CHAN 5036(2) Wide Book Cover.qxd 13/9/06 11:11 am Page 1

CHANDOS SUPER AUDIO CD premiere recording

Sir Richard Rodney Bennett

Glimmerglass

CHSA 5036(2) Stewart Robertson CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 2

Sir Richard Rodney Bennett (b. 1936)

premiere recording Katie Vandyck The Mines of Sulphur An Opera in Three Acts Libretto by Beverley Cross Dedicated to Braxton, a landowner...... Kristopher Irmiter - Rosalind, a gypsy...... Beth Clayton mezzo- Boconnion, a deserter...... Brandon Jovanovich Tovey, a tramp ...... James Maddalena baritone Sherrin, a manager (in the play: the Count)...... Kristopher Irmiter bass-baritone Leda, an actress (in the play: Mrs Traxel) ...... Dorothy Byrne mezzo-soprano Fenney, an (in the play: Hugo)...... Brian Anderson tenor Tooley, an actor (in the play: a Flunkey) ...... Michael Todd Simpson baritone* Jenny, an actress (in the play: Haidee) ...... Caroline Worra soprano Trim, a mute (in the play: a Flunkey) ...... Andrew Gorell silent part *Member of Glimmerglass Opera’s 2004 Young American Artists Program

The parts of Braxton and Sherrin are to be taken by the same singer. Scene: The Hall of a manor house in the West Country, the home of Braxton Time: A winter night, some two hundred years ago Glimmerglass Opera Orchestra Michael Levin concert master Stewart Robertson Sir Richard Rodney Bennett

3 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 4

COMPACT DISC ONE Time Page Time Page Act I No. 7 1 No. 1. Introduction 1:25 41 8 (Rosalind appears above. She is transformed…) – ‘Am I beautiful?’ 2:12 61 No. 2 Rosalind, Boconnion, Tovey 2 (Rosalind enters…) – 9 (From the distance we hear the sound of a horn…) – ‘Slut! You slut!’ 2:54 41 ‘A horn!’ 0:53 65 Braxton, Rosalind Boconnion, Rosalind, Tovey, Sherrin

No. 3 No. 8 3 (The main door opens slowly and Boconnion enters cautiously…) – 10 (Sherrin enters, blinking, into the light…) – ‘Easy and quietly’ 2:22 43 ‘Good evening, sir’ 5:58 67 Boconnion, Tovey, Rosalind, Braxton Sherrin, Boconnion, Rosalind, Tovey, Leda, Fenney, Tooley No. 9 No. 4 11 (The players wander round the Hall…) – 4 (Boconnion moves off into the shadows.) – ‘I once played Romeo, in Chester’ 3:37 75 ‘The key!’ 1:53 49 Fenney, Sherrin, Tooley, Leda Boconnion, Tovey, Rosalind 5 (They gaze in wonder at the contents of the open chest.) – No. 10 ‘You see! What did I tell you?’ 1:06 53 12 (Rosalind enters. She moves slowly round the Hall…) – Rosalind, Boconnion, Tovey ‘It looks very well on you’ 7:13 81 Jenny, Rosalind No. 5 6 ‘Old goat!’ 4:23 55 Act II Boconnion, Rosalind 13 No. 11. Overture 1:05 87

No. 6 No. 12 7 (Tovey returns, carrying logs and wine…) – 14 (Enter, from the lower doors, the two Flunkeys…) – ‘“The cup it is white and the ale it is brown…”’ 2:23 59 ‘Good morning, your Excellency!’ 0:45 87 Tovey, Boconnion Tooley

4 5 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 6

Time Page Time Page No. 13. Recitative No. 19 15 ‘Item: A fountain in the Palladian style’ 1:46 89 21 (Enter Trim and Tooley to prepare the bed…) 2:27 103 The Count TT 56:42

No. 14. Duet COMPACT DISC TWO 16 (Hugo, the valet, enters with the Count’s clothes and a basin.) – 1 No. 20. Nocturne I 1:09 105 ‘Good morning, your Excellency’ 2:54 89 Hugo, the Count No. 21 17 ‘This morning I was passing the square’ – 2 (A cock crows and the lights fade up on the bed…) – Hugo, the Count ‘Good morning, my doves’ 2:19 105 Mrs Traxel, Haidee, Hugo No. 15. Aria ‘O when will I a lover know’ 4:04 93 No. 22 Haidee 3 ‘Hugo!’ 2:02 109 Haidee, Hugo No. 16 18 (The Count and Hugo appear below…) – 4 No. 23. Nocturne II 1:49 111 ‘Well?’ 1:52 95 No. 24 Hugo, the Count, Mrs Traxel 5 (The lights fade up…) – ‘I said to the cook: who does he think he is?’ 2:07 111 No. 17 Tooley, the Count 19 (She calls up to the balcony.) – ‘Haidee!’ 4:03 99 6 No. 25. Nocturne III – Mrs Traxel ‘In the moonlight they are beautiful’ 1:46 113 The Count No. 18. Interlude 20 (Mrs Traxel leads the way into the house…) – No. 26 ‘Your eyes are shining, Rosalind’ 1:22 103 7 ‘Get up! and quickly, do you hear me’ 1:14 113 Boconnion, Rosalind, Tovey The Count, Haidee, Hugo

6 7 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 8

Time Page Time Page

No. 27 15 (Tovey returns.) – 8 ‘Stop! Make them stop!’ 1:47 117 ‘All correct, Colonel’ – Tovey, Boconnion, Rosalind, Sherrin, Leda Tovey, Boconnion, Rosalind

No. 28 No. 33 9 ‘We must get away from here’ 1:23 125 ‘I want to leave this house’ – Rosalind, Boconnion Rosalind

No. 29 No. 34 ‘We must wait till morning’ 4:21 139 10 ‘I am very sorry, Colonel Boconnion’ 1:00 127 Sherrin, Rosalind, Boconnion, Leda, Tooley Boconnion, Leda, Fenney 16 ‘Ah! The poor little mute’ – 11 ‘Well now, Colonel’ 2:28 127 Tooley, Boconnion, Leda Boconnion 12 ‘You would do better to save your new coat’ 2:05 131 No. 35 Tooley, Boconnion (Trim obeys. He dances jerkily and awkwardly.) –

Act III No. 36 No. 30 (Boconnion stalks arrogantly along the line of frightened .) – 13 (The players move slowly back and away from Boconnion.) – ‘This mute!’ 2:39 145 ‘Back! Back against the wall where I can watch you’ 1:48 135 Boconnion Boconnion, Sherrin, Tooley, Leda, Rosalind 17 ‘I lived as a boy in a village by the sea’ 2:19 145 Boconnion No. 31 18 ‘Tovey! Bring down the girl’ – 14 ‘This house is made of wood’ – Boconnion, Tovey, Leda Boconnion No. 37 No. 32 (Rosalind wanders away from the others.) – ‘What will you gain by killing us’ 3:22 137 ‘I want to leave this house’ 1:54 147 Sherrin, Tooley, Boconnion Rosalind, Jenny, Boconnion

8 9 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 10

Time Page

19 ‘Tovey! Into the cellar with them’ – Boconnion, Rosalind

No. 38 ‘All correct, Colonel’ 0:55 149 Tovey 20 (Boconnion turns back to Jenny…) – ‘What was your question, in the play?’ 1:17 151 Boconnion, Jenny, Rosalind

No. 39 21 ‘Once, once long ago some actors came riding’ 4:24 153 Jenny

No. 40 22 (The horn sounds, far beyond the house.) – ‘The horn! Their horn!’ 2:16 155 Tovey, Boconnion, Rosalind, Jenny 23 (Boconnion lifts his arm to strike.) – ‘Then look! Soldier, look!’ 3:57 157 Jenny, Tovey, Rosalind, Boconnion TT 50:26

Boconnion (Act I)

10 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 12

study with Pierre Boulez in Paris he rapidly productions followed in Cologne and Stockholm, and established a reputation as one of the brightest stars in 1966 the opera was given at Teatro alla Scala, Bennett: The Mines of Sulphur in the firmament of young British composers. , in a controversial production by the film The success of an earlier one-act opera, The Ledge director John Huston. It would seem that through the circumstances of family composer to write a score for a documentary on the (1961), led to an invitation to write a full-length piece From the start, reviewers were quick to perceive environment, musical education, and early professional history of insurance, and this in turn led over many for the Aldeburgh Festival. The stage director Colin both the strength of the libretto, by Beverley Cross experience, Sir Richard Rodney Bennett was destined years to his writing dozens of film scores in a career Graham suggested that Bennett read a one-act play (1931–1998), and Bennett’s astute word setting. The to write for the operatic stage. Born in 1936 in running parallel to his activities as a composer for the by Beverley Cross entitled Scarlet Ribbons. Bennett Times commented that the opera ‘has a Broadstairs, Kent, Bennett grew up in the West concert hall. Evidence of Bennett’s precocity in this was immediately drawn to the play as he was, in his taught, fierce plot distinctive among modern librettos Country, the setting for The Mines of Sulphur. His field is the score for Stanley Donen’s Indiscreet (1958), own words, in its atmosphere and tension of character and father, Royden Barrie, was a lyricist and writer of a film starring Ingrid Bergman and Cary Grant, which always fascinated by the dark, mad side of English poetry, situation’, while Winton Dean in The Musical Times children’s books, while his mother, who at the age of the composer wrote when he was twenty-two. by Donne, Webster, Tom o’ Bedlam’s Song, much observed that ‘the composer has identified himself seventeen had sung in the first performance of Bennett’s early experience composing for film was Shakespeare. This story seemed to come from this haunted completely with the libretto, and the result is a The Planets, was a pianist, reviewer and a composition invaluable in developing the skills necessary to draw a world. memorable theatrical experience with a gripping student of Gustav Holst’s. Bennett’s sister is the poet character, create an atmosphere, heighten a visual Cross agreed to Bennett’s request to turn the play climax’. Cross and Bennett were to collaborate on two M.R. Peacocke, and it is clear that in addition to the image or make a dramatic statement, all with great into a libretto, and work on the new opera proceeded further operatic projects during the next five years, prodigious musical gifts that manifested themselves at economy of compositional gesture. It also developed smoothly; recalling his work with the librettist as the once on the delightful forty-minute opera for young an early age, Bennett has inherited a substantial Bennett’s ability to suggest a historical period or style, opera developed, Bennett has said, people entitled All the King’s Men and again on a literary sensibility and feeling for the aphoristic phrase, something that would be a feature of The Mines of we talked fairly frequently on the phone; I would call to three-act adaptation of Joseph Conrad’s Victory for an ability central to composing for the lyric stage. Sulphur. ask for small alterations, or additions, for example the The Royal Opera, Covent Garden. Bennett’s early successes while still a student at the Bennett, however, had two other areas of keen ballad for Jenny at the end of act one. It was a very happy The strict serial techniques that Bennett had Royal Academy of Music are well known. The Second musical interest that were to become key elements in collaboration. brought back with him from the continent were to and Third String Quartets (both 1953) drew admiring the makeup of his musical personality. The first However, as the time available before the Aldeburgh undergo a sea change during the early 1960s. While reviews, while the Piano Sonata (1954), written at the manifested itself in his extraordinary ability as a jazz premiere (six months) seemed to Bennett to be too still providing the major structural basis for his age of sixteen, shows a technical polish and maturity pianist, the second grew out of his exposure to, and short for the scope of the project, he extricated compositions, the serial procedures that Bennett far beyond the composer’s years – the slow movement enthusiasm for, the latest developments in the himself, and the opera was then commissioned by employed were to become increasingly flexible, in particular explores a world of dark lyric intensity European musical avant-garde. His annual visits to the Sadler’s Wells. The premiere of The Mines of Sulphur capable of repetition, expressive of a wide range of that was to become central to the composer’s work for summer courses in Darmstadt brought him into took place in London on 24 February 1965 in a emotional states and dramatic situations, and capable, the next fifteen years. At the Academy Bennett studied contact with the music of Stockhausen, Berio, production directed by Colin Graham and conducted too, of suspension to allow folk or colouristic composition with Lennox Berkeley and Howard Maderna, Nono, and Pousseur, and he developed by Colin Davis. Critical and popular success was elements to come to the fore. This was grasped by Ferguson and it was the latter who introduced him to lasting friendships with composers such as Hans immediate, the production was seen on tour the critic Edward Greenfield who following the opera’s the conductor John Hollingsworth, an important figure Werner Henze. All of this was very unusual for a throughout the UK, and after having performed it in premiere wrote in The Guardian: not only in the concert hall but also in the world of young English composer in the late 1950s and when Zagreb and Paris in the spring of 1965 Sadler’s Wells as to the musical idiom, Bennett has solved with enormous film music. Hollingsworth invited the nineteen-year-old Bennett returned to London after a two-year period of gave the opera again in London in November. Other confidence the perennial problem facing modern

12 13 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 14

composers – how far should atonal principles be sacrificed yet one has the impression of a spider catching its A note from the composer In the accompanying libretto, however, the text of in order to make the vocal line singable or – going further prey in a silken trap. In the music for the play within There could not be a better production of The Mines the opera has been given in full. still – tuneful. the play, ‘The Mines of Sulphur’, the composer evokes of Sulphur, either dramatically or musically, than this The opera’s setting in a decaying manor house in the sound world of the eighteenth century complete one. I am deeply grateful to Nicholas Russell, Stewart © 2005 Stewart Robertson winter is graphically portrayed by Bennett in the with harpsichord. There is, however, no sense of Robertson, David Schweizer, the wonderful cast and opening phrases, a series of triads and arpeggios in pastiche, the harmonic language remains personal, everyone who was involved. which we are presented with all twelve tones of the and the sense of period is achieved by a Synopsis chromatic scale twice in succession, in differing simplification of the rhythmic impulse and a © 2005 Sir Richard Rodney Bennett The action takes place in a decaying manor house in orders – a musical gesture at once suggestive of lightening of the orchestral texture. the West Country of England. (The following summary winter, gloom and dramatic tension. This musical In the music both for the duet and for the play one Conductor’s note indicates the composer’s original division of the passage reappears in a slower tempo at the end of is aware of a composer in complete control of his Bennett originally wrote The Mines of Sulphur in three opera into three acts.) the first scene as Braxton leads Rosalind to his craft, with the ability to suit his technique perfectly to acts and forty scenes. For the Glimmerglass Opera bedroom. Dramatically it would seem that all is now the dramatic situation. During the play the action is production in 2004 the opera was given in two acts. Act I quiet, but the harmonically enigmatic character of the moved forward by a series of three brief orchestral This was done with the composer’s approval and is The gypsy Rosalind has tried to escape from the music tells us that the tension remains unresolved. A Nocturnes, music of a dark and sensuous intensity the version recorded here. In the two-act version, Act I abusive landowner Braxton, but is driven back to similar effect is achieved at the conclusion of Act I, that harkens back to the early piano sonata, and that ends at the conclusion of scene No. 19 as the Count the isolated house by the winter weather. Her scene No. 8, when Boconnion directs the mysterious was to find its fullest expression in the haunting slow and Haidee, in the play within the play, prepare to go companions – Boconnion, an army deserter, and the group of travelling players to ‘prepare your comedy’. movement of Bennett’s First Symphony, written to bed on their wedding night. Act II commences with tramp Tovey – stealthily enter the house intent on The ensuing majestic, widely spaced chords act as a around the time of the opera’s premiere. the first of the three orchestral Nocturnes (No. 20). stealing Braxton’s jewels and other valuable prelude to the ‘play within the play’, and while The arrival, and indeed unexpected departure, of In Bennett’s original three-act version scene No. 30 possessions. Boconnion murders Braxton and while musically these chords oscillate between ‘black’ and the theatrical troop is heralded by an offstage horn marks the beginning of Act III. The initial five bars of the three try on their newly acquired finery, there is ‘white’ notes, the implication is that what follows call which hovers between B–F sharp and C–F. orchestral music are essentially a restatement of the the sound of a distant horn followed by a knock on hovers between a naturalistic tale and something else, During the last moments of the opera, when final five bars of scene No. 29. As these two scenes the door. on the darker side. Boconnion, Tovey and Rosalind pray in vain to God run together without interruption in the two-act Sherrin, the leader of a troupe of travelling actors, Later in the same act Rosalind is left alone with over a slow, sombre chorale, we hear the distant horn version the repetition of these five bars was felt to be enters seeking shelter for the group. Boconnion agrees Jenny, one of the travelling theatrical players. Rosalind call for the last time. Now, however, the notes are redundant, and has accordingly been omitted. Similarly, to this request in exchange for the performance of a longs to lead a different life and to escape her ‘frozen’ into a bitonal chord played softly by four solo in the penultimate scene of the opera (No. 39) Jenny play. Sherrin chooses ‘The Mines of Sulphur’, a comedy present circumstances, and she says to Jenny, ‘teach violas. The listener is in no doubt as to the fate of the explains at some length the circumstances of the visit about a wealthy antiquarian who selects a young wife me something, a speech or a song. For a little while trio onstage, and yet is left questioning how much of to the house made by the original group of actors. as ‘the loveliest thing in [his] collection’. let me pretend’. Bennett then writes a song for Jenny what has been witnessed was real and how much The consensus of the Glimmerglass creative team in that is disarmingly folk-like in its simplicity. As supernatural. It is an extraordinary ending to a consultation with the composer was that so much Act II Rosalind repeats each phrase, the two female vocal remarkable work. detail so close to the climax of the opera was an In the play, the young wife, Haidee, and the valet, lines are surrounded by a gossamer texture of three impediment to the dramatic flow. Four brief stanzas of Hugo, have an illicit affair, and upon discovery are flutes and strings, music of extraordinary beauty, and © 2005 Stewart Robertson Jenny’s song have thus been cut. about to kill the older husband. At this point the

14 15 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 16

similarities between the play and reality are too much Pittsburgh Opera among others. The latest roles to example as Pinkerton () and Brooklyn Academy of Music accompanied by Robert for Rosalind and Tovey and they stop the enter his repertoire are the four villains in Les Contes Narraboth (Salome) at Opera, Paris Spano, and a complete cycle of Bach’s cantatas with performance. One of the actors indicates that he d’Hoffmann and the title role in Der fliegende (La Belle Hélène) and Baron Lummer (Strauss’s the Boston ensemble Emmanuel Music. knows Boconnion’s real identity and what has Holländer. In concert he has appeared in works such Intermezzo) at Santa Fe Opera, Sam Kaplan (Kurt happened in the house. Boconnion draws a bayonet as Handel’s Messiah, Mozart’s Requiem, Haydn’s Weill’s Street Scene) at The Minnesota Opera, Pollione Born in Pennsylvania, the mezzo-soprano Dorothy and moves threateningly towards the actors. Die Schöpfung, Beethoven’s Ninth Symphony, Rossini’s (), Hoffmann (Les Contes d’Hoffmann) and Luigi Byrne has appeared in opera houses and concert Stabat Mater and Verdi’s Requiem with a variety of () at Opéra de Nantes, Alfredo (La traviata) halls throughout the United States. Among the many Act III orchestras across the United States. at Virginia Opera, Don José () and Sam roles she has performed with Lyric Opera of Chicago Boconnion reveals his plan to imprison the actors in (Carlisle Floyd’s Susannah) at Palm Beach Opera, and are Gertrude (Roméo et Juliette), Mrs McLean (Carlisle the house which he intends to burn down in order to A native of Arkansas, the mezzo-soprano Beth Peter Quint (The Turn of the Screw) at the Megaron in Floyd’s Susannah) and Mrs Olsen (Kurt Weill’s Street destroy the evidence of his crimes. A horn call Clayton graduated from Southern Methodist Athens. After his recent debut at Teatro alla Scala, Scene). She has also appeared as Marcellina (Le nozze announces that the troupe has inexplicably escaped University and the Manhattan School of Music. Having Milan as Hoffmann, Brandon Jovanovich has gone on di Figaro) at Houston Grand Opera, Gertrude (Hamlet), leaving behind Jenny, one of their number. Boconnion performed the title role of Handel’s Ariodante with to take part in performances of Carmen at the Venus/Dorilla (Arianna) and Emilia (Otello) at Opera taunts the frightened Rosalind by kissing Jenny, who the Handel and Haydn Society of Boston under Flanders Opera in Antwerp, and to sing Cavaradossi Theatre of Saint Louis, Larina (Eugene Onegin), Prince then at last explains that she has the plague. Rosalind, Christopher Hogwood, and Nerone in Agrippina at () with Opéra national de Bordeaux and Robert Orlofsky (Die Fledermaus) and the Marquise (La Fille Tovey and Boconnion are left with the realisation that Glimmerglass Opera under Harry Bicket, she has also Devereux (Gloriana) with Opera Theatre of Saint Louis. du régiment) at Boston Lyric Opera, and Cecilia March in fact they are the ones for whom there is now no worked with composers such as John Adams, Thomas (Mark Adamo’s Little Women) at The Minnesota Opera. escape. They pray in vain to God for mercy. Adès, Carlisle Floyd, Peter Lieberson and Kaija The American baritone James Maddalena, known for In addition she has sung the roles of Queen Saariaho, and took part in the world premiere of his work in contemporary music, created the Clementine (Offenbach’s Bluebeard) with Glimmerglass © 2005 Stewart Robertson William Bolcom’s A Wedding. With opera companies characters of Richard Nixon and The Captain in John Opera, Nicklausse (Les Contes d’Hoffmann) for Hawaii such as , Lyric Opera of Chicago, Adams’s Nixon in China and The Death of Opera Theatre, and Ma Moss (Copland’s The Tender The bass-baritone Kristopher Irmiter has performed Dallas Opera, Houston Grand Opera, New York City Klinghoffer respectively. He has also been closely Land) with the Chicago Opera Theater. over seventy operatic roles, ranging from the title Opera and Welsh National Opera she has sung associated with the work of the composers Dominick roles in Le nozze di Figaro and Don Pasquale, Andromaca in Rossini’s Ermione, Maddalena in Argento, Marc Blitzstein, Elliot Goldenthal, John The tenor Brian Anderson graduated with a Leporello (Don Giovanni) and Olin Blitch (Carlisle Rigoletto, the title role of Carmen, and the Fox in Harbison, Robert Moran, Gunther Schuller and Bachelor’s Degree of Fine Arts in Theatre Arts from Floyd’s Susannah) to the title role in Gianni Schicchi, among other roles. Beth Sir Michael Tippett, among others, in performances Boston University, and attended the Mannes College Scarpia (Tosca) and Mephistopheles (Faust), further to Clayton has appeared with prestigious orchestras and with such companies as New York City Opera, of Music in New York. He made his professional Zaccaria (Nabucco), the Royal Herald (), conductors in concert halls across North America and Houston Grand Opera, The Washington Opera, San debut in 1998 as Cassio (Verdi’s Otello) at Rockland Donner (Das Rheingold) and Kurwenal (Tristan und Europe. Francisco Opera, Frankfurt Opera, The Netherlands Opera and was a finalist in the 2002 Eleanor Lieber Isolde). He has performed with San Francisco Opera, Opera, Théâtre royal de la Monnaie, Brussels, Opéra Competition at Portland Opera. He debuted at both Opera Pacific in Costa Mesa, California, Portland Brandon Jovanovich, tenor, studied at Northern de Lyon and Glyndebourne Festival Opera. James the New York City Opera and Florida Grand Opera as Opera, Utah Opera, Florentine Opera in Milwaukee, Arizona University and the Manhattan School of Maddalena has appeared in concert with orchestras of Count Belfiore in Mark Lamos’s staging of Mozart’s Austin Lyric Opera, Houston Grand Opera, Atlanta Music, winning the prestigious ARIA Award in 2004. the first rank all over North America and Europe, La finta giardiniera. He has sung numerous roles at Opera, Florida Grand Opera, Baltimore Opera and He has made numerous operatic appearances, for performed Schubert’s song cycle Winterreise at the San Francisco Opera, besides appearing as tenor

16 17 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 18

soloist in Liszt’s Missa solemnis and Nencio in Haydn’s as Curley’s Wife (Carlisle Floyd’s Of Mice and Men) A native of Scotland, Stewart Robertson graduated Sinfónica Nacional de México. He has worked with L’infedeltà delusa with the American Symphony with Lyric Opera of Kansas City, Donna Anna from the Royal Scottish Academy of Music and New York City Opera, the Opera Company of Orchestra, Don Ottavio (Don Giovanni) with the (Don Giovanni) with Connecticut Grand Opera, and in Drama, studied piano with Dennis Matthews, and Philadelphia, Deutsche Oper am Rhein in Düsseldorf Westfield Symphony Orchestra, Nemorino (L’elisir the title roles of The Merry Widow with Opera conducting with Otmar Suitner at the Mozarteum, and the Norwegian National Opera. He has conducted d’amore) with Sonoma City Opera, and Tybalt (Roméo Memphis and Semele with Long Beach Opera, besides Salzburg and Hans Swarowsky in Vienna. Music many world premieres, notably Orpheus Descending et Juliette) at Florida Grand Opera. Brian Anderson singing Just Jeanette in the world premiere of Director and Principal Conductor of Glimmerglass by Bruce Saylor at the Lyric Opera of Chicago, continues to study voice in New York with Arthur Edwin Penhorwood’s Too Many . She recently Opera, Florida Grand Opera and the Atlantic Classical The Midnight Angel by David Carlson at the Opera Levy. made her debut with the Los Angeles Philharmonic in Orchestra, Florida, he has directed such orchestras as Theatre of Saint Louis, the Central Park trilogy by a concert performance of Parsifal under Pierre the Louisville Orchestra, Netherlands Symphony Deborah Drattell, Michael Torke and Robert Beaser at The baritone Michael Todd Simpson studied at Boulez. Orchestra, BBC Scottish Symphony Orchestra, Glimmerglass Opera and, most recently, Federico II by Erskine College in Due West, South Carolina and at Orquesta Filarmónica de Buenos Aires and Orquesta Marco Tutino at the Jesi Opera Festival in Italy. the College Conservatory of Music of the University Glimmerglass Opera came into being through the of Cincinnati, where he was taught by Barbara Honn, efforts of residents of Cooperstown, New York – and also performed the title role in Mozart’s Le nozze musicians, artists, educators and amateur lovers of di Figaro and William Jennings Bryan in Douglas the art form – to bring opera to their community. In Moore’s The Ballad of Baby Doe. As a member of its first season in 1975 four performances of Seattle Opera’s Young Artists Program he sang the La bohème were staged at Cooperstown High School roles of Guglielmo (Così fan tutte) and the Count before a local audience of 1,200. Since then the (Le nozze di Figaro). He made his professional debut company has grown to international stature and now in 2002 as Paris (Roméo et Juliette) with Cincinnati each summer offers forty-three performances of a Opera, to which he has since returned to appear in a seasonal repertoire of four operas, attracting production of Jake Heggie’s Dead Man Walking. audiences of nearly 40,000 from around the world. During the 2004–2005 season Michael Todd The company’s Alice Busch Opera Theater, which Simpson also returns to Seattle Opera, as Hermann opened in 1987, is located along the shores of (Les Contes d’Hoffmann). Otsego Lake, the ‘Glimmerglass’ of James Fenimore Cooper’s Leatherstocking Tales, and since its The soprano Caroline Worra made her European inauguration has been home to sixty-eight different debut at Teatro Massimo Bellini in Catania, Sicily productions. In 1988 Glimmerglass Opera established singing the role of Anne Trulove in The Rake’s its prestigious Young American Artists Program. The Progress. She has performed Amy (Mark Adamo’s company has attracted directors and designers of the Little Women) with New York City Opera and, at highest international reputation, and its productions Glimmerglass Opera, the multiple roles of Mrs Mueller, have been seen at numerous other companies, Katy Wendler and Madame Kakonyi (Robert Kurka’s including New York City Opera, Boston Lyric Opera, The Good Soldier Schweik). She has also appeared Florida Grand Opera, and Houston Grand Opera.

18 19 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 20

seiner Beschäftigung mit und Begeisterung für die Da Bennett jedoch die Zeit vor der angesetzten neuesten Entwicklungen in der europäischen Premiere in Aldeburgh (sechs Monate) angesichts der Bennett: The Mines of Sulphur musikalischen Avantgarde. Seine alljährlichen Besuche Größe des Projekts zu knapp bemessen schien, der Sommerkurse in Darmstadt brachten ihn in entzog er sich diesem Rahmen und der Auftrag wurde Berücksichtigt man seinen familiären Hintergrund, seine der Academy studierte Bennett bei Lennox Berkeley Kontakt mit der Musik von Stockhausen, Berio, schließlich von Sadler’s Wells erteilt. Die Premiere von musikalische Ausbildung und seine frühen beruflichen und bei Howard Ferguson, der ihn mit dem Dirigenten Maderna, Nono und Pousseur, und zu Komponisten The Mines of Sulphur fand am 24. Februar 1965 in Erfahrungen, so mag es scheinen, als wäre Sir Richard John Hollingsworth bekanntmachte, einer wichtigen wie Hans Werner Henze entwickelte er langjährige London statt, in einer Inszenierung von Colin Graham Rodney Bennett geradezu prädestiniert gewesen, für die Figur nicht nur in der Welt des Konzerts, sondern freundschaftliche Beziehungen. All dies war für einen und dirigiert von Colin Davis. Das Werk war ein Opernbühne zu schreiben. Bennett wurde 1936 in auch in der der Filmmusik. Hollingsworth forderte den jungen englischen Komponisten der späten fünfziger unmittelbarer Erfolg sowohl bei der Kritik als auch Broadstairs in der Grafschaft Kent geboren und wuchs neunzehnjährigen Komponisten auf, die Musik zu einer Jahre sehr ungewöhnlich, und als Bennett nach einem beim Publikum, und die Inszenierung wurde auf einer im Westen Englands auf, wo auch The Mines of Sulphur Dokumentation der Geschichte des zweijährigen Studienaufenthalt bei Pierre Boulez in Tournee in ganz Großbritannien gezeigt; bevor (Die Schwefelminen) spielt. Sein Vater, Royden Barrie, Versicherungswesens zu schreiben, und dies Paris nach London zurückkehrte, machte er sich Sadler’s Wells sie schließlich im November erneut in war Lyriker und Kinderbuchautor, während seine Mutter, wiederum führte dazu, daß er im Laufe der Jahre schnell einen Namen als einer der hellsten Sterne am London aufführte, war sie im Frühling des Jahres nach die bereits als Siebzehnjährige in der Uraufführung von parallel zu seiner Laufbahn als Komponist für das Firmament der jungen englischen Komponisten. Zagreb und Paris gegangen. Weitere Inszenierungen The Planets gesungen hatte, Pianistin, Rezensentin und Konzertpodium Dutzende von Filmmusiken schrieb. Der Erfolg einer früheren einaktigen Oper, The Ledge folgten in Köln und Stockholm, und 1966 wurde die Kompositionsschülerin von Gustav Holst war. Bennetts Ein Zeugnis für Bennetts frühe Reife auf diesem (1961), führte zu einem Auftrag, für das Aldeburgh Oper in einer kontroversen Inszenierung des Schwester ist die Dichterin M.R. Peacocke, und es ist Gebiet ist seine Musik zu Stanley Donens Spielfilm Festival ein Werk von abendfüllender Länge zu Filmregisseurs John Huston am Mailänder Teatro alla offensichtlich, daß auch Bennett selbst neben seiner Indiscreet (1958) mit Ingrid Bergman und Cary Grant, schreiben. Der Regisseur Colin Graham bat Bennett, Scala gegeben. schon in jungen Jahren erkennbaren großen die der Komponist im Alter von zweiundzwanzig einen Einakter von Beverley Cross mit dem Titel Scarlet Den Rezensenten fiel von Anfang an gleichermaßen musikalischen Begabung ein außergewöhnliches Jahren schrieb. Seine frühen Erfahrungen im Ribbons zu lesen. Bennett war von dem Stück die Qualität des Librettos von Beverley Cross literarisches Feingefühl und ein Gespür für aphoristische Komponieren für den Film waren von unschätzbarem unmittelbar begeistert, da er, wie er selbst sagte, (1931–1998) und Bennetts scharfsinnige Vertonung Wendungen geerbt hatte – Fähigkeiten, die für einen Wert für die Entwicklung seiner Fähigkeit, mit einer schon immer von der dunklen, irren Seite der englischen des Textes auf. Die Londoner Times kommentierte, die Komponisten lyrischer Bühnenwerke unabdingbar sind. äußerst sparsamen kompositorischen Geste eine Figur Dichtkunst fasziniert war, von Donne, Webster, Tom o’ Oper habe “eine straffe, ungestüme Handlung, die Bennetts frühe Erfolge aus der Zeit, als er noch zu entwerfen, eine Atmosphäre zu schaffen, einen Bedlam’s Lied, viel Shakespeare. Diese Geschichte schien sich in ihrer Atmosphäre und der von Figuren und Student an der Royal Academy of Music war, sind visuellen Eindruck zu vertiefen oder eine dramatische aus eben dieser gespenstischen Welt zu kommen. Situationen vermittelten Spannung von anderen wohlbekannt. Das Zweite und das Dritte Aussage zu machen. Zudem lernte Bennett auf Cross entsprach Bennetts Bitte, das Stück in ein modernen Libretti absetzt”, während Winton Dean in Streichquartett (beide 1953 entstanden) erhielten diesem Weg, eine historische Epoche oder einen Libretto umzuschreiben, und die Arbeit an der neuen The Musical Times bemerkte, der Komponist habe enthusiastische Kritiken, während die Klaviersonate historischen Stil zu vermitteln – eine Fähigkeit, die Oper schritt zügig voran; Bennett erinnerte sich “sich völlig mit dem Libretto identifiziert, und das (1954), die er als Sechzehnjähriger schrieb, eine weit auch in The Mines of Sulphur zum Einsatz kam. später an die Zusammenarbeit mit dem Librettisten an Ergebnis ist eine denkwürdige Theatererfahrung mit über sein Alter hinausgehende technische Versiertheit Es gab jedoch noch zwei weitere musikalische dem entstehenden Werk: einem packenden Höhepunkt”. Cross und Bennett und Reife aufweist – insbesondere der langsame Satz Interessengebiete, die zu Schlüsselelementen von Wir unterhielten uns recht häufig am Telefon; ich rief ihn sollten in den folgenden fünf Jahren noch an zwei erkundet eine Welt voller dunkler lyrischer Intensität, Bennetts künstlerischer Persönlichkeit werden sollten. an, um ihn um kleine Änderungen oder Ergänzungen zu weiteren Opernprojekten zusammenarbeiten, einmal die für die nächsten fünfzehn Jahre ein zentraler Das eine zeigte sich in seiner außerordentlichen bitten, zum Beispiel die Ballade für Jenny am Ende des an einer köstlichen vierzigminütigen Oper für junge Faktor seiner Kompositionsweise werden sollte. An Begabung als Jazzpianist, das zweite erwuchs aus ersten Aktes. Es war eine sehr glückliche Zusammenarbeit. Leute mit dem Titel All the King’s Men, ein weiteres

20 21 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 22

Mal an einer dreiaktigen Bearbeitung von Joseph ersten Szene auf, als Braxton Rosalind in sein die Klangwelt des achtzehnten Jahrhunderts der außergewöhnliche Schluß eines bemerkenswerten Conrads Victory für die Royal Opera in Covent Schlafzimmer führt. Aus dramatischer Sicht scheint herauf und setzt sogar ein Cembalo ein. Es entsteht Werks. Garden. nun alles ruhig zu sein, doch der harmonisch jedoch nicht der Eindruck eines Pasticcios, die Die strengen seriellen Techniken, die Bennett vom geheimnisvolle Charakter der Musik vermittelt uns, harmonische Sprache bleibt persönlich und die © 2005 Stewart Robertson europäischen Festland mit nach England daß die anfängliche Spannung unaufgelöst Stimmung der vergangenen Epoche wird vor allem Übersetzung: Stephanie Wollny zurückgebracht hatte, waren in den frühen 1960er weiterbesteht. Eine ähnliche Wirkung wird am Ende durch eine Vereinfachung der rhythmischen Impulse Jahren gewissen Veränderungen unterworfen. Obwohl von Szene Nr. 8 im ersten Akt erzielt, als Boconnion und eine erhöhte Transparenz des Orchestersatzes Anmerkung des Komponisten sie auch weiterhin die wesentliche strukturelle Basis die geheimnisvolle Gruppe fahrender Schauspieler erreicht. Es könnte keine bessere Inszenierung von The Mines seiner Kompositionen ausmachten, wurden die von anweist, “Bereiten Sie Ihre Komödie vor.” Die In der Musik sowohl für das Duett als auch für das of Sulphur geben – weder dramatisch noch Bennett eingesetzten seriellen Prozeduren zunehmend nachfolgenden majestätischen, weit Schauspiel wird sehr deutlich, daß der Komponist musikalisch – als die vorliegende. Ich bin Nicholas flexibel, sie erlaubten Wiederholungen und konnten auseinandergezogenen Akkorde dienen als Präludium absolute Kontrolle über sein Handwerk hat und seine Russell, Stewart Robertson, David Schweizer, der ein breites Spektrum emotionaler Zustände und zu diesem “Spiel im Spiel”, und ihr Oszillieren technischen Mittel der dramatischen Situation perfekt wundervollen Gesangsbesetzung und allen übrigen dramatischer Situationen ausdrücken und sogar zwischen “schwarzen” und “weißen” Noten impliziert anzupassen weiß. In dem Schauspiel wird die Beteiligten zutiefst zu Dank verpflichtet. zeitweilig aufgehoben werden, so daß volkstümliche auf musikalischer Ebene, daß die nachfolgende Handlung durch eine Serie von drei kurzen Orchester- oder andere koloristische Elemente in den Geschichte sich zwischen einer naturalistischen Nocturnes vorangetrieben – Musik von dunkler, © 2005 Sir Richard Rodney Bennett Vordergrund treten konnten. Der Kritiker Edward Erzählung und etwas ganz anderem bewegt, das sich sinnlicher Intensität, die an Bennetts frühe Übersetzung: Stephanie Wollny Greenfield begriff dies; er schrieb nach der Premiere auf einer dunkleren Ebene abspielt. Klaviersonate erinnert und die ihren vollen Ausdruck der Oper im Guardian: Später im selben Akt bleibt Rosalind allein mit in dem eingängigen langsamen Satz seiner Ersten Anmerkung des Dirigenten Was das musikalische Idiom betrifft, so hat Bennett Jenny, einem Mitglied der fahrenden Theatertruppe. Sinfonie finden sollte, die etwa zur Zeit der Premiere Bennett schrieb The Mines of Sulphur ursprünglich in mit großem Selbstvertrauen das langjährige Problem Rosalind sehnt sich danach, ein anderes Leben zu der Oper entstand. drei Akten und vierzig Szenen. Für die Glimmerglass gelöst, mit dem moderne Komponisten sich konfrontiert führen und ihren gegenwärtigen Daseinsumständen Die Ankunft wie auch die unerwartete Abreise der Operninszenierung 2004 wurde das Werk auf zwei sahen – in welchem Maße sollten die Prinzipien der zu entkommen, und sie sagt zu Jenny, “Bringen Theatertruppe wird von einem aus dem Hintergrund Akte reduziert. Dies geschah mit Zustimmung des Atonalität geopfert werden, um die vokale Linie sanglich Sie mir etwas bei, eine Rede oder ein Lied. Lassen erklingenden Hornsignal angekündigt, das zwischen Komponisten, und in dieser Form erklingt die Oper oder gar melodiös zu gestalten. Sie mich für eine Weile so tun als ob.” Bennett H–Fis und C–F schwebt. In den letzten Momenten auch in der vorliegenden Einspielung. In der Der Handlungsort der Oper, ein verfallendes schreibt sodann ein Lied für Jenny, das in seiner vor dem Ende der Oper, als Boconnion, Tovey und zweiaktigen Fassung endet der Erste Akt mit dem Herrenhaus im Winter, wird in den Eröffnungsphrasen Einfachheit entwaffnend volkstümlich ist. Während Rosalind über einem langsamen, düsteren Choral Schluß von Szene 19, als der Graf und Haidee sich in von Bennetts Musik sehr plastisch dargestellt; die Rosalind die einzelnen Phrasen nachsingt, werden vergeblich zu Gott beten, hören wir die ferne dem “Spiel im Spiel” in ihrer Hochzeitsnacht Serie von Dreiklängen und Arpeggien, in denen alle die beiden weiblichen Gesangslinien von einem aus Hornfanfare ein letztes Mal. Jetzt aber sind die Noten anschicken, zu Bett zu gehen. Der Zweite Akt zwölf Töne der chromatischen Tonleiter zweimal drei Flöten und Streichern bestehenden zarten in einem bitonalen Akkord “eingefroren”, der sanft beginnt mit der ersten der drei Orchester-Nocturnes nacheinander in unterschiedlicher Abfolge präsentiert Geflecht umwoben – Musik von außergewöhnlicher von vier solistischen Bratschen gespielt wird. Für den (Nr. 20). werden, ist eine musikalische Geste, die die winterlich Schönheit; und doch gewinnt man den Eindruck Zuhörer besteht keinerlei Zweifel über das Schicksal, In Bennetts ursprünglicher dreiaktiger Fassung düstere Stimmung und die dramatische Spannung einer Spinne, die in einer seidenen Falle ihre das die drei Figuren auf der Bühne erwartet, zugleich beginnt der Dritte Akt mit Szene 30. Die ersten fünf gleichermaßen einfängt. Diese musikalische Passage Beute umspinnt. In der Musik für das Spiel im aber fragt er sich, wieviel von dem, was er gesehen vom Orchester gespielten Takte sind im Grunde eine taucht in langsamerem Tempo erneut am Ende der Spiel, “Die Schwefelminen”, beschwört der Komponist hat, wirklich war, und wieviel übernatürlich. Das ist Wiederholung der fünf letzten Takte von Szene 29.

22 23 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 24

Da diese beiden Szenen in der zweiaktigen Fassung ermordet Braxton, und während die drei ihre neue Rosalind, Tovey und Boconnion bleiben zurück mit der Auftritten in der Titelrolle von Händels Ariodante mit ohne Unterbrechung ineinander übergehen, erschien feine Kleidung anprobieren, erklingt in der Ferne eine Erkenntnis, daß sie selbst es sind, für die es nun kein der Handel and Haydn Society of Boston unter der die Wiederholung dieser fünf Takte redundant und Hornfanfare, gefolgt von einem Klopfen an der Tür. Entrinnen mehr gibt. Sie beten vergeblich zu Gott um Leitung von Christopher Hogwood und als Nerone in wurde daher weggelassen. Eine ähnliche Entscheidung Sherrin, der Anführer einer Truppe fahrender Erbarmen. Agrippina an der Glimmerglass Opera unter der wurde für die vorletzte Szene der Oper (Nr. 39) Schauspieler, tritt ein und bittet um Unterkunft für Leitung von Harry Bicket hat sie mit Komponisten wie getroffen, wo Jenny recht ausführlich die Umstände seine Leute. Boconnion gewährt seine Bitte im Tausch © 2005 Stewart Robertson John Adams, Thomas Adès, Carlisle Floyd, Peter des ersten Besuchs einer Schauspieltruppe in dem gegen die Aufführung eines Schauspiels. Sherrin wählt Übersetzung: Stephanie Wollny Lieberson und Kaija Saariaho zusammengearbeitet Herrenhaus erzählt. Hier waren die Verantwortlichen “Die Schwefelminen”, eine Komödie über einen und an der Uraufführung von William Bolcoms für die Glimmerglass-Inszenierung in Übereinstimmung wohlhabenden Antiquar, der eine junge Frau als “das Der Bassbariton Kristopher Irmiter hat mehr als A Wedding mitgewirkt. An Bühnen wie der San mit dem Komponisten der Meinung, daß so viele lieblichste Ding in [seiner] Sammlung” zu seiner siebzig Operngestalten verkörpert, von den Titelrollen Francisco Opera, Lyric Opera of Chicago, Dallas Details so nahe am Höhepunkt der Oper den Gemahlin wählt. in Le nozze di Figaro und Don Pasquale über Opera, Houston Grand Opera, New York City Opera dramatischen Fluß behindern würden. Vier kurze Leporello (Don Giovanni) und Olin Blitch (Carlisle und Welsh National Opera hat sie u.a. Andromaca in Strophen von Jennys Lied wurden daher gestrichen. Zweiter Akt Floyds Susannah) bis zu Gianni Schicchi, Scarpia Rossinis Ermione, Maddalena in Rigoletto, die Titelrolle In dem beiliegenden Libretto ist der Text der Oper In dem Spiel haben die junge Ehefrau, Haidee, und (Tosca) und Mephistopheles (Faust), von Zaccaria in Carmen und Fuchs in Das schlaue Füchslein hingegen in seiner vollen Länge wiedergegeben. der Kammerdiener Hugo eine Affäre; als sie entdeckt (Nabucco) bis zu Heerrufer (Lohengrin), Donner gesungen. Beth Clayton ist auch konzertant mit werden, wollen sie den schon recht alten Ehemann (Das Rheingold) und Kurwenal (Tristan und Isolde). namhaften Orchestern und Dirigenten in ganz © 2005 Stewart Robertson ermorden. In diesem Augenblick werden die Seine Verpflichtungen haben ihn u.a. an die San Nordamerika und Europa aufgetreten. Übersetzung: Stephanie Wollny Ähnlichkeiten zwischen dem Spiel und der Wirklichkeit Francisco Opera, Opera Pacific in Costa Mesa für Rosalind und Tovey zuviel, und sie brechen die (Kalifornien), Portland Opera, Utah Opera, Florentine Der Tenor Brandon Jovanovich studierte an der Synopse Aufführung ab. Einer der Schauspieler läßt Opera in Milwaukee, Austin Lyric Opera, Houston Northern Arizona University und der Manhattan Die Handlung spielt in einem verfallenden Herrenhaus durchblicken, daß er Boconnions wahre Identität kennt Grand Opera, Atlanta Opera, Florida Grand Opera, School of Music. 2004 wurde er mit dem begehrten im Westen Englands. (Die nachfolgende und weiß, was sich in dem Haus ereignet hat. Baltimore Opera und Pittsburgh Opera geführt. Die ARIA Award ausgezeichnet. Er ist in zahlreichen Zusammenfassung reflektiert die vom Komponisten Boconnion zieht ein Bajonett und geht drohend auf jüngsten Erweiterungen seines Repertoires sind die Opernrollen aufgetreten, beispielsweise als Pinkerton bestimmte ursprüngliche Einteilung der Oper in drei die Schauspieler zu. vier dämonischen Gegenspieler in Les Contes (Madama Butterfly) und Narraboth (Salome) an der Akte.) d’Hoffmann und die Titelrolle in Der fliegende New York City Opera, Paris (La Belle Hélène) und Dritter Akt Holländer. Konzertant ist er in Werken wie Händels Baron Lummer (Strauss’ Intermezzo) an der Santa Fe Erster Akt Boconnion enthüllt seinen Plan, die Schauspieler im Messiah, Mozarts Requiem, Haydns Die Schöpfung, Opera, Sam Kaplan (Kurt Weills Street Scene) an der Die Zigeunerin Rosalind hat versucht, vor dem sie Haus einzusperren und dieses niederzubrennen, um Beethovens Neunter, Rossinis Stabat Mater und Verdis Minnesota Opera, Pollione (Norma), Hoffmann mißhandelnden Gutsherren Braxton zu fliehen, doch alle Beweise seiner Verbrechen zu vernichten. Eine Requiem mit den verschiedensten Orchestern in den (Les Contes d’Hoffmann) und Luigi (Il tabarro) an der das winterliche Wetter hat sie zu dem isolierten Haus Hornfanfare verrät, daß die Truppe unerklärlicherweise Vereinigten Staaten aufgetreten. Opéra de Nantes, Alfredo (La traviata) an der Virginia zurückgetrieben. Ihre Kumpane – Boconnion, ein entkommen konnte; nur Jenny, eine der Opera, Don José (Carmen) und Sam (Carlisle Floyds Deserteur, und der Landstreicher Tovey – betreten Schauspielerinnen, bleibt zurück. Boconnion Die aus Arkansas stammende Mezzosopranistin Beth Susannah) an der Palm Beach Opera sowie Peter heimlich das Haus in der Absicht, Braxtons Juwelen verspottet die verängstigte Rosalind, indem er Jenny Clayton besuchte die Southern Methodist University Quint (The Turn of the Screw) im Megaron Moussikis und andere Wertgegenstände zu stehlen. Boconnion küßt, die schließlich erklärt, sie habe die Pest. und die Manhattan School of Music. Seit ihren Athen. Nach seinem jüngsten Debüt an der Mailänder

24 25 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 26

Scala als Hoffmann hat Brandon Jovanovich in Carmen Street Scene). Sie hat auch Marcellina (Le nozze di Der Bariton Michael Todd Simpson studierte am Die Glimmerglass Opera erwuchs aus dem an der Vlaamse Opera in Antwerpen mitgewirkt und Figaro) an der Houston Grand Opera, Gertrude Erskine College in Due West (South Carolina) und am Wunsch der Einwohner von Cooperstown (New Cavaradossi (Tosca) an der Opéra national de (Hamlet), Venus/Dorilla (Arianna) und Emilia (Otello) College Conservatory of Music der University of York) – Musiker, Künstler, Pädagogen und Freunde der Bordeaux sowie Robert Devereux (Gloriana) am Opera am Opera Theatre of Saint Louis, Larina (Eugen Cincinnati, wo er von Barbara Honn unterrichtet wurde Oper – ihr Kulturleben durch diese Kunstform zu Theatre of Saint Louis gesungen. Onegin), Prinz Orlofsky (Die Fledermaus) und und die Titelrolle in Mozarts Le nozze di Figaro und bereichern. In der ersten Spielzeit 1975 wurden in der Marquise de Berkenfield (La Fille du régiment) an der William Jennings Bryan in Douglas Moores The Ballad High School des Ortes vor 1.200 einheimischen Der amerikanische Bariton James Maddalena, Boston Lyric Opera und Cecilia March (Mark Adamos of Baby Doe sang. Im Rahmen des Nachwuchsförder- Zuschauern vier Aufführungen von La bohème bekannt für sein lebhaftes Interesse an der modernen Little Women) an der Minnesota Opera gesungen. programms der Seattle Opera sang er Guglielmo gegeben. Seitdem hat sich das Liebhaberprojekt zu Musik, hat die Rollen von Richard Nixon und The Außerdem hat man sie als la Reine Clémentine (Così fan tutte) und Almaviva (Le nozze di Figaro). Als einem Opernfestival von internationalem Rang Captain in den John-Adams-Opern Nixon in China (Offenbachs Barbe-bleue) an der Glimmerglass Opera, Berufssänger debütierte er 2002 in der Rolle des Paris gemausert. Jeden Sommer stehen hier dreiundvierzig und The Death of Klinghoffer geschaffen. Er wird auch als Nicklausse (Les Contes d’Hoffmann) am Hawaii (Roméo et Juliette) an der Cincinnati Opera, wo er Aufführungen aus einem Saisonrepertoire von vier eng mit Werken von Komponisten wie Dominick Opera Theatre und als Ma Moss (Coplands The Tender seitdem auch in einer Inszenierung von Jake Heggies Opern auf dem Programm, und fast 40.000 Zuschauer Argento, Marc Blitzstein, Elliot Goldenthal, John Land) am Chicago Opera Theater erlebt. Dead Man Walking aufgetreten ist. In der Spielzeit reisen aus aller Welt an. Das 1987 eröffnete Alice Harbison, Robert Moran, Gunther Schuller und 2004–2005 stand für Michael Todd Simpson eine Busch Opera Theater steht am Ufer des Otsego-Sees, Sir Michael Tippett assoziiert, und seine Der Tenor Brian Anderson ging als Bachelor of Fine Rückkehr an die Seattle Opera auf dem Programm, als dem “Glimmerglass” in James Fenimore Coopers Verpflichtungen haben ihn u.a. an die New York City Arts in Theaterkunst von der Boston University ab Hermann in Les Contes d’Hoffmann. Lederstrumpf-Erzählungen, und hat bisher Opera, Houston Grand Opera, Washington Opera, und besuchte das Mannes College of Music in New achtundzechzig verschiedene Inszenierungen des San Francisco Opera, Oper Frankfurt, Nederlandse York. Sein Debüt als Berufssänger gab er 1998 in der Die Sopranistin Caroline Worra gab ihr Europadebüt Ensembles erlebt. 1988 startete die Glimmerglass Opera, Théâtre royal de la Monnaie Brüssel, Opéra de Rolle des Cassio (Verdis Otello) an der Rockland am Teatro Massimo Bellini in Catania (Sizilien) als Opera ihr angesehenes Nachwuchsförderprogramm Lyon und Glyndebourne Festival Opera geführt. James Opera. 2002 kam er in das Finale des Eleanor Lieber Anne Trulove in The Rake’s Progress. Sie ist als Amy Young American Artists. Das Festival übt magnetische Maddalena ist konzertant mit weltberühmten Gesangswettbewerbs an der Portland Opera. Als (Mark Adamos Little Women) an der New York City Anziehungskraft auf international renommierte Orchestern in ganz Nordamerika und Europa Belfiore in Mozarts La finta giardiniera, inszeniert von Opera aufgetreten und an der Glimmerglass Opera in Regisseure und Bühnengestalter aus, und seine aufgetreten. Er hat Schuberts Winterreise (begleitet Mark Lamos, debütierte er sowohl an der New York der Mehrfachrolle von Mrs. Mueller, Katy Wendler und Inszenierungen sind von zahlreichen anderen von Robert Spano) an der Brooklyn Academy of City Opera als auch der Florida Grand Opera. Er hat Madame Kakonyi (Robert Kurkas The Good Soldier Opernhäusern aufgegriffen worden, so etwa der New Music gesungen und einen Zyklus von Bach-Kantaten zahlreiche Rollen an der San Francisco Opera Schweik). Weitere Rollen waren Curley’s Wife (Carlisle York City Opera, Boston Lyric Opera, Florida Grand mit dem Bostoner Ensemble Emmanuel Music verkörpert und ist mit der Tenorpartie in Liszts Missa Floyds Of Mice and Men) an der Lyric Opera of Opera und Houston Grand Opera. aufgeführt. solemnis sowie als Nencio in Haydns L’infedeltà delusa Kansas City, Donna Anna (Don Giovanni) an der mit dem American Symphony Orchestra, als Don Connecticut Grand Opera und die Titelpartien in Der Schotte Stewart Robertson besuchte die Royal Die in Pennsylvania geborene Mezzosopranistin Ottavio (Don Giovanni) mit dem Westfield Symphony Die lustige Witwe an der Opera Memphis und Semele Scottish Academy of Music and Drama und studierte Dorothy Byrne ist landesweit in vielen Opernhäusern Orchestra, Nemorino (L’elisir d’amore) an der Sonoma an der Long Beach Opera. In der Uraufführung von Klavier bei Dennis Matthews sowie Dirigieren bei und Konzertsälen der USA aufgetreten. Zu ihren City Opera und Tybalt (Roméo et Juliette) an der Edwin Penhorwoods Too Many Sopranos sang sie die Otmar Suitner am Salzburger Mozarteum und bei zahlreichen Rollen an der Lyric Opera of Chicago Florida Grand Opera hervorgetreten. Brian Anderson Just Jeanette. Unlängst debütierte sie mit dem Los Hans Swarowsky in Wien. Er ist musikalischer Leiter gehören Gertrude (Roméo et Juliette), Mrs. McLean setzt seine Gesangsausbildung bei Arthur Levy in Angeles Philharmonic in einer Konzertaufführung von und Chefdirigent der Glimmerglass Opera, der Florida (Carlisle Floyds Susannah) und Mrs. Olsen (Kurt Weills New York fort. Parsifal unter der Leitung von Pierre Boulez. Grand Opera und des Atlantic Classical Orchestra

26 27 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 28

Florida, blickt aber auch auf die Zusammenarbeit mit Uraufführungen geleitet, so etwa Orpheus Descending anderen Orchestern, wie dem Louisville Orchestra, von Bruce Saylor an der Lyric Opera of Chicago, Orkest van het Oosten, BBC Scottish Symphony The Midnight Angel von David Carlson am Opera Orchestra, Orquesta Filarmónica de Buenos Aires und Theatre of Saint Louis, die Trilogie Central Park von Orquesta Sinfónica Nacional de México, zurück. Deborah Drattell, Michael Torke und Robert Beaser an Weitere Stationen waren die New York City Opera, der Glimmerglass Opera und vor jüngstem Federico II Opera Company of Philadelphia, Deutsche Oper am von Marco Tutino bei den Opernfestspielen von Jesi in Rhein Düsseldorf und Norske Opera. Er hat viele Italien.

Rosalind and Jenny (Act I) Tooley (Act I)

28 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 30

Stockhausen, Berio, Maderna, Nono et Pousseur, et il de Colin Graham et sous la baguette de Colin Davis. se lie d’amitié durable avec des compositeurs comme C’est un triomphe immédiat auprès du public comme Bennett: The Mines of Sulphur Hans Werner Henze: un cheminement tout à fait des critiques, cette mise en scène voyage dans tout le exceptionnel pour un jeune compositeur anglais à la Royaume-Uni, puis Sadler’s Wells la reprend à Londres Qu’il s’agisse de son milieu familial, de son éducation le présente au chef d’orchestre John Hollingsworth, fin des années 1950 et, lorsque Bennett retourne à en novembre 1965 après l’avoir donnée à Zagreb et musicale ou de ses premières expériences personnalité importante non seulement dans la salle Londres après deux années d’étude auprès de Pierre à Paris au printemps précédent. L’opéra est ensuite professionnelles, tout semblait destiner Sir Richard de concert, mais aussi dans le domaine de la musique Boulez à Paris, il ne tarde pas à s’imposer comme monté à Cologne et à Stockholm et, en 1966, une Rodney Bennett à écrire pour la scène lyrique. Né en de film. Hollingsworth invite le jeune compositeur de l’une des étoiles les plus brillantes au firmament des mise en scène controversée du cinéaste John Huston 1936 à Broadstairs dans le Kent, Bennett grandit dix-neuf ans à écrire la musique pour un jeunes compositeurs britanniques. est donnée à La Scala de Milan. dans le sud-ouest de l’Angleterre, le cadre même de documentaire sur l’histoire de l’assurance, et ce projet Après le succès en 1961 d’un opéra en un acte Dès le début, les critiques reconnaissent la force du The Mines of Sulphur. Son père, Royden Barrie, est sera suivi au fil des années par des dizaines de intitulé The Ledge, Bennett est invité à composer une livret de Beverley Cross (1931–1998) et la mise en parolier et auteur de livres pour enfants tandis que sa musiques de films qu’il écrit parallèlement à ses pièce d’envergure pour le Festival d’Aldeburgh. Le musique astucieuse de Bennett. Le Times de Londres mère, qui à l’âge de dix-sept ans a chanté dans la activités de compositeur pour la salle de concert. La metteur en scène, Colin Graham, lui suggère de lire déclare que l’opéra “possède une intrigue toute première représentation de The Planets, est partition qu’il compose à vingt-deux ans pour une pièce en un acte de Beverley Cross, Scarlet remarquable et emplie de violence parmi les livrets pianiste, critique et élève en composition de Gustav Indiscreet (1958), un film de Stanley Donen avec Ribbons. Bennett est immédiatement attiré par cette modernes du fait de son atmosphère et de la tension Holst. La sœur de Bennett est le poète M.R. Peacocke Ingrid Bergman et Cary Grant, démontre sa précocité pièce, car, selon son propre aveu, il a toujours été de la situation comme des personnages”, tandis que et il est clair qu’en plus de dons musicaux prodigieux dans ce domaine. Les premiers essais de Bennett fasciné par le côté noir et dément de la poésie anglaise, Winton Dean des Musical Times observe que “le qui se manifestent très tôt, Bennett possède une dans la musique de film s’avèrent un outil inestimable par Donne, Webster, Tom o’ Bedlam’s Song, et une bonne compositeur s’est totalement identifié à son livret, grande sensibilité littéraire ainsi qu’un sens de dans son apprentissage de l’art de peindre un partie de Shakespeare. Cette histoire semblait appartenir à avec pour résultat une expérience dramatique l’expression concise, qualité cruciale pour les personnage, de créer une atmosphère, de mettre en ce monde hanté. mémorable avec un apogée palpitant”. Cross et compositeurs d’opéra. valeur une image visuelle ou un passage dramatique, Cross accepte, à la demande de Bennett, d’adapter Bennett collaboreront à deux autres projets pour la Les premiers succès de Bennett, alors qu’il est le tout avec une grande économie de moyens. Ils sa pièce pour la scène lyrique et le nouvel opéra scène durant les cinq années suivantes, le premier un encore étudiant à la Royal Academy of Music de apprennent également à Bennett à évoquer une progresse sans difficultés; évoquant sa collaboration charmant opéra pour enfants de quarante minutes Londres, sont bien connus. Les Deuxième et Troisième période ou un style de l’histoire, un élément que l’on avec le librettiste sur ce projet, Bennett a déclaré, intitulé All the King’s Men, le second une adaptation Quatuors à cordes (tous deux de 1953) font alors retrouvera dans The Mines of Sulphur. on se parlait assez souvent au téléphone; je l’appelais en trois actes de Victory de Joseph Conrad pour le l’admiration des critiques, tandis que la Sonate pour Mais Bennett s’intéresse aussi de près à deux pour lui demander de faire des petits changements, ou Royal Opera de Covent Garden. piano (1954) qu’il compose à l’âge de seize ans autres domaines musicaux qui joueront un rôle-clé quelques ajouts, comme la ballade pour Jenny à la fin du Les techniques sérielles très strictes que Bennett révèle un raffinement technique et une maturité rares dans le développement de sa personnalité de premier acte. Ce fut une collaboration très heureuse. avait rapportées d’Europe allaient subir un profond pour un compositeur si jeune – le mouvement lent en musicien. Le premier, c’est le jazz, et Bennett s’avère Mais le temps dont il dispose avant la création à changement au début des années 1960. Tout en particulier explore un monde d’une sombre intensité un pianiste de jazz tout à fait extraordinaire; le Aldeburgh (six mois) lui paraît trop court vu continuant à fournir la structure de base principale lyrique qui deviendra l’un des pivots de l’œuvre du second, c’est la musique d’avant-garde en Europe, l’envergure du projet, et Bennett se libère de ses pour ses compositions, les procédés sériels utilisés compositeur durant les quinze années suivantes. À dont il suit avec enthousiasme les récents progrès. obligations; l’opéra devint par la suite une commande par Bennett allaient devenir de plus en plus flexibles, l’Academy, Bennett étudie la composition avec Lennox Sa participation chaque année au cours d’été de de Sadler’s Wells. The Mines of Sulphur est créé à capables de répétition, exprimant un large éventail Berkeley et Howard Ferguson et c’est ce dernier qui Darmstadt lui permet de découvrir la musique de Londres le 24 février 1965 dans une mise en scène d’états émotionnels et de situations dramatiques et

30 31 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 32

capables aussi de laisser le pas à des aspects Rosalinde rêve d’une vie différente pour échapper à l’opéra, lorsque Boconnion, Tovey et Rosalinde prient préparent pour leur nuit de noces. L’Acte II s’ouvre par musicaux populaires ou coloristes. C’est ce que sa situation présente et elle dit à Jenny: “Apprenez- Dieu en vain sur un lent choral ténébreux, nous le premier des trois Nocturnes pour orchestre (No 20). remarqua le critique Edward Greenfield lorsqu’il écrivit moi quelque chose, un discours ou une chanson. entendons une dernière fois l’appel du cor dans le Dans la version originale de Bennett en trois actes, dans The Guardian à la suite de la première de J’aimerais un instant faire semblant.” Bennett écrit lointain. Mais cette fois les notes sont “figées” dans la scène No 30 marque le début de l’Acte III. Les cinq l’opéra: alors pour Jenny une chanson d’une simplicité un accord bitonal joué doucement par quatre altos premières mesures à l’orchestre sont essentiellement quant au langage musical, Bennett a résolu avec un populaire désarmante. Tandis que Rosalinde répète seuls. Si l’auditeur sait parfaitement ce qui attend le une réexposition des cinq dernières mesures de la aplomb saisissant le problème éternel auquel se heurtent chaque phrase, les deux lignes vocales féminines sont trio sur scène, il se demande encore quelle fut la part scène No 29. Comme ces deux scènes s’enchaînent les compositeurs modernes – à quel point faut-il sacrifier encerclées par les sonorités délicates de trois flûtes et du réel et celle du surnaturel dans ce qu’il vient de sans interruption dans la version en deux actes, la les principes d’atonalité pour que la ligne vocale soit des cordes: c’est une musique d’une remarquable voir. C’est une conclusion extraordinaire pour une répétition de ces cinq mesures a été jugée superflue chantable ou – allons même plus loin – mélodieuse. beauté, et pourtant on a l’impression qu’une araignée œuvre remarquable. et a donc été omise. De même, dans l’avant-dernière Le cadre de l’opéra, un manoir délabré en hiver, est est en train d’attraper sa proie dans son piège scène de l’opéra (No 39), Jenny explique par le menu très clairement dépeint dans les phrases initiales, une soyeux. Dans la musique pour la pièce à l’intérieur de © 2005 Stewart Robertson la visite dans la maison de la troupe originale série d’accords parfaits et d’arpèges dans laquelle les la pièce, “Les Mines de soufre”, le compositeur Traduction: Nicole Valencia d’acteurs. En accord avec le compositeur, l’équipe du douze tons de la gamme chromatique sont présentés évoque le monde sonore du dix-huitième siècle avec Glimmerglass jugea que tant de détails, si près de deux fois de suite, dans des ordres différents – un entre autres un clavecin. Mais il ne s’agit pas d’un Note du compositeur l’apogée de l’opéra, nuisait au déroulement geste musical évoquant à la fois l’hiver, la tristesse et pastiche, le langage harmonique reste fort personnel Je ne saurais imaginer de meilleure mise en scène dramatique. C’est pourquoi quatre courts couplets de la tension dramatique. Ce passage musical revient et l’époque est évoquée par une simplification de pour The Mines of Sulphur, aussi bien sur le plan la chanson de Jenny ont été omis. dans un tempo plus lent, à la fin de la première scène, l’élan rythmique et un allégement de la texture dramatique que sur le plan musical. Je suis infiniment Néanmoins le livret qui accompagne cet lorsque Braxton entraîne Rosalinde dans sa chambre. orchestrale. reconnaissant à Nicholas Russell, Stewart Robertson, enregistrement reprend le texte de l’opéra dans son Sur le plan dramatique il semblerait que ce soit le Dans la musique du duo ou celle de la pièce, on David Schweizer, à la merveilleuse distribution et à intégralité. retour au calme, mais le côté énigmatique de la reconnaît un compositeur qui maîtrise entièrement tous ceux qui ont pris part à ce projet. musique sur le plan harmonique nous confirme que la son art et se montre capable d’adapter parfaitement © 2005 Stewart Robertson tension n’est pas résolue. Un effet semblable est sa technique à la situation dramatique. Tout au long © 2005 Sir Richard Rodney Bennett Traduction: Nicole Valencia obtenu lors de la conclusion de l’Acte I, scène No 8, de la pièce, pour faire avancer l’action, il recourt à Traduction: Nicole Valencia lorsque Boconnion ordonne à l’étrange groupe trois courts nocturnes pour orchestre, une musique L’intrigue d’acteurs ambulants: “Préparez votre comédie.” Les d’une intensité sombre et sensuelle qui rappelle la Note du chef d’orchestre L’action se déroule dans un manoir délabré du sud- accords amples et majestueux qui suivent servent de sonate pour piano de jeunesse et qui devait trouver À l’origine Bennett composa The Mines of Sulphur en ouest de l’Angleterre. (Le résumé qui suit tient compte prélude à la pièce à l’intérieur de la pièce, et tandis sa pleine expression dans le mouvement lent trois actes et quarante scènes. Pour la mise en scène de la division originale de l’opéra en trois actes.) que sur le plan musical ces accords oscillent entre les envoûtant de la Première Symphonie qu’il composerait du Glimmerglass Opera en 2004, l’opéra fut donné en notes “noires” et les notes “blanches”, il est sous- à l’époque de la création de l’opéra. deux actes. Ce changement eut lieu avec l’approbation Acte I entendu que ce qui suit vacille entre un conte L’arrivée de la troupe théâtrale, ainsi d’ailleurs que du compositeur, et c’est cette version que l’on entend La gitane Rosalinde a tenté d’échapper à Braxton, un naturaliste et quelque chose d’autre, de bien plus noir. son départ inattendu, sont annoncés par un appel du ici. Dans la version en deux actes, l’Acte I s’achève à grossier propriétaire terrien, mais le temps hivernal lui Plus loin dans l’Acte I, Rosalinde se retrouve seule cor depuis les coulisses, appel qui oscille entre la conclusion de la scène No 19 lorsque le Comte et a fait rebrousser chemin et elle retrouve la maison avec Jenny, l’une des actrices de la troupe ambulante. si–fa dièse et ut–fa. Durant les derniers moments de Haidee, dans la pièce à l’intérieur de la pièce, se isolée. Ses compagnons – Boconnion, un déserteur de

32 33 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 34

l’armée, et le clochard Tovey – entrent dans la maison Jenny, qui finit alors par expliquer qu’elle est atteinte interprété le rôle titre d’Ariodante de Haendel avec la Brandon Jovanovich a participé à des représentations à pas feutrés, décidés à voler les bijoux de Braxton et de la peste. Rosalinde, Tovey et Boconnion se rendent Handel and Haydn Society of Boston sous la direction de Carmen à l’Opéra des Flandres à Anvers; il a aussi ses autres biens de valeur. Boconnion tue Braxton et compte qu’en fait ce sont eux les prisonniers. Ils font de Christopher Hogwood et Nerone dans Agrippina chanté Cavaradossi (Tosca) à l’Opéra national de tandis que les trois complices essaient leurs nouveaux en vain appel à la miséricorde divine. au Glimmerglass Opera sous la direction de Harry Bordeaux et Robert Devereux (Gloriana) à l’Opera atours, on entend un cor au loin, puis quelqu’un Bicket, elle a travaillé avec des compositeurs tels John Theatre of Saint Louis. frappe à la porte. © 2005 Stewart Robertson Adams, Thomas Adès, Carlisle Floyd, Peter Lieberson Sherrin, le directeur d’une troupe d’acteurs Traduction: Nicole Valencia et Kaija Saariaho, et a participé à la création mondiale Le baryton américain James Maddalena, réputé pour ambulants, est à la recherche d’un abri pour le groupe. de A Wedding de William Bolcom. Avec des troupes ses activités dans le domaine de la musique Boconnion accepte de les héberger en échange d’une Le baryton-basse Kristopher Irmiter a interprété plus comme celles du San Francisco Opera, du Lyric Opera contemporaine, a créé les personnages de Richard représentation théâtrale. Sherrin choisit “Les Mines de de soixante-dix rôles d’opéra, allant des rôles titres de of Chicago, du Dallas Opera, du Houston Grand Nixon et du Captain dans les opéras de John Adams soufre”, comédie traitant d’un riche amateur Le nozze di Figaro et de Don Pasquale, Leporello Opera, du New York City Opera et du Welsh National Nixon in China et The Death of Klinghoffer d’antiquités qui choisit une jeune épouse pour être “la (Don Giovanni) et Olin Blitch (Susannah de Carlisle Opera, elle a chanté notamment Andromaca dans respectivement. Il a en outre travaillé en étroite plus belle pièce de [sa] collection”. Floyd) au rôle titre de Gianni Schicchi, Scarpia (Tosca) Ermione de Rossini, Maddalena dans Rigoletto, le rôle collaboration avec des compositeurs comme Dominick et Méphistophélès (Faust), ainsi qu’à Zaccaria titre de Carmen et le Renard dans La Petite Renarde Argento, Marc Blitzstein, Elliot Goldenthal, John Acte II (Nabucco), le Héraut du roi (Lohengrin), Donner rusée. Beth Clayton s’est produite dans des salles de Harbison, Robert Moran, Gunther Schuller et Dans la pièce, la jeune épouse, Haidee et le valet, (Das Rheingold) et Kurwenal (Tristan und Isolde). Il a concert avec des orchestres et des chefs prestigieux Sir Michael Tippett, en participant à des représentations Hugo ont une liaison illicite, et lorsqu’ils sont chanté notamment au San Francisco Opera, à l’Opera dans toute l’Amérique du Nord et en Europe. du New York City Opera, du Houston Grand Opera, du découverts, ils sont prêts à tuer le mari plus âgé. Pacific à Costa Mesa, en Californie, au Portland Opera, Washington Opera, du San Francisco Opera, de l’Opéra À cet instant précis les similarités entre la pièce et la au Utah Opera, au Florentine Opera de Milwaukee, à Le ténor Brandon Jovanovich a fait ses études à la de Francfort, de l’Opéra néerlandais, du Théâtre royal réalité deviennent insupportables pour Rosalinde et l’Austin Lyric Opera, au Houston Grand Opera, à Northern Arizona University et à la Manhattan School de la Monnaie à Bruxelles, de l’Opéra de Lyon et du Tovey qui arrêtent la représentation. L’un des acteurs l’Atlanta Opera, au Florida Grand Opera, au Baltimore of Music, remportant le prestigieux ARIA Award en Glyndebourne Festival Opera. James Maddalena s’est annonce qu’il connaît l’identité véritable de Boconnion Opera et du Pittsburgh Opera. Les derniers rôles 2004. Il a fait de nombreuses apparitions à l’opéra, produit en concert avec de très grands orchestres dans et qu’il sait ce qui s’est passé dans la maison. inscrits à son répertoire sont ceux des quatre mauvais par exemple dans les rôles de Pinkerton (Madama toute l’Amérique du Nord et en Europe; il a chanté le Boconnion se saisit d’une baïonnette et s’avance génies dans Les Contes d’Hoffmann et celui du Butterfly) et de Narraboth (Salome) au New York City cycle de lieder Winterreise de Schubert à la Brooklyn menaçant vers les acteurs. Hollandais dans Der fliegende Holländer. En concert, il Opera, Pâris (La Belle Hélène) et le Baron Lummer Academy of Music, accompagné par Robert Spano, et s’est produit dans des œuvres comme Messiah de (Intermezzo de Strauss) au Santa Fe Opera, Sam un cycle complet des cantates de Bach avec l’ensemble Acte III Haendel, le Requiem de Mozart, Die Schöpfung de Kaplan (Street Scene de Kurt Weill) au Minnesota Emmanuel Music de Boston. Boconnion révèle son plan d’emprisonner les acteurs Haydn, la Neuvième Symphonie de Beethoven, le Opera, Pollione (Norma), Hoffmann (Les Contes dans la maison qu’il a ensuite l’intention de réduire en Stabat Mater de Rossini et le Requiem de Verdi avec d’Hoffmann) et Luigi (Il tabarro) à l’Opéra de Nantes, Née en Pennsylvanie, la mezzo-soprano Dorothy cendres pour détruire toute preuve de ses crimes. Un divers orchestres dans l’ensemble des États-Unis. Alfredo (La traviata) au Virginia Opera, Don José Byrne s’est produite dans des théâtres lyriques et en appel du cor nous annonce que la troupe s’est (Carmen) et Sam (Susannah de Carlisle Floyd) au Palm concert dans l’ensemble des États-Unis. Parmi les échappée comme par enchantement, laissant derrière Née dans l’Arkansas, la mezzo-soprano Beth Clayton Beach Opera et Peter Quint (The Turn of the Screw) nombreux rôles qu’elle a interprétés avec le Lyric elle Jenny, une des leurs. Boconnion cherche à est diplômée de la Southern Methodist University et au Megaron d’Athènes. Après ses récents débuts au Opera of Chicago figurent ceux de Gertrude (Roméo tourmenter une Rosalinde terrifiée en embrassant de la Manhattan School of Music. Après avoir Teatro alla Scala de Milan dans le rôle d’Hoffmann, et Juliette), Mrs McLean (Susannah de Carlisle Floyd)

34 35 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 36

et Mrs Olsen (Street Scene de Kurt Weill). Elle a Le baryton Michael Todd Simpson a fait ses études à débuts avec le Los Angeles Philharmonic lors d’une dans de nombreux autres théâtres lyriques, notamment également chanté Marcelline (Le nozze di Figaro) au Erskine College à Due West, en Caroline du Sud, et au exécution en concert de Parsifal sous la direction de le New York City Opera, le Boston Lyric Opera, le Houston Grand Opera, Gertrude (Hamlet), College Conservatory of Music de l’Université de Pierre Boulez. Florida Grand Opera et le Houston Grand Opera. Venus/Dorilla (Arianna) et Emilia (Otello) à l’Opera Cincinnati, où il a travaillé avec Barbara Honn et a Theatre of Saint Louis, Larina (Eugène Onéguine), le interprété le rôle titre de Le nozze di Figaro de Le Glimmerglass Opera a vu le jour grâce aux efforts Originaire d’Écosse, Stewart Robertson est diplômé Prince Orlofsky (Die Fledermaus) et la Marquise Mozart ainsi que celui de William Jennings Bryan dans des habitants de Cooperstown (État de New York) – de la Royal Scottish Academy of Music and Drama; il (La Fille du régiment) au Boston Lyric Opera, Cecilia The Ballad of Baby Doe de Douglas Moore. Membre des musiciens, artistes, éducateurs et mélomanes qui a travaillé le piano avec Dennis Matthews et la March (Little Women de Mark Adamo) au Minnesota du Young Artists Program du Seattle Opera, il a apprécient cette forme d’art – pour doter leur direction d’orchestre avec Otmar Suitner au Opera. En outre, elle a interprété les rôles de la Reine chanté les rôles de Guglielmo (Così fan tutte) et du communauté d’un opéra. Au cours de sa première Mozarteum de Salzbourg et avec Hans Swarowsky à Clémentine (Barbe-bleue d’Offenbach) au Glimmerglass Comte (Le nozze di Figaro). Il a fait ses débuts saison en 1975, quatre représentations de Vienne. Directeur musical et chef principal du Opera, Nicklausse (Les Contes d’Hoffmann) au Hawaii professionnels en 2002 dans le rôle du Comte Pâris La bohème ont été montées au Lycée de Cooperstown Glimmerglass Opera, du Florida Grand Opera et de Opera Theatre et Ma Moss (The Tender Land de (Roméo et Juliette) au Cincinnati Opera, où il est devant un auditoire local de mille deux cents l’Atlantic Classical Orchestra, en Floride, il a dirigé des Copland) au Chicago Opera Theater. retourné pour participer à une production de Dead personnes. Depuis lors, la troupe a acquis une stature orchestres tels le Louisville Orchestra, l’Orchestre Man Walking de Jake Heggie. Au cours de la saison internationale et propose maintenant chaque été symphonique des Pays-Bas, le BBC Scottish Le ténor Brian Anderson a étudié les arts du théâtre 2004–2005, Michael Todd Simpson est revenu quarante-trois représentations d’un répertoire de Symphony Orchestra, l’Orquesta Filarmónica de à l’Université de Boston, où il a obtenu une licence en également au Seattle Opera pour interpréter le rôle quatre opéras par saison, qui attirent près de quarante Buenos Aires et l’Orquesta Sinfónica Nacional de beaux-arts; il a également suivi les cours du Mannes de Hermann (Les Contes d’Hoffmann). mille personnes provenant du monde entier. L’Alice México. Il a travaillé avec le New York City Opera, College of Music de New York. Il a fait ses débuts Busch Opera Theater dans lequel réside la compagnie l’Opera Company of Philadelphia, le Deutsche Oper professionnels en 1998 dans le rôle de Cassio (Otello La soprano Caroline Worra a fait ses débuts a ouvert ses portes en 1987. Il est situé sur les rives am Rhein de Düsseldorf et l’Opéra national de Verdi) au Rockland Opera et a été finaliste du européens au Teatro Massimo Bellini de Catane, en du Lac Otsego, le “Glimmerglass” des Leatherstocking norvégien. Il a dirigé de nombreuses créations Concours Eleanor Lieber en 2002, au Portland Opera. Sicile, dans le rôle d’Anne Trulove dans The Rake’s Tales (Les Récits de Bas de cuir) de James Fenimore mondiales, notamment Orpheus Descending de Bruce Il a fait ses débuts au New York City Opera et au Progress. Elle a interprété le rôle d’Amy (Little Women Cooper; depuis son inauguration, il a accueilli soixante- Saylor au Lyric Opera of Chicago, The Midnight Angel Florida Grand Opera dans le rôle du Comte Belfiore de Mark Adamo) au New York City Opera et, au huit productions différentes. En 1988, le Glimmerglass de David Carlson à l’Opera Theatre of Saint Louis, la dans La finta giardiniera de Mozart, mis en scène par Glimmerglass Opera, les trois rôles de Mrs Mueller, Opera a créé son prestigieux Young American Artists trilogie Central Park de Deborah Drattell, Michael Mark Lamos. Il a interprété de nombreux rôles au San Katy Wendler et Madame Kakonyi (The Good Soldier Program. La compagnie a attiré des metteurs en Torke et Robert Beaser au Glimmerglass Opera et, très Francisco Opera, tout en se produisant en soliste Schweik de Robert Kurka). Elle s’est également scènes et des décorateurs de très grand renom récemment, Federico II de Marco Tutino au Festival dans la Missa solemnis de Liszt et dans le rôle de produite dans celui de la femme de Curley (Of Mice international, et ses productions ont été présentées d’opéra de Jesi en Italie. Nencio dans L’infedeltà delusa de Haydn avec and Men de Carlisle Floyd) au Lyric Opera of Kansas l’American Symphony Orchestra, Don Ottavio (Don City, Donna Anna (Don Giovanni) au Connecticut Giovanni) avec le Westfield Symphony Orchestra, Grand Opera, et dans les rôles titres de La Veuve Nemorino (L’elisir d’amore) au Sonoma City Opera et joyeuse à l’Opera Memphis et de Semele au Long Tybalt (Roméo et Juliette) au Florida Grand Opera. Beach Opera; elle a également chanté Just Jeanette Brian Anderson poursuit ses études de chant à New lors de la création mondiale de Too Many Sopranos York avec Arthur Levy. d’Edwin Penhorwood. Récemment, elle a fait ses

36 37 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 38

Fenney as Hugo and Jenny as Haidee (Act II) Leda as Mrs Traxel (Act II) CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 40

Les Mines de soufre The Mines of Sulphur Die Schwefelminen PREMIER DISQUE COMPACT COMPACT DISC ONE COMPACT DISC NR. 1 Acte I Act I Erster Akt Carey Owen Carey No 1. Introduction 1 No. 1. Introduction Nr. 1 Einleitung

Rideau Curtain Vorhang (On frappe à la porte.) (knocking) (Es klopft.) La Salle d’un petit manoir du sud-ouest de l’Angleterre. Une The Hall of a small manor house in the West Country. It is Die Eingangshalle eines kleinen Herrenhauses im Westen Englands. nuit, en hiver. Tout dans la Salle est délabré. Les rideaux sont a winter night. Everything about the Hall is decaying. Ein Winterabend. Alles in der Halle ist dem Verfall preisgegeben. en loques. De vieux trophées d’armes rouillent au mur. Le sol Curtains hang in tatters. Trophies of old weapons rust. The Die Vorhänge hängen in Fetzen. Alte Waffentrophäen rosten vor est jonché de saletés. Seule la cloison jacobéenne à claustra floor is littered with rubbish. Only the richly decorated sich hin. Der Boden ist voller Unrat. Nur die den Saal richement décorée – qui domine la Salle – évoque la splendeur Jacobean screen – which dominates the Hall – suggests the beherrschende reich verzierte Galerie aus dem frühen siebzehnten passée d’un grand manoir. Un chien hurle. On frappe à nouveau former splendour of a great house. A dog howls. Again Jahrhundert erinnert an die vormalige Pracht eines großen Hauses. à la porte d’entrée. there is a knocking at the main door. Ein Hund jault. Wieder klopft es an der Eingangstür. (William Braxton apparaît dans la galerie surmontant la cloison. (William Braxton appears above in the screen gallery. He is (William Braxton erscheint oben auf der Galerie. Er ist ein C’est un véritable ours. Il est vieux, hirsute, grossier. Il porte une a great bear of a man. Shaggy, old, coarse. He wears a großer, bärenhafter Mann. Struppig, alt, grob. Er trägt einen robe de chambre en fourrure. Il descend et va ouvrir la porte furred dressing gown. He comes down from the gallery and pelzbesetzten Morgenmantel. Er kommt von der Galerie herunter d’entrée.) opens the main door.) und öffnet die Eingangstür.)

No 2 No. 2 Nr. 2 (Rosalinde entre. C’est une jeune fille avec toute la grâce et tout 2 (Rosalind enters. A young girl with the grace and mystery (Rosalind tritt ein. Ein junges Mädchen, anmutig und geheimnisvoll le mystère d’une gitane. Elle est pâle, fatiguée et effrayée.) of a gypsy. She is pale, tired and afraid.) wie eine Zigeunerin. Sie ist blaß, müde und verängstigt.) Braxton Braxton Braxton Salope! Espèce de salope! Slut! You slut! Schlampe! Du Schlampe! La lande était trop froide pour toi. The moor was too cold for you. Das Moor war dir wohl zu kalt. Personne n’a donc été assez stupide pour t’offrir un toit? Was there no one fool enough to take you in? War denn niemand blöd genug, dich aufzunehmen? Kristopher Irmiter Il t’a fallu dormir dehors comme une bête You had to sleep out like an animal Du mußtest draußen schlafen wie ein Tier puis revenir te traîner devant moi. and then crawl back to me. und dann zu mir zurückkriechen. Et pourquoi devrais-je t’aider? Why should I help you? Warum sollte ich dir helfen?

Rosalinde Rosalind Rosalind Je n’ai rien mangé depuis trois jours. I haven’t eaten for three days. Ich habe seit drei Tagen nichts gegessen.

Braxton Braxton Braxton Tu avais besoin d’une leçon. You needed a lesson. Dir mußte man eine Lektion erteilen. Je devrais t’écorcher vive. I ought to beat the skin off your back. Ich sollte dir die Haut vom Rücken prügeln.

40 41 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 42

Je te sors d’un taudis I pick you out of a hovel Ich hole dich aus einem Loch et je te rends humaine: and make a human of you: und mache einen Menschen aus dir; qu’est-ce que tu voulais? What did you want? was hast du gewollt? Tu n’as pas à travailler, You have no work to do, Du mußt keine Arbeit verrichten, et ce que je te demande en échange and what I expect in return und was ich von dir als Gegenleistung erwarte n’est pas si étrange, hein? Hein? is not unusual, is it? Is it? ist nicht ungewöhnlich, oder? Oder? Réponds-moi, bon sang! Answer me, damn you! Antworte mir, verdammt noch mal! Pourquoi t’es-tu enfuie? Why did you run away? Warum bist du weggelaufen? Réponds-moi! Answer me! Antworte mir! Je vais briser ton cou si blanc! I’ll break your white neck! Ich breche dir dein weißes Genick! Écoute, Ros, Look, Ros. Schau mal, Ros. je suis vieux, je suis seul, I’m an old man and lonely, Ich bin ein alter, einsamer Mann, c’est pour ça que j’ai besoin de toi, that’s why I need you, darum brauche ich dich, c’est pour ça que tu m’as manqué. why I missed you. darum habe ich dich vermißt. Trois semaines tu m’as manqué. All three weeks I missed you. Die ganzen drei Wochen lang habe ich dich vermißt. Et ce soir la maison était froide comme la lande. And tonight the house was cold as the moor. Und heute abend war das Haus kalt wie das Moor. Le gel et la solitude m’auraient tué. The frost and the loneliness would have killed me. Der Frost und die Einsamkeit hätten mich umgebracht. Mais tu es revenue. But you came back. Doch du bist zurückgekommen. Ne tremble pas. Je ne t’en veux plus. Don’t tremble. I’m not angry now. Zittre nicht. Ich bin nicht mehr wütend. Lorsque la neige aura fondu, je t’emmènerai en ville, When the snow clears I’ll take you to the town, Wenn der Schnee weg ist, nehme ich dich mit in die Stadt, je t’achèterai quelque chose, quelque chose de brillant. I’ll buy you something, something bright. ich kaufe dir was, etwas Buntes. Tu es pâle comme un linge, You’re pale as a stone, Du bist blaß wie Stein, viens avec moi dans ma chambre. come with me now to my room. komm jetzt mit in mein Zimmer. Cette salle est trop vide, trop solitaire, It’s too empty and lonely down here, Hier unten ist es zu leer und zu einsam, viens avec moi. come with me. komm mit. Appuie-toi sur moi, Rosalinde. Lean on me, Rosalind. Stütz dich auf mich, Rosalind. (Il l’emmène en haut.) (He leads her away upstairs.) (Er führt sie nach oben und ab.)

No 3 No. 3 Nr. 3 (La porte d’entrée s’entrouvre doucement et Boconnion entre 3 (The main door opens slowly and Boconnion enters (Die Eingangstür öffnet sich langsam und Boconnion kommt prudemment. C’est un jeune déserteur, et la veste écarlate de cautiously. He is a young deserter, still in the rags of a vorsichtig herein. Er ist ein junger Deserteur und trägt noch son uniforme est en loques. Tovey, un homme plus âgé, le suit uniform scarlet jacket. Tovey, an older man, limps in after seinen zerlumpten scharlachroten Uniformrock. Tovey, ein älterer en boîtant.) him.) Mann, humpelt nach ihm herein.) Boconnion (à mi-voix) Boconnion (half whispered ) Boconnion (halb geflüstert) Doucement, chut. Easy and quietly. Sachte und leise. Tovey Tovey Tovey Il n’y a pas signe d’un feu. No sign of a fire. Von einem Feuer nichts zu sehen.

42 43 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 44

Boconnion Boconnion Boconnion Chut! Quietly! Leise! Tovey (à mi-voix) Tovey (half whispered ) Tovey (halb geflüstert) Je meurs de froid. I’m frozen to death. Ich frier’ mich kaputt. Tu l’as vu? Did you see him? Hast du ihn gesehen? Boconnion Boconnion Boconnion Il est vieux. He’s old. Er ist alt. Tovey Tovey Tovey Personne d’autre? Anyone else? Sonst noch jemand da? Boconnion Boconnion Boconnion On ne dirait pas, No sign of anyone, Niemand zu sehen, seulement un chien. only a dog. nur ein Hund. Tovey Tovey Tovey Je l’ai entendu hurler. I heard it howl. Ich hab’ ihn jaulen hören. Boconnion Boconnion Boconnion J’ai dû le faire taire. I had to silence it. Ich mußte ihn zum Schweigen bringen. Tovey Tovey Tovey Et Braxton? And Braxton? Und Braxton? Boconnion Boconnion Boconnion Pas avec un bâton. Not with a stick. Nicht mit einem Stock. (Il tire une baïonnette du trophée qui pend au mur.) (He pulls out a bayonet from a trophy on the wall.) (Er zieht ein Bajonett aus einer der Trophäen an der Wand.) Une baïonnette, A bayonet, Ein Bajonett, ça fera l’affaire. this will do the work. damit wird es gehen. Tovey Tovey Tovey L’autre homme, comment l’as-tu tué? How did you kill the other man? Wie hast du den anderen Mann getötet? Boconnion Boconnion Boconnion Occupe-toi de tes affaires. Never you mind. Geht dich nichts an.

Tovey Tovey Tovey Qu’est-ce qu’elle fiche là-haut? What’s she doing up there? Was macht sie da oben?

Boconnion Boconnion Boconnion On n’est pas pressé There’s no hurry, Kein Grund zur Eile, ou bien as-tu peur? or are you frightened? oder hast du Angst?

44 45 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 46

Tovey Tovey Tovey J’ai froid, c’est tout. Just cold. Mir ist nur kalt. Boconnion Boconnion Boconnion Les bijoux et l’argent The jewels and the silver Der Schmuck und das Silber auront vite fait de te réchauffer. will warm you soon enough. werden dich schon bald genug wärmen. Tovey Tovey Tovey Ça n’a pas l’air riche. It doesn’t look rich. Es sieht hier nicht nach Reichtum aus. Boconnion Boconnion Boconnion Les hommes comme Braxton sont tous les mêmes, Men like Braxton are all the same, Männer wie Braxton sind immer gleich, ils cachent leurs trésors sous les toiles d’araignées. they hide their treasures under cobwebs. sie verstecken ihre Schätze unter Spinnweben. C’est l’homme le plus riche de tout le sud-ouest, He’s the richest man in the West Country, Er ist der reichste Mann im Westen des Landes, la fille a vu juste. the girl has seen it. das Mädchen hat es gesehen. Tovey Tovey Tovey Qu’est-ce qu’elle fiche? What is she doing? Was macht sie gerade?

Boconnion Boconnion Boconnion Rien ne presse, on a la nuit entière. No hurry, we have all night. Keine Eile, wir haben die ganze Nacht. (Rosalinde apparaît à la galerie.) (Rosalind appears in the gallery.) (Rosalind erscheint auf der Galerie.) Alors? Well? Nun?

Rosalinde Rosalind Rosalind Ici, dans sa chambre. Up here in his bedroom. Hier oben, in seinem Schlafzimmer.

Boconnion Boconnion Boconnion Tu trembles. You’re trembling. Du zitterst.

Rosalinde Rosalind Rosalind Mais pas de peur. Not with fear. Nicht vor Angst.

Boconnion Boconnion Boconnion Et Braxton? And Braxton? Und Braxton? Rosalinde Rosalind Rosalind Assis au lit, un verre de vin à la main. Sitting up, a wineglass in his hand. Ist noch auf, sitzt mit einem Glas Wein in der Hand. Il m’a dit d’aller chercher encore du vin, et de le rejoindre au lit! He told me to fetch more wine, then come to bed! Er schickt mich, noch Wein zu holen, dann soll ich ins Bet kommen!

Boconnion Boconnion Boconnion C’est moi qui lui monterai! I will take it to him! Ich werde ihm den Wein bringen!

46 47 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 48

(Il monte jusqu’à la galerie.) (He goes up to the gallery.) (Er geht auf die Galerie hinauf.) (Il vient d’atteindre Rosalinde quand Braxton appelle depuis sa (As he reaches Rosalind, Braxton calls from his room.) (Gerade als er Rosalind erreicht, ruft Braxton aus seinem chambre.) Zimmer.) Braxton Braxton Braxton Rosalinde! Rosalinde! Rosalind! Rosalind! Rosalind! Rosalind! Rosalinde Rosalind Rosalind J’arrive. I’m coming. Ich komme. (Boconnion l’embrasse.) (Boconnion kisses her.) (Boconnion küßt sie.) (à Boconnion) (to Boconnion) (zu Boconnion) Il faut en passer par là. No easy way. Kein leichter Weg. Braxton Braxton Braxton Rosalinde! Rosalind! Rosalind! Rosalinde (à Boconnion) Rosalind (to Boconnion) Rosalind (zu Boconnion) Qu’il le voie bien! Let him know it! Laß es ihn wissen! Braxton Braxton Braxton Rosalinde! Rosalind! Rosalind! Rosalinde (à Boconnion) Rosalind (to Boconnion) Rosalind (zu Boconnion) Pour moi! For me! Für mich! Fais-le pour moi! Do it for me! Tu es für mich! Braxton Braxton Braxton Rosalinde! Rosalind! Rosalind! Rosalinde Rosalind Rosalind J’arrive. Coming. Komme schon.

No 4 No. 4 Nr. 4 (Boconnion disparaît dans l’obscurité.) 4 (Boconnion moves off into the shadows.) (Boconnion verschwindet im Schatten.) (Rosalinde descend attendre auprès de Tovey.) (Rosalind descends to wait with Tovey.) (Rosalind geht hinunter, um mit Tovey zu warten.) (Boconnion réapparaît, essuyant la baïonnette sur sa (Boconnion reappears, wiping the bayonet on his (Boconnion taucht wieder auf, wischt das Bajonett an seinem manche.) sleeve.) Ärmel ab.)

Boconnion Boconnion Boconnion La clef! The key! Der Schlüssel!

(Il lance une clef en bas.) (He throws down a key.) (Er wirft einen Schlüssel hinunter.) (Il descend de la galerie.) (He comes down from the gallery.) (Er kommt von der Galerie herunter.)

48 49 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 50

Tovey Tovey Tovey Et Braxton? And Braxton? Und Braxton? Boconnion Boconnion Boconnion Il a agité son verre à vin, He waved the wineglass, Er winkte mit dem Weinglas, le vin a coulé sur les draps. the wine ran over the sheets. der Wein lief über die Laken. Je voyais son visage, mais le mien était dans l’ombre, I could see his face but mine was in shadow, Ich konnte sein Gesicht sehen, doch meines war im Schatten, j’avais le dos au feu. my back to the fire. ich hatte dem Feuer den Rücken zugekehrt. Un seul coup et il s’est affaissé, One cut and he was down, Ein Schnitt und er war niedergestreckt, et il était nu sous sa chemise, and he was naked under the gown, und er war nackt unter dem Mantel, nu et rose comme un bébé. as naked and pink as a baby. nackt und rosa wie ein Baby. Il a porté ses mains à la gorge He put his hands to his throat Er führte seine Hände an die Kehle, pour retenir la vie en lui, to keep the life in him, um das Leben drin zu halten, mais elle lui a coulé entre les doigts but it ran out between his fingers doch es zerrann ihm zwischen den Fingern, comme le vin sur les draps. like the wine over the sheets. floß weg wie der Wein in die Laken. (Rosalinde lui prend la main qu’elle embrasse.) (Rosalind seizes his hand and kisses it.) (Rosalind ergreift seine Hand und küßt sie.) (à Rosalinde) (to Rosalind) (zu Rosalind ) Contente? Satisfied? Zufrieden? Rosalinde Rosalind Rosalind Contente! Satisfied! Zufrieden! (Il se tourne.) (He turns.) (Er dreht sich um.) Boconnion Boconnion Boconnion Et toi, Tovey? And you, Tovey? Und du, Tovey? Tovey Tovey Tovey Je n’ai rien vu. I didn’t see anything. Ich habe nichts gesehen. Je n’ai rien entendu. I didn’t hear anything. Ich habe nichts gehört. Je serai content quand je verrai les bijoux et l’argent. I’ll be satisfied when I see the jewels and the silver. Ich bin erst zufrieden, wenn ich den Schmuck und das Silber sehe. Rosalinde Rosalind Rosalind Par ici. Over here. Hier drüben. (Tovey ramasse la clef et suit Rosalinde jusqu’à un coffre bas (Tovey picks up the key and follows Rosalind over to a low (Tovey nimmt den Schlüssel und folgt Rosalind zu einer adossé au mur.) chest set against the wall.) niedrigen Truhe, die an der Wand steht.) Il ne l’a ouvert qu’une seule fois. He only opened it once before. Er hat sie nur ein einziges Mal geöffnet. Les bijoux appartenaient à sa femme, The jewels belonged to his wife, Der Schmuck gehörte seiner Frau, il ne voulait pas que je les porte. he would not let me wear them. er erlaubte mir nicht, ihn zu tragen. Tovey Tovey Tovey Tu aurais dû l’épouser. You should have married him. Du hättest ihn heiraten sollen.

50 51 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 52

Rosalinde Rosalind Rosalind Sa femme vit toujours, His wife is still alive, Seine Frau lebt noch, elle l’a quitté il y a dix ans environ, she left him some ten years ago, sie hat ihn vor etwa zehn Jahren verlassen, en laissant ici tous ses vêtements, tous ses bibelots, left all her clothes and trinkets here, ließ alle ihre Kleider und ihren Schmuck hier, elle l’a plaqué; walked out; ging einfach weg; et comment lui en vouloir? and who could blame her? und wer könnte es ihr verübeln? Il était mauvais. He was evil. Er war ein schlechter Mensch. (Ils tournent la clef dans la serrure.) (They turn the key.) (Sie drehen den Schlüssel um.) (Ils contemplent, émerveillés, le contenu du coffre ouvert.) 5 (They gaze in wonder at the contents of the open chest.) (Staunend betrachten sie den Inhalt der geöffneten Truhe.) Rosalinde Rosalind Rosalind Tu vois! You see! Seht ihr? Qu’est-ce que je te disais? What did I tell you? Was habe ich euch gesagt? Des colliers et des bracelets, une fortune! Necklaces and bracelets, a fortune! Halsketten und Armreifen, ein Vermögen! Boconnion et Tovey Boconnion and Tovey Boconnion und Tovey Une rançon, et de l’argent! A ransom, and money! Ein Schatz, und Geld! De l’or, une vraie fortune! Gold, worth a fortune! Gold, das ein Vermögen wert ist! Rosalinde et Boconnion Rosalind and Boconnion Rosalind und Boconnion Laisse-le où il est, Leave it where it is, Laßt es, wo es ist, on n’en aura pas besoin, we won’t need it, wir brauchen es nicht, pas avant de partir. not till we go. nicht, bevor wir gehen. Tovey Tovey Tovey Laissez-moi le regarder, laissez-moi y toucher! Laissez-moi y Let me see, let me feel it! Let me feel it! Laßt mich es sehen, es spüren! Laßt es mich fühlen! toucher! Mais il faut partir tout de suite, on ne peut pas rester ici. But we must go at once, we can’t stay here. Aber wir müssen sofort weg, wir können hier nicht bleiben. Rosalinde Rosalind Rosalind Pourquoi pas? Why not? Warum nicht? Boconnion Boconnion Boconnion On ne risque rien… It’s safe enough… Hier ist es sicher genug … Rosalinde Rosalind Rosalind …et il fait bon. …and snug. … und behaglich. Boconnion Boconnion Boconnion C’est mieux qu’un fossé. Better than a ditch. Besser als ein Erdloch. Rosalinde Rosalind Rosalind C’est mieux qu’une cellule. Better than a cell. Besser als eine Zelle.

52 53 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 54

Boconnion Boconnion Boconnion Tant que la neige recouvrira le sol, As long as the snow is on the ground, So lange noch Schnee liegt, personne ne viendra nous déranger. no one will disturb us. wird uns niemand stören. Nous partirons quand nous serons prêts. In our own good time we’ll move on. Wenn es uns dann paßt, ziehen wir weiter. Rosalinde Rosalind Rosalind Christian Steiner Tant que la neige recouvrira le sol, As long as the snow is on the ground, So lange noch Schnee liegt, personne ne montera jusqu’ici. no one will come up here. kommt hier niemand herauf. Nous partirons quand nous serons prêts. In our own good time we’ll move on. Wenn es uns dann paßt, ziehen wir weiter. Tovey Tovey Tovey Et lui, là-haut? And him upstairs? Und der da oben? Rosalinde Rosalind Rosalind Il gît mort derrière une porte fermée à clef. He’s dead behind a locked door. Der ist tot und hinter einer veschlossenen Tür. Boconnion Boconnion Boconnion Il est mort, crois-moi. He’s dead, I tell you. Der ist tot, sag’ ich dir. Maintenant va nous chercher quelque chose à boire! Now off with you and find us something to drink! Jetzt ab mit dir, und finde uns etwas zu trinken! Rosalinde Rosalind Rosalind Et quelque chose à manger! Find us some food! Finde uns etwas zu essen! (Tovey sort.) (Tovey exits.) (Tovey geht ab.)

No 5 No. 5 Nr. 5 Boconnion Boconnion Boconnion Quel vieil imbécile! 6 Old goat! Alte Ziege!

Rosalinde Rosalind Rosalind C’est lui qui nous a menés jusqu’ici. He got us here. Er hat uns hierher gebracht. Beth Clayton Il connaît les chemins qui traversent la lande. He knows the paths across the moor. Er kennt die Pfade durchs Moor. J’étais perdue. I was lost. Ich hatte mich verirrt. Sans défense comme une enfant aveugle. As helpless as a blind child. War hilflos wie ein blindes Kind.

Boconnion Boconnion Boconnion Et il nous servira encore, And he’ll be useful again, Und er wird uns noch ein weiteres Mal nützlich sein. il a été marin, he’s been a seaman, Er ist zur See gefahren, il nous fera embarquer en clandestins, he can smuggle us aboard a ship, er kann uns an Bord eines Schiffes schmuggeln il nous mènera jusqu’au Nouveau Monde, and he can lead us to the New World, und uns in die Neue Welt führen, puis il poursuivra sa route. then go his own way. dann kann er seines Weges gehen.

54 55 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 56

Là-bas, en Nouvelle Angleterre ou en Virginie, There in New England or Virginia Dort in Neuengland oder Virginia personne n’aura besoin de connaître notre nom et notre rang. no man will need to know our name and rank. muß niemand unseren Namen und Rang kennen. Notre fortune, notre jeunesse, notre force nous aideront à elles Our wealth, our youth, our strength will be enough Unser Reichtum, unsere Jugend, unsere Kraft werden genug sein, seules to help us find a chance to live and work. uns eine Möglichkeit verschaffen, zu leben und Arbeit zu finden. à nous faire une vie, à trouver du travail. No officers to curse and threaten us. Keine Offiziere, die uns verfluchen und bedrohen. Pas d’officier pour nous maudire ou nous menacer. No shame in having neither coat of arms nor land; Keine Scham, weder Wappen noch Land zu besitzen; Pas de honte à n’avoir ni blason, ni terres; for his gold will buy us both. denn sein Gold wird uns beides erkaufen. car avec son or, nous nous les offrirons. We will prove that you and I have triumphed, Wir werden beweisen, daß du und ich triumphieren, Nous prouverons que toi et moi, nous avons triomphé, that we are the kind that can change the whole world. daß wir von der Sorte sind, die die ganze Welt verändern kann. que nous sommes de la race qui peut changer le monde entier. We have pride, we have courage, we have will. Wir haben Stolz, wir haben Mut, wir haben einen starken Willen. Nous sommes fiers, nous sommes courageux, nous sommes They kick us, they spit on us but we bite back! Sie treten uns, sie spucken uns an, doch wir beißen zurück! volontaires. The dead man in his crumpled bed had no right to his jewels. Der Tote in seinem zerwühlten Bett hatte kein Recht auf seine On nous donne des coups de pied, on nous crache dessus, He drove men to the wall to get them. Juwelen. mais nous répondons en mordant! I cut his throat to take them back. Er hat andere an die Wand gedrängt, um sie zu bekommen. L’homme mort dans son lit défait n’avait aucun droit à ses His kind make the rules. Ich habe ihm die Kehle durchtrennt, um sie zurückzuholen. bijoux. I only copy them. Seinesgleichen legen die Regeln fest. Il accula des hommes au mur pour les obtenir. Ich ahme sie nur nach. Je lui ai tranché la gorge pour les reprendre. C’est sa race qui fait les lois. Je me contente de les imiter. Rosalinde Rosalind Rosalind Il m’a traitée de ‘salope’, He called me ‘slut’ Er nannte mich “Schlampe”, mais à quoi s’attendait-il? but what did he expect? doch was hat er erwartet? Il me vit au marché et m’acheta à mon père, He saw me in the market and bought me from my father, Er sah mich auf dem Markt und kaufte mich meinem Vater ab, lui déclara qu’il ferait de moi une servante. told him he would make a servant of me. erzählte ihm, er werde eine Magd aus mir machen. Mais mon père savait, But my father knew, Aber mein Vater wußte Bescheid, il était prêt à me vendre. he was ready to sell. wollte mich trotzdem verkaufen. Boconnion et Rosalinde Boconnion and Rosalind Boconnion und Rosalind C’est leur race qui fait les lois, Their kind make the rules, Ihresgleichen legen die Regeln fest, nous nous contentons de les imiter. we only copy them. wir ahmen sie nur nach. Boconnion Boconnion Boconnion Mais en Nouvelle Angleterre ou en Virginie But in New England or Virginia Aber in Neuengland oder Virginia personne n’aura besoin de savoir d’où nous venons. no man will need to know from where we came. braucht niemand zu wissen, woher wir gekommen sind. Notre fortune, notre jeunesse, notre force nous aideront à Our wealth, our youth, our strength will be enough Unser Reichtum, unsere Jugend, unsere Kraft werden genug elles seules to help us find a chance to live in peace. sein, à vivre en paix. uns eine Möglichkeit verschaffen, in Frieden zu leben.

56 57 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 58

Rosalinde Rosalind Rosalind Nous chercherons le pardon dans la vie que nous mènerons. We’ll seek forgiveness in our way of life. Vergebung suchen wir in unserer Art zu leben. Notre crime sera effacé, Our crime will be wiped out, Unser Verbrechen wird weggewischt, notre péché, notre péché sera pardonné. our sin, our sin forgiven. und unsere Sünde, unsere Sünde vergeben. Boconnion Boconnion Boconnion Non, je ne crois pas ni au crime, ni au péché. No, I do not believe in crime or sin. Nein, ich glaube nicht an Verbrechen oder Sünde. Je ne me traîne devant aucun Dieu, je ne vois pas de Diable. I crawl to no God, I see no Devil. Ich krieche vor keinem Gott, ich sehe keinen Teufel. Non, je contrôle moi-même mon cœur et ma tête. No, I myself control my heart and brain. Nein, ich bestimme selbst über mein Herz und meinen Verstand. L’homme est seul, aucun Dieu ne peut lui pardonner, ou le punir, Man is alone and no God can forgive, or punish, Der Mensch ist allein, und kein Gott kann ihm vergeben oder ou le renier ou le sauver. or deny or rescue him. ihn bestrafen, ihn ablehnen oder ihn retten. C’est à nous seuls de tracer notre route, It is we ourselves who make the journey. à nous seuls de choisir notre destination. We ourselves who pin our destination. Wir selbst sind es, die diese Reise unternehmen. Voilà ce que je crois et tout le confirme. This I believe and this has been confirmed. Wir selbst, die das Ziel bestimmen. J’ai tué un homme pour le prouver. I killed a man to prove it. Das glaube ich, und das ist mir bestätigt worden. Qu’il me montre que j’ai tort. Let him show me I am wrong. Ich habe einen Mann getötet, um es zu beweisen. Soll er mir doch zeigen, daß ich mich irre.

Là-bas, en Nouvelle Angleterre ou en Virginie, There in New England or Virginia, Dort in Neuengland oder Virginia personne n’aura besoin de savoir d’où nous venons. no man will need to know from whence we came. braucht niemand zu wissen, woher wir gekommen sind. Notre fortune, notre jeunesse, notre force nous aideront à Our wealth, our youth, our strength will be enough Unser Reichtum, unsere Jugend, unsere Kraft werden genug elles seules to help us find a chance to live and work. sein, à nous faire une vie, à trouver du travail. uns eine Möglichkeit verschaffen, zu leben und Arbeit zu finden. Rosalinde Rosalind Rosalind Nous chercherons le pardon dans la vie que nous mènerons. We’ll seek forgiveness in our way of life. Vergebung suchen wir in unserer Art zu leben. Notre crime sera effacé, Our crime will be wiped out, Unser Verbrechen wird weggewischt, notre péché, notre péché sera pardonné. our sin, our sin forgiven. und unsere Sünde, unsere Sünde vergeben. Seigneur prends pitié de nous. Lord have mercy on us. Herr, erbarme dich unser. Christ prends pitié de nous. Christ have mercy on us. Christus, erbarme dich unser. (Rosalinde monte.) (Rosalind goes upstairs.) (Rosalind geht nach oben.)

No 6 No. 6 Nr. 6 (Tovey revient, portant bûches et vin. Il est heureux 7 (Tovey returns, carrying logs and wine. He is happy now.) (Tovey kommt zurück, er bringt Holzscheite und Wein. Er ist jetzt maintenant.) glücklich.) Tovey Tovey Tovey “La coupe elle est blanche et la bière elle est brune, ‘The cup it is white and the ale it is brown, “Der Becher ist weiß und das Bier ist braun, la coupe est en bois, le bois du vieux frêne…” the cup it is made of the old Ash tree…’ der Becher ist aus der alten Esche geschnitzt …”

58 59 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 60

(Ils boivent.) (They drink.) (Sie trinken.) (Pendant que Tovey fait un feu, Boconnion allume d’autres (While Tovey makes a fire, Boconnion lights more candles. (Während Tovey Feuer macht, zündet Boconnion mehr Kerzen bougies. Éclairage plus doux, plus chaleureux) A softer, warmer light) an. Ein weicheres, wärmeres Licht) Où est la fille? Where’s the girl? Wo ist das Mädchen? Boconnion Boconnion Boconnion Elle est montée, She’s gone upstairs, Sie ist nach oben gegangen. je ne sais pas pourquoi. I don’t know why. Ich weiß nicht, warum. Tovey Tovey Tovey Elle ne devrait pas aller là-haut. She shouldn’t go up there. Sie sollte da nicht rauf gehen. Boconnion Boconnion Boconnion Elle n’a pas peur, elle n’a plus peur. She’s not afraid, not any more. Sie hat keine Angst, jetzt nicht mehr. Elle est pleine de courage. She’s got courage. Sie hat Mut. Tovey Tovey Tovey C’est un drôle d’oiseau. She’s a rare one. Die ist was Besonderes. Lorsque je l’ai vue pour la première fois surgir de la brume When first I saw her looming out of the mist Als ich sie da zuerst aus dem Nebel auftauchen sah, elle m’a fait peur! she scared me! hat sie mich erschreckt! Je réparais mes bottes sous un arbre, I was mending my boots under a tree, Ich flickte gerade meine Stiefel unter einem Baum, de l’autre côté de la rivière, over beyond the river, drüben am Fluß, elle est venue s’asseoir à mes côtés. she came and sat beside me. da kam sie und setzte sich neben mich. Elle m’a demandé où j’allais, She asked me where I was going, Sie fragte mich, wo ich hinwollte, je lui ai dit que je traversais la rivière, I told her I was crossing the river, ich sagte ihr, ich wollte den Fluß überqueren, et que je me dirigeais vers la mer. travelling toward the sea. sei auf dem Weg zum Meer hinunter. Elle a demandé si elle pouvait venir avec moi. She asked to come with me. Sie fragte, ob sie mitkommen könnte. Et ce soir-là nous t’avons trouvé. That evening we found you. An dem Abend trafen wir auf dich. Boconnion Boconnion Boconnion C’est la meilleure chose que tu aies jamais faite! The best day’s work you’ve ever done! Das beste Tagewerk, das du je getan hast! Tovey Tovey Tovey Peut-être. Perhaps. Vielleicht. Boconnion Boconnion Boconnion Crois-moi, c’est la meilleure chose que tu aies jamais faite. I tell you, the best day’s work you’ve ever done. Ich sage dir, das beste Tagewerk, das du je getan hast.

No 7 No. 7 Nr. 7 (Rosalinde apparaît à la galerie. Elle est transformée. Elle porte 8 (Rosalind appears above. She is transformed. She wears a (Rosalind erscheint oben auf der Galerie. Sie ist völlig verwandelt. une robe superbe. C’est un moment magique. Les deux hommes magnificent dress. It is a moment of magic. The two men Sie trägt ein prächtiges Kleid. Es ist ein magischer Augenblick. Die la fixent, émerveillés.) stare at her in wonder.) beiden Männer starren sie voller Überraschung an.)

60 61 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 62

Rosalinde Rosalind Rosalind Suis-je belle? Am I beautiful? Bin ich schön? Boconnion Boconnion Boconnion Superbe! Magnificent! Prachtvoll! Rosalinde Rosalind Rosalind Elle appartenait à sa femme. It belonged to his wife. Es gehörte seiner Frau. Boconnion Boconnion Boconnion Superbe! Magnificent! Prachtvoll! Rosalinde Rosalind Rosalind Et voilà de nouveaux manteaux pour vous. And new coats for you. Und für euch neue Mäntel. (Elle lance deux manteaux en bas.) (She throws down two coats.) (Sie wirft zwei Mäntel herab.) Un manteau pour monsieur, One for the gentleman, Einer für den Gentleman, un pour le soldat. one for the soldier. einer für den Soldaten. Boconnion Boconnion Boconnion Descends, Rosalinde! Come down, Rosalind! Komm herunter, Rosalind! (Elle descend doucement tandis que Tovey examine les (She descends slowly, while Tovey examines the clothing. (Sie kommt langsam herab, während Tovey die Mäntel inspiziert. vêtements. Boconnion traverse la scène jusqu’au coffre et en Boconnion crosses to the chest and takes out a necklace Boconnion geht zu der Truhe hinüber und entnimmt ihr eine sort un collier et des bracelets.) and bracelets.) Halskette und Armreifen.) (Rosalinde est en bas de l’escalier et Boconnion tend le collier (Rosalind has descended the staircase, and Boconnion (Rosalind ist unten angekommen und Boconnion hält ihr die et les bracelets.) holds out necklace and bracelets.) Halskette und Armreifen hin.) Rosalinde Rosalind Rosalind Vraiment, suis-je belle? Am I beautiful, truly? Bin ich wirklich schön? Boconnion Boconnion Boconnion Tu es belle, vraiment! You are beautiful, truly! Du bist wirklich schön! (Tovey enfile avec beaucoup de mal un élégant manteau de (Tovey struggles into a handsome velvet coat and hands an (Tovey zwängt sich in einen schönen Samtmantel und reicht velours et donne à Boconnion une veste écarlate d’officier.) officer’s scarlet jacket to Boconnion.) Boconnion einen scharlachroten Offiziersrock.) Tovey Tovey Tovey Touche le tissu! Touche le tissu, digne d’un gentleman. Feel the cloth! Feel the cloth, a gentleman. Fühle einmal diesen Stoff! Fühle den Stoff, ein Gentleman. Boconnion Boconnion Boconnion Regardez-moi, me voici colonel. Look at me, a colonel now. Schau mich an, ein Oberst bin ich jetzt. Rosalinde Rosalind Rosalind Un officier! An officer! Ein Offizier! Traversant la lande et plongeant dans un rêve. Across the moor and down to a dream. Übers Moor und in einen Traum hinunter.

62 63 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 64

Boconnion Boconnion Boconnion …plongeant dans un rêve. …down to a dream. … in einen Traum hinunter.

Rosalinde et Boconnion Rosalind and Boconnion Rosalind und Boconnion Un rêve. A dream. Einen Traum.

(Boconnion jette sa vieille veste sous l’escalier avec celle de (Boconnion throws his old jacket under the stairs together (Boconnion wirft seine und Toveys alte Jacken unter die Treppe. Tovey. Le trio s’admire.) with Tovey’s. The trio admire themselves.) Die drei bewundern sich gegenseitig.) (Au loin on entend le son d’un cor – un appel faible et 9 (From the distance we hear the sound of a horn – a faint, (Aus der Ferne hört man den Klang eines Horns – ein tremblant venant de la vallée.) trembling call from the valley.) schwacher, zittriger Ruf aus dem Tal.)

Boconnion Boconnion Boconnion Un cor! A horn! Ein Horn!

Rosalinde Rosalind Rosalind Un cor de chasse, qui sonne dans la vallée! A hunting horn, sounding from the valley! Ein Jagdhorn, es kommt aus dem Tal!

Tovey Tovey Tovey Personne ne chasse par ce temps, à cette époque de l’année. No one hunts in this weather, at this time of year. Niemand jagt in diesem Wetter, in dieser Jahreszeit. (On entend à nouveau le cor.) (The horn sounds again.) (Wieder erklingt das Horn.) (Boconnion ramasse vivement la baïonnette.) (Boconnion snatches up the bayonet.) (Boconnion ergreift das Bajonett.) Le bruit se rapproche. Nearer, it’s coming nearer. Näher, es kommt näher.

Boconnion Boconnion Boconnion Et quelqu’un approche. And someone coming. Und da kommt jemand. Restez dans l’ombre, tous les deux. Stand in the shadow, both of you. Stellt euch in den Schatten, ihr beiden. Je me charge de la porte. I’ll take the door. Ich gehe zur Tür.

Tovey Tovey Tovey Mais l’homme en haut? But the man upstairs? Aber der Mann da oben?

Boconnion Boconnion Boconnion Laisse-moi faire. Leave this to me. Überlaß das mir. (On entend à nouveau le cor – beaucoup plus proche cette fois. (Again the sound of the horn – much nearer now. There is (Wieder erklingt das Horn – diesmal schon viel näher. Es klopft On frappe à la porte d’entrée.) a knocking at the main door.) an der Eingangstür.) Qui est-ce? Who is it? Wer ist das? Que voulez-vous? What do you want? Was wollen Sie?

Sherrin Sherrin Sherrin De l’aide. Et un abri. Assistance. And shelter. Hilfe. Und Schutz.

(Boconnion se dirige vers la porte pour l’ouvrir. Tovey a peur.) (Boconnion moves to open the door. Tovey is frightened.) (Boconnion will die Tür öffnen. Tovey hat Angst.)

64 65 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 66

Tovey Tovey Tovey Non. Personne ne doit entrer. No. No one must come in. Nein. Niemand darf hereinkommen. (Mais Boconnion ouvre la porte.) (But Boconnion opens the door.) (Doch Boconnion öffnet die Tür.)

No 8 No. 8 Nr. 8 (Sherrin entre, clignant des yeux dans la lumière. Il est suivi de 10 (Sherrin enters, blinking, into the light. He is followed by (Sherrin betritt den hellen Raum, er blinzelt. Nach ihm kommen Leda, Fenney et Tooley. Tous portent des ballots de costumes Leda, Fenney and Tooley. All carry bundles of costumes, Leda, Fenney und Tooley herein. Alle tragen Bündel von et différents accessoires. Certains d’entre eux sont en costume, and assorted properties. Some wear costume, some are in Kostümen und verschiedene Requisiten. Einige sind verkleidet, d’autres sont maquillés et coiffés de perruques. Ce sont des make-up and wigs. They are actors, raffish and slightly andere sind geschminkt und tragen Perücken. Es sind acteurs, l’air canaille et quelque peu irréel.) unreal.) Schauspieler, sie erscheinen grell und etwas unwirklich.) Sherrin Sherrin Sherrin Bonsoir, Monsieur. Good evening, sir. Guten Abend, Sir. Boconnion Boconnion Boconnion Bonsoir. Good evening. Guten Abend. Sherrin Sherrin Sherrin Je vous prie d’excuser notre accoutrement. I must apologise for our appearance. Ich muß mich für unser Aussehen entschuldigen. N’ayez pas peur, jeune dame. Don’t be afraid, young lady. Haben Sie keine Angst, junge Dame. Nous sommes des acteurs, en route pour l’Ouest. We are actors, on our way to the West. Wir sind Schauspieler, auf dem Weg in den Westen. Mais notre chariot et la brume ont conspiré contre nous. But the wagon and the mist conspired against us. Aber unsere Kutsche und der Nebel haben sich gegen uns verschworen. Rosalinde Rosalind Rosalind Des acteurs! Actors! Schauspieler! Sherrin Sherrin Sherrin Et à votre service. And at your service. Und zu Ihren Diensten.

Boconnion Boconnion Boconnion Combien êtes-vous? How many are you? Zu wievielt sind Sie?

Sherrin Sherrin Sherrin Nous sommes six. We are six. Wir sind zu sechst. Mais nous ne vous dérangerons pas. But we shall not disturb you. Aber wir werden Sie nicht stören. Tout ce que nous demandons, c’est un coin, All we want is a corner, Wir brauchen nur ein Eckchen, un endroit chaud et sec, somewhere warm and dry, wo es warm und trocken ist, une étable, une grange, a stable, or a barn, einen Stall oder eine Scheune, jusqu’à demain matin, until the morning, bis zum Morgen, jusqu’à ce que nous reprenions la route vers l’Ouest. until we move on to the West. bis wir weiter nach Westen ziehen.

66 67 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 68

Boconnion Boconnion Boconnion À une condition. On one condition. Unter einer Bedingung. Sherrin Sherrin Sherrin Dites. Name it. Und die wäre? Boconnion Boconnion Boconnion Vous aurez un abri, en échange d’une pièce. You shall have shelter, in return for a play. Wir gewähren Ihnen Unterkunft als Gegenleistung für eine Vorführung. Rosalinde Rosalind Rosalind Formidable, une pièce! Wonderful, a play! Wunderbar, ein Schauspiel! Sherrin Sherrin Sherrin Excellent! Excellent! Excellent! Excellent! Ausgezeichnet! Ausgezeichnet! Rosalinde Rosalind Rosalind La cloison vous servira de décor. The screen will be your setting. Die Galerie wird Ihre Bühne sein. Sherrin Sherrin Sherrin Excellent. Excellent. Ausgezeichnet. Rosalinde Rosalind Rosalind Et Monsieur Tovey que voici, pour sûr, vous récompensera. And Mister Tovey here will, I am sure, make it worth while. Und Mister Tovey hier wird sich sicherlich nicht lumpen lassen. Tovey Tovey Tovey Ne me mêle pas à tout ça. Don’t involve me. Haltet mich da raus. Rosalinde Rosalind Rosalind Le commandant Boconnion s’intéresse au théâtre. Major Boconnion is interested in the theatre. Major Boconnion interessiert sich für das Theater. Boconnion Boconnion Boconnion Colonel, colonel Boconnion. Colonel, Colonel Boconnion. Oberst, Oberst Boconnion. Rosalinde Rosalind Rosalind Brandon Jovanovich Pardon, mon Colonel. Forgive me, Colonel. Verzeihung, Oberst. Boconnion Boconnion Boconnion Colonel John Boconnion. Colonel John Boconnion. Oberst John Boconnion. Sherrin Sherrin Sherrin Honoré. I am honoured. Es ist mir eine Ehre. Je m’appelle Sherrin. My name is Sherrin. Mein Name ist Sherrin. J’ai l’honneur de diriger cette petite troupe. I have the honour to lead this little troupe. Ich habe die Ehre, dieses kleine Ensemble zu leiten. Puis-je vous présenter Mademoiselle Leda, May I present Miss Leda, Darf ich Miss Leda vorstellen, la plus célèbre d’entre nous. our most distinguished companion. unser berühmtestes Mitglied.

68 69 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 70

Leda Leda Leda Merci. Thank you. Danke sehr. Sherrin Sherrin Sherrin Elle a joué à Bristol et à Londres… She has played in Bristol and in London… Sie ist in Bristol und London aufgetreten … Leda Leda Leda À Bristol… à Londres… In Bristol… in London… In Bristol … in London … Sherrin Sherrin Sherrin …vous l’avez peut-être vue? …you may have seen her? … Sie haben sie vielleicht schon gesehen? Boconnion Boconnion Boconnion Malheureusement, non. Unhappily, no. Leider nicht. Sherrin Sherrin Sherrin Exactement. Quite so. Natürlich. Et voici Monsieur Fenney. And this is Mister Fenney. Und dies ist Mister Fenney. Son Cassio face à Monsieur Rich fut très remarqué. His Cassio to Mister Rich was much remarked on. Sein Cassio zu Mister Rich fand große Beachtung. Fenney Fenney Fenney Bonsoir. Good evening. Guten Abend. Rosalinde Rosalind Rosalind Une attention bien méritée, j’en suis certaine. I am certain it was well deserved. Ich bin sicher, das war wohlverdient. Fenney Fenney Fenney Je vous remercie, madame. Thank you, my lady. Danke sehr, meine Dame. Sherrin Sherrin Sherrin Et puis Monsieur Tooley, Then Mister Tooley, Sodann Mister Tooley, notre aîné, un comédien fort compétent et remarquable… our capable and remarkable Senior Comedian… unser begabter und bemerkenswerter Älterer Komödiant … Tooley Tooley Tooley Bonsoir. Good evening. Guten Abend. Sherrin Sherrin Sherrin …et son assistant, Trim, …and his assistant, Trim, … und sein Gehilfe, Trim, mais où est passé Trim? but where is Trim? aber wo ist Trim? Tooley Tooley Tooley Il est avec Jenny. With Jenny. Bei Jenny. Leda Leda Leda Il l’aide à grimper la colline. Helping her to climb the hill. Er hilft ihr den Hügel herauf.

70 71 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 72

Elle a trouvé le voyage fatigant. She found the journey tiring. Sie fand die Reise ermüdend. Moi, quand j’étais jeune… Now, when I was young… Nun, als ich noch jung war … Tooley Tooley Tooley Il y a bien longtemps… Once upon a time… Vor langer, langer Zeit … Sherrin Sherrin Sherrin La voici! Here she is! Da ist sie ja! (Jenny entre. Elle tient sa cape serrée autour d’elle comme si (Jenny enters. She holds her cloak about her as if she were (Jenny tritt ein. Sie hüllt sich in ihren Mantel, als wenn ihr sehr elle avait très froid.) very cold.) kalt wäre.) (Trim la suit d’un pas pressé, son cor de chasse rutilant serré (Trim trots after her, clutching his gleaming hunting-horn.) (Trim trottet hinter ihr her, in der Hand sein glänzendes dans les bras.) May I present Miss Jenny and Mister Trim? Jagdhorn.) Je vous présente Mademoiselle Jenny et Monsieur Trim. He has to greet you in his own fashion. Darf ich Miss Jenny und Mister Trim vorstellen? Il vous saluera à sa façon. He is a mute. Er muß Sie auf seine eigene Weise begrüßen. Il est muet. His body says what his tongue cannot. Er ist stumm. Son corps exprime ce que sa langue ne peut dire. Salute the Colonel, Trim, Sein Körper drückt aus, was seine Zunge nicht vermag. Salue le Colonel, Trim, the Colonel, and his Lady, and Mister Tovey. Salutiere dem Oberst, Trim, le Colonel, et sa dame, et Monsieur Tovey. (Trim performs an elaborate salute.) dem Oberst und seiner Dame, und Mister Tovey. (Trim exécute un salut très complexe.) And now you have met our company, (Trim führt einen umständlichen Salut aus.) Et maintenant que vous connaissez notre troupe, all that remains is to choose your play. Und nun, da Sie unser Ensemble kennengelernt haben, il ne vous reste plus qu’à choisir votre pièce. Though, if I may suggest, müssen Sie nur noch Ihr Schauspiel auswählen. Bien que, si je puis me permettre, your setting here, the screen and the balcony Wobei ich bemerken möchte, votre cadre ici, la cloison et le balcon will admirably suit our latest acquisition, daß die Räumlichkeiten hier, das Schnitzwerk und der Balkon, conviennent parfaitement à notre dernière acquisition, a comedy called ‘The Mines of Sulphur’. ganz wunderbar zu unserem neuesten Repertoire passen würden, une comédie intitulée “Les Mines de soufre”. Not, perhaps, the aptest title for a comedy. einer Komödie mit dem Titel “Die Schwefelminen”. Ce n’est sans doute pas le meilleur titre pour une comédie. Vielleicht nicht der passendste Titel für eine Komödie. Sherrin, Leda, Fenney et Tooley Sherrin, Leda, Fenney and Tooley Sherrin, Leda, Fenney und Tooley “Les idées dangereuses sont par leur nature des poisons ‘Dangerous conceits are in their natures poisons, “Gefährliche Gedanken sind gleich Giften, qui d’abord dégoûtent à peine, which, at the first, are scarce found to distaste, Die man zuerst kaum wahrnimmt am Geschmack, mais qui, pour peu qu’elles agissent sur le sang, but with a little, act upon the blood, Allein nach kurzer Wirkung auf das Blut, brûlent comme des Mines de Soufre.” burn like the Mines of Sulphur.’ Gleich Schwefelminen glühn.” Sherrin Sherrin Sherrin C’est l’histoire d’un riche amateur d’antiquités It tells of a wealthy antiquarian, Das Stück handelt von einem reichen Antiquar, qui vit à Venise, entouré de ses trésors. who lived in Venice, surrounded by his treasures. der von seinen Schätzen umgeben in Venedig lebte. Je joue le rôle de ce monsieur, un comte, rien que ça! …un I play the gentleman, a count, no less! …a count. Ich spiele den Gentleman, einen Grafen, immerhin! … einen comte. Grafen. Tooley Tooley Tooley Jenny joue la fille. Jenny plays the girl. Jenny spielt das Mädchen.

72 73 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 74

Fenney Fenney Fenney Moi, son amant. …son amant. I her lover. …her lover. Ich ihren Liebhaber. … ihren Liebhaber. Leda Leda Leda …et moi sa mère, une veuve. …and I her widowed mother. … und ich ihre verwitwete Mutter. Boconnion Boconnion Boconnion Et bien cela sera parfait. Then it will do very well. Dann paßt das alles sehr schön. Nous écouterons “Les Mines de soufre”. We’ll hear ‘The Mines of Sulphur’. Wir werden “Die Schwefelminen” hören. (Il traverse la scène jusqu’à Jenny et lui sourit.) (He crosses to Jenny and smiles at her.) (Er geht zu Jenny hinüber und lächelt sie an.) Parce que Jenny y joue la fille. For Jenny plays the girl. Denn Jenny spielt das Mädchen. Préparez votre comédie. Prepare your comedy. Bereiten Sie Ihre Komödie vor. (Il fait signe à Rosalinde et à Tovey et tous trois quittent la (He signs to Rosalind and Tovey and they exit with him, (Er gibt Rosalind und Tovey ein Zeichen und sie gehen mit ihm scène, laissant les acteurs.) leaving the players.) ab; die Schauspieler bleiben zurück.)

No 9 No. 9 Nr. 9 (Les acteurs font le tour de la Salle, examinent la cloison, 11 (The players wander round the Hall, examine the screen, (Die Schauspieler gehen in der Halle umher, inspizieren die commencent à placer leurs accessoires.) begin to arrange their properties.) Galerie, beginnen ihre Requisiten zu arrangieren.) (Trim déroule une grande cape écarlate et la passe à Jenny. Elle (Trim unwinds a great scarlet cloak and gives it to Jenny. (Trim packt einen großen scharlachroten Umhang aus und gibt la prend et traverse doucement la scène pour aller examiner la She takes it and crosses slowly to examine the screen.) ihn Jenny. Sie nimmt ihn und geht langsam zu dem Schnitzwerk cloison.) (Jenny climbs up to the balcony.) der Galerie hinüber, das sie eingehend betrachtet.) (Elle monte au balcon.) (Jenny steigt zur Galerie hinauf.) Fenney Fenney Fenney J’ai joué Roméo jadis à Chester. I once played Romeo, in Chester. Einmal habe ich den Romeo gespielt, in Chester. Ça aurait très bien rendu ici. That would have done very well here. Das hätte hier sehr gut gepaßt. (Fenney regarde Jenny au balcon et lève le bras.) (Fenny looks up at Jenny and raises his arm.) (Fenney blickt zu Jenny hinauf und hebt seinen Arm.) Sherrin Sherrin Sherrin Nous jouerons la première scène de Jenny depuis la galerie. We’ll play Jenny’s first scene from the gallery. Wir werden Jennys erste Szene auf der Galerie spielen. Fenney Fenney Fenney “O parle-moi à nouveau, mon ange de lumière.” ‘O speak again, bright angel.’ “O sprich noch einmal, holder Engel.” Sherrin Sherrin Sherrin Ce sera parfait là-haut. It will look very fine there. Es wird sich da sehr gut machen. Tooley (à Fenney) Tooley (to Fenney) Tooley (zu Fenney) Pousse-toi. Move out of the way. Geh aus dem Weg. Fenney Fenney Fenney Pardon. Excuse me. Entschuldige.

74 75 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 76

Sherrin Sherrin Sherrin Et le lit… And the bed… Und das Bett … Fenney Fenney Fenney Bien sûr… Of course… Natürlich … Sherrin Sherrin Sherrin …ah oui… …ah yes… … ach ja … Fenney Fenney Fenney …Juliette se paie tout le succès. …Juliet gets all the glory. … bekommt Julia den ganzen Ruhm. Sherrin Sherrin Sherrin …installer le lit entre les portes inférieures. …set up the bed between the lower doors. … stellt das Bett zwischen die unteren Türen. Fenney Fenney Fenney Roméo est un rôle difficile. Romeo is difficult. Romeo ist schwierig. Sherrin Sherrin Sherrin Viens ici, Tooley. Come over here, Tooley. Komm hier herüber, Tooley. Fenney Fenney Fenney La scène du balcon est terrible pour les muscles du cou. The balcony scene plays havoc with the muscles of the neck. Die Balkonszene ist verheerend für die Nackenmuskulatur. Sherrin Sherrin Sherrin Je vais te montrer. I’ll have to show you. Ich werde es dir zeigen müssen. Ici… Comme ça… Tu comprends? Here… So… You see? Hier … So … Siehst du? Leda Leda Leda J’ai joué Juliette jadis à Bristol. I once played Juliet, in Bristol. Einmal habe ich die Julia gespielt, in Bristol. Ce fut un triomphe. It was a triumph. Es war ein Triumph. Sherrin Sherrin Sherrin Attention aux lustres… Be careful with the lustres… Seid vorsichtig mit den Lüstern … Leda Leda Leda Les gens affluèrent de kilomètres à la ronde. People flocked from miles around. Die Leute kamen meilenweit aus der Umgebung. Sherrin Sherrin Sherrin …la maison est vieille, le bois sec. …the house is old, the timber dry. … das Haus ist alt, das Gebälk trocken. Leda Leda Leda Les fleurs… The flowers… Die Blumen … Sherrin Sherrin Sherrin Mais fais attention! Careful now! Vorsicht jetzt!

76 77 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 78

Leda Leda Leda …les louanges. …the praises. … die Huldigungen. Sherrin Sherrin Sherrin Attention! Careful! Vorsicht! Leda Leda Leda On n’avait jamais rien vu de pareil. People had seen nothing like it. So etwas hatten die Leute noch nie gesehen. Sherrin Sherrin Sherrin Et Trim aura l’obligeance de poser les paniers ici. And Trim will kindly set the baskets here. Und Trim wird so freundlich sein und die Körbe hierhin stellen. Leda Leda Leda J’étais très jeune à l’époque. I was very young then. Damals war ich sehr jung. Sherrin Sherrin Sherrin Viens ici, Trim, et pose-les par terre. Come over here, Trim, and set them down. Komm hierher, Trim, und setze sie ab. Leda Leda Leda Mais je pourrais encore jouer ce rôle, j’en suis sûre. Although I am sure I still could play the part. Obwohl ich sicher bin, daß ich den Part immer noch spielen könnte. Sherrin Sherrin Sherrin Ici… Comme ça… Here… So… Hier … So … Fenney Fenney Fenney Tu étais trop vieille quand la pièce fut écrite. You were too old when the play was written. Du warst schon zu alt, als das Stück geschrieben wurde. Leda Leda Leda Comment oses-tu me parler? How dare you speak to me? Wie wagst du es, zu mir zu sprechen? Fenney Fenney Fenney C’est parti! Here we go! Und schon geht’s los! Leda Leda Leda Tu es épouvantable! You dreadful man! Du schrecklicher Mann! Fenney Fenney Fenney Elle est folle! She’s mad! Die ist verrückt!

(Elle sort, majestueusement.) (She sweeps out.) (Sie rauscht hinaus.)

Sherrin Sherrin Sherrin Allons, Leda… Now, Leda… Komm schon, Leda …

78 79 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 80

Il vaut mieux la suivre. We had better follow. Wir gehen ihr besser nach. Madame Leda nous accusera certainement de gâcher sa sortie. Madam Leda will, I am sure, accuse us of spoiling her exit. Madame Leda wird uns sicherlich vorwerfen, ihren Abgang Mais je suis certain qu’elle n’a aucune idée où elle va. However, I am certain she has no idea of where she is going. verdorben zu haben. Suivons-la et allons chercher la grange. Let us follow and find the barn. Dabei bin ich sicher, daß sie keine Ahnung hat, wo sie hin muß. Laßt uns ihr nachgehen und die Scheune suchen. (Les acteurs sortent, laissant derrière eux tout leur (The players exit, leaving their trappings behind. Jenny, harnachement. Mais Jenny est toujours au balcon, le regard fixé however, is still on the balcony, looking down on the Hall.) (Die Spieler gehen ab und lassen ihre Sachen zurück. Nur Jenny sur la Salle.) ist noch auf der Galerie und blickt in die Halle hinunter.)

No 10 No. 10 Nr. 10 (Rosalinde entre. Elle fait lentement le tour de la Salle, 12 (Rosalind enters. She moves slowly round the Hall, (Rosalind tritt ein. Sie geht langsam in der Halle umher, examinant les accessoires et les costumes.) examining the properties and costumes.) untersucht die Requisiten und Kostüme.) (Elle trouve la cape écarlate de Jenny. Elle la caresse, puis la (She finds Jenny’s scarlet cloak. She strokes it, then slips it (Sie findet Jennys scharlachroten Umhang. Sie streichelt ihn, passe sur ses épaules et esquisse quelques pas de danse.) over her shoulders and dances a few steps.) dann legt sie ihn um ihre Schultern und tanzt ein paar Schritte.) (Soudain elle se rend compte que Jenny l’observe depuis le (Suddenly she realises that Jenny is watching her from the (Plötzlich bemerkt sie, daß Jenny sie von der Galerie aus balcon.) balcony.) beobachtet.) Jenny Jenny Jenny Elle a de l’allure sur vous. It looks very well on you. Der steht Ihnen sehr gut. Rosalinde Rosalind Rosalind Ça me va? Does it suit me? Paßt er zu mir? Jenny Jenny Jenny À la perfection. To perfection. Perfekt. (Rosalinde danse à nouveau.) (Rosalind dances again.) (Rosalind beginnt wieder zu tanzen.) Rosalinde Rosalind Rosalind Vous portez cette… cette cape dans la pièce? Do you wear this… this cloak in the play? Tragen Sie diesen … diesen Umhang in dem Schauspiel? Jenny Jenny Jenny Oui. Yes. Ja. Rosalinde Rosalind Rosalind Vous jouez le rôle de la jeune épouse. Your role is that of the young wife. Ihre Rolle ist die der jungen Ehefrau. Les mots jeune et épouse me paraissent tristes ensemble. Young and wife together sounds sad to me. Jung und Ehefrau zusammen klingt mir irgendwie traurig. Jenny Jenny Jenny Une histoire triste, c’est ce qu’il y a de mieux en hiver. A sad tale’s best for winter. Eine traurige Geschichte paßt am besten in den Winter. Mais n’ayez crainte, But never fear, Aber keine Angst, notre pièce est une comédie, our play is a comedy, unser Stück ist eine Komödie, (Elle descend du balcon.) (She comes down from the balcony.) (Sie kommt von der Galerie herab.)

80 81 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 82

et ce cadre, and this setting, und dieser Hintergrund, la salle, la galerie, l’atmosphère elle-même, the hall, the gallery, the very atmosphere, die Halle, die Galerie, die ganze Atmosphäre, sont absolument parfaits. all are exactly right. alles ist genau richtig. Rosalinde Rosalind Rosalind Je crois que votre troupe est la première à se produire ici. I think your company must be the first ever to play here. Ich glaube, Ihre Truppe ist die erste, die hier jemals gespielt hat. Jenny Jenny Jenny Je me le demande… je me le demande… I wonder… I wonder… Das frage ich mich … das frage ich mich … Autrefois les acteurs avaient l’habitude de parcourir les routes Long ago it was the custom for the players to take to the Vor langer Zeit war es üblich, daß die Schauspieler loszogen et de visiter les manoirs dans tout le Royaume. road und im ganzen Königreich die Herrenhäuser besuchten. and visit the Country Houses up and down the Kingdom. Jenny et Rosalinde Jenny and Rosalind Jenny und Rosalind Qui sait? Who knows? Wer weiß? Peut-être sont-ils venus ici? Perhaps they came here? Vielleicht kamen sie auch hierher? Jadis, il y a bien longtemps. Long, long ago. Vor langer, langer Zeit. Rosalinde Rosalind Rosalind Alors votre visite serait en quelque sorte un retour. Then your visit might be a kind of return. Dann könnte Ihr Besuch eine Art Wiederkehr sein. Jenny Jenny Jenny Quelle belle idée. I would like to think so. Das wäre ein schöner Gedanke. Ainsi nous devenons plus qu’une simple troupe d’acteurs Then we become something more than a troupe of actors Dann werden wir mehr als nur eine Truppe von Schauspielern, perdus dans la nuit, lost in the night, die sich in der Nacht verirrt haben qui jouent une pièce par hasard. playing a play by accident. und zufällig ein Schauspiel aufführen. Ces autres acteurs, ceux qui sont venus avant, The other players, those that came before, Die anderen Spieler, die, die früher kamen, doivent nous regarder avec fierté. they must look on and be proud. müssen uns zusehen und stolz sein.

Rosalinde Rosalind Rosalind Je donnerai tout ce que je possède pour m’enfuir avec une I would give all I have to run away and join a company like Ich gäbe alles, was ich habe, um wegzulaufen und mich einer James Maddalena troupe comme la vôtre. yours. Truppe wie der Ihren anzuschließen. Partager votre vie quotidienne, porter vos beaux atours. To follow your way of life, to wear your fine clothes. Ihr Leben zu führen, Ihre feinen Kleider zu tragen. Faire semblant. To pretend. Zu tun als ob. Apprenez-moi quelque chose, Teach me something, Bringen Sie mir etwas bei, un discours ou une chanson. a speech or a song. eine Rede oder ein Lied. J’aimerais un instant faire semblant. For a little while let me pretend. Lassen Sie mich für eine Weile so tun als ob.

Jenny Jenny Jenny “Le vent souffle ce soir, mon amour, ‘The wind doth blow tonight, my love, “Der Wind weht heut’ nacht, mein Lieb, quelques gouttelettes de pluie tombent. and a few small drops of rain. und ein paar kleine Regentropfen.

82 83 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 84

Je n’ai eu qu’un seul grand amour, I never had but one true love, Nur eine wahre Liebe hatte ich, dans une tombe froide il repose.” in cold grave he was lain.’ in kaltes Grab ward er gelegt.” (Rosalinde, envoûtée, commence à chanter avec Jenny.) (Rosalind, spellbound, begins to sing with Jenny.) (Rosalind ist verzaubert und beginnt, gemeinsam mit Jenny zu singen.) Rosalinde Rosalind Rosalind “Le vent souffle ce soir, mon amour, ‘The wind doth blow tonight, my love, “Der Wind weht heut’ nacht, mein Lieb, quelques gouttelettes de pluie tombent. and a few small drops of rain. und ein paar kleine Regentropfen. Je n’ai eu qu’un seul grand amour, I never had but one true love, Nur eine wahre Liebe hatte ich, dans une tombe froide il repose.” in cold grave he was lain.’ in kaltes Grab ward er gelegt.” (Jenny retourne au balcon.) (Jenny returns to the balcony.) (Jenny kehrt auf die Galerie zurück.) Jenny Jenny Jenny “Après un an et un jour, ‘A twelvemonth and a day being gone, “Zwölf Monat’ und ein Tag waren vergangen, une voix s’est mise à parler: a voice began to speak: da begann eine Stimme zu sprechen: ‘Ô qui pleure, assise sur ma tombe, “O who sits weeping on my grave ‘Oh wer sitzt weinend auf meinem Grab et m’empêche de dormir?’ and will not let me sleep?” und gönnt mir keinen Schlaf?’ ‘C’est moi, mon amour, qui suis assise sur ta tombe “’Tis I, my love, sits on your grave ‘Ich bin’s, mein Lieb’, sitz auf deinem Grab et t’empêche de dormir, and will not let you sleep, und gönn’ dir keinen Schlaf, car je désire un baiser de tes lèvres froides comme glaise for I crave one kiss of your clay-cold lips denn ich begehr’ einen Kuß deiner lehmkalten Lippen, et c’est tout ce que je demande.’” and that is all I seek.”’ und mehr, mehr will ich nicht.’”

(Rosalinde monte au balcon.) (Rosalind goes up to the balcony.) (Rosalind steigt zur Galerie hinauf.)

Rosalinde Rosalind Rosalind “Après un an et un jour, ‘A twelvemonth and a day being gone, “Zwölf Monat’ und ein Tag waren vergangen, une voix s’est mise à parler: a voice began to speak: da begann eine Stimme zu sprechen: ‘Ô qui pleure, assise sur ma tombe, “O who sits weeping on my grave ‘Oh wer sitzt weinend auf meinem Grab et m’empêche de dormir?’” and will not let me sleep?”’ und gönnt mir keinen Schlaf?’”

(Leurs voix s’évanouissent tandis qu’elles sortent ensemble.) (Their voices fade as they exit together.) (Indem sie hinausgehen, verklingen ihre Stimmen.)

Jenny Jenny Jenny “Le vent souffle ce soir, mon amour… ‘The wind doth blow tonight, my love… “Der Wind weht heut’ nacht, mein Lieb …

Rosalinde Rosalind Rosalind …quelques gouttelettes de pluie tombent. …and a few small drops of rain. … und ein paar kleine Regentropfen.

Jenny Jenny Jenny Je n’ai eu qu’un seul grand amour… I never had but one true love… Nur eine wahre Liebe hatte ich …

84 85 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 86

Rosalinde Rosalind Rosalind …dans une tombe froide il repose.” …in cold grave he was lain.’ … in kaltes Grab ward er gelegt.” (Trim apparaît depuis l’escalier avec l’uniforme de Boconnion. Il (Trim appears from the stairs with Boconnion’s uniform. He (Trim kommt mit Boconnions Uniform von der Treppe her. Er sourit.) smiles.) lächelt.) Rideau Curtain Vorhang Fin de l’Acte I End of Act I Ende vom Ersten Akt

Acte II Act II Zweiter Akt No 11. Ouverture 13 No. 11. Overture Nr. 11 Ouvertüre Le rideau se lève. Curtain Vorhang La grande cloison, recouverte de tentures, est éclairée pour The great screen is now draped and lit to become the Die große Galerie ist jetzt verhängt und beleuchtet, um als Kulisse servir de décor à la pièce. Entre les deux portes inférieures de setting for the piece. Between the two lower doors of the für das Schauspiel zu dienen. Zwischen den beiden unteren Türen la cloison se trouve un lit à baldaquins garni de rideaux. screen stands a curtained four-poster bed. Boconnion, steht ein mit Vorhängen ausgestattetes Himmelbett. Boconnion, Boconnion, Rosalinde et Tovey sont installés, prêts à regarder la Rosalind and Tovey are in their places to watch the play. Rosalind und Tovey sind an ihren Plätzen, um das Stück pièce. Tout au long de celle-ci, Boconnion s’amuse, Rosalinde Throughout the action we see that Boconnion is amused, anzuschauen. Während der gesamten Handlung sehen wir, daß est fascinée tandis que Tovey a peur. Dans la pièce, Sherrin Rosalind is fascinated, while Tovey is frightened. In the Boconnion sich amüsiert, Rosalind fasziniert ist und Tovey sich joue le comte Spienieff, un amateur d’antiquités. Fenney est son play, Sherrin plays Count Spienieff, an antiquarian. Fenney fürchtet. In dem Stück spielt Sherrin den Grafen Spienieff, einen valet, Hugo. Leda joue Madame Traxel, une veuve. Jenny est sa plays his valet, Hugo. Leda plays Mrs Traxel, a widow. Antiquar. Fenney spielt seinen Kammerdiener Hugo. Leda ist fille, Haidee. Tooley et Trim sont des laquais en livrée. Jenny plays her daughter, Haidee. Tooley and Trim play Mrs. Traxel, eine Wittwe. Jenny spielt ihre Tochter Haidee. Tooley liveried Flunkeys. und Trim spielen livrierte Lakaien.

No 12 No. 12 Nr. 12 (Les deux laquais entrent par les portes inférieures. Trim porte 14 (Enter, from the lower doors, the two Flunkeys. Trim carries (Die beiden livrierten Lakaien treten durch die unteren Türen un pichet de chocolat sur un plateau d’argent. Tooley ouvre les a jug of chocolate on a silver tray. Tooley draws the ein. Trim trägt auf einem silbernen Tablett eine Kanne rideaux du lit et l’on découvre le Comte dans sa chemise de curtains of the bed to reveal the Count in his satin Schokolade. Tooley zieht die Vorhänge des Bettes zurück, so satin et son bonnet de nuit portant son monogramme.) nightshirt and monogrammed night-cap.) daß man den Grafen in seinem Nachthemd aus Satin und seiner mit einem Monogramm versehenen Nachtmütze sieht.) Tooley Tooley Tooley Bonjour, votre Excellence! Good morning, your Excellency! Guten Morgen, Eure Exzellenz! Votre chocolat, et vos lettres. Your chocolate, and your letters. Ihre Schokolade und Ihre Briefe. Des catalogues de Vienne, Salzbourg et Dresde. Catalogues from Vienna, Salzburg and Dresden. Kataloge aus Wien, Salzburg und Dresden. (Une horloge sonne.) (A clock strikes.) (Eine Uhr schlägt.) Il est huit heures. It is eight o’clock. Es ist acht Uhr. (Les laquais s’inclinent et sortent d’un pas énergique. Le Comte (The Flunkeys bow and march out. The Count examines his (Die Lakaien verbeugen sich und marschieren hinaus. Der Graf examine ses catalogues.) catalogues.) inspiziert seine Kataloge.)

86 87 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 88

No 13. Récitatif No. 13. Recitative Nr. 13 Rezitativ Le Comte The Count Der Graf Article: 15 Item: Posten: Une fontaine de style palladien, un groupe fort élégant, Jason A fountain in the Palladian style, an elegant group, Jason Eine Quelle im palladischen Stil, elegante Gruppe, Jason und et Hypsipyle, marbre ombrien, par Callas de Pérouse, mille cinq and Hypsipyle, Umbrian marble, by Callas of Perugia, Hypsipyle, umbrischer Marmor, von Callas aus Perugia, cent vingt-sept, appartenant à Son Altesse Royale le Graf von fifteen twenty-seven, the property of His Royal Highness fünfzehnsiebenundzwanzig, aus dem Besitz Seiner Königlichen Spinnelmann. the Graf von Spinnelmann. Hoheit des Grafen von Spinnelmann. Ah! (Il baille.) Ah! (He yawns.) Ah! (Er gähnt.) Article: Item: Posten: Trois portraits d’Elisabeth de Russie, détrempes, cadres argent Three portraits of Elizabeth of Russia, tempera, framed in Drei Porträts der Elisabeth von Rußland, Tempera, in décorés de perles, par Igor Zardleroff de Cracovie, mille sept silver, decorated with pearls, by Igor Zardleroff of Cracow, perlenverzierten silbernen Rahmen, von Igor Zardleroff aus cent vingt-deux. seventeen hundred and twenty-two. Krakau, siebzehnhundertzweiundzwanzig. Ah! Ah! (Il baille.) Ah! Ah! (He yawns.) Ah! Ah! (Er gähnt.) Article: Item: Posten: Masque funèbre, aztèque, or et émeraude, présenté au Graf Burial mask, Aztec, gold and emerald, presented to the Totenmaske, aztekisch, Gold und Smaragd, Geschenk des par le roi d’Espagne, à l’occasion de la naissance de sa Graf by the King of Spain, on the occasion of the birth Königs von Spanien an den Grafen anläßlich der Geburt seiner seizième fille. of his sixteenth daughter. sechzehnten Tochter. Ah! Ah! Ah! (Il baille.) Ah! Ah! Ah! (He yawns.) Ah! Ah! Ah! (Er gähnt.) Article: Item: Posten: Ouvrage portugais, provenant de la dot de Catherine de Portuguese work, part of the dowry of Catherine of Portugiesische Arbeit, Teil der Mitgift der Catharina von Bragance, argent et émail, Braganza, in silver and enamel, Braganza, in Silber und Email, merveilleusement décoré, a richly decorated, ein reich verzierter, authenticité confirmée pour ce well-authenticated eindeutig authentischer pot de chambre! chamber pot! Nachttopf! (Dégoûté, il jette les catalogues par terre.) (He throws down the catalogues in disgust.) (Angewidert wirft er die Kataloge fort.)

No 14. Duo No. 14. Duet Nr. 14 Duett (Hugo, le valet, entre avec les vêtements du Comte et une 16 (Hugo, the valet, enters with the Count’s clothes and a (Hugo der Kammerdiener tritt mit den Kleidern des Grafen und cuvette.) basin.) einer Waschschüssel ein.)

Hugo Hugo Hugo Bonjour, votre Excellence. Good morning, your Excellency. Guten Morgen, Eure Exzellenz.

Le Comte The Count Der Graf Rien. Nothing. Nichts.

88 89 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 90

Hugo Hugo Hugo Pas même de Dresde? Not even from Dresden? Nicht einmal aus Dresden? Le Comte The Count Der Graf Rien. Nothing. Nichts. Hugo Hugo Hugo Le prix à payer, votre Excellence, quand on possède déjà tout. The penalty, your Excellency, of already possessing everything. Die Strafe dafür, Eure Exzellenz, schon alles zu besitzen. Un collectionneur aussi riche, aussi consciencieux, A collector as rich, as thorough, Ein Sammler, der so reich, so gründlich, aussi bien informé que votre Excellence, as knowledgeable as your Excellency, so kenntnisreich ist wie Eure Exzellenz, se réveillera forcément un jour pour découvrir qu’il ne reste rien, must, one day, wake up to find there is nothing, muß eines Tages aufwachen und finden, daß es nichts, plus rien dans ce monde à acheter. nothing in this world left to buy. nichts mehr zu kaufen gibt in dieser Welt. Le Comte The Count Der Graf À dire vrai, Hugo, je m’ennuie. The truth is, Hugo, I am bored. Die Wahrheit ist, Hugo, daß ich mich langweile. Hugo Hugo Hugo Vraiment! Votre Excellence, vraiment! Never! Your Excellency, never! Niemals! Niemals, Eure Exzellenz! Le Comte The Count Der Graf Je passe mes jours à compter, I spend my days counting, Ich verbringe meine Tage damit, zu zählen, à regarder mes tableaux, mes verres, les statues, looking at my pictures, my glasses, the statues, alleine meine Bilder, meine Gläser, die Statuen, miroirs, livres, manuscrits, pendules et bijoux, mirrors, books, manuscripts, clocks and jewels, Spiegel, Bücher, Handschriften, Uhren und Juwelen tout seul. by myself. zu betrachten. Hugo Hugo Hugo Mais pourquoi ne pas les partager? But why not share them? Aber warum nicht das Vergnügen teilen? Les montrer à d’autres connaisseurs? Show them to other connoisseurs? Sie anderen Kunstkennern zeigen? Le Comte The Count Der Graf Il seraient jaloux. They would be jealous. Die wären nur neidisch. L’amateur de Bruxelles a essayé de voler mon Astrolabe de The antiquarian from Brussels tried to steal my Astrolabe Der Antiquar aus Brüssel hat versucht, mein Astrolabium von Cellini. by Cellini. Cellini zu stehlen. J’ai dû le poursuivre en justice. I had to prosecute. Ich mußte die Sache ans Gericht geben. Hugo Hugo Hugo Et si vous vous mariez? Why not get married? Warum nicht heiraten? Le Comte The Count Der Graf Où trouverai-je une femme de goût? Where would I find a woman with taste? Wo könnte ich eine Frau mit Geschmack finden? Hugo Hugo Hugo Pardonnez-moi, votre Excellence, Forgive me, your Excellency, Verzeiht mir, Eure Exzellenz, peut-être pourrait-elle s’ajouter perhaps she could be a complement, vielleicht könnte sie eine Ergänzung sein,

90 91 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 92

à votre collection et la compléter. an addition to your collection. könnte Ihre Sammlung bereichern. Vous avez votre statue d’Aphrodite, You have your statue of Aphrodite, Sie haben Ihre Statue der Aphrodite, vos tableaux d’Atalante et de Diane. your pictures of Atalanta and Diana. Ihre Bilder von Atalanta und Diana. Mais pourquoi pas une vraie Déesse, en chair et en os? But why not have a living, breathing Goddess? Warum dann nicht eine lebende, atmende Göttin? Si on arrivait à la trouver. If we could find her. Wenn wir sie finden könnten. Le Comte The Count Der Graf Je suis difficile, I am fastidious, Ich bin wählerisch, ma collection est la plus belle d’Europe. my collection is the finest in Europe. meine Sammlung ist die feinste in ganz Europa. Quelle femme pourrait donc briller entourée d’une telle What woman could shine amidst such perfection? Welche Frau könnte inmitten solcher Perfektion glänzen? perfection? Hugo Hugo Hugo Votre Excellence, Your Excellency, Eure Exzellenz, j’ai vu une fille, I have seen a girl, ich habe ein Mädchen gesehen, une fille qui rendrait votre collection insignifiante. a girl who would dull your collection. ein Mädchen, das Ihre Sammlung verblassen ließe. Le Comte The Count Der Graf Où ça? Where? Wo? Hugo Hugo Hugo Inutile d’aller jusqu’à la lune, No need to go to the moon, Dafür müssen wir nicht zum Mond reisen, elle habite dans cette ville! she lives in this city! sie lebt hier in der Stadt! Le Comte The Count Der Graf Qui? Qui est-elle? Dis-moi! Who? Who is she? Tell me! Wer? Wer ist sie? Sag’ es mir! Hugo Hugo Hugo Ce matin je traversais la place. 17 This morning I was passing the square. Heute morgen ging ich über den Platz. Je me suis arrêté au coin pour reprendre mon souffle. I stopped at the corner to get my breath. An der Ecke hielt ich inne, um zu verschnaufen. J’étais pressé, j’étais en retard et je me demandais, I was in a hurry, I was late, and I was thinking, Ich war in Eile, ich war spät dran, und ich überlegte, oui, c’est ça, je me demandais quel manteau j’allais préparer ce I remember, what coat I should lay out for you this morning, so erinnere ich mich, welchen Rock ich heute morgen für Sie matin pour vous, the plum velvet or the apricot satin? bereitlegen sollte, celui en velours prune, ou celui en satin abricot? den aus pflaumenfarbenem Samt oder den aus Satin in Apricot?

Le Comte The Count Der Graf La fille? Alors, cette fille? The girl? What of the girl? Das Mädchen! Was ist mit dem Mädchen?

Hugo Hugo Hugo Soudain, Excellence, soudain Suddenly, Excellency, suddenly, Plötzlich, Exzellenz, plötzlich j’entendis une voix, la voix d’une fille qui chantait. I heard a voice, the voice of a girl, singing. hörte ich eine Stimme, die Stimme eines Mädchens, das sang. Un enchantement, Excellence, un moment de mystère. It was magic, Excellency, a moment of mystery. Das war Magie, Exzellenz, ein mystischer Augenblick.

92 93 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 94

Aucun bruit depuis la rue, No sound from the street, Kein Laut von der Straße, pas de rames battant l’eau du canal, no splash of oars from the canal. kein Ruderschlag vom Kanal. rien que le soleil et la chanson qu’elle chantait. Nothing but the sun and the song she sang. Nichts als die Sonne und das Lied, das sie sang. (La lumière s’estompe et Haidee apparaît au balcon, vêtue (The lights fade and Haidee appears on the balcony, in a (Das Licht wird schwächer und Haidee erscheint auf der Galerie d’une chemise de nuit flottante à taille haute.) loose, high-waisted nightdress.) in einem losen, hochtaillierten Nachtgewand.)

No 15. Aria No. 15. Aria Nr. 15 Arie Haidee Haidee Haidee Oh quand connaîtrai-je un amant, O when will I a lover know, Oh wann lerne ich einen Verehrer kennen, un homme qui m’épouse, a man to marry me, einen Mann, der mich heiratet, pour effacer d’un baiser cette douleur brûlante to kiss away this burning pain der diesen brennenden Schmerz fortküßt et guérir ma peine? and heal my misery? und mein Elend heilt? Oh viendra-t-il me rejoindre la nuit, O will he come to me by night, Oh wird er des Nachts zu mir kommen, quand seule je pleure, when I alone do weep, wenn ich allein bin und weine, et effacer d’un baiser cette douleur brûlante and kiss away this burning pain und wird er diesen brennenden Schmerz fortküssen, tandis que je dormirai dans ses bras? while in his arms I sleep? wenn ich in seinen Armen schlummere? Ou bien vivrai-je toujours seule, Or shall I always live alone, Oder muß ich denn immer alleine leben, seule à jamais, alone for ever be, für immer alleine bleiben, et personne pour adoucir cette douleur brûlante and no one soothe this burning pain wird niemand diesen brennenden Schmerz lindern, et personne pour m’épouser? and no one marry me? und niemand mich heiraten? Je me languis d’amour, je brûle d’aimer, I long for love, I burn for love, Ich sehne mich nach Liebe, brenne nach Liebe, si quelqu’un venait me libérer, if one should set me free, wenn einer mich zu befreien käme, je lui donnerais tout l’amour que j’ai, I’d give him all the love I have, gäbe ich ihm alle Liebe, die ich habe, à l’homme qui m’épouserait. the man who’d marry me. dem Mann, der mich heiraten würde. (Haidee recule hors de vue.) (Haidee moves back out of vision.) (Haidee weicht aus dem Blickfeld zurück.)

No 16 No. 16 Nr. 16 (Le Comte et Hugo apparaissent sous le balcon. Le Comte est 18 (The Count and Hugo appear below. The Count is (Der Graf und Hugo werden unten sichtbar. Der Graf ist enchanté.) enchanted.) entzückt.)

Hugo Hugo Hugo Eh bien? Well? Nun?

Le Comte The Count Der Graf Merveilleuse! Wonderful! Wundervoll!

94 95 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 96

Hugo Hugo Hugo Avez-vous jamais vu une peau pareille? Une chevelure pareille? Did you ever see such skin? Such hair? Haben Sie je solche Haut gesehen? Solches Haar? Des bras si minces, que l’on meurt de mordiller? Such biteable, slender arms? Solch zarte Arme, in die man hineinbeißen möchte? Des yeux de jais si tristes? Such sad jet eyes? Solch traurige pechschwarze Augen? Le Comte The Count Der Graf Christian Steiner Parfaite! Perfect! Perfekt! Parfaite! Perfect! Perfekt! Hugo Hugo Hugo Vous approuvez, votre Excellence? You approve, your Excellency? Sie geben Ihre Zustimmung, Eure Exzellenz? Elle serait la plus belle pièce de votre collection? She would be the loveliest thing in your collection? Sie wäre wirklich das lieblichste Ding in Ihrer Sammlung? Le Comte The Count Der Graf Incomparable. Incomparable. Unvergleichlich. Hugo Hugo Hugo Voulez-vous parler à sa mère? Will you speak to her mother? Werden Sie mit ihrer Mutter sprechen? Le Comte The Count Der Graf Frappe à la porte. Knock on the door. Klopf’ an die Tür. (Hugo frappe.) (Hugo knocks.) (Hugo klopft an.) (Madame Traxel apparaît. C’est une femme grotesque, énorme (Mrs Traxel appears. She is huge and beribboned, a (Mrs. Traxel erscheint. Sie ist riesig und voller Zierbänder, ein et toute enrubannée.) grotesque.) grotesker Anblick.) Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Oui, mon chou? Well, dearie? Ja, mein Lieber? Hugo Hugo Hugo Madame Traxel? Mrs Traxel? Mrs. Traxel? Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Oui? Yes? Ja? Dorothy Byrne Hugo Hugo Hugo Puis-je annoncer le comte Spienieff? May I announce Count Spienieff? Darf ich den Grafen Spienieff ankündigen? Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Annonce! Mon chou, annonce! Do! Dearie, do! Aber sicher, mein Lieber, aber sicher! Hugo Hugo Hugo Le comte Spienieff. Count Spienieff. Graf Spienieff. (Le Comte s’incline.) (The Count bows.) (Der Graf verbeugt sich.) Madame Traxel. Mrs Traxel. Mrs. Traxel. 96 97 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 98

Le Comte The Count Der Graf Bonjour. Good morning. Guten Morgen. Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Enchantée! Charmed! Angenehm! Le Comte The Count Der Graf Vous avez une fille? You have a daughter? Sie haben eine Tochter? Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Une fille ravissante! A lovely girl! Ein reizendes Mädchen! Le Comte The Count Der Graf Sa chambre est juste au-dessus de nous? Her room’s above us? Ihr Zimmer befindet sich dort oben? Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Une chambre ravissante! A lovely room! Ein reizendes Zimmer! Le Comte The Count Der Graf Elle chante le matin? She sings in the morning? Sie singt des Morgens? Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Une voix ravissante, ravissante, ravissante! A lovely, lovely, lovely voice! Eine reizende, reizende, reizende Stimme! Le Comte The Count Der Graf Je souhaite l’épouser. I wish to marry her. Ich wünsche sie zu heiraten. Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Dieu soit loué. Praise be to God. Gott sei gelobt. (Elle demeure saisie.) (She is overcome.) (Sie ist überwältigt.)

No 17 No. 17 Nr. 17 (Elle appelle en direction du balcon.) 19 (She calls up to the balcony.) (Sie ruft zum Balkon hinauf.) Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Haidee! Haidee! Haidee! Mon ange, habille-toi. My angel, get yourself dressed. Mein Engel, zieh dich an. Il y a un monsieur ici. There’s a gentleman here. Hier ist ein Gentleman. Plus qu’un monsieur, un comte. More than a gentleman, a count. Mehr als ein Gentleman, ein Graf. Un vrai comte! A live count! Ein lebendiger Graf! Il souhaite t’épouser. He wishes to marry you. Er möchte dich heiraten. J’ai accepté. I have accepted. Ich habe meine Zustimmung gegeben. (Elle se tourne à nouveau vers le Comte.) (She turns back to the Count.) (Sie wendet sich wieder dem Grafen zu.)

98 99 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 100

Vous avez bien choisi, Excellence; croyez-moi. You have chosen well, Excellency; believe me. Sie haben gut gewählt, Exzellenz; glauben Sie mir. Une telle peau, et un corps qui danse et éblouit comme la Such skin, and a body to flicker and dazzle like a candle Solch eine Haut, und ein Körper, der flackert und schimmert flamme d’une bougie. flame. wie Kerzenlicht. De telles épaules, si jeune, si douce… Such shoulders, such sweet young… Solche Schultern, solch süße junge … Enfin, vous êtes après tout un connaisseur réputé. But there, you are after all a noted connoisseur. Aber schließlich sind Sie doch ein bekannter Connoisseur. Un ange, Excellence, une vision, et elle n’a pas même dix-huit ans. An angel, Excellency, a vision, and not yet eighteen. Ein Engel, Exzellenz, eine Vision, und noch keine achtzehn. Excellente éducation au couvent de saint Zephyrin. Handsomely educated at the Convent of the Blessed Bestens erzogen im Konvent des seligen Zephyrinus. Le latin, le grec, la théologie, le luth, l’aquarelle, Pythagore. Zephyrinus. Latein, Griechisch, Religion, Lautenspiel, Aquarell, Pythagoras. En fait, tout ce qui vous vient par la tête. Latin, Greek, Divinity, the lute, water colours, Pythagoras. Eigentlich alles, was Sie erwähnen könnten. Je l’ai élevée moi-même. Anything, in fact, you might care to mention. Ich habe sie alleine aufgezogen. Son père nous a quittées durant les dernières guerres, Dieu ait I brought her up by myself. Ihr Vater ist während der letzten Kriege von uns gegangen, son âme. Her father left us during the last wars, God rest his soul. Friede seiner Seele. Un boulet de canon le surprit au siège de Mantoue. A cannon ball took him by surprise in the Siege of Mantua. Eine Kanonenkugel hat ihn bei der Belagerung von Mantua C’était un si bel homme. But such a lovely man. überrascht. Un soldat, vous savez, un dragon de Sa Majesté. A soldier, you know, one of His Majesty’s dragoons. Aber solch ein wunderbarer Mann. Aussi grand que vous, avec une moustache aussi affûtée As tall as yourself, with a moustache as sharp as a bayonet. Ein Soldat, wissen Sie, einer von den Dragonern seiner Majestät. qu’une baïonnette. Sat his horse like a general and kissed as fierce as a Royal So hochgewachsen wie Sie, mit einem Schnauzbart so scharf Il montait son cheval comme un général et embrassait avec Salute. wie ein Bajonett. toute l’ardeur d’un salut royal. Ah! Saß zu Pferd wie ein General und küßte so feurig wie ein Ah! The bed was empty when he passed on. königlicher Salut. Le lit était vide lorsqu’il est mort. That I can promise you. Ah! Ça, je vous le promets. He left nothing, alas! Das Bett blieb leer, als er von uns ging. Hélas, il ne m’a rien laissé! Nothing but a daughter, Das kann ich Ihnen versprechen. Rien qu’une fille, no dowry. Hinterlassen hat er leider nichts! pas de dot. But you will find, Excellency, Nichts außer einer Tochter, Mais vous verrez, Excellence, you will find that she is dowry enough. keine Mitgift. vous verrez qu’elle vaut assez par elle-même. (Haidee enters, cool and beautiful in white. She curtseys. Aber Sie werden finden, Eure Exzellenz, (Haidee entre, très belle et détendue, toute vêtue de blanc. Elle The Count bows and takes her by the hand.) Sie werden finden, daß sie Mitgift genug ist. fait une révérence. Le Comte s’incline et lui prend la main.) There, your Excellency. (Haidee kommt herein, kühl und schön in weiß. Sie macht einen Voyez, votre Excellence. Have you ever seen so perfect a complexion? Knicks. Der Graf verbeugt sich und nimmt sie bei der Hand.) Avez-vous jamais vu un teint aussi parfait? Skin to set your fingers trembling, Da, Eure Exzellenz. Une peau à faire trembler vos doigts, and everywhere the same. Haben Sie je einen solch perfekten Teint gesehen? et c’est partout pareil. Perfection. Haut, die Ihre Finger erzittern läßt, La perfection. A miracle. und überall das gleiche. Un miracle. Now let us seal the bargain with wine. Perfektion. Scellons cette alliance avec du vin. You shall be married today. Ein Wunder. Vous serez mariés aujourd’hui même. Jetzt lassen Sie uns den Handel mit Wein besiegeln. Sie werden noch heute verheiratet sein.

100 101 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 102

No 18. Interlude No. 18. Interlude Nr. 18 Zwischenspiel (Madame Traxel les précède à l’intérieur. Haidee prend le bras 20 (Mrs Traxel leads the way into the house. Haidee takes the (Mrs. Traxel geht voraus ins Haus. Haidee nimmt den Arm des du Comte. Hugo s’incline et sort par l’autre porte. L’obscurité se Count’s arm. Hugo bows and exits by the other screen Grafen. Hugo verbeugt sich und geht durch die andere fait sur le décor.) door. The lights dim.) Galerietür hinaus. Das Licht wird schwächer.) Boconnion Boconnion Boconnion Tes yeux brillent, Rosalinde. Your eyes are shining, Rosalind. Deine Augen glänzen, Rosalind. La pièce te plaît? The play pleases you? Gefällt dir das Stück?

Rosalinde Rosalind Rosalind Comme un rêve que je faisais enfant, Like a dream I had when a child. Wie ein Traum, den ich als Kind hatte. je veux que l’histoire continue et jamais ne finisse. I want the story to go on and on, and never end. Ich möchte, daß die Geschichte weiter und immer weiter geht und niemals endet.

Tovey Tovey Tovey Ils me font peur. They frighten me. Die machen mir Angst. Je ne veux pas connaître la fin, I don’t want to know the end, Ich will das Ende gar nicht wissen, ils me font peur. they frighten me. die machen mir Angst.

Boconnion Boconnion Boconnion Ce n’est qu’une histoire. It’s only a story. Das ist nur eine Geschichte.

Tovey Tovey Tovey La mort de Braxton ne sera qu’une histoire, un jour. The death of Braxton will only be a story, one day. Der Tod von Braxton wird eines Tages auch eine Geschichte sein.

Rosalinde Rosalind Rosalind Les voilà qui reviennent. They are coming back. Sie kommen zurück.

Tovey Tovey Tovey Ils me font peur. They frighten me. Die machen mir Angst.

No 19 No. 19 Nr. 19 (Trim et Tooley entrent pour préparer le lit. Trim est armé d’une 21 (Enter Trim and Tooley to prepare the bed. Trim is armed (Trim und Tooley kommen herein, um das Bett zu machen. Trim bassinoire. Ils rabattent les draps et tapent les gros oreillers.) with a warming pan. They turn down the sheets and pound trägt eine Wärmepfanne. Sie schlagen die Bettdecken zurück (Madame Traxel et Hugo entrent. Ils examinent le lit.) the huge pillows.) und klopfen die riesigen Federkissen auf.) (Ils font signe aux laquais de sortir.) (Enter Mrs Traxel and Hugo. They examine the bed.) (Mrs. Traxel und Hugo kommen herein. Sie inspizieren das Bett.) (Le Comte et Haidee entrent. Il porte une robe de chambre (They wave the Flunkeys away.) (Sie winken die Lakaien hinaus.) sombre garnie de fourrure. Haidee est enveloppée dans une (Enter the Count and Haidee. He wears a dark, fur-trimmed (Der Graf und Haidee kommen herein. Er trägt einen dunklen, grande cape écarlate. Madame Traxel et Hugo s’inclinent et se gown. She is wrapped in a great scarlet cloak. Mrs Traxel pelzbesetzten Morgenmantel. Sie ist in einen großen retirent.) and Hugo bow and retire.) scharlachroten Umhang gehüllt. Mrs. Traxel und Hugo verbeugen sich und ziehen sich zurück.)

102 103 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 104

(Le Comte s’approche de Haidee. Il tient un collier magnifique.) (The Count approaches Haidee. He is holding a magnificent (Der Graf nähert sich Haidee. In den Händen hält er eine (Haidee fait doucement tomber la cape écarlate de ses épaules. necklace.) prächtige Halskette.) Elle porte une chemise de nuit blanche, toute simple.) (Haidee lets the scarlet cloak fall slowly from her shoulders. (Haidee läßt den roten Umhang langsam von ihren Schultern (Le Comte lui attache le collier autour du cou.) She is wearing a simple, white nightdress.) gleiten. Darunter trägt sie ein einfaches weißes Nachtgewand.) (Il l’embrasse sur la joue. Elle reste immobile comme une statue. (The Count puts the necklace about her neck.) (Der Graf legt ihr die Halskette um.) Le Comte continue de la regarder puis doucement il l’entraîne (He kisses her cheek. She stands still as a statue. The (Er küßt ihre Wange. Sie steht still wie eine Statue. Der Graf vers le lit tandis que l’obscurité tombe.) Count stands looking at her, then slowly leads her towards betrachtet sie, dann führt er sie langsam zum Bett, während die the bed as the lights fade.) Lichter allmählich ausgehen.)

SECOND DISQUE COMPACT COMPACT DISC TWO COMPACT DISC NR. 2 No 20. Nocturne I 1 No. 20. Nocturne I Nr. 20 Nocturne I (Ce qui se passe sur scène durant les trois Nocturnes est à la (Any action on the stage during the three Nocturnes is left (Jegliche Handlungen während der drei Nocturnes sind dem discrétion du metteur en scène.) to the discretion of the producer.) Regisseur überlassen.)

No 21 No. 21 Nr. 21 (Un coq chante et le lit est éclairé peu à peu; les rideaux de lit 2 (A cock crows and the lights fade up on the bed; the bed- (Ein Hahn kräht und das auf das Bett gerichtete Licht wird sont fermés.) curtains are closed.) langsam stärker; die Bettvorhänge sind zugezogen.) (Madame Traxel apparaît, radieuse, sur le balcon. Trim et (Mrs Traxel appears, beaming on the balcony. Trim and (Mrs. Traxel erscheint mit strahlender Miene auf der Galerie. Tooley apparaissent au-dessous.) Tooley appear below.) Unten kommen Trim und Tooley herein.) Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Bonjour, mes colombes. Good morning, my doves. Guten Morgen, meine Täubchen. Bonjour, mon ange. Good morning, my angel. Guten Morgen, mein Engel. (Les laquais ouvrent les rideaux de lit. Haidee est seule, (The Flunkeys draw the bed-curtains. Haidee lies there (Die Lakaien ziehen die Bettvorhänge zurück. Haidee liegt allein couchée sur les couvertures, recouverte de sa cape écarlate.) alone on the covers under her scarlet cloak.) unter ihrem roten Umhang auf der Bettdecke.) (Horrifiée, Madame Traxel hurle et réveille Haidee. La fille (Horrified, Mrs Traxel shrieks and wakes Haidee. The girl (Die entsetzte Mrs. Traxel schreit auf und weckt Haidee. Das remue. Madame Traxel descend quatre à quatre.) stirs. Mrs Traxel hurries down.) Mädchen regt sich. Mrs. Traxel eilt nach unten.) Ah! Ah! Ah! Où est-il? Where is he? Wo ist er? (Elle fait signe aux laquais de sortir.) (She waves the Flunkeys away.) (Sie winkt die Lakaien fort.) (Haidee s’assied.) (Haidee sits up.) (Haidee setzt sich auf.) Haidee Haidee Haidee Il m’a laissée. He left me. Er hat mich allein gelassen. Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Seule? Alone? Allein? Haidee Haidee Haidee Toute la nuit. All night. Die ganze Nacht.

104 105 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 106

Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Sacrebleu! The devil he did! Den Teufel hat er getan! Haidee Haidee Haidee Il m’a donné ce… He gave me this… Die hier hat er mir gegeben … Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Mon pauvre petit ange! My poor little angel! Mein armer kleiner Engel! Haidee Haidee Haidee …ce collier. …this necklace. … diese Halskette. Il m’a menée jusqu’au lit et m’a couverte de ma cape… Led me to the bed and covered me with my cloak… Führte mich zum Bett und deckte mich mit meinem Umhang zu … Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Mon ange! My angel! Mein Engel! Haidee Haidee Haidee …puis il m’a laissée. …then left me. … dann hat er mich allein gelassen. Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Mon pauvre petit ange! My poor little angel! Mein armer kleiner Engel! Mais ce collier est très beau, But the necklace is very fine, Aber die Halskette ist sehr schön, une année de solde pour un Régiment. a year’s pay for a Regiment. ein Jahressold für ein Regiment. (Hugo entre avec un plateau de petit déjeuner.) (Hugo enters bearing a breakfast tray.) (Hugo kommt mit einem Frühstückstablett herein.) Hugo Hugo Hugo Son Excellence vous fait ses hommages. The compliments of his Excellency. Beste Wünsche von Seiner Exzellenz. Il vous dit bonjour. He wishes you Good morning. Er wünscht Ihnen einen guten Morgen. Il espère que vous avez bien dormi, He trusts you slept well. Er hofft, Sie haben gut geschlafen. et que vous le rejoindrez dans la bibliothèque après le petit He hopes you will join him in the library after breakfast. Er würde sich freuen, wenn Sie sich nach dem Frühstück zu déjeuner. He would like to show you a Missal, ihm in die Bibliothek begeben würden. Il aimerait vous montrer un missel, bound in precious stones, Er würde Ihnen gerne ein Missale zeigen, rehaussé de pierres précieuses, that once belonged to the Emperor Justinian. das mit wertvollen Edelsteinen gefaßt ist qui appartenait jadis à l’empereur Justinien. und einst Kaiser Justinian gehörte. (Haidee sighs.) (Haidee soupire.) (Haidee seufzt.)

Madame Traxel Mrs Traxel Mrs. Traxel Ça va te plaire, mon ange. You will like that, angel. Das wird dir gefallen, Engel. Un empereur, tu imagines! An Emperor, just fancy! Ein Kaiser, stell dir mal vor!

106 107 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 108

(Madame Traxel fait signe à Hugo de servir le chocolat.) (Mrs Traxel signs to Hugo to serve the chocolate.) (Mrs. Traxel gibt Hugo ein Zeichen, die Schokolade zu Bois ton chocolat. Drink your chocolate. servieren.) Je vais envoyer chercher la couturière. I’ll go send for the dressmaker. Trink deine Schokolade. “Tout ce qu’elle veut.” ‘Anything she wants.’ Ich werde nach der Schneiderin schicken. Ce sont les instructions du Comte. Those were the Count’s instructions. “Alles was ihr Herz begehrt.” Absolument tout! Anything! Das waren die Anweisungen des Herrn Grafen. Alles! (Elle sort.) (She exits.) (Sie geht hinaus.)

No 22 No. 22 Nr. 22 Haidee Haidee Haidee Hugo! 3 Hugo! Hugo! Hugo Hugo Hugo Madame? My lady? Mylady? Haidee Haidee Haidee Êtes-vous marié? Are you married? Sind Sie verheiratet? Hugo Hugo Hugo Non, madame. No, my lady. Nein, Mylady. Haidee Haidee Haidee Êtes-vous amoureux? Are you in love? Sind Sie verliebt? Hugo Hugo Hugo Non, madame. No, my lady. Nein, Mylady. Haidee Haidee Haidee Avez-vous jamais été amoureux? Have you ever been in love? Waren Sie jemals verliebt? Hugo Hugo Hugo Quelques fois, de temps à autre, par ci par là. A few times, now and then, here and there. Einige Male, ab und zu, hier und da. Haidee Haidee Haidee J’avais lu tant de choses. I had read so much. Ich hatte so viel gelesen. J’espérais tant de choses. I was hoping for so much. Ich hatte so viel erhofft. “Oh viendra-t-il me rejoindre la nuit, ‘O will he come to me by night, “Oh wird er des Nachts zu mir kommen, quand seule je pleure, while I alone do weep? wenn ich allein bin und weine, et effacer d’un baiser cette douleur brûlante And kiss away this burning pain, und wird er diesen brennenden Schmerz fortküssen, tandis que je dormirai dans ses bras? while in his arms I sleep? wenn ich in seinen Armen schlummere?

108 109 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 110

Je me languis d’amour, je brûle d’aimer, I long for love, I burn for love, Ich sehne mich nach Liebe, brenne nach Liebe, si quelqu’un venait me libérer, if one should set me free, wenn einer mich zu befreien käme, je lui donnerais tout l’amour que j’ai…” I’d give him all the love I have…’ gäbe ich ihm alle Liebe, die ich habe …” Lisa Kohler Hugo! Hugo! Hugo! Apprends-moi. Teach. Unterweise, Apprends-moi! Teach me! unterweise mich!

(Elle lui prend la main. Il la saisit dans ses bras et l’embrasse.) (She takes his hand. He seizes and kisses her.) (Sie nimmt seine Hand. Er greift nach ihr und küßt sie.)

No 23. Nocturne II 4 No. 23. Nocturne II Nr. 23 Nocturne II (Le lit est plongé dans l’obscurité.) (The lights fade on the bed.) (Das auf das Bett gerichtete Licht geht langsam aus.)

No 24 No. 24 Nr. 24 (La lumière revient peu à peu. Les rideaux du lit sont fermés. 5 (The lights fade up. The bed-curtains are drawn. Enter the (Die Lichter werden wieder heller. Die Bettvorhänge sind Les deux laquais entrent.) two Flunkeys.) zugezogen. Die beiden Lakaien kommen herein.)

Tooley Tooley Tooley J’ai dit à la cuisinière: pour qui se prend-il? I said to the cook: who does he think he is? Ich sag’ zur Köchin: Was glaubt der wer er ist? Il n’est qu’un valet, il est un des nôtres. He’s only a valet, one of us. Er ist nur ein Kammerdiener, einer von uns. Si le comte en entend parler, il va le tuer, If the count gets to hear, there’ll be murder done, Wenn der Graf das hört, gibt es Mord und Totschlag, tu m’entends! you mark my words. glaub’ mir. Un scandale, une honte! A scandal, disgrace! Ein Skandal, eine Schande! Remarque, je la comprends. Mind you, you can’t blame her. Allerdings, ihr kann man nichts vorwerfen. Elle voit un jeune homme alerte avec des épaules de lutteur. She sees a brisk young man with a wrestler’s chest. Die sieht einen flotten jungen Mann mit der Brust eines Quelles sont ses chances, au comte? What chance has the count? Ringkämpfers. Et d’ailleurs elle ne l’intéresse pas, pas de cette façon. And he’s not interested, not that way. Was für eine Chance hat da der Graf? Pour lui, elle fait simplement partie des meubles. To him she’s just another piece of furniture. Und er ist gar nicht interessiert, nicht an so was. Je les ai entendu à nouveau murmurer la nuit dernière, dans la I heard them whispering again last night, in the gallery. Für ihn ist sie bloß noch ein Stück vom Mobiliar. Brian Anderson galerie. And the night before, they were here, Ich habe sie gestern abend wieder tuscheln hören, auf der Et la nuit d’avant, ils étaient ici, here, in his room, in his bed! Galerie. ici, dans sa chambre, dans son lit! (The bed-curtains are suddenly drawn back. The Count has Und die Nacht davor, da waren sie hier, (Soudain les rideaux s’ouvrent. Le Comte a tout entendu.) heard.) hier, in seinem Zimmer, in seinem Bett! Votre Excellence! Your Excellency! (Der Bettvorhang wird plötzlich zurückgezogen. Der Graf hat alles gehört.) Eure Exzellenz!

Le Comte The Count Der Graf Où est-elle? Où est-elle maintenant? Where is she? Where is she now? Wo ist sie? Wo ist sie jetzt?

110 111 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 112

Tooley Tooley Tooley Je ne sais pas, je vous le jure, je ne sais pas. I don’t know, I swear I don’t know. Ich weiß es nicht, ich schwöre, ich weiß es nicht. Le Comte The Count Der Graf Soit. Very well. Also gut. Lorsque ma femme rentrera, tu lui diras que j’ai été appelé à When my wife returns, you shall tell her that I have been Wenn meine Frau zurückkommt, werdet Ihr ihr sagen, daß ich Vérone. called to Verona. nach Verona gerufen wurde. Tu lui diras que je ne serai de retour que demain. You shall tell her that I will not return until tomorrow. Ihr werdet ihr sagen, daß ich nicht vor morgen zurückkehre. C’est compris? You understand? Versteht Ihr? Tooley Tooley Tooley Oui, votre Excellence. Yes, your Excellency. Ja, Eure Exzellenz. Le Comte The Count Der Graf Mais ce soir, tu ouvriras la porte d’entrée pour moi, But you will open the main door for me tonight, Aber Ihr werdet mir heute abend die Eingangstür öffnen, lorsqu’il fera noir, after the house is dark, wenn das Haus dunkel ist, lorsque tout le monde sera couché; after all have gone to bed; wenn alle zu Bett gegangen sind; tu déverrouilleras la porte pour moi. you will unbolt the door for me. Ihr werdet die Tür für mich aufsperren. Maintenant laissez-moi. Now leave me. Nun geht. Tooley Tooley Tooley Je suis désolé, votre Excellence, I am sorry, your Excellency, Es tut mir leid, Eure Exzellenz, vraiment, vraiment. deeply, deeply. sehr, sehr leid. Le Comte The Count Der Graf Laissez-moi! Leave me! Geht jetzt! (Les laquais sortent par une porte, le Comte par l’autre.) (The Flunkeys exit by one door, the Count by the other.) (Die Lakaien gehen zur einen Tür hinaus, der Graf zur anderen.)

No 25. Nocturne III 6 No. 25. Nocturne III Nr. 25 Nocturne III (Deux heures sonnent à l’horloge.) (A clock strikes two o’clock.) (Eine Uhr schlägt zwei Uhr nachts.) (La lune éclaire le lit. Hugo est endormi sur les couvertures. (Moonlight strikes the bed. Hugo lies asleep on the covers. (Das Bett ist in Mondlicht getaucht. Hugo liegt schlafend auf Haidee est dans le lit, endormie elle aussi. Sa tête repose sur Haidee is in the bed, also asleep. Her head is pillowed on der Bettdecke. Haidee liegt zugedeckt und schläft ebenfalls. Ihr l’épaule d’Hugo. Au pied du lit, sa chemise de nuit est posée Hugo’s shoulder. At the foot of the bed, her nightdress lies Kopf ruht auf Hugos Schulter. Am Fuß des Bettes liegt ihr sur la cape écarlate.) across the scarlet cloak.) Nachtgewand über den scharlachroten Umhang gebreitet.) (Le Comte entre, un long couteau à la main. Il s’approche du lit.) (The Count enters, carrying a long knife. He approaches the (Der Graf kommt herein, ein langes Messer in der Hand. Er bed.) nähert sich dem Bett.) Le Comte The Count Der Graf Qu’ils sont beaux baignés de lune. In the moonlight they are beautiful. Im Mondlicht sind sie schön anzusehen. (Il se penche en avant et appuie la pointe du couteau sur le cou (He leans forward and pricks Hugo in the neck.) (Er beugt sich vor und piekst Hugo in den Hals.) d’Hugo.)

112 113 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 114

No 26 No. 26 Nr. 26 Le Comte The Count Der Graf Debout! et vite, vous m’entendez. 7 Get up! and quickly, do you hear me. Steht auf! Und zwar schnell, hört Ihr? Elle d’abord, puis toi. Her first, then you. Erst sie, dann du. Tu trembles, tu as peur. You tremble, you are afraid. Du zitterst, du hast Angst. Eh bien réveille-la. Then wake her. Dann weck sie auf. Qu’elle voie bien que tu as peur. Let her see that you are afraid. Laß sie sehen, daß du Angst hast. Eveille-la d’un baiser. Kiss her awake. Küsse sie wach. (Hugo obéit. Haidee se réveille.) (Hugo obeys. Haidee wakes.) (Hugo gehorcht. Haidee erwacht.) (à Haidee) (to Haidee) (zu Haidee) Regarde-le, Haidee. Look at him, Haidee. Schau ihn dir an, Haidee. Ton jeune homme courageux a peur, Your brave young man’s afraid, Dein tapferer junger Mann hat Angst, il est pâle, ses mains tremblent. he is pale, his hands are shaking. er ist blaß, seine Hände zittern. Haidee Haidee Haidee Qu’allez-vous faire? What will you do? Was wirst du tun? Le Comte The Count Der Graf Je vais vous tuer. I’ll kill you. Ich werde euch umbringen. Haidee Haidee Haidee Nous tuer? Kill us? Uns umbringen? Le Comte The Count Der Graf Tous les deux. Both of you. Euch beide. (Haidee baisse le drap et montre ses épaules.) (Haidee lowers the sheet to reveal her shoulders.) (Haidee zieht das Bettuch herunter, um ihre Schultern zu entblößen.) Haidee Haidee Haidee Où me frapperez-vous? Where will you strike? Wo wirst du mich treffen? À la gorge? Au sein? My throat? My breast? An meiner Kehle? Meiner Brust? Au cœur? My heart? Meinem Herz? (Le Comte ne peut pas la tuer. Il jette le couteau dans le lit et (The Count cannot do it. He throws the knife into the bed (Der Graf kann es nicht tun. Er wirft das Messer aufs Bett und se détourne.) and turns away.) wendet sich ab.)

Hugo Hugo Hugo Lâche! Coward! Feigling!

Haidee Haidee Haidee Lâche! Coward! Feigling!

114 115 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 116

Hugo et Haidee Hugo and Haidee Hugo und Haidee Vous êtes vieux et incapable. You are old and useless. Du bist alt und nutzlos. Lâche! Lâche! Coward! Coward! Feigling! Feigling! Vous ne pouvez pas nous tuer! You cannot do it! Du kriegst es nicht hin! (Elle donne le couteau à Hugo.) (She gives the knife to Hugo.) (Sie gibt Hugo das Messer.) Haidee Haidee Haidee Hugo! Hugo! Hugo! Montre-lui que tu n’as pas peur. Show him you are not afraid. Zeig ihm, daß du keine Angst hast. Tue-le! Kill him! Bring ihn um! Tue-le pour moi! Kill him for my sake! Bring ihn mir zuliebe um! (Hugo s’avance vers le Comte.) (Hugo moves towards the Count.) (Hugo nähert sich dem Grafen.)

No 27 No. 27 Nr. 27 Tovey Tovey Tovey Arrêtez! Dis-leur d’arrêter! 8 Stop! Make them stop! Halt! Sie sollen aufhören! Boconnion Boconnion Boconnion Tais-toi! Hold your tongue! Halt den Mund! Tovey Tovey Tovey Dis-lui te poser le couteau. Make him put down the knife. Er soll das Messer wegtun. Boconnion Boconnion Boconnion Je veux voir comment ça finit. I want to see the end. Ich will das Ende sehen. Rosalinde Rosalind Rosalind Non, il faut qu’ils arrêtent! No, they must stop! Nein, sie sollen aufhören! Boconnion Boconnion Boconnion Toi aussi, Rosalinde? You too, Rosalind? Du auch, Rosalind? Rosalinde Rosalind Rosalind Le rêve a tourné au cauchemar. The dream has become a nightmare. Der Traum ist zum Albtraum geworden.

(Sherrin se détourne du groupe qui se tient près du lit. Les (Sherrin turns away from the group by the bed. The other (Sherrin wendet sich von der Gruppe am Bett ab. Die anderen autres acteurs entrent et regardent la scène. Ils recouvrent players appear and stand watching. They cover Jenny who Schauspieler tauchen auf und stehen beobachtend herum. Sie Jenny qui s’est évanouie en travers du lit.) has collapsed across the bed.) decken Jenny zu, die auf dem Bett zusammengesunken ist.)

Sherrin Sherrin Sherrin Qu’est-ce qu’il y a? What is it? Was ist los? 117 116 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 118

Boconnion Boconnion Boconnion Cela ne vous regarde pas. Never you mind. Kümmern Sie sich nicht darum. Rosalinde Rosalind Rosalind Ça suffit! No more! Nicht weiter! Tovey Tovey Tovey Je ne veux pas en voir davantage! I don’t want to see any more! Mehr möchte ich nicht ansehen! Boconnion Boconnion Boconnion Continuez la pièce. Get on with the play. Macht mit dem Schauspiel weiter. Rosalinde Rosalind Rosalind Ça suffit! No more! Nicht weiter! Boconnion Boconnion Boconnion Ce n’est qu’une histoire. It’s only a story. Das ist nur eine Geschichte. Tovey Tovey Tovey Trop réelle. Too real. Zu echt. Rosalinde Rosalind Rosalind Un cauchemar. A nightmare. Ein Albtraum. Tovey Tovey Tovey Trop réelle, trop proche de la vérité. Too real, too near the truth. Zu echt, zu nahe an der Wahrheit. Sherrin Sherrin Sherrin Comme vous voulez. As you wish. Wie Sie wünschen. C’est dommage, pourtant, la conclusion était très belle. A pity, though, the resolution was very fine. Allerdings schade, die Auflösung war sehr gelungen. Je suis sûr que vous auriez été émus. I am certain you would have found it moving. Ich bin sicher, Sie hätten sie anrührend gefunden. Leda Leda Leda L’histoire restera donc inachevée. The story will have to remain unfinished. Die Geschichte wird unvollendet bleiben müssen. Boconnion Boconnion Boconnion Moi, je veux connaître la fin. I say I want to know the end. Wie gesagt, ich möchte das Ende sehen. Rosalinde Rosalind Rosalind Oh non! Oh no! Oh nein! Tovey Tovey Tovey Oh non! Oh no! Oh nein! Leda Leda Leda La fille s’est évanouie. The girl has fainted. Das Mädchen ist in Ohnmacht gefallen.

118 119 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 120

Sherrin Sherrin Sherrin Jenny? Jenny? Jenny? Rosalinde et Boconnion Rosalind and Boconnion Rosalind und Boconnion Évanouie? Fainted? In Ohnmacht gefallen? Leda Leda Leda Regardez. See for yourself. Sehen Sie selbst. Tovey Tovey Tovey Jenny? Jenny? Jenny? Boconnion Boconnion Boconnion Écartez-vous. Out of the way. Aus dem Weg. Qu’on apporte plus de lumière. Bring more light. Bringt mehr Licht. (Un groupe se forme autour du lit.) (They cluster round the bed.) (Sie drängen sich um das Bett.) Sherrin Sherrin Sherrin Jenny. Jenny. Jenny. Boconnion Boconnion Boconnion Que lui arrive-t-il? What’s wrong with her? Was fehlt ihr? Leda Leda Leda Pauvre fille! Poor girl! Armes Mädchen! Sherrin Sherrin Sherrin Jenny. Jenny. Jenny. Leda Leda Leda Ça fait des jours qu’elle est malade… She’s been ill for days… Sie ist schon seit Tagen krank … Sherrin Sherrin Sherrin Elle ne s’est pas plainte. She did not complain. Sie hat nicht geklagt. Leda Leda Leda …et la traversée de la lande fut cruelle. …and the journey over the moor was cruel. … und die Reise durchs Moor war grausam.

Rosalinde Rosalind Rosalind Laissez-moi la regarder. Let me look at her. Laßt mich mal sehen.

Sherrin Sherrin Sherrin Je suis désolé, colonel Boconnion. I am very sorry for this, Colonel Boconnion. Ich bedaure dies außerordentlich, Oberst Boconnion. Vraiment désolé. So sorry. Außerordentlich.

120 121 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 122

Leda Leda Leda Je lui ai demandé si elle se sentait assez bien. I asked her if she felt well enough. Ich habe sie gefragt, ob es ihr gut genug ginge. Elle m’a dit que ça allait. She said she felt alright. Sie sagte, sie sei wohlauf.

Rosalinde Rosalind Rosalind Je crois qu’elle a de la fièvre. I think she has a fever. Ich glaube sie hat Fieber.

Touchez sa tête. Feel her head. Fühle ihre Stirn.

(Boconnion obéit. Tous le regardent.) (Boconnion obeys. All watch him.) (Boconnion gehorcht. Alle schauen ihm zu.)

Boconnion Boconnion Boconnion Elle est chaude, chaude et sèche. Hot, hot and dry. Heiß, heiß und trocken.

Rosalinde Rosalind Rosalind La fièvre. A fever. Fieber.

Il faut la mettre dans un lit chaud. We must get her into a warm bed. Wir müssen sie in ein warmes Bett packen.

Tovey Tovey Tovey Ici? Here? Hier?

Rosalinde Rosalind Rosalind Elle peut avoir ma chambre. She can have my room. Sie kann mein Zimmer haben.

Tovey, montre-leur le chemin. Tovey. Show them the way. Tovey. Zeig ihnen den Weg.

Tovey Tovey Tovey Non, pas la chambre où… Not, not the room where… Nicht, nicht das Zimmer, wo …

Rosalinde Rosalind Rosalind Non. No. Nein. Le couloir supérieur. The upper corridor. Der obere Flur. La dernière porte. The last door. Die letzte Tür.

Sherrin Sherrin Sherrin Vous êtes très bons, It’s very good of you, Das ist sehr freundlich von Ihnen,

je ne me rendais pas compte qu’elle était si malade. I did not realise she was so ill. mir war nicht klar, daß sie so krank war.

Rosalinde Rosalind Rosalind Certains de vos gens peuvent peut-être la porter jusque-là. Perhaps some of your people could carry her there. Vielleicht könnten ein paar von Ihren Leuten sie hinauftragen.

Monsieur Tovey vous montrera le chemin. Mister Tovey will show you the way. Mister Tovey wird Ihnen den Weg weisen.

122 123 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 124

Sherrin Sherrin Sherrin Bien sûr. Trim! Of course. Trim! Natürlich. Trim! Fenney! Fenney! Fenney! (Les acteurs soulèvent Jenny et sortent en suivant Tovey.) (The players lift Jenny and follow Tovey out.) (Die Schauspieler heben Jenny hoch und folgen Tovey hinaus.) Rozarii Lynch

No 28 No. 28 Nr. 28 Rosalinde Rosalind Rosalind Nous devons partir d’ici. 9 We must get away from here. Wir müssen hier weg. Boconnion Boconnion Boconnion Tu as peur, Rosalinde? You are frightened, Rosalind? Hast du Angst, Rosalind? Peur comme le vieux Tovey? Frightened like the old man, like Tovey? Angst wie der alte Mann, wie Tovey? Rosalinde Rosalind Rosalind J’ai peur de ces gens. I am afraid of these people. Ich habe Angst vor diesen Leuten. Boconnion Boconnion Boconnion Que peuvent-ils savoir? What can they know? Was können sie schon wissen? Et on ne peut pas les renvoyer dans la nuit. And we cannot send them out into the night. Und wir können sie nicht in die Nacht hinausschicken. Ils risqueraient de tomber sur une ferme. They might stumble on a farm. Sie könnten zu einem Bauernhof gelangen. Les gens se rendraient compte que quelque chose n’est pas The people would realise there was something wrong up Die Leute würden begreifen, daß hier oben etwas nicht stimmt. normal ici. here. Und ich sag’ dir, Rosalind, Et crois-moi, Rosalinde, And I tell you, Rosalind, ich amüsiere mich. je m’amuse bien. I am enjoying myself. Rosalinde Rosalind Rosalind J’ai peur. I am afraid. Ich habe Angst. Boconnion Boconnion Boconnion Tu n’avais pas peur tout à l’heure quand tu t’es montrée dans You were not afraid when you first appeared in your new Du hattest keine Angst, als du zum ersten Mal in deinem Michael Todd Simpson ta nouvelle robe avec les bijoux volés. dress and stolen jewels. neuen Kleid und deinem gestohlenen Schmuck erschienst. Tu en étais fière. You were proud of them. Du warst stolz darauf. Rosalinde Rosalind Rosalind Ton arrogance nous fera tous pendre. Your pride will hang us all. Dein Stolz wird uns alle an den Galgen bringen. Boconnion Boconnion Boconnion Jamais. Never. Niemals. Rosalinde Rosalind Rosalind Qu’allons-nous faire? What shall we do? Was sollen wir tun?

124 125 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 126

Boconnion Boconnion Boconnion Faire? Do? Tun? Nous continuons à jouer le jeu, Rosalinde. We go on with the game, Rosalind. Wir machen weiter mit dem Spiel, Rosalind. Nous continuons à jouer le jeu. We go on with the game. Wir machen weiter mit dem Spiel. Nous n’avons pas le choix maintenant. We are committed now. Jetzt haben wir uns darauf eingelassen. (Sherrin revient.) (Sherrin returns.) (Sherrin kehrt zurück.)

No 29 No. 29 Nr. 29 Sherrin Sherrin Sherrin Je suis vraiment désolé, colonel Boconnion. 10 I am very sorry, Colonel Boconnion. Es tut mir sehr leid, Oberst Boconnion. Elle était très fatiguée. She was very tired. Sie war sehr müde. Le voyage et le froid ont eu raison d’elle. The journey and the cold were too much for her. Die Reise und die Kälte waren zuviel für sie. Rosalinde Rosalind Rosalind Comment va-t-elle maintenant? How is she now? Wie geht es ihr jetzt? Sherrin Sherrin Sherrin Elle dort. Petit Trim va rester à ses côtés. Sleeping. Little Trim will sit with her. Sie schläft. Der kleine Trim wird bei ihr sitzen. Boconnion Boconnion Boconnion Il l’aime bien? He is fond of her? Er mag sie? Sherrin Sherrin Sherrin Beaucoup. Disons qu’ils sont intimes. Very. A familiar, you might say. Sehr. Ein Vertrauter, könnte man sagen. Boconnion Boconnion Boconnion Vraiment touchant. Very touching. Wie rührend. (Leda, Fenney et Tovey entrent par les portes du bas. Leda a (Leda, Fenney and Tovey re-enter below. Leda has taken (Leda, Fenney und Tovey treten unten wieder ein. Leda hat ihre quitté sa perruque. Tooley apparaît dans la galerie. Il semble off her wig. Tooley appears above in the gallery. He is Perücke abgenommen. Tooley erscheint oben auf der Galerie. étrangement agité et arrogant.) strangely excited and arrogant.) Er ist seltsam erregt und arrogant.)

Leda Leda Leda Elle dort maintenant. She is sleeping now. Sie schläft jetzt.

Tooley Tooley Tooley Nous ne servions à rien, We seem to be in the way, Wir scheinen im Weg zu sein, alors on l’a laissée avec Trim; so we left her to Trim; darum haben wir sie Trim überlassen; il est assis près d’elle, il lui tient la main. he is sitting there, holding her hand. er sitzt da und hält ihre Hand. Il aime ce genre de choses. He likes that sort of thing. Er mag so was. Eh bien, Colonel. 11 Well now, Colonel. Nun denn, Oberst.

126 127 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 128

Puisque ça ne rime à rien de poursuivre la pièce, As there is no point in continuing the drama, Da es keinen Sinn hat, das Drama fortzusetzen, si on buvait un petit coup pour se calmer? what about a tot of something good to calm us all down? wie wäre es mit einem Schlückchen, um uns alle zu beruhigen?

Boconnion Boconnion Boconnion Si vous voulez. As you like. Wie Sie wünschen. Monsieur Tovey? Mister Tovey? Mister Tovey? Allez donc voir ce que vous pouvez trouver. Will you see what you can forage? Wollen Sie mal nachsehen, was Sie auftreiben können?

Tooley Tooley Tooley Bien parlé, Colonel. Well spoken, Colonel. Wohl gesprochen, Oberst. (Tovey passe les verres à la ronde.) (Tovey goes round with the glasses.) (Tovey macht mit den Gläsern die Runde.) Très aimable à vous, et très charitable. Very civil and Christian of you. Sehr zivilisiert und christlich von Ihnen.

Par ici, patron! Up here, squire! Hier oben, Herr Junker! Lancez-moi donc la bouteille. Just you throw me up the bottle. Werfen Sie einfach die Flasche rauf. J’aime bien la vue d’ici. I like the view from up here. Mir gefällt die Aussicht von hier oben.

(Tovey interroge Boconnion du regard.) (Tovey looks enquiringly at Boconnion.) (Tovey blickt fragend zu Boconnion.) (Boconnion acquiesce de la tête.) (Boconnion nods.) (Boconnion nickt.) (Tovey lance la bouteille en haut. Tooley boit.) (Tovey throws the bottle up. Tooley drinks.) (Tovey wirft die Flasche nach oben. Tooley trinkt.)

Boconnion Boconnion Boconnion Ça va mieux? Better? Besser?

Tooley Tooley Tooley Merci. Thank you. Danke sehr. Leda Leda Leda Quel dommage que nous n’ayons pas pu finir la pièce. Such a pity that we could not finish the play. So schade, daß wir das Stück nicht zuende spielen konnten. Quel dommage! Such a shame! Wirklich schade! J’avais une très bonne scène vers la fin. I had a very good scene towards the end. Ich hatte eine gute Szene am Schluß. Tooley Tooley Tooley Remplissez-lui son verre et elle la jouera pour vous. Another tot and she’ll do it for you. Noch einen Schluck und sie wird es für Sie tun. Leda Leda Leda Vraiment! Well! Also! Tooley Tooley Tooley Ou bien ce sera son imitation de King Lear. Or what about her impression of King Lear. Oder wie wär’s mit ihren Impressionen zu King Lear? Leda Leda Leda Oh! Oh! Oh!

128 129 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 130

Tooley Tooley Tooley Elle l’imite très bien. She does that very well. Das macht sie ausgezeichnet. Je vous la recommande. I recommend it. Kann ich empfehlen. Une demi-bouteille et elle dansera pour vous! Half a bottle and she’ll dance for you! ’Ne halbe Flasche und sie wird für Sie tanzen! Leda Leda Leda Oh… quel insolent… Oh… you impudent… Oh … du unverschämter … Tooley Tooley Tooley Mais votre dame, Colonel? But what about your lady, Colonel? Doch wie steht es mit Ihrer Dame, Oberst? Je suis sûre qu’elle est pleine de talents. I am certain she is very gifted. Ich bin sicher, sie ist sehr begabt. Que peut-elle faire pour nous divertir? What can she do to amuse us all? Womit kann sie uns alle wohl amüsieren? Une danse? Des culbutes? Dance? Tumble? Tanzen? Ins Bett plumpsen? Boconnion Boconnion Boconnion Restez poli. Watch your tongue. Hüten Sie Ihre Zunge. Tooley Tooley Tooley Qu’est-ce que j’ai dit? Have I said something? Habe ich irgendwas gesagt? J’ai insulté la dame? Insulted the lady? Die Dame beleidigt? C’est ça, Colonel? Is that it? Colonel? Ist es das, Oberst? Boconnion Boconnion Boconnion Restez poli. Watch your tongue. Hüten Sie Ihre Zunge. Tooley Tooley Tooley Qu’est-ce qu’on vous proposez de faire? What do you want to do about it? Was wollen Sie da nun machen? Pistolets pour deux à l’aube? Pistols for two at dawn? Pistolen für zwei im Morgengrauen?

Boconnion Boconnion Boconnion Je te préviens, tais-toi ou je vais te couper… I warn you, watch your tongue or I’ll cut… Ich warne Sie, hüten Sie Ihre Zunge oder ich schneide …

Tooley Tooley Tooley Aha! Aha! Aha! Il y a du progrès! That’s more like it! Das paßt schon besser! On se rapproche de la vérité! That’s nearer the truth! Das kommt der Wahrheit schon näher! Tiens! Here! Hier! (D’en haut il jette un paquet au milieu de la pièce: l’ancien (He throws down a bundle into the centre of the room: (Er wirft ein Bündel in die Mitte des Raums hinunter: Boconnions uniforme de Boconnion.) Boconnion’s original uniform.) alte Uniform.) Tu ferais mieux de mettre ton nouveau manteau de côté. 12 You would do better to save your new coat. Ihren neuen Mantel sollten Sie besser noch aufheben. Il serait plus sage de porter la vieille veste militaire. You would be wiser to wear your old army jacket. Es wäre klüger, wenn Sie noch Ihren alten Armeerock trügen. Soldat! Trooper! Kavallerist!

130 131 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 132

Et le vieil homme, là. And the old man there. Und der alte Mann da. Regardez sous le velours et sous le brocart. Look under the velvet and under the brocade. Schaut mal unter dem Samt und Brokat nach. Vous savez ce que vous verrez? You know what you will see? Wißt Ihr, was Ihr da finden werdet? Vous verrez des poux. You will see lice. Läuse werdet ihr finden. (en criant) (shouts) (brüllt) Des poux! Lice! Läuse! Qui se traînent dans la chemise en loques d’un mendiant. Crawling thro’ the rags of a beggar’s shirt. Kriechen durch die Fetzen eines Bettlerhemdes. Quant à elle! And her! Und sie! Demandez-lui combien lui a coûté sa belle robe! Ask her how much she paid for her fine dress! Fragt sie, wieviel sie für ihr feines Kleid bezahlt hat! Demandez-lui où elle a trouvé ses bijoux. Ask her where she found her jewels. Fragt sie, wo sie ihren Schmuck gefunden hat. Ensuite demandez-lui, Then ask her, Und dann fragt sie, demandez-lui où elle a perdu sa chemise! ask her where she lost her shift! fragt sie, wo sie ihr Hemdchen verloren hat! (Il tient en l’air une chemise en lambeaux, très sale.) (He holds up a ragged, filthy shift.) (Er hält ein zerlumptes, schmutziges Unterhemd in die Et dire que nous avons sué pour vous. And we sweated for you. Höhe.) Un mendiant? A beggar? Und wir haben für Euch geschuftet. Une petite servante en haillons? A ragged little servant girl? Einen Bettler? Un soldat en fuite? A trooper on the run? Ein lumpiges kleines Dienstmädchen? Un déserteur! A deserter! Einen Kavalleristen auf der Flucht? C’est l’homme que l’on recherche pour meurtre. The man they want for murder. Einen Deserteur! Den Mann, den sie wegen Mordes suchen. Il a tué un homme hier à Launceston. He killed a man yesterday in Launceston. Et ce soir il a tué un homme ici, And tonight he killed a man here, Er hat gestern in Launceston einen Mann umgebracht. dans cette maison! in this house! Und heute abend hat er hier einen Mann getötet, in diesem Haus! (Sherrin et les autres avancent vers Boconnion.) (Sherrin and the others move in on Boconnion.) (Boconnion recule en direction du trophée – de la main il (Boconnion backs towards the trophy – his hand feeling for (Sherrin und die anderen nähern sich Boconnion.) cherche la baïonnette.) the bayonet.) (Boconnion weicht zu der Trophäensammlung zurück – seine (Boconnion tire la baïonnette. Il fait un pas en avant vers les (Boconnion draws the bayonet. He takes one pace towards Hand tastet nach dem Bajonett.) acteurs.) the players.) (Boconnion zieht das Bajonett. Er geht einen Schritt auf die Schauspieler zu.) Boconnion Boconnion Boconnion J’ai deux entailles sur mon âme. I have two notches on my soul. Ich habe zwei Kerben in meiner Seele. Qui veut être la troisième? Who wants to be the third? Wer möchte die dritte sein? [Le rideau tombe vite. [Quick curtain [Der Vorhang senkt sich schnell. Fin de l’Acte II End of Act II Ende vom Zweiten Akt

132 133 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 134

Acte III Act III Dritter Akt No 30 No. 30 Nr. 30 Le rideau se lève. Les acteurs ont la position qu’ils avaient à la The curtain rises. The actors are in the same positions as Der Vorhang geht auf. Die Schauspieler befinden sich in fin de l’acte précédent.] they were at the end of the previous act.] denselben Positionen wie am Ende des vorhergehenden Akts.] (Les acteurs reculent doucement pour s’éloigner de Boconnion.) 13 (The players move slowly back and away from Boconnion.) (Die Spieler weichen langsam vor Boconnion zurück.) Boconnion Boconnion Boconnion Reculez! Back! Zurück! Reculez jusqu’au mur où je peux vous surveiller. Back against the wall where I can watch you. Zurück gegen die Wand, wo ich euch gut sehen kann. (Il prend un sabre du trophée et le lance à Tovey.) (He takes a sabre from the trophy and throws it across to (Er nimmt einen Säbel von der Trophäensammlung und wirft ihn Tovey.) zu Tovey hinüber.) Sherrin Sherrin Sherrin Qu’allez-vous faire de nous? What are you going to do with us? Was werden Sie mit uns machen? Tooley Tooley Tooley Il est fou. He’s mad. Er ist verrückt. Ce qu’il dit est vrai, il a tué deux hommes. It’s true what he says, he has killed two men. Es stimmt, was er sagt, er hat zwei Männer umgebracht. Un sergent à Launceston et l’homme en haut. A sergeant in Launceston and the man upstairs. Einen Feldwebel in Launceston und den Mann da oben. Leda Leda Leda Mais nous sommes les seuls à le savoir. But only we know that. Aber nur wir wissen das. Et vous pouvez nous faire confiance. And you can trust us. Und Sie können uns vertrauen. Nous ne le dirons à personne. We’ll not tell anyone. Wir werden es niemandem erzählen. Nous ne vous dénoncerons pas. We’ll not denounce you. Wir werden Sie nicht verraten. Si quelqu’un nous questionne, nous dirons que nous n’étions If anyone asks, we’ll say we were never near the house Wenn jemand fragt, dann sagen wir, wir seien heute nacht gar jamais près de la maison ce soir. tonight. nicht in der Nähe des Hauses gewesen. Boconnion Boconnion Boconnion Tais-toi. Hold your tongue. Halten Sie den Mund. Toi, Sherrin, You, Sherrin, Sie, Sherrin, qu’est-ce qu’il a, le chariot? what’s wrong with the wagon? was ist mit der Kutsche los? Sherrin Sherrin Sherrin Un brancard de cassé. A broken shaft. Eine gebrochene Deichsel. Boconnion Boconnion Boconnion Et les chevaux? And the horses? Und die Pferde? Sherrin Sherrin Sherrin Nous les avons laissés près des arbres au pied de la colline. We left them by the trees at the foot of the hill. Die haben wir bei den Bäumen am Fuß des Hügels gelassen.

134 135 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 136

Nous avons essayé de réparer le brancard, mais il faisait trop We tried to repair the shaft, but it was too cold. Wir haben versucht, die Deichsel zu reparieren, aber es war zu froid. We saw your light through the mist. kalt. Nous avons vu votre lumière à travers la brume. Wir haben Ihr Licht durch den Nebel gesehen. Boconnion Boconnion Boconnion Un brancard de cassé? A broken shaft? Eine gebrochene Deichsel? Rosalinde Rosalind Rosalind Tu peux le réparer? Can you repair it? Kannst du die flicken? Boconnion Boconnion Boconnion Tovey et moi, on y arrivera. Tovey and I will manage it. Tovey und ich kriegen das hin. Sherrin Sherrin Sherrin Et nous? And us? Und wir? Qu’allez-vous faire de nous? What are you going to do with us? Was machen Sie mit uns? Boconnion Boconnion Boconnion Tovey! Tovey! Tovey! Va dans la grange. Go to the barn. Geh zur Scheune. Trouve de la bonne paille bien sèche. Find some good dry straw. Finde etwas gutes trockenes Stroh. Amène-là ici. Bring it here. Bring es her! (Tovey donne le sabre à Rosalinde puis sort.) (Tovey gives the sabre to Rosalind and then exits.) (Tovey gibt Rosalind den Säbel und geht hinaus.)

No 31 No. 31 Nr. 31 Boconnion Boconnion Boconnion Cette maison est en bois. 14 This house is made of wood. Dieses Haus ist aus Holz. Elle brûlera aussi gentiment, It will burn as sweetly, Es wird gut brennen, aussi gentiment qu’un feu de joie en automne. as sweetly, as an autumn bonfire. so gut wie ein Herbstfeuer. Braxton entrera dans l’autre monde comme un Viking. Braxton will go into the other world like a Viking. Braxton wird in die andere Welt hinübergehen wie ein Vikinger. Et comme un Viking ses biens iront tous avec lui. And like a Viking his possessions will all go with him. Und wie bei einem Vikinger wird sein ganzer Besitz ihn begleiten. Sa maison, ses chiens, ses meubles. His house, his dogs, his furniture. Sein Haus, seine Hunde, sein Mobiliar. Tout sauf son argent. Everything but his money. Alles außer seinem Geld. Rosalinde, prends un des paniers, Rosalind, take one of the baskets, Rosalind, nimm einen von den Körben, remplis-le avec les bijoux et l’argent. fill it with the jewels and the silver. fülle ihn mit dem Schmuck und dem Silber. (Les acteurs regardent tandis que Rosalinde ouvre le coffre et (The players watch while Rosalind unlocks the chest and (Die Schauspieler schauen zu, während Rosalind die Truhe remplit un panier avec les bijoux de Braxton.) fills a basket with Braxton’s jewellery.) aufschließt und einen Korb mit Braxtons Juwelen füllt.) J’ai entendu dire qu’il était d’usage pour les rois vikings de I have heard that it was the custom for the Viking kings to Ich habe gehört, daß es bei den Vikingerkönigen Brauch war, in voguer vers le Valhalla dans un long bateau funèbre. sail for Valhalla in a long funeral ship. einem langen Begräbnisboot nach Walhalla zu segeln.

136 137 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 138

On mettait le feu au bateau et on le laissait dériver, en feu, They would set the ship on fire and drift it, blazing, into Sie legten auf dem Boot Feuer und ließen es lichterloh in den dans le soleil couchant. the sunset. Sonnenuntergang treiben. J’ai entendu dire qu’il était d’usage pour les serviteurs I have heard that it was the custom for the servants to go Ich habe gehört, daß es Brauch war, daß die Diener den König d’accompagner le roi, pour lui tenir compagnie. with the king, to keep him company. begleiteten, um ihm Gesellschaft zu leisten. Vous irez avec le vieux Braxton pour le faire rire. You shall go with Braxton to make the old man laugh. Ihr werdet mit Braxton gehen, um den alten Mann zum Lachen zu bringen.

No 32 No. 32 Nr. 32

Sherrin Sherrin Sherrin Que gagneras-tu à nous tuer? What will you gain by killing us? Was haben Sie davon, wenn Sie uns umbringen?

Tooley Tooley Tooley Cet homme est fou, tu perds ton temps à raisonner avec lui. The man is mad, you waste your breath to reason with him. Der Mann ist verrückt, du vergeudest deinen Atem, wenn du ihn zur Vernunft bringen willst.

Boconnion Boconnion Boconnion Je détruis les preuves. I destroy the evidence. Ich vernichte alle Beweise. On trouvera votre chariot à Falmouth, à cent cinquante Your wagon will be found in Falmouth, a hundred miles away. Eure Kutsche wird man in Falmouth finden, hundert Meilen von kilomètres d’ici. Here there will be a fire, an old man will have died in it. hier. Ici, il y aura un feu, dans lequel un vieil homme aura péri. Where you have gone no one will know or care. Und hier gibt es einen Brand, und ein alter Mann wird darin Où vous êtes passés, personne ne le saura ou ne s’en souciera. As for me, the murderer of Sergeant William Lickfold, umgekommen sein. Quant à moi, le meurtrier de sergent William Lickfold, they will search for me in Bristol and in London. Wo Ihr hin seid, wird niemand wissen oder wissen wollen. ils me chercheront à Bristol et à Londres. There will be nothing to connect the three events. Was mich betrifft, den Mörder von Feldwebel William Lickfold, Il n’y aura rien pour relier les trois événements. And I shall have vanished like the funeral ship into the so werden sie nach mir in Bristol und in London suchen. Et j’aurai disparu comme le bateau funèbre dans le soleil sunset. Nichts wird die drei Ereignisse miteinander in Verbindung couchant. bringen. 15 (Tovey returns.) Und ich werde wie das Begräbnisboot in den Sonnenuntergang (Tovey revient.) entschwunden sein.

Caroline Worra (Tovey kommt zurück.) Tovey Tovey Tovey Tout va bien, Colonel. All correct, Colonel. Alles in Ordnung, Oberst. J’ai empilé la paille derrière la cloison. I’ve piled the straw behind the screen. Ich habe das Stroh hinter die Galerie gepackt.

Boconnion Boconnion Boconnion Bon travail. Good work. Gute Arbeit.

Tovey Tovey Tovey Dois-je l’allumer? Shall I set it alight? Soll ich es anzünden?

138 139 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 140

Boconnion Boconnion Boconnion Non. No. Nein. Il faut attendre le matin. We must wait till morning. Wir müssen bis zum Morgen warten. Tovey Tovey Tovey Pourquoi attendre? Why wait? Warum warten? Rosalinde Rosalind Rosalind Pourquoi? Why? Warum? Tovey Tovey Tovey On est resté bien assez longtemps. We’ve stayed long enough. Wir sind lange genug hier gewesen. Rosalinde Rosalind Rosalind Pourquoi? Why? Warum?

No 33 No. 33 Nr. 33 Rosalinde Rosalind Rosalind Je veux quitter cette maison, I want to leave this house, Ich möchte dieses Haus verlassen, je veux la quitter maintenant. I want to leave it now. ich möchte jetzt sofort gehen. Je veux que la mer m’emporte au loin. I want the sea to carry me away. Ich will, daß das Meer mich fortträgt. Nous chercherons le pardon dans la vie que nous mènerons. We’ll seek forgiveness in our way of life. Vergebung suchen wir in unserer Art zu leben. Notre crime sera effacé, Our crime will be wiped out, Unser Verbrechen wird weggewischt, notre péché, notre péché sera pardonné. our sin, our sin forgiven. und unsere Sünde, unsere Sünde vergeben. Je veux quitter cette maison, I want to leave this house, Ich möchte dieses Haus verlassen, je veux la quitter maintenant. I want to leave it now. ich möchte jetzt sofort gehen. Je veux que la mer m’emporte au loin. I want the sea to carry me away. Ich will, daß das Meer mich fortträgt.

No 34 No. 34 Nr. 34 Boconnion Boconnion Boconnion Il faut attendre le matin. We must wait till morning. Wir müssen auf den Morgen warten. Nous avons besoin qu’il fasse jour pour réparer le chariot. We need daylight to repair the wagon. Wir brauchen Tageslicht, um die Deichsel zu reparieren. Et les flammes seront trop visibles la nuit. And the flames will be seen too easily by night. Und nachts sieht man die Flammen zu leicht. Il faut attendre. We must wait. Wir müssen warten. N’ayez crainte. Never fear. Keine Bange. Le temps passera vite. The time will pass quickly enough. Die Zeit wird schnell genug vergehen. Nous allons manger et boire, We will eat and drink, Wir werden essen und trinken, et les acteurs que voici vont nous aider à tuer le temps. and the players here will help us kill the time. und die Spieler hier werden uns helfen, die Zeit zu vertreiben.

140 141 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 142

Ils peuvent nous divertir. They can entertain us. Sie können uns unterhalten. Nous divertir comme des rois, chacun à leur tour. Entertain us royally, each in his turn. Uns königlich unterhalten, alle nacheinander. Viens, Rosalinde, viens t’asseoir à côté de moi. Here, Rosalind, come over here by me. Hier Rosalind, komm’ zu mir herüber. Allons, nous commencerons par vous, Madame Leda. Now then, we’ll begin with you, Madame Leda. Nun denn, beginnen wir mit Ihnen, Madame Leda. Que pouvez-vous faire? What can you do? Was können Sie? Chanter? Danser? Can you sing? Can you dance? Können Sie singen? Können Sie tanzen?

Leda Leda Leda Rien. Nothing. Nichts.

Boconnion Boconnion Boconnion Toi, Fenney, le beau jeune héros, You, Fenney, the fine young hero, Sie, Fenney, Sie fescher junger Held, sûrement, ma baïonnette ne te fait pas peur? surely you are not afraid of my bayonet? Sie haben doch sicherlich keine Angst vor meinem Bajonett? Que peux-tu faire? What can you do? Was können Sie? Fenney Fenney Fenney Rien. Nothing. Nichts. Boconnion Boconnion Boconnion Monsieur! Sir! Sir! Fenney Fenney Fenney Rien, monsieur. Nothing, sir. Nichts, Sir. Boconnion Boconnion Boconnion Mais à notre première rencontre, tu débordais de talent, But when first we met, you were bursting with talent, Aber als wir uns begegneten, da platzten Sie vor Talent, et tu joues toujours le héros, and you always play the hero, und immer spielen Sie den Helden, tu finis toujours par triompher du vaurien. you always beat the villain in the end. immer bezwingen Sie am Ende den Bösewicht. Me voici, je suis le vaurien. Here am I the villain. Hier bin ich der Bösewicht. Pourquoi ne pas me battre? Why not beat me? Warum nicht mich bezwingen? (Trim apparaît, sans que personne ne le remarque, à la galerie.) (Trim appears, unnoticed, on the gallery.) (Trim erscheint unbemerkt auf der Galerie.) Je suis sûr que tu sais très bien manier l’épée et le poignard. I’m certain that you are skilled with your sword and dagger. Ich bin sicher, daß Sie mit Schwert und Degen umgehen (Il prend le sabre des mains de Rosalinde.) (He takes the sabre from Rosalind.) können. Voyons comme tu es adroit! Let’s see your skill with this! (Er nimmt Rosalind den Säbel ab.) (Il lance le sabre à Fenney, puis exécute un salut élaboré.) (He throws the sabre to Fenney, then salutes elaborately.) Lassen Sie uns sehen, wie Sie damit umgehen können! En garde! On guard! (Er wirft Fenney den Säbel zu, dann führt er einen (Fenney, terrifié, remue nerveusement. Il fait face à Boconnion, (Fenney, frightened, shifts nervously. He faces Boconnion, umständlichen Salut aus.) lève le sabre, mais il a peur. Le sabre tombe par terre.) lifts the sabre, but is afraid. The sabre falls to the floor.) En garde! (Der furchtsame Fenney bewegt sich nervös hin und her. Er konfrontiert Boconnion, hebt den Säbel, hat aber Angst. Der Säbel fällt zu Boden.)

142 143 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 144

(Tovey le ramasse. Boconnion, menaçant, avance vers Fenney. (Tovey picks it up. Boconnion advances menacingly on (Tovey hebt ihn auf. Boconnion geht drohend auf Fenney zu. Le jeune homme tombe à genoux tandis que la pointe de la Fenney. The young man falls to his knees as the point of Der junge Mann fällt auf die Knie, als die Spitze des Bajonetts baïonnette se rapproche de sa gorge.) the bayonet nears his throat.) sich seiner Kehle nähert.) Quoi? Ton talent t’a abandonné? What? Your talent has abandoned you? Was? Hat Ihr Talent Sie verlassen? Qu’en dis-tu, Rosalinde? What do you say, Rosalind? Was sagst du dazu, Rosalind? Tu seras César. You shall be Caesar. Du sollst Cäsar sein. Le jeune homme vivra-t-il ou mourra-t-il? Shall the young man live or die? Soll der junge Mann leben oder sterben? (Rosalinde lève le pouce vers le ciel.) (Rosalind points her thumb up.) (Rosalind zeigt mit ihrem Daumen nach oben.) (Boconnion met le pied sur l’épaule de Fenney et le fait tomber (Boconnion puts his foot on Fenney’s shoulder and kicks (Boconnion setzt seinen Fuß auf Fenneys Schulter und kickt ihn sur le dos. Puis il remarque Trim dans la galerie.) him onto his back. Then he notices Trim in the gallery.) auf den Rücken. Dann bemerkt er Trim oben auf der Galerie.) Ah! Le pauvre petit muet, 16 Ah! The poor little mute, Ah! Der arme kleine Stumme, “dont le corps exprime ce que sa langue ne peut dire!” ‘whose body says what his tongue cannot!’ “dessen Körper ausdrückt, was seine Zunge nicht vermag!” (Il fait un signe.) (He gestures.) (Er zeigt auf ihn.) Eh toi! Descends jusqu’ici! You! Come down! Du! Komm’ runter! Danse pour moi. Danse! Dance for me. Dance! Tanze für mich. Tanze!

No 35 No. 35 Nr. 35 (Trim obéit. Il danse par à-coups et sans grâce.) (Trim obeys. He dances jerkily and awkwardly.) (Trim gehorcht. Er tanzt zuckend und ungeschickt.)

No 36 No. 36 Nr. 36 (D’un air arrogant, Boconnion passe en revue les acteurs (Boconnion stalks arrogantly along the line of frightened (Boconnion schreitet arrogant an der Reihe verängstigter effrayés.) actors.) Schauspieler entlang.) Boconnion Boconnion Boconnion Ce muet! This mute! Dieser Stumme! Cet imbécile est un exemple pour vous tous! This halfwit is an example to you all! Dieser Schwachsinnige ist euch allen ein Beispiel! Sous vos visages peints vous êtes blancs comme des fantômes, Underneath your painted faces you are white as ghosts, Unter euren bemalten Gesichtern seid Ihr weiß wie Gespenster, aussi vides que des ombres. as empty as shadows. leer wie Schatten. Vous n’avez pas d’amour-propre. You have no pride. Ihr habt keinen Stolz. Vous êtes des petits chiens, vous léchez les mains des hommes You are lapdogs, licking men’s hands in the hope that they Ihr seid Schoßhündchen, die den Leuten die Hand lecken in der dans l’espoir qu’ils vous applaudiront. will applaud you. Hoffnung, daß sie ihnen applaudieren. Maintenant vous êtes trop terrifiés pour pouvoir me divertir. You are too frightened now to entertain me. Ihr habt jetzt zuviel Angst, um mich zu unterhalten. Très bien, je vais moi vous raconter une histoire. Very well, I will tell you a story. Also gut, ich werde euch eine Geschichte erzählen. Enfant j’habitais un village près de la mer. 17 I lived as a boy in a village by the sea. Als Junge habe ich in einem Dorf am Meer gelebt. Une nuit j’ai emmené trois amis dans l’église. One night I led three friends into the church. Eines Nachts führte ich drei Freunde in die Kirche. Nous étions jeunes et en quête d’aventure. We were young and anxious for adventure. Wir waren jung und abenteuerlustig. Nous étions à la recherche du vin, du vin de communion. We were looking for the wine, Communion wine. Wir suchten nach dem Wein, dem Meßwein. Et l’ayant trouvé, nous l’avons bu. And finding it, we drank it. Und als wir ihn fanden, tranken wir ihn.

144 145 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 146

Nous étions très jeunes, le vin nous a excités. We were very young, the wine inspired us. Wir waren sehr jung, der Wein berauschte uns. Nous avons cassé les vitraux, We smashed the painted glass, Wir zerschmissen das farbige Glas, nous avons brûlé les livres de prières, we burnt the prayer books, wir verbrannten die Gebetbücher, nous avons pendu la soutane du pasteur en haut du clocher. we hung the parson’s cassock from the steeple. wir hängten den Meßrock des Pfarrers vom Kirchturm. Mais l’un de mes amis nous a dénoncés. But one of my friends gave us away. Aber einer meiner Freunde verriet uns. On m’a giflé, on m’a fouetté. I was cuffed and whipped. Ich wurde geohrfeigt und ausgepeitscht. La femme du pasteur a brisé trois bâtons sur mon dos. The parson’s wife broke three sticks across my back. Die Pfarrersfrau zerbrach drei Stöcke auf meinem Rücken. Je suis allé voir mon père et je lui ai demandé que faire au I went to my father and asked him what to do to the Ich ging zu meinem Vater und fragte ihn, was mit dem Petzer dénonciateur. informer. zu tun sei. Mon père m’a dit de ne rien faire, My father told me to do nothing, Mein Vater sagte mir, ich solle nichts tun, de ne rien faire, pour le moment, to do nothing, for the moment, im Augenblick solle ich nichts tun, je devais attendre des années si nécessaire. I was to wait for years if need be. sollte Jahre warten, falls dies notwendig sei. Car un jour, le temps viendra où tu seras maître. For one day, there must come a time when you are in Denn eines Tages würde die Zeit kommen, wo ich das Sagen Alors, quand le monde qui t’as rejeté cherchera ton aide, command. hätte. alors ta patience sera récompensée, Then when the world which rejected you looks to you for Dann, wenn die Welt, die mich abgelehnt hatte, sich an mich c’est alors que tu tendras la main et que dans ta main help, um Hilfe wenden würde, il y aura une baïonnette. then your patience is rewarded, dann würde meine Geduld belohnt werden; then you hold out your hand and in your hand dann sollte ich meine Hand ausstrecken, und in der Hand Tovey! Amène la fille. you hold a bayonet. würde ein Bajonett liegen. 18 Tovey! Bring down the girl. Tovey! Bring das Mädchen runter. Tovey Tovey Tovey La fille en haut? The girl upstairs? Das Mädchen da oben? Boconnion Boconnion Boconnion Amène-la ici devant moi! Bring her down to me! Bring sie zu mir herunter! Leda Leda Leda Elle a de la fièvre. She has a fever. Sie hat Fieber. Boconnion Boconnion Boconnion Je la veux ici! I want her here! Ich will sie hier unten! (Tovey sort.) (Tovey exits.) (Tovey geht ab.)

No 37 No. 37 Nr. 37 (Rosalinde s’éloigne des autres.) (Rosalind wanders away from the others.) (Rosalind entfernt sich von den anderen.) Rosalinde Rosalind Rosalind Je veux quitter cette maison, I want to leave this house, Ich möchte dieses Haus verlassen, je veux la quitter maintenant. I want to leave it now. ich möchte jetzt sofort gehen.

146 147 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 148

Je veux que la mer m’emporte, I want the sea to carry, Ich will, daß das Meer, m’emporte au loin. to carry me away. das Meer mich fortträgt. (Jenny entre doucement, suivie par Tovey.) (Jenny enters slowly, followed by Tovey.) (Jenny kommt langsam herein, gefolgt von Tovey.) Jenny Jenny Jenny Que me voulez-vous? What do you want with me? Was wollen Sie von mir? Boconnion Boconnion Boconnion Que voulons-nous, Tovey? What do we want, Tovey? Was wollen wir, Tovey? Qu’est-ce que je veux, Rosalinde? What do I want, Rosalind? Was will ich, Rosalind? Rosalinde Rosalind Rosalind La fille est malade. The girl is sick. Das Mädchen ist krank. Laisse-la tranquille. Leave her alone. Laß sie in Ruhe. Boconnion Boconnion Boconnion Jalouse, Rosalinde? Jealous, Rosalind? Eifersüchtig, Rosalind? Rosalinde Rosalind Rosalind J’ai peur. Afraid. Ängstlich. C’est bientôt l’aube. It will soon be dawn. Es wird bald dämmern. Boconnion Boconnion Boconnion Je crois que tu es jalouse. I think you are jealous. Ich glaube, du bist eifersüchtig. (Il traverse la scène jusqu’à Jenny.) (He crosses to Jenny.) (Er geht zu Jenny hinüber.) (Rosalinde s’interpose entre eux et pose la cape écarlate sur les (Rosalind steps between them and hangs the scarlet cloak (Rosalind tritt zwischen sie und hängt den scharlachroten épaules de la jeune fille. Boconnion repousse Rosalinde. Il lève over the girl’s shoulders. Boconnion pushes Rosalind away. Umhang um die Schultern des Mädchens. Boconnion schiebt la tête de Jenny et embrasse la jeune fille.) He lifts Jenny’s head, then kisses her.) Rosalind weg. Er hebt Jennys Gesicht und küßt sie.) (Puis il la repousse brutalement.) (Then he pushes her brutally away.) (Dann schiebt er sie brutal weg.) Tu vois? You see? Siehst du? Inutile d’être jalouse, Rosalinde. No need to be jealous, Rosalind. Kein Grund zur Eifersucht, Rosalind. Tovey! 19 Tovey! Tovey! Descends-les à la cave. Into the cellar with them. In den Keller mit ihnen. Sherrin, Tooley, Fenney, Leda, Trim. With Sherrin, Tooley, Fenney, Leda, Trim. Mit Sherrin, Tooley, Fenney, Leda, Trim. Rosalinde Rosalind Rosalind Et la fille? And the girl? Und das Mädchen? Boconnion Boconnion Boconnion Elle reste avec nous. She stays with us. Sie bleibt bei uns. J’ai quelque chose de spécial pour elle. I have something special for her. Für sie habe ich etwas Besonderes vorgesehen. Emmène les autres. Take the rest away. Bringt die anderen weg.

148 149 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 150

(Tovey les fait avancer à coups de sabre. Il les suit par une (Tovey prods them away with the sabre. He follows them (Tovey drängt sie mit dem Säbel hinaus. Er folgt ihnen durch die porte dans la cloison.) through the screen.) Galerietür.) (Tovey revient.) (Tovey returns.) (Tovey kommt zurück.)

No 38 No. 38 Nr. 38 Tovey Tovey Tovey Tout va bien, Colonel, All correct, Colonel, Alles in Ordnung, Oberst, et le feu de joie est prêt, and the bonfire ready, und das Feuer ist bereit, j’attends votre ordre. just you give the word. Sie brauchen nur den Befehl zu geben. (Boconnion se tourne à nouveau vers Jenny. Elle se lève pour lui 20 (Boconnion turns back to Jenny. She gets up to face him, (Boconnion wendet sich wieder Jenny zu. Sie erhebt sich und faire face, serrant sur elle la cape écarlate; il lève la pulling the scarlet cloak closer; he lifts the bayonet.) dreht sich zu ihm, dabei zieht sie ihren scharlachroten Umhang baïonnette.) enger; er hebt das Bajonett.) Boconnion Boconnion Boconnion Quelle était ta question, dans la pièce? What was your question, in the play? Was war deine Frage in dem Stück? Jenny Jenny Jenny Ma question? Question? Frage? Boconnion Boconnion Boconnion Quand le vieil homme était sur le point de te tuer, When the old man was about to kill you, Als der alte Mann dich töten wollte, tu lui as demandé où il allait te frapper, you asked him where he would strike, fragtest du ihn, wo er dich treffen würde, à la gorge, ta blanche gorge? your throat, your white throat? an deiner Kehle, deiner weißen Kehle? Au cœur? Your heart? Deinem Herz? Et puis il a jeté le couteau par terre, And then he threw down the knife, Und dann warf er das Messer hin, il ne pouvait pas te tuer. he could not do it. er konnte es nicht tun. Mais regarde-moi bien, But watch me, Aber jetzt sieh mich an, je ne suis pas un personnage de théâtre. there is no make believe about me. ich mache euch nichts vor. Jenny Jenny Jenny Avant que tu ne frappes… Before you strike… Bevor Sie zustechen … Boconnion Boconnion Boconnion Tu veux prier? You want to pray? Willst du beten? Inutile de gaspiller ta salive! You can save your breath! Du kannst dir den Atem sparen! Jenny Jenny Jenny Non, non, je ne veux pas prier. No, no, not pray. Nein, nein, nicht beten. Tu m’as envoyé chercher pour te divertir. You sent for me to entertain you. Sie haben nach mir geschickt, damit ich Sie unterhalte. Avant que tu ne frappes, j’aimerais te raconter une histoire, Before you strike, I would like to tell you a story, Bevor Sie zustechen, möchte ich Ihnen eine Geschichte erzählen, elle risque de t’amuser. it might amuse you. das könnte Sie amüsieren.

150 151 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 152

Rosalinde Rosalind Rosalind Maintenant, Johnny, maintenant! Now, Johnny, now! Jetzt, Johnny, jetzt! Fais-le pour moi! Do it for me! Tu es für mich! Boconnion Boconnion Boconnion Paul Schraub Paul Elle a quelque chose à dire. She has something to say. Sie hat etwas zu sagen. Je peux attendre. Vas-y, commence! I can wait. Come on, then! Ich kann warten. Also los! Il était une fois. Once upon a time. Es war einmal.

No 39 No. 39 Nr. 39 Jenny Jenny Jenny Il y a longtemps, très longtemps, des acteurs chevauchèrent 21 Once, once long ago some actors came riding, Einst, vor langer Zeit, kamen einige Schauspieler un hiver à travers la lande glaciale. riding in winter across the bleak moor. im Winter über das düstere Moor geritten. Ils venaient de Londres et trouvèrent cette même maison, From London they came and found this same house, Aus London kamen sie und fanden eben dieses Haus, par un soir d’hiver sous la neige ils frappèrent à la porte. on a white winter night they knocked at the door. an einem weißen Winterabend klopften sie an die Tür. [Leurs chariots étaient pleins, leurs sacoches regorgeaient [Their wagons were full, their saddlebags rich, [Ihre Kutschen waren voll, die Satteltaschen reich gefüllt de beaux costumes, de robes de soie et de fourrures. rich with fine costumes, silk dresses and furs. mit feinen Kostümen, seidenen Kleidern und Pelzen. De chapeaux à longues plumes, et de boutons de perle, Hats with tall feathers, and buttons of pearl, Hüte mit langen Federn und Knöpfe aus Perlmutt, de bottes hautes en daim aux éperons d’argent reluisants. high boots of doeskin with bright silver spurs. hohe Stiefel aus Rehleder mit glänzenden silbernen Sporen. Il y avait des femmes avec eux, qui riaient et souriaient, Women were with them, laughing and smiling, Sie hatten Frauen dabei, lachend und lächelnd, leur parfum recouvrant l’air gelé de la nuit, their perfume disguising the freezing night air, deren Parfüm die frostige Nachtluft verzauberte, se pavanant à petits pas dans de fines pantoufles écarlates, strutting and stepping in slim scarlet slippers, stolzierten und stelzten in feinem scharlachrotem Schuhwerk avec des bijoux au cou et des perles dans les cheveux.] with jewels at their throats and pearls in their hair.] mit Juwelen an der Kehle und Perlen im Haar.] Le propriétaire était fier, il fit venir ses amis, The owner was proud, he sent for his friends, Der Hausherr war stolz, er schickte nach seinen Freunden, invita ses voisins à voir la pièce. called for his neighbours to witness the play. rief seine Nachbarn, das Schauspiel zu sehen. Puis à dîner et à boire et à flirter avec les femmes, Then to dine and drink and flirt with the women, Dann zu dinieren und zu trinken und mit den Frauen zu flirten, Stewart Robertson à apprendre toutes les nouvelles chansons jusqu’à ce que le learn all the new songs till the night turned to day. all die neuen Lieder zu lernen, bis die Nacht zum Tag wurde. jour remplace la nuit. Then the players left, they left this same hall, Dann gingen die Spieler, verließen eben diese Hallen, Puis les acteurs partirent, ils quittèrent cette même salle, and rode through the mist, away from the moor. und ritten durch den Nebel, weg aus dem Moor. et chevauchèrent dans la brume, laissant la lande derrière eux. Leaving the memory of kisses and perfume, Ließen die Erinnerung zurück an Küsse und Parfümduft, Laissant le souvenir de baisers et de parfum, leaving the owner asleep on the floor. ließen den Hausherrn schlafend auf dem Boden. laissant le propriétaire endormi sur le sol. But when he awoke he found he had reason Doch als er erwachte, fand er Grund, Mais lorsqu’il s’éveilla il s’aperçut qu’il avait de bonnes raisons to curse the ill fortune that brought them his way. das Unglück zu verfluchen, das sie in seine Gegend de maudire le mauvais sort qui les avait menés à lui. verschlagen hatte.

152 153 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 154

Il jura, il jura qu’ils étaient venus du fin fond de l’enfer! He swore, he swore they had come from the deep pit of Er schwor, er schwor, daß sie aus der tiefsten Hölle gekommen Que le diable lui-même avait inventé la pièce! hell! seien! That the devil himself had conjured the play! Daß der Teufel persönlich das Schauspiel erfunden habe! Les acteurs se sauvaient, ils fuyaient Londres, cherchant un endroit sûr, mais avec eux chevauchait la Mort. The actors were running, fleeing from London, Die Schauspieler waren auf der Flucht, sie flohen aus London, looking for safety, but with them rode Death. wollten sich retten, doch mit ihnen ritt der Tod. La Mort dans leurs chariots, la Mort dans leurs costumes, la Mort dans leurs baisers, dans chaque souffle. Death in their wagons, Death in their costumes, Der Tod in ihren Kutschen, der Tod in ihren Kostümen, Death in their kisses, in every breath. der Tod in ihren Küssen, in jedem Atemzug. Ils étaient atteints de la peste. They were infected with the plague. Sie brachten die Pest mit sich.

No 40 No. 40 Nr. 40 (Le cor résonne, loin de la maison.) 22 (The horn sounds, far beyond the house.) (Das Jagdhorn erklingt, weit vom Haus entfernt.) Tovey Tovey Tovey Le cor! Leur cor! The horn! Their horn! Das Horn! Ihr Horn!

(Tovey se précipite ouvrir la porte d’entrée.) (Tovey rushes to open the main door.) (Tovey eilt, die Eingangstüre zu öffnen.) (Rosalinde tombe à genoux.) (Rosalind sinks to her knees.) (Rosalind sinkt auf die Knie.) (Jenny reste debout, le regard droit devant elle, comme si elle (Jenny stands looking straight ahead, as if listening.) (Jenny blickt wie lauschend starr vor sich hin.) écoutait.) (Boconnion runs towards the screen door.) (Boconnion läuft zur Galerietür.) (Boconnion court vers la porte dans la cloison.)

Boconnion Boconnion Boconnion Ils sont partis! Ils se sont échappés! They have gone! They have got out! Sie sind weg! Sie sind freigekommen! Rosalinde Rosalind Rosalind Mais il n’y a pas de sortie. But there is no way out. Aber es gibt keinen Weg hinaus. Pas de fenêtre, pas de porte. No window, no door. Kein Fenster, keine Tür.

(Tovey revient, secouant la tête et regardant sa main.) (Tovey returns, shaking his head and looking at his hand.) (Tovey kehrt zurück, er schüttelt den Kopf und blickt seine Hand an.)

Tovey Tovey Tovey Je ne les vois pas, I cannot see them, Ich kann sie nicht sehen, je ne vois rien. I cannot see anything. ich kann überhaupt nichts sehen. La brume arrive de l’Ouest. The mist is coming in from the West. Der Nebel kommt von Westen.

Rosalinde Rosalind Rosalind Quelle est cette tache sur ta main? What is that stain on your hand? Was ist das für ein Fleck auf deiner Hand?

(Tovey lève la main – elle est sillonnée de rouge.) (Tovey holds up his hand – it is streaked with red.) (Tovey hält seine Hand hoch – sie hat rote Striemen.)

154 155 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 156

Tovey Tovey Tovey Ça vient de la porte. From the door. Von der Tür. Quelqu’un a peint quelque chose sur la porte. Someone has painted on the door. Jemand hat etwas auf die Tür gemalt. Une croix. A cross. Ein Kreuz. Une grande croix rouge. A great red cross. Ein großes rotes Kreuz. Avec des mots dessous: And there is writing underneath: Und darunter ist geschrieben: Seigneur prends pitié… Lord have mercy… Herr, erbarme dich … Seigneur prends pitié… Lord have mercy… Herr, erbarme dich … (Le vieil homme secoue la tête. Rosalinde est terrifiée.) (The old man shakes his head. Rosalind is terrified.) (Der alte Mann schüttelt den Kopf. Rosalind ist entsetzt.) (Boconnion avance vers Jenny, la baïonnette en avant.) (Boconnion advances on Jenny, reaching out with the bayonet.) (Boconnion geht auf Jenny zu und hebt das Bajonett.) (On entend à nouveau le cor qui semble se moquer au loin.) (Again the horn sounds mockingly in the distance.) (Wieder erklingt von ferne spottend das Horn.) Jenny Jenny Jenny Je te préviens, soldat, I warn you, soldier, Ich warne dich, Soldat, ne t’approche pas plus. do not come any closer. komme mir nicht näher. Bocannion Boconnion Boconnion Tu ne me fais pas peur. You cannot frighten me. Du kannst mir keine Angst machen. Je n’ai peur de rien dans ce monde, ni dans le suivant. In am not afraid of anything in this world or the next. Ich habe vor nichts Angst, weder in dieser Welt noch in der nächsten. Jenny Jenny Jenny J’ai de la fièvre… I have a fever… Ich habe Fieber …

Boconnion Boconnion Boconnion Et alors? Well? Und?

Jenny Jenny Jenny Le signe de la peste, c’était la tache noire. The sign of the plague was the black spot. Das Zeichen der Pest war ein schwarzer Fleck. D’abord la fièvre puis la tache. First the fever and then the spot. Erst das Fieber und dann ein Fleck. Parfois sous le bras. Sometimes under the arm. Manchmal unter dem Arm. Parfois sur le sein. Sometimes on the breast. Manchmal auf der Brust. (Boconnion lève le bras pour la frapper.) 23 (Boconnion lifts his arm to strike.) (Boconnion hebt seinen Arm, um zuzustechen.) Alors regarde! Soldat, Then look! Soldier, Dann schau! Soldat, regarde! look! schau! (Elle ouvre doucement la cape écarlate. Là, sur son sein, se (Slowly she opens the scarlet cloak. There, on her breast, is (Langsam öffnet sie den scharlachroten Umhang. Da, auf ihrer trouve une vilaine tache noire. Rosalinde hurle. Tovey se couvre an ugly black spot. Rosalind screams. Tovey hides his Brust, ist ein häßlicher schwarzer Fleck. Rosalind schreit. Tovey le visage.) face.) verbirgt sein Gesicht.) Alors embrasse-moi encore, soldat. So kiss me again, soldier. Dann küß mich noch einmal, Soldat. Embrasse-moi maintenant! Kiss me now! Küsse mich jetzt!

156 157 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 158

“Je désire un baiser de tes lèvres froides comme glaise ‘I crave one kiss of your clay-cold lips “Ich begehr’ einen Kuß deiner lehmkalten Lippen, et c’est tout ce que je demande.” and that is all I seek.’ und mehr, mehr will ich nicht.” (Jenny referme la cape écarlate sur ses épaules et sort à pas (Jenny pulls the scarlet cloak about her shoulders and (Jenny zieht den scharlachroten Umhang wieder um ihre lents dans la nuit.) slowly walks out into the night.) Schultern und geht langsam in die Nacht hinaus.) “Le vent souffle ce soir, mon amour, ‘The wind doth blow tonight, my love, “Der Wind weht heut’ nacht, mein Lieb, quelques gouttelettes de pluie tombent…” and a few small drops of rain…’ und ein paar kleine Regentropfen …” (La baïonnette tombe des mains de Boconnion. Le trio se (The bayonet falls from Boconnion’s hand. The trio are (Das Bajonett fällt aus Boconnions Hand. Die drei sind allein.) retrouve seul.) alone.) (Das Horn erklingt ein weiteres Mal in der Ferne.) (Le cor résonne une fois encore au loin.) (The horn sounds once more in the distance.) Tovey Tovey Tovey Seigneur prends pitié… Lord have mercy… Herr, erbarme dich … Rosalinde Rosalind Rosalind Seigneur prends pitié… Lord have mercy… Herr, erbarme dich … Tovey Tovey Tovey Christ prends pitié… Christ have mercy… Christus, erbarme dich … Rosalinde Rosalind Rosalind Christ prends pitié… Christ have mercy… Christus, erbarme dich … Rosalinde et Tovey Rosalind and Tovey Rosalind und Tovey Seigneur prends pitié… Lord have mercy… Herr, erbarme dich … Christ prends pitié… Christ have mercy… Christus, erbarme dich … Boconnion Boconnion Boconnion Seigneur prends pitié… Lord have mercy… Herr, erbarme dich … Le rideau tombe doucement. Slow curtain Der Vorhang senkt sich langsam. (On entend toujours le cor au loin.) (The horn is still heard in the distance.) (Das Horn erklingt immer noch in der Ferne.) Fin de l’opéra End of the opera Ende der Oper

Traduction: Nicole Valencia Beverley Cross (1931–1998) Übersetzung: Stephanie Wollny © 1964 Universal Edition (London) Ltd Reproduced by permission All rights reserved

158 159 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 160

Also available Also available

Picker Foss Thérèse Raquin Griffelkin CHAN 9659(2) CHSA 5009(2) also available in CD format: CHAN 10067(2)

160 161 CHAN 5036 BOOK.qxd 13/9/06 11:07 am Page 162

Super Audio Compact Disc (SA-CD) and Direct Stream Digital Recording (DSD) You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please DSD records music as a high-resolution digital signal which reproduces the original analogue waveform very accurately and thus the music with maximum fidelity. In DSD format the frequency response is expanded to telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. 100 kHz, with a dynamic range of 120 dB over the audible range compared with conventional CD which has Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK a frequency response to 20 kHz and a dynamic range of 96 dB. E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net A Hybrid SA-CD is made up of two separate layers, one carries the normal CD information and the other Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to carries the SA-CD information. This hybrid SA-CD can be played on standard CD players, but will only play the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address. normal stereo. It can also be played on an SA-CD player reproducing the stereo or multi-channel DSD layer as appropriate. This recording was made possible by a generous grant to Glimmerglass Opera by the International Music and Art Foundation.

For the 2004 season, Stewart Robertson’s position as Music Director of Glimmerglass Opera was underwritten by Andrea K. Fallek; Zachary Schwartzman held the Bruno Walter Assistant Conductor Chair; Michael Todd Recording producer Blanton Alspaugh Simpson’s participation in the Young American Artists Program was sponsored by The Freedman Young Sound engineer John Newton American Artists Endowment. Assistant engineers Dirk Sobotka and Stephanie Jacobson Mastering engineer Mark Donahue The Mines of Sulphur was performed at Glimmerglass Opera in two acts with the composer’s permission. Postproduction facility Soundmirror Chandos mastering Michael Common All production photographs by George Mott A & R administrator Charissa Debnam Recording venue The Alice Busch Opera Theater, Cooperstown, New York (live); 5, 7, 10, 13 & 16 August Glimmerglass Opera production team: 2004 Director: David Schweizer Front cover Design incorporating photographs by George Mott from the Glimmerglass Opera production of Sets: James Noone The Mines of Sulphur Costumes: John Conklin Back cover Photograph of Stewart Robertson by Paul Schraub Lighting: Kevin Adams Design Cass Cassidy Assistant conductor: Zachary Schwartzman Booklet typeset by Dave Partridge Musical preparation: Valerie M. Trujillo Booklet editor Finn S. Gundersen Copyright Universal Edition (London) Ltd Glimmerglass Opera: p 2005 Chandos Records Ltd Artistic director: Paul Kellogg c 2005 Chandos Records Ltd Director of artistic operations: Nicholas G. Russell Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England www.glimmerglass.org Printed in the EU

162 163

CHAN 5036(2) Inlay.qxd 13/9/06 11:15 am Page 1 BENNETT: THE MINES OF SULPHUR OF MINES THE BENNETT: CHANDOS CHANDOS premiere recording CHANDOS DIGITAL CHSA 5036(2)

Sir Richard Rodney Bennett (b. 1936) Printed in the EU MCPS

oossGimrls pr/Robertson Opera/ Soloists/Glimmerglass This recording was made possible by a generous grant to Glimmerglass Opera by THE MINES OF SULPHUR BENNETT: the International Music and Art Foundation. LC 7038 DDD TT 107:08 An Opera in Three Acts Recorded in DSD Libretto by Beverley Cross Dedicated to BenjaminSACD Britten Inlay

Braxton, a landownerSJB ...... Kristopher NH Irmiter bass-baritone SA-CD, DSD and their logos are Rosalind, a gypsy ...... BethStandard Clayton mezzo-soprano trademarks of Sony. Boconnion, a deserter ...... Brandon Jovanovich tenor All tracks available Tovey, a tramp ...... JamesCUTTER Maddalena baritone in stereo and Sherrin, a manager (in the play: the Count) ...... Kristopher Irmiter bass-baritone multi-channel Leda, an actress (in the play: Mrs Traxel)...... Dorothy Byrne mezzo-soprano This Hybrid CD can be played on Fenney, an actor (in the play: Hugo) ...... Brian Anderson tenor any standard CD player. Tooley, an actor (in the play: a Flunkey) ...... Michael Todd Simpson baritone* Jenny, an actress (in the play: Haidee)...... Caroline Worra soprano COMPACT DISC ONE TT 56:42 Trim, a mute (in the play: a Flunkey)...... Andrew Gorell silent part COMPACT DISC TWO *Member of Glimmerglass Opera’s 2004 Young American Artists Program TT 50:26 The parts of Braxton and Sherrin are to be taken by the same singer. ‘There could not be a better production of The Mines of Sulphur, CHSA 5036(2) CHSA Scene: The Hall of a manor house in the West Country, the home of Braxton either dramatically or musically, than 5036(2) CHSA Time: A winter night, some two hundred years ago this one. I am deeply grateful to Nicholas Russell, Stewart Robertson, Glimmerglass Opera Orchestra David Schweizer, the wonderful cast and everyone who was involved.’ Michael Levin concert master Sir Richard Rodney Bennett Stewart Robertson

p 2005 Chandos Records Ltd c 2005 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd • Colchester • Essex • England BENNETT: THE MINES OF SULPHUR OF MINES THE BENNETT: