kun janis tata, aruntt‘arapimäwa. TATA: Khä awtux niyaw uñstani, wakicht‘asimay mama, näx uywanak ch‘int‘ir sarawayä. MAMA: Jikisiñkam tata.

QILL QAÑA 8.7. Aka parlakipawtuqit phisqha jiskht’awinak ukatx jaysawinakapamp qillqt’asiñäni:

A. ………………………………………………………………………….. CH ………………………………………………………………………….. A ……………………………………………………………………………. CH ………………………………………………………………………….. A. ………………………………………………………………………….. CH. ………………………………………………………………………….. A. ………………………………………………………………………….. CH. ………………………………………………………………………….. A. ………………………………………………………………………….. CH. …………………………………………………………………………..

ULLA ÑA 8.8. Yatiyaw yänak tuqit ullt’asiñ yatintañäni:

Pututu Jichhürunakanx pututux uñjasipuniwa: tantachawinakana, aymar phust‘awinakana, thuqht‘awinakan ukhama. Italak Sikuri phusantk ukjaxa, phusirinak taypinx mä jaqiw thuqht‘asis muytasis putut warariyas phusantaraki.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 89

USO DE MAT

Chaski Yaqhip chiqanx chaski satäk ukax utjaskakiwa. Patatuqins qhirwatuqins ukatx junt‘utuqinsa, janipiniy tiliphunux taqinin utjkarakitixa, ukatx sañax utjapiniya, jumax khä mark jalkasktaxa, tatajar jutaniw sarapitätawa, amp suma.Ukhamax chaskix utjaskakiw sañäniwa, kunakiw nayrjam jan isthapitäxtanti.

QILL 8.9. QAÑA Amuyt’asin aka arunaktuqit jiwas amuyunakasarjam qillqt’asiñäni:

Kunas tiliphunuxa? …………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………….. Khumnaqañ uywanakax utjaskiti?, Kunjams uñjirïta? …………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………….. Yaqha khumnaqirinak uñt‘tati? Qillqt‘asmati? …………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………….. Aymar raryux utjiti?, kawknirinakats qhanacht‘awayasma? …………………………………………………………………………………….. …………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………..

8.10. AKA ARUNCHIRINAKAMP ARU TAMANAK QILLQT’ASIÑÄNI:

Yatiyaña …………………………………………………………………………………………. Tantachawir saraña ………………………………………………………………………………………… IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 90

USO DE MAT

Pututump jawsaña ………………………………………………………………………………………… Yatiykipaña ………………………………………………………………………………………… Aruskipaña ………………………………………………………………………………………….. Parlakipaña …………………………………………………………………………………………. Arnaqaña ………………………………………………………………………………………….. Jawillt‘aña ………………………………………………………………………………………….

Yatiykipasiñ yänakat 8.11. ukhamarak aksar uksar unxtawinakata, akham uñachawinakamp jiwas amuyusarjam qillqsuñäni:

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 91

USO DE MAT

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

…………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… ………………………….. …………………………. ………………………… …………………………..

……………………………………………. ……………………………………………. ……………………………………………. ……………………………………………. …………………………………………….

…………………………………………….

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 92

USO DE MAT

QILLQATANAK UÑAKIPATA

ALBÓ, Xavier y LAYME, Felix. (1992). Literatura aymara. La Paz: CIPCA. ARNOLD, Denise et al. (1998). Hacia un Orden andino de las Cosas.La Paz: Hisbol/ILCA. ARNOLD, Denise et al. (1996). Madre melliza y sus crías. Ispall mama wawampi. Antología de la papa. La Paz: Hisbol-ILCA,. ARNOLD, Denise et al. (1999). Vocabulario aymara del parto y de la vida reproductiva de la mujer. La Paz: ILCA/FHI. ARNOLD, Dense. (1998). Tejido andino. La Paz, Bolivia: Hisbol. BERNABÉ, Adalid et al. (2003). La ferias campesinas: una estrategia socioeconómica. La Paz, Bolivia: PIEB. BIRBUET, Gustavo. (1992). La economía campesina en la microregión de y Comanche, provincia Pacajes. La Paz, Bolivia: Semta. CALLE, Felipa et al. (2003). Nosotros los yungueños. Nanakax yunkas tuqinkiripxtw. La Paz: Instituto Mama Huaco. CANESSA, Andrew. (2006). Minas, mote y muñecas: Identidades e indigeneidades en Larecaja. La Paz: Editorial Mama Huaco. CHAVEZ S., Eulogio, et al. (2003). Aymar aru yatiqañ thakhi. Método de Aprendizaje del idioma aymara ARU ANTA. La Paz, Bolivia: Producciones CIMA, 2ª edición. FERNÁNDEZ, Marcelo. (2004). La ley del Ayllu: práctica de jach’a justicia y jisk’a justicia (Justicia Mayor y Justicia Menor) en comunidades aymaras. La Paz: PIEB. FLORES, Policarpio et al. (1999). El hombre que volvió a nacer: Vida, saberes y reflexiones de un amawt’a de Tiwanaku. Plural editores/CID y Universidad de la Cordillera. GUTIERREZ, Pascual. (2010). Aymarat Parlasiñäni: aprendizaje del aymara como segunda lengua. La Paz: Editorial Lavadens, 7ª edición. JEMIO, Lucy. (1993). Literatura oral aymara. La Paz-Bolivia. LEÓN, Gabriela et al. (2003). Mercado kantuta: ¿un mercado campesino?. La Paz: PIEB. LLANQUE, Domingo. (1990). La cultura aymara. Puno-Perú: .IDEA, Instituto de Estudios Aymaras. MAMANI, Vicenta. (2000). Identidad y espiritualidad de la mujer aymara. LA Paz: Misión de Basilea-Suiza y Fundación SHI-Holanda. MENDOZA, José et al. (1991). Jach'a Sarta, Diccionario Especializado. La Paz-Bolivia. RADIO SAN GABRIEL. (1995). Aymarankan akapachankirinakar waqaychäwipa. Aporte aymara a la ecología. La Paz. RENGIFO, Grimaldo. (1998).Tecnología agrícola. La Paz-Bolivia: Hisbol-matec. YAPIYA, Juan de Dios. (1985). Estructura morfologica aymara. La Paz: ILCA.

IV Aymar Yatinta – Pascual Gutiérrez Morales 93

USO DE MAT

BIBLIOGRAFÍA

Agreda, Roberto. (2003). Diccionario de investigación científica. Bolivia: SOCIEDUB.

Alavi M, Zacarías. (1996). La Metáfora Jaqi en la lengua aymara de . Revista Lengua de la Carrera de Lingüística e Idiomas, (pp. 6, 83-99).

Albó X. (1995). Bolivia Plurilingüe. La Paz, Bolivia: Cuadernos de Investigación 44, UNICEF-CIPCA.

Álvarez de Zayas, Carlos. (2004). Diseño curricular. Bolivia: Kipus.

Amparo T., Carlos L. (2003). La enseñanza de la lengua en Latinoamérica. En La enseñanza de la lengua en Latinoamérica. (pp. 5-6). Barcelona, España: editorial Grao.

Arce, Crisólogo. (1999). Diccionario pedagógico. Perú: Editorial Abedul.

Baralo M. (1999). La adquisición del español como Lengua extranjera. Madrid: Ed. Ibérica Grafic.

Barriga F. y Hernández G. (1998). Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. México: McGraw-HILL.

Bello P, Feria A, et al. (1996). Didácticas de las Segundas lenguas: Estrategias y Recursos Básicos. Madrid: Santillana.

Boyton S. (1980). Un Análisis Contrastivo de la Fonología del castellano y del aymara. Universidad de Florida: Publicado por INEL, Traducción del Inglés Pedro Plaza Martínez.

Briggs, Lucy Therina. (1988). Algunos rasgos dialectales del aymara de Bolivia y Perú. Notas y Noticias Lingüísticas 1980. La Paz: INEL e ILCA.

Cerrón-Palomino R. (1987). Multilingüismo y Política Idiomática en el Perú. En Allpanchis (pp. 17-44). Sicuani, Cusco: Instituto de Pastoral Andina, Nros 29/30.

Cerrón-Palomino R. (1994). Quechumara: Estructuras Paralelas de las Lenguas Quechua y Aymara. La Paz, Bolivia: CIPCA, cuadernos de investigación 42.

Cestero A. (1999). Comunicación no verbal y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Cuadernos de Didáctica del Español/LE.

Chávez, Eulogio et al. (2003). Aymara Aru Yatiqañ Thakhi: Método de aprendizaje del idioma aymara. La Paz, Bolivia: editorial Producciones CIMA.

Choque C., Roberto. (2003). La Historia Aimara. En Los Andes desde los Andes (pp. 15-38). La Paz, Bolivia: Ediciones Yachaywasi.

Comité Ejecutivo de la Universidad Boliviana. (1999). Documentos del IX Congreso Nacional de Universidades. La Paz, Bolivia: Editorial CEUB.

Comité Ejecutivo de la Universidad Boliviana. (2003). Documentos del X Congreso Nacional de Universidades. Universidad Amazónica de Pando, Cobija, Pando.

CONTENIDO DEL PLAN ACADÉMICO DE LA CARRERA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS. UMSA (1997).

Contín, Silvia A. (2003). Breve panorama de la enseñanza de la lengua en Argentina. En La enseñanza de la lengua en Latinoamérica. (pp. 32-47). Barcelona, España: editorial Grao.

Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas Aprobada por la Asamblea General en su resolución 47/135 del 18 de diciembre de 1992. En: Convenios y Tratados Internacionales, La Tarjeta Jurídica 2003, Servicios en Comunicación Provincial.

DOCUMENTO DE LA PROPUESTA DE ENSEÑANZA DEL AYMARA Y/O QUECHUA EN LAS CARRERAS DE SERVICIO DE LA UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS. 1997. Bolivia.

Frabboni F. (1998). El Libro de la Pedagogía y la Didáctica. Madrid, España: Editorial Popular;

Fundora G. (2002). La Actividad creadora del Arquitecto observada desde la Educación Superior. La Paz, Bolivia: UMSA, Facultad de Arquitectura, Urbanismo y Artes, Tomo I.

Gallego, Saturnino. (1994). K‟isimira-1. Gramática viva de la lengua aymara. La Paz: Bruño-hisbol.

Godenzzi J.C. Dialogar el desarrollo. En Instituto de Estudios Aymaras. Chucuito, Puno, Perú: Nº 28.

Gómez D. y Condori J. (1992). Morfología y Gramática Aymara. La Paz, Bolivia: 1ra. Edición.

Gracida, Ysabel. (2003). La enseñanza de la lengua en Latinoamérica. En La enseñanza de la lengua en México. (pp. 7-22). Barcelona, España: editorial Grao.

Gutiérrez L., Feliciano. (2003). Organización pedagógica de la enseñanza y el aprendizaje. Bolivia: Gráfica Gonzales.

Gutiérrez M., Pascual. (2012). Aymarat parlasiñäni. Aprendizaje del aymara como segunda lengua. La Paz, Bolivia: séptima edición.

Guzmán, I. (1982). Problemática Lógico-lingüística de la Comunicación Social con el Pueblo Aymara. Canadá: IDRC-MR66s.

Hardman M., Vasquez J. y Yapita J. de D. (1988). Aymara, Compendio de Estructura Fonológica y Gramatical. La Paz, Bolivia: ILCA.

Hernandez Reinoso, Francisco. (2000). Los métodos de enseñanza de lenguas y las teorias de aprendizaje. Cuba: Universidad de Pinar Del Río.

Hernández Sampieri R., Fernández C. y Baptista P. (2006). Metodología de la Investigación. Tercera edición. México: McGRAW-HILL.

Lado. R. (1973). Lingüística Contrastiva Lenguas y Culturas. Traducción de Fernández J. Madrid: Ed. Alcalá.

Layme F. (1993). El Idioma aymara en la Cosmovisión Aymara. La Paz: Hisbol.

Marín, Marta. (2001). Lingüística y enseñanza de la lengua. Buenos Aires, Argentina: Copyright Aique Grupo Editor S.A.

Mendoza J. (1987). El aymara como Lengua Escrita y su Normalización. En Allpanchis. Sicuani, Cusco: Instituto de Pastoral Andina, Nros. 29/30;

Mendoza J., et al. (1991). Diccionario Especializado de Aymara, Áreas: Lenguaje, Matemáticas, Ciencias Naturales y Ciencias sociales. La Paz, Bolivia.

Moreno F. Francisco. (2000). Introducción: Aspectos sociales de la adquisición de lenguas. En Adquisición de Segundas Lenguas: variación y contexto social. (pp.7-15). Madrid: Arco Libros.

Pérez S., Gloria. (2004). Investigación cualitativa. Retos e Interrogantes. Madrid: Editorial la Muralla.

Plaza, M. (1980). Introducción del traductor. En Un Análisis Contrastivo de la Fonología del castellano y del aymara. Universidad de Florida: Publicado por INEL.

Preston D. y Young R. (2000). Adquisición de Segundas Lenguas: variación y contexto social. Madrid: Arco Libros.

Puña, M. (1992). Análisis Fonológico Aymara Castellano: un estudio a nivel de fonemas segmentales. Tesis. La Paz, Bolivia: UMSA.

Radio San Gabriel. (1993) Transcripción del Vocabulario de la Lengua Aymara de Ludovico Bertonio de 1612. Departamento de lengua aymara, Sistema de Autoeducación a Distancia (SAAD-RSG).

Richards J. y Rodgers R. (1997). Enfoques y métodos en la Enseñanza de Idiomas. Madrid, España: Cambridge University Press.

Rincón, Gloria. (2003). La enseñanza de la lengua en Colombia. En La enseñanza de la lengua en Latinoamérica. (pp. 23-31). Barcelona, España: editorial Grao.

Roth, W. (/1995). Problemas Lexicogenéticos y Normalización Lingüística. En Lengua, Revista de la Carrera de Lingüística e Idiomas. La Paz, Bolivia.

Saavedra Yoshida, Susy. (2000). Estrategias de enseñanza, medios y materiales para el aprendizaje significativo. Lima: Abedul.

Santos I. (1993). Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Ed. Síntesis.

Spedding P., Alison. (2006). Metodologías cualitativas: Ingreso al trabajo de campo y recolección de datos. En Pautas metodológicas para investigaciones cualitativas y cuantitativas en ciencias sociales y humanas. (pp. 117-196). La Paz, Bolivia: Universidad para la investigación Estratégica en Bolivia, U-PIEB.

Tarifa A., Erasmo. (1969). Suma lajjra aymara parlaña, Gramática de la lengua aymara. La Paz, Bolivia: Editorial Don Bosco.

Yapu, Mario (Coord.) y otros. (2006). Pautas metodológicas para investigaciones cualitativas y cuantitativas: en ciencias sociales y humanas. Bolivia: PIEB.

Zorrilla S, et al. (1998). Metodología de la investigación. México: McGRAW-HILL.

ANEXOS

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN ANDRÉS CENTRO PEDAGÓGICO Y DE INVESTIGACIÓN EN EDUCACIÓN SUPERIOR

CUESTIONARIO

El objetivo de este cuestionario es obtener información sobre la enseñanza del aymara en Educación Superior.

INSTRUCCIONES. A cada pregunta responder con una marca en los cuadritos.

DATOS GENERALES:

1. Sexo: (1) varón (2) mujer

2. Lengua madre: (1) Aymara (2) Quechua (3) Castellano (4) Inglés

3. Idiomas que habla: (1) Aymara (2) Quechua (3) Castellano (4) Inglés

FACTORES INTERVINIENTES EN LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL AYMARA:

1¿Qué factores intervienen con más frecuencia en la enseñanza-aprendizaje del Aymara?:

(1) Motivacionales

1

(2) Pedagógicas (3) Lingüísticas (4) Actitudinales (5) Otros

2 ¿El factor motivacional se da en la clase de aymara?

(1) Completamente (2) Aceptablemente (3) Regular (4) Poco (5) Nada

3. Las clases de aymara son:

(1) Activas y participativas (2) Interculturales (3) Significativas (4) Discriminatorias (5) Otras (6) N/C

ESTRATEGIAS DE ENSEÑANZA APRENDIZAJE DEl AYMARA

4. ¿Qué métodos de enseñanza-aprendizaje del aymara son frecuentes?

(1) Deductivo (2) Inductivo (3) Directo (4) Comunicativo (5) Histórico (6) Gramática y traducción (7) Etnográfico (8) Contrastivo (9) Otros

2

5. ¿Qué otros métodos se aplican en la enseñanza-aprendizaje del aymara?

(1) Respuesta física total (2) Descriptivo (3) Natural (4) Audiovisual (5) Otros (6) N/C 6. ¿Qué técnicas intervienen en la enseñanza del aymara como segunda lengua?

(1) Debate (2) Diálogo (3) Entrevista (4) Rol de juegos (5) Panel (6) Exposiciones (7) Otros

USO DE MATERIAL DIDÁCTICO

7. ¿Qué métodos son utilizados frecuentemente en los textos para la enseñanza del aymara?

(1) Deductivo (2) Inductivo (3) Directo (4) Comunicativo (5) Histórico (6) Gramática y traducción (7) Otros 8. ¿Los textos de aymara satisfacen las necesidades de aprendizaje del aymara?

(1) Completamente (2) Aceptablemente (3) Regular (4) Poco (5) Nada

3

9. En los textos de aymara, las habilidades para hablar y comprender el aymara, son relevantes?

(1) Completamente (2) Aceptablemente (3) Regular (4) Poco (5) Nada (6) N/C 10. Los diferentes textos de enseñanza de aymara son satisfactorios?

(1) Completamente (2) Aceptablemente (3) Regular (4) Poco (5) Nada (6) N/C

11. Los textos de enseñanza-aprendizaje de aymara contienen contenidos de interculturalidad?

(1) Completamente (2) Aceptablemente (3) Regular (4) Poco (5) Nada (6) N/C 12. La enseñanza-aprendizaje del Aymara cuenta con recursos didácticos como:

(1) Cassetes (2) Fotos (3) Vídeos (4) Dibujos (5) Cuadros (6) Otros

GRACIAS.

4

VIAJES DE INVESTIGACIÓN E INTERACCIÓN SOCIAL CON LOS ALUMNOS DE AYMARA DE LA MENCIÓN LENGUAS NATIVAS CARRERA LINGÜÍSTICA E IDIOMAS

Los viajes de investigación e interacción social conjuntamente con los estudiantes de Lenguas Nativas ha sido muy importante para reforzar la propuesta del texto de Aymara IV. Dichos viajes de campo ha enriquecido el contexto aymara en cuanto a las imágenes; de las grabaciones, las conversaciones con los comunarios en aymara, ha permitido estructurar la parte escrita y oral del aymara vigente en la actualidad.

Es de mencionar que para enriquecer el texto de aymara IV, se ha realizado los viajes a la comunidad de Pumani, Patacamaya de la Provincia Aroma, Muruhuta Prov. Loayza y otras regiones. A continuación ilustramos con algunos imágenes:

A). Proyecto de interacción social sobre “Seminario de lenguas nativas en el contexto actual en la localidad de Sorata”, realizado el día 22 y 23 de octubre de 2010. Participantes docentes y estudiantes de la Carrera de Lingüística e Idiomas Mención Lenguas Nativas.

1

B). ―Proyecto de investigación léxica de verbos aymaras en la localidad de Luribay primera sección Prov. Loayza‖. Realizado el día 11 y 12 de junio de 2010. Participantes docentes y estudiantes de la Carrera de Lingüística e Idiomas Mención Lenguas Nativas.

C). Proyecto de interacción social realizado con los estudiantes del nivel IV de aymara de la

Carrera de Lingüística e Idiomas Mención Lenguas Nativas, en la localidad de Achocalla. En fecha sábado 26 de junio de 2010.

2

D). Viaje a la comunidad de Pumani frente a la localidad de Ayo-Ayo de la Provincia Aroma en fecha 6 de enero de 2009. En esta fecha, cada año hacen ofrenda al ―Jach‘a Qullu‖ para que haya buena siembra y cosecha.

3