A 14Th Century Blue Heron
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A 14TH CENTURY S A L M A N G U BLUE D I HERON BLUE HERON Scott Metcalfe, artistic director Blue Heron VOICES INSTRUMENTS Michael Barrett Martin Near Laura Jeppesen, fiddle A 14TH-CENTURY SALMAGUNDI Ian Howell Aaron Sheehan Charles Weaver, lute Owen McIntosh Sumner Thompson Scott Metcalfe, fiddle, harp 1 Petrus de Cruce (fl. c. 1290) Jason McStoots Aucun ont trouvé / Lonc tans me sui tenu / Annuntiantes JM MB ST 3:37 2 Attr. to Philippe de Vitry (1291–1361) Garrit gallus / In nova fert animus MN IH SM 2:40 Joel Gordon, engineering & mastering Scott Metcalfe & Eric Milnes, producers 3 Guillaume de Machaut (c. 1300–1377) Eric Milnes & Joel Gordon, editing AS SM 4:47 Recorded at the Church of the Redeemer, Chestnut Hill, Massachusetts, in 2010 & 2014. En mon cuer a un descort 4 Machaut Tracks 1, 2, 4, 5, 6 & 8 were commissioned for the CD accompanying Capturing Music: The Story of Notation by Thomas Forrest Kelly (W. W. Norton: New York & London, 2015). Used by permission from W. W. Norton. Biauté qui toutes autres pere OM LJ SM 6:07 (version with added contratenor, probably not by Machaut) Tracks 3 & 7 were commissioned for the Oxford Anthology of Western Music, ed. David J. Rothenberg & Robert R. Holzer (Oxford University Press: New York and Oxford, 2013). Used by permission from Oxford University Press. 5 Jacob Senleches (fl. 1380s) En attendant, Esperance conforte OM CW SM 11:52 SOURCES 6 Anonymous 1 Montpellier, Bibliothèque interuniversitaire, Section Médicine, 6 Paris, Bibliothèque nationale, MS ital. 568, f. 42v Io son un pellegrin OM ST 3:05 MS. H 196, ff. 273-273v 7. Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, MS Panciatichi 26 / 2 Roman de Fauvel, Paris, Bibliothèque nationale, MS fr. 146, Paris, Bibliothèque nationale, nouv. acq. fr. 6771 (Reina Codex) / f. 44v Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, MS Mediceo Palati- 7 Jacopo da Bologna (fl. 1340–?1386) no 87 (Squarcialupi Codex) / etc. 3 Machaut MS Vg (Cambridge, Corpus Christi College, Parker AS ST 4:28 Library, MS Ferrell 1), ff. 330v-331; also in MSS B, A, G & E 8 Squarcialupi Codex, ff. 121v-122 Osellecto selvaggio 4 3-part version in Machaut MS E (Paris, Bibliothèque nationale, Information about these manuscripts and links to digital images MS fr. 9221), ff. 152v-153; 2-part in MSS C, Vg, B, A & G 8 Francesco Landini (c. 1325–1397) of many may be found in the Digital Image Archive of Medieval 5 Modena, Biblioteca Estense α.M.5.24, ff. 40v-41 Music, www.diamm.ac.uk. Musica son / Già furon / Ciascun vuole OM JM ST 3:27 TOTAL TIME 40:04 950 Watertown Street, Suite 8, West Newton MA 02465 | (617) 960-7956 | [email protected] | www.blueheron.org 2 TEXTS & TRANSLATIONS 1 Aucun ont trouvé / Lonc tans me sui tenu / Annun[tiantes] TRIPLUM MOTETUS Aucun ont trouvé chant par usage, Some have invented songs out of habit, Lonc tans me sui tenu de chanter, For a long time I refrained from singing, Mes a moi en doune ochoison but I am given incentive by Mes or ai raison de joie mener, but now I have reason to be joyous, Amours, qui resbaudist mon courage, Love, who so fills my heart with joy Car boune amour me fait désirer for true love makes me desire Si que m’estuet faire chançon, that I must make a song, La miex ensegnie the best bred lady Car amer me fait dame bele et sage for he makes me love a lady fair and wise K’on puist en tout le mont trouver; whom one can find in the whole world: Et de bon renon. and of good name. A li ne doit on nule autre comparer, none other can be compared with her. Et je, qui li ai fait houmage And I, who have sworn Et quant j’aim dame si proisie And since I love so highly-prized a lady Pour li servir tout mon aage to serve her all my life Que grant deduit ai du penser, that I get great pleasure from the thought. De loial cuer sans penser trahison, with a loyal heart, without thought of betrayal, Je puis bien prouver I can indeed prove Chanterai, car de li tieng un si douz heritage, will sing, for from her I receive so sweet a gift Que mout a savoureuse vie, that he who loves well Que joie n’ai se de ce non: that I have no joy save for one: Quoi que nus die, leads a most delicious life, C’est la pensée, que mon douz mal m’asouage, this is the thought that soothes my sweet pain En bien amer. whatever anyone may say. Et fait esperer garison, and gives hope for a cure. Ne pour quant suer moi puet clamer hausage Nevertheless, Love may claim supremacy over me TENOR Amours et moi tout mon vivant tenir en sa prison. and hold me in his prison all my life long, Annun[tiantes] Ne ja pour ce ne penserai vers li mesprison; nor indeed shall I ever think ill of him for this. Tant set soutilment assallir, He knows how to attack so subtly K’encontre li defendre ne s’en puet on. that no one can defend himself against him: Force de cors ne plenté de lignage neither bodily strength nor noble lineage Ne vaut un bouton, is worth a button, Et si li plaist de raençon and if it pleases him to grant ransom Rendre a son gré, sui pris et l’en fais gage on his terms, I am taken and pledge Mon cuer, que je met du tout en abandon. my heart, which I wholly abandon. Si proi merci, car autre avantage Thus I pray for mercy, for I have no other resource, N’ai je ne pour moi nule autre raison. nor any other reason in my favor. 4 5 2 Garrit gallus / In nova fert animus TRIPLUM MOTETUS Garrit gallus flendo dolorose, The rooster cries, lamenting sadly, In nova fert animus My mind is bent to tell of forms luget quippe gallorum concio, indeed the whole assembly of roosters laments, mutatas dicere formas: changed into new things: que satrape traditur dolose, for they have been betrayed by the crafty satrap draco nequam quem olim penitus that evil dragon, whom glorious Michael excubitus sedens officio. who was supposed to guard them. mirabili crucis potencia once utterly defeated Atque vulpes, tamquam vispilio And the fox, like a thief in the night, debellabit Michael inclitus, by the miraculous power of the cross, in Belial vigens astucia, vigorous with the cunning of Belial, mox Absalon munitus gracia, now armed thanks to Absalom, de leonis consensu proprio reigns with the full consent mox Ulixis gaudens facundia, now gloating with the eloquence of Ulysses, monarchisat, atat angaria. of the lion himself. mox lupinis dentibus armatus, now armed with the teeth of a wolf, Rursus, ecce, Jacob familia Behold how the family of Jacob sub Tersitis miles milicia, a soldier in the army of Thersites— Pharaone altero fugatur; once again flees another Pharaoh: rursus vivit in vulpem mutatus, he lives again, changed into a fox. non ut olim Iude vestigia no longer able to follow the path of the Jews fraudi cuius lumine privatus Deprived of sight by the fox’s tail, subintrare potens, lacrimatur. as before, it weeps. leo vulpe imperante paret. the lion, ruled by the fox, obeys. In deserto fame flagellatur, In the desert it is tortured by hunger, Oves suggit pullis saciatus. He sucks the blood of lambs, sated with chickens. adiutoris carens armatura, with no armor to help. Heu! suggere non cessat et aret Alas! he never stops sucking and thirsts quamquam clamat, tamen spoliatur, though they cry out yet they are robbed; ad nupcias carnibus non caret. for a marriage, he does not lack for meat. continuo fordan moritura, soon perhaps to die, Ve pullis mox, ve ceco leoni! Now woe to the chickens, woe to the blind lion! miserorum exulum vox dura! harsh is the voice of the wretched exiles, coram Christo tandem ve draconi. and finally, before Christ, woe to the dragon. O Gallorum garritus doloris, O painful cries of the roosters! cum leonis cecitas obscura Since the dark blindness of the lion fraudi paret vulpis proditoris is subject to the deceit of the treacherous fox, eius fastus sustinens erroris supporting his arrogance by encouraging sin, insurgito: alias labitur rise up! otherwise what is left of your honor et labetur quod habes honoris, slips away and will continue to slip away. quod mox in facinus tardis With only slow avengers it will soon ultoribus itur. turn to villainy. 6 7 3 En mon cuer a un descort En mon cuer a un descort There is a discord in my heart, Et Desirs, san nul deport. and Desire, without any respite, Qui si fort le point et mort which so strongly pierces and wounds it Fait mon cuer par son effort makes my heart, by his effort, Que, sans mentir, that I say without lying, Taindre et palir; fade and turn pale; S’Amours par son doulz plaisir if Love by his sweet pleasure Biaute me vient assaillir; Beauty comes to assail me; N’i met accort does not make an accord Douceur m’endort. Sweetness puts me to sleep. Aveuc ma dame, pour mort with my lady, I must consider myself Mais Amours me fait au fort But Love firmly Me doy tenir. dead. Taire et souffrir. silences me and makes me suffer. C’est de mon loyal Desir It comes from my loyal Desire, En mon cuer a un descort … There is a discord in my heart … Qui me vuet faire gehir which wants to make me confess Le mal que port the wrongs I commit, Las! einsi m’estuet languir.