2020

Mes vacances à batz sur mer Péaule

Muzillac

N165 Nivillac Saint-Dolay Venir à Batz-sur-Mer Arzal Pénestin Férel et ses villages Assérac pont-Château How to get there? / Anreise Saint-Lyphard Benne N165 Saint-Joachim N171 Piriac-sur-Mer Par la route Saint-Malo de Guersac Les coordonnées GPS sont les suivantes : Guérande N171 Saint-André-des-Eaux Vigneux-de-Bretagne N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50“ A11 La Baule D213 Paris > Batz-sur-Mer : 450 km par l’A11 • 4 h 30 Paimbœuf Ba-sur-Mer Saint-Étienne-de-Montluc > Batz-sur-Mer : 85 km par la voie express • 1 h Saint-Nazaire D213 N165 Saint-Viaud Saint-Brévin Rossay les-Pins Angers > Batz-sur-Mer : 168 km par l’A11 puis voie express • 1 h 45 Couëron Saint-Père-en-Retz Nantes € € La Montagne Bus LILA et LILA Presqu’île (de 1,40 à 2,40 le ticket). Saint-Michel Chef-Chef

Carnet de 10 tickets en vente à l’Office de Tourisme Chauve € Paris à partir de 11 . La Plaine-sur-Mer Arthon-en-Retz St-Nazaire Ba-sur-Mer Angers Sainte-Pazanne La Chevrolière Nantes Par le train La Bernerie-en Retz

Le TGV relie Paris à Nantes en 2 h. Bourgneuf-en-Retz Saint-Philibert-de-Grand-Lieu Comptez 1 h de plus pour rejoindre la Presqu’île de Guérande. Machecoul La Halte ferroviaire de Batz-sur-Mer se situe à 500 m du centre-bourg.

Par avion By road Mit dem Auto Aéroport de Nantes Atlantique +33 (0)2 40 84 80 00 GPS coordinates: N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50“ GPS-Daten: N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50“ Service de navette assuré toutes les 30 mn GB Paris > Batz-sur-Mer: 450 km by A11 - 4 hrs 30 mins DE Paris > Batz-sur-Mer: 450 km über die A11 - 4,5 Std. par NAVairport +33 (0)6 61 67 00 44 pour rallier Nantes > Batz-sur-Mer: 85 km by expressway - 1 hr Nantes > Batz-sur-Mer: 85 km über die Schnellstraße - 1 Std. l’aéroport à la gare de Nantes. Angers > Batz-sur-Mer: 168 km by A11 Angers > Batz-sur-Mer: 168 km über die A11 und die then expressway - 1 hr 45 mins Schnellstraße - 1 Std. 45 Min. LILA and LILA Presqu’île bus Bus LILA und LILA Presqu’île (1,40 € bis 2,40 € pro Ticket) € € (from 1.40 to 2.40 per ticket) 11er-Tickets sind im Fremdenverkehrsbüro erhältlich. Book of 10 tickets on sale at the Tourist Office.

By train Mit dem Zug Paris TGV > Nantes - 2 hrs TGV Paris > Nantes - 2 Std. Add one hour to get to the Guérande Peninsula. Batz- Eine weitere Stunde bis zur Halbinsel Guérande. sur-Mer train station is 500 m from the center. It does Der Bahnhof Batz-sur-Mer liegt 500m vom Zentrum entfernt. not have wickets. Es gibt kein Bahnschalter.

By plane Mit dem Flugzeug Nantes Atlantique Airport +33 (0)2 40 84 80 00 Flughafen Nantes Atlantique +33 (0)2 40 84 80 00 Shuttle service every 30 minutes run by NAVairport Es fährt alle 30 Minuten ein Shuttlebus von NAVairport +33 (0)6 61 67 00 44 from the airport to Nantes +33 (0)6 61 67 00 44 vom Flughafen bis zum Bahnhof train station. in Nantes.

Seuls les prestataires partenaires de l’Office de tourisme sont indiqués, ainsi que les hébergements classés ou labellisés au 01/12/2019. Only service providers listed with the Tourist Office of Batz-sur-Mer are indicated below and the classed and labellised accommodations on 12/01/19. P2 Nachfolgend sind lediglich die Anbieter aufgeführt, die beim Fremdenverkehrsbüro als Mitglieder eingetragen sind, sowie die am 01.12.2019 klassifizierten und gekennzeichnet Unterkünfte. Sommaire Édito Summary / Inhaltsverzeichnis Vacancières, vacanciers, Bienvenue à Batz-sur-Mer ! P 2 Venir à Batz-sur-Mer et ses villages Batz-sur-Mer est une pépite pour celles et How to get there? / Anreise ceux qui aspirent à une pause, le temps P 5/9 Batz-sur-Mer, Destination Patrimoine d’un week-end ou d’un séjour, rythmée Batz-sur-Mer, its heritage revealed / Das Ziel : Batz-sur-Mer und seine reiche Kulturgeschichte par des activités nature, nautiques et des événements culturels hauts en couleurs P 10/13 Destination espaces naturels protégés entre océan Atlantique et marais salants. Protected natural areas / Die geschützten Naturraüme Renouez le temps de vos vacances avec les joies du marché, P 14/19 Découvrir un village animé et familial les sports nautiques (voile et surf), les haltes gourmandes Discover a lively and family-friendly village / lebendige Dorf mit familienfreundlichen chez nos talentueux créateurs et producteurs locaux, la randonnée à pied ou à vélo pour profiter de nos P 20 Produit à Batz espaces naturels préservés : la côte sauvage, la dune de la Made in Batz / Hergestellt in Batz Falaise, dernière dune grise de la Presqu’île, ou encore la P 21 Restaurants découverte de monuments classés. The restaurants / Die Restaurants Je vous donne rendez-vous à l’Office afin que vous puissiez P 22 Marchés partager avec nous votre expérience de vacances à Batz- Markets / Märkte sur-Mer. Très bel été dans notre Petite Cité de Caractère® Où dormir ? P 23/31 Adeline L’Honen, Maire et présidente de l’Office de tourisme. Where to sleep? / Wo zu schlaffen? P 32/36 Découvrir Batz-sur-Mer Discover Batz-sur-Mer / Entdecken Sie Batz-sur-Mer Dear Sir, Madam, welcome to Batz-sur-Mer ! P 37/39 Découvrir la Presqu’île Batz-sur-Mer is a pearl for thoses who aspire for a break, for a weekend or a longer Discover the peninsula / Entdecken Sie die Halbinsel GB stay with nature and nautic activities, colorful cultural events between the atlantic ocean and the salt marshes. Reconnect with the markets joy, nautic sports (sailing and P 39 Repartez avec un souvenir de Batz ! surfing), the gourmet stopovers in our talented creators and locals producers, hikes or Bring back home a piece of Batz! / Gehen Sie mit einer Erinnerung von Batz! bike rides to enjoy our preserved naturals areas : the wild coast, the local Dune de la Falaise, last grey cliff of the peninsula or exploring some of the classified monuments P 40 Les temps forts de l’année of Batz-sur-Mer. I look forward to seeing you in the tourist office to give you the Annual highlights / jährliche Highlights chance to share with us your holidays experience. Good summer in our Petite Cité de Caractère. P 41 Numéros utiles Adeline L’Honen, mayor and president of the tourist office. Useful numbers / Nützliche Nummern Frau, Herr, Wilkommen in Batz-sur-Mer, P 42 Batz, station classée Batz-sur-Mer ist eine Perle für Menschen, die eine Pause suchen, für ein Wochenende,

Batz, a classified tourist resort / Batz, die klassifierte Station DE einen kurzen oder längeren Aufenthalt, die von Natur und Wasseraktivitäten sowie von Ereignissen geprägt sind, die gehen auf unserem Territorium zwischen Atlantik P 43 Venez nous voir ! und Salzwiesen. Fühlen Sie sich in Ihrem Urlaub wieder mit fröhlicher Atmosphäre von Come to see us! / Kommen Sie zu uns! Märkten, surfen oder schippern, unsere talentvoll Schöpfer und lokalen Produzenten besuchen, bergsteigen oder Farrhad fahren in unsere Naturschutzgebiete zu geniessen : Directrice de la publication : Adeline L’HONEN • Rédactrice en chef : Carole HOUBLOUP • Ont participé an der wilden Küste oder der Düne de la Falaise, der letzten grauen Düne der Halbinsel, à cette édition : Constance Jamet, Ingrid Ancedy et Typhen Nicolas. • Conception/Maquette : Colette&Co • und die Entdeckung von klassifizierten Monumenten. Ich berate Sie das Tourismusbüro Crédit photos : Alain GUÉRIN, Benoît GUITTON, DR Batz-sur-Mer, © L. Perrigot • Tirage : 7 500 ex. zu besuchen, damit Sie Ihr Urlaubserlebnis in Batz-sur-Mer mit uns Teilen können. Ich Traductions : Atenao, Lorraine Green-Godwin, La Baule Langues • Impression : Le Sillon - www.sillon.fr. möchte Ihnen allen einen schönen Sommer wünschen in unsere Petite Cité Imprimé avec des encres sans solvants sur papier issu de forêts gérées durablement. Malgré tout le soin apporté de Caractère. à la rédaction de ce guide, des erreurs ou omissions ont pu se glisser dans certaines pages. Merci de les signaler à l’Office de Tourisme. Adeline L’Honen, Bürgemesteirin und Präsidentin des Tourismusbüro von P3 Batz-sur-Mer. Profiter d’un espace préservé Enjoy a protected place / Ausleben eine erhalten Plätze

Le riche patrimoine du bourg et des villages The rich heritage of the village / das reiche Elbe der Markstadt P. 5-9 la côte sauvage à pied ou à vélo The wildcoast by feet or by bike / Bergsteigen oder Farrhad fahren an der wilden Küste P. 11

des activités sportives Découvrir les marais salants Sporting activities / sportliche Aktivitäten Discover the saltmarshes / Entdecken Sie P. 34 Une culture vivante toute l’année die Salzwiesen A vibrant culture all along the year / eine P. 12 lebendige Kultur während den ganzen Jahr P. 22 P4 Batz-sur-Mer, Destination Patrimoine

Située au pied des remparts de Guérande et entourée d’un côté par l’océan et de l’autre par les marais salants, Batz-sur-Mer avec ses quatre villages s’étend sur une surface de 927 hectares. Autrefois appelé l’île de Batz, synonyme d’isolement, Batz-sur-Mer a su se développer et est devenue une charmante commune d’une grande richesse patrimoniale.

Un peu d’histoire... D’abord offerte en 945 aux bénédictins de Landévennec, les moines y établissent un prieuré, amenant avec eux le culte de Saint-Guénolé. Du IXe siècle au XVIIIe siècle, la prospérité du Bourg de Batz se construit sur l’exploitation et le négoce du sel que l’on récolte dans les marais salants. Le Bourg de Batz prospère, ce qui permet à ses habitants de construire des édifices remarquables, tels que l’église Saint- Guénolé ou encore la Chapelle Notre-Dame du Mûrier. Notre Petite Cité de Caractère® Dès le XIXe siècle, le tourisme balnéaire se développe dans la région. On prête à l’air salin et aux bains de mer de nombreuses vertus thérapeutiques. En 1845, un maître-nageur, surnommé réserve de belles surprises… Valentin, ouvre un petit établissement de bains. L’arrivée du chemin de fer en 1879 marque … et recèle de véritables joyaux architecturaux : l’église un véritable tournant en faveur du développement touristique. Les bonnes sociétés peuvent Saint-Guénolé si imposante, la chapelle du Mûrier si désormais voyager jusqu’à la côte et profiter de ses bienfaits. mystérieuse, les salorges si typiques. Aventurez-vous dans les ruelles, les venelles et le long des chemins côtiers pour admirer les maisons de granit du Bourg de Batz et de ses Batz-sur-Mer, its heritage revealed quatre villages, avec la mer et les marais salants en toile Enclosed on one side by the Ocean and on the other by the salt marshes the island of Batz was given in 945 to

GB de fond. the Benedictine monks of Landevennec. They built a priory and brought with them the religious worship of Saint Guénolé. From the IXth to the XVIIIth century the village of Batz prospered thanks to economic development of the Batz-sur-Mer rejoint Le Croisic et Piriac-sur-Mer au club des harvesting and trading of salt. The XIXth century saw the arrival of the railway to the village which contributed to Petites Cités de Caractères® de Loire-Atlantique. Ce label the development of tourism not only in Batz-sur-Mer but throughout the whole region. est la reconnaissance d’un cadre et d’une qualité de vie If you are interested in heritage why not ask for the map of the information circuit. This 5 km walk will enable you to discover the emblematic places of our village. exceptionnels.

Das Ziel : Batz-sur-Mer und seine reiche Kulturgeschichte Umgeben vom Ozean und den Salzgärten, wurde die Insel von Batz im Jahre 945 den Mönchen von Landevennec DE geschenkt. Sie gründeten ein Priorat und brachten ihre gottesdienstlichen Gebräuche von Saint-Guénolé mit. Vom IX. bis zum XVIII. Jahrhundert entwickelte die Ortschaft Batz einen beachtlichen Reichtum, dank der Bewirtschaftung der Salzgärten und des Handels mit dem Salz. Im XIX. Jahrhundert nach Anschluss an das Eisenbahnnetz, konnte sich der Tourismus in Batz-sur-Mer und in der Region entwickeln. Wenn Sie sich für die Kulturgeschichte begeistern, besorgen Sie sich die Karte mit einem ausführlichen Rundgang. VISITES GUIDÉES P5 L’église et la Tour Saint-Guénolé Chapelle Notre-Dame-du-Mûrier Datant du XVe siècle et de style gothique, l’église de Batz-sur-Mer s’érige Véritable bijou gothique, cette chapelle ne laisse pas en reste les tel un amer sur son rocher de granit et est l’un des monuments les plus visiteurs. Bâtie au XVe siècle, suite à une épidémie de peste, la impressionnants de la commune. Elle recèle plusieurs œuvres d’art religieux chapelle Notre-Dame-du-Mûrier fut fortement endommagée au du sculpteur Jean Fréour. S’élevant à 70 mètres au-dessus de la mer, la tour XIXe siècle après le passage d’une terrible tempête qui emporta Saint-Guénolé est le point le plus haut de la Presqu’île Guérandaise. En granit sa toiture. Depuis, elle accueille expositions et manifestations du pays, elle vous offrira un magnifique panorama à 360° de la Côte Sauvage tels concerts, contes pour enfants, marchés... et des Marais Salants. Si vous souhaitez en savoir plus sur l’église Saint-Gué- nolé, les dépliants complets sont disponibles à l’Office de Tourisme. Chapelle Notre-Dame-du-Mûrier The church and tower of Saint-Guénolé Built back in the XVth century La chapelle Notre-Dame-du-Mûrier was GB th Dating back to the XVth century the church of Saint-Guénolé contains heavily damaged in the XIX century during a violent storm which saw GB many a rich architectural and religious treasure. the chapel lose its roof. Discover the amazing panoramic view from the very top of its tower ! (Ask for our brochure) Chapelle Notre-Dame-du-Mûrier Kapelle Notre-Dame-du-Mûrier: Die Kapelle Notre-Dame-du-Mûrier wurde Die Kirche und der Turm von Saint-Guénolé DE im XV. Jahrhundert erbaut. Im XIX. Jahrhundert wurde das Dach durch Kirche und Turm von Saint-Guénolé: Die Kirche Saint-Guénolé einen starken Sturm abgedeckt. DE stammt aus dem XV. Jahrhundert und bietet eine Vielzahl von architektonischen und religiösen Besonderheiten. Von der Höhe des Turms ist ein außergewöhnliches Panorama zu entdecken ! (Fragen Sie nach der entsprechenden Broschüre). ATELIERS JEUNE PUBLIC Soirées Musicales et Familiales ET FAMILLE à l'église Saint-Guénolé : P.18 les jeudis en juillet et août à 21 h. Le monde des enfants VISITES GUIDÉES Enquêtes dans le bourg de Batz ET ÉVÉNEMENTS P6 Chapelle de Kervalet Moulin de la Falaise La chapelle Saint-Marc de Kervalet, datant du XVe siècle Datant du XVIe siècle, le Moulin de la Falaise se trouvait autrefois sur un coteau de Guérande. se trouve au cœur du village. Il a été démonté et reconstruit à l’identique à Batz-sur-Mer en 1925 puis laissé à l’abandon. Dédié aux quatre évangélistes, et plus particulièrement Acquis en 1989 par la commune, le Moulin dit "petit pied" voit sa restauration achevée en à Saint-Marc, cet édifice présente les caractéristiques 1992. Aujourd’hui encore, le Moulin de la Falaise produit et vend de la farine de blé noir BIO. architecturales du style gothique, auxquelles viennent Le guide meunier vous accueillera pour une visite des lieux. Un dépliant est disponible à l’Office s’ajouter des spécificités bretonnes. Chaque été, de Tourisme. plusieurs artistes exposent leurs œuvres de juin à septembre au cœur de cet écrin de granit. The Moulin de la Falaise (windmill) This windmill which dates back to the XVIth century was taken down and reconstructed in Batz-sur-Mer in 1925 GB and subsequently abandoned. In 1992 it was restored by a local group. The windmill is still in use today and Chapel of Kervalet produces traditional buckwheat flour. (Ask for our brochure). La chapelle Saint-Marc of Kervalet dates back to the XVth century. GB Every year this little gem of a place hosts art exhibitions. Dedicated Mühle von La Falaise to the four evangelists, and to Saint Mark in particular, the building Diese Mühle stammt aus dem XVI. Jahrhundert und wurde komplett abgebaut und im Jahr 1925 in Batz-sur-

contains architectural features of the Gothic style, to which are DE added aspects that are specific to . Mer wieder original aufgebaut, danach leider sehr vernachlässigt. Glücklicherweise wurde sie im Jahr 1992 durch eine Bürgerinitiative wieder aufgebaut. In der heutigen Zeit produziert die Mühle de la Falaise weiterhin Buchweizenmehl. (Besorgen Sie sich unsere Broschüre). Kapelle von Kervalet Die Kapelle Saint-Marc de Kervalet stammt aus dem XV. DE Jahrhundert. In diesem kleinen Juwel finden jährlich einige inclu dan Kunstausstellungen statt.Das Bauwerk ist den vier Evangelisten Les visites l pas'3 visite – besonders dem heiligen Markus - gewidmet und hat architektonische Merkmale im gotischen Stil, zu denen noch einige Ouvert quand les toiles sont déployées d'avril à octobre. En juillet et typisch bretonische Elemente kommen. août du mardi au samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h. Dernière visite à 17 h 30. Adultes & enfants de + de 12 ans : 3 € (gratuit pour les enfants de moins de 12 ans). Pour les groupes, renseignements auprès de l'Office de VISITES Tourisme. La farine de blé noir BIO produite par le meunier du Moulin GUIDÉES de la Falaise est en vente sur place au prix de 2,50 € les 500 g. P7 Musée du Grand Blockhaus Un site unique en Europe ! Venez visiter en famille un musée dans un authentique poste de commandement du mur de l'Atlantique, un des plus grands blockhaus jamais construit. Une plongée dans la poche occupée de Saint-Nazaire à la sor- tie de la seconde Guerre Mondiale avec collections de docu- ments, décors reconstitués de poste de commandement, de MUSÉE DU GRAND BLOCKHAUS moyens de communication... Côte Sauvage 12, route du Dervin Museum of the "Grand Blockhaus" 44740 BATZ-SUR-MER A unique site in Europe!

GB Tél. + 33 0(2) 40 23 88 29 Come to visit with your family a museum which is situated inside an authen- tic command post of the wall of the Atlantic, one of the largest blockhaus [email protected] ever constructed. www.grand-blockhaus.com • De 10h à 19h du 1er avril au 30 septembre, tous les jours

er Museum des Großen Blockhaus • De 10h à 18h du dimanche 9 février au 31 mars et du 1 octobre au 11 novembre

DE Einzigartig in Europa! Kommen sie mit der ganzen Familie um diesen € € ehemaligen kommandoposten der Atlantik Mauer, eines der größten je • Tarifs 8 adultes, 6 enfants 5 à 12 ans gebauten Blockhäuser zu besuchen. P8 Les Villages paludiers Kervalet, Trégaté, Roffiat et Kermoisan Kervalet, sans doute l’un des plus beaux villages paludiers de la région, est construit sur un rocher émergeant des marais salants où vous trouverez de nombreuses maisons en pierres, typiques de l’habitat paludier. Perdez-vous dans les venelles de Trégaté, charmant village paludier bâti en hauteur sur un rocher. En parcourant ses petites ruelles étroites vous pourrez découvrir sur votre chemin les maisons de pierre, son fournil, sa fontaine, son calvaire en granit ou encore ses superbes lucarnes du XVIIIe siècle. S’en suit le village de Kermoisan et son célèbre château d’eau recouvert d’une fresque représentant le travail des paludiers. Empruntez la rue du Vieux Moulin où le village s’agrandit de coquettes maisons dont bien des jardins sont dissimulés derrière leurs façades, avant de découvrir un paysage verdoyant et sauvage quadrillé de murs en pierres sèches. Le dernier village sur votre route sera celui de Roffiat où les maisons sont soudées les unes aux autres pour se protéger du vent. Admirez sa curieuse croix en bois, ornées de treize cœurs rappelant les douze apôtres et le Christ ainsi qu’une statuette de Notre-Dame du Bonheur qui recevait autrefois la visite des jeunes filles.

Salt workers villages The salt workers’ village of Kervalet is one of the most beautiful villages of its kind in the region with its many GB typical stone houses home to the ‘Paludiers’. Lose yourself in the alleyways of Trégaté, a charming village built for salt workers, perched up on the rocks. As you stroll through the little narrow streets you will see stone houses, the village oven, the fountain, the granite cross or the superb 18th century skylights. Next up is the village of Kermoisan and its famous water tower covered with a fresco depicting salt workers. Take Rue du Vieux Moulin, where the village broadens out, with its pretty houses, many of them concealing gardens behind their façades, and then go on to look at the green and unspoilt landscapes divided up by dry stone walls. The last village on your route is Roffiat, where the houses were built close together to protect them from the wind. Here you can admire an unusual wooden cross decorated with thirteen hearts, recalling the twelve apostles of Christ, and a small statue of Our Lady of Happiness, which was once visited by young women and girls.

Die Dörfer der Salzbauern Kervalet ist eines der schönsten Salzmännerdörfer in der Region…Sie werden Gelegenheit haben viele Steinhäuser DE zu entdecken, typisch als Wohnhäuser der Familien der Salzmänner. Schlendern Sie durch das charmante Wirrwarr aus kleinen Gassen in Trégaté, ein hoch auf einem Felsen errichtetes Salzbauerndorf. Bei Ihrem Bummel durch die engen Straßen entdecken Sie die typischen Steinhäuser, den Brotofen, den Brunnen, den Bildstock aus Granit sowie die hübschen Oberlichter aus dem 18. Jahrhundert. Anschließend geht es in den Ort Kermoisan mit seinem berühmten Wasserspeicher, dessen Freske die Arbeit der Salzmänner darstellt. Nehmen Sie die Straße rue du Vieux Moulin, wo sich der Ort mit hübschen Häusern vergrößert hat, deren Gärten zum großen Teil versteckt hinter den Fassaden liegen. Dahinter schließlich entdecken Sie eine sattgrüne und unberührte Landschaft, die nur von in Rechtecken angelegten Trockensteinmauern gebändigt wird. Der letzte Ort auf dem Weg ist Roffiat, wo sich die Häuser zum Schutz vor dem Wind eng aneinanderschmiegen. Betrachten Sie das originelle Holzkreuz, das mit dreizehn Herzen verziert ist, die an die zwölf Apostel und Jesus VISITES Christus erinnern. Sie entdecken auch die Statue Notre Dame du Bonheur, die früher von den jungen Mädchen angebetet wurde. GUIDÉES P9 Destination espaces naturels protégés Protected natural areas / Die geschützten Naturraüme

La Dune de la Falaise Dernière dune grise de la Presqu’île, la Dune de la Falaise est un espace naturel protégé, classé Natura 2000. Pourquoi ? Parce qu’elle abrite 266 espèces floristiques connues qui représente 15 % de la flore connue des dont plusieurs espèces sont protégées voire menacées et pour une en danger critique de disparition. Pour y accéder, rendez-vous au Moulin de la Falaise, muni du livret d’exploration (disponible sur demande à l’Office de tourisme), accessible sur la route de Saint-Nudec. Plusieurs parcours vous mènent à l’observation des espèces visibles de faune et de flore, en fonction de la saison. L’espace est aménagé de mobiliers en bois intégrés aux éléments naturels. Ce sentier d’interprétation s’adresse autant aux petits qu’aux grands, une promenade ludique entre océan et marais salants à la découverte des richesses naturelles de Batz-sur-Mer.

The cliff’s Dune The cliff’s Dune is the last grey dune of the peninsula ans a natural and protected zone, classified Natura 2000. GB Why ? Because this area is inhabited by 266 known plant species or 15% of the known plant species in the Pays de la Loire. To get there, when you arrive, the Falaise windmill on Route de Saint-Nudec will give you the first panoramic view before you set off to sport the species of flora and fauna along the nature trail. Ask the tourist office to get the exploration booklet.

Die Klippendüne Die Klippendüne ist die letzte graue Düne der Halbinsel und eine natürliche und geschützte Zone, die als Natura DE 2000 eingestuft ist. Warum ? Dieses Gebiet wird von bewohnt 266 bekannte Pflanzenarten, also 15 % der bekannten Flora in den Pays de la Loire. Betreten Sie das Gebiet der Moulin de la Falaise an der Route de Saint-Nudec und erleben Sie einen ersten Panoramablick, bevor Sie bei Ihren Spaziergängen auf dem Erlebnispfad alle Tier- und Pfl anzenarten entdecken.

Pour découvrir les espèces rares tout en protégeant la nature, les curieux peuvent se munir du sésame, le "livret d’exploration" auprès des conseillers en séjour de l’Office de Tourisme, créé tout spécialement pour guider vos pas et vos observations de manière ludique. Demandez-le ! Visites-découvertes de la Dune de la Falaise organisées P10 par l'Office de Tourisme. La Côte Sauvage Longez le sentier des douaniers sur un parcours naturel et restauré… Il vous guidera de plages en plages, de baies en criques et mènera vos pas vers les vestiges du passé : menhir de la Pierre-Longue ou encore ancien port sardinier de Saint-Michel. Du haut de ses falaises, vous découvrirez des rochers taillés par l’Homme ou façonnés par la mer. Profitez aussi des sentiers balisés pour vos balades dans la campagne de Batz- sur-Mer. Celles-ci se dévoilent au fil des chemins et des villages paludiers. Découvrez notre patrimoine : fermes, moulin, pigeonnier, Blockhaus, mais aussi une faune et une flore préservées.

Wild coast INFORMATIONS PRATIQUES There are many interesting walks available to you…take a stroll along ‘le sentier des À pied ou à vélo, cet été on se promène ! GB douaniers’ - the customs officers’ path or make the most of the signposted footpaths in the Trois topo-guides de randonnée : "Les Belles Échappées" en vente countryside surrounding Batz-sur-Mer. Off the beaten track you will discover our heritage: not à la boutique de l’Office de Tourisme à partir de 4 € et le topo-guide only the rugged ‘cote sauvage’, flora and fauna but also windmills, dovecotes and crosses. "de la Vilaine à la Loire " en vente à 9,90 €. Ils recensent 28 circuits de If you prefer to go by bike the circuit provided by ‘Vélocéan’ is a must! It enables you travel right across the Peninsula of Guérande. balades à pied, 12 à vélo et le GR34, GR de Pays pour plus de 10 jours A guide to walks/bike rides is on sale at the Tourist Office price: from 4€. de randonnées. Topo guide ‘de la Vilaine à la Loire’: 9,90€. Une préférence pour le vélo ? Wilde küste Bicycles paths? / Mit dem Fahrrad ? Die Gegend bietet Ihnen eine Vielzahl von Ausflügen…Entlang des Zöllnerpfades oder der DE gekennzeichneten Wege in der Umgebung von Batz-sur-Mer. Rund um diese Wege werden Le circuit Vélocéan sillonne notre commune et toute la presqu’île Sie unsere Landschaft entdecken: die Wildküste (Felsenküste), seine Fauna und Flora aber guérandaise et propose un point de vue privilégié sur la nature et le patrimoine auch die Mühlen, die Taubenschläge und die Wegekreuze. Falls Sie das Fahrrad bevorzugen, steht Ihnen der Fahrradweg “Vélocéan“ zu Verfügung! Auf de notre belle région. diesem können Sie die gesamte Halbinsel von Guérande durchqueren. Retrouvez ce circuit sur le plan de ville disponible à l’Office Den Wanderführer und den Fahrradwanderführer können Sie im Fremdenverkehrsbüro (Office de Tourisme) von 4€ erwerben. Topoguide “de la Vilaine à la Loire“ : 9,90€. de tourisme ou dans les accueils de la destination Batz-sur-Mer (hébergeurs, commerces, mairie, médiathèque, moulin...)

La coupure verte “coupure verte” Come and stroll in the green cut, a sensitive natural area that will make you GB Venez vous balader dans la coupure verte, un espace naturel sensible qui vous discover local products, horses, donkeys, sheep, flowering fallow… A natural fera découvrir des productions locales, des chevaux, des ânes, des moutons, wealth to discover, a bit of greenery close to the beaches, a good idea of walks, on foot or by bike. des jachères fleuries... Une richesse naturelle à découvrir, un brin de verdure à deux pas des plages, une bonne idée de balades, à pied ou à vélo. Die “coupure verte” Kommen Sie und spazieren Sie im Grünen, einem sensiblen Naturgebiet, in DE dem Sie lokale Produkte, Pferde, Esel, Schafe und blühende Brache entdecken können. Ein natürlicher Reichtum zu entdecken, ein bisschen Grün in der Nähe P11 der Strände, eine gute Idee von Spaziergängen, zu Fuß oder mit dem Fahrrad. Les marais salants The salt marshes / Salzgärten

Entre terre et mer Les premiers marais salants ont été formés par l’Homme dès le IXe siècle et déjà au XVe siècle, ils existaient tels que nous les voyons aujourd’hui. La technique de récolte est, quant à elle, bien plus ancienne et aurait été mise au point dès l’Antiquité par les Romains. Jusque dans les années 1900, les marais salants s’étendaient encore jusqu’au nord de Pornichet. Aux beaux jours, le paludier récolte l’or blanc selon des techniques ancestrales. Aujourd’hui, de nombreux batziens exercent ce métier sur les 459 hectares de marais salants que compte la ville. En été, lors des grandes marées, l’eau s’engouffre dans les marais salants et poursuit ensuite un cheminement jusqu’à son arrivée dans les œillets. Sous l’action du vent et du soleil, l’eau s’évapore et atteint un taux de salinité idéal pour la récolte de la fleur de sel.

Between the Ocean and the Land The first salt marshes came into being back in the IXth century. Even back in the XVth century GB they already existed in the format which we know today. In the summer the salt worker ‘le paludier’ harvests this ‘white gold’ using the traditional methods of his ancestors. At the time of the largest tides the water rushes into the marshes and follows a circuit which ultimately ends up in the evaporating pools ‘les œillets’. The combined action of the wind and the sun facilitates the evaporation of the water so that it reaches a level of salinity which is ideal for the harvesting of the salt. Many of the inhabitants of Batz-sur-Mer ‘les batziens’ ply this trade in the 459 hectares of salt marshes surrounding the village.

Zwischen Meer und Land Die ersten Salzgärten wurden im IX. Jahrhundert angelegt und seit dem XV. Jahrhundert bis DE heute so erhalten, wie sie heute noch vorgefunden werden. Im Sommer erntet der Salzmann das weiße Gold immer noch nach einer uralten Technik. Die Arbeit des Salzmannes besteht darin, das Meerwasser in der richtigen Menge durch die Hauptkanäle (Etiers) einzulassen, damit dieses weiter in die Reservebecken gelangt und anschließend in die verschiedenen Salinenbecken fließt. Wind und Sonne sorgen dann dafür, dass das Wasser verdunstet bis ein gewisser Salzgehalt erreicht ist und anschließend geerntet werden kann. Eine Vielzahl von Einwohnern von Batz üben diesen Beruf immer noch aus auf den 459 Hektar, die Batz umgeben. VISITES P12 GUIDÉES Le Musée des Marais Salants Un mUsée à la saveUR salée à ne pas manqUeR eT OUveRT TOUTe l’année ! Informations pratiques Laissez-vous guider dans un voyage où se côtoient histoires d’hier et réalités d’aujourd’hui… HORAIRES D’OUVERTURE Le parcours intimiste du musée vous transporte au cœur du patrimoine et du terroir des marais salants. OPENING HOURS Paysages, techniques, traditions ; vivez l’expérience et partez à la découverte de l’histoire du pays et des gens du sel ! HORS VACANCES SCOLAIRES Détenteur de la marque Qualité Tourisme et du Label Musée de . tous les jours sauf le lundi The Museum of the salt marshes 10h - 12h30 / 14h - 17h A happy blend of tradition and modernity, the museum’s permanent exhibition is based in a 19th-century salt barn. Collection pieces GB alternate with works of art and new technologies over nearly 850 m². The museum tells the story of Guérande salt step by step, as VACANCES SCOLAIRES you learn all about the people of the marsh! (TOUTES ZONES CONFONDUES, This exciting exhibition space is sure to satisfy your curiosity. JUIN ET SEPTEMBRE) tous les jours sauf le lundi Das Museum der salzgärten 10h - 12h30 / 14h - 18h Der Dauerparcours im Museum, eine gelungene Mischung aus Tradition und Moderne, empfängt Sie in einem ehemaligen Salzlager DE aus dem 19. Jahrhundert. Sammlerobjekte, künstlerische Werke und neue Technologien stehen auf knapp 850 m² im Dialog. Sie erfa- hren alles über die Geschichte des Salzes aus der Guérande und die Menschen, die in den Salzgärten arbeiten. JUILLET ET AOÛT, TOUS LES JOURS Dieser Ausstellungsbereich hat sich ganz der Neugier und der Emotion verschrieben… 10h - 19h Dernier billet délivré 30 minutes Un entré inclus dan l Pas’3 visite e vent à ’Offic d tourism, voir pag Billetteri. avant la fermeture. Tout ’anné : visit à fair e famill (livret e‚ enquête pour l jeun publi‡), visit e autonomi Fermé les 1er janvier, 1er mai, pour le adulte (film, borne). 1er novembre, 25 décembre. Un programmatio rich e‚ diversifié varian‚ selo l‹ saisonnalitŒ : visit couplé musé/salin ave‡ u paludier, animation famill, visite guidée thématique, ‘p’itio… place adèle-pichon (Route du Croisic) à Batz-sur-mer pour tous renseignements et réservations : 02 40 23 82 79 • [email protected]

P13 Découvrir un village animé et familial Discover a lively and family-friendly village / Lebendige Dorf mit familienfreundlichen

FAIRE UNE PAUSE GOURMANDE Enjoy a gourmet break / Eine gierige Pause Se réveiller face à la mer machen Wake up in front of the Ocean / Aufwachen am p. 20-21 Ozean p. 24-31

Se ressourcer SE DIVERTIR Revel / Unterhalten profiter de la vue A chance to unwind / Entspannen p. 32 et 40 Enjoy the view / Der Ausblick genießen p. 16-17 p. 6

P14 Pêche à pied Simple, familiale et incontournable, la pêche à pied se pratique à tout âge. Avant de partir, Le kit de pêche verifiez bien qu’il n’y a pas d’interdiction de pêche à pied de loisirs en cours et le coefficient Fishing kit / Angelausrüstung de marée... Quel plaisir de remonter à la maison avec sa pêche miraculeuse pour un festin sur le pouce ! Attention, la pratique est règlementée, veillez à respecter les tailles minimales des > Une paire de bottes / A pair of Wellington boots / prises et les coefficients de marée. Stiefel > Une crème solaire / A Solar cream / Sonnencreme Shellfish picking > Une casquette / A hat / Sonnenhut A simple family activity and a real must when you are staying by the sea, shellfish picking is suited to all ages. It’s > Une montre / A watch / Uhr GB great to return home with your miraculous catch for a seafood feast! Please note that shellfish picking is subject > Un indicateur de marées / A tide indicator / to regulations, and the minimum shellfish size and the tide coefficients must be respected. Gezeitenanzeiger > Une épuisette / A net / Kescher Strandfischen > Un seau / A bucket / Eimer Das Strandfischen, eine einfache, familiäre und bei einem Urlaub am Meer nicht wegzudenkende Aktivität ist > Un calipêche pour mesurer la taille des coquillages DE eine schöne Beschäftigung für Klein und Groß. Was für ein Spaß, mit diesem wunderbaren Fang nach Hause zu (Disponible gratuitement à l’Office de Tourisme) kommen und daraus einen kleinen Imbiss zu zaubern! Beachten Sie aber, dass das Strandfischen reglementiert ist, / A 'calipêche' to measure the size of the shellfish* informieren Sie sich über die Mindestgröße der Arten und die Gezeiten-Koeffizienten. (*Free from the Tourist Office) / Ein Cali-pêche zum Messen der Muschelgrößen*(*Kostenlos in der Touristeninformation erhältlich) Le saviez-vous ? QUE PÊCHE-T-ON ET À QUELLE TAILLE MINIMALE ? • Dans le sable : Coques : 2,7 cm sauf plage Benoit à la Baule où la taille est maintenue à 30 mm et 4 kg par personne et par marée Palourdes : 35 mm et 3 kg par personne et par marée • Dans les rochers et sous le goémon : les berniques, les bigorneaux, les moules (4 cm), les étrilles (6,5 cm) Huîtres creuses : 5 cm et 5 douzaines - huîtres plates : 6 cm et 3 douzaines • Dans les mares : les crevettes (roses : 5 cm, grises : 3 cm)

Did you know? WHAT SORT OF SHELLFISH CAN YOU FIND AND WHAT ARE THE MINIMUM SIZES? GB • In the sand: Hulls: 2.7 cm except Benoit beach in La Baule where the size is maintained at 30 mm and 4 kg per person and per tide - Clams: 35 mm and 3 kg per person and per tide • In the rocks and under the kelp: limpets, winkles, mussels (4 cm), velvet crabs (6.5 cm) Hollow oysters: 5 cm and 5 dozen - flat oysters: 6 cm and 3 dozen • In the pools: shrimps (pink: 5 cm, grey: 3 cm) Haben Sie’s gewusst? WELCHE ARTEN DÜRFEN MIT WELCHER MINDESTGRÖSSE GEFANGEN WERDEN? DE • Im Sand: Rümpfe: 2,7 cm außer Benoit Strand in La Baule, wo die Größe bei 30 mm und 4 kg pro Person und pro Gezeiten gehalten wird - Muscheln: 35 mm und 3 kg pro Person und pro Gezeiten • An Felsen und im Tang: Entenmuscheln, Strandschnecken, Miesmuscheln (4 cm), Samtkrabben (6,5 cm) Hollow Austern: 5 cm und 5 Dutzend - flache Austern: 6 cm und 3 Dutzend • In Wasserlachen: rosa Garnelen (5 cm), Krabben (3 cm) Im Fremdenverkehrsbüro erhalten Sie. P15 Les plages et les criques Beaches and creeks / Strände und Buchten

Les criques De nombreuses criques vous abritent des regards grâce aux rochers de la Côte Sauvage : Baie des Bonnes Soeurs, le Manérick, la Dilane et le Dervin. Elles ont toutes une histoire et des secrets bien gardés par les légendes locales.

Down on the beach... GB Many coves shelter you with greetings to the rocks of the Wild Coast: Baie des Bonnes Soeurs, Manérick, Dilane and the Dervin. It all has a story and secrets well kept by the local legends.

Am Strand...

DE Viele Buchten beherbergen Sie mit Grüßen zu den Felsen der wilden Küste: Baie des Bonnes Soeurs, Manérick, Dilane und der Dervin. Alles hat eine Geschichte und Geheimnisse, die von der lokale Legenden.

Plage Valentin Port Saint-Michel Plage de La Govelle La plage Valentin : elle fait le bonheur des Située au cœur du centre-bourg et protégée par sa Pour les amateurs de sensations, la plage de la Govelle amateurs de voile, de baignade et de far- célèbre jetée, la petite plage Saint-Michel accueille est idéale pour la pratique des sports de glisse en niente. Sa dimension et sa proximité avec parents et enfants tout au long de la journée. toutes saisons. Et en bonus, profitez d’un panorama le club de voile (page 34) en font le lieu Au club de plage (page 19), vos enfants sont sûrs de exceptionnel ! idéal pour les familles et amateurs de sports s’amuser : cours de natation, murs d’escalade, trampo- Pratique du surf, Paddle, Yoga, avec L’école Surf nautiques. Tapis d’accessibilité + fauteuil lines, balançoires, etc. Il y en a pour tous les goûts ! and Rescue (page 34), dès 5 ans. roulant amphibie au poste de secours. Tapis d’accessibilité + fauteuil roulant amphibie Saint-Michel Harbour au poste de secours. Valentin Located in the town centre and sheltered by its famous jetty, the Not to be outdone, Valentin beach is a delight for fans little beach of Saint-Michel welcomes parents and children all day La Govelle

GB long. Your children are sure to have a great time at the beach club! of sailing, swimming and sunbathing. Its size and close For all thrill-seekers, La Govelle beach is ideal for water sports in Swimming lessons, climbing walls, trampolines, swings, etc. There’s proximity to the sailing club make it an ideal place for all seasons. And you can enjoy exceptional views as a bonus! Try something for everyone! families and water sports enthusiasts. Accessibility mat + the Surf and Rescue School for beginners’ and improvers’ surfing armchair amphibious train at aid stations. courses. Suitable for ages 5 and up. Accessibility mat + armchair Hafen Saint-Michel amphibious train at aid stations. Valentin Der im Herzen des Ortszentrums und von seiner berühmten Der Strand Valentin hat ebenfalls so einige Vorzüge zu bieten: Hafenmole geschützte Strand Saint-Michel empfängt Eltern und DE La Govelle hier finden Freunde von Segeln, Baden und Entspannen ihr Kinder das ganze Jahr über zu ungetrübtem Badespaß. Glück. Mit seiner Größe und seiner Nähe zum Segelclub ist Im Kinderclub haben Ihre Kinder sicher Spaß! Schwimmkurse, Wer Nervenkitzel und Gleitsportarten zu jeder Jahreszeit mag, er ideal für Familien und Wassersportler. Eingabematte + Klettermauern, Trampoline, Schaukeln und vieles mehr. Da ist für sollte an den Strand La Govelle kommen. Dazu gibt es dort noch Sessel Amphibienzug an Hilfsstationen. jeden Geschmack das richtige dabei! ein außergewöhnlich schönes Panorama! In der Surf and Rescue School werden Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene im Surfen P16 angeboten. Ab 5 Jahre. Eingabematte + Sessel Amphibienzug an Hilfsstationen. Croix Restaurants Hôtels

Fontaine Tennis Campings

Parking Défibrillateur Chambres d'Hôtes

Point de vue Résidence Aire de camping car de tourisme

Mairie Artisans Parc Multisport Croix Restaurants Hôtels Office de Tourisme Fontaine AireTennis de Pique-nique Campings WC public Défibrillateur Chambres d'Hôtes Parking Croix Restaurants Hôtels Restaurants Hôtels RésidenceCroix CB PointPoint de de retraitvue CB Gare SNCF TER Aire de camping car Fontaine Tennisde tourisme Campings Fontaine Tennis Campings Artisans Parc Multisport Mairie Parking Défibrillateur Chambres d'Hôtes Parking Défibrillateur Chambres d'Hôtes Aire de Pique-nique PointWC depublic vue Résidence Office de Tourisme Aire de camping car de tourisme Point de vue Résidence Aire de camping car de tourisme CB Point de retrait CB Restaurants Hôtels Gare SNCF TER Mairie Artisans CroixParc Multisport Artisans Parc Multisport Mairie Tennis Campings Office de Tourisme Aire de Pique-nique FontaineWC public Aire de Pique-nique WC public Office de Tourisme Défibrillateur Chambres d'Hôtes Gare SNCF TER CB Point de retrait CB Parking

CB Point de retrait CB Gare SNCF TER Point de vue Résidence Aire de camping car de tourisme

Mairie Artisans Parc Multisport

Office de Tourisme Aire de Pique-nique WC public

Gare SNCF TER CB Point de retrait CB

Croix Restaurants Hôtels

Fontaine Tennis Campings

Parking Défibrillateur Chambres d'Hôtes

Point de vue Résidence Aire de camping car de tourisme

Mairie Artisans Parc Multisport Croix Office de Tourisme Aire de Pique-nique WC public Fontaine

Gare SNCF TER CB Point de retrait CB Parking Croix Croix Aire de camping car Fontaine Fontaine Office de Tourisme Parking Parking Gare SNCF TER Aire de camping car Aire de camping car Croix Défibrillateur Office de Tourisme Office de Tourisme Fontaine Point de vue Gare SNCF TER Croix Gare SNCF TER Parking Aire de Pique-nique Défibrillateur Défibrillateur Aire de camping car Fontaine Parc Multisport Point de vue Point de vue Office de Tourisme WC public Aire de Pique-nique Parking Aire de Pique-nique Gare SNCF TER Mini Golf Parc Multisport Parc Multisport Défibrillateur Plage ValentinPierre Longue (menhir) Aire de camping car WC public WC public Point de vue Arrêt de Portbus Lila presqu'îleSaint-MichelMini Golf Mini Golf Aire de Pique-nique Pointe de CasseOffice Caillou de Tourisme Pierre Longue (menhir) Baie des bonnes sœurs Pierre Longue (menhir) Arrêt de bus Lila presqu'île Parc Multisport Arrêt de bus Lila presqu'île Baie du Grand Mathieu Baie du Dervin WC public Croix Gare SNCF TER La Govelle Baie du Carbonnet Mini Golf Baie du Manéric Fontaine Baie du Gentilly Défibrillateur Pierre Longue (menhir) Parking Arrêt de bus Lila presqu'île

Aire de camping car Point de vue Baie du Scall Baie du Quiobert Office de Tourisme Pour vous aider à choisir / To help you choose / Um Ihnen bei der Auswahl Aire de Pique-nique GarepROpiCe SNCF à l’OBseRvaTiOn TER faUne eT flORe pOUR sOn Calme, RepOs eT faRnienTe Ideal for spotting wildlife and plants For peace and quiet, rest and relaxation Ideal für die Beobachtung von Flora und Fauna Für die Ruhe, Erholung und das Nichtstun Défibrillateur Parc Multisport IDÉALE POUR LA BAIGNADE POUR LA PÊCHE À PIED IdealPoint for de swimming vue / Ideal zum Baden Seafood-gathering / Für das Strandangeln

POURAire de LA Pique-nique PRATIQUEWC public DE SPORTS NAUTIQUES POINTS DE VUE For water sports / Für das Wassersportangebot Viewpoints / Aussichtspunkte

CLUBParc MultisportDE PLAGEMini Golf RESTAURANTS Beach Club / Beach Club Restaurants / Restaurants WC public POSTES DE SECOURS CABINES DE PLAGES DU 1ER JUILLET AU 31 AOÛT DE 13H30 À 19H Mini GolfPierre Longue (menhir) Beach cabanas / Strandhütten Rescue posts / Rettungspotten DéfiBRillaTeURs Pierre Longue (menhir) ARRÊTS DE BUS LILA PRESQU'ÎLE Defibrilators / Defibrillatoren TICKETS EN ArrêtVENTE À L’OFFICE de DEbus TOURISME Lila presqu'île BusArrêt stop de / bus Bushaltestelle Lila presqu'île SNACKS Snacks / Snacks Tapis D’aCCessiBiliTé + faUTeUil ROUlanT amphiBie AU POSTE DE SECOURS TOILETTES PUBLIQUES Accessibility mat + armchair amphibious train at aid stations / ACCESSIBLE POUR CELUI SITUÉ À VALENTIN P17 Eingabematte + Sessel Amphibienzug an Hilfsstationen Public toilets / Öffentliche Toiletten Le monde des enfants Children’s world / Die Welt des Kindern

Devenir un petit éco-touriste, c’est simple ! Beginning a little eco-tourist, it’s easy ! / Eine kleine Ökotourist werden, das ist einfach! Adopter les bons gestes pour préserver notre environnement. Être en vacances à Batz-sur-Mer, c’est passer des vacances réussies. Et pour que tu puisses profiter toute ta vie de l’Océan, des marais salants, des sites naturels et patrimoniaux, toi aussi prends soin de ces espaces : • Respecte ton lieu de vacances comme ta maison • Ramasse tes déchets, et trie-les dans les bacs et espaces appropriés. IDÉES D’ ACTIVITÉS • Préviens la mairie en cas de pollution Voir page Découvrir Batz-sur-Mer • Consomme avec modération les ressources naturelles (eau, électricité, …). • Déplace-toi au maximum grâce à ta propre énergie, respectueuse. de l’environnement (marche à pied, vélo, skate, roller, bus, train…). Pêche à pied • Prends soin des fleurs, des plantes et des animaux, même les plus petits qui vivent Initiation à la pêche à pied en famille ou entre amis. dans les espaces naturels qui t’entourent.

An eco-tourist Enquête dans les villages paludiers Be on holidays in Batz-sur-Mer, it’s spend successful holidays. If you want to enjoy forever the Ocean, Percez les mystères d’un village paludier... GB the salt marshes, naturals and heritages sites, take care of those places as well: • Respect the place of your holiday as your home. • Collect your wastes, sort them out in the good tubs and in the appropriate spaces. Enquête dans le bourg de Batz • Call the city hall in case of pollution. Partez à la découverte du bourg de Batz-sur-Mer • Control your consumption of natural’s resources (water, electricity…). • Move with your own energy when you can, environmentally friendly (walks, bike, skate, rollers, bus, train…). et de son patrimoine exceptionnel. • Take care of the flowers, plants and animals, even the smallest living in the natural’s spaces around you.

Ökotourist Chasse au trésor sur la plage In den Ferien in Batz-sur-Mer sein, das ist gute Ferien verbringen. Wenn wollen die See, die Salinen, Relevez les défis pour découvrir le trésor DE die naturgebiete und Kulturstätten für immer ausnützen, Sie sollen sich um diese Orte auch kümmern: de Batz-sur-Mer. • Respekt Ihr Urlaubsort wie Ihr Haus. • Sammeln Sie ihre Abfälle, den Müll trennen, Ihre Kehrichteimer in angepassten Kehrichteimern sortiere. • Kontaktieren Sie mit dem Bürgermeisteramt, wenn Sie eine Verschmutzung bemerken. Contes pour enfants • Sie sollen Ihren Verbrauch von den Bodenschätzen prüfen (Wasser, Elektrizität…). • Versuchen, Sie mit Ihrer eigenen Energie umzuräumen, umweltfreundlich, (Weg, Fahrrad, Schlittschuh, Rolle, Bus, Zug). Des contes pour enfants en roulotte et • Passen Sie auf die Blumen, Pflanzen und Tiere, sogar das kleinste Leben in den Natural Räumen um Sie auf. des balades contées. P18 SE RETROUVER ENTRE COPAINS To meet with friends / Freunden treffen City stade Accueil de loisirs Profitez du terrain multisports ! Situé à L’accueil de loisirs est ouvert à tous les enfants de 3 à 11 ans l’entrée du bourg de Batz, ce terrain ouvert du lundi au vendredi de 7h30 à 19 h pendant les vacances à tous permet de pratiquer football, hand- scolaires, et propose des mini-camps. ball ou basket-ball, en petite équipe. Informations et inscriptions : Rue Vaucourt Singer City stade Tél. 02 40 23 99 57 Located on the outskirts of Batz this sports ground is [email protected] GB open to everyone who wishes to play football, handball or basket-ball. Leisure reception Le Parc du Petit Bois The leisure reception is open to all children from 3 to 11 years of age. GB Lieu de détente et de loisirs, le parc City stade Monday to Friday from 7:30 to 19:00 during school holidays, and offers mini-camps. Am Ortseingang von Batz befindet sich ein Gelände, auf du Petit Bois vous accueille toute DE dem verschiedene Sportarten ausgeübt werden können Freizeitempfang l’année. Aire de pique-nique ombra- wie Fußball, Handball oder Basketball. Der Freizeitempfang steht allen Kindern zwischen 3 und 11 Jahren offen.

gée, terrains de tennis, pétanque, DE Montag bis Freitag von 7:30 bis 19:00 Uhr während der Schulferien und jeux pour enfants, Wifi gratuit, tout y bietet Mini-Camps an. est pour s’amuser en famille ! Club "The park du Petit Bois" Espace Jeunes Open all year round ‘Le parc du Petit Bois’ is

GB Mickey great place to have fun and relax. Everything L’espace Jeunes "La Hurlette", lieu d’échanges et de you need for a great time with all the family Un espace ludique pour les enfants de 3 à rencontres pour les jeunes de 11 à 16 ans, propose des is here pic-nic area, tennis courts, area to play 13 ans avec un mur d’escalade, des tram- ‘pétanque’, climbing frame/slides etc.. for the activités en journée ou en soirée et des mini-camps. children and free Wi-fi access! polines, des cours de natation enfants, des Informations et inscriptions : balançoires et de nombreuses animations… Impasse de la Hurlette port saint-michel (vacances d’été) "Der Park du Petit Bois" Tél. 02 40 23 18 36 Tél. (juillet) 06 33 65 44 80 Freizeit und Entspannung bietet das kleine [email protected] DE Wäldchen zu jeder Jahreszeit. Der Park bietet Tél. (août) 06 60 02 52 76 Childrens leisure scheme centre and youth genug Platz für Picknick, Tennis, Pétanque [email protected]

(Boule), neue Spieleinrichtungen für die Kinder GB During the holidays the childrens’ leisure scheme centre is open to und einen kostenlosen W-LAN-Zugang. Club Mickey children aged 3 - 11 years old. ‘La Hurlette’ youth club is a place for Spaß für die gesamte Familie! A recreation area for children from 3 to 13 years old young people aged 11 to 16 to meet up. GB with a climbing wall, trampolines, swimming classes, Freizeit- und Jugendzentrum club swings and a lot of animations... FLASHEZ Während der Ferien ist das Zentrum für Kinder von 3 bis 11 Jahren

ce code DE pour découvrir geöffnet. toutes les Club Mickey Das Jugendzentrum „La Hurlette“ ist ein Ort der Begegnung und des activités famille Austauschs für Jugendliche von 11 - 16 Jahren.

DE Ein Erholungsgebiet für Kinder von 3 bis 13 Jahren mit Kletterwand, Trampolinen, Schwimmkursen, Schaukeln und vielen Animationen... P19 Produit à Batz / Made in Batz / Hergestellt in Batz Produits locaux / Local products / Lokale Produkte

MOULIN / Windmills / Mühlen BISCUITERIES Biscuit manufacturers / Keksfabriken LE MOULIN DE LA FALAISE Route du Croisic BISCUITERIE LE PHARE Tél. 02 40 23 92 36 8, rue Olivier Guichard Farine de blé noir Bio (voir p. 7) Tél. 02 40 23 85 76 offi[email protected] [email protected] www.biscuiterie-le-phare.com CHOCOLATERIE « PÂTISSERIE « SALON DE THÉ BISCUITERIE SAINT-GUÉNOLÉ Chocolaterie, pastries, tea room / 50, rue du Croisic Schokoladengeschäfte, Gebäck, Teestube Tél. 02 40 23 90 01 L’ATELIER DE VALÉRIE [email protected] • www.biscuitstguenole.fr 23, rue du Croisic Tél. 02 40 23 59 83 SEL DE GUÉRANDE [email protected] • www.atelierdevalerie.fr Salt from Guérande / Salz von Guérande ARCENSEL BRASSERIE ARTISANALE 3, rue de Kerban Brewery / Brauerei Tél. 06 03 69 29 76 BACA (Brasserie Artisanale de la Côte d’Amour) [email protected] 26, rue du Drézéguy - ZA Prad Velin Visites des marais sur rendez-vous Tél. 07 64 07 32 90 LE CH’TI PALUDIER [email protected] Sébastien Norel - 55, rue des Étaux Tél. 06 02 59 99 55 BOULANGERIE CHOCOLATERIE [email protected] Bakery / Bäckerei Chocolaterie Schokoladengeschäfte Visites des marais sur rendez-vous LE NATURSEL AU FOURNIL DE BATZ 8, rue de Bretagne 56, rue Jean XXIII Tél. 02 40 23 99 58 ou 06 80 33 98 92 Tél. 02 40 23 92 00 [email protected] • www.lenatursel.com [email protected] Visites des marais sur rendez-vous www.aufournildebatz.com BOURDIC - LE PALUDIER DE GUÉRANDE PRODUITS DU TERROIR 3, rue de la Gare Local products / Lokale produkte Tél. 09 67 02 32 07 [email protected] • www.lepaludier.com MAMIE LILISE LA SALORGE ROUGE 25, rue Pasteur Route des Marais - Kervalet Tél. 06 81 42 95 83 Tél. 06 32 44 71 38 [email protected] [email protected] P20 www.mamie-lilise.fr Visites des marais sur rendez-vous Restaurants / The restaurants / Die Restaurants Snacks / Snacks / Snacks Les restaurants de Batz-sur-Mer vous proposent des produits AUX PETITS OIGNONS de Qualité, label à l’appui. 3, rue Charles de Gaulle • Tél. 07 82 50 21 08 Cuisine variée sur place ou à emporter. L’APORRHAIS www.auxpetitsoignonslesnack.com Restaurant de poissons, fruits de mer, Ouvert toute l’année. crêperie. Plat à partir de 12,50 . Menu enfant. 20, route de la Govelle AU COIN GOURMAND Tél. 02 40 23 39 64 Plage de la Govelle • Tél. 06 11 03 55 18 [email protected] Ouvert d’avril à septembre Ouvert toute l’année et tous les jours l’après-midi pendant les vacances scolaires.

LA PETITE BOUFFE LA COCOTTE EN PÂTE Plage Valentin • Tél. 06 18 92 06 06 Ouvert d'avril à septembre. ˆCRÊPERIEŠ Galettes et crêpes, Kig ha Farz, glaces. 1, rue des Étaux SNACK DU CAMPING Tél. 02 40 23 81 64 DES PALUDIERS [email protected] Rue Appert • Tél. 02 40 60 17 28 Ouvert d’avril à septembre

LA ROCHE MATHIEU Crêperie FLEUR DE SEL Cuisine gastronomique, “fait maison”. Au cœur des marais salants, dans un décor Spécialités de poissons et de fruits de mer. authentique et convivial, la crêperie "fleur Menu à partir de 21 et menu enfant. 28, rue du Golf de Sel" vous offre le meilleur de la Bretagne… Tél. 02 40 23 92 12 farine bretonne, cidre artisanal, confiture [email protected] maison… et l’hiver, notre spécialité : www.restaurant-roche-mathieu.fr "le KiG ha faRZ" Ouvert toute l’année. Village de Kervalet 44740 Batz-sur-Mer LE CAFÉ DE LA PLAGE Tél. 02 40 23 90 73 Brasserie / Bar (Réservation acceptée uniquement pour le Kig ha Farz) Menu à partir de 17 50 3, plage Saint-Michel Ouvert toute l’année (vendredi, samedi, dimanche en hiver) Vacances scolaires : Tous les jours (toutes zones) www.creperiefleurdesel.fr

Légende des pictogrammes / Glossary / Zeichenerklärung Bar - Buvette Brasserie - Snack Fait maison P21 Bar - Refreshment stall / Bar - Bistro Restaurant - Snack Homemade food / Hausgemacht Marchés Markets / Märkte

Marchés hebdomadaires Marchés aux alentours Weekly markets / Wochenmärkte The Peninsula markets / Die Märkte auf der Halbinsel Octobre à mars : lundi matin - Grande rue LE POULIGUEN Avril à septembre : lundi matin - Place du Mûrier Tous les jours sous les halles sauf le lundi en hors saison. Juillet / août : lundi et vendredi matin - Place du Mûrier Tous les jours en saison. Plus grands marchés : mardis*, vendredis et dimanches ANIMATIONS AU MARCHÉ PLACE DU MÛRIER LE CROISIC DANS LE CADRE DES BATZ'ARTS DE RUE : Toute l’année : Le jeudi en plein air, place Dinan Du 10 au 14 août 2020 et le jeudi et samedi matin sous les Halles. Juillet/août : Mardi, jeudi Place Dinan et samedi matin dans les Halles. Marchés nocturnes Night markets / Abendmärkte GUÉRANDE Marché intra-muros : Mercredi et samedi matin de 9h à 13h Tous les mardis du 14 juillet au 25 août 2020 toute l’année. De 18h30 à 23h Grande rue LA BAULE Marché central : En saison de 9h à 13h et pendant les vacances et de la Toussaint et de Noël. LES CONCERTS DES MARCHÉS Fermé le lundi en dehors de ces périodes. NOCTURNES : La Baule-les-Pins : Mardi et samedi toute l’année Concerts tous les mardis (+ jeudis à l’ascension et en juillet/août) du 14/07 au 25/08/2020 : Quartier du Guézy : Lundi et jeudi. rock, reggae, latino, jazz…De 20h30 à 23h LA TURBALLE ET PORNICHET Toute l’année, mercredi et samedi, place du Marché. P22 * D’avril à octobre Où dormir ? Where to sleep? / Wo zu schlaffen?

Légende des pictogrammes / Glossary / Zeichenerklärung Vue sur mer Cuisine - Coin cuisine Sea view / Meersicht Kitchen - Kitchenette La taxe de séjour Küche - Kochecke Parking privé Les tarifs varient en fonction du classement Private Parking / Privat Parkplatz Lave-linge de l’hébergement ; ils sont affichés dans les Washing machine / Waschmaschine Parking à proximité établissements et applicables du 1er janvier au Parking nearby / Parkplatz in der Nähe Jardin 31 décembre. Vous pouvez les retrouver sur Garden / Garten Location - Prêt de vélos www.ot-batzsurmer.fr rubrique Préparer votre Hire - Loan of bicycles Accès Internet - Wi-Fi venue / hébergements. La taxe de séjour est re- Vermietung - Fahrräder Internet access - Wi-Fi / Internet-und versée à la commune afin qu’elle puisse adapter W-LAN-Anschluß Jeux pour enfants ses services à la saison touristique. Playground / Spiele für Kinder Piscine Swimming pool / Schwimmbad Lave-vaisselle Holiday tax: The resort tax is charged per night Dishwasher / Geschirrspüler Bar - Buvette and per person over the age of 18. It is paid directly Bar - Refreshment stall / Bar - Bistro GB by the guest to the host at the end of the stay. More Balcon - Terrasse informations at the Tourist office. The sums received Balcony - Terrace / Balkon - Terrasse Micro-ondes - Four are allocated to tourism-related projects. Holiday tax Micro-wave - Oven on www.ot-batzsurmer.fr Chèque-vacances Mikrowelle - Backofen Holiday vouchers / ANCV Kurtaxe: Die Kurtaxe wird pro Übernachtung und pro Sèche-linge Person über 18 Jahre erhoben. Sie wird am Ende Animaux acceptés Tumble dryer / Wäschetrockner (sous réserve d’accord) DE des Aufenthaltes direkt von dem Mieter bei dem Pets allowed / Tiere erlaubt Accessible en fauteuil Unterkunftsanbieter beglichen. Mehr Informationen Wheelchair accessible in der Tourismusamt. Die eingenommenen Beträge Télévision Behindertengerechter Zugang werden für touristische Zwecke verwendet. Kurtaxe in TV www.ot-batzsurmer.fr Qualité Tourisme Restaurant - Snack P23 Hôtels / Hotels / Hotels

HÔTEL LE LICHEN*** Surplombant l’Océan Atlantique, l’Hôtel Le Lichen*** est un établissement de charme. L’hôtel se trouve les pieds dans l’eau, à 20 m de la plage avec un accès direct à travers le jardin. Il est composé de 17 chambres dont la plupart ont vue mer, et certaines de belles terrasses. Venir au Lichen***, c’est communiquer avec l’océan et avec une nature vaste, brute et iodée, entre terre et mer, et les marais salants de Guérande.

L’Hôtel Le Lichen*** vous offre tout le confort moderne pour que votre découverte de la côte sauvage soit à la mesure de vos rêves, une expéri- ence inoubliable dans un lieu unique.

4, route de la Govelle Ouvert toute l’année 44740 Batz-sur-mer Capacité : 17 chambres Tél. 02 40 23 91 92 Tarif mini/maxi : 60€ / 160€ ou 06 79 67 55 55 (Petit déjeuner : 13€) Situation - Plage : 70 m [email protected] Centre-ville & Commerces : 2,2 km www.le-lichen.com

HÔTEL LES EMBRUNS** Ouvert de mi-février au 5 janvier Route de Saint-Nudec Capacité : 19 chambres / appartements Tél. 02 40 23 83 33 / 02 40 23 84 02 (résa) Tarif mini/maxi : 60€/120€ [email protected] (Petit déjeuner 8€/9€) www.hotel-les-embruns44.fr Situation - Plage : 200 m Centre-ville & Commerces : 1,7 km

HÔTEL LES MARAIS SALANTS** Ouvert toute l’année 22, rue de la Gare Capacité : 10 chambres Tél. 02 40 23 78 86 Tarif mini/maxi : 50€/130€ [email protected] (Petit déjeuner : 9€) www.hotel-des-marais-salants.com Situation - Plage : 750 m Centre-ville & Commerces : 400 m

P24 Résidences de tourisme / Holiday villages / Ferienanlage

ODALYS*** RÉSIDENCE Valentin Plage Ouvert du 9 février au 2 novembre 14, route de Saint-Nudec Capacité : 50 locations/gîtes Tél. 02 40 23 83 31 À partir de 200€/semaine Centrale de réservation : 0 825 273 273 Situation - Plage : accès direct [email protected] Centre-ville & Commerces : 1,6 km www.odalys-vacances.com

GOÉLIA - VILLAGE CLUB LES VOILES BLANCHES*** Ouvert du 4 avril au 31 octobre 37, rue du Croisic Capacité : 96 logements (2/5 pers.) Tél. 01 60 76 59 00 (résa) / 02 40 60 85 13 Tarifs 273€/semaine, par nuit : 70€/nuit [email protected] 2 nuits minimum www.goelia.com Situation - Plage : 400 m Centre-ville & Commerces : 700 m

P25 Campings / Campsites / Camping CLASSÉ 3 *** et 4 **** / Classed *** and classed **** / 3 Sterne und 4 Sterne LA GOVELLE *** Ouvert du 1er avril au 15 septembre 10, route de la Govelle Capacité : 50 emplacements Tél. 02 40 23 91 63 ou hors saison : 02 35 92 18 36 Forfait à partir de 25€ pour 2 [email protected] Situation - Plage : accès direct www.facebook.com/campinglagovelle Centre-ville & Commerces : 2,1 km

LES PALUDIERS - Flower Campings**** Ouvert du 3 avril au 4 octobre Rue Nicolas Appert Emplacements et mobil-homes en location Tél. 02 40 60 17 28 Capacité : 190 emplacements et 120 locatifs paludiers@flowercampings.com Tarif mini/maxi : 19€/37€ et 170€/1267€ www.camping-paludiers.com Situation - Plage : 170 m Centre-ville & Commerces : 1 km

Hébergement collectif / Group accommodation / Gemeinschaftsunterbringung CENTRE MARCEAU Ouvert du 1er mars au 30 novembre 6, route de Saint-Nudec Capacité : 25 chambres/114 personnes Tél. 02 40 23 92 17 / 01 43 64 04 64 (résa) Situation - Plage : 50 m [email protected] Centre-ville & Commerces : 2 km www.vacances-pour-tous.org

HÉBERGEMENTS CLASSÉS PARTENAIRES

Locations saisonnières CLASSÉ 5 ***** / Classed ***** / 5 Sterne Seasonal rentals / Saisonvermietungen

ENTRESELETSABLE - Villa***** Ouvert toute l’année 60, rue de Ker d’Abas Capacité : 14 couchages Tél. 02 40 60 71 80 et 06 81 91 31 02 (résa) Nuitée : minimum 2 (suivant période) [email protected] Tarif à partir de 35€ /nuitée/personne www.entreseletsable.com (base 4 nuits - 10 personnes - basse saison) Situation - Plage : 500 m Centre-ville & Commerces : 140 m P26 Locations saisonnières CLASSÉ 4 **** / Classed **** / 4 Sterne Seasonal rentals / Saisonvermietungen

LA MAISON MAUVE - M. ET Mme POLLITZER Ouvert toute l’année Maison 6 personnes Capacité : 6 couchages 25, rue de Kerdour Tarif à partir de 105€ /nuitée/personne Tél. 06 07 69 47 66 Situation - Plage : 800 m [email protected] Centre-ville & Commerces : 400 m

Locations saisonnières CLASSÉ 3 *** / Classed *** / 3 Sterne Seasonal rentals / Saisonvermietungen

M. et Mme CLOTAUX Ouvert toute l’année Maison 7 personnes Tarif mini/maxi : 580€/880€ 22, rue du Four Situation - Plage : 700 m Tél. 06 20 64 35 23 Centre-ville & Commerces : 300 m [email protected]

Mme LE BERRE Ouvert toute l’année Maison 5 personnes Tarif mini/maxi : 400€/700€ 9, route de la Govelle Situation - Plage : 250 m Tél. 06 12 30 83 65 Centre-ville & Commerces : 2,2 km [email protected]

M. et Mme METAYER Ouvert de mars à fin octobre Maison 8 personnes Tarif mini/maxi : 450€/1000€ 13, rue Alain Bouchard Situation - Plage : 150 m Tél. 02 99 30 78 11 ou 06 88 23 78 59 Centre-ville & Commerces : 1,2 km [email protected]

CATHERINE SORIA - VILLA MARJA Ouvert toute l’année Appt. 30 m2 Rez-de-chaussée Réservation à la nuitée 2 pièces/2 personnes Tarif à partir de 65€/nuitée 9, rue du Croisic Situation - Plage : 700 m Tél. 06 30 85 11 49 Centre-ville & Commerces : 300 m [email protected] www.gitelessalinsdebatzsurmer.com P27 Locations saisonnières / Seasonal rentals / Saisonvermietungen

CLASSÉ 3 *** / Classed *** / 3 Sterne

Mme MOIZAN Ouvert toute l'année Maison 6 personnes Tarifs mini/maxi : 550€/850€/semaine 40, route de Kerlan Situation - Plage : 800 m Tél. 02 40 23 96 76 et 06 95 70 89 74 Centre-ville & Commerces : 600 m [email protected]

Mme DE MAGALHAES Ouvert toute l'année Maison 4 personnes Tarifs mini/maxi : 450€/800€/semaine 38, rue de la Chapelle - Kervalet Situation - Plage : 1,8 km Tél. 02 40 23 95 58 Centre-ville & Commerces : 2 km [email protected]

CLASSÉ 2 ** / Classed ** / 2 Sterne

LA CABINE DE PLAGE - VÉRONIQUE JANNIN Ouvert d’avril à septembre Studio jusqu'à 4 personnes Tarifs mini/maxi : 450€/560€ 1, Chemin du Loc - Lieu-dit : Roffiat Situation - Plage : à 1,6 km Tél. 06 76 14 67 21 Centre-ville & Commerces : à 2,5 km [email protected]

Mme RAMILISON Ouvert toute l’année sauf en août Maison de 2/9 personnes Tarifs mini/maxi : 500€/1 000€ 2, chemin de Kermabon Situation - Plage : 400 m Tél. 02 40 23 80 44 ou 06 18 26 00 20 Centre-ville & Commerces : 400 m [email protected]

Mme MEUNIER Ouvert toute l’année Maison 4 personnes Tarifs mini/maxi : 520€/720€ 22, Résidence Les Tamaris Situation - Plage : 550 m Tél. 06 37 43 01 59 Centre-ville & Commerces : 550 m [email protected] P28 Locations saisonnières / Seasonal rentals / Saisonvermietungen

CLASSÉ 2 ** / Classed ** / 2 Sterne

Mme SUINAT Ouvert d’avril à mi-novembre Grand studio Salicorne 2/4 personnes (fermé du 04/07/2020 au 31/08/2020) Villa Ker Jeannick - Port Saint-Michel Tarifs mini/maxi : 390€/490€ Tél. 06 82 98 19 93 Situation - Plage : accès direct [email protected] Centre-ville & Commerces : 400 m www.kerjeannick.com

Mme SUINAT Ouvert d’avril à mi-novembre Appt. Fleur de sel 2/6 personnes (fermé du 04/07/2020 au 31/08/2020) Villa Ker Jeannick - Port Saint-Michel Tarifs mini/maxi : 360€/625€ Tél. 06 82 98 19 93 Situation - Plage : accès direct [email protected] Centre-ville & Commerces : 400 m www.kerjeannick.com

CLASSÉ 1 * / Classed * / 1 Sterne

M. et Mme RAIMONDO Ouvert d’avril à septembre Maison 4 personnes Tarifs mini/maxi : 290€/490€ Appt. 215 - Résidence Les Tamaris Situation - Plage : 600m Tél. 01 64 33 09 42 ou 06 82 54 81 58 Centre-ville & Commerces : 550 m [email protected]

M. et Mme HUGUET Ouvert de juin à fin septembre Appt. 4 personnes Tarifs mini/maxi : 220€/510€ Appt. 202 - Résidence Les Tamaris Situation - Plage : 600 m Tél. 06 30 70 19 16 Centre-ville & Commerces : 550 m [email protected]

M. PETITEAU Ouvert toute l’année Maison 4 personnes Tarifs mini/maxi : 300€/420€ Résidence Honoré de Balzac Situation - Plage : 350 m Appt. 34, place Honoré de Balzac Centre-ville & Commerces : 100 m Tél. 06 85 34 53 39 et 06 03 08 79 57 [email protected]

P29 Les hébergements labellisés partenaires Partner-labeled accommodations / Partner-gekennzeichnete Unterkünfte

CLASSÉ 2 / Classed / Klassifiziert

Mme EYBERGEN (VAN) Ouvert toute l’année Appt. 3/4 personnes Tarifs mini/maxi : 390€/600€ 8, route de la Govelle (week-end 60€/100€) Tél. 02 40 23 90 36 ou 06 74 11 69 22 Situation - Plage : 50 m Centre-ville & Commerces : 300 m

P30 Autres hébergements classés Other classified accomodations / Sonstige klassifizierte Unterkünfte

M. et Mme FACCHINETTI M. ANTHONY BILLAUD M. Dominique HERMANN Classé*** Classé** Classé** Les Villas de la Govelle Capacité : 5 personnes Capacité : 4 personnes Capacité : 6 personnes 46 bis, de la Grande Vallée 4, rue de Trémondais 6, Chemin de Codan Tél. 06 14 79 06 17 Tél. 02 40 23 95 67 ou 06 86 76 06 39 Tél. 06 12 50 60 54 [email protected] [email protected] [email protected] Mme CATHERINE CÔME M. MICHEL MAINDRON M. THIERRY GUILLOTTE Classé** Classé** Classé*** Capacité : 4 personnes Capacité : 3/6 personnes Capacité : 5 personnes 5, Résidence des Tamaris 1, route de Kerlan 7 rue du Vieux Moulin Tél. 06 87 43 39 71 Tél. 06 82 03 34 13 Tél. 06 75 48 19 31 [email protected] [email protected] [email protected] M. BRUNO DEFFEE M. GÉRARD PORTIER Mme RALLU Classé** Classé** Classé*** Capacité : 2 personnes Capacité : 4/6 personnes Capacité : 10 personnes 43, rue Maupertuis 15, rue de la Croix de Paix 35, rue du Carbonet Tél. 02 40 23 91 66 Tél. 06 86 33 10 19 Tél. 06 11 23 84 00 [email protected] [email protected] M. NICOLAS DRIFFORT Classé** M. PASCAL PRAUD Mme SORIA - LES SALINS Résidence Odalys-Appartement A011 Classé** Classé*** Capacité : 2 personnes Capacité : 2 personnes Capacité : 2 personnes 14, route de Saint-Nudec 5, bis rue Pasteur 1, rue de la Gare Tél. 06 76 57 15 91 Tél. 06 95 43 99 26 Tél. 06 30 85 11 49 [email protected] [email protected] [email protected] M. PATRICK GAUTIER Mme BUINO-VILLENEUVE Mme SORIA - LA CATHÉDRALE DE SEL Classé** Classé*** Classé* Capacité : 6 personnes Capacité : 2/4 personnes Capacité : 2 à 4 personnes 1, Allée de la Dilane 57, rue des Étaux 1, rue du Croisic Tél. 06 09 80 94 19 Tél. 02 40 23 97 56 ou 06 25 22 58 91 Tél. 06 30 85 11 49 [email protected] [email protected] [email protected] M. et Mme GIULIANI M. CHRISTIAN CHABRY Classé** Classé* Les Villas de la Govelle - Appt. 8 Capacité : 2/4 personnes Résidence les Tamaris, Appartement n°211 6, chemin de Codan Capacité : 4 personnes Tél. 06 72 71 02 20 ou 07 80 33 97 13 Tél. 06 21 50 53 12 P31 [email protected] Découvrir Batz-sur-Mer Discover Batz-sur-Mer / Entdecken Sie Batz-sur-Mer L’Office de tourisme vous propose : Ces visites et activités de médiation culturelle sont en vente à l’Office de tourisme et sur réservation. Pour toute annulation, contactez-nous au plus tard 24 heures avant le début de l’animation, visite ou atelier, si vous souhaitez être remboursé. Plusieurs formules d’avril à octobre s’offrent aux petits comme aux grands curieux et curieuses.

4 € / adulte 4 € / adulte 2 € / enfant 2 € / enfant

Visites à travers Batz et À la découverte de Batz-sur-Mer un élément de son patrimoine et de ses artisans locaux du goût. naturel. • Le terroir sur un plateau • À deux pas de l’Océan • Rencontre avec un chef BALADES NATURE • La dune de la Falaise • Plaisirs sucrés • Faune et flore des marais salants Nature Tours / Naturbesuche BALADES GOURMANDES Gourmets Tours / Gourmet-Besuche

5 € / participant 3,50 € / adulte -12 ans GRATUIT Surprenez-vous avec ces visites inhabituelles de Batz-sur-Mer ! • À la découverte d’un paludier • La nature se mange • La cathédrale de Sel • Parcours nocturne RANDONNÉES GOURMANDES Gourmets hikes / Gourmet-Wanderungen VISITES INSOLITES Unusuals visits / Ungewöhnlichen Besuche Randonnée accompagnée par un guide de l’Office de tourisme d’environ deux heures avec dégustation. P32 Renseignements et billetterie en vente à l'Office de Tourisme. Une initiation 3,50 € / enfant 5 € / participant à la pêche à pied ludique et adaptée à tous.

3 € / adulte -12 ans GRATUIT POUR LES ENFANTS PÊCHE A PIED For the kids / Kindern Shellfish picking / Muscheln sammeln

Des ateliers ou des rendez-vous ludiques et créatifs pour découvrir la faune, la flore et le patrimoine. • Chasse au trésor sur la plage LES TRADITIONNELLES PASS’3 VISITES : 6  • Contes avec Jacqu’otte, la roulotte The traditionals / Die traditionellen • Enquête dans les villages paludiers Ce pass vous donne accès • Enquête dans le bourg de Batz-sur-Mer au Musée des marais salants • Balades nature adaptées (voir p.13), Au Moulin de la Pour découvrir la richesse Falaise (voir p.7) et à la Tour du patrimoine du bourg de Batz Saint-Guénolé (voir p. 6) et ses villages. À partir de 12 ans • VIsites guidées du Bourg de Batz-sur-Mer • Visites découvertes des villages paludiers

PROMENADES EN CALÈCHE / Carriage rides / Ausflüge in der Kutsche

LA P’TITE FERME DE MÉLIE K UNIQUE BATZ ÉQUESTRE Découverte des marais salants et villages Découverte des marais salants en calèche paludiers en calèche Tél. 06 58 68 54 45 Tél. 06 74 66 59 74 [email protected] [email protected] www.facebook.com/Association-KBE- www.facebook.com/fermedemelie Kunique-Batz-Équestre

P33 Ateliers jeune public et famille Batz, côté sport Batz, sporty side / Batz, der sportliche Seit

ACTIVITÉS NAUTIQUES / Water activities / Wassersport PÊCHE EN MER / Sea fishing / Meeresfischen TOISON D'OR Sorties de pêche en mer sur réservation Marc Burgot 21, rue Croix de la Paix Tél. 06 87 15 70 32 [email protected] / www.toison.fr Stage de surf et paddle en initiation et perfectionnement à partir de 5 ans BIE N«ÊTRE / Well-being / Wohlsein avec un moniteur breveté d’état MASSAGES AYURVÉDIQUES ET THAÏS (prêt de matériel). "BIEN-ÊTRE INDOTHAÏ" Plage de la Govelle Offrez-vous la magie d’un massage de détente Tél. 06 83 81 12 07 indien, thaï ou japonais. M. Konrad Zeller [email protected] 22, rue Charles de Gaulle www.surf-rescue.fr Tél. 06 76 42 60 68 [email protected] / www.indo-thai.fr

MINI GOLF / Mini golf / Mini golf ÉCOLE DE VOILE VALENTIN Stages ou cours particuliers, sorties en mer et MINI GOLF DE LA SALINE croisières côtières, classes découvertes. Parcours de 18 trous représentant les différents Location catamaran et planches à voile. éléments d’une saline Plage Valentin Route du Croisic Tél. 02 40 23 85 28 Tél. 06 61 58 40 08 [email protected] www.ecoledevoilevalentin.fr GYM HOLISTIQUE & QI«QONG / Holistic gymnastics and Qi-Qong / Ganzheitliche Gymnastik und Qi-Qong TENNIS Profitez du cadre du Parc du Petit Bois pour vous GYM HOLISTIQUE & QI-QONG initier ou vous perfectionner au tennis grâce aux Isabelle Lamy vous propose des séances de Qi trois courts mis à votre disposition toute l’année. Gong et de gym holistique en appliquant la Pour réserver votre court, rendez-vous méthode du Dr Ehrenfried. à l’Office de Tourisme muni d’une pièce Isabelle Lamy d’identité et d’un chèque de caution de 75 €. 15, rue du Carbonnet Plusieurs tarifs possibles et des cours proposés par Tél. 06 84 66 86 40 des éducateurs sportifs tennis, partenaires.

P34 Batz, côté culture MÉDIATHÈQUE FRANCINE CARON / Library / Bibliothek Batz-sur-Mer, the cultural side / La médiathèque Francine Caron propose des milliers d’ouvrages pour les lectrices et les lecteurs, des DVD et des CD, des jeux, des animations Batz-sur-Mer, kulturelle Seite et des ateliers pour les adultes et le jeune public. 11, rue de la Plage - 44740 Batz-sur-Mer • Tél. 02 40 23 89 51 GALERIE / Galerie / Kunstgalerie [email protected] • www.mediatheque.batzsurmer.fr JACQUELINE PELON 31, rue Jean XXIII HORAIRES D’OUVERTURE Tél. 02 53 30 19 61 ou 06 61 50 97 83 Juillet, août et septembre, vacances de printemps et d’automne, [email protected] les horaires sont : www.jacqueline-pelon.fr • Lundi : 9h30-12h / 14h30-17h www.artactif.com/jpelon • Mardi : 15h30-18h30 • Mercredi : 9h30-12h / 14h30-17h GALERIE M • Vendredi : 15h30-18h30 25, rue Pasteur • Samedi : 9h30-12h / 14h30-17h Tél. 06 81 42 95 83 [email protected] • www.mamie-lilise.fr D’octobre à juin (hors vacances scolaires): • Lundi : 9h30-12h • Mercredi : 9h30-12h / 14h30-17h • Vendredi : 15h30-18h30 • Samedi : 9h30-12h / 14h30-17h

Media library Francine Caron The Francine Caron media library offers thousands of books for readers, DVDs and CDs, games, GB activities and workshops for adults and young people. Opening times July, August and September, spring break From October to June (excluding school and autumn, opening times are: holidays): • Monday: 9:30 am-12pm / 2:30 pm-5pm • Monday: 9:30 am-12pm • Tuesday: 3.30 p.m. - 6.30 p.m. • Wednesday: 9:30 am-12pm / 2:30 pm-5pm • Wednesday: 9:30 am-12pm / 2:30 pm- • Friday: 3.30 p.m. - 6.30 p.m. 5pm • Saturday: 9:30 am-12pm / 2:30 pm-5pm • Friday: 3.30 p.m. - 6.30 p.m. CAFÉ LIBRAIRIE / Coffee bookshop / Kaffee buchhandel • Saturday: 9:30 am-12pm / 2:30 pm-5pm

LA GEDE AUX LIVRES Mediathek Francine Caron 22, rue Jean XXIII Die Mediathek Francine Caron bietet Tausende von Büchern für Leser, DVDs und CDs, spiele,

Tél. 09 64 25 30 11 DE Aktivitäten und Workshops für Erwachsene und Jugendliche. [email protected] Öffnungszeiten www.facebook.com/lagedeauxlivres Juli, August und September, Von Oktober bis Juni (außer in den Schulferien): lagedeauxlivres.wordpress.com Frühlingsferien und im Herbst sind • Montag: 9:30 bis 12:00 Uhr die Öffnungszeiten: • Mittwoch: 9:30 bis 12:00 Uhr / 14:30 bis 17:00 CARTERIE / Cardmaking / Karten machen Montag: 9:30 bis 12:00 Uhr / 14:30 bis Uhr 17:00 Uhr • Freitag: 15.30 Uhr - 18.30 Uhr KER NATH & DID • Dienstag: 15.30 Uhr - 18.30 Uhr • Samstag: 9:30 bis 12:00 Uhr / 14:30 bis 17:00 CREAKOLANA • Mittwoch: 9:30 bis 12:00 Uhr / 14:30 bis Uhr 20, rue Jean XXIII • Tél. 06 87 43 69 25 17:00 Uhr [email protected] • Freitag: 15.30 Uhr - 18.30 Uhr www.creakolana.blogspot.com • Samstag: 9:30 bis 12:00 Uhr / 14:30 bis P35 17:00 Uhr Batz, côté artisans et commerçants / Batz, craftsmen and merchants / Batz, Handwerker und Händler

ANTIQUITÉS / Antique shop / Antiquitätengeschäft AMÉNAGEMENT INTÉRIEUR & EXTÉRIEUR / indoor and outdoor design /Innenausbau und Außenanlagen ANTIQUITÉS - ARSÈNE 29, rue des Marais, Kervalet DÉCO CONCEPT Tél. 06 07 72 61 17 • [email protected] 9, rue du Traict Tél. 02 40 62 20 47 ou 06 43 61 76 59 [email protected] • www.decoconcept44.com COIFFEURS / Hairdresser / Friseure L’HAIR DU TEMPS ACONTRESENS 27, rue de la Plage 16, route Prad velin Tél. 02 40 23 18 94 • [email protected] www. Tél. 02 40 23 97 24 ou 07 63 11 19 66 facebook.com/lhairdutemps.batz [email protected] • www.acs-deco.fr

CHANTAL COIFFURE SUPERMARCHÉ / Supermarket / Supermärkte 14, rue Jean XXIII • Tél. 02 40 23 90 83 INTERMARCHÉ BATZ-SUR-MER Rue de Cornen • Tél. 02 40 42 10 46 www.intermarche.com COMMERCES / Shops / Geschäfte L’HEURE DU GOÛTER 19, rue Charles de Gaulle Produits bio et accessoires de pâtisseries Tél. 07 67 27 00 85 L'Hair www.lheuredugouter.fr [email protected] d– Temp Pour vos chiens et chats SALON DE COIFFURE MIXTE For your dogs and cats / Für ihre Hunde und Katzen "Le bien-être passe aussi par le corps, KER NATH & DID KI KAZH MIAM se sentir bien c'est aussi avoir une jolie Alimentation, produits de soins et accessoires coupe et de beaux cheveux" 20, Rue Jean XXIII • Tél. 02 40 23 38 55 [email protected] Installée depuis 2006, Marilyne vous accueille dans son salon cosy et convivial ! Spécialités : coupes hommes, femmes, couleurs, mèches, balayage LA BISCUITERIE DU CROISIC ou effet lumière, permanente, défrisage ou lissage brésilien à la Vente de produits régionaux kératine.Maryline et son équipe suivent régulièrement des formations. 10, quai de la Petite Chambre - 44490 LE CROISIC Vous allez craquer pour leur professionnalisme, leurs conseils, la qualité de la coupe et des produits utilisés. Pour le moment de détente, profitez des Tél. 02 40 23 58 28 bacs massants ainsi que du thé et du café ! [email protected] OUVERTURE (hiver) : EN JUILLET ET AOÛT : - mardi, mercredi : 9h - 13h - Lundi : 9h30 - 18 h30. 14h - 19h - Mardi au Vendredi : 9h - 19h / Concierge service / Hausmeisterdienst CONCIERGERIE - jeudi : 9h - 12h / 14h - 19h - Samedi 9h - 18h. - vendredi : 9h - 19h KER NATH & DID - 1 TENDANCE VACANCES - samedi : 9h - 18h 20, Rue Jean XXIII Tél. 02 52 41 04 13 • [email protected] NOUVEAU : Prenez rendez-vous en ligne via PLANITY Tél. 02 40 23 18 94 27, rue de la Plage - 44740 BATZ-SUR-MER P36 www.facebook.com/lhairdutemps.batz Découvrir la Presqu’île Discover the peninsula / Entdecken Sie die Halbinsel

OCÉARIUM / Aquarium / Aquarium DÉCOUVERTE DE LA BRIÈRE Discover La Brière / Entdeckung der Brière OCÉARIUM DU CROISIC Plongez au cœur des Océans. Plus de 4000 spécimens MAHE ANTHONY évolueront sous vos yeux ébahis ! À bord d’un chaland, vous découvrirez les endroits sauvages Avenue Saint-Goustan - 44490 LE CROISIC et typiques de la Brière. Tél. 02 40 23 02 44 Port de la Chaussée Neuve - 44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX [email protected] / www.ocearium-croisic.fr Tél. 02 40 91 59 36 [email protected] / www.brieremahe.free.fr DÉCOUVERTE DES MARAIS SALANTS Discover the salt marches / Entdeckung der salzgärten L’ARCHE BRIÈRONNE TERRE DE SEL Découvrez les marais de Brière en chaland, et les chaumières à bord d’une calèche ! Balades à thèmes pour découvrir le fonctionnement 358 Bréca - 44410 SAINT-LYPHARD des marais. Expositions et boutique sur place. Tél. 02 40 91 33 97 ou 06 88 34 23 08 Pradel - 44350 GUÉRANDE [email protected] / www.larchebrieronne.com Tél. 02 40 62 08 80 [email protected] / www.terredesel.com LA FAUNE BRIÈRONNE LA MAISON DES PALUDIERS Découverte de la Brière en barque ou en calèche. 356 Port de Bréca - 44410 SAINT-LYPHARD Découverte des secrets millénaires du Sel de Guérande. Tél. 02 40 91 48 09 Musée et visite de saline. [email protected] / www.faunebrieronne.free.fr 18, rue des Prés Garnier - Saillé - 44350 GUÉRANDE Tél. 09 53 07 74 06 [email protected] PROMENADES EN BRIÈRE www.maisondesplaudiers.fr Balade de 45 mn à la découverte du marais à bord d’un chaland. MUSÉE / Museum / Museum Port de la Chaussée Neuve - 44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX Tél. 06 78 98 06 96 SAINT-NAZAIRE RENVERSANTE, [email protected] LES VISITES www.promenade-briere.com Autour du port 4 sites de visite : Escal’Atlantic, le sous-marin Espadon, l’Ecomusée et EOL Centre éolien. Mais aussi des visites guidées surprenantes : les Chantiers de l’Atlantique, Airbus, le Grand Port Maritime et des croisières découvertes en été ! Bd de la Légion d’Honneur - 44600 SAINT-NAZAIRE Tél. 02 28 540 640 [email protected] Billetterie en vente à l'Office de Tourisme. www.saint-nazaire-tourisme.com

P37 Découvrir la Presqu’île / Discover the peninsula / Entdecken Sie die Halbinsel

CROISIÈRES ET TRAVERSÉES MARITIMES PARCS À THÈMES / Theme parks / Themenparks Cruises and sea crossings / Kreuzfahrten und meeresüberfahrten POP CORN LABYRINTHE DE GUÉRANDE NAVIX Venez vivre, en famille ou entre amis, 1h30 à 2h00 d’aventure Traversées vers Belle-île-en-Mer, Houat et Hoëdic au départ au cœur de la nature des ports de La Turballe et du Croisic. D51, Direction St Lyphard, Route de Bréhadour Ponton de l’Estacade - 44490 LE CROISIC 44350 GUÉRANDE Tél. 02 97 46 60 00 ou 02 97 46 60 11 Tél. 07 68 98 67 41 [email protected] / www.navix.fr [email protected] www.popcornlabyrinthe.fr COMPAGNIE OCÉANE Traversées toute l’année vers Belle-île-en-Mer, Houat PARC DE PRÉHISTOIRE DE BRETAGNE et Hoëdic au départ de Quiberon et vers l’île de Groix 36 scènes grandeur nature présentant le monde au départ de Lorient. des dinosaures, des mammifères et des scènes de la vie Gare Maritime quotidienne de nos ancêtres jusqu’au néolithique. Rue Gilles Gahinet - 56325 LORIENT CEDEX La Croix Neuve - 56220 MALANSAC Réservations au 0 820 056 156 Tél. 02 97 43 34 17 www.compagnie-oceane.fr [email protected] / www.prehistoire.com IZENAH CROISIÈRES Croisières autour du Golfe du Morbihan, RACING KART JADE l’Île aux Moines, Île d’Arz, Houat et Hoëdic. Tout est nouveau dans le racing Kart jade ! Le Port - 56780 ILE AUX MOINES venez le découvrir! Réservations au 02 97 26 31 45 14, rue des Forgerons - 44730 ST-MICHEL-CHEF-CHEF [email protected] Tél. 02 40 82 11 12 • [email protected] / www.rkj.fr www.izenah-croisieres.com

PARCS MULTI«ACTIVITÉS Multi-activities park / Mehrzweckpark CENTRES ÉQUESTRES / Horse riding center / Reitzentrum PARCOFOLIES Un parc multi-activités, de jeux et de loisirs pour tous. DOMAINE ÉQUESTRE DE QUERELO Château de La Baule-Lesnerac - 44500 LA BAULE Possibilité de cours, stages, poney club, balades et ESCOUBLAC - Tél. 06 52 67 75 60 randonnées. Route de Brézéan D252 - 44350 GUÉRANDE [email protected] / www.parcofolies.com Tél. 02 40 24 50 85 ou 06 78 69 36 66 [email protected] MONKEY FOREST www.domaineequestredequerelo.ffe.com Découvrez 200 jeux dont 36 tyroliennes sur 14 parcours. D 774 Guérande-Herbignac - 44350 SAINT-MOLF PELAMER ÉQUITATION Tél. 06 25 80 19 27 Possibilité de stages, promenades, pensions, leçons [email protected] / www.monkey-forest.fr et accueil de groupes. Ouvert toute l’année. Route de Pelamer - 44490 LE CROISIC Tél. 02 40 15 75 98 ou 06 27 51 03 26 PORNIC AVENTURE [email protected] Chemin des 3 croix www.pelamerequitation.f Étang du val Saint-Martin - 44210 PORNIC Tél. 06 16 05 55 36 [email protected] P38 [email protected] Renseignements et billetterie en vente à l'Office de Tourisme. Repartez avec un souvenir de Batz-sur-Mer Bring back home a piece of Batz-sur-Mer / Gehen Sie PARCS ANIMALIERS / Wild life parks / Tierparks mit einer Erinnerung von Batz-sur-Mer PLANÈTE SAUVAGE Découvrez 1 000 animaux en liberté au en venTe Dans la BOUTiqUe De l’OffiCe De TOURisme : cœur d’un espace naturel préservé. Safari de 10 km en voiture. 2 nouveautés 2016 : • Des décorations pour votre intérieur, réalisées le Temple de la Jungle et le Sentier par une créatrice locale avec des matières des Incas ! L’ensemble des billets donne premières françaises : coussins, essuie-mains, accès aux 4 univers du parc. porte-clés, mug ou gobelets recyclés. La Chevalerie - 44710 PORT SAINT-PÈRE Tél. 02 40 04 82 82 • Des textiles et accessoires pour arborer [email protected] / www. fièrement votre attachement à Batz-sur-Mer : planetesauvage.com t-shirts pour homme, pour femme et pour PARC ANIMALIER ET enfant, doudounes mixtes, foutas, tote-bags, BOTANIQUE DE BRANFÉRÉ chapeaux, bracelets, porte-clés, blocs et stylos, 1200 animaux en liberté dans un parc cartes postales… botanique multi-centenaire et 3500 m2 • Des produits locaux à déguster ou à jouer : de filets dans les arbres pour s'amuser en famille. sel, jeu, monnaie de la ville, Branféré - 56190 LE GUERNO farine du Moulin, épices… Tél. 02 97 42 94 66 • Des tickets Lila Presqu’île pour vous déplacer en transports en commun [email protected] sur toute la Presqu’île. www.branfere.com EN LIBRE-SERVICE ZOO DE LA BOISSIÈRE DU DORÉ • Les horaires des marées 2020 Une plaine africaine et une forêt • Des dépliants thématiques : patrimoine, environnement, moulin… amazonienne pour voir évoluer • Le plan de la ville plus de 600 animaux. • Une carte ludique pour découvrir en autonomie les points de vue et sites touristiques La Châtaigneraie - 44430 LA BOISSIÈRE • La liste des baby-sitters de la commune DU DORÉ Tél. 02 40 33 70 32 • Les guides culturels de Batz-sur-Mer [email protected] • La documentation touristique et événementielle de la Presqu’île et des partenaires www.zoo-boissiere.com • Les coordonnées de tous les artisans… On sale at the Tourist office, CHÂTEAU / Castel / Schloss Decorations for your interior, made by a local designer: cushions, hand towels, key-ring, mug

GB or recycled cups CHÂTEAU DE RANROUËT Textiles and accessories : t-shirts for men, women and children, mixed down jackets, foutas, tote Le château de Ranrouët est un magnifique bags, hats, bracelets, key chains, note pads and pens, postcards… vestige du Moyen Âge, situé à Herbignac, Local products: salt, game, town money, flour from the mill, spices… au nord de la presqu’île de Guérande et du Parc Naturel Régional de Brière. Im Geschäft des Fremdenverkehrsamtes erhältlich, Rue de Ranrouët - 44410 HERBIGNAC Dekorationen für Ihr Interieur, hergestellt von einem lokalen Designer: Kissen, Handtücher,

Tél. 02 40 88 96 17 DE Schlüsselanhänger, Becher oder recycelte Tassen [email protected] Textilien und Accessoires: T-Shirts für Männer, Frauen und Kinder, Daunenjacken, Foutas, www.chateauderanrouet.fr Tragetaschen, Hüte, Armbänder, Notizblöcke und Stifte, Postkarten… P39 Lokale Produkte: Salz, Wild, Stadtgeld, Mehl aus der Mühle, Gewürze… Les temps forts Annual highlights / jährliche Highlights

Toute l’année de nombreux événements rythment vos journées ou vos soirées. Throughout the year, many events punctuate your days Das ganze Jahr über gibt es viele Events, die Ihren or evenings. Tag oder Abend rhythmisch gestalten.

14 MARS FESTIVAL « JAZZ ET PATRIMOINE » SAINTªPATRICK, musique irlandaise et dégustation du brassin de l’année de la Blonde Batz de la Brasserie Artisanale de la Côte d’amour (p. 20) en partenariat avec l’Atelier de Valérie (p. 20) et le restaurant La Roche Mathieu (p. 21).

11 AVRIL GRAND JEU DE PÂQUES, animation familiale. DU 16 AU 19 AVRIL ASSEMBLÉE DU BOURG organisée par le Cercle Celtique des Paludiers, concours de musiques et danses traditionnelles bretonnes. 27 JUIN FESTIVAL « JAZZ & PATRIMOINE ¯ des Petites Cités MARCHÉS NOCTURNES D’ARTISANAT de Caractère de Loire-Atlantique en juin. ET DES PRODUITS DU TERROIRRTISANAT HALLOWEEN FÊTE NATIONALE DU 14 JUILLET, retraite aux flambeaux, feu d’artifice, bal populaire.

DU 14 JUILLET AU 25 AOÛT MARCHÉS NOCTURNES D’ARTISANAT ET DE PRODUITS DU TERROIR TOUS LES MARDIS SOIRS AVEC CONCERT À 20H30.

BILLETTERIE EN VENTE À L’OFFICE DE TOURISME fesTival les nUiTs salines, le plus petit des grands festivals, du 17 au 19 juillet. EN VENTE À L’OFFICE Les billets pour les concerts sont en vente à l’Office de tourisme. DU TOURISME

2 AOÛT PARDON SAINTªGUÉNOLÉ BATZ’ARTS DE RUE DU 10 AU 14 AOÛT BATZ’ARTS DE RUE, le petit festival des arts de la rue. TOUT LE MOIS D’OCTOBRE LES SAVEURS D’OCTOBRE et HALLOWEEN célèbrent les chefs et artisans du goût à partir des fruits et légumes de saison. P40 12 & 13 DÉCEMBRE MARCHÉ DE NOËL Culte ...... 02 40 23 90 22 Numéros utiles Paroisse Saint-Yves de la Côte Sauvage Useful numbers / Nützliche SAMU ...... 15 www.saint-yves-de-la-cote-nantes.cef.fr Pompiers ...... 18 Nummern Centre de Secours du Pouliguen CAP Atlantique...... 02 51 75 06 80 www.cap-atlantique.fr Place de la Duchesse d’Anne [email protected] Gendarmerie ...... 17 3, av. des Noëlles - 44503 La Baule ... 02 28 54 17 20

URGENCES 20, av. Henri Becquerel Service déchets ...... 02 51 76 96 16 Le Croisic ...... 02 40 23 00 19 Déchetterie ...... 02 40 23 87 76

Emergencies / Notfälle Emergencies Toutes les urgences ...112 Route de Saint-Nudec Urgences en mer ...... 196 • Du 1er janvier au 14 juin et du 16 septembre au 31 SMS ou FAX ...... 114 décembre : du lundi au samedi de 9 h à 12 h Pour les personnes ayant • Du 15 juin au 15 septembre : du lundi au samedi 9 h à 12 h des difficultés à parler ou et de 14 h 30 à 18 h à entendre Collecte des Encombrants Tél. Vert 0 800 393 395 (5 collectes/An - 1 mois sur 2)

LES PROFESSIONNELS DE SANTÉ / Health professionnals / Gesundheitsexperten Refuge pour Animaux ..... 02 40 53 08 21 Kerdino à Guérande HÔPITAUX - CLINIQUES MÉDECINS / Doctors / Arzt Horaires d’ouverture : ouvert tous les jours de 14h à 18h Hospital / Krankenhaus Dr. GAVELLE ...... 02 40 23 70 70 CAPS 7, rue du 19 mars 1962 Hôtel de Ville (Centre d’Accueil et de Permanence de Soin) ...... 15 Batz-sur-Mer et Centre communal d’action sociale Hôpital local intercommunal de la Presqu’île ORTHOPHONISTE / Speech therapist / 34, rue Jean XXIII...... 02 40 23 92 25 Avenue Pierre de la Bouexière - Guérande Logopäde [email protected] Polyclinique de l’Europe...... 02 51 16 16 16 PAUL-PITARD Brigitte ...... 06 07 96 21 82 33, bd de l’université - Saint-Nazaire Police Municipale ...... 02 40 23 91 99 5, rue Jean de Laisne 1, rue de Kerbouchard Cité sanitaire ...... 02 72 27 80 00 11, bd Georges Charpak - St-Nazaire OSTÉOPATHES / Ostheopath / Osteopath Relais Poste ...... 02 40 23 92 27 HALLOWEEN Rue Pasteur (Maison de la Presse) INFIRMIER / Nurse / Krankenschwester ROULAND Christine ...... 06 50 95 12 70 10, rue Jean XXIII Du lundi au samedi de 7 h 00 à 12 h 30 et de 15 h 00 à 19 h Cabinet Infirmier ...... 02 40 23 85 00 15. Fermé le dimanche. 5, rue Jean de Laisne - "Le Clos Lalande" TEILLET Sébastien ...... 02 40 23 90 79 54, rue Jean XXIII Trésor Public ...... 02 51 75 07 77 KINÉSITHÉRAPEUTES 1, allée Mesemena - La Baule Physiotherapist / Physiotherapeut PÉDICURE - PODOLOGUE Cabinet de Balnéothérapie et Kinésithérapie Chiropodist / Fuß-Spezialist Sepig ...... 02 44 68 20 09 MAHE, TEILLET, PRIN Ludivine ...... 02 40 23 72 92 Dépannages 24h/24 LE GUERN, BERGOT ...... 02 40 23 90 79 5, rue Jean de Laisne (Pour tous problèmes liés aux conduites d’eau potable 54, rue Jean XXIII avant compteur) RICHARD Maude ...... 02 40 23 69 28 PHARMACIE / Pharmacy / Apotheke Passage de Kéranic Saint-Guénolé...... 02 40 23 85 10 EDF/GDF 2, Place du Garnal Dépannage électricité ...... 0 810 333 044 BATZ’ARTS DE RUE Dépannage gaz ...... 0 810 433 444 LES TRANSPORTS / Public transportation / öffentlichen Verkehrsmitteln Météo Marine ...... 0 892 680 844 BATZ TAXI ...... 06 03 98 54 50 Lila Presqu’Île - Transports collectifs www.maree.info et www.vigilance.meteofrance.fr Aléop en Loire-Atlantique : horaires, itinéraires, perturbations : 09 69 39 40 44 (du lundi au vendredi de 8h à 19h et le P41 samedi de 8h à 12h30) Batz, station classée Batz, a classified tourist resort / Batz, die klassifierte Station Batz-sur-Mer, classée station de tourisme et son Office de Tourisme, reconnu Qualité Tourisme Au cœur de notre fonctionnement, la satisfaction des vacanciers et des vacancières qui font le choix de séjourner à Batz-sur-Mer. C’est la raison pour fOR yOU, The TOURisT OffiCe maKes The COmmiTmenTs TO: laquelle l’équipe a misé sur les labels Tourisme & • Welcome you in a warm and friendly environment, GB • To be smiling, available and good listener, Handicap et Qualité Tourisme : la garantie d’un • To give the essential informations, including when we’re closed, service de qualité et à la hauteur des attentes des • To help you find the activity that suits you : gourmet or nature walks, sightseeing visiteurs et des visiteuses. tours, cultural, sporting or leisure activities, cruises, • we offer you to bring back home a local or eco-responsible product, • we encourage you to give us your opinion to match your needs, • we notify you the accessibility for disabled for each touristic reference in our city, pOUR vOUs, l’OffiCe De TOURisme, CaTéGORie i, s’esT enGaGé à : • we offer you a free and unlimited wifi. • Vous accueillir dans un environnement chaleureux et convivial, OUR COMMITMENTS TO OUR PARTNERS: • Être souriant, disponible et à votre écoute, • To be an ambassador of choice and to promote their brand, • To valorise their activity in media and during events, • Vous accueillir et vous conseiller dans l’organisation de votre séjour, • To manage and coordinate the professionnal network, to help them in their en plusieurs langues, business development, • Vous communiquer les informations essentielles, y compris en dehors • To involve them in our touristic development strategy. de nos heures d’ouverture, BaTZ-sUR-meR, KlassifiZieRT fRemDenveRKehRsORT UnD • Vous trouver l’activité qui vous convient : balades gourmandes, sorties nature, sein fRemDenveRKehRsBüRO, eRKannT «TOURismUs UnD qUaliTäT» visites guidées, activités culturelles, sportives ou de loisirs et croisières, DE füR sie isT UnseR fRemDenveRKehRsBüRO veRpfliChTeT: • Vous proposer de repartir avec un produit local ou éco-responsable, • Begrüßen Sie in einer warmen und freundlichen Umgebung, • Seien Sie lächelnd, verfügbar und aufmerksam auf Ihre Bedürfnisse, • Vous inciter à nous donner votre avis pour mieux répondre à vos attentes, • Begrüßen Sie und beraten Sie bei der Organisation Ihres Aufenthaltes, • Vous informer sur l’accessibilité de chaque référence touristique de la commune in mehreren Sprachen, • Vous offrir un accès Wifi illimité et gratuit. • Kommunizieren Sie wichtige Informationen auch außerhalb der Öffnungszeiten des Fremdenverkehrsbüro, • Finden Sie die Aktivität, die zu Ihnen passt: Gourmet-Spaziergänge, Ausflüge in NOS ENGAGEMENTS ENVERS NOS PARTENAIRES : die Natur, Führungen, Kultur-, Sport- oder Freizeitaktivitäten und Kreuzfahrten, • Être un ambassadeur de choix et faire rayonner leur marque, • Bieten Sie ein lokales oder umweltbewusstes Bring, • Ermutigen Sie uns, Ihre vorschläge mitzuteilen, um Ihre Erwartungen besser • Valoriser leur activité dans les médias et lors d’événements, zu erfüllen, • Animer et coordonner le réseau des professionnels pour accompagner • Informieren Sie sich über die zugängliche Angebote, leur développement commercial, • Bieten Sie Ihnen kostenlos und unlimitiert Internet WIFI. • Les impliquer dans notre stratégie de développement touristique. UnseRe veRpfliChTUnGen GeGenüBeR UnseRen paRTneRn: • ein Botschafter der Wahl sein und Ihre Marke besetzen, • Förderung ihrer Aktivität in den Medien und bei Veranstaltungen, • Koordinieren und Dynamisierung Sie das Netzwerk der zu unterstützenden P42 Fachkräfte ihre kommerzielle Entwicklung, • Beziehen Sie sie in unsere Tourismusentwicklungsstrategie ein. v du MuséedesMaraisSalants,tousengagésdansladémarcheQualité.» un séjour au Camping les Paludiers, un déjeuner à la Crêperie Fleur de Sel et la visite aux visiteurs en leur proposant une offre de qualité à Batz-sur-Mer avec par exemple • Ferméles1 2017). décembre en (arrivée culturelle Conseillère enséjour, référenteaccueilQualité, chargéedelacommercialisationetmédiation TYPHEN NICOLAS comme sont ambassadeurs denotredestinationnaturelleetfamiliale!» ils tous, eux l’équipe del’Officetourisme,lesambassadriceset À partenaires. des celle comme tout avis, leurs de compte en prise la par passe « Lasatisfactiondesvacanciersetvacancières relations aveclespartenaires(animationetcoordinationduréseau). Directrice CONSTANCE JAMET toute l’année: À votre service, desprofessionnelles motivéesvousaccueillent Come tovisitus!/Kommen Siezuuns! Venez nousvoir! m de tourisme, etc.) pourvousrenseigner surles activités, lesévénementset sitesdeBatz-sur- Nous participonségalement auxaccueilsorganisés parcertainshébergeurs (camping, résidence vendre. à boutique produits de parfois,et, destination la sur conseiller vous pour touristiques aux marchés hebdomadaires etnocturnesavecnotre triporteurrempli dedocumentations • Denovembre àmars:dulundiauvendredide10h13het 14h30à17h. • : Octobre • Septembre : • En juillet et août, fériés jours et dimanches les 17h, à 14h30 de et 13h à 10h de samedi au • lundi du juin, à D’avril besoins etpouvoirleurproposeruneoffre adaptéeàtoutesettous.» 2017). juillet en (arrivée Conseillère INGRID ANCEDY ous pouvez également nous retrouver à la plage,(musées,la retrouvertouristiques à nous sites également les pouvez sur moulin,ous d’automne : dulundiausamedide9hà17h. 10h à17h, saufévènementsspéciaux. 10h à17h, saufévènementsspéciaux. samedi de9hà17h, lesdimancheset joursfériésde10hà17h, saufévènementsspéciaux. au lundi du : Printemps de scolaires vacances les Pendantspéciaux. évènements sauf 17h, à h 10 de er etdela p , enchargedumanagementopérationneldel’équipeetdes en séjour, référente Tourisme & du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h30 à 17h. Pendant les vacances scolaires vacances les Pendant 17h. à 14h30 de et 13h à 10h de samedi au lundi du resqu’île. er maiet1 du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h30 à 17h, les dimanches et jours fériés de tous lesjoursdulundiausamedide9hà19h, lesdimanchesetjoursfériésde « J’aimeparticulièrementconseillerlesvisiteursselonleurs er novembre. Fermeture du18décembre 2020 au4janvier2021. « Je souhaite pouvoir offrir un accueil personnalisé accueil un offrir pouvoir souhaite Je « Handicap chargéedel’organisationdesévénements

…),

DE GB • October: MondaytoSaturdayfrom10am1pmand2:305 • September: MondaytoSaturdayfrom10am1pmand2:30 • InJuly and August, everydayfromMondaytoSaturday9am7pm, • We welcomeyouallyearround: organization oftheevents. inGRiD anCeDy, mediation. Typhen niCOlas, with thepartners: managingandcoordinatingthenetwork. Director, responsibleofoperational managementoftheteam, oftherelations CONSTANCE JAMET • November toMarch: MondaytoFriday, 10amto1pmand2:305 und aufdieMärktemit unser Fahrrad mitdemKorb erfülltmit Broschuren! Sie könnenunstreffenamStrand, andietouristische Attraktionen(Museum, Mühle...) • Geschlossenam1. Maiund1. November. Schließungwährend • NovemberbisMärz: MontagbisFreitag von10bis13Uhrund14 bis • Oktober:MontagbisSamstagvon10.0013.00Uhr undvon14.30bis17.00 • • I • AprilbisJ Wir empfangensiedasganzeJahr : Event-Organisation Leiterin. inGRiD anCeDy, Leiterin. Typhen niCOlas, Qualitätsmanager, Vermarktung- uneKulturvermittlung Animation undKoordination desNetzwerks. Direktorin, operative Führungder Team unddieBeziehungenzuPartnern : CONSTANCE JAMET and onmarkets withourbike fullofdocumentation! You can alsofindusonthebeach, ontouristicsites(museum, windmill...), • Closed onMay1standNovember1st. Closure from december

der Weihnachtsferien. 17 Uhr. Uhr Während der All SaintsSchulferien: MontagbisSamstagvon917Uhr. Sonderveranstaltungen. 19.00 Uhr, sonntagsundanFeiertagen von10.00bis17.00Uhr, außer 17 Uhr, Sonn-undFeiertage von10bis17Uhr, außerSonderveranstaltungen. Veranstaltungen. Während derFrühlingsferien: MontagbisSamstagvon9 bis 17 Uhr, anSonn-undFeiertagen von10bis17Uhr, ausgenommenbesondere Sundays andholidaysfrom10amto5pm, exceptspecialevents. public holidaysfrom10amto5pm, exceptspecialevents. spring schoolholidays: MondaytoSaturdayfrom9am5pm, Sundaysand Sundays andholidaysfrom10amto5pm, exceptspecialevents. Duringthe April toJ Sonderveranstaltungen. bis 17.00Uhr, sonn-undfeiertagsvon10.00bis17.00Uhr, außer September:MontagbisSamstagvon10.0013.00Uhrund14.30 During the All Saintsschoolholidays: MondaytoSaturdayfrom9am5pm. to 5pm, Sundaysandholidaysfrom10amto5pm, exceptspecialevents. 18th 2020tojanuary4th2021. m Juli und August jeden Tag vonMontagbisSamstag 9.00bis une, MondaytoSaturday,une, 10amto1pmand2:305pm, von Montag bis Samstag von 10 bis 13 Uhr und von 14 bis uni vonMontagbisSamstag1013Uhrund14 responsibleofthe Tourism &Disabilitylabelandofthe Tourismus undBehinderungsverntwortlich, inchargeoftheQuality Tourism, marketing andcultural P43

pm. remplacer gourmand et familial par de caractère

dans notre village de caractère !

Bon séjour Conception : Colette&Co

OFFICE DE TOURISME RESTEZ CONNECTÉS à l’actualité de la commune 25, rue de la Plage • 44740 BATZ-SUR-MER Sur les réseaux sociaux Tél. +33 (0)2 40 23 92 36 www.facebook.com/batzsurmer offi[email protected] www.ot-batzsurmer.fr www.twitter.com/batzsurmer N 47° 16’ 38” W 2° 28’ 50” www.instagram.com/batzsurmer