Glossary of Terms - English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Glossary of Terms - English

Glossary of Terms - English

Audio description: Audio description (AD) uses a program host or announcer to provide a basic voice-over, reading text and describing graphics that appear on the screen. AD is often used for newscasts, weather reports, sports scores or financial data, and is best suited to live, information-based programming. French: La description sonore(DS)

Average number of employees: The typical weekly average of full and equivalent part- time employees. Part-time employees are included as equivalent full-time employees by calculating their work time in proportion to a typical full week’s work. Non-Staff commissioned sales representatives should not be included as employees. French: L’effectif moyen total

Business Services: Includes all commercial, financial, professional, technical, administrative and management services, royalties, patents, copyrights, advertising, commissions, salaries, insurance premiums and claims, equipment rentals, computer services and all other receipts from and payments to non-residents for services which are directly remitted or charged to accounts. Merchandise exports and imports, travel and freight and shipping transactions are to be omitted. All amounts are to be reported net of withholding taxes. French: Services commerciaux

Children’s programming: For purposes of annual reporting, Children’s Programming includes programs produced for children under 12 years of age. French: Émissions pour enfants

Closed captioning : Captioning is the on-screen textual representation of the audio component of a program. It is presented as a banner, usually at the bottom of the screen, and provides a text rendition of all significant audio content, including on-screen dialog, sound effects and non-speech information such as the identity of speakers and their manner of speaking. French: Sous-titrage codé

Cooperative Productions: Programs produced by two or more television licensees that respond to the needs and interests of the audience in the communities or regions served and involves a sharing of costs and production personnel, particularly in under- represented categories such as drama, music/dance, variety and children’s programming. French: Coproductions

Corporate grants: Revenues received from corporations, associations, foundations and/or individuals, either in support of the general broadcasting operation, or in underwriting specific initiatives. Contributors should not have received commercial spot time as a result of making a grant, although they may have been identified in a brief on- air credit recognizing their support. Grants received from sectors of government should not be included here, but reported under Government Grants. Grants for which commercial announcements were made as a result of a contribution should not be reported here, but included in Local Time Sales or National Time Sales, as the case may be. French: Suventions privées Described video: Described video (DV) is also called video description or described narrative. DV is a narrated description of a program's main visual elements, such as settings, costumes, or body language. The description is added during natural pauses in dialogue, and enables people to form a mental picture of the program. Described video uses a separate audio track. French: Vidéodescription (VD)

Dubbing: Dubbing is where a foreign program or a program recognized as Canadian by the Commission is dubbed in Canada in either official language of Canada or in a native Canadian language by a process of lip synchronization or voice-over translation using Canadian resources. French: Doublage

Fringe benefits: The taxable items, other than salary, shown on employees’ T4 slip such as profit sharing and bonus arrangements, the cost to the employer of providing retirement pensions to employees, whether or not under the Canada Pension Plan, Quebec Pension Plan or other government pension plans and the cost of providing benefits such as group medical, group life, employment insurance, workers’ compensation and other employee benefits. Fringe benefits does not include the value of board and lodging or other payments in kind. French: Avantages Sociaux

Government grants and parliamentary appropriation: Revenues received from sectors of government (federal, provincial, local or foreign), either in support of the general broadcasting operation, or for specific initiatives. Contributors should not have received commercial spot time as a result of making a grant, although they may have been identified in a brief on-air credit recognizing their support. Grants for which commercial announcements were made as a result of a contribution should be included in local time sales or national time sales, as the case may be. French: Subventions publiques et crédits parlementaires

Gross revenues from advertising sales: This represents revenues that include both local and national time sales. French: Recettes brutes provenant des ventes de publicité

Infomercials: Programming exceeding 12 minutes in length that combines entertainment or information with the sale or promotion of goods or services into a virtually indistinguishable whole. It may also involve the promotion of products mentioned in distinct commercial breaks within the infomercial programming itself. French: Infopublicités

Interstitials: Programming, in no case longer than 30 minutes in duration, the purpose of which is to fill in the time between the presentation of the major programs distributed by the licensee, and includes material that promotes the programs or services provided by the licensee, excluding indirect overhead costs. French: Matériel d'intermède

Local time sales: Revenue from the sale of air time by local sales representative, net of advertising agency commissions and trade discounts. Local Time sales includes the fair market value of bartered contracts, sponsorship, or any other non-monetary transactions. This does not include revenue from infomercials. French: Ventes locales de temps d’antenne

Loss on equity investments: Equity investments and loans to assist in the financing of Canadian productions are not considered to be eligible Canadian program expenditures. However, losses on arm’s length equity investments and arm’s length loans to assist in the financing of Canadian productions are considered to be eligible and are to be entered on this line in the year that investment/loan is written-off. French: Pertes liées aux investissements en capital

Music licence fees: Fees paid to broadcast musical works (e.g. payments to Society of Composers, Authors and Music Publishers of Canada (SOCAN). They are reported under “Programming and Production expenses” rather than “Administration and General Expenses” to more properly reflect the correct expense classification. French: Redevances musicales

National time sales: Revenue for national advertising, net of any advertising agency commissions and trade discounts. National sales are usually commissionable to the station’s national representative. This does not include revenue from infomercials. French: Ventes nationales de temps d'antenne

Neighbouring rights: (payments to Re:Sound) – Payment for the communication to the public by telecommunication of published sound recordings of musical works. French: Droits voisins

Network payments from CBC: Revenue that is derived from the sale of air time of the broadcasting undertaking by the Canadian Broadcasting Coporation (CBC) and paid by the CBC to the licensee. French: Paiements du réseau de la SRC

Network payments to station (excluding CBC): For the network, it should include net payments made to the affiliates as a reduction of the revenue. For the affiliates it should include their share of the network net payments, or the reverse as the case may be. French: Paiement de réseau à la station (excluant la SRC)

Program inventory write-downs: When it is determined that a previously capitalized program acquisition or production will not be telecast on the licensee’s facilities or will not be telecast further by the licensee, and: a) the program is sold or syndicated, the remaining unamortized portion of the original capitalized cost of the program should be written down matching the amortization of the costs against the revenues earned or to be earned from the sale or syndication; b) the decision not to telecast or telecast further results in a permanent reduction to the value of the program, that portion of the original capitalized cost of the program representing the reduction should be written down in the year that the decision to reduce the value of the program is made. French: Réduction de la valeur du stock d’émissions Programming Category 1: News: Newscasts, newsbreaks, and headlines. Programs reporting on local, regional, national, and international events. Such programs may include weather reports, sportscasts, community news, and other related features or segments contained within “News Programs.” (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 1 : Nouvelles

Programming Category 2(a): Analysis and Interpretation: Programs on various topics that include analysis or discussion, such as talk or panel shows, consumer affairs or reviews, news magazines and documentaries that do not fall under category 2(b). This category excludes programs presenting information primarily for entertainment value. The Commission notes that “Docutainment” programs, gossip or entertainment talk shows fall more appropriately under category 11(a). Lifestyle magazine shows generally fall under category 5(b). (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 2(a) : Analyse et interprétation

Programming Category 2(b): Long-form documentary: Original works of non-fiction, primarily designed to inform but may also educate and entertain, providing an in-depth critical analysis of a specific subject or point of view over the course of at least 22 minutes. These programs shall not be used as commercial vehicles. Further, programs that fall under the category 11(b) Reality television do not qualify as 2(b) programming. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 2b): Documentaires de longue durée

Programming Category 3: Reporting & Actualities: Programs focusing on the coverage of conferences, political conventions, opening/closing of events (including awards dinners) and political debates, as well as programs of a non-entertainment nature intended to raise funds. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 3 : Reportages et actualités

Programming Category 4: Religion: Includes programs dealing primarily with (i.e. more that 50%) religion and religious teachings, as well as discussions of the human spiritual condition. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 4 : Émissions religieuses

Programming Category 5(a): Formal education & pre-school: Programs presenting detailed information related to a wide variety of topics and used by the viewer primarily to acquire knowledge. The programs can be related to established curricula. All programs targeted at pre-schoolers (ages 2-5) except those that are primarily comprised of drama. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 5a) : Émissions éducatives formelles et pour enfants d'âge préscolaire

Programming Category 5(b): Informal education/Recreation & Leisure: Programs presenting information on recreation, hobby and skill development, recreational sports and outdoor activities, travel and leisure, employment opportunities, and talk shows of an informative (“how-to”) nature. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 5b) : Émissions éducatives informelles/Récréation et loisirs

Programming Category 6: Sports: It includes programs of live or live-to-tape sports events and competitions including coverage of professional and amateur tournaments. The category also includes programs reviewing and analyzing professional or amateur competitive sports events/teams (i.e. pre- and post-game shows, magazine shows, scripted sports, call-in and talk shows, etc.). This category includes the following sub- categories: Category 6(a) Professional sports; Category 6(b) Amateur sports. Documentaries on sports-related topics fall under category 2. Programs on leisure and recreational sports fall under category 5(b). (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 6 : Sports

Programming Category 7: Drama and Comedy: Entertainment productions of a fictional nature, including dramatizations of real events. They must be comprised primarily of (i.e. more than 50%) dramatic performances. Category 7 includes the following subcategories: a) On-going dramatic series; b) On-going comedy series (sitcoms); c) Specials, mini-series, and made-for-TV feature films; d) Theatrical feature films aired on television; e) Animated television programs and films (excludes computer graphic productions without story lines); f) Programs of comedy sketches, improvisations, unscripted works, stand-up comedy; and g) Other drama, including, but not limited to, readings, narratives, improvisations, tapes/films of live theatre not developed specifically for television, experimental shorts, video clips, continuous action animation (e.g. puppet shows). (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 7 : Émissions dramatiques et comiques

Programming Category 8(a): Music and dance: Programs comprised primarily (i.e. more than 50%) of live or pre-recorded performances of music and/or dance, including opera, operetta, ballet, and musicals. The performance portion excludes videoclips, voice- overs or musical performances used as background. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 8a) : Musique et danse

Programming Category 8(b): Music video clips: Short film or videotape productions or concert excerpts (clips) not produced primarily for the particular program in which they are presented, which normally contain one musical selection with visual material. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 8b) : Vidéoclips

Programming Category 8(c): Music video programs: Programs consisting primarily (i.e. more than 50%) of music videos and in some cases including a host and other programming elements. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 8c) : Émissions de vidéoclips

Programming Category 9: Variety: Programs containing primarily (i.e. more than 50%) performances of mixed character (e.g. not exclusively music or comedy performances) consisting of a number of individual acts such as singing, dancing, acrobatic exhibitions, comedy sketches, monologues, magic, etc. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 9 : Variétés

Programming Category 10: Game shows: Programs featuring games of skill and chance as well as quizzes. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 10 : Jeux-questionnaire

Programming Category 11(a): General entertainment and human interest: Programs primarily about the world of entertainment and its people. These programs include celebrity profiles that may use promotional footage, talk or interview shows, award shows, galas and tributes. They also include entertainment-oriented magazine shows; fund-raising shows which include entertainers (i.e. telethons); human interest programs consisting of live or live-to-tape footage without significant portions devoted to in-depth analysis or interpretation; and coverage of community events such as carnivals, festivals, parades and fashion shows. Programs consisting primarily (i.e. more than 50%) of performances fall under categories 7, 8 or 9. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie 11(a) Émissions de divertissement général et d’intérêt général

Programming Category 11(b): Reality television: Programs that present unscripted dramatic or humorous situations, document actual events and typically feature ordinary people instead of professional actors. This type of programming involves passively following individuals as they go about their daily personal and professional activities. Though unscripted, this programming may be directed and may resemble a soap opera – hence the popular references to “docusoaps” and “docudramas.” Though this type of programming may be factual, it lacks or has very minimal amounts of in-depth critical analysis of a specific subject or point of view that is the key defining element of category 2(b) Long-form documentary programming. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 11(b) : Émissions de téléréalité

Programming Category 12: Interstitials: Programs with a running time of less than 5 minutes, exclusive of advertising and other interstitial material, consisting of material that can be described under categories 2 to 11. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010- 808) French: Catégorie d'émissions 12 : Interludes

Programming Category 13: Public service announcements: Messages of less than 5 minutes duration intended to educate the audience about issues of public concern, encourage public support and awareness of a worthy cause, or promote the work of a non-profit group or organization dedicated to enhancing the quality of life in local communities or in society or the world at large. These include community billboards. These messages are not intended to sell or promote goods or commercial services. No payment is exchanged between broadcasters and producers for the broadcast of these messages. When public service announcements are logged, the start and end times must be entered, the program class must be “PSA” and two components of the key figure must be recorded: “Origin” and “Category” (130). No other components should be entered. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 13 : Messages d’intérêt public

Programming Category 14: Infomercials, promotional and corporate videos: Programming exceeding 12 minutes in length that combines information and/or entertainment with the sale or promotion of goods or services into a virtually indistinguishable whole. This category includes videos and films of any length produced by individuals, groups and businesses for public relations, recruitment, etc. When this material is logged, the start and end times must be entered, the program class must be “PGI,” and the category 140. No other components of the key figure should be entered. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 14 : Infopublicités, vidéos/films promotionnels et corporatifs

Programming Category 15: Filler programming: Programming, in no case longer than 30 minutes in duration, the purpose of which is to fill in the time between the presentation of the major programs broadcast by the licensed pay services and those specialty services authorized to distribute filler programming, and includes material that promotes the programs or services provided by the licensee. (Broadcasting Regulatory Policy CRTC 2010-808) French: Catégorie d'émissions 15 : Matériel d’intermède

Remuneration (Salaries and wages): Payments for regular hours worked, overtime, vacation and holidays, and commissions paid to staff under the sales and promotion category (including “fringe benefits” and “Director’s fees”). Commissions paid to non- staff are not considered salary and wages. French: Rémunération (Traitements et salaires)

Reproduction of musical works (Payment to CSI): Payment for specific uses of the musical works in the repertoire by commercial radio stations. French: Reproduction des oeuvres musicales (Paiement à CSI)

Revenue-Other: Broadcast related revenue received from the use of talent, services and technical facilities. French: Autres recettes

Script and concept development: Expenditures, excluding overhead costs, that are incurred prior to the commencement of pre-production and before the financing of the project is in place. Spending on programs that are assured of going to air at the time of the expenditure is not considered as script and concept development expenditures. French: Conception et rédaction de scénarios

Special Recognition Program: A form of Canadian content accreditation given co- ventures (international co-productions involving countries that do not have a film or television production treaty with Canada). French: Programme d'accréditation spéciale Glossary of Terms - French

Autres recettes : Doivent comprendre les recettes tirées du louage des services d'artistes, de services divers, d'installations techniques. Anglais: Revenue-Other

Avantages Sociaux : Les « Avantages sociaux » comprennent les postes imposables apparaissant sur les formules T4 des employés, comme la participation des employés aux bénéfices et les primes, les sommes déboursées par l’employeur au titre des régimes de retraite des salariés, que ce soit le Régime de pensions du Canada, le Régime de rentes du Québec, ou un autre régime public, de même que le coût des avantages sociaux, comme l’assurance-maladie collective, l’assurance-vie collective, l’assurance-emploi, la caisse d’indemnisation des accidents du travail et divers autres avantages offerts aux employés. Ne pas inclure les frais de chambre et de pension, ni les autres paiements de cette nature. Anglais: Fringe benefits

Catégorie 11(a) Émissions de divertissement général et d’intérêt général : Émissions portant surtout sur le monde du divertissement et les artisans de ce milieu. Ces émissions comprennent des profils d’artistes qui peuvent utiliser des séquences promotionnelles, des émissions d’interview-variétés ou d’entrevues, des émissions de remise de prix, des galas et des hommages. Elles comprennent également des magazines axés sur le divertissement, des émissions de collecte de fonds qui incluent des artistes professionnels (p. ex., les téléthons), des émissions intéressant la société qui consistent d’extraits filmés en direct ou en faux direct dont d’importantes quantités ne sont pas consacrées à des analyses ou des interprétations critiques approfondies, ainsi que la couverture d’événements communautaires comme les carnavals, les festivals, les défilés et les défilés de mode. Les émissions composées principalement (soit à plus de 50 %) de prestations appartiennent aux catégories 7, 8 ou 9. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 11(a): General entertainment and human interest

Catégorie d'émissions 1 : Nouvelles : Bulletins de nouvelles, manchettes, grands titres, émissions portant sur des événements locaux, régionaux, nationaux et internationaux. De telles émissions comprendraient des bulletins météorologiques, des nouvelles du sport, des nouvelles communautaires ainsi que d’autres éléments ou segments connexes contenus dans les « émissions de nouvelles ». (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 1: News

Catégorie d'émissions 10 : Jeux-questionnaire : Émissions présentant des jeux d'adresse et de chance ainsi que des jeux-questionnaires. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 10: Game shows

Catégorie d'émissions 11(b) : Émissions de téléréalité : Émissions présentant des situations dramatiques ou comiques non scénarisées, documentant des événements réels et mettant généralement en vedette des personnes ordinaires et non des comédiens professionnels. Ce genre d’émissions suit, sans intervention, les allées et venues de personnes qui vaquent à leurs occupations quotidiennes tant personnelles que professionnelles. Bien que non scénarisée, une émission de ce type peut être mise en scène et ressembler à un feuilleton, d’où les noms « docudrame » ou « docusoap ». Une émission de ce type est factuelle, mais comporte peu ou pas d’analyse critique d’un sujet précis ou d’un point de vue, soit la caractéristique principale d’une émission de catégorie 2b) Documentaires de longue durée. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 11(b): Reality television

Catégorie d'émissions 12 : Interludes : Productions de moins de cinq minutes, qui ne contiennent pas de publicités et d’autre matériel d’interludes, se composant de matériel qui peut être décrit en vertu des catégories 2 à 11. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 12: Interstitials

Catégorie d'émissions 13 : Messages d’intérêt public : Messages de moins de cinq minutes visant à informer les téléspectateurs de préoccupations d’intérêt public, à encourager le public à appuyer de bonnes causes en l’y sensibilisant ou à promouvoir le travail d’un groupe ou d’un organisme sans but lucratif qui tente d’améliorer la qualité de vie à l’échelle locale, pour l'ensemble de la société ou à l'échelle planétaire. Ces messages incluent les tableaux d’affichage communautaires. Ils ne visent pas à vendre ou à promouvoir des biens ou des services commerciaux. Aucun paiement n’est échangé entre les télédiffuseurs et les producteurs pour leur diffusion. Lorsque des messages d’intérêt public sont inscrits dans les registres, les heures du début et de fin doivent être inscrites, l’émission doit être classée « PSA » et deux éléments relatifs aux messages doivent être mentionnés : « l’origine » et la « catégorie » (130). Il n’est pas nécessaire d’inscrire d’autre élément. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 13: Public service announcements

Catégorie d'émissions 14 : Infopublicités, vidéos/films promotionnels et corporatifs : Émissions de plus de 12 minutes qui combinent de l’information et/ou du divertissement avec la vente ou la promotion de biens ou de services et qui forment un tout insécable. Cette catégorie comprend les bandes vidéo et les films de durée variable, produits par des personnes, des groupes et des entreprises pour fins de relations publiques, de recrutement, etc. Lorsque ce matériel est enregistré, les heures du début et de fin doivent être indiquées et la classe d’émissions pertinente est « PGI » et la catégorie 140. Il n’est pas nécessaire d’inscrire d’autres éléments dans le registre. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 14: Infomercials, promotional and corporate videos

Catégorie d'émissions 15 : Matériel d’intermède : Émissions ne dépassant jamais 30 minutes et qui visent à combler le temps d’antenne entre la présentation des émissions principales par les titulaires de services payants et spécialisés autorisés à distribuer du matériel d’intermède, et incluent du matériel faisant la promotion d’émissions ou de services fournis par la titulaire. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010- 808) Anglais: Programming Category 15: Filler programming Catégorie d'émissions 2(a) : Analyse et interprétation : Émissions sur divers sujets qui incluent des analyses ou des discussions, par exemple, des émissions d'interview-variétés ou des tribunes, des émissions d'affaires publiques ou revues, des magazines d’actualité et des documentaires qui n’entrent pas dans la catégorie 2b). Cette catégorie exclut les émissions d'information axées principalement sur le divertissement. Le Conseil souligne que les émissions de « docuvertissement », à potins ou d'interview-variétés appartiennent plutôt à la catégorie 11. Les magazines sur les styles de vie appartiennent généralement à la catégorie 5b). (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 2(a) : Analysis and Interpretation

Catégorie d'émissions 2b): Documentaires de longue durée : Œuvres originales, autres que de fiction, conçues principalement pour informer, mais qui peuvent aussi instruire et divertir, donnant une analyse critique approfondie d’un sujet ou d’une opinion, d’une durée minimum de 22 minutes. Ces émissions ne doivent pas être utilisées à des fins commerciales. De plus, les émissions appartenant à la catégorie 11b) Émissions de téléréalité ne se qualifient pas en tant que programmation de catégorie 2b). (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 2(b): Long-form documentary

Catégorie d'émissions 3 : Reportages et actualités : Émissions mettant l'accent sur la couverture des conférences, des congrès politiques, l'ouverture et la clôture d'événements (incluant les dîners de remise de prix), des débats politiques ainsi que des émissions autres que de divertissement visant à recueillir des fonds. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 3: Reporting & Actualities

Catégorie d'émissions 4 : Émissions religieuses : Émissions traitant principalement (soit plus de 50 %) de religion et d’enseignements religieux, et discussions sur la dimension spirituelle de la personne. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 4: Religion

Catégorie d'émissions 5a) : Émissions éducatives formelles et pour enfants d'âge préscolaire : Émissions offrant des renseignements détaillés sur divers sujets et que le téléspectateur utilise principalement pour acquérir des connaissances. Les émissions peuvent être liées à des programmes d'études établis. Toutes les émissions s'adressant à des préscolaires (âgés de 2 à 5 ans), sauf celles qui se composent principalement de dramatiques. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 5(a): Formal education & pre-school

Catégorie d'émissions 5b) : Émissions éducatives informelles/Récréation et loisirs : Émissions offrant des renseignements sur les activités récréatives, les passe-temps et le perfectionnement, les sports récréatifs et les activités de plein air, les voyages et les loisirs, la recherche d'emploi ainsi que les tribunes de nature informative (art de faire). (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 5(b): Informal education/Recreation & Leisure Catégorie d'émissions 6 : Sports : Émissions en direct ou en direct différé d'événements sportifs et de compétitions, incluant la couverture de tournois professionnels et amateurs. La catégorie inclut également des émissions passant en revue et analysant les équipes/événements de sport amateur ou professionnel de compétition (c.-à-d., émissions d'avant et d'après-match, les magazines, les tribunes téléphoniques, les sports scénarisés, les émissions d'interview-variétés, etc.). Cette catégorie inclut les sous-catégories suivantes: Catégorie 6(a) Sports professionnels; Catégorie 6(b) Sports amateurs. Les documentaires sur les questions de sport appartiennent à la catégorie 2. Les émissions de sport de loisir et de récréation appartiennent à la catégorie 5b). (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 6: Sports

Catégorie d'émissions 7 : Émissions dramatiques et comiques : Productions de divertissement de fiction, incluant des dramatisations d'événements réels. Elles doivent être composées principalement (soit plus de 50 %) de prestations dramatiques. La catégorie 7 inclut les sous-catégories suivantes: a) Séries dramatiques en cours; b) Séries comiques en cours (comédies de situation); c) Émissions spéciales, mini-séries et longs métrages pour la télévision; d) Longs métrages diffusés à la télévision; e) Émissions et films d'animation pour la télévision (excluent les productions infographiques sans intrigue); f) Émissions de sketches comiques, improvisations, œuvres non scénarisées, monologues comiques; et g) Autres dramatiques, incluant notamment les lectures, narrations, improvisations, rubans/films de théâtre en direct non spécialement adaptés pour la télévision, courts métrages expérimentaux et vidéoclips, émissions d’animation continue (par ex., les spectacles de marionnettes). (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 7: Drama and Comedy

Catégorie d'émissions 8a) : Musique et danse : Émissions composées principalement (soit plus de 50 %) de prestations en direct ou préenregistrées de musique et/ou de danse, y compris l'opéra, l'opérette, le ballet et les comédies musicales. La partie prestation exclut les vidéoclips, les voix hors champs ou les prestations musicales utilisées en arrière-fond. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 8(a): Music and dance

Catégorie d'émissions 8b) : Vidéoclips : Films courts ou productions enregistrées sur cassettes vidéos ou extraits de concerts (clips) non spécialement produits pour l’émission dans laquelle ils sont présentés, qui contiennent généralement une pièce musicale accompagnée de matériel visuel. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010- 808) Anglais: Programming Category 8(b): Music video clips

Catégorie d'émissions 8c) : Émissions de vidéoclips : Émissions composées principalement (soit plus de 50 %) de vidéoclips et qui dans certains cas incluent la participation d’un animateur et d’autres éléments de programmation. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 8(c): Music video programs

Catégorie d'émissions 9 : Variétés : Émissions composées principalement (soit plus de 50 %) de prestations de différents genres (par ex., non exclusivement des prestations musicales ou comiques) comprenant des numéros de chant, de danse, d'acrobaties, de sketches comiques, de monologues, de magie, etc. (Politique réglementaire de radiodiffusion CRTC 2010-808) Anglais: Programming Category 9: Variety

Conception et rédaction de scénarios : Une contribution, désigne les dépenses engagées avant le début de la préproduction et avant que le financement du projet ne soit en place, les frais généraux non compris. Les dépenses relatives à des émissions dont la diffusion est garantie au moment de leur engagement ne seront pas considérées comme étant des dépenses au titre de la conception et de la rédaction de scénarios. Anglais: Script and concept development

Coproductions : Émissions produites en collaboration par au moins deux titulaires de licence de télévision qui demandent un partage des coûts et du personnel de production. Les émissions doivent satisfaire les besoins et les intérêts des auditoires, des localités ou des régions desservies, plus particulièrement dans les catégories sous-représentées, notamment les dramatiques, les émissions de musique/danse, les variétés et les émissions pour enfants. Anglais: Cooperative Productions

Doublage : Le doublage est lorsqu’une émission étrangère ou reconnue comme canadienne par le Conseil est doublée au Canada dans l’une ou l’autre langue officielle ou une langue autochtone du Canada par un procédé de synchronisation labiale ou de surimposition de voix qui utilise des ressources canadiennes. Anglais: Dubbing

Droits voisins : (paiement à Re:sonne) - Paiement pour la communication au public par télécommunication d’enregistrements sonores publiés d’œuvres musicales. Anglais: Neighbouring rights

Émissions pour enfants : Pour les besoins du rapport annuel, les émissions pour enfants comprennent les émissions produites pour les enfants de moins de 12 ans. Anglais: Children’s programming

Infopublicités : Se définit comme une émission d'une durée supérieure à 12 minutes, alliant le divertissement ou l'information à la vente ou à la promotion de biens ou de services dans un tout presque indiscernable. Elle peut également comprendre la promotion de biens mentionnés dans des pauses publicitaires distinctes au cours du déroulement de l'émission d'infopublicité même. Anglais: Infomercials

La description sonore (DS) consiste en une voix hors champ produite par un animateur ou un annonceur qui lit à haute voix le texte de l’émission et qui décrit les images diffusées à l’écran. La DS est souvent utilisée pour les nouvelles, les bulletins météorologiques, les résultats sportifs ou les informations financières, et elle convient particulièrement aux émissions d’information en direct. Anglais : Audio description(AD)

L’effectif moyen total : L’effectif moyen total doit être le total du nombre de salariés à plein temps et du nombre de salariés à temps partiel (exprimé en équivalent à plein temps) au cours d’une semaine normale. Pour convertir le nombre de salariés à plein temps, calculez la proportion d’une semaine normale à plein temps travaillée par les salariés à temps partiel. Les représentants des ventes non à commission non employés ne doivent pas être inclus comme des employés. Anglais: Average number of employees

Matériel d'intermède : La programmation, dans aucun cas d’une durée de plus de 30 minutes, le but étant de présenter un interlude entre la présentation de programmes principaux diffusés par le titulaire de licence, et inclus le matériel pour promouvoir les programmes ou les services fournis par le titulaire de licence, excluant les frais généraux indirects. Anglais: Interstitials

Paiement de réseau à la station (excluant la SRC) : Pour les réseaux, doivent inclure pour le réseau les paiements nets aux affiliés en réduction des revenus. Pour les affiliés, cette ligne doit inclure leur part de recettes nettes du réseau, ou l’inverse si tel est le cas. Anglais: Network payments to station (excluding CBC)

Paiements du réseau de la SRC : Recettes tirées de la vente par la Société Radio- Canada (SRC) de temps d’antenne de l’entreprise de radiodiffusion et versées par la Société SRC au titulaire. Anglais: Network payments from CBC

Pertes liées aux investissements en capital : Les investissements en capital et les prêts visant à contribuer au financement de productions canadiennes ne sont pas admissibles comme dépenses au titre des émissions canadiennes. Cependant, les pertes liées à des investissements en capital indépendants et à des prêts indépendants visant à contribuer au financement de productions canadiennes sont admissibles et doivent être inscrites sur cette ligne dans le rapport concernant l’année où l’investissement ou le prêt est radié. Anglais: Loss on equity investment

Programme d'accréditation spéciale : S’entend d’une accréditation de contenu canadien à des co-entreprises (des coproductions internationales avec des pays étrangers qui n’ont pas d’entente de coproduction de films ou d’émissions de télévision avec le Canada). Anglais: Special Recognition Program

Recettes brutes provenant des ventes de publicité : Ceci inclut les revenus des ventes locales et nationales de temps d’antenne. Anglais: Gross revenues from advertising sales

Redevances musicales : Les droits versés pour la radiodiffusion d’œuvres musicales (ex: les droits versés à la Société canadienne des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SOCAN)). Elles sont reportées sous « dépenses de programmation et de production » au lieu de sous « Administration et frais généraux » pour respecter une meilleure classification des dépenses. Anglais: Music licence fees

Réduction de la valeur du stock d’émissions : Lorsqu’il est décidé qu’une émission à l’égard de laquelle des dépenses ont déjà été capitalisées, ne sera pas ou plus diffusée sur les ondes de la station de la titulaire et : a) que l’émission est vendue ou souscrite, le solde non amorti du coût initial qui avait été capitalisé devrait être amortie; cette dépense devrait correspondre aux recettes provenant ou devant provenir de la vente ou de la souscription; b) qu’il en résulte une diminution permanente de sa valeur, la partie du coût initial qui avait été capitalisé à la diminution doit être amortie pour l’exercice financier au cours duquel la décision de réduire la valeur de l’émission a été prise. Anglais: Program inventory write-downs

Rémunération (Traitements et salaires) : Rémunération pour les heures normales de travail, les heures supplémentaires, les congés et les jours fériés, ainsi que les commissions versées aux membres du personnel au titre des ventes et de la promotion (incluant les avantages sociaux et les jetons de présence des administrateurs). Les commissions versées auc vendeurs indépendants ne sont pas considérés comme des traitements et salaires. Anglais: Remuneration (Salaries and wages)

Reproduction des oeuvres musicales (Paiement à CSI) : Paiement pour les utilisations spécifiques des œuvres musicales faisant parti du répertoire par des stations de radio commerciales. Anglais: Reproduction of musical works (Payment to CSI)

Services commerciaux : Tous les services à caractère commercial, financier, professionnel, technique, administratif ou de gestion, les redevances, les brevets, les droits de diffusion, la publicité, les commissions, les salaires et les traitements, les primes et les indemnités d’assurance, les frais de location du matériel, les services informatiques et toutes les autres formes de paiements à des non-résidents ou de recettes provenant de non-résidents au titre de services payés directement ou imputés à un compte. Les importations et les exportations de marchandises et les frais de transport, d’expédition et de voyage doivent être exclus. Les retenues fiscales doivent être déduites de tous les montants déclarés. Anglais: Business Services

Sous-titrage codé : On entend par sous-titrage la présentation à l'écran d'un texte qui correspond à la composante sonore d'une émission. Le sous-titrage, qui défile sur bande, en général au bas de l'écran, est une version écrite de tout contenu sonore essentiel à la compréhension, comme les dialogues à l'écran, certains effets sonores et autres détails non verbaux comme l'identité du protagoniste et le ton de sa réplique. Anglais: Closed captioning

Subventions privées : Les recettes provenant de sociétés, d’associations, d’organismes et/ou de particuliers soit pour l’activité générale de diffusion, soit pour des activités précises. Les sources de ces subventions ne doivent pas avoir reçu de temps d’antenne publicitaire en retour, mais elles peuvent avoir été mentionnées brièvement en onde pour souligner leurs contributions. Les subventions provenant des secteurs des administrations publiques ne doivent pas être comptées ici, mais déclarées dans subventions publiques. Les versements qui ont conduit à la mise en onde de messages publicitaires ne doivent pas être inclus ici, mais doivent plutôt figurer parmi les ventes régionales ou nationales de temps d’antenne, selon le cas. Anglais: Corporate grants

Subventions publiques et crédits parlementaires : Comprend les recettes provenant des secteurs des administrations publiques (fédérales, provinciales, locales ou étrangères), soit pour l’activité générale de diffusion, soit pour des activités précises. Les sources de ces subventions ne doivent pas avoir reçu de temps d’antenne publicitaire en retour, mais elles peuvent avoir été mentionnées brièvement en onde pour souligner leurs contributions. Les versements qui ont conduit à la mise en onde de messages publicitaires ne doivent pas être inclus ici, mais doivent plutôt figurer parmi les ventes régionales ou nationales de temps d’antenne, selon le cas. Anglais: Government grants and parliamentary appropriation

Ventes locales de temps d’antenne : Doivent inclure les recettes tirées de la vente de temps d'antenne par des représentants locaux après déduction des commissions des agences de publicité et des abattements consentis. La juste valeur marchande des échanges de temps publicitaires, les commandites ou toutes autres transactions non monétaires, doivent aussi être inclus sur cette ligne. Ceci n'inclut pas les revenus provenant infopublicités. Anglais: Local time sales

Ventes nationales de temps d'antenne : Les recettes tirées de la vente de temps d’antenne à l’échelle du pays après déduction des commissions des agences de publicité et des abattements consentis. Des commissions sont habituellement versées aux représentants nationaux pour les ventes nationales. Ceci n'inclut pas les revenus provenant infopublicités. Anglais: National time sales

Vidéodescription (VD) : Vidéodescription (VD) est aussi appelée description vidéo ou description narrative. La VD offre une description orale des principaux éléments visuels d’une émission, comme les décors, les costumes ou le langage corporel. La description est ajoutée pendant les pauses dans le dialogue et elle permet au téléspectateur de se représenter mentalement l’émission. La vidéodescription utilise une piste audio distincte. Anglais: Described video (DV)

Recommended publications