2Es Journées Allemandes Des Dictionnaires

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

2es Journées allemandes des dictionnaires Following the Journées allemandes itself – its codes, its abbreviations, and International symposium of des dictionnaires, held in June 2004 its structure. What does lexicography do lexicography, in memory of in Klingenberg am Main, the Institute in order to facilitate this learning? What Josette Rey-Debove of Applied Linguistics at Erlangen should it do? (cf. P. Bogaards’ paper). Le Dictionnnaire maître University (Institut für Angewandte Monolingual dictionaries for children de langue : lexicographie Sprachwissenschaft) is organizing an et didactique international lexicography conference French as their mother tongue. This for the second time. The “Second raises the importance of adapting the [The Dictionary, Master of German Days of Dictionaries” will have Language: Lexicography as its central theme lexicography and of the children’s audience (cf. M. and Didactics] didactics. Michaela Heinz is responsible Rossi). 7-9 July 2006 for the conference, and Franz-Josef The didactic aspects of different types Klingenberg am Main, of bilingual dictionaries Germany It is sponsored by, among others, the A dictionary is an archetypal didactic http://www.ias.uni-erlangen. German National Research Fund and the piece of work. Its “didacticity” may be Embassy of France. The language of the de/jad.php more or less premeditated, more or less conference is French. evident, or more or less hidden. We can always reveal in it some didactic aspect, in relation to its size, its status, Josette Rey-Debove was a highly and the targeted audience and age group respected linguist who devoted her (French as a foreign language or French professional life to the study of words as a native language, professionals or and the making of dictionaries. Her language learners, adults, students or incisive and impassioned approach to children, etc). The wide category of linguistic issues earned her a reputation bilingual dictionaries serves to uncover the didactic features of various types as both a scholar and a provocateur. of dictionaries (cf. R. Brockmeier, V. She wrote books on lexical semantics Schnorr, M. Back, I. Kernerman, M.-Cl. and semiotics, and advised official Jadin, S. Schneider, A. Farina). bodies on spelling reform and the Dictionary and electronic medium feminization of French nouns. Her Josette Rey-Debove A dictionary in book form does not help main contribution to semiotic theory, vocabulary acquisition in the same way entitled Le Métalangage, deals with Josette Rey-Debove was at the heart as the same dictionary in electronic a central topic in lexicographic of the 2004 conference, and the idea form. A traditional printed dictionary studies. Josette Rey-Debove made a for organizing another such event that has been computerized does not fundamental contribution to several was inspired by her. Her work, both have the same qualities as one conceived metalexicographic and lexicographic, a priori for electronic usage. A dictionary prestigious dictionaries, including the again serves as a thematic basis of the in book form, but produced on computer, Grand Robert and Petit Robert. She conference, in particular her learners looks different than a dictionary in book also created the Robert méthodique/ dictionaries for different audiences: form that was not created by electronic Brio, an innovative dictionary that le Petit Robert des Enfants, le Robert means. Similarly, a learners dictionary analyses the lexical morphology of the méthodique/Brio, le Robert quotidien, on CD has different constraints than an French language, and a dictionary for and le Dictionnaire du français. online dictionary. What are the merits, learners of French, the Dictionnaire Josette Rey-Debove passed away du français (Le Robert/CLE). suddenly on 22 February 2005. The concerning these different forms, and conference Le Dictionnnaire maître de electronic media in particular? (cf. U. langue is dedicated to her memory. Alain Heid, J. Binon / S. Verlinde, I. Kernerman, Rey will deliver the opening memorial M. Back). address. Monolingual dictionaries – some The program contains the following particular lexicographic information themes: Learning to learn: learning from the who are familiar with how to use a dictionary for purposes other than word A dictionary, whether bilingual or search. Yet good dictionaries offer monolingual, always plays an important many more kinds of information, often role in vocabulary acquisition, especially unsuspected. These include details about in electronic applications. But prior to grammar, morphologic relations, etc. (cf. that, one must “learn” the dictionary B. Gaillard, F. Martin-Berthet). Using information boxes (a device that turns out to be more and more frequent PROGRAM in contemporary dictionaries, whether Alain Rey (Dictionnaires Le Robert, Paris, France). Théorie et pratique monolingual and bilingual) enables lexicales : une dialectique (l’exemple de Josette Rey-Debove) [Lexical lexicographers to address users in a theory and practice: a dialectic (the example of Josette Rey-Debove)] Paul Bogaards (Universiteit Leiden, the Netherlands). Du bon usage information structure (cf. M. Heinz). des dictionnaires : étude critique des quelques livrets d’accompagnement [On good usage of dictionaries: a critical study of some accompanying The dictionary as a countermeasure workbooks] against linguistic insecurity Ralf Brockmeier (Éditions Larousse, Paris, France). Le tournant didactique For a large number of French speakers, des dictionnaires bilingues Larousse : un premier bilan [The didactic change a word or meaning “which is not in Veronika Schnorr (Büro für Lexikographie, Stuttgart, Germany). the dictionary” is considered to be Ressemblances et différences entre dictionnaire bilingue général, dictionnaire suspicious or linguistically inexistent. d’apprentissage et vocabulaire de base [Similarities and differences among This attitude derives from a linguistic general bilingual dictionaries, learners dictionaries and basic vocabularies] Martyn Back (Dictionnaires Le Robert, Paris, France). Conception et insecurity encountered not only by non- réalisation des Robert Collins Junior Bilingue [Design and creation of the French native speakers of French (such Robert Collins Junior Bilingue] as in Belgium, Switzerland, Québec), Ilan Kernerman (K Dictionaries, Tel Aviv, Israel). Le dictionnaire semi- who speak another variety of the French bilingue et au-delà [The semi-bilingual dictionary and beyond] language than that spoken in France, but Ulrich Heid (Universität Stuttgart, Germany) Les collocations dans les also by some Frenchmen living in regions dictionnaires didactiques électroniques [Collocations in electronic learners dictionaries] outside Paris, whose spoken language Jean Binon / Serge Verlinde (Katholieke Universiteit Leuven, Belgium) deviates from the (implicit) Parisian De la lexicographie d’apprentissage à l’environnement d’apprentissage norm. Dictionaries have the power to [From learners lexicography to learners environment] deal with such insecurity by endorsing Marie-Claude Jadin (Lexicographer, Nancy, France). Les dictionnaires (or not) the regional or “popular” words bilingues (français et allemand) [Bilingual dictionaries (French and German)] when registering them (or not) in their Simone Schneider (Universität Würzburg, Germany). L’utilisation des pages. The lexicographic treatment of dictionnaires monolingues français dans les lycées bavarois [The use of these words requires a certain didactic French monolingual dictionaries in Bavarian high schools] presentation because the dictionaries that Michaela Heinz (Universität Erlangen-Nürnberg, Germany). Les encadrés record diatopic varieties also serve as du Robert quotidien [The information boxes in the Robert quotidien] Françoise Martin-Berthet (Université Paris-XIII, France). Didactique de learning tools, and not only for reference la morphologie lexicale : le Robert Brio [Didactics of lexical morphology: purposes (cf. M. Berré, L. Mercier, A. the Robert Brio] Thibault). Annick Farina (Università degli Studi di Firenze, Italy). Problèmes de In the past, not long ago, when many traitement des « pragmatèmes » dans les dictionnaires bilingues [Problems Frenchmen spoke regional languages of treating “pragmatèmes” in bilingual dictionaries] Pierre Rézeau (Lexicographer, Strasbourg, France). Un dictionnaire other than French, bilingual dictionaries languedocien-français anonyme (ca 1800) et ses vertus pour l’apprentissage were made for such audiences (cf. P. du français [An anonymous Languedocian-French dictionary (ca. 1800) and Rézeau). its virtues for the learning of French] Michel Berré (Université de Mons-Hainaut, Belgium). Enseignement Pictures and dictionaries des langues et vocabulaires de base : quelques observations sur le Basis- Since the publication of Comenius’ woordenschat de Verlée (1954) et le Dictionnaire fondamental de la Orbis Pictus (1658), the pedagogic and langue française de Gougenheim (1958) [Teaching languages and basic didactic power of images in the process vocabularies: some observations about the Basis-woordenschat of Verlée of learning words has not been refuted. (1954) and the Dictionnaire fondamental de la langue française of Gougenheim (1958)] Particularly, dictionaries for children Louis Mercier (Université de Sherbrooke, Québec, Canada). Différents and pupils cannot be but illustrated. But usages linguistiques, différents contextes référentiels : comment un modern techniques enable the illustration dictionnaire
Recommended publications
  • Euralex Newsletter

    Euralex Newsletter

    doi:10.1093/ijl/eci039 AUTUMN 2005 EURALEX NEWSLETTER Editor: Paul Bogaards Address forcorrespondence and contributions: Email: [email protected] The EURALEX Newsletter Downloaded from This quarterly Newsletter is intended to include not only official announce- ments but also news about EURALEX members, their publications, projects, and (it is hoped) their opinions, and news about other lexicographical organizations. Please try to support this by sending newsletter contributions to Paul Bogaards at the email address above. The deadlines for spring (March), ijl.oxfordjournals.org summer (June), autumn (September) and winter (December), issues are respectively 1 December, 1 March, 1 July, and 1 October annually. The EURALEX Web Site at Aston University on November 28, 2010 The URL of the EURALEX web site is www.euralex.org Josette Rey-Debove (1929^2005) Mardi 22 fe´ vrier 2005, alors quvelle e´ tait en vacances au Se´ ne´ gal, est morte subitement Josette Rey-Debove, la plus grande lexicographe de notre e´ poque. C’est au mois d’avril 1953 que Josette Debove, ne´ e le 16 novembre 1929, cape´ sienne et ex-enseignante (pour six mois) du colle` ge Edgar-Quinet, arrive a` Casablanca pour rejoindre Paul Robert et son e´ quipe de re´ dacteurs du « Nouveau Littre´ ». Le dictionnaire en est au huitie` me fascicule. Josette Debove commence par les articles Cha“tier et Cha“timent. Certes, elle avait de´ ja` re´ pondu un an plus toˆta` l’appel d’offre lance´ dans Le Monde et dans Le Figaro, mais sa candidature avait e´ te´ stupidement e´ carte´ e par un collaborateur de Paul Robert qui, lui, invente un tour de rattrapage sous la forme d’un rapport critique sur les caracte´ ristiques originales de son Dictionnaire.
  • The Varitext Platform and the Corpus Des Variétés Nationales Du Français

    The Varitext Platform and the Corpus Des Variétés Nationales Du Français

    The Varitext platform and the Corpus des variétés nationales du français (CoVaNa-FR) as resources for the study of French from a pluricentric perspective Sascha Diwersy Institute of Romance Languages / Centre de Recherche Interdisciplinaire sur la France et la Francophonie (CIFRA) University of Cologne [email protected] Abstract This paper reports on the francophone corpus archive Corpus des variétés nationales du français (CoVaNa-FR) and the lexico-statistical platform Varitext. It outlines the design and data format of the samples as well as presenting various usage scenarios related to the applications featured by the platform’s toolbox. 1 Introduction This contribution presents the francophone corpus archive Corpus des variétés nationales du français (CoVaNa-FR) and its hosting platform Varitext. The paper is structured as follows. Section 2 will outline the rationale behind the corpus archive, its composition and its data format. In section 3, we will then introduce the toolbox implemented by the Varitext platform, by illustrating some of its functionalities and giving brief sketches of corresponding usage scenarios. Section 4 provides a brief summary and discusses possible directions for the future development of the resources presented in this paper. 2 The CoVaNa-FR corpus archive 2.1 Rationale and composition of the CoVaNa-FR The creation of the Corpus des variétés nationales du français (CoVaNa-FR) is motivated by the aim of offering a large-scale resource to researchers working on the French language from a pluricentric per- spective. It is thus primarily designed to provide methodological support for investigations in the French tradition of ‘lexicologie différentielle’ (‘variationist differential lexicography’) focusing on elements of endonormative differentiation, i.e.
  • Alain Rey, Vocabuliste Français

    « LA LEXICOTHÈQUE » «Alain Rey a consacré sa vie à la description de la langue française en tant —oOo— que bien commun universel inaliénable. Il l’a fait en conjuguant érudition et ouverture, tolérance et exigence ; je dirais avec bienveillance, considérant François Gaudin (éd.) que la langue française appartient avant tout à ceux qui la parlent. Ni grammairien contraint à l’austérité, ni linguiste enfermé dans sa théorie, ni lettré confit dans sa suffisance, Alain Rey a su faire partager à un large public le goût du vocabulaire et le sens du mot juste, mettant ses connais- Alain Rey, sances historiques au service d’analyses lexicales acérées. Observateur attentif de l’usage, “vocabuliste” comme disait Louis-Sébastien Mercier, il vocabuliste français a su rendre justice à la créativité des locuteurs qui, parfois dans les marges, font bouger une langue naguère ossifiée. Loin de défendre un idiome pous- siéreux, il se fait volontiers le chantre des inventions linguistiques des ban- lieues » (extrait de la préface de François Gaudin). L’ouvrage réunit les premières contributions en hommage à Alain Rey lors du colloque « Alain Rey, ou Le Malin Génie de la langue française », Rouen, 4 et 5 juin 2009, couvrant la plupart des thèmes de son activité de lexicologue, de lexicographe, de linguiste et de sémiologue. Textes de Sylvain Auroux, Bruno de Bessé, Louis-Jean Calvet, Alexandra Cunita, Loïc Depecker, Henri Mitterand, Jean-Yves Mollier, Jean-François Sablayrolles et Salah Stetié, réunis et présentés par François Gaudin. FRANÇOIS GAUDIN (ÉD.) GAUDIN FRANÇOIS VOCABULISTE FRANÇAIS ALAIN REY, 106 pages 10 euros Lambert-Lucas ISSN 1958-0738 L I M O G E S ™xHSMJLFy806717z ISBN 978-2-915806-71-7 « LA LEXICOTHÈQUE » «Alain Rey a consacré sa vie à la description de la langue française en tant —oOo— que bien commun universel inaliénable.
  • Examples and Collocations in the French 'Dictionnaire De Langue'

    Examples and Collocations in the French 'Dictionnaire De Langue'

    Examples and Collocations in the French 'Dictionnaire de langue' A. P. Cowie School of English, University of Leeds (Leeds LS2 9JT, UK) • 1. Introduction It is still unusual in Britain to find a working lexicographer with the time and inclination to keep an ear tuned to current developments in linguistics. When the dictionary-maker can move with assurance and distinction between the two worlds, as Sue Atkins does, we have a rarity to be cherished. In the course of a career that has given us two major bilingual dictionaries and a succession of incisive, illuminating papers, Sue has combined an insider's critical view of existing dictionaries - especially monolingual and bilingual learners' dictionaries - with an active engagement with syntax and lexical semantics (Atkins and Levin 1995, Atkins, Levin and Song 1996), including, notably, a collaboration with Charles Fillmore in the field of frame semantics (Atkins 1994, Fillmore and Atkins 1992). And not content with extending the reach of relevant theory and description into dictionary-making, Sue has led the movement in promoting empirical research into dictionary uses and users, both as a way of improving the products themselves and as the best means of enhancing their effective use (Atkins 1998). In this chapter, and as a tribute to Sue Atkins, I propose to tackle an aspect of dictionary structure - examples - in the treatment of which linguistic expertise and concern for didactic effectiveness are both essential elements. And to provide a critical perspective on English lexicography from another dictionary culture, I shall focus on the French monolingual 'dictionnaire de langue'.' There is a direct connection between the excellence of the works I shall discuss and the enviable degree of linguistic expertise displayed by their editors.
  • Interacting Identities: Sophie Cottin's Malvina (1800)

    Interacting Identities: Sophie Cottin's Malvina (1800)

    Interacting Identities: Sophie Cottin’s Malvina (1800) Charlotte Medland Modern Languages, University of Southampton Women of all social classes were extremely proactive in the publishers’ choices to those books that guaranteed profit. French Revolution (1789-1799). They participated in the storming of the Bastille on 14 July 1789, and in the October • The resulting fall in the amount of original literature Days of the same year. Through historical accounts and published by female novelists during the Revolution, official records we know much about how women asserted especially 1794-1800,7 defines those who were published their identity, and how they wished their collective identity to – including Cottin – as important. develop. Women such as the writer Olympe de Gouges (1748- • Severe censorship in France at this time further limited the 1793) were very vocal in the first few years of the Revolution, freedoms of political and social expression, particularly calling for equal rights regardless of gender.1 Women’s initial for women. optimism and hope for equality were, however, replaced by • Thus, women writers had to make use of market forces anger and disappointment when they were banned from (harnessing the social and literary conventions of the political involvement by the Jacobin government in October time) and evade censorship if they chose to challenge 1793. Increasingly, between this exclusion and the rise to these conventions. power of Napoleon as Emperor in 1801, ‘political’ women, including Olympe de Gouges and Manon Roland (1754- Cottin, as a young widow on the edge of the French nobility, 1793)2 were highlighted as being a major cause of the growing would have had to take all of the above into account, not anarchy in public life.3Women were often categorised as only from a commercial perspective, but also in order to either ruthless, manipulative, often politically motivated remain socially secure.
  • Redécouvrir La Grammaire Française » Anne Hertz /Jeudi 12H-15H Année 2013-14, Semestre 2

    Redécouvrir La Grammaire Française » Anne Hertz /Jeudi 12H-15H Année 2013-14, Semestre 2

    « Redécouvrir la grammaire française » Anne Hertz /jeudi 12h-15h année 2013-14, semestre 2 Bibliographie de travail (avec hyperliens de localisation dans le catalogue de la bibliothèque) 1. Histoire de la langue française, changement, variation, diglossie Balibar, Renée ; & Dominique Laporte. 1974. Le français national, Paris : Hachette. Barra Jover, Mario. 2010 (sld). Le(s) français : formaliser la variation. Langue française 168, décembre 2010. Barra Jover, Mario. 2010. Le pluriel nominal en français : un parcours sans faute(*s). Langue française 168. Bentolila, Alain. 2007. Au-delà du pittoresque, la langue des banlieues renforce exclusion et marginalisation sociales. Le Monde 21.12.07 Blanche-Benveniste, Claire. 1997. Approches de la langue parlée en français. Gap/Paris : Ophrys Boyer, Henri (sld). 1997. Les mots des jeunes : observations et hypothèses. Langue française 114. Paris : Larousse. Duclos, Jeanne. 1992, Dictionnaire du français d’Algérie. Français colonial, pataouète, français des Pieds-Noirs. Paris : Bonneton. Frei Henri,1929. La grammaire des fautes. Réédition 1993, Paris/Genève : Slatkine. Gadet, Françoise, 1997. Le français ordinaire (2ème édition). Paris : Armand Colin. Gadet, Françoise, 2003. La variation sociale en français. Paris :Ophrys, collection « L'essentiel » Kihm, Alain, 2008. Les linguistes ont d'autres mots à dire. Libération, 07.02.08. Lambrecht, Knud. 1981. Topic, antitopic and verb agreement in Nonstandard French. Amsterdam: John Benjamins Landy-Houillon, Isabelle (sld). 1989. Grammaire des fautes et français non conventionnels. Actes du IVème colloque international du G.H.E.L.F. Leeman-Bouix, Danielle. 1994, Les fautes de français existent-elles ? Paris : Seuil. Longeon, Claude,1989, Premiers combats pour la langue française, Parisl Le Livre de Poche.
  • French from Here, Is It French ? the Construction of Normativity

    French from Here, Is It French ? the Construction of Normativity

    https://doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46505 French from Here, is it French? The Construction of Normativity Judgements in Peripheral European Francophone Communities1 a Michel Francard 1 This article is the translation of the following Abstract work: FRANCARD, Michel. 2018. « Le français d’ici est-il This article deals with the diatopic variation of French du français ? Jugements in its relation to normative discourse, more specifically de normativité dans les communautés francophones French as practised in Belgium, exemplified here by périphériques européennes the fields of lexicon and syntax. It describes the ». Dans Laurence ARRIGHI & Karine GAUVIN (dir.), purist discourse of the last century which is evolving Regards croisés sur les français towards a modification of the normative hierarchy, d’ici. Québec: Presses de l’Université Laval, p. 251-268. an emancipation from linguistic hegemony, both in We thank very sincerely the scientific world and in the representations of the Michel Francard for permitting these translations speakers. It also leads to a valuable questioning of the and for having condensed identity of the actors responsible for the construction his recent article about grammatical Belgicism, of normative judgements. this part of the linguistic field not being explored in Keywords: Belgian French. Endogenous norm. the first yet. We also thank very profoundly the editors Normative discourse. Syntax. Glottopolitical and directors of both the actors. publications where these articles were published at first, for permitting these translations. Recebido em: 12/10/2020 Aceito em: 16/11/2020 a Universidade Católica de Louvain, Faculdade de Filosofia, Artes e Letras.Louvain, Bélgica. E-mail: [email protected] 1 This article is the translation of the following work: FRANCARD, Michel.